id
stringlengths 1
5
| translation
translation |
---|---|
51500 | {
"ar": "مع ذلك فلم نشهد اعتماد ضريبة الكربون حتى الآن. ورغم أن الحكومات تفرض الضرائب على البنزين، إلا أنها مترددة في فرض ضريبة كربون عامة وذلك بسبب معارضة جماهير الناس لأي شكل من أشكال الضرائب. لذا فقد ركزت الحكومات على نظام مقايضة الانبعاثات كوسيلة لزيادة تكاليف المنتجات التي تتسبب في انبعاث ثاني أكسيد الكربون بكميات ضخمة ودون فرض ضريبة صريحة.",
"cs": "Vlády sice vybírají daň z pohonných hmot, ale všeobecnou uhlíkovou daň se kvůli odporu veřejnosti k jakékoli formě zdanění zdráhají uzákonit. Proto se vlády soustředí na systém emisních stropů a obchodu s povolenkami jako na způsob, jak můžou zvýšit cenu výrobků způsobujících vysoké emise CO2, aniž by přímo zavedly daň."
} |
51501 | {
"ar": "وطبقاً لنظام مقايضة الانبعاثات فإن الحكومة تحدد إجمالي حجم الانبعاثات المسموح به من ثاني أكسيد الكربون على المستوى الوطني سنوياً، وتُلزِم أي شركة تتسبب في انبعاث ثاني أكسيد الكربون بالحصول على تراخيص عن كل طن منبعث. وإذا ما باعت الحكومة هذه التراخيص بالمزاد العلني، فإن سعر الترخيص سوف يشكل بالنسبة للشركات تكلفة لا تختلف عن التكاليف المترتبة على فرض ضريبة الكربون ـ وبنفس الزيادة الناتجة في أسعار المستهلك. وهذا يعني أن نظام مقايضة الانبعاثات يفرض ضريبة كربون من دون الحاجة إلى الاعتراف بأنها ضريبة حقاً.",
"cs": "V systému limitů a povolenek vláda stanoví celkový povolený objem emisí CO2 za rok a požaduje, aby každá firma, která způsobuje emise CO2, měla na každou vypuštěnou tunu CO2 povolení. Pokud vláda povolenky prodá v aukci, jejich cena bude pro firmu stejným výdajem, jako by byla uhlíková daň – s týmiž následnými vzestupy spotřebitelských cen."
} |
51502 | {
"ar": "إن نظام مقايضة الانبعاثات من شأنه أن يفرض مخاطر شديدة على التجارة الدولية. وحتى لو كان لدى كل دولة نظام لمقايضة الانبعاثات وكانت كل هذه الأنظمة تهدف إلى الحد من انبعاث ثاني أكسيد الكربون بنفس النسبة على المستويات الوطنية، فإن أسعار التراخيص الناتجة سوف تتفاوت بسبب الاختلافات الوطنية في المستويات الأولية من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وفي خصائص الإنتاج المحلي. ولأن سعر تراخيص ثاني أكسيد الكربون في دولة ما ينعكس في أسعار المنتجات، فهذا يعني أن نظام مقايضة الانبعاثات يؤثر على قدرة هذه الدولة على المنافسة على المستوى الدولي.",
"cs": "I když takový systém zavedou všechny země a všechny budou usilovat o stejné poměrné snížení národních emisí CO2, výsledné ceny povolenek se budou lišit kvůli národním odlišnostem ve výchozích hladinách CO2 a v rysech domácí výroby. Vzhledem k tomu, že cena povolenek CO2 se v konkrétní zemi promítá do cen jejích produktů, systém limitů a povolenek ovlivňuje její mezinárodní konkurenční schopnost."
} |
51503 | {
"ar": "وحين تصبح أسعار التراخيص ضخمة إلى الحد الكافي للتأثير بصورة ملموسة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، فسوف تنشأ الضغوط السياسية المنادية بفرض رسوم على الواردات التي تعمل على إلغاء الميزة التي تتمتع بها البلدان حيث أسعار التراخيص منخفضة. ومثل هذه التعريفات لابد وأن تختلف باختلاف المنتجات (كأن تكون أعلى على المنتجات التي يتطلب إنتاجها اطلاق كميات أضخم من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون) وباختلاف البلدان (كأن تكون أعلى بالنسبة للبلدان حيث أسعار التراخيص منخفضة). إن مثل هذا النظام الذي يشتمل على تعريفات تفضيلية معقدة لا يختلف عن ذلك النمط من الحماية الذي ظلت الحكومات تعمل جاهدة من أجل القضاء عليه منذ بداية عملية الجات قبل أكثر من خمسين عاماً.",
"cs": "Až ceny povolenek dostatečně narostou, aby měly významný účinek na emise CO2, vznikne politický tlak na zavedení dovozních cel, která vyváží výhodu zemí s nižšími cenami povolenek. Tato vyvažující cla by se musela lišit podle výrobků (být vyšší u produktů způsobujících vyšší emise CO2) a zemí (vyšší u zemí s nižšími cenami povolenek)."
} |
51504 | {
"ar": "والأسوأ من كل هذا أ�� أنظمة مقايضة الانبعاثات لا تعتمد في الممارسة العملية على المزادات فقط في توزيع تراخيص الانبعاثات. والخطة التي يدرسها كونجرس الولايات المتحدة في الوقت الحالي (مشروع قانون واكسمان – ماركي) تقضي بمنح 85% من التراخيص في البداية، وفرض مجموعة مقعدة من السياسات التنظيمية، والسماح للشركات بشراء مقايضات ثاني أكسيد الكربون (عن طريق تحمل تكاليف زرع الأشجار على سبيل المثال) بدلاً من تخفيض الانبعاثات الكربونية الصادرة عنها أو شراء التراخيص. ومثل هذه التعقيدات تجعل من المستحيل مقارنة تأثير السياسات المختلفة في التعامل مع ثاني أكسيد الكربون بين البلدان، وهو ما من شأنه بالتالي أن يدعو هؤلاء الذين يريدون حماية الوظائف المحلية إلى المطالبة بمستويات أعلى من التعريفات.",
"cs": "Záměr, který si hledá cestu Kongresem Spojených států, takzvaný Waxmanův-Markeyho návrh, by zpočátku 85 % povolenek rozdal, zavedl by komplikovaný soubor regulačních politik a dovolil podnikům, aby si místo snižování emisí nebo nákupu povolenek platily kompenzace CO2 (například výsadbu stromů). Takové složitosti znemožňují porovnávání dopadu politik týkajících se CO2 v různých zemích, což by ve výsledku pobízelo ty, kdo chtějí chránit domácí pracovní místa, aby prosazovali vyšší hladiny cel."
} |
51505 | {
"ar": "لا يوجد حل سهل لهذه المشكلة، ولكن قبل المسارعة إلى فرض التعريفات فمن المهم أن نتذكر أن سياسات مقايضة الانبعاثات لن تشكل مصدر الاختلاف الوحيد بين الحكومات فيما يتصل بالمنافسة. ذلك أن الموانئ والطرق الأفضل، بل وحتى المدارس الأفضل، لابد وأن تساهم في دعم القدرة التنافسية لأي دولة. لا أحد قد يحاول استخدام التعريفات لموازنة هذه الاختلافات التي تخلقها الحكومة فيما يتصل بالمنافسة، ولا ينبغي لأحد أن يبذل مثل هذه المحاولات إذا ما تم العمل بنظام مقايضة الانبعاثات.",
"cs": "K vyšší konkurenční schopnosti přispívají lepší silnice, přístavy, a dokonce školy. Nikdo se nepokouší využít cel k vyrovnání těchto vládou způsobených rozdílů v konkurenční schopnosti a stejně tak by se takové snahy neměly objevit, pokud se zavede systém limitů a povolenek."
} |
51506 | {
"ar": "إذا تبنى العالم اتفاقاً دولياً لفرض خطط مقايضة الانبعاثات في كوبنهاجن، فيتعين على البلدان التي ستجتمع هناك أن تتفق أيضاً على عدم محاولة فرض رسوم تعويضية من شأنها أن تؤدي في النهاية إلى تهديد نظام التجارة الحرة العالمي.",
"cs": "Bude-li v Kodani přijata mezinárodní dohoda o zavedení programu limitů a povolenek, shromážděné země by se také měly dohodnout, že nebudou vyvíjeny snahy o zavedení vyvažujících cel, která by ve výsledku ohrožovala globální systém volného obchodu."
} |
51507 | {
"ar": "سراب التوحد المالي",
"cs": "Přelud finanční singularity"
} |
51508 | {
"ar": "نيوهافين ــ في كتابهما الجديد \"انكماش ألفا الخرافي\"، يصف لاري سويدرو وأندرو بيركن بيئة استثمارية يقطنها محللون متزايدو التطور والخبرة ويعتمدون على البيانات الضخمة، وأجهزة الكمبيوتر القوية، والبحث العلمي. وفي ظل كل هذه المنافسة يتزايد ارتفاع \"العقبات التي تحول دون تحقيق المستوى ألفا (عائدات أعلى من المؤشر المعدل تبعاً للمخاطر ــ وبالتالي قدر من النجاح في اختيار الاستثمارات الفردية)\".",
"cs": "NEW HAVEN – Larry E. Swedroe a Andrew L. Berkin ve své nové knize The Incredible Shrinking Alpha (Úžasná ubývající alfa) líčí investiční prostředí obydlené čím dál důvtipnějšími analytiky, kteří se opírají o velká data, výkonné počítače a akademický výzkum. V takové konkurenci „jsou překážky na cestě k dosažení alfy [výnosu nad rizikově korigovaný standard – tedy určité míry úspěchu při výběru konkrétních investic] vyšší a vyšší“."
} |
51509 | {
"ar": "ويثير هذا الاستنتاج سؤالاً رئيسيا: فهل ينخفض مستوى \"ألفا\" في نهاية النطاف إلى الصِفر لكل استراتيجية استثمارية محتملة؟ والأمر الأكثر أهمية، هل يقترب اليوم عندما تصبح الأسواق المالية، بفضل عدد كبير من الأشخاص الأذكياء وأجهزة الكمبيوتر الأكثر ذكاء، مثالية حقا، ويصبح بوسعنا بالتالي أن نجلس في استرخاء ونفترض أن كل الأصول مقومة على النحو الصحيح؟",
"cs": "Takový závěr přináší klíčovou otázku: klesne alfa u všech myslitelných investičních strategií až k nule?"
} |
51510 | {
"ar": "ربما يكون بوسعنا أن نطلق على هذه الحالة المتخيلة وصف \"التوحد المالي\"، والذي يعادل \"التوحد التكنولوجي\" الافتراضي في المستقبل، عندما تحل أجهزة الكمبيوتر في محل الذكاء البشري. ويعني التوحد المالي ضمناً أن كل القرارات الاستثمارية من الأفضل أن تترك لبرنامج كمبيوتر، لأن الخبراء تمكنوا بفضل خوارزمياتهم من التوصل إلى العوامل التي تحدد النتائج في السوق وتختصرها في نظام سلس.",
"cs": "Takový předpokládaný stav věcí bychom mohli označit za finanční singularitu, analogickou k hypotetické budoucí technologické singularitě, kdy počítače nahradí lidskou inteligenci. Finanční singularita by znamenala, že veškerá investiční rozhodnutí je lepší nechat na počítačovém programu, protože experti pracující s algoritmy zjistili, co vyvolává tržní výsledky, a svá zjištění zhustili do vybroušeného systému."
} |
51511 | {
"ar": "ويعتقد كثيرون أننا نكاد نبلغ تلك النقطة. حتى أن مستثمرين أسطوريين مثل وارن بافيت يُقال إنهم لا يتفوقون على السوق حقا. ففي بحث حديث بعنوان \"ألفا بافيت\"، يخلص أندريا فراتزيني وديفيد كابيلر من شركة AQR لإدارة رؤوس الأموال ولاس بيدرسن من مدرسة كوبنهاجن لإدارة الأعمال إلى أن بافيت لا يتمكن من توليد مستوى ألفا الإيجابي إلى حد كبير إذا وضعنا في الحسبان عوامل خطر معينة أقل شهرة والتي كان لها ثِقَل كبير في محفظته. والمعنى الضمني هنا هو أن عبقرية بافيت يمكن محاكاتها بواسطة برنامج كمبيوتر يضع هذه العوامل ضمن مدخلاته.",
"cs": "Andrea Frazzini a David Kabiller ze společnosti AQR Capital Management a Lasse Pedersen z Kodaňské školy obchodu došli v nedávné studii „Buffettova alfa“ k závěru, že Buffett netvoří výrazně kladnou alfu, pokud se zohlední některé méně známé rizikové faktory, které mají v jeho portfoliu velikou váhu. Tím se naznačuje, že Buffetovu genialitu by dokázal zopakovat počítačový program, do něhož se tyto faktory zapracují."
} |
51512 | {
"ar": "إذا كان ذلك صحيحا، فقد يهجر المستثمرون، في كتلة واحدة\" جهودهم الرامية إلى اكتشاف سوء التسعير في السوق، لأن سوء التسعير لن يكون واردا. وقد يفترض المشاركون في السوق بعقلانية أن كل سعر للأسهم يمثل القيمة الحالية الحقيقية المتوقعة للتدفقات النقدية في المستقبل، مع السعر المناسب للخصم، وأن هذه التدفقات النقدية تعكس عوامل جوهرية يفهمها الجميع بنفس الطريقة. وقد لا تختلف قرارات المستثمرين إلا بسبب الفوارق في أوضاعهم الشخصية. على سبيل المثال، قد لا يشتري مهندس السيارات أسهم السيارات ــ بل وربما يبيعها على المكشوف ــ كوسيلة للتحوط ضد المخاطر المحيطة بنوعه الخاص من رأس المال البشري. ووفقاً لكمبيوتر يتعامل مع البيانات الضخمة فإن هذا سوف يكون القرار الأمثل.",
"cs": "Kdyby to byla pravda, investoři by masově ustoupili od svých snah vyčenichat na trhu nesprávné ceny, protože by žádné neexistovaly. Účastníci na trhu by racionálně předpokládali, že všechny ceny akcií jsou skutečnou očekávanou současnou hodnotou budoucích peněžních toků a že tyto peněžní toky odrážejí fundamenty, které všichni vykládají týmž způsobem."
} |
51513 | {
"ar": "وهناك مشكلة أدركها الخبراء منذ فترة طويلة مع مثل هذه الأسواق المثالية: فلا أحد قد يرغب في إنفاق أي جهد لفهم ما قد يحمله تذبذب الأسعار بالنسبة للمستقبل. قبل خمسة وثلاثين عاما، قدم سانفورد جروسمان وجوزيف ستيجليتز هذه المشكلة في بحثهما الكلاسيكي بعنوان \"حول استحالة الأسواق الفعّالة معلوماتيا\" باعتبارها مفارقة: فالأسواق الكاملة الكفاءة تتطلب جهود المال الذكي لجعلها كاملة حقا؛ ولكن إذا كانت الأسواق مثالية فإن الأموال الذكية سوف تكف عن المحاولة.",
"cs": "U takových dokonalých trhů se už dlouho ví o jednom problému: nikdo by nechtěl vynaložit úsilí ke zjištění, co výkyvy cen znamenají do budoucna."
} |
51514 | {
"ar": "وتبدو معضلة جروسمان-ستيجليتز أقل إلحاحاً في حالة التوحد المالي إذا كان بوسعنا أن نتخيل أن أجهزة الكمبيوتر تتولى توجيه كل القرارات الاستثمارية. وبرغم أن المستوى ألفا ربما يكون ضئيلاً للغاية، فإنه يظل يمثل ما يكفي من الأرباح للإبقاء على أجهزة الكمبيوتر عاملة.",
"cs": "Potíž pojmenovaná Grossmanem a Stiglitzem se při finanční singularitě zdá méně závažná, pokud si představíme, že všechna investiční rozhodnutí řídí počítače. Alfa sice může být mizivě nízká, ale stále bude představovat dostatečný zisk na to, aby počítače dál běžely."
} |
51515 | {
"ar": "بيد أن المشكلة الحقيقية في هذه الرؤية للتوحد المالي ليست معضلة جروسمان-ستيجليتز؛ بل تتلخص المشكلة في أن أسواق العالم الحقيقي لم تقترب منه حتى. فأنصار الكمبيوتر يتحمسون لأمور مثل blockchain، التي تستخدمها عملة الإنترنت البتكوين (والتي يغطيها موقف تعليمي يسمى جامعة التوحد، في قسم يحمل عنواناً دراميا، \"التمويل الأسي\"). ولكن العالم المالي في تصور المتحمسين للمستقبل لا يحمل أي شبه بالعالم المالي اليوم. ذلك أن التوحد المالي يفترض ضمناً أن كل الأسعار سوف تقوم على أمور مثل أرباح الشركات المستقبلية المتوقعة مثالياً والعلاقة المتبادلة بين الأرباح والإبداعات التكنولوجية المتوقعة والتغيرات الديموغرافية في الأمد البعيد. ولكن الأموال الذكية نادراً ما تتحدث بهذه اللغة غير المادية.",
"cs": "Skutečným problémem takové vize finanční singularity ale není Grossmanův a Stiglitzův paradox, nýbrž skutečnost, že v reálném světě se jí trhy ani zdaleka neblíží. Nadšené příznivce počítačů vzrušují témata jako blockchain využívaný měnou bitcoin (píše o něm vzdělávací web pojmenovaný Univerzita singularity, v sekci nazvané dramaticky Exponenciální finance)."
} |
51516 | {
"ar": "ومن الصعب في هذا السياق عدم التفكير في الانخفاض الحاد الذي سجلته سوق الأسهم في الصين مؤخرا. فالتقارير الإخبارية تصف جحافل من الناس يتداولون الأسهم استناداً إلى الحدس والخرافات. ويبدو هذا أقرب كثيراً إلى الواقع من كل الأحاديث عن التوحد المالي الوشيك.",
"cs": "Novinové zprávy líčí hordy emocionálních lidí, kteří obchodují na základě předtuch a pověr. To realitu připomíná mnohem víc než všechny řeči o nadcházející finanční singularitě."
} |
51517 | {
"ar": "ويبدو أن الأسواق تدفعها القصص والروايات، كما أكَّدت في كتابي \"الوفرة الطائشة\". فهناك قصص عن عصور جديدة رائعة وفترات كساد تلوح في الأفق. وهناك قصص جوهرية عن التكنولوجيا وتدهور الموارد. وهناك قصص حول السياسة والمؤامرات الغريبة.",
"cs": "Trhy podle všeho hýbou příběhy, jak zdůrazňuji ve své knize Irrational Exuberance (Investiční horečka). Objevují se příběhy o úžasných nových érách a blížících se depresích."
} |
51518 | {
"ar": "ولا أحد يدري ما إذا كانت هذه القصص صحيحة حقا، ولكنها تتخذ لنفسها حياة خاصة. وقد تنتشر في بعض الأحيان كما ينتشر الفيروس. عندما يتبادل المرء حديثاً ودياً مع العديد من العقلاء ظاهريا، فقد يتبين له أنهم يحملون نظريات مجنونة. ويؤثر هؤلاء الناس على الأسواق، لأن كل المستثمرين الآخرين لابد أن يتعاملوا معهم؛ ومن الواضح أن الجنون لن يزول في أي وقت قريب.",
"cs": "Když člověk důvěrně hovoří s mnoha zdánlivě racionálními lidmi, ukáže se, že věří bláznivým teoriím. Takoví lidé ovlivňují trhy, protože všichni ostatní investoři s nimi musí počítat."
} |
51519 | {
"ar": "ربما يكون بوسعنا أن نضع تاريخ بافيت الاستثماري ضمن خوارزمية للتداول اليوم. ولكن هذا لا ينتقص بالضرورة من عبقريته. والواقع أن المصدر الحقيقي لنجاحه ربما يتألف من فهمه للتوقيت المناسب للتخلي عن طريقة معينة وابتكار طريقة أخرى.",
"cs": "To ale nutně nesnižuje jeho genialitu. Vždyť skutečný pramen jeho úspěchu asi tkví ve schopnosti odhadnout, kdy je třeba od jedné metody ustoupit a vymyslet jinou."
} |
51520 | {
"ar": "قد تبدو فكرة التوحد المالي ملهمة؛ ولكنها لا تقل توهماً عن المدينة الفاضلة التي ألهمت أجيالاً من المخططين المركزيين. إن حكم البشر على الأشياء، سواء بشكل جيد أو سيئ، سوف يظل محركاً أساسياً للقرارات الاستثمارية والنتائج في الأسواق المالية لبقية حياتنا وما بعدها.",
"cs": "Představa finanční singularity se může zdát inspirativní; není ale o nic méně iluzorní než racionální utopie, jíž se inspirovaly generace centrálních plánovačů. Nejen po zbytek našich životů bude investiční rozhodování a výsledky na finančních trzích ovládat lidský úsudek – dobrý i špatný."
} |
51521 | {
"ar": "هل يتمكن اقتصاد أوروبا من استعادة مركزه؟",
"cs": "Získají evropské ekonomiky znovu půdu pod nohama?"
} |
51522 | {
"ar": "ستوكهولم ـ تُـرى كيف قد يبدو مسار النمو في أوروبا بعد انتهاء الأزمة المالية؟ بالنسبة لبعض الأوروبيين، الذين ما زالوا يشعرون بالتوتر والخوف من احتمالات انهيار اقتصادهم وأنظمتهم المصرفية، فإن هذا السؤال لا يختلف كثيراً عن سؤال أحد ركاب السفينة تيتانيك أثناء غرقها عما يعتزم القيام به حين يصل إلى نيويورك. ولكنه سؤال حاسم ولابد وأن نطرحه على أنفسنا، وخاصة في ظل الضغوط الخارجية العديدة التي تواجهها أوروبا من جانب جهات مثل الولايات المتحدة وصندوق النقد الدولي، والتي تطالبها بالتركيز على سياسات التحفيز الكينزية (التي تتفق مع مبادئ رجل الاقتصاد الراحل جون ماينارد كينـز ) القصيرة الأمد.",
"cs": "Některým Evropanům, kteří jsou stále nervózní, že by se jejich ekonomiky a bankovní soustavy mohly zhroutit, to trochu připomíná dotazování pasažéra Titaniku, co má v plánu, až dorazí do New Yorku. Zároveň je to však stěžejní otázka, zvláště když Evropa čelí tak silnému vnějšímu tlaku Spojených států, Mezinárodního měnového fondu a podobně, aby upřela pozornost na krátkodobou keynesiánskou stimulační politiku."
} |
51523 | {
"ar": "صحيح أن الأمور سيئة للغاية في الوقت الحالي. فمن المتوقع أن يهبط دخل أوروبا بنسبة 4% في هذا العام، وأن ترتفع مستويات البطالة إلى أكثر من 10% في أغلب أنحاء القارة قريباً. وفي أسبانيا ولاتفيا يشير المسار الحال لمستويات البطالة إلى تجاوز نسبة الـ20% في المستقبل القريب. وحتى الآن ما زال النظام المصرفي الأوروبي مريضاً، رغم أن العديد من الحكومات الوطنية بذلت قصارى جهدها لإخفاء المصائب التي تعاني منها بنوكها.",
"cs": "Nezaměstnanost dosáhne na většině evropského kontinentu již brzy dvouciferných hodnot, přičemž Španělsko a Lotyšsko mají nakročeno za dvacetiprocentní hranici. Evropská bankovní soustava nadále churaví, přestože řada národních vlád vyvinula obrovské úsilí, aby žalostnou situaci svých bank zakryla."
} |
51524 | {
"ar": "ولكن سواء كانت الأمور سيئة أو لم تكن فإن الانحدار الاقتصادي سوف ينتهي لا محالة. صحيح أن الخطر ما زال قائماً في الاصطدام بقمة جبل جليدي، وربما يبدأ الأمر بإفلاس دول البلطيق، ثم ينتشر الهلع إلى النمسا وبعض بلدان الشمال. ولكن في الوقت الحالي يظل الانهيار الكامل احتمالاً أقل ترجيحاً من الاستقرار التدريجي الذي يعقبه انتعاش فاتر أولاً، مع ارتفاع مستويات الديون إلى عنان السماء وبقاء البطالة عند مستويات مرتفعة لمدة طويلة.",
"cs": "Jistě, stále existuje reálné riziko srážky s ledovcem, která by mohla začít například platební neschopností v Pobaltí a rozšířit se nejprve do Rakouska a některých severských zemí. Úplné zhroucení systému se však dnes jeví jako podstatně méně pravděpodobné než postupná stabilizace, po níž bude následovat vlažné zotavení doprovázené raketovým růstem dluhů a přetrvávající vysokou nezaměstnaností."
} |
51525 | {
"ar": "الواقع أن الصورة ليست جميلة. ولقد هاجم بعض المعلقين صناع القرار السياسي في أوروبا بوحشية لأنهم لم يتبنوا سياسات مالية ونقدية عنيفة كما فعل نظراؤهم في الولايات المتحدة. فلأي سبب غير هذا تعاني أوروبا من ركود أشد من الذي تعاني منه أميركا، رغم أن الجميع متفقون على أن الولايات المتحدة كانت مركزاً للزلزال الذي ضرب النظام المالي العالمي؟",
"cs": "Někteří komentátoři ostře kritizují evropské politiky za to, že neprosadili stejně agresivní fiskální a měnovou politiku jako jejich americké protějšky. Z jakého jiného důvodu dnes Evropa trpí hlubší recesí než Amerika, žehrají tyto hlasy, když se všichni shodnou na tom, že epicentrem globální finanční krize byly USA?"
} |
51526 | {
"ar": "ولكن من الواضح أن هؤلاء النقاد يفترضون أن أوروبا سوف تخرج من الأزمة في وضع أسوأ كثيراً من وضع الولايات المتحدة، وأنه من السابق لأوانه أن يصدروا حكماً في هذا الشأن. إن الركود الناتج عن أزمة مالية، كذلك الركود الذي ما زلنا نعيشه حتى الآن، ليس بالحدث الذي قد يستمر لعام واحد. وعلى هذا فليس من الجائز أن نقيم استجابات صناع القرار السياسي من خلال التدابير قصيرة الأجل. فمن المهم بنفس القدر أن نسأل عما قد يحدث على مدار السنوات الخمس القادمة كما نسأل عما قد يحدث في غضون الأشهر الستة القادمة، ومن الواضح أن مداولات هيئة المحلفين في هذا الشأن ما زالت بعيدة عن التوصل إلى قرار واضح.",
"cs": "Tito kritici však zjevně předpokládají, že Evropa vyjde z krize v daleko horším stavu než USA, přičemž na takové hodnocení je ještě příliš brzy. Obrovská recese tažená finanční krizí, jako je ta, kterou stále prožíváme, není záležitostí jednoho roku."
} |
51527 | {
"ar": "إن الاستجابة المالية شديدة العدوانية التي تبنتها أميركا تعني ارتفاعاً أسرع لمستويات الديون المحلية، في حين تعني سياستها النقدية الباهظة التكاليف أن تنفيذ استراتيجية الخروج اللازمة للتخلص من السيولة الفائضة سوف يكون أمراً بالغ الصعوبة. لقد ارتفعت مستويات الإنفاق الحكومي في وقت بسيط من 18% إلى 28% من الدخل، في حين ضاعف بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة موازنته العامة إلى ثلاثة أمثالها. أما التناول الأوروبي الأكثر اعتدالاً في التعامل مع الأزمة فرغم تضخيمه للمخاطر قصيرة الأمد إلا أنه قد يكون أكثر إثماراً في الأمد البعيد، وخاصة إذا ما ارتفعت أسعار الفائدة العالمية على نحو يجعل تحمل الديون المفرطة أمراً أشد إيلاماً.",
"cs": "Hyperagresivní fiskální reakce Ameriky znamená rychlejší růst vládního dluhu, přičemž kvůli hyperexpanzivní monetární politice se bude jen obtížně realizovat úniková strategie s cílem „vysát“ veškerou nadměrnou likviditu. Vládní výdaje v USA se v krátké době zvýšily z 18% na 28% příjmů a Federální rezervní systém v podstatě ztrojnásobil svou účetní bilanci."
} |
51528 | {
"ar": "والسؤال الحقيقي هنا ليس ما إذا كانت أوروبا تستعين بالقدر الكافي من الحوافز الكينزية العنيفة، ولكن ما إذا كانت أوروبا سوف تستأنف جهود الإصلاح الاقتصادي مع تضاؤل حدة الأزمة. فإذا ما استمرت أوروبا في تطعيم أسواق العمالية لديها بالمزيد من المرونة، وعممت تنظيمات سوقها المالية على نحو يشمل أوروبا بالكامل حقاً، وأبقت أبوابها مفتوحة أمام التجارة العالمية، فمن الممكن أن تعود مستويات النمو إلى الارتفاع من جديد في أعقاب الأزمة. أما إذا انغلقت البلدان الأوروبية على نفسها، وأصرت ألمانيا على سبيل المثال على دفع مستهلكيها إلى شراء السيارات الألمانية، وأرغمت فرنسا شركات السيارات على إبقاء المصانع غير المنتجة مفتوحة، إلى آخر ذلك، فهذا يعني أننا نستطيع أن نتوقع عقداً من الزمان على الأقل من الركود.",
"cs": "Bude-li dál zpružňovat své trhy práce, bude-li její regulace finančních trhů ryzeji panevropská a zůstane-li otevřená obchodu, může po skončení krize znovu přijít růstový trend. Budou-li však evropské země zahleděné do sebe, bude-li Německo podněcovat své spotřebitele k nákupu německých aut, bude-li francouzská vláda nutit automobilky k udržování neefektivních továren v provozu a tak dále, můžeme očekávat desetiletí stagnace."
} |
51529 | {
"ar": "لابد وأن نعترف أن العام الماضي لم يكن مصدر فخر لعملية إصلاح السياسات في أوروبا. والواقع أن فترات الركود كانت تشكل دوماً وقتاً عصيباً بالنسبة لزعماء أوروبا وبالنسبة لجهود الإصلاح. ولم تتحسن الأمور حين خسرت الحكومة التشيكية في اقتراع على الثقة في حين كانت قد أكملت ثلاثة أشهر فقط من ولايتها الدورية كرئيس للاتحاد الأوروبي، الأمر الذي تسبب في وضع المفوضية الأوروبية في موقف ضعيف للغاية. ويبدو الأمر وكأن العديد من العقبات، مثل شبح الانتخابات القادمة في ألمانيا، والمخاوف بشأن ما إذا كان الناخبون الأيرلنديون سوف يصدقون على معاهدة لشبونة (لمنح أوروبا الدستور الجديد الذي تحتاج إليه بشدة)، قد تآمرت لعرقلة جهود الإصلاح.",
"cs": "Situaci nepomohlo ani vyslovení nedůvěry české vládě v polovině jejího šestiměsíčního předsednictví Evropské unii, po němž se stal z Evropské komise neakceschopný orgán. Stín blížících se voleb v Německu a obava, zda irští voliči schválí Lisabonskou smlouvu (a dají tak Evropě zoufale potřebnou ústavu), jako by se spikly a začaly brzdit reformní dynamiku."
} |
51530 | {
"ar": "بيد أن مواطن القوة العديدة التي تتمتع بها أوروبا�� بما في ذلك حكوماتها الديمقراطية القوية ومؤسساتها القانونية السليمة، كثيراً ما يستهان بشأنها باعتبارها مواطن قوة تنافسية طويلة الأجل في ظل الاقتصاد العالمي الذي تحكمه العولمة اليوم. لقد أبرز الركود الحالي العديد من التحديات، ولكن زعماء أوروبا كانوا محقين في تجنب الإصابة بعدوى السياسات الكينزية قصيرة الأمد، وخاصة إذا كانت هذه السياسات معوقة للجهود الرامية إلى معالجة التحديات الأوروبية طويلة الأمد.",
"cs": "Řada silných stránek Evropy včetně stabilních demokratických vlád a zdravých právních institucí však bývá jako dlouhodobá konkurenční výhoda v dnešní globalizované ekonomice často podceňována. Nedávná recese přinesla problémy, avšak evropští představitelé se zachovali správně, když se nenechali opít krátkodobou keynesiánskou politikou – obzvláště tam, kde se tato politika neslučuje s řešením dlouhodobých potíží Evropy."
} |
51531 | {
"ar": "إذا ما استأنفت أوروبا جهود الإصلاح فلن تجد من الأسباب ما يمنعها من التمتع بعقد من النمو لنصيب الفرد في الدخل بمستويات لا تقل عن نظيراتها في الولايات المتحدة. فضلاً عن ذلك، ومع تنامي المخاوف بشأن قدرة السياسات المالية الأميركية على الاستمرار، فإن الفرصة سانحة أمام اليورو لكي يلعب دوراً كبيراً بصورة ملموسة كعملة احتياطية.",
"cs": "Obnoví-li se reformy, pak neexistuje žádný důvod, proč by se Evropa v příštích deseti letech neměla těšit přinejmenším stejně vysokému růstu příjmů na obyvatele jako USA. Vzhledem k sílícím obavám o udržitelnost americké fiskální politiky má navíc euro obrovskou příležitost hrát podstatně významnější roli jako rezervní měna."
} |
51532 | {
"ar": "إن المرء ليرتجف فزعاً حين يفكر فيما قد يحدث إذا لم تنجح أوروبا في الخروج من حالة الذعر التي تسيطر عليها الآن. فمن المؤكد أن أوروبا سوف تخسر القسم الأعظم من إمكانياتها باعتبارها ثِقَلاً موازناً مطلوباً بشدة لمعادلة السياسة الاقتصادية التي تنتهجها الولايات المتحدة. قد لا يبالي الأوروبيون كثيراً بهذه الحقيقة في الوقت الحالي (من الواضح أن القمصان التي تحمل صورة أوباما في أوروبا أكثر من مثيلاتها في الولايات المتحدة ذاتها)، ولكنهم لن يشعروا بنفس القدر من السعادة إذا ما وصل جورج بوش الثالث إلى السلطة في أميركا. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الأوروبيين قد لا ينتظرون إلى هذا الحد قبل أن يعودوا إلى التحرك إلى الأمام من جديد.",
"cs": "Bezpochyby by pak ztratila půdu pod nohama coby zoufale potřebná protiváha USA ve světové ekonomické politice. Momentálně to Evropanům možná nevadí (v Evropě je vidět víc triček s Obamou než v USA), avšak pokud na scénu nastoupí nějaký George Bush III., nemuseli by už být tak spokojení."
} |
51533 | {
"ar": "هل يخلص خطاة أوروبا أنفسهم؟",
"cs": "Spasí se evropští hříšníci?"
} |
51534 | {
"ar": "في تسعينيات القرن العشرين حين أصر المسئولون الألمان على تفعيل معاهدة الاستقرار والنمو كشرط أساسي للتخلي عن المارك الألماني، لم يخطر ببال أحد منهم آنذاك أن ألمانيا ستكون الدولة الأولى التي تخالف تلك المعاهدة. فعلى الرغم من أن نصوص المعاهدة لا تسمح لأي حكومة باقتراض ما يتجاوز 3% من ناتجها المحلي الإجمالي، إلا أن عجز التمويل العام لدى ألمانيا بلغ 3.7% من الناتج المحلي الإجمالي، بل وتجاوز هذه النسبة في الفترة من عام 2002 إلى عام 2004.",
"cs": "Když němečtí představitelé v 90. letech prosazovali Pakt stability a růstu coby nezbytný předpoklad opuštění německé marky, nečekali, že by Německo bylo první zemí, která pakt poruší. Přestože pakt říká, že vláda si nemůže vypůjčit víc než 3% HDP, německý schodek veřejných financí v letech 2002 až 2004 dosáhl a přesáhl 3,7%."
} |
51535 | {
"ar": "ولكن هناك المزيد من المخالفين. فقد خالفت فرنسا أيضاً المعايير المالية التي نصت عليها المعاهدة في هذه الأعوام الثلاثة. كما فعلت البرتغال نفس الشيء في عام 2001، وهولندا في عام 2003. كما لجأت اليونان إلى الغش فتلاعبت في الإحصائيات: فعلى الرغم من أن العجز المعلن كان أدنى من المستوى المسموح به إلا أن الدولة اضطرت إلى الاعتراف بأن العجز بلغ 4.3% في الفترة ما بين 2000 و2004، ولم يقل عن 3.7% في أي عام من هذه الأعوام.",
"cs": "Portugalsko se prohřešilo v roce 2001 a Nizozemsko v roce 2003. Řecko podvodně manipulovalo své statistiky: ač vykázané schodky byly pod limitem, země musela přiznat, že skutečný deficit mezi roky 2000 a 2004 dosahoval průměrně 4,3% a nikdy neklesl pod 3,7%."
} |
51536 | {
"ar": "أما الدول الأخرى فقد كانت أكثر نجاحاً بسبب الظروف المواتية التي صادفتها. فإيطاليا على سبيل المثال لم تستفد من الأسلوب المحاسبي الإبداعي لحكومتها فحسب، بل إنها أيضاً قد انتفعت من تقارب أسعار الفائدة في أوروبا بسبب تبني عملة اليورو. فقد هبطت أسعار الفائدة على السندات الحكومية الإيطالية طويلة الأجل من حولي 12% إلى حوالي 4% خلال عشرة أعوام في الفترة ما بين العام المالي 1994-1995 والعام المالي 2004-2005. ومع انخفاض نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في إيطاليا حالياً بحوالي 106% تقريباً، فقد أدى انخفاض تكاليف الإقراض إلى تقليص نسبة الدين العام بما يزيد على ثماني نقاط نسبية.",
"cs": "Během deseti roků, mezi přelomy let 1994-95 a 2004-05, dlouhodobé úrokové míry pro italské státní dluhopisy klesly ze zhruba 12% na asi 4%. Vzhledem k tomu, že italský poměr dluhu vůči HDP je v současnosti kolem 106%, nižší výpůjční náklady snížily míru veřejného zadlužení o více než osm procentních bodů."
} |
51537 | {
"ar": "والحقيقة أنه مع ثبات العناصر الأخرى، فلو لم تنخفض أسعار الفائدة، لكانت إيطاليا قد واجهت عجزاً في التمويل العام يصل إلى 11% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2004 بدلاً من نسبة الـ 3% المعلنة، ولكانت نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي قد أصبحت أعلى كثيراً بطبيعة الحال. لقد كان اليورو وليس الحكومة الإيطالية هو الذي ساعد إيطاليا على الالتزام بنصوص معاهدة الاستقرار والنمو. ولكن على ما يبدو أن إيطاليا قد صادفت متاعب من جديد وترغب أيضاً في إضعاف المعاهدة.",
"cs": "Vskutku, kdyby úroková míra neklesla, přičemž vše ostatní by zůstalo stejné, italský schodek veřejných financí by v roce 2004 nečinil vykázaná 3%, nýbrž 11% HDP a tamní poměr zadlužení vůči HDP by byl samozřejmě mnohem vyšší. Bylo to euro, nikoliv italská vláda, co Itálii pomohlo splnit Pakt stability a růstu."
} |
51538 | {
"ar": "أما مقترحات الإصلاح المطروحة للمناقشة حالياً فأقل ما نستطيع أن نطلقه عليها هو أنها تتسم بطابع المغامرة، وذلك لأنها جميعها تتمحور حول مسألة تحديد أوجه الإنفاق الحكومي التي ينبغي أن تعفى من حسابات العجز. وتتضمن قائمة الإعفاءات صافي الدفعات التي تسددها كل دولة إلى الاتحاد الأوروبي، والإنفاق على التعليم، والاستثمارات العامة بوجه عام، أو النفقات الاستثنائية. وفي مثل هذه الظروف فإن المعاهدة ستصبح حبراً على ورق.",
"cs": "Návrhy reforem, které se v současnosti debatují, jsou přinejmenším dobrodružné, neboť se zdá, že se všechny točí kolem otázky, které vládní výdaje by měly být z výpočtu deficitu vyňaty. Seznam osvobozených výdajů zahrnuje čisté platby země do EU, výdaje na vzdělávání, veřejné výdaje vůbec či výdaje mimořádné."
} |
51539 | {
"ar": "لقد كان المغزى الأساسي من المعاهدة فرض قيود صارمة على الحكومات الأوروبية فيما يتصل بالاقتراض لمنعها من إرهاق الأجيال القادمة بديون اليوم، أو منعها من تبني الإستراتيجية الإيطالية ذات يوم: وكانت هذه الإستراتيجية تتلخص في الاقتراض بلا حدود ثم طبع المزيد من النقود للتخلص من الدين بالتضخم. ومع أن فرض القيود شيء طيب ومحمود، إلا أن كراهية حكومات الاتحاد الأوروبي لهذه القيود أمر مفهوم، فالخارجون على القواعد لا يحبون فرض القوانين عليهم.",
"cs": "Nakonec, záměrem paktu bylo zavést přísná omezení výpůjček evropských vlád, aby se jim znemožnilo zatěžovat budoucí generace dnešními závazky nebo jednou přijmout italskou strategii: neomezeně si půjčovat a tisknout víc peněz, aby dluh umazávala inflace."
} |
51540 | {
"ar": "والحقيقة أن الأجيال القادمة تتحمل من الآن عبئاً ثقيلاً يتمثل في معاشات التقاعد في كل بلدان أوروبا. ففي ألمانيا على سبيل المثال، قام مجلس المستشارين الاقتصاديين بحساب الدين الضمني الناتج عن معاشات التقاعد فوجدوا أنه قد يتجاوز 270% من الناتج المحلي الإجمالي. وإذا أضفنا الدين العام الصريح الذي سيبلغ 67% من الناتج المحلي الإجمالي فسنجد أن نسبة الدين الكلي إلى الناتج المحلي الإجمالي في ألمانيا ستصل إلى حوالي 340%.",
"cs": "Například v Německu rada ekonomických poradců spočítala, že implicitní penzijní dluh přesahuje 270% HDP. Připočtěme k tomuto úhrnu veřejný dluh ve výši 67% HDP a výsledkem je celkový poměr německého zadlužení k HDP na úrovni asi 340%."
} |
51541 | {
"ar": "تواجه الدول الأوروبية الأخرى موقفاً مشابهاً. ومما يؤدي إلى تفاقم هذا الوضع تضاؤل الأعداد التي ينجبها الأوروبيون من الأطفال. وبهذا فإن أجيال المستقبل التي سيصبح لزاماً عليها أن تسدد فاتورة الدين قد لا يكون لها وجود.",
"cs": "Ostatní evropské státy jsou v podobné situaci, což ještě zhoršuje skutečnost, že Evropané mají méně dětí. Budoucí generace, jež mají účet vyrovnat, prostě nemusí přijít."
} |
51542 | {
"ar": "هذا فضلاً عن أن معدلات النمو الاقتصادي في قارة أوروبا قد أصبحت الأقل سرعة على مستوى قارات العالم أجمع. حيث أن متوسط النمو في الاتحاد الأوروبي لم يتجاوز 2.2% في عام 2004 الذي سجل الاقتصاد العالمي أثناءه أقوى معدلات النمو خلال فترة تزيد على الربع قرن، كما بلغ معدل التضخم 1.9% في نفس الفترة، أي أن المجموع 4% على المستوى الاسمي. ومن الصعب أن نتوقع نمواً أكثر سرعة على الأمد البعيد.",
"cs": "V roce 2004, kdy světové hospodářství zaznamenalo nejsilnější růst za víc než čtvrtstoletí, činil průměrný růst v EU pouhých 2,2%, zatímco inflace dosahovala 1,9%. V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží."
} |
51543 | {
"ar": "ومع مثل هذا النمو المنخفض، فإن سقف الـ 3% من الناتج المحلي الإجمالي للعجز المالي السنوي لم يعد متوافقاً مع تحديد نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي بـ 60% كما نصت اتفاقية ماستريخت بالنسبة لدول منطقة اليورو. فالدول التي تقترض 3% وتنمو بمعدل 4% سوف تقترب نسبة دينها إلى ناتجها المحلي الإجمالي من 75%. وعلى هذا فإن دولة مثل ألمانيا حيث يبلغ النمو الحقيقي 1% فقط سنوياً وحيث قد يستمر معدل التضخم لديها بواقع 1% فقط سنوياً على الأمد المتوسط، فإن نسبة دينها إلى ناتجها المحلي الإجمالي قد تصل إلى 150%.",
"cs": "Při takto nízkém růstu už není strop ročních fiskálních deficitů nastavený na 3% HDP slučitelný s 60% limitem poměru zadlužení k HDP, který v zemích eurozóny stanovuje Maastrichtská smlouva. Státy, jež si půjčují 3% a rostou 4% tempem, budou směřovat k poměru zadlužení vůči HDP na úrovni 75%."
} |
51544 | {
"ar": "مع كل هذا فإن الاستجابة الملائمة تتمثل في جعل معاهدة الاستقرار والنمو أكثر صرامة وليس أكثر ضعفاً. وذلك لأن أسهل طريقة لإبقاء نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي تحت السيطرة تتلخص في فرض معايير خاصة بالعجز تعمل على تخفيض العجز المسموح به في التمويل العام إلى أقل من 3% بالنسبة للدول التي تتجاوز نسبة دينها إلى ناتجها المحلي الإجمالي 60%، ورفع سقف العجز إلى أكثر من 3% بالنسبة للدول التي تقل نسبة دينها إلى ناتجها المحلي عن هذا المستوى.",
"cs": "Správnou reakcí je ovšem Pakt stability a růstu zpřísnit, nikoliv změkčit. Nejsnazším způsobem, jak držet poměr zadlužení k HDP pod kontrolou, by bylo zavést odstupňované schodkové kritérium, jež by zemím, jejichž poměr zadlužení vůči HDP přesahuje 60%, snižovalo povolený deficit veřejných financí pod 3%, zatímco zemím, jejichž poměr zadlužení vůči HDP je pod touto hranicí, by strop schodku zvyšovalo nad 3%."
} |
51545 | {
"ar": "من الطبيعي أن يضع مثل هذا التوجه في الحسبان معدلات النمو المختلفة، وأن يمنح الدول حافزاً قوياً لتحقيق الفائض في الظروف الاقتصادية المواتية بغرض زيادة القدرة على المناورة في الأوقات العصيبة. ولكن مما يدعو للأسف أن المخالفين هم الذين سيقررون الظروف التي في ظلها يستحقون العقاب.",
"cs": "Tento přístup by automaticky zohledňoval rozdílná tempa růstu a byl by pro jednotlivé země silnou pobídkou, aby v dobrých časech hospodařily s přebytky a rozšiřovaly si tak manévrovací prostor pro horší časy. Naneštěstí však hříšníci sami budou tím, kdo stanoví podmínky, za nichž budou potrestáni."
} |
51546 | {
"ar": "هل يختار المكسيكيون السابقون الرئيس الأميركي القادم؟",
"cs": "Zvolí příštího amerického prezidenta bývalí Mexičané?"
} |
51547 | {
"ar": "كانت العودة إلى التأكيد على أهمية الهجرة من بين المفاجآت العديدة التي اشتملت عليها المناظرات التي دارت بين مرشحي الحزب الجمهوري لمنصب الرئاسة منذ أسبوعين. فبعد فشل جهود الإصلاح الشامل لقوانين الهجرة من جانب الرئيس جورج دبليو بوش والسناتور إدوارد كينيدي أثناء الربيع الماضي، تصور أغلب المراقبين أن هذه القضية سوف تظل ساكنة ومعلقة حتى العالم 2009، نظراً للخطورة المهلكة الكامنة في مجرد الاقتراب منها ولو من بعيد بالنسبة للمرشحين الديمقراطيين والجمهوريين على السواء. ولكن كما اكتشف الديمقراطيون في مناظرات أخرى أقيمت مؤخراً، وكما أدرك الجمهوريون ببعض المساعدة من جانب المسئولين عن محطة "سي إن إن"، والذين وجهوا التساؤلات نحو قضايا يدركون مدى خطورتها، فإن الهجرة تشكل قضية باقية ولن تزول.",
"cs": "Bushe a senátora Edwarda Kennedyho loni na jaře si většina pozorovatelů myslela, že celá záležitost usne až do roku 2009, protože pro demokraty i republikány by mohlo být potenciálně osudné, kdyby se tohoto tématu třeba jen dotkli. Jak ovšem demokraté zjistili v jiných nedávných debatách a jak i republikáni pochopili s malou pomocí organizátorů ze CNN, kteří směřovali dotazy k záležitostem, na něž mají silný názor, přistěhovalectví je téma, které jednoduše neodejde."
} |
51548 | {
"ar": "هذا هو السبب الذي دعاني إلى تأليف ذلك الكتاب ـ والذي أتمنى أن يكون مفيداً رغم قلة صفحاته ـ عن الهجرة المكسيكية إلى الولايات المتحدة، تحت عنوان "المكسيكيون السابقون: من نازحين إلى مهاجرين". واستناداً إلى وثائق داخلية تابعة لحكومة المكسيك وحكومة الولايات المتحدة، ومقابلات لا تعد ولا تحصى، ودراسة ضخمة للمواد المتاحة عن هذه القضية، يسعى الكتاب إلى تحقيق ثلاث غايات.",
"cs": "I to je jeden z důvodů, proč jsem napsal krátkou, ale – jak doufám – užitečnou knihu o mexickém přistěhovalectví do Spojených států, která nese název Ex-Mex: From Migrants to Immigrants ( Ex-Mexičané: Od migrantů k imigrantům )."
} |
51549 | {
"ar": "أولاً، كنت أريد أن أقدم الصوت المكسيكي إلى الحوار الدائر بشأن الهجرة. فالمكسيكيون يشكلون ما يزيد على نصف الوافدين والمهاجرين المقيمين بالفعل في الولايات المتحدة ـ سواء الشرعيين منهم أو غير الشرعيين. إلا أن وجهة النظر التي تحاول التعبير عن مصالحهم وطموحاتهم كانت غائبة إلى حد كبير عن المناقشات الأميركية.",
"cs": "Za prvé jsem chtěl v debatě o přistěhovalectví dát hlas i Mexičanům. Ti představují více než polovinu celkového přílivu imigrantů do USA – ať už zákonného, či nezákonného –, avšak úhel pohledu snažící se reflektovat jejich zájmy a tužby zatím v americké diskusi do značné míry chybí."
} |
51550 | {
"ar": "بطبيعة الحال، لا يستطيع كتابي أن يعبر عن الموقف المكسيكي. إلا أن تقييم الأمر من وجهة نظر شاملة للماضي والحاضر ومستقبل المهاجرين المكسيكيين إلى الولايات المتحدة يشكل عنصراً ضرورياً ينقص الحوار الأميركي ـ وتتضح أهمية هذا التقييم حين نتذكر أن مسألة الهجرة لم تكن في واقع الأمر تشكل بصورة عامة قضية مقتصرة على السياسة الداخلية للولايات المتحدة.",
"cs": "Samozřejmě že moje kniha nemůže být celomexickým postojem. Hodnocení z pohledu minulých, současných i budoucích mexických přistěhovalců do USA je však nezbytnou složkou americké debaty – tím spíše, pokud si člověk uvědomí, že přistěhovalectví všeobecně není výlučnou otázkou americké domácí politiky."
} |
51551 | {
"ar": "في العام 1907 تم التوقيع على أول اتفاقية أميركية خاصة بالهجرة مع دولة أخرى ـ والتي عرفت باسم "اتفاقية الرجل النبيل" مع اليابان، بينما استمرت المفاوضات بين الولايات المتحدة والمكسيك في إطار برنامج "براسيرو" لأكثر من عشرين عاماً، من العام 1942 وحتى العام 1964. وبالطبع هناك اتفاقية هجرة قائمة حتى الآن، والتي أبرمتها الولايات المتحدة في العام 1965 مع الدولة التي ما كان ليتصورها أغلب الأميركيين: ألا وهي كوبا تحت زعامة فيدل كاسترو .",
"cs": "První smlouva Spojených států s jinou zemí o imigraci byla podepsána v roce 1907 – jednalo se o takzvanou gentlemanskou dohodu s Japonskem, přičemž USA a Mexiko více než 20 let, od roku 1942 do roku 1964, dojednávaly a uplatňovaly tzv. program Bracero. Od roku 1965 pak mají USA stálou imigrační dohodu také se zemí, do níž by to většina Američanů neřekla: s Kubou Fidela Castra."
} |
51552 | {
"ar": "ثانياً، كان من المهم أن نضع المناقشة المحتدمة الدائرة حالياً في سياقها التاريخي السليم. والجانب الأكثر أهمية في هذا السياق أن ندرك أن المعدل الحقيقي لتدفق المهاجرين المكسيكيين الذين ينجحون في دخول الولايات المتحدة اليوم ليس أعظم من المتوسط الإجمالي طبقاً لبرنامج براسيرو: أي حوالي 400 ألف مهاجر سنوياً.",
"cs": "Za druhé je důležité zasadit současnou vášnivou diskusi do historického kontextu. Nejdůležitějším rysem tohoto kontextu je skutečnost, že dnešní faktický příliv Mexičanů do USA není o mnoho vyšší, než činil celkový průměr v době trvání programu Bracero: tedy zhruba 400 000 lidí ročně."
} |
51553 | {
"ar": "ومن المهم بنفس القدر أن نفهم تطور التشريعات الأميركية الخاصة بالهجرة منذ العام 1920، والتحولات التي طرأت منذ ذلك الوقت، وتدخل عامل النفاق والرياء في تطبيق هذه القوانين. على سبيل المثال، كانت إصلاحات الهجرة التي طبقتها إدارة كلينتون في العام 1996، إلى جانب توجهات هيكلية أساسية أخرى، سبباً في انقطاع النمط الدوري التقليدي الذي كان سائداً بين المهاجرين المكسيكيين في القدوم إلى الولايات المتحدة ثم العودة إلى المكسيك في كل عام. وبدلاً من ذلك بدأ المكسيكيون في الاستقرار في مجتمعات أكثر بعداً عن الحدود، الأمر الذي أدى إلى زيادة أعداد المكسيكيين المستقرين في الولايات المتحدة بصورة واضحة.",
"cs": "Podobně důležité je pochopení vývoje americké legislativy týkající se přistěhovalectví od 20. let minulého století a pochopení posunů a pokrytectví při uplatňování těchto zákonů. Například imigrační reformy, které v roce 1996 zavedla spolu s dalšími strukturálními trendy Clintonova administrativa, zastavily tradiční každoroční pendlování Mexičanů do USA a zpět."
} |
51554 | {
"ar": "وأخيراً، لم تكن الجهود التي بذلتها حكومة المكسيك وحكومة الولايات المتحدة منذ العام 2001 سعياً إلى التوصل إلى تسوية بشأن هذه القضية مفهومة بشكل واضح. فقد أوضحت المستندات السرية المتبادلة بين إدارتي بوش و فوكس أن المحادثات بين الطرفين ذهبت إلى ما هو أبعد مما كان معروفاً من قبل. ففي ذلك الوقت، كانت الولايات المتحدة، وبصورة خاصة وزير الخارجية آنذاك كولين باول ، على استعداد، كما جاء في مذكرة غير سرية موجهة إلى بوش في أواخر شهر أغسطس/آب 2001، للذهاب إلى أبعد مدى من أجل التوصل إلى تفاهم مع المكسيك بشأن هذه القضية. والحقيقة أن جوهر المفاوضات لم يكن مختلفاً إلى حد كبير عن محتوى "الصفقة الكبرى" التي صاغها بوش و كينيدي في العام 2007.",
"cs": "USA a zejména tehdejší ministr zahraničí Colin Powell byli podle neutajeného memoranda adresovaného koncem srpna 2001 Bushovi ochotni zajít velmi daleko, aby v této otázce dosáhli s Mexikem dohody. Podstata vyjednávání se přitom příliš nelišila od obsahu Bushovy a Kennedyho „velké dohody“ vytvořené v roce 2007."
} |
51555 | {
"ar": "قد نتمكن بالاطلاع على الأرقام الانتخابية من التوصل إلى أفضل تفسير لأهمية معادلة الهجرة في الحملات الانتخابية الرئاسية الحالية. فمن المرجح في العام 2008 أن تصل نسبة الناخبين من أصول أميركية لاتينية من 9% إلى 10% من إجمالي جمهور الناخبين، وهي الحصة الأعلى لهم على الإطلاق. ولسوف يشكلون أهمية حاسمة في الولايات المتأرجحة مثل كولورادو، ونيو مكسيكو، وفلوريدا، ونيفادا.",
"cs": "Je pravděpodobné, že v roce 2008 budou Hispánci představovat 9 až 10% oprávněných voličů, což je nejvyšší podíl v historii. Rozhodující význam přitom budou mít ve státech, kde se miska vah může vychýlit na obě strany, jako jsou Colorado, Nové Mexiko, Florida nebo Nevada."
} |
51556 | {
"ar": "بعد التقدم الملحوظ الذي أحرزه الجمهوريون بين الناخبين من أصل هسباني في العام 2000 والعام 2004 بفضل دعم بوش للإصلاحات الخاصة بالهجرة، لم يعد بوسع الجمهوريين الاعتماد إلا على 20% من ذلك الإجمالي ـ وبشكل أساسي بين الأميركيين من أصل كوبي ـ بسبب موقفهم الحاد المناهض للهجرة. وهذا يعني أن الديمقراطيين إذا ما أظهورا القدر الأدنى من التعاطف والحساسية والواقعية فسوف يكون بوسعهم ضمان الحصول على 7% من إجمالي الأصوات في الولايات المتحدة.",
"cs": "Díky Bushově podpoře imigrační reformy se sice republikánům v letech 2000 a 2004 podařilo „ulovit“ značné procento hispánských voličů, avšak dnes může Republikánská strana kvůli svému tvrdému protiimigračnímu postoji spoléhat sotva na 20% tohoto celku – zejména díky Američanům kubánského původu. Pokud tedy demokraté projeví alespoň minimum soucitu, citlivosti a realismu, mohou ve všelidovém hlasování počítat se sedmiprocentní výhodou."
} |
51557 | {
"ar": "إلا أن هذا التوجه من شأنه أن يكلف الديمقراطيين ثمناً باهظاً في الولايات الصناعية القديمة مثل بنسلفانيا، وأوهايو، ومتشيغان، حيث أدى وصول النازحين المكسيكيين الذين تحولوا إلى مهاجرين إلى احتدام المشاعر. وبما أن فوز الديمقراطيين سوف يعتمد في أغلب الظن على هذه الولايات، فلسوف يكون المرشح الديمقراطي الذي يستطيع حل هذه المعادلة الصعبة، أو المرشح الجمهوري الذي يستطيع كسرها، هو الرئيس القادم للولايات المتحدة.",
"cs": "Zároveň by však za to demokraté draze zaplatili ve starých průmyslových státech, jako jsou Pensylvánie, Ohio a Michigan, kde příliv mexických migrantů, kteří se změnili v imigranty, vyvolává vášně. A protože vítězství demokratů bude s největší pravděpodobností záviset právě na těchto státech, může v prezidentských volbách zvítězit ten demokratický kandidát, jenž dokáže tuto kvadraturu kruhu vyřešit – případně republikán, který tento kruh poruší."
} |
51558 | {
"ar": "هل يعود الاختلال إلى التوازن العالمي من جديد؟",
"cs": "Vrátí se globální nevyváženosti?"
} |
51559 | {
"ar": "بكين ـ أظن أن كتب التاريخ في المستقبل سوف تعتمد واحداً من اتجاهين ـ حسب مكان كتابتها ـ في تقييم وتوزيع المسؤولية عن الأزمة المالية والاقتصادية التي يعيشها العالم اليوم.",
"cs": "PEKING – Budoucí knihy o historii se v otázce, komu dát současnou světovou finanční a hospodářskou krizi za vinu, budou v závislosti na místě vzniku klonit k jednomu ze dvou přístupů."
} |
51560 | {
"ar": "الاتجاه الأول سوف يتلخص في لوم التنظيمات المتراخية، والسياسات النقدية المتساهلة، وعدم كفاية المدخرات في الولايات المتحدة. أما الاتجاه الثاني، والذي بدأ يدفعه إلى الظهور بالفعل مسؤولون سابقون وحاليون في الولايات المتحدة مثل ألان جرينسبان ، و بن بيرنانكي ، فسوف يلقي باللائمة على الكم الهائل من السيولة الذي حشدته البلدان ذات معدلات الادخار المرتفعة في شرق آسيا والشرق الأوسط. وسوف يزعم أهل هذه الفئة أن كل هذه السيولة كان لابد وأن تذهب إلى مكان ما. وبطبيعة الحال فإن الوجهة المنطقية لهذه السيولة هي الدولة صاحبة الأسواق المالية الأشد عمقاً، ألا وهي الولايات المتحدة، حيث تسببت السيولة في رفع أسعار الأصول إلى مستويات غير قابلة للدوام.",
"cs": "První z nich připíše vinu laxní regulaci, vstřícné měnové politice a nedostatečným úsporám ve Spojených státech. Druhý, už teď prosazovaný bývalými i současnými americkými činiteli, jako jsou Alan Greenspan a Ben Bernanke, obviní nesmírné zásoby likvidity vytvořené silně spořivými zeměmi ve východní Asii a na Středním východě."
} |
51561 | {
"ar": "وسوف نلاحظ هنا أن أعضاء المعسكرين يتفقون على أمر واحد: ألا وهو أن الاختلال في توازن المدخرات العالمية ـ مدخرات منخفضة في الولايات المتحدة ومدخرات مرتفعة في الصين وغيرها من الأسواق الناشئة ـ لعب دوراً رئيسياً في الأزمة بسبب سماحه للأميركيين بالحياة في مستويات معيشية تتجاوز قدراتهم المالية. كما شجع هذا الخلل الممولين الساعين باستماتة إلى تحقيق عائدات من هذه الأموال الوفيرة على الاعتماد على المضاربة بشكل متزايد. وإن كان هناك إجماع على مسألة واحدة، فإنها تتلخص في استحالة فهم ازدهار الفقاعات ثم انفجارها دون وضع اختلال التوازن العالمي في الحسبان.",
"cs": "Povšimněte si jedné věci, na které se oba tábory shodnou: tím, že Američanům umožnila žít si nad poměry, sehrála v této krizi globální klíčovou roli nevyváženost úspor – jejich nízká míra v USA a vysoká míra v Číně a na dalších rozvíjejících se trzích."
} |
51562 | {
"ar": "وهذا يعني أن منع أزمات مشابهة من الحدوث في المستقبل يتطلب حل مشكلة اختلال التوازن العالمي. وهنا سنجد أن العلامات المبكرة باعثة على الاطمئنان. فقد عادت الأسر الأميركية إلى الادخار من جديد. وتقلص العجز التجاري الأميركي من 60 مليار دولار شهرياً إلى 26 مليار فقط، وذلك طبقاً لأحدث البيانات. وبحسابات بسيطة نستطيع أن ندرك أن الفوائض لدى بقية العالم قد تقلصت بنفس القدر.",
"cs": "Obchodní deficit USA se podle nejnovějších údajů z 60 miliard dolarů za měsíc snížil až na 26 miliard. Na základě prosté aritmetiky víme, že přebytky ve zbytku světa jsou odpovídajícím způsobem nižší."
} |
51563 | {
"ar": "ولكن بمجرد أن تتمكن الأسر الأميركية من إعادة بناء حسابات تقاعدها، فقد تعود إلى أساليبها المبذرة. والحقيقة أن إدارة أوباما وبنك الاحتياطي الفيدرالي لا يدخران أي جهد في تشجيع الإنفاق في الولايات المتحدة. والسبب الوحيد الذي أدى إلى تقلص العجز التجاري الأميركي هو أن البلاد ما زالت تمر بحالة من الركود الشديد، مما تسبب في انهيار الواردات والصادرات الأميركية في نفس الوقت.",
"cs": "Ostatně Obamova vláda a Federální rezervní systém dělají vše pro to, aby americké výdaje vyburcovaly. Jedinou příčinou toho, že obchodní deficit USA klesá, je skutečnost, že země zůstává ve vážné recesi, která způsobuje současný kolaps amerických dovozů i vývozů."
} |
51564 | {
"ar": "مع انتعاش الاقتصاد فقد تعود الواردات والصادرات إلى مستوياتها السابقة، وسوف يعود العجز الخارجي الذي يبلغ 6% من الناتج المحلي الإجمالي للولايات المتحدة. والواقع أنه لم يحدث أي تغيير في الأسعار النسبية أو انخفاض لقيمة الدولار بالدرجة التي قد تنذر بتحول دائم في الأنماط التجارية وأنماط الإنفاق.",
"cs": "Při oživení se export a import může vrátit na dřívější úrovně a vnější deficit USA ve výši 6% HDP bude zpátky. Ostatně nenastala žádná změna v relativních cenách ani devalvace amerického dolaru v rozsahu, který by předznamenával trvalou proměnu struktury obchodu a útrat."
} |
51565 | {
"ar": "إن تقلص خلل التوازن العالمي بشكل دائم سوف يعتمد أساساً على قرارات تتخذ خارج الولايات المتحدة، وتحديداً في بلدان مثل الصين. وبالتالي فإن توقعات المرء بشأن هذه القرارات تتوقف على التعرف على الأسباب التي دعت هذه البلدان الأخرى إلى جمع مثل هذه الفوائض الضخمة في المقام الأول.",
"cs": "Zda dojde k setrvalému úbytku globálních nevyvážeností, bude záviset hlavně na rozhodnutích, která padnou mimo USA, konkrétně v zemích jako Čína. Prognóza těchto rozhodnutí se zase opírá o to, co vlastně tyto země na počátku dovedlo k hospodaření s takto rozsáhlými přebytky."
} |
51566 | {
"ar": "هناك من يرى أن هذه الفوائض كانت نتيجة طبيعية مباشرة للسياسات التي فضلت النمو القائم على التصدير، والتي أحرزت نجاحاً كبيراً لمدة طويلة. ومن المفهوم أن يكون قادة الصين كارهين للتخلي عن نموذج مجرب وحقيقي. ولن يكون بوسعهم أن يعيدوا هيكلة اقتصادهم على الفور. ولن يتمكنوا من نقل العمال من طلاء لعب الأطفال في جوانجدونج إلى بناء المدارس في غرب الصين بين عشية وضحاها. ولا شك أنهم يحتاجون إلى الوقت الكافي لبناء شبكة أمان اجتماعي قادرة على تشجيع الأسر الصينية على تقليص مدخراتها الوقائية. وإذا صح هذا الرأي فنستطيع أن نتوقع عودة الخلل إلى التوازن العالمي بمجرد انتهاء الركود، لينحل ذلك الخلل ببطء في وقت لاحق.",
"cs": "Potřebují čas, aby vytvořili záchrannou sociální síť, která dokáže čínské domácnosti pobídnout ke zmírnění jejich preventivní spořivosti. Je-li tento náhled správný, můžeme očekávat, že až recese pomine, zažijeme opětovný nástup globálních nevyvážeností, které se následně budou jen pomalu vytrácet."
} |
51567 | {
"ar": "يزعم أصحاب الرأي الآخر أن الصين لم تسهم في اختلال التوازن العالمي من خلال صادراتها السلعية، ولكن عبر صادراتها من رأس المال. ولم تكن الصين تفتقر إلى الطلب على السلع الاستهلاكية، بل كانت تفتقر إلى المعروض من الأصول المالية عالية الجودة. ولقد وجدت ضالتها في الولايات المتحدة، وبخاصة في سندات خزانة الولايات المتحدة وغيرها من الأوراق المالية التي تدعمها الحكومة، الأمر الذي دفع مستثمرين آخرين إلى الدخول في المزيد من الاستثمارات القائمة على المضاربة.",
"cs": "Číně nescházela poptávka po spotřebním zboží, ale nabídka kvalitních finančních aktiv. Našla si je v USA, zejména v podobě státních a dalších vládou zajištěných cenných papírů, čímž ostatní investory přinutila ke spekulativnějším investicím."
} |
51568 | {
"ar": "غير أن الأحداث الأخيرة لم تعزز من مكانة الولايات المتحدة باعتبارها مُورِّداً للأصول عالية الجودة. أما الصين فسوف تستمر من جانبها في تنمية أسواقها المالية وبناء قدرتها على توليد الأصول المالية عالية الجودة في الداخل. بيد أن هذا سوف يستغرق وقتاً طويلاً. وفي الوقت نفسه فما زالت الولايات المتحدة تمتلك أكثر الأسواق المالية سيولة على مستوى العالم. وهذا التفسير يعني ضمناً عودة الخلل إلى التوازن العالمي بمجرد انتهاء الركود، ثم انحلال هذا الخلل بالتدريج البطيء بعد ذلك.",
"cs": "To si však vyžádá čas. Prozatím USA stále disponují nejlikvidnějšími finančními trhy na světě. Z této interpretace opět plyne, že jakmile recese odezní, globální nevyváženosti se vrátí a pak jich bude postupně ubývat."
} |
51569 | {
"ar": "من بين التطورات التي قد تغير هذه التوقعات أن تنظر الصين إلى الاستثمار في الأصول المالية للولايات المتحدة باعتباره خسارة لرأس المال. وفي اعتقادي أن عجز الموازنة لدى الولايات المتحدة قد يثير المخاوف من الخسارة في حالة الاستثمار في سندات خزانة الولايات المتحدة. والسياسة الواقعية المتمثلة في الاعتماد على التضخم كوسيلة للتخلص من الدين قد تغذي هذه المخاوف. وعند تلك المرحلة فقد تعمد الصين إلى الانسحاب من المعادلة، فينهار الدولار ويضطر بنك الاحتياطي الفيدرالي إلى رفع أسعار الفائدة، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى انزلاق الولايات المتحدة إلى الركود من جديد.",
"cs": "Vývoj, který by tuto předpověď mohl zvrátit, by nadešel, kdyby Čína začala pokládat investice do amerických finančních aktiv za ztrátový podnik. Americké rozpočtové deficity, kam až oko dohlédne, by mohly vzbudit obavy ze ztrát u státních dluhopisů USA."
} |
51570 | {
"ar": "ولكن تظل الآمال قائمة في تجنب هذه النتيجة المأساوية. ويعتمد أحد هذه الآمال على حسن نوايا الصين في دعم استقرار اقتصاد الولايات المتحدة والعالم. وهناك أمل آخر يتلخص في مبادرة إدارة أوباما وبنك الاحتياطي الفيدرالي إلى تقديم التفاصيل بشأن السبل التي يعتزمان بها القضاء على العجز في الميزانية وتجنب التضخم بمجرد انتهاء الركود. والحقيقة أن الخيار الثاني هو المفضل بشكل وواضح، ذلك أنه من الأفضل في كل الأحوال أن يكون المرء متحكماً في مصيره.",
"cs": "Jednou je spoleh na dobrou vůli Číňanů stabilizovat USA a světové ekonomiky. Druhou je, že Obamova vláda a Fed zveřejní podrobnosti o tom, jak odstraní rozpočtový deficit a jak se vyhnou inflaci, až skončí recese."
} |
51571 | {
"ar": "هل تسمح الحماقات الحكومية الآن باندلاع أزمة سيبرانية؟",
"cs": "Přiměje nás bláhovost vlád počítat s kybernetickou krizí?"
} |
51572 | {
"ar": "كمبريدج ــ عندما اندلعت الأزمة المالية في عام 2008، تساءل العديد من المنتقدين المصدومين لماذا فشلت الأسواق، والأجهزة التنظيمية، وخبراء المال في استشعار الأزمة قبل اندلاعها. واليوم قد يطرح المرء السؤال نفسه حول تعرض الاقتصاد العالمي لهجمة سيبرانية (هجمة إلكترونية عبر شبكات الكمبيوتر). والواقع أن أوجه التشابه بين الأزمات المالية والتهديد بحدوث انهيارات سيبرانية قوية إلى حد لافت للنظر.",
"cs": "CAMBRIDGE – Když udeřila finanční krize roku 2008, mnozí šokovaní kritici se ptali, proč si trhy, regulátoři a finanční experti nevšimli, že se blíží. Tutéž otázku by si dnes člověk mohl klást ve vztahu ke zranitelnosti globální ekonomiky kybernetickými útoky."
} |
51573 | {
"ar": "ورغم أن التهديد السيبراني الأعظم يأتي من الدول المارقة التي تمتلك القدرة على إنتاج فيروسات كمبيوتر بالغة التطور، فإن المخاطر قد تأتي أيضاً من قراصنة الإنترنت الفوضويين والإرهابيين، أو حتى من عيوب أجهزة الكمبيوتر والبرمجيات التي قد تتفاقم بسبب الكوارث الطبيعية.",
"cs": "Přestože největší kyberhrozba přichází od zlovolných států se schopností vyvíjet mimořádně důmyslné počítačové viry, rizika představují i anarchističtí hackeři a teroristi anebo i jen chyby v počítačích znásobené živelní katastrofou."
} |
51574 | {
"ar": "والواقع أن قِلة من الخبراء الأمنيين أطلقوا صيحات التحذير والتنبيه، بما في ذلك التحذير الذي أطلقه مؤخراً جوناثان إيفانز رئيس جهاز الأمن البريطاني. ولكن في عموم الأمر، هناك القليل من الزعماء الذين هم على استعداد للإضرار بالنمو في قطاع التكنولوجيا أو الإنترنت بأي قدر بسبب تهديد غير متبلور وبلا شكل واضح إلى حد كبير. فهم يفضلون بدلاً من ذلك تكوين مجموعات عمل ووحدات مكافحة حميدة.",
"cs": "Velké znepokojení dalo najevo už několik bezpečnostních expertů, naposledy Jonathan Evans, ředitel britské bezpečnostní služby (MI5). Celkově vzato je však jen hrstka lídrů ochotná ve jménu tak beztvaré hrozby výrazněji sáhnout na růst v sektoru technologií či internetu."
} |
51575 | {
"ar": "إن الاقتصادات الحديثة تعتمد اعتماداً شديداً على أنظمة كمبيوتر على نطاق واسع. ولكن تخيلوا معي لو أصيبت مجموعة من أقمار الاتصالات الرئيسية بالعجز ذات يوم، أو انمحت قواعد البيانات لأنظمة مالية كبرى.",
"cs": "Závislost moderních ekonomik na rozsáhlých počítačových systémech je nesmírná. Představme si však, že jednoho dne bude z provozu vyřazena celá řada klíčových komunikačních satelitů nebo že dojde k vymazání databází významných finančních systémů."
} |
51576 | {
"ar": "لقد دأب الخبراء لفترة طويلة على اعتبار شبكة الكهرباء نقطة الضعف الأكثر خطورة على الإطلاق، لأن أي اقتصاد حديث قد ينهار تماماً في غياب الطاقة الكهربائية. صحيح أن العديد من المشككين يزعمون أن حدوث انهيارات سيبرانية واسعة النطاق يصبح أمراً بعيد الاحتمال إلى حد كبير بالاستعانة بتدابير وقائية معقولة وبسيطة التكاليف، وأن المتشائمين يبالغون في تصوير أسوأ السيناريوهات. وهم يقولون إن قدرة الإرهابيين والمبتزين في العالم السيبراني على دفع الاقتصاد العالمي إلى الهاوية، كما حدث في فيلم بروس ويليس \"داي هارد 4\" الذي عُرِض في عام 2007، مجرد خيال محض.",
"cs": "Pravda, mnozí skeptici tvrdí, že vzhledem k laciným preventivním opatřením jsou rozsáhlé kybernetické kolapsy velice nepravděpodobné a že šiřitelé děsu nafukují nejhorší možné scénáře. Mají za to, že schopnost kyberteroristů a vyděračů dostat globální ekonomiku na pokraj zhroucení, jako ve filmu Smrtonosná past 4 s Brucem Willisem, je naprostá smyšlenka."
} |
51577 | {
"ar": "من الصعب أن نحكم من على حق، وهناك عدد من الخبراء المخضرمين على جانبي المناقشة. ولكن يبدو أن هناك عدداً غير مريح من أوج التشابه بين الاقتصاد السياسي في تنظيم الفضاء السيبراني والتنظيم المالي.",
"cs": "Těžko říct, kdo má pravdu; významní experti jsou na obou stranách debaty. Existuje však nepříjemně mnoho podobností mezi politickou ekonomií regulace kyberprostoru a regulace finančnictví."
} |
51578 | {
"ar": "فأولا، يتسم كل من الأمن السيبراني والاستقرار المالي بقدر من التعقيد تعجز معه الأجهزة التنظيمية الحكومية عن ملاحقة التطورات. والواقع أن المكافآت والتعويضات التي يحصل عليها الخبراء في هذه الصناعة تفوق كثيراً أي راتب في القطاع العام، وأفضل العقول تشترى على نحو مستمر. ويزعم البعض نتيجة لهذا أن الحل الوحيد يتلخص في الاعتماد على التنظيم الذاتي من قِبَل صناعة البرمجيات. وكثيراً ما نسمع هذه الحجة بالنسبة للعديد من الصناعات الحديثة، من الصناعات الغذائية الضخمة إلى شركات الأدوية الكبرى إلى شركات التمويل العملاقة.",
"cs": "Zaprvé, jak kybernetická bezpečnost, tak finanční stabilita jsou mimořádně komplikovaná témata, u nichž vládní regulátoři jen stěží dokážou držet krok. Odměny expertů v byznysu obrovsky převyšují platy ve veřejném sektoru a ti nejschopnější jsou neustále přetahováni."
} |
51579 | {
"ar": "وثانيا، تفرض صناعة التكنولوجيا، مثلها في ذلك كمثل القطاع المالي، نفوذاً هائلاً على الصعيد السياسي من خلال التبرعات وممارسة الضغوط. ففي الولايات المتحدة، يتعين على كل المرشحين الرئاسيين أن يحجوا إلى وادي السليكون وغيره من المراكز التكنولوجية لجمع المال اللازم للدعاية الانتخابية. وبالطبع، كان النفوذ المفرط الذي يتمتع به القطاع المالي من بين الأسباب الرئيسية التي أدت إلى انهيار عام 2008، ولا يزال متورطاً بشكل عميق في فوضى منطقة اليورو المستمرة اليوم.",
"cs": "Ve Spojených státech musí všichni prezidentští kandidáti konat pouti do Silicon Valley a dalších center technologií, aby si získali peníze. Přílišný vliv finančního sektoru byl samozřejmě hlavní příčinou kolapsu v roce 2008 a je stále hluboce spojen s dnešní pokračující šlamastykou v eurozóně."
} |
51580 | {
"ar": "وثالثا، مع تباطؤ النمو في الاقتصادات المتقدمة، يبدو الأمر وكأن تكنولوجيا المعلومات تحتل مكانة أخلاقية عالية، تماماً كما كانت حال التمويل قبل خمسة أعوام. ومن المرجح أن تفشل المحاولات الفجة التي تبذلها الحكومات لفرض القيود التنظيمية في إثبات فعاليتها في توفير الحماية ضد الكوارث، في حين تعمل بفعالية تامة على خنق النمو.",
"cs": "Zatřetí, za situace, kdy ve vyspělých ekonomikách zpomaluje růst, informační technologie budí dojem, že se morálně vyvyšují, tak jako před pěti lety finančnictví. Každý hrubý pokus vlády zavést regulaci se nejspíš ukáže jako neúčinná ochrana před katastrofou, zatímco růst zadusí až příliš efektivně."
} |
51581 | {
"ar": "وفي كلتا الحالتين ــ الاستقرار المالي والأمن السيبراني ــ يعمل خطر انتقال العدوى على خلق وضع يصبح من الممكن معه نشوء نوع من التوتر الشديد بين الحوافز الخاصة والمخاطر الاجتماعية. وباعتراف الجميع فإن التقدم في قطاع التكنولوجيا عموماً كثيراً ما يسفر عن مكاسب اجتماعية ضخمة، وهي المكاسب التي تفوق كثيراً وفقاً لبعض المزاعم تلك التي أنتجتها كل القطاعات الأخرى في العقود الأخيرة. ولكن تماماً كما هي الحا�� مع محطات الطاقة النووية، فإن التقدم قد ينحرف في غياب التنظيم الجيد.",
"cs": "Riziko nákazy v obou případech – u finanční stability i kybernetické bezpečnosti – vytváří situaci, v níž mezi soukromými pobídkami a společenskými riziky může vzniknout trhlina. Je třeba přiznat, že pokrok v sektoru technologií celkově produkuje obrovské přínosy pro blaho společnosti, které v posledních desetiletích nesporně překonávají přínosy všech ostatních sektorů."
} |
51582 | {
"ar": "وأخيرا، يأتي الخطر الأعظم من الغطرسة والجهل، الصفتين البشريتين القابعتين في قلب أغلب الأزمات المالية. كان الكشف مؤخراً عن فيروسات خارقة، مثل \"ستكسنت\" و\"الشعلة\"، أمراً مزعجاً ومربكاً بشكل خاص. إن مثل هذه الفيروسات، والتي من الواضح أنها من إنتاج الولايات المتحدة وإسرائيل لتعطيل البرنامج النووي الإيراني، تجسد مستوى جديداً من التطور يفوق كل ما شهدناه من قبل. فهي مشفرة بشكل بالغ التعقيد ويصعب اكتشافها بمجرد دخولها إلى أي كمبيوتر. وبوسع فيروس الشعلة أن يستولى على الوحدات الطرفية الملحقة بأجهزة الكمبيوتر، ويسجل محادثات على السكايب، ويلتقط صوراً بواسطة الكاميراً الملحقة بالكمبيوتر، وينقل المعلومات عبر البلوتوث إلى أي جهاز قريب.",
"cs": "Oba jsou silně šifrované, a jakmile se do počítače dostanou, jen těžko se detekují. Virus Flame dokáže ovládat periferní zařízení počítače, zaznamenávat konverzace vedené po Skypu, fotografovat pomocí kamery počítače a přenášet informace pomocí bluetooth do nedalekého zařízení."
} |
51583 | {
"ar": "وإذا كانت أكثر حكومات العالم تطوراً تنتج فيروسات الكمبيوتر، فما الذي قد يضمن لنا عدم انحراف أمر ما عن المسار المرسوم له؟ وكيف لنا أن نتأكد أن هذه الفيروسات لن \"تهرب\" فتنتقل العدوى إلى طبقة أوسع كثيراً من الأنظمة، أو أنها لن تستخدم لأغراض أخرى، أو أن الدول المارقة أو الإرهابيين في المستقبل لن يجدوا وسيلة لاستخدام نفس الفيروسات ضد صانعيها؟ ليس هناك اقتصاد أكثر عُرضة للمخاطر من اقتصاد الولايات المتحدة، وإنه لمن الغطرسة أن نتصور أن تفوق الولايات المتحدة في العالم السيبراني (ربما على الجميع باستثناء الصين) يوفر لها جداراً من الأمان لا يمكن اختراقه.",
"cs": "Jak můžeme vědět, že „neuniknou“ a nenakazí mnohem širší škálu systémů, že nebudou adaptovány k jiným účelům nebo že zlovolné státy či teroristé nenajdou způsob jak je obrátit proti jejich tvůrcům? Americké hospodářství je nejzranitelnější a myslet si, že kybernetická převaha (vůči všem, snad kromě Číny) zajišťuje USA neprůstřelnou ochranu proti útoku, je domýšlivé."
} |
51584 | {
"ar": "من المؤسف أن الحل ليس بسيطاً كبساطة إنتاج برنامج مضاد للفيروسات أكثر كفاءة. إن الحماية من الفيروسات وتطويرها يشكل سباق تسلح غير متكافئ. فالفيروس قد لا يتألف من أكثر من بضع مئات من السطور من لغة الكمبيوتر، مقارنة بمئات الآلاف من السطور اللازمة لإنتاج برامج مضادة للفيروسات، والتي يجب أن تكون مصممة لاكتشاف طبقات واسعة من الأعداء.",
"cs": "Ochrana proti virům a vývoj virů představují nerovné závody ve zbrojení. Virus může být pouhých několik set řádek počítačového programu, naproti tomu antivirové programy, které musí odhalit širokou škálu útočníků, tvoří statisíce řádků."
} |
51585 | {
"ar": "هناك من يقولون لنا إن مخاوفنا إزاء احتمالات حدوث انهيارات سيبرانية واسعة النطاق غير مبررة، لأن شيئاً كهذا لم يحدث قط، ولأن الحكومات يقظة. ولكن من المؤسف أن درساً آخر من دروس الأزمة المالية يؤكد لنا أن أغلب الساسة غير قادرين ــ بل غير مؤهلين ــ على اتخاذ قرارات صعبة إلى أن تتجسد المخاطر وتتحقق بالفعل. وإنني لأرجو أن يظل الحظ حليفاً لنا لفترة أطول.",
"cs": "Slyšíme, že rozsáhlých kybernetických kolapsů se nemáme bát, protože dosud k žádnému nedošlo a vlády jsou bdělé. Bohužel další ponaučení z finanční krize říká, že většina politiků je z podstaty neschopná dělat nepříjemná rozhodnutí, dokud se rizika nezhmotní."
} |
51586 | {
"ar": "هل تلجأ اليونان إلى صندوق النقد الدولي؟",
"cs": "Obrátí se Řecko na MMF?"
} |
51587 | {
"ar": "واشنطن، العاصمة ـ تقليدياً، لم يكن من الطبيعي أن تنصح جاراً ودوداً أو حليفاً مقرباً بالذهاب إلى صندوق النقد الدولي. فعلى مدى العقود القليلة الماضية كان صندوق النقد الدولي مرتبطاً بالتقشف المالي المفرط، وانعدام الحساسية السياسية، ووصمة العار المطلقة ـ منذ الأزمة المالية التي ضربت آسيا في الفترة 1997-1998. وكانت البلدان لا تقترض من صندوق النقد الدولي إلا مرغمة، حين تفشل كل الحلول الأخرى ـ وحين لا تتبقى أي وسيلة أخرى لتغطية تكاليف الواردات الأساسية. (في حالة أيسلندا في خريف 2008 على سبيل المثال، كان البديل الوحيد للحصول على التمويل من صندوق النقد الدولي ألا يأكل أهل أيسلندا غير السلع المحلية، وهو ما يعني الأسماك في الأغلب).",
"cs": "Během posledních desetiletí si lidé Mezinárodní měnový fond začali spojovat s přehnanou fiskální střídmostí, krajní politickou necitlivostí a od asijské finanční krize let 1997-1998 také s naprostou stigmatizací. Státy si od MMF půjčovaly z nezbytí, až když vše ostatní selhalo a jednoduše neexistoval jiný způsob jak zaplatit za nutné dovozy."
} |
51588 | {
"ar": "ولكن صندوق النقد الدولي تغير إلى حد كبير في الأعوام الأخيرة، تحت رعاية دومينيك شتراوس كان مديره الإداري الحالي. فقد عمل شتراوس كان ، وزير المالية الفرنسي الأسبق وأحد المتنافسين على منصب الرئاسية الفرنسية من الاشتراكيين، على دفع التغييرات التي سمحت لصندوق النقد الدولي بتقديم القروض من دون شروط في بعض الظروف، وإعطاء أولوية أكبر لحماية شبكات الأمان الاجتماعي (بما في ذلك إعانات البطالة وأنظمة الرعاية الصحية). كما نجح أيضاً في تحريك الصندوق بشكل حاسم بعيداً عن هوسه بتدابير التقشف المالي (التي كانت تشكل خطأً مبكراً ضخماً ـ والتي أسفرت عن عواقب دائمة مؤلمة ـ في إندونيسيا وكوريا في أواخر عام 19 97).",
"cs": "Tento bývalý francouzský ministr financí a uchazeč o socialistickou nominaci na úřad francouzského prezidenta prosadil změny, které MMF umožňují půjčovat za určitých okolností bez stanovení podmínek a klást větší důraz na ochranu záchranných sociálních sítí (včetně dávek v nezaměstnanosti a zdravotnických soustav). Strauss-Kahn také Fond rázně odtrhl od jeho posedlosti fiskální úsporností (právě ta byla hrubou chybu s trvalými traumatizujícími následky zkraje angažmá v Indonésii a Koreji na konci roku 1997)."
} |
51589 | {
"ar": "لا شك أن اليونان تعاني من مشاكل خطيرة اليوم. فقد أهدرت إلى حد كبير الفرص العظيمة التي أتاحها التكامل الأوروبي. كما أدت أسعار الفائدة المنخفضة على مدى العقد الماضي ـ والتي هبطت إلى المستويات الألمانية من خلال السماح لليونان، بكل سخاء، بالانضمام إلى منطقة اليورو ـ إلى ما يزيد قليلاً على المزيد من العجز فضلاً عن التراكم الخطير للديون الحكومية.",
"cs": "Velké příležitosti, jež mu nabídla evropská integrace, z velké části promrhalo. Nižší úrokové sazby během uplynulé dekády, stlačené na německé hladiny, když bylo Řecku dosti velkoryse dovoleno vstoupit do eurozóny, vedly leda k dalším schodkům a nebezpečnému hromadění vládního dluhu."
} |
51590 | {
"ar": "وتساوم ألمانيا وفرنسا ـ بوصفهما الزعيمان الفعليان للاتحاد الأوروبي ـ على حزمة دعم متأخرة، ولكن البلدين أوضحا بما لا يدع مجالاً للشك أن اليونان لابد وأن تخفض أجور القطاع العام وغير ذلك من مصارف الإنفاق. وتدرك النقابات المهنية اليونانية العواقب التي قد تترتب على ذلك ـ وعلى هذا فقد نزلت إلى الشوارع.",
"cs": "Německo a Francie – jako faktičtí lídři Evropské unie – se handrkují nad opožděným podpůrným balíčkem, avšak daly naprosto zřetelně najevo, že Řecko musí srazit platy ve veřejném sektoru, jakož i další výdaje. Řecké odborové svazy vědí, co to znamená – a jsou v ulicích."
} |
51591 | {
"ar": "كان كل شيء ليصبح أيسر كثيراً لو كانت اليونان ما تزال تستخدم عملة خاصة بها . وتماماً كما حدث في حالة المملكة المتحدة في عام 2008، فإن سعر صرف العملة اليونانية كان لينخفض بشكل حاد. وكان هذا من شأنه أن يخفض تكاليف العمالة، وأن يعيد إلى اليونان القدرة على المنافسة (كما حدث في آسيا بعد أزمة 1997-1998) في حين كان ليؤدي أيضاً إلى تضخم أسعار الأصول، فيساعد بالتالي المقترضين الذين أصبحت قيمة قروضهم العقارية أضخم من قيمة مساكنهم.",
"cs": "Tak jako v případě Velké Británie od roku 2008 by prudce devalvoval řecký směnný kurz. To by snížilo mzdové náklady, obnovilo konkurenční schopnost (jako v Asii po období let 1997-98) a zároveň nafouklo ceny aktiv, což by pomohlo zadluženým lidem, kteří se topí v hypotékách a dalších dluzích."
} |
51592 | {
"ar": "ولكن مع تسليم اليونان وغيرها من بلدان منطقة اليورو المتعثرة (والتي يطلق عليها منتقديها PIIGS : البرتغال، وأيرلندا، وإيطاليا، واليونان، وأسبانيا) سياساتها النقدية للبنك المركزي الأوروبي في فرانكفورت، فقد بات من غير الممكن أن تندرج عملاتها تحت هذا الوصف. وعلى هذا فقد أصبحت اليونان ـ أو بلدان هذه المجموعة عموماً كما يزعم بعض المراقبين ـ في احتياج إلى الحد من الطلب بشكل هائل، وخفض الأجور، والحد من القوى العاملة في القطاع العام. والواقع أن المرة الأخيرة التي شهدنا فيها مثل هذا النوع من التقشف المالي المتهور ـ حين كانت البلدان مربوطة بمعيار الذهب ـ أسهمت بشكل مباشر في اندلاع أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين.",
"cs": "Jenže vzhledem k tomu, že se Řecko a další potížemi zmítané ekonomiky eurozóny (Portugalsko, Irsko, Itálie, Řecko a Španělsko, zlými jazyky označované akronymem PIIGS, které silně evokuje anglické slovo „pigs“, tedy „prasata“) vzdaly měnové politiky ve prospěch Evropské centrální banky (ECB) se sídlem ve Frankfurtu, jejich měny tímto způsobem oslabit nemohou. Řecku – a zřejmě PIIGS obecněji – tedy zbývá nutnost masivně potlačovat poptávku, snižovat platy a propouštět ve veřejném sektoru."
} |
51593 | {
"ar": "وهو موقف مناسب تماماً لتحرك شتراوس كان و"صندوق النقد الدولي الجديد" للإنقاذ. فمنذ أوائل عام 2009 أصبح لدى البنك موارد أعظم كثيراً لإقراض البلدان المتعثرة، وتخفيف وقع الأزمة، وتقديم شكل من أشكال " قطع الدائرة الكهربائية" على المستوى الدولي حين يبدو الأمر وكأن الأضواء كلها قد تنطفئ لولا ذلك. والفكرة هنا ليست منع التعديلات اللازمة ـ على سبيل المثال، في هيئة خ��ض العجز في الميزانية ـ بل في توزيعها على مساحة زمنية أكبر، من أجل استعادة الثقة، والعمل كوسيلة لتعزيز مصداقية الحكومة.",
"cs": "Od počátku roku 2009 má MMF výrazně víc prostředků na půjčky zemím, které se dostanou do potíží, na zmírňování bolestivých dopadů krize a na nabídku, že vytvoří mezinárodní jistič, když to vypadá, že by jinak mohla zhasnout světla. Záměrem není bránit nezbytným úpravám, například ve formě snižování rozpočtových schodků, ale časově je rozložit, obnovit důvěru a posloužit jako pečeť zvenčí, potvrzující věrohodnost vlády."
} |
51594 | {
"ar": "تأسس صندوق النقد الدولي في الأيام الأخيرة من الحرب العالمية الثانية، باعتباره شراكة بين الولايات المتحدة وأوروبا الغربية في الأساس. وتحتفظ أوروبا بتمثيل قوي في الصندوق، وكانت تتولى دوماً اختيار رئيسه ـ الواقع أن أغلب الأسواق الناشئة (في آسيا، وأميركا اللاتينية، وأفريقيا) تشكو من أن أوروبا تحتفظ بتمثيل أكبر مما ينبغي لها وتتمتع حتى الآن بثِقَل أكبر في تحديد كيفية عمل الصندوق. ولكن في هذه اللحظة التي تشهد أزمة أوروبية متنامية، وفي حين ما زال الوقت متاحاً للعمل، فما زال نفوذ البنك محصوراً في الهامش.",
"cs": "Evropa si ve Fondu zachovává silné zastoupení a vždy vybírala jeho nejvyššího představitele – ostatně většina rozvíjejících se trhů (v Asii, Latinské Americe a Africe) si stěžuje, že Evropa je zastoupena neúměrně a že má příliš velký vliv na to, jak Fond funguje. Přesto teď, v okamžiku narůstající evropské krize, kdy je ještě čas jednat, musí Fond vyčkávat za postranní čárou."
} |
51595 | {
"ar": "ويرجع هذا جزئياً إلى أن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ، التي تناور حالياً من أجل ضمان تولي ألمانيا للرئاسة القادمة للبنك المركزي الأوروبي، لا تريد للصندوق أن يصبح أكثر انخراطاً في سياسات منطقة اليورو. وقد يرى صندوق النقد الدولي لأسباب وجيهة أن سياسات البنك المركزي الأوروبي كانت مفرطة في الانكماش ـ الأمر الذي أدى إلى ارتفاع سعر صرف اليورو وانخفاض معدل التضخم إلى حد كبير ـ ولم تعد مناسبة للبلدان الأعضاء في خضم الانهيار المالي. وإذا كان لصندوق النقد الدولي أن يدعم البلدان الأضعف اقتصاداً في أوروبا، فإن هذا من شأنه أن يشكل تحدياً للإيديولوجية السائدة بين صناع السياسات، وأغلبهم من فرانكفورت.",
"cs": "Zčásti je to tím, že německá kancléřka Angela Merkelová, která v současnosti manévruje tak, aby se ujistila, že příštím šéfem ECB bude Němec, nechce, aby se MMF více angažoval do politik eurozóny. MMF by se odůvodněně mohl přiklonit k názoru, že politiky ECB jsou přehnaně kontrakční, čehož důsledkem je silné euro a velice nízká inflace, a že nejsou vhodné pro členské země vprostřed finančního kolapsu."
} |
51596 | {
"ar": "ولكن السبب الحقيقي أكثر بساطة. فحين اقترح الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي اسم شتراوس كان لرئاسة صندوق النقد الدولي، كان يهدف إلى حصر منافس الماضي، والمنافس المحتمل في المستقبل، في منطقة نائية لا يهتم بها الناس إلا قليلاً. ثم اندلعت الأزمة المالية العالمية، فأصبح شتراوس كان في وسط دائرة الضوء .",
"cs": "Když francouzský prezident Nicolas Sarkozy nominoval Strausse-Kahna na ředitele MMF, měl v úmyslu minulého a případně i budoucího rivala odstavit na odlehlé místo, o které se lidé mnoho nestarají. Pak ale udeřila finanční krize a Strauss-Kahn byl vtažen na hlavní scénu."
} |
51597 | {
"ar": "ومع اقتراب الانتخابات الرئاسية المقبلة في عام 2012، فإن آخر ما يحتاج إليه ساركوزي الآن هو أن يلعب شتراوس كان دوراً أشبه بأدوار رجال الدولة في إنقاذ منطقة اليورو. وبوسعنا الآن أن نتوقع سماع كافة أشكال الأعذار المضللة من مصادر منتمية إلى الاتحاد الأوروبي لاستبعاد صندوق النقد الدولي: "الصندوق أميركي أكثر مما ينبغي"، و"يتعين على أوروبا أن تحل مشاكلها بنفسها"، و"صندوق النقد الدولي ليس مناسباً لظروفنا". ونظراً لضخامة الأزمة اليونانية، فإن كل هذه الأعذار جوفاء في الواقع .",
"cs": "Příští francouzské prezidentské volby, které proběhnou v roce 2012, se rychle blíží a poslední, co teď Sarkozy potřebuje, je, aby Strauss-Kahn při záchraně eurozóny sehrál státnickou úlohu. Lze očekávat, že od zdrojů v EU uslyšíme všemožné výmluvy, proč je třeba MMF vyloučit: „Fond je příliš americký“, „Evropa si musí své problémy vyřešit sama“ a „MMF se do naší situace nehodí“."
} |
51598 | {
"ar": "في بعض الأحيان قد يتحرك التاريخ بفعل قوى خارجة عن سيطرتنا، وفي بعض الأحيان عن طريق الصدفة المحضة. وفي أوقات أخرى، كما هي الحال الآن، فإن الكثير من الأمور المعلقة في الميزان تتأثر بفعل اعتبارات تكتيكية متعمدة وشخصية وقصيرة النظر من جانب الأشخاص الذين يرشحون أنفسهم للانتخابات.",
"cs": "Dějiny občas ženou vpřed hluboké síly mimo naši kontrolu a občas ryzí náhoda. Jindy, právě tak jako teď, ledacos, co visí na vážkách, vychýlí úmyslné, osobní a krátkodobé taktické záměry lidí kandidujících ve volbách."
} |
51599 | {
"ar": "سوف يبذل زعماء الاتحاد الأوروبي قصارى جهدهم لإبقاء صندوق النقد الدولي في وضع حَرِج. وهذا ليس بالنبأ الطيب بالنسبة لليونان ـ أو بالنسبة لأي شخص يهتم بالاستقرار المالي العالمي.",
"cs": "Lídři EU vynaloží mnoho sil, aby udržely MMF mimo hru. To není dobrá zpráva – ani pro Řecko, ani pro ty, jimž sejde na globální finan��ní stabilitě."
} |