abdullah's picture
Add files using upload-large-folder tool
1d07122 verified
raw
history blame
31.1 kB
1
00:00:16,680 --> 00:00:23,420
Today we are going to explain the proverbs in
2
00:00:23,420 --> 00:00:28,940
English and Arabic. The proverbs of English and
3
00:00:28,940 --> 00:00:32,440
then the proverbs of Arabic. Are they equivalent
4
00:00:32,440 --> 00:00:38,720
to each other? What does the proverb mean? How
5
00:00:38,720 --> 00:00:42,560
could we translate the proverb? Is it translated
6
00:00:42,560 --> 00:00:48,400
word by word or is it translated as one unit? Does
7
00:00:48,400 --> 00:00:51,880
it refer to the tradition of the nation or is it
8
00:00:51,880 --> 00:00:57,200
normal speech? It's not normal speech. It refers
9
00:00:57,200 --> 00:01:01,220
to the traditions of the nation, the traditions of
10
00:01:01,220 --> 00:01:05,700
the community. It refers to facts. It refers to
11
00:01:05,700 --> 00:01:10,880
facts. So you need, if you need to translate the
12
00:01:10,880 --> 00:01:18,980
proverb of the English language or any other
13
00:01:18,980 --> 00:01:22,740
languages, this means that you have to understand
14
00:01:22,740 --> 00:01:26,520
the culture of the language. You have to be
15
00:01:26,520 --> 00:01:31,040
familiar with the tradition of the native speakers
16
00:01:31,040 --> 00:01:34,600
of the language. Okay? Otherwise, you face
17
00:01:34,600 --> 00:01:40,820
difficulty in translation. Anyway, what's proverb?
18
00:01:41,260 --> 00:01:47,140
What does it mean proverb? According to Oxford
19
00:01:47,140 --> 00:01:48,520
dictionary,
20
00:01:50,550 --> 00:01:54,910
proverb is a short saying in general use. It's a
21
00:01:54,910 --> 00:02:00,970
short saying. It's not a long saying. When I say,
22
00:02:01,030 --> 00:02:08,570
for example, "stitch in time saves nine." Okay? For
23
00:02:08,570 --> 00:02:13,390
this proverb, it's very short, but gives
24
00:02:13,390 --> 00:02:16,730
sufficient
25
00:02:16,730 --> 00:02:23,610
meaning. "Stitch in time saves nine." We have here
26
00:02:23,610 --> 00:02:27,710
three forms of translation. We have what is called
27
00:02:27,710 --> 00:02:32,310
formal translation, functional translation, and
28
00:02:32,310 --> 00:02:34,810
ideational translation.
29
00:02:40,370 --> 00:02:43,330
When I say for functional, for formal translation,
30
00:02:44,250 --> 00:02:46,210
"al ghurza fi makaniha"
31
00:02:55,330 --> 00:03:01,170
This is called formal translation. But if you
32
00:03:01,170 --> 00:03:06,090
speak about functional or ideational translation,
33
00:03:07,310 --> 00:03:11,390
"stitch"
34
00:03:11,390 --> 00:03:15,350
"in"
35
00:03:15,350 --> 00:03:21,860
"time saves nine." Okay. So it's very far from the
36
00:03:21,860 --> 00:03:26,760
formal translation, the meaning of the individual
37
00:03:26,760 --> 00:03:31,420
words in the proverb. So it is taken as one unit.
38
00:03:32,460 --> 00:03:36,600
Okay. You have to take care in translation, once
39
00:03:36,600 --> 00:03:39,620
translating the proverb, not to translate
40
00:03:39,620 --> 00:03:45,520
literally. Okay. We have to think about the
41
00:03:45,520 --> 00:03:49,680
ideational translation and also functional
42
00:03:49,680 --> 00:03:53,060
translation. Anyway, we are going to touch the
43
00:03:53,060 --> 00:03:58,880
proverbs and see how could we have a shortcut way
44
00:03:58,880 --> 00:04:04,040
for the correct and perfect translation. Okay.
45
00:04:06,040 --> 00:04:11,100
Let's see. As I mentioned, the proof refers to the
46
00:04:11,100 --> 00:04:15,340
truth, refers to the tradition, refers to the
47
00:04:15,340 --> 00:04:17,500
facts. Okay?
48
00:04:26,290 --> 00:04:29,170
It comes as a group of words established by the
49
00:04:29,170 --> 00:04:32,050
usage and having a meaning not deducible from
50
00:04:32,050 --> 00:04:35,510
those of the individual words. The meaning cannot
51
00:04:35,510 --> 00:04:38,630
be deduced from the individual words of the
52
00:04:38,630 --> 00:04:44,550
proverb itself. Okay? But it gets the meaning from
53
00:04:44,550 --> 00:04:49,590
the whole meaning compared with the tradition and
54
00:04:49,590 --> 00:04:51,570
the culture of the language.
55
00:04:59,360 --> 00:05:06,620
So we have a proverb or a saying stating that if
56
00:05:06,620 --> 00:05:14,060
you need to know about any people, you must know
57
00:05:14,060 --> 00:05:22,220
their proverbs. Because the proverbs narrate the
58
00:05:22,220 --> 00:05:25,960
story of the nation, the tradition of the nation.
59
00:05:27,220 --> 00:05:28,140
Okay?
60
00:05:31,100 --> 00:05:40,140
Here, for example, we have different proverbs that
61
00:05:40,140 --> 00:05:45,060
refer to the culture of nations. The American
62
00:05:45,060 --> 00:05:50,220
tribes often reflect their view of the land as
63
00:05:50,220 --> 00:05:54,600
sacred. They love the land and they consider the
64
00:05:54,600 --> 00:06:01,560
land as sacred. So they have the proverb, "take only
65
00:06:01,560 --> 00:06:04,880
what you need and leave the land as you found it."
66
00:06:08,900 --> 00:06:17,200
So this proverb refers to the care on land. The
67
00:06:17,200 --> 00:06:21,980
love of land. This is the tradition of the
68
00:06:21,980 --> 00:06:26,890
Americans. Some American tribes. The Japanese, for
69
00:06:26,890 --> 00:06:32,610
example, focus on morals. So we have their proverb
70
00:06:32,610 --> 00:06:38,370
stating, "an evil deed remains with the evildoer."
71
00:06:40,770 --> 00:06:46,210
So their tradition focus on morals and discretion.
72
00:06:47,170 --> 00:06:50,510
So the tongue is like a sharp knife, it kills
73
00:06:50,510 --> 00:06:57,930
without drawing blood. If you just think deeply on
74
00:06:57,930 --> 00:07:00,710
these two preverbs, you find them speaking about
75
00:07:00,710 --> 00:07:01,290
morals.
76
00:07:05,410 --> 00:07:13,330
The first one speaks about the evil deeds and the
77
00:07:13,330 --> 00:07:17,390
evildoers. And the second example, the second
78
00:07:17,390 --> 00:07:22,470
proverb refers to the backbiting, "namima," and the
79
00:07:22,470 --> 00:07:28,350
bad saying. Okay, so these are types of morals. So
80
00:07:28,350 --> 00:07:32,070
morals here are parts of the characteristics of
81
00:07:32,070 --> 00:07:32,750
the Japanese.
82
00:07:38,910 --> 00:07:46,090
The Mexican people also have their own values,
83
00:07:48,370 --> 00:07:52,210
mainly the rural people, okay?
84
00:07:55,050 --> 00:08:01,090
The average person on the street can
85
00:08:01,090 --> 00:08:04,610
have its own character reflected on the proverb
86
00:08:04,610 --> 00:08:09,550
itself. So the proverb refers to the hopes of
87
00:08:09,550 --> 00:08:14,070
those common people. So we have their proverb
88
00:08:14,070 --> 00:08:17,450
which states, "hope dies last of all."
89
00:08:20,690 --> 00:08:28,350
So they live on hopes. These are the Mexicans. So
90
00:08:28,350 --> 00:08:33,170
we have the proverbs of Americans, Japanese and
91
00:08:33,170 --> 00:08:35,290
Mexicans. Okay?
92
00:08:38,610 --> 00:08:43,010
The Mexicans do not feel with any desperate
93
00:08:43,010 --> 00:08:45,650
feeling.
94
00:08:46,690 --> 00:08:51,510
They don't feel desperate at all. Okay? The
95
00:08:51,510 --> 00:08:56,560
Japanese focus on moral values. The American
96
00:08:56,560 --> 00:09:01,440
tribes love the land. So we have their proverbs
97
00:09:01,440 --> 00:09:08,000
referring to these ideas very clearly. This shows
98
00:09:08,000 --> 00:09:13,440
clearly that the proverb refers to facts, refers
99
00:09:13,440 --> 00:09:17,240
to the truth of the nation. It refers to the
100
00:09:17,240 --> 00:09:20,740
tradition, the history of the nation. If you need
101
00:09:20,740 --> 00:09:22,820
to understand the history of the nation, you have
102
00:09:22,820 --> 00:09:25,920
to refer or to consult their proverbs.
103
00:09:29,020 --> 00:09:33,100
Okay? So anyone who would like to touch our
104
00:09:33,100 --> 00:09:40,200
Palestinian culture must touch our proverbs. Okay?
105
00:09:40,600 --> 00:09:45,270
Because our popular proverbs reflect our own
106
00:09:45,270 --> 00:09:49,510
character, our own culture, our own civilization.
107
00:09:53,490 --> 00:09:57,210
This means that once you translate, you have not
108
00:09:57,210 --> 00:10:02,330
to look on words. You have to look on the general
109
00:10:02,330 --> 00:10:05,930
meaning compared with the culture of the people
110
00:10:05,930 --> 00:10:10,550
and to focus on the ideational translation, not
111
00:10:10,550 --> 00:10:14,430
the formal translation. Otherwise, you give
112
00:10:14,430 --> 00:10:15,290
another meaning.
113
00:10:17,990 --> 00:10:21,050
Okay. Now, if you look to the origin of the
114
00:10:21,050 --> 00:10:27,210
English proverbs, I can very, very simply state
115
00:10:27,210 --> 00:10:35,060
that the proverb has mostly unknown history. We
116
00:10:35,060 --> 00:10:38,400
don't know about the origin of lots of proverbs
117
00:10:38,400 --> 00:10:43,480
because these are sayings originally said by
118
00:10:43,480 --> 00:10:48,480
individuals then repeated by others and by the run
119
00:10:48,480 --> 00:10:53,320
of time they became as a sort of wisdom which
120
00:10:53,320 --> 00:10:59,380
changed to proverb. So they are repeated by people
121
00:11:00,400 --> 00:11:04,480
by the run of time and they are transferred from
122
00:11:04,480 --> 00:11:08,120
generation to another until reaching us. So we
123
00:11:08,120 --> 00:11:12,540
don't know the origin of these proverbs except
124
00:11:12,540 --> 00:11:18,660
some. Okay? We have some proverbs are derived from
125
00:11:18,660 --> 00:11:22,520
literature, for example, like the literature of
126
00:11:22,520 --> 00:11:29,180
Shakespeare in Medievals. We have some proverbs
127
00:11:29,180 --> 00:11:35,960
derived from the Bible. Some other proverbs are
128
00:11:35,960 --> 00:11:40,320
originally Latin or Greek or Portuguese. So they
129
00:11:40,320 --> 00:11:43,900
are borrowed from other languages. You have lots
130
00:11:43,900 --> 00:11:49,360
of Arabic proverbs available in English. You have
131
00:11:49,360 --> 00:11:54,280
lots of Arabic vocabulary available in English. We
132
00:11:54,280 --> 00:12:00,340
counted 10,000 words okay in English dictionary
133
00:12:00,340 --> 00:12:05,340
originally derived from Arabic so we have Arabic
134
00:12:05,340 --> 00:12:10,740
proverbs inserted in the English dictionary or the
135
00:12:10,740 --> 00:12:15,360
English proverbs okay we have a collection of
136
00:12:15,360 --> 00:12:17,060
proverbs available
137
00:12:19,970 --> 00:12:23,390
in many languages, but if you look to their
138
00:12:23,390 --> 00:12:27,430
origin, you find them already borrowed from other
139
00:12:27,430 --> 00:12:29,610
languages. Okay?
140
00:12:40,590 --> 00:12:44,150
So in general, we can assume that proverbs with
141
00:12:44,150 --> 00:12:48,450
more abstract type of wisdom began life in this
142
00:12:48,450 --> 00:12:51,970
way. Proverbs like "the end justifies the means,"
143
00:12:52,570 --> 00:12:57,470
which appears to have taken its bow in a 17th
144
00:12:57,470 --> 00:13:02,630
century. "The ends justifies the means." "الغاية تبرر
145
00:13:02,630 --> 00:13:07,100
الوسيلة" Okay? So this is available or it was
146
00:13:07,100 --> 00:13:12,160
available in the 17th century theological
147
00:13:12,160 --> 00:13:19,020
treatise. Okay? Or "the wish is further to the
148
00:13:19,020 --> 00:13:19,380
thought."
149
00:13:23,600 --> 00:13:27,600
Which as far as we know was first given expression
150
00:13:27,600 --> 00:13:34,980
to by Julius Caesar. or "a soft answer turneth away
151
00:13:34,980 --> 00:13:39,260
wrath." This is directly driven from the Bible.
152
00:13:41,280 --> 00:13:41,920
Okay?
153
00:13:44,540 --> 00:13:50,660
But most of the proverbs are borrowed from other
154
00:13:50,660 --> 00:13:54,660
cultures. Okay? This is we speak about English
155
00:13:54,660 --> 00:13:55,280
proverbs.
156
00:13:57,760 --> 00:14:04,740
But it's very difficult to decide the source of
157
00:14:04,740 --> 00:14:09,020
the proverb itself. Some proverbs are originally
158
00:14:09,020 --> 00:14:13,040
derived or borrowed from Latin, French or Spanish.
159
00:14:14,380 --> 00:14:19,300
But there is no proof about that, about the origin
160
00:14:19,300 --> 00:14:22,840
of the proverb. We understand that this proverb is
161
00:14:22,840 --> 00:14:26,520
not English originally, maybe derived from other
162
00:14:27,290 --> 00:14:30,770
cultures, but we cannot say that this is Latin,
163
00:14:31,230 --> 00:14:36,270
this Portuguese, this, we just assume that. So we
164
00:14:36,270 --> 00:14:39,590
have some sort of assumptions, mostly about most
165
00:14:39,590 --> 00:14:40,390
of the proverbs.
166
00:14:46,690 --> 00:14:49,890
Here we have the proverbs derived from the Bible
167
00:14:49,890 --> 00:14:52,710
appear very clearly. Okay.
168
00:15:02,000 --> 00:15:07,820
Okay. We have the hardest free thinkers or thinker
169
00:15:07,820 --> 00:15:11,640
will show no hesitation in drawing upon them to
170
00:15:11,640 --> 00:15:15,840
illustrate a rational point. Any thinker relies on
171
00:15:15,840 --> 00:15:19,520
proverbs derived from the Bible. Completely like
172
00:15:19,520 --> 00:15:23,750
us, once you write, your composition or your
173
00:15:23,750 --> 00:15:29,190
essay, or you give a talk, you rely to the Holy
174
00:15:29,190 --> 00:15:33,450
Quran, to verses from the Holy Quran. Okay? And
175
00:15:33,450 --> 00:15:41,930
you rely to some discourse from the Prophet. Okay?
176
00:15:42,190 --> 00:15:47,750
So we have prophetic discourse and we have Quranic
177
00:15:47,750 --> 00:15:54,800
verses that are relied on for just exemplifying or
178
00:15:54,800 --> 00:15:59,060
solidifying our talk, or our speech, our writing,
179
00:16:00,020 --> 00:16:04,800
our expressions, for expressing a certain idea or
180
00:16:04,800 --> 00:16:08,540
for conveying a certain idea to the people. We
181
00:16:08,540 --> 00:16:12,880
rely on these sources. This corresponds to the
182
00:16:12,880 --> 00:16:19,360
Christians who rely on the Bible. for taking some
183
00:16:19,360 --> 00:16:23,520
proverbs. These proverbs originally are religious.
184
00:16:24,340 --> 00:16:27,040
Okay. So they are taken from the Bible, maybe from
185
00:16:27,040 --> 00:16:30,580
the Quran and from the holy books, other holy
186
00:16:30,580 --> 00:16:30,940
books.
187
00:16:33,920 --> 00:16:36,640
Once I say, for example, "the spirit is willing,
188
00:16:37,340 --> 00:16:43,820
but the flesh is weak." "العين بصيرة والإيد قصيرة"
189
00:16:43,820 --> 00:16:49,700
This is a Biblical proverb. Okay? If we translate
190
00:16:49,700 --> 00:16:54,300
this formally, we come out with incorrect
191
00:16:54,300 --> 00:16:55,120
translation.
192
00:17:05,160 --> 00:17:10,460
It's quite difficult, quite far from the original
193
00:17:10,460 --> 00:17:14,360
meaning. So we rely on what is called ideational
194
00:17:14,360 --> 00:17:21,730
translation. Okay? Or functional translation. We
195
00:17:21,730 --> 00:17:28,410
have also some proverbs which are derived from
196
00:17:28,410 --> 00:17:34,610
literary sources
223
00:20:06,500 --> 00:20:09,720
must be connected with the tradition or the
224
00:20:09,720 --> 00:20:14,420
culture of the language or say the community. So
225
00:20:14,420 --> 00:20:17,740
this means that if you need to translate or to
226
00:20:17,740 --> 00:20:22,140
interpret the proverb, you have not to look very,
227
00:20:22,200 --> 00:20:26,280
very deeply and very carefully to the words. You
228
00:20:26,280 --> 00:20:30,060
have to understand the meaning and the tradition
229
00:20:30,060 --> 00:20:34,800
and to assume or to predict the ideational meaning
230
00:20:34,800 --> 00:20:38,160
of the proverb. I mean the ideational you have to
231
00:20:38,160 --> 00:20:41,500
translate ideationally and you have to focus on
232
00:20:41,500 --> 00:20:47,980
ideational or at least functional translation. So
233
00:20:47,980 --> 00:20:50,960
we have the example a stitch in time saves nine.
234
00:20:52,500 --> 00:20:56,020
This is the literal translation
235
00:20:58,330 --> 00:21:05,010
As we translated just five minutes ago, غرزة في
236
00:21:05,010 --> 00:21:13,190
مكانها أو موعدها أفضل من تسعة. Okay? But this is
237
00:21:13,190 --> 00:21:17,270
not the correct translation, not the correct
238
00:21:17,270 --> 00:21:21,990
interpretation. A stitch in time saves nine was
239
00:21:21,990 --> 00:21:25,470
the literal truth the busy housewife had learned
240
00:21:25,470 --> 00:21:31,310
in looking after the family's clothes. Okay?
241
00:21:36,010 --> 00:21:45,110
So, I mean this one refers to house life. When I
242
00:21:45,110 --> 00:21:51,420
say التدبير نصف المعيشة We mean how to run your
243
00:21:51,420 --> 00:21:58,620
house, how to run your home life, how to run your
244
00:21:58,620 --> 00:22:03,920
living very systematically and carefully. Okay?
245
00:22:06,080 --> 00:22:09,480
And we can take the ideational translation, which
246
00:22:09,480 --> 00:22:12,860
refers to the treatment, how to care about your
247
00:22:12,860 --> 00:22:18,080
health. الوقاية خير من قنطار علاج
248
00:22:23,890 --> 00:22:29,210
We have the proverbs available in education.
249
00:22:36,210 --> 00:22:40,290
So we have a space for the proverb in the
250
00:22:40,290 --> 00:22:46,690
classroom. And this was available right from the
251
00:22:46,690 --> 00:22:54,290
10th century. Okay. We have this appear very
252
00:22:54,290 --> 00:22:58,650
clearly in the educational system or the British
253
00:22:58,650 --> 00:22:59,790
educational system.
254
00:23:02,450 --> 00:23:07,370
Most of the proverbs here may be taken from other
255
00:23:07,370 --> 00:23:12,720
languages like Latin. Okay. So we have many
256
00:23:12,720 --> 00:23:17,580
generations from children transfer this proverb
257
00:23:17,580 --> 00:23:20,980
which they take at school from one generation to
258
00:23:20,980 --> 00:23:22,360
another. Okay.
259
00:23:28,340 --> 00:23:32,770
So To have a proper way of teaching, we can
260
00:23:32,770 --> 00:23:36,890
introduce proverbs within our saying. To have a
261
00:23:36,890 --> 00:23:40,110
proper essay, you can use a proverb or many
262
00:23:40,110 --> 00:23:43,450
proverbs in your writing. The more you use
263
00:23:43,450 --> 00:23:48,410
proverbs, the more you solidify your writing, the
264
00:23:48,410 --> 00:23:53,630
more you reinforce your expressions, the more you
265
00:23:53,630 --> 00:23:59,720
clarify your idea. Okay? So the shortcut way for
266
00:23:59,720 --> 00:24:05,820
the proper and solidified composition or essay is
267
00:24:05,820 --> 00:24:10,440
the insertion of proverbs. The more you introduce
268
00:24:10,440 --> 00:24:13,740
proverbs in your writing, the more you introduce
269
00:24:13,740 --> 00:24:17,720
proverbs in your language, the more you are
270
00:24:17,720 --> 00:24:24,200
expressive. Even in our culture, the guy who uses
271
00:24:24,200 --> 00:24:29,080
more proverbs in his saying or her saying is
272
00:24:29,080 --> 00:24:35,020
looked to as a wise man. And he deserves listening
273
00:24:35,020 --> 00:24:44,320
to listen to. He deserves listening to him. So we
274
00:24:44,320 --> 00:24:51,900
respect. Or we pay high respect to those who use
275
00:24:51,900 --> 00:24:57,060
proverbs within their talk. Okay? Because we can
276
00:24:57,060 --> 00:25:02,040
judge people not according to their appearance,
277
00:25:02,480 --> 00:25:07,580
but according to the language they produce, the
278
00:25:07,580 --> 00:25:11,400
speech they say. So the more you utter proverbs,
279
00:25:11,960 --> 00:25:16,450
the more you use your sight proverbs, the more You
280
00:25:16,450 --> 00:25:22,150
appear in the eyes of others as a
281
00:25:22,150 --> 00:25:29,870
wise man or a wise lady. Okay? So you have lots of
282
00:25:29,870 --> 00:25:33,530
blue verbs are of similar meanings. Once I say,
283
00:25:33,610 --> 00:25:39,450
for example, once bitten twice shy. A paired child
284
00:25:39,450 --> 00:25:45,950
dreads the fire. Parking dogs seldom bite. Enough
285
00:25:45,950 --> 00:25:50,510
is good as a feast. Many a little makes a nickel.
286
00:25:51,690 --> 00:25:55,430
Okay. So you have the same, the same meaning.
287
00:25:56,990 --> 00:26:01,250
Okay. These blue verbs, they differ in language.
288
00:26:01,850 --> 00:26:04,890
They are very close to each other in meaning.
289
00:26:05,570 --> 00:26:12,760
Okay. We rely on them or on these blue verbs just
290
00:26:12,760 --> 00:26:17,840
to solidify our own language.
291
00:26:20,960 --> 00:26:32,240
We have here lots of blue verbs I need to cite and
292
00:26:32,240 --> 00:26:33,480
to analyze with you.
293
00:26:46,630 --> 00:26:49,030
Yes, pay attention please.
294
00:26:57,530 --> 00:27:01,670
As we mentioned, we have three types of
295
00:27:01,670 --> 00:27:05,110
translation for the proverbs. We have the formal,
296
00:27:06,190 --> 00:27:10,670
functional, and ideational proverb.
297
00:27:14,510 --> 00:27:19,910
The treaty has remained dead letter since then.
298
00:27:22,130 --> 00:27:29,270
و بقيت المعاهدة حبرا على ورق. This is the
299
00:27:29,270 --> 00:27:32,270
functional translation. But I need the formal
300
00:27:32,270 --> 00:27:37,390
translation. و بقيت المعاهدة حرفا ميتا.
301
00:27:40,020 --> 00:27:44,460
حرفا ميتا so this is literal translation refers to
302
00:27:44,460 --> 00:27:48,540
the formal translation okay which in which we
303
00:27:48,540 --> 00:27:52,460
translate the proverb word by word but
304
00:27:52,460 --> 00:28:01,040
ideationally بقيت الاتفاقية دون تطبيق okay على
305
00:28:01,040 --> 00:28:06,380
الإطلاق لم تطبق الاتفاقية أو المعاهدة حتى الآن
306
00:28:06,380 --> 00:28:08,300
okay
307
00:28:10,270 --> 00:28:16,090
When I say, for example, out of the frying pan
308
00:28:16,090 --> 00:28:20,230
into the fire. When I put it just in a sentence
309
00:28:20,230 --> 00:28:24,750
like Ali or Ali's decision to leave his job for a
310
00:28:24,750 --> 00:28:29,270
new one was ill thought. Out of the frying pan
311
00:28:29,270 --> 00:28:30,290
into the fire.
312
00:28:34,650 --> 00:28:39,380
Just formally, we can say what we can say formally
313
00:28:39,380 --> 00:28:53,120
however
314
00:28:53,120 --> 00:29:04,040
this
315
00:29:04,040 --> 00:29:13,490
translation is formal Okay. How could we translate
316
00:29:13,490 --> 00:29:14,370
functionally?
317
00:29:27,070 --> 00:29:31,110
Functional translation. Now I need educational
318
00:29:31,110 --> 00:29:31,690
translation.
319
00:29:34,230 --> 00:29:36,990
So what could we say? How could we translate this?
320
00:29:48,110 --> 00:29:49,030
Okay,
321
00:30:00,790 --> 00:30:04,610
which is quite difficult. It's difficult to
322
00:30:04,610 --> 00:30:11,690
understand. This is functional. It's quite
323
00:30:11,690 --> 00:30:16,230
accepted. It's near to your understanding, to your
324
00:30:16,230 --> 00:30:19,610
thoughts, to your mentality. However, once
325
00:30:19,610 --> 00:30:24,020
speaking about صارت الأمور من سيئين إلى أسوأ
326
00:30:24,020 --> 00:30:29,020
becomes very clear, can be understood by all types
327
00:30:29,020 --> 00:30:32,460
of people regardless to their culture, by ordinary
328
00:30:32,460 --> 00:30:37,480
people. So the example or say the proverb becomes
329
00:30:37,480 --> 00:30:41,760
popular because it's easy to understand.
330
00:30:49,990 --> 00:30:52,430
Like father, like son.
331
00:30:59,410 --> 00:31:06,770
This is what? Functional translation. Formal
332
00:31:06,770 --> 00:31:08,390
translation.
333
00:31:10,210 --> 00:31:18,450
الولد لأبي. The girl is for her mom. البنت لأمه.
334
00:31:19,200 --> 00:31:21,260
This is formal, functional.
335
00:31:24,800 --> 00:31:26,100
This is ideational.
336
00:31:28,180 --> 00:31:34,900
So this
337
00:31:34,900 --> 00:31:42,000
relates to our own Palestinian culture. Okay? A
338
00:31:42,000 --> 00:31:45,460
pear in the hand is worth two in the bush.
339
00:31:48,760 --> 00:31:51,920
Okay, so this is the ideational translation
340
00:31:51,920 --> 00:31:58,620
however formal translation action
341
00:31:58,620 --> 00:32:16,820
speaks or action speak louder than words okay
342
00:32:22,920 --> 00:32:26,140
Once I say the spirit is willing, but the flesh is
343
00:32:26,140 --> 00:32:30,040
weak. This is a Biblical proverb as we mentioned.
344
00:32:31,780 --> 00:32:35,060
This is ideational.
345
00:32:41,580 --> 00:32:45,200
Don't count your chickens before they are hatched.
346
00:32:48,840 --> 00:32:53,000
This is ideational translation. It refers to our
347
00:32:53,000 --> 00:32:59,300
own culture. It's from our own dialect, from our
348
00:32:59,300 --> 00:33:01,460
own Palestinian dialect.
349
00:33:03,720 --> 00:33:07,160
A live dog is better than a dead lion.
350
00:33:21,150 --> 00:33:28,610
Okay. This is okay ideational translation. So this
351
00:33:28,610 --> 00:33:32,090
is, this refers to the culture, the Islamic
352
00:33:32,090 --> 00:33:37,650
culture. Is this from the Islamic culture? No,
353
00:33:37,770 --> 00:33:42,530
certainly no. This is directly driven from the
354
00:33:42,530 --> 00:33:45,250
Jewish culture. Yes.
355
00:33:54,220 --> 00:34:01,260
So they have this proverb in their culture. A live
356
00:34:01,260 --> 00:34:06,140
dog is better than a dead lion. You understand?
357
00:34:07,060 --> 00:34:07,940
Okay.
358
00:34:10,920 --> 00:34:13,120
After a storm comes calm.
359
00:34:17,480 --> 00:34:20,440
And the ideational translation is.
360
00:34:31,080 --> 00:34:37,540
So we have this is as ideational translation for
361
00:34:37,540 --> 00:34:38,340
the same proverb.
362
00:34:47,320 --> 00:34:55,860
Once I say, for example, Ali added
363
00:34:55,860 --> 00:35:00,940
insult to injury instead of solving the problem.
364
00:35:13,620 --> 00:35:18,240
Okay, this is functional translation. What about
365
00:35:18,240 --> 00:35:19,720
ideational translation?
366
00:35:46,280 --> 00:35:50,480
Okay, answer Fatima. Hanan or Fatima has wide
367
00:35:50,480 --> 00:35:52,940
experience in teaching.
368
00:35:56,820 --> 00:36:02,660
This is functional translation. Okay, ideational
369
00:36:02,660 --> 00:36:03,360
translation.
370
00:36:06,440 --> 00:36:09,280
Okay fine.
371
00:36:10,120 --> 00:36:16,360
So we have, as you see, Three types of translation
372
00:36:16,360 --> 00:36:22,340
for the proverb. Here we focus on the ideational
373
00:36:22,340 --> 00:36:26,180
translation or we can accept also the functional
374
00:36:26,180 --> 00:36:26,900
translation.
375
00:36:29,640 --> 00:36:30,720
Let's see.
376
00:36:44,110 --> 00:36:46,790
Once I say, don't cry over split milk.
377
00:36:50,150 --> 00:36:54,390
This is the formal translation. That problem is
378
00:36:54,390 --> 00:37:00,290
over, move on. Okay? It means that problem is
379
00:37:00,290 --> 00:37:06,810
over. Move on. Okay? Yani what happened, happened.
380
00:37:07,590 --> 00:37:12,850
Okay? Bimana elle fat, yani lit by guns, be by
381
00:37:12,850 --> 00:37:17,620
guns. Okay. Don't count your chickens until they
382
00:37:17,620 --> 00:37:23,340
are hatched. Wait for success to celebrate.
383
00:37:31,620 --> 00:37:37,720
With the
384
00:37:37,720 --> 00:37:39,720
cats away, the mice will play.
385
00:37:42,560 --> 00:37:46,680
This is the ideational translation. Some work only
386
00:37:46,680 --> 00:37:51,480
when the boss watches. Some work only when the
387
00:37:51,480 --> 00:37:56,880
boss watches. But once the boss is absent,
388
00:37:59,580 --> 00:38:05,400
this means that there will be no work. A penny
389
00:38:05,400 --> 00:38:07,760
saved is a penny earned.
390
00:38:12,820 --> 00:38:16,540
It means not spending is the same as earning
391
00:38:16,540 --> 00:38:16,960
money.
392
00:38:19,980 --> 00:38:22,940
Is this the ideational translation of the proverb?
393
00:38:29,240 --> 00:38:37,240
So this refers to saving money, okay? But you have
394
00:38:37,240 --> 00:38:37,860
to be generous.
395
00:38:40,480 --> 00:38:42,720
Biggers should not be choosers.
396
00:38:47,740 --> 00:38:52,180
Don't complain about free gifts. So once you have
397
00:38:52,180 --> 00:38:55,060
a gift, don't complain about it. You have to
398
00:38:55,060 --> 00:39:00,540
accept whatever it is. Okay?
399
00:39:03,440 --> 00:39:07,780
You can't lead a horse to water, but you can't
400
00:39:07,780 --> 00:39:13,270
make them You can lead a horse to water, but you
401
00:39:13,270 --> 00:39:19,310
can't make them drink. Okay? What does this mean?
402
00:39:19,590 --> 00:39:22,510
You can only help those who want help.
403
00:39:25,390 --> 00:39:26,030
Okay?
404
00:39:39,040 --> 00:39:45,980
Birds of a feather flock together. Birds over go
405
00:39:45,980 --> 00:39:52,240
together. Birds over go together. It's the same.
406
00:39:52,920 --> 00:40:01,580
The same verb. This is
407
00:40:01,580 --> 00:40:03,740
ideational translation.
408
00:40:11,220 --> 00:40:16,000
You can't have your cake and eat it too. What does
409
00:40:16,000 --> 00:40:16,420
this mean?
410
00:40:19,480 --> 00:40:25,580
You can't have your cake and eat it too. This is
411
00:40:25,580 --> 00:40:28,760
ideational translation. You can't use and save the
412
00:40:28,760 --> 00:40:29,480
same item.
413
00:40:38,800 --> 00:40:43,010
A parking dog A barking dog never bites.
414
00:40:47,410 --> 00:40:51,370
Many people talk without any action.
415
00:40:56,430 --> 00:41:00,630
Do we have equivalent proverb in our own culture?
416
00:41:02,810 --> 00:41:05,330
لا تقول ما لا تفعل
417
00:41:11,260 --> 00:41:16,960
It is similar to the verse in Surat As-Saff, I
418
00:41:16,960 --> 00:41:17,860
think.
419
00:41:25,340 --> 00:41:26,060
Okay,
420
00:41:31,220 --> 00:41:38,680
Rome wasn't built in a day. And be patient and
421
00:41:38,680 --> 00:41:39,580
keep struggling.
422
00:41:42,500 --> 00:41:47,
445
00:44:02,710 --> 00:44:06,090
these proverbs and translate them and we are going
446
00:44:06,090 --> 00:44:08,930
to touch the Arabic proverbs and how could we
447
00:44:08,930 --> 00:44:12,930
translate from Arabic to English. Okay, that's for
448
00:44:12,930 --> 00:44:14,050
today. Thank you.