|
|
|
1 |
|
00:00:14,460 --> 00:00:16,800 |
|
Bismillahirrahmanirrahim. Today we are going to |
|
|
|
2 |
|
00:00:16,800 --> 00:00:20,600 |
|
continue with explaining the definiteness and |
|
|
|
3 |
|
00:00:20,600 --> 00:00:24,320 |
|
indefiniteness system of English and Arabic. Last |
|
|
|
4 |
|
00:00:24,320 --> 00:00:26,640 |
|
time we spoke about the articles in English. |
|
|
|
5 |
|
00:00:28,800 --> 00:00:34,020 |
|
indefiniteness system represented in a and an and |
|
|
|
6 |
|
00:00:34,020 --> 00:00:37,140 |
|
the definiteness system which is represented in |
|
|
|
7 |
|
00:00:37,140 --> 00:00:42,380 |
|
the. We spoke about the use of these articles and |
|
|
|
8 |
|
00:00:42,380 --> 00:00:50,960 |
|
we terminated on the zero article okay which is |
|
|
|
9 |
|
00:00:50,960 --> 00:00:56,380 |
|
used before the names of diseases cardinal |
|
|
|
10 |
|
00:00:56,380 --> 00:01:03,070 |
|
numbers and a list of A, B, C, D. These don't have |
|
|
|
11 |
|
00:01:03,070 --> 00:01:07,730 |
|
any article, so it is zero. Could you read number |
|
|
|
12 |
|
00:01:07,730 --> 00:01:12,330 |
|
one, please? Could you read number one, please? |
|
|
|
13 |
|
00:01:12,670 --> 00:01:16,770 |
|
Number one. Okay, it's zero. |
|
|
|
14 |
|
00:01:19,430 --> 00:01:24,730 |
|
Heart disease and cancer kill millions every year. |
|
|
|
15 |
|
00:01:26,300 --> 00:01:31,180 |
|
heart disease, cancer, diabetes, hypertension, |
|
|
|
16 |
|
00:01:32,260 --> 00:01:37,180 |
|
ulcer, constipation, et cetera. These diseases, |
|
|
|
17 |
|
00:01:37,960 --> 00:01:41,640 |
|
the names of diseases don't have any article. They |
|
|
|
18 |
|
00:01:41,640 --> 00:01:43,700 |
|
are zero, okay? |
|
|
|
19 |
|
00:01:48,820 --> 00:01:53,420 |
|
The zero article is also used generically to all |
|
|
|
20 |
|
00:01:53,420 --> 00:01:57,890 |
|
members of a class. We spoke about the generic |
|
|
|
21 |
|
00:01:57,890 --> 00:02:02,170 |
|
meaning and specific meaning last time. Okay. I |
|
|
|
22 |
|
00:02:02,170 --> 00:02:09,030 |
|
mentioned that A and AN plus the have generic |
|
|
|
23 |
|
00:02:09,030 --> 00:02:13,930 |
|
meaning and have specific meaning. I read a book |
|
|
|
24 |
|
00:02:13,930 --> 00:02:16,870 |
|
in linguistics. I read a book in linguistics. |
|
|
|
25 |
|
00:02:18,090 --> 00:02:21,010 |
|
Specific. Okay. I'd like to buy a book in |
|
|
|
26 |
|
00:02:21,010 --> 00:02:26,320 |
|
linguistics. Generic. Okay. Dogs are domestic |
|
|
|
27 |
|
00:02:26,320 --> 00:02:29,460 |
|
animals. What do you say about this? Dogs is |
|
|
|
28 |
|
00:02:29,460 --> 00:02:34,080 |
|
plural. It's preceded by zero article. Do we mean |
|
|
|
29 |
|
00:02:34,080 --> 00:02:37,700 |
|
specific dogs? Specific category or species of |
|
|
|
30 |
|
00:02:37,700 --> 00:02:42,280 |
|
dog? All dogs. So it is zero as you see and it |
|
|
|
31 |
|
00:02:42,280 --> 00:02:44,220 |
|
refers to generic meaning. |
|
|
|
32 |
|
00:02:47,180 --> 00:02:50,160 |
|
Once you distinguish one class from another, use |
|
|
|
33 |
|
00:02:50,160 --> 00:02:56,040 |
|
zero article. She likes cats, not dogs. But don't |
|
|
|
34 |
|
00:02:56,040 --> 00:03:00,200 |
|
say she likes the cats, not the dogs. Or a cat, |
|
|
|
35 |
|
00:03:00,440 --> 00:03:05,840 |
|
not a dog. No, she likes cats, not dogs. But now |
|
|
|
36 |
|
00:03:05,840 --> 00:03:09,700 |
|
if you look to the translation, dogs are domestic |
|
|
|
37 |
|
00:03:09,700 --> 00:03:12,960 |
|
animals. Once you translate to Arabic, do you find |
|
|
|
38 |
|
00:03:12,960 --> 00:03:18,630 |
|
the two languages are of the same system of zero |
|
|
|
39 |
|
00:03:18,630 --> 00:03:21,170 |
|
articles or of definiteness and indefiniteness |
|
|
|
40 |
|
00:03:21,170 --> 00:03:25,150 |
|
here could you translate dogs and domestic animals |
|
|
|
41 |
|
00:03:25,150 --> 00:03:28,830 |
|
I |
|
|
|
42 |
|
00:03:28,830 --> 00:03:33,070 |
|
say الكلاب حيوانات أليفة but if you look to the |
|
|
|
43 |
|
00:03:33,070 --> 00:03:37,090 |
|
noun الكلاب it is of definite article أل التعريف |
|
|
|
44 |
|
00:03:37,090 --> 00:03:40,830 |
|
but in English once you translate it it comes out |
|
|
|
45 |
|
00:03:40,830 --> 00:03:48,940 |
|
with zero article I like cats I like cats. أنا أحب |
|
|
|
46 |
|
00:03:48,940 --> 00:03:53,660 |
|
القطط. Okay. So again, it is ال التعريف, the |
|
|
|
47 |
|
00:03:53,660 --> 00:03:57,760 |
|
definite article, which is translated here by the |
|
|
|
48 |
|
00:03:57,760 --> 00:03:59,360 |
|
zero article. |
|
|
|
49 |
|
00:04:02,500 --> 00:04:05,920 |
|
Cats, sorry, she likes cats, not dogs. |
|
|
|
50 |
|
00:04:10,400 --> 00:04:15,600 |
|
So we have definite article for both nouns, but in |
|
|
|
51 |
|
00:04:15,600 --> 00:04:24,980 |
|
English Yes It is zero in English now The |
|
|
|
52 |
|
00:04:24,980 --> 00:04:27,740 |
|
modifiers the noun phrase which which comes as a |
|
|
|
53 |
|
00:04:27,740 --> 00:04:34,720 |
|
modifier of a preposition mostly is of a zero |
|
|
|
54 |
|
00:04:34,720 --> 00:04:43,810 |
|
article I say, for example, at |
|
|
|
55 |
|
00:04:43,810 --> 00:04:48,310 |
|
war, and once you translate it into Arabic, the |
|
|
|
56 |
|
00:04:48,310 --> 00:04:54,890 |
|
modifier in Arabic has التعريف at war في الحرب in |
|
|
|
57 |
|
00:04:54,890 --> 00:04:59,550 |
|
danger في خطر أو في الخطر في الخطر both at peace |
|
|
|
58 |
|
00:04:59,550 --> 00:05:09,290 |
|
في سلام أو في السلام in needon fire addressed |
|
|
|
59 |
|
00:05:10,250 --> 00:05:16,130 |
|
In tears, on time, at sea, in love, on sail, at |
|
|
|
60 |
|
00:05:16,130 --> 00:05:21,150 |
|
lunch, in difficulty, on love. Okay? So you have |
|
|
|
61 |
|
00:05:21,150 --> 00:05:25,610 |
|
these modifiers of preposition phrases are |
|
|
|
62 |
|
00:05:25,610 --> 00:05:29,330 |
|
altogether of zero article. However, in Arabic, it |
|
|
|
63 |
|
00:05:29,330 --> 00:05:32,850 |
|
may be optional. It can be التعريف or can be also |
|
|
|
64 |
|
00:05:32,850 --> 00:05:34,530 |
|
zero article. |
|
|
|
65 |
|
00:05:38,610 --> 00:05:42,570 |
|
The zero article mostly comes with plural nouns. |
|
|
|
66 |
|
00:05:43,370 --> 00:05:48,290 |
|
Okay? After B. Most of my friends are teachers. |
|
|
|
67 |
|
00:05:50,110 --> 00:05:54,650 |
|
Most of my friends are teachers. Most of the |
|
|
|
68 |
|
00:05:54,650 --> 00:05:59,230 |
|
Islamic university students are women students. |
|
|
|
69 |
|
00:06:01,760 --> 00:06:07,080 |
|
Once you have where to be, the auxiliary B, then |
|
|
|
70 |
|
00:06:07,080 --> 00:06:12,520 |
|
the noun following it is of zero article. |
|
|
|
71 |
|
00:06:18,100 --> 00:06:25,720 |
|
Now, in headlines of magazines, newspapers, books, |
|
|
|
72 |
|
00:06:26,420 --> 00:06:32,140 |
|
labels, etc. We have functional morphemes omitted |
|
|
|
73 |
|
00:06:32,140 --> 00:06:39,020 |
|
because these are titles, the titles of papers, I |
|
|
|
74 |
|
00:06:39,020 --> 00:06:44,480 |
|
mean of papers or dailies or say magazines or etc. |
|
|
|
75 |
|
00:06:45,300 --> 00:06:48,440 |
|
We just want to write or writing the title of any |
|
|
|
76 |
|
00:06:48,440 --> 00:06:55,430 |
|
article or any news item We try to omit all |
|
|
|
77 |
|
00:06:55,430 --> 00:07:00,650 |
|
functional morphemes as much as we can. So the A |
|
|
|
78 |
|
00:07:00,650 --> 00:07:05,610 |
|
and the R are functional morphemes. Okay, so they |
|
|
|
79 |
|
00:07:05,610 --> 00:07:09,830 |
|
are omitted. I say captives freed last week. |
|
|
|
80 |
|
00:07:12,190 --> 00:07:17,190 |
|
Captives freed last week. The Palestinian captives |
|
|
|
81 |
|
00:07:17,190 --> 00:07:22,640 |
|
were freed last week. I say captives freed, |
|
|
|
82 |
|
00:07:23,260 --> 00:07:29,860 |
|
captives freed only. Okay. So try to sum up the |
|
|
|
83 |
|
00:07:29,860 --> 00:07:35,700 |
|
title as much as you can. Okay. Beware of dog. |
|
|
|
84 |
|
00:07:37,760 --> 00:07:43,320 |
|
Okay. Beware of dog. I don't say beware of dogs. |
|
|
|
85 |
|
00:07:44,660 --> 00:07:50,230 |
|
The S is plural. Dysfunctional morpheme. Okay. It |
|
|
|
86 |
|
00:07:50,230 --> 00:07:54,310 |
|
is inflectional morphine. So we omit it. Okay. |
|
|
|
87 |
|
00:07:56,850 --> 00:08:01,610 |
|
Entrance to parking. I can't say this is the |
|
|
|
88 |
|
00:08:01,610 --> 00:08:07,710 |
|
entrance for parking or of parking. Okay. It's |
|
|
|
89 |
|
00:08:07,710 --> 00:08:13,630 |
|
entrance to parking. as much as I can. I omit all |
|
|
|
90 |
|
00:08:13,630 --> 00:08:16,330 |
|
functional morphemes as much as I can, including |
|
|
|
91 |
|
00:08:16,330 --> 00:08:19,490 |
|
the preposition if necessary. But here the |
|
|
|
92 |
|
00:08:19,490 --> 00:08:22,790 |
|
preposition in this title is obligatory. |
|
|
|
93 |
|
00:08:25,190 --> 00:08:27,410 |
|
Entrance to parking. |
|
|
|
94 |
|
00:08:30,570 --> 00:08:36,790 |
|
I say for example, the university |
|
|
|
95 |
|
00:08:38,080 --> 00:08:43,120 |
|
prevents smoking in the university campus. I can |
|
|
|
96 |
|
00:08:43,120 --> 00:08:49,940 |
|
write a notice stating no smoking, no parking. |
|
|
|
97 |
|
00:08:53,000 --> 00:08:59,620 |
|
Okay, no parking. Instead of writing cars are not |
|
|
|
98 |
|
00:08:59,620 --> 00:09:04,330 |
|
allowed to park here, for example. So the language |
|
|
|
99 |
|
00:09:04,330 --> 00:09:08,290 |
|
of notices, language of titles of dailies, |
|
|
|
100 |
|
00:09:08,430 --> 00:09:13,070 |
|
newspapers and magazines are always very very |
|
|
|
101 |
|
00:09:13,070 --> 00:09:18,890 |
|
short. To have it like so, we omit most or all |
|
|
|
102 |
|
00:09:18,890 --> 00:09:21,550 |
|
functional morphemes. You see? |
|
|
|
103 |
|
00:09:25,490 --> 00:09:30,550 |
|
Now the |
|
|
|
104 |
|
00:09:30,550 --> 00:09:31,090 |
|
title |
|
|
|
105 |
|
00:09:34,710 --> 00:09:40,130 |
|
Okay, which refers to the rank. I say He was |
|
|
|
106 |
|
00:09:40,130 --> 00:09:43,850 |
|
appointed prime minister It is zero. I can't say |
|
|
|
107 |
|
00:09:43,850 --> 00:09:47,870 |
|
he was appointed a prime minister Or the prime |
|
|
|
108 |
|
00:09:47,870 --> 00:09:52,250 |
|
minister. He was appointed prime minister. He was |
|
|
|
109 |
|
00:09:52,250 --> 00:09:59,810 |
|
elected As president not a president Okay, he was |
|
|
|
110 |
|
00:09:59,810 --> 00:10:05,380 |
|
appointed king Okay, she was appointed queen. He |
|
|
|
111 |
|
00:10:05,380 --> 00:10:08,840 |
|
became prime minister. She was proclaimed queen |
|
|
|
112 |
|
00:10:08,840 --> 00:10:18,260 |
|
Okay Come brother, let's go home Brother |
|
|
|
113 |
|
00:10:18,260 --> 00:10:28,760 |
|
here is considered as a title. Okay The |
|
|
|
114 |
|
00:10:28,760 --> 00:10:33,330 |
|
zero article is used generically with proper |
|
|
|
115 |
|
00:10:33,330 --> 00:10:40,570 |
|
nouns, days, months, years, seasons, games, |
|
|
|
116 |
|
00:10:41,150 --> 00:10:44,750 |
|
abstract nouns and materials. John attended the |
|
|
|
117 |
|
00:10:44,750 --> 00:10:49,410 |
|
meeting last Monday. I say all weeks, all days of |
|
|
|
118 |
|
00:10:49,410 --> 00:10:52,910 |
|
week are zero. Sunday, Saturday, Sunday, Monday, |
|
|
|
119 |
|
00:10:53,070 --> 00:10:56,670 |
|
Tuesday, Wednesday, these are zero. Names of |
|
|
|
120 |
|
00:10:56,670 --> 00:11:00,370 |
|
months, January, February, March, April, May, |
|
|
|
121 |
|
00:11:00,510 --> 00:11:05,030 |
|
June, July, it is also zero. Zero article. Seasons |
|
|
|
122 |
|
00:11:05,030 --> 00:11:12,450 |
|
are also zero. Autumn, summer, winter, fall. Okay, |
|
|
|
123 |
|
00:11:12,970 --> 00:11:14,570 |
|
it is spring, it is zero. |
|
|
|
124 |
|
00:11:21,770 --> 00:11:25,490 |
|
Okay, I like to watch rugby and football matches |
|
|
|
125 |
|
00:11:25,490 --> 00:11:32,190 |
|
if you look to the Games here Names of games. They |
|
|
|
126 |
|
00:11:32,190 --> 00:11:36,730 |
|
are also zero. Okay, so all games of sports are of |
|
|
|
127 |
|
00:11:36,730 --> 00:11:44,010 |
|
zero article Meals |
|
|
|
128 |
|
00:11:44,010 --> 00:11:50,270 |
|
I say lunch Breakfast dinner It's zero |
|
|
|
129 |
|
00:11:53,180 --> 00:12:02,500 |
|
Materials, wood, iron, copper, zinc, tin, |
|
|
|
130 |
|
00:12:06,120 --> 00:12:09,520 |
|
these are also zero. All materials are zero. |
|
|
|
131 |
|
00:12:10,580 --> 00:12:19,240 |
|
Colors, black, white, metallic, pink, green, it is |
|
|
|
132 |
|
00:12:19,240 --> 00:12:24,380 |
|
zero. However, the adjectives of these altogethers |
|
|
|
133 |
|
00:12:24,380 --> 00:12:31,000 |
|
are with articles either a and it's that he she |
|
|
|
134 |
|
00:12:31,000 --> 00:12:37,060 |
|
bought a golden ring a golden ring gold golden |
|
|
|
135 |
|
00:12:37,060 --> 00:12:40,800 |
|
golden he |
|
|
|
136 |
|
00:12:40,800 --> 00:12:48,700 |
|
made a wooden door a wooden door wood without |
|
|
|
137 |
|
00:12:48,700 --> 00:12:59,490 |
|
wooden adjective Okay Paper is made of wood paper |
|
|
|
138 |
|
00:12:59,490 --> 00:13:07,750 |
|
Generic الورق كل الورق is made of wood خشب كل |
|
|
|
139 |
|
00:13:07,750 --> 00:13:14,830 |
|
الخشب Okay But here if you look to English and you |
|
|
|
140 |
|
00:13:14,830 --> 00:13:20,050 |
|
see the function of the zero article you find that |
|
|
|
141 |
|
00:13:22,910 --> 00:13:27,130 |
|
Zero article appears in these forms in English |
|
|
|
142 |
|
00:13:27,130 --> 00:13:30,690 |
|
while in Arabic it is mostly translated with |
|
|
|
143 |
|
00:13:30,690 --> 00:13:37,770 |
|
التعريف I like to watch rugby and football match |
|
|
|
144 |
|
00:13:37,770 --> 00:13:41,070 |
|
Paper |
|
|
|
145 |
|
00:13:41,070 --> 00:13:49,150 |
|
is made of wood يصنع الورق من الخشب الورق الخشب |
|
|
|
146 |
|
00:13:49,150 --> 00:13:52,750 |
|
He's a man of principles He's a man. |
|
|
|
147 |
|
00:13:58,350 --> 00:13:59,230 |
|
He's a man. |
|
|
|
148 |
|
00:14:02,810 --> 00:14:04,810 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
149 |
|
00:14:05,090 --> 00:14:06,990 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
150 |
|
00:14:06,990 --> 00:14:07,690 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
151 |
|
00:14:07,710 --> 00:14:10,630 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
152 |
|
00:14:12,050 --> 00:14:17,250 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
153 |
|
00:14:17,750 --> 00:14:19,750 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
154 |
|
00:14:19,750 --> 00:14:19,770 |
|
He's a man. He's a man. He's a man. He's a man. |
|
|
|
155 |
|
00:14:19,770 --> 00:14:23,060 |
|
He's a man. He's a man. He's a man Okay, these |
|
|
|
156 |
|
00:14:23,060 --> 00:14:35,380 |
|
abstract nouns are always of zero article Okay We |
|
|
|
157 |
|
00:14:35,380 --> 00:14:38,140 |
|
have also zero article before plural and |
|
|
|
158 |
|
00:14:38,140 --> 00:14:41,360 |
|
uncountable nouns when talking about things in |
|
|
|
159 |
|
00:14:41,360 --> 00:14:49,000 |
|
general I like tomato I like tomato Any type of |
|
|
|
160 |
|
00:14:49,000 --> 00:14:54,560 |
|
tomato is okay. So it is zero because tomato here |
|
|
|
161 |
|
00:14:54,560 --> 00:14:58,840 |
|
refers to generic meaning or specific meaning? It |
|
|
|
162 |
|
00:14:58,840 --> 00:15:02,240 |
|
refers to generic meaning. Okay. I like cakes. |
|
|
|
163 |
|
00:15:03,000 --> 00:15:09,600 |
|
Which cakes? It is generic. Okay. Milk is good for |
|
|
|
164 |
|
00:15:09,600 --> 00:15:16,100 |
|
you. Which type of milk? So it is generic. Okay. |
|
|
|
165 |
|
00:15:16,940 --> 00:15:19,480 |
|
In this case, it is zero article. |
|
|
|
166 |
|
00:15:24,140 --> 00:15:28,160 |
|
Now names of countries, towns, streets, languages, |
|
|
|
167 |
|
00:15:28,540 --> 00:15:33,960 |
|
magazines, airports, stations, and meals are of |
|
|
|
168 |
|
00:15:33,960 --> 00:15:39,800 |
|
zero article. I had lunch with John. But in Arabic |
|
|
|
169 |
|
00:15:39,800 --> 00:15:44,160 |
|
I say, تناولت طعام الغداء الغداء مع John. طعام |
|
|
|
170 |
|
00:15:44,160 --> 00:15:51,110 |
|
الغداء. Okay, construct a statement. I had lunch |
|
|
|
171 |
|
00:15:51,110 --> 00:15:56,150 |
|
with John. So lunch. I ate biscuits at King Cross |
|
|
|
172 |
|
00:15:56,150 --> 00:16:00,690 |
|
station. This is railway station in London. Okay, |
|
|
|
173 |
|
00:16:00,990 --> 00:16:04,970 |
|
I ate biscuits at King Cross station. I cannot say |
|
|
|
174 |
|
00:16:04,970 --> 00:16:08,130 |
|
at the King Cross station. Okay. |
|
|
|
175 |
|
00:16:11,140 --> 00:16:15,980 |
|
I ate biscuits at Cancro station while waiting the |
|
|
|
176 |
|
00:16:15,980 --> 00:16:21,020 |
|
10 o'clock train to Colchester. She speaks Arabic. |
|
|
|
177 |
|
00:16:22,820 --> 00:16:29,100 |
|
He lives at Duke Street. The name of street is |
|
|
|
178 |
|
00:16:29,100 --> 00:16:35,260 |
|
zero. Language is zero. Now Arabic, English, |
|
|
|
179 |
|
00:16:36,980 --> 00:16:42,550 |
|
Turkish. Russian Spanish it is zero. What's the |
|
|
|
180 |
|
00:16:42,550 --> 00:16:44,930 |
|
difference between English and the English? |
|
|
|
181 |
|
00:16:48,390 --> 00:16:54,810 |
|
English Yes, the two are nouns English and the |
|
|
|
182 |
|
00:16:54,810 --> 00:16:56,830 |
|
English but here what's the meaning? |
|
|
|
183 |
|
00:17:00,150 --> 00:17:03,590 |
|
Nationality English is a language while the |
|
|
|
184 |
|
00:17:03,590 --> 00:17:09,030 |
|
English is nationality. I say the British Okay. |
|
|
|
185 |
|
00:17:09,490 --> 00:17:15,130 |
|
The Portuguese, the Portuguese, this is the |
|
|
|
186 |
|
00:17:15,130 --> 00:17:18,110 |
|
Portuguese people nationality, Portuguese |
|
|
|
187 |
|
00:17:18,110 --> 00:17:28,770 |
|
language. Okay. The French, French language. Okay. |
|
|
|
188 |
|
00:17:29,670 --> 00:17:32,550 |
|
So you have to take care about the translation. |
|
|
|
189 |
|
00:17:32,710 --> 00:17:35,730 |
|
Now the use of that changed the whole meaning. |
|
|
|
190 |
|
00:17:36,390 --> 00:17 |
|
|
|
223 |
|
00:20:17,660 --> 00:20:21,900 |
|
streets are of zero articles, railway stations, |
|
|
|
224 |
|
00:20:22,680 --> 00:20:28,640 |
|
airports, I say Heathrow Airport. Names of lakes, |
|
|
|
225 |
|
00:20:29,280 --> 00:20:36,280 |
|
when I say Tabaria Lake, Victoria Lake, okay? But |
|
|
|
226 |
|
00:20:36,280 --> 00:20:40,120 |
|
you can say the lake. The lake here can be either |
|
|
|
227 |
|
00:20:40,120 --> 00:20:44,480 |
|
generic or specific. Okay? But if you name it, |
|
|
|
228 |
|
00:20:44,760 --> 00:20:52,160 |
|
then it is zero. Okay? Before some places with |
|
|
|
229 |
|
00:20:52,160 --> 00:20:57,240 |
|
some forms of transport, I say at home, in bed or |
|
|
|
230 |
|
00:20:57,240 --> 00:21:04,720 |
|
to bed, at work, to work, at school, to school, by |
|
|
|
231 |
|
00:21:04,720 --> 00:21:12,350 |
|
bus, by plane, by car, by train, on foot. She goes |
|
|
|
232 |
|
00:21:12,350 --> 00:21:18,070 |
|
to work by bus. Okay, I can't say by the bus. All |
|
|
|
233 |
|
00:21:18,070 --> 00:21:23,190 |
|
means of transports preceded by the preposition by |
|
|
|
234 |
|
00:21:23,190 --> 00:21:31,290 |
|
or mostly in or on, they are mostly with zero |
|
|
|
235 |
|
00:21:31,290 --> 00:21:38,200 |
|
article. I was at home yesterday evening. Okay, I |
|
|
|
236 |
|
00:21:38,200 --> 00:21:41,920 |
|
was at home. I can say in Arabic I say كنت في |
|
|
|
237 |
|
00:21:41,920 --> 00:21:47,920 |
|
البيت. So once you translate using |
|
|
|
238 |
|
00:21:47,920 --> 00:21:52,900 |
|
the system of literal translation, you may commit |
|
|
|
239 |
|
00:21:52,900 --> 00:22:01,320 |
|
an error saying that أنا I am at the home. Okay. I |
|
|
|
240 |
|
00:22:01,320 --> 00:22:04,180 |
|
was at the home. What do you call this error? |
|
|
|
241 |
|
00:22:04,840 --> 00:22:07,140 |
|
Interlingual error or intralingual error? |
|
|
|
242 |
|
00:22:09,000 --> 00:22:14,260 |
|
Interlingual because it is derived from Arabic. I |
|
|
|
243 |
|
00:22:14,260 --> 00:22:20,980 |
|
say, what a beautiful class. What a beautiful |
|
|
|
244 |
|
00:22:20,980 --> 00:22:26,720 |
|
class. Could I say what a beautiful weather? Why? |
|
|
|
245 |
|
00:22:30,390 --> 00:22:34,470 |
|
Because weather is uncountable. Oh, what a |
|
|
|
246 |
|
00:22:34,470 --> 00:22:38,110 |
|
beautiful day. Okay, but I can't say what a |
|
|
|
247 |
|
00:22:38,110 --> 00:22:42,430 |
|
beautiful weather. What beautiful weather. Okay. |
|
|
|
248 |
|
00:22:48,650 --> 00:22:55,690 |
|
I say have a nice day. A nice day. One day, two |
|
|
|
249 |
|
00:22:55,690 --> 00:22:59,590 |
|
days, etc. It is countable. But have nice weather. |
|
|
|
250 |
|
00:23:01,900 --> 00:23:02,680 |
|
Okay. |
|
|
|
251 |
|
00:23:07,300 --> 00:23:11,720 |
|
So what beautiful weather. It is zero. Comes |
|
|
|
252 |
|
00:23:11,720 --> 00:23:16,940 |
|
always with uncountable nouns. What loud music. |
|
|
|
253 |
|
00:23:17,880 --> 00:23:22,660 |
|
Music is non-countable. Okay. What loud music. You |
|
|
|
254 |
|
00:23:22,660 --> 00:23:24,040 |
|
can't say what a loud music. |
|
|
|
255 |
|
00:23:27,280 --> 00:23:28,060 |
|
Yes. |
|
|
|
256 |
|
00:23:31,310 --> 00:23:42,990 |
|
Now, we'd like to touch Arabic. You see that |
|
|
|
257 |
|
00:23:42,990 --> 00:23:44,410 |
|
Arabic differs from English. |
|
|
|
258 |
|
00:23:47,190 --> 00:23:53,110 |
|
The indefiniteness system is overt. However, it is |
|
|
|
259 |
|
00:23:53,110 --> 00:23:58,230 |
|
covert in Arabic. We have an in English, but we |
|
|
|
260 |
|
00:23:58,230 --> 00:24:02,800 |
|
don't have equivalence for either a or n it is |
|
|
|
261 |
|
00:24:02,800 --> 00:24:06,740 |
|
zero okay it is not necessarily to have the same |
|
|
|
262 |
|
00:24:06,740 --> 00:24:15,140 |
|
translation okay how |
|
|
|
263 |
|
00:24:15,140 --> 00:24:18,760 |
|
could |
|
|
|
264 |
|
00:24:18,760 --> 00:24:19,920 |
|
you translate it into English |
|
|
|
265 |
|
00:24:24,480 --> 00:24:38,260 |
|
a kilo of apple okay I drove a |
|
|
|
266 |
|
00:24:38,260 --> 00:24:42,520 |
|
yes |
|
|
|
267 |
|
00:24:42,520 --> 00:24:50,370 |
|
it is 80 miles an hour 80 miles an hour But 80 |
|
|
|
268 |
|
00:24:50,370 --> 00:24:55,710 |
|
miles per hour it is definite in Arabic while it |
|
|
|
269 |
|
00:24:55,710 --> 00:25:03,670 |
|
is indefinite I say 80 miles an hour an hour a |
|
|
|
270 |
|
00:25:03,670 --> 00:25:13,930 |
|
minute a day Okay I say I'm a teacher |
|
|
|
271 |
|
00:25:18,750 --> 00:25:25,450 |
|
I am a teacher. Okay. هو مهندس. So what is zero |
|
|
|
272 |
|
00:25:25,450 --> 00:25:28,030 |
|
for the professions and handicrafts, they are zero |
|
|
|
273 |
|
00:25:28,030 --> 00:25:34,510 |
|
in Arabic while indefinite in English. They are |
|
|
|
274 |
|
00:25:34,510 --> 00:25:37,690 |
|
preceded by the indefinite article. I say أنا |
|
|
|
275 |
|
00:25:37,690 --> 00:25:43,330 |
|
مسلم. I'm a Muslim. So you have to take care. |
|
|
|
276 |
|
00:25:44,230 --> 00:25:48,950 |
|
about this. Otherwise, you commit interlingual |
|
|
|
277 |
|
00:25:48,950 --> 00:25:52,210 |
|
errors. So if your students say, I am Muslim, what |
|
|
|
278 |
|
00:25:52,210 --> 00:25:57,110 |
|
do you say? Where's the error? I am Muslim. |
|
|
|
279 |
|
00:26:00,070 --> 00:26:07,210 |
|
There is an error in the noun Muslim. I have to |
|
|
|
280 |
|
00:26:07,210 --> 00:26:11,290 |
|
say I am a Muslim. Okay, so this mistake is |
|
|
|
281 |
|
00:26:11,290 --> 00:26:14,900 |
|
derived from Arabic. Okay. So what do you call it? |
|
|
|
282 |
|
00:26:15,060 --> 00:26:18,660 |
|
Interlingual or intralingual? Interlingual error. |
|
|
|
283 |
|
00:26:19,360 --> 00:26:24,740 |
|
Okay. I am a Muslim. So it can wrongly be |
|
|
|
284 |
|
00:26:24,740 --> 00:26:30,800 |
|
translated into this. I'm a Muslim or I am Muslim. |
|
|
|
285 |
|
00:26:30,940 --> 00:26:34,780 |
|
Sorry, I am Muslim. This is zero. This is zero, |
|
|
|
286 |
|
00:26:34,920 --> 00:26:39,520 |
|
which is wrong. English has overt indefinite |
|
|
|
287 |
|
00:26:39,520 --> 00:26:43,980 |
|
article with adjectives of religions and |
|
|
|
288 |
|
00:26:43,980 --> 00:26:54,860 |
|
professions and handicrafts. My dad is |
|
|
|
289 |
|
00:26:54,860 --> 00:26:59,380 |
|
a windscutter. Is a windscutter. Not windscatter. |
|
|
|
290 |
|
00:27:00,160 --> 00:27:06,100 |
|
Okay, I say Topargy in Arabic or Banna. Okay. |
|
|
|
291 |
|
00:27:06,620 --> 00:27:14,300 |
|
Mason then. Okay. So my dad is a Mason. In Arabic, |
|
|
|
292 |
|
00:27:14,480 --> 00:27:18,940 |
|
it is zero. In English, it is indefinite. Okay. |
|
|
|
293 |
|
00:27:20,100 --> 00:27:24,500 |
|
You know, this is because Arabic indefiniteness is |
|
|
|
294 |
|
00:27:24,500 --> 00:27:28,800 |
|
covert. The Arabic indefiniteness is zero. Okay. |
|
|
|
295 |
|
00:27:29,260 --> 00:27:33,630 |
|
The nonation which we have in Arabic refers mostly |
|
|
|
296 |
|
00:27:33,630 --> 00:27:39,710 |
|
to what is called emphasis, not indefiniteness. |
|
|
|
297 |
|
00:27:40,110 --> 00:27:40,250 |
|
Okay. |
|
|
|
298 |
|
00:27:48,770 --> 00:27:53,910 |
|
Now we've |
|
|
|
299 |
|
00:27:53,910 --> 00:27:59,370 |
|
seen that Once you express about any any any sense |
|
|
|
300 |
|
00:27:59,370 --> 00:28:02,530 |
|
or any meaning which refers to the sense of any |
|
|
|
301 |
|
00:28:02,530 --> 00:28:07,310 |
|
Okay, or the name mentioned for the first time It |
|
|
|
302 |
|
00:28:07,310 --> 00:28:10,190 |
|
is zero in English. It is sorry indefinite in |
|
|
|
303 |
|
00:28:10,190 --> 00:28:16,830 |
|
English A or N However in Arabic it is zero في يوم |
|
|
|
304 |
|
00:28:16,830 --> 00:28:22,250 |
|
من الأيام كان هناك ملك كان |
|
|
|
305 |
|
00:28:22,250 --> 00:28:27,940 |
|
هناك ملك Okay so now once you translate this into |
|
|
|
306 |
|
00:28:27,940 --> 00:28:31,820 |
|
English you say once upon a time there was a king |
|
|
|
307 |
|
00:28:31,820 --> 00:28:38,420 |
|
you add the overt indefinite article a this comes |
|
|
|
308 |
|
00:28:38,420 --> 00:28:42,100 |
|
out with positive interference or negative |
|
|
|
309 |
|
00:28:42,100 --> 00:28:46,020 |
|
interference negative interference because your |
|
|
|
310 |
|
00:28:46,020 --> 00:28:51,910 |
|
students mostly omit The indefinite article a they |
|
|
|
311 |
|
00:28:51,910 --> 00:28:56,950 |
|
say they say once upon a time there was king Okay, |
|
|
|
312 |
|
00:28:57,050 --> 00:29:01,730 |
|
so this derives from arabic it is Interlingual |
|
|
|
313 |
|
00:29:01,730 --> 00:29:07,830 |
|
error interlingual error. Okay The earth is like |
|
|
|
314 |
|
00:29:07,830 --> 00:29:12,990 |
|
It's like a bone. This is english Okay, the room |
|
|
|
315 |
|
00:29:12,990 --> 00:29:13,910 |
|
is like a square |
|
|
|
316 |
|
00:29:18,220 --> 00:29:22,680 |
|
Okay, so assequire in English While in Arabic |
|
|
|
317 |
|
00:29:22,680 --> 00:29:26,840 |
|
المربع. So we don't have Because the two languages |
|
|
|
318 |
|
00:29:26,840 --> 00:29:31,060 |
|
are different Arabic as you know is semantic |
|
|
|
319 |
|
00:29:31,060 --> 00:29:35,700 |
|
language While English is Indo-European So we |
|
|
|
320 |
|
00:29:35,700 --> 00:29:39,700 |
|
don't have parallel system Okay, what is |
|
|
|
321 |
|
00:29:39,700 --> 00:29:42,800 |
|
indefinite here must be indefinite in the other |
|
|
|
322 |
|
00:29:42,800 --> 00:29:47,580 |
|
language. No الغرفة |
|
|
|
323 |
|
00:29:48,820 --> 00:29:53,220 |
|
The Rome is like a square. Okay. It is indefinite |
|
|
|
324 |
|
00:29:53,220 --> 00:29:59,160 |
|
in English while definite in Arabic. So we don't |
|
|
|
325 |
|
00:29:59,160 --> 00:30:02,460 |
|
have productive rules for translation here. You |
|
|
|
326 |
|
00:30:02,460 --> 00:30:06,340 |
|
have to understand the structure of English and to |
|
|
|
327 |
|
00:30:06,340 --> 00:30:09,840 |
|
be very, very aware of the structure of your |
|
|
|
328 |
|
00:30:09,840 --> 00:30:13,810 |
|
Arabic. The translator must be aware of grammar, |
|
|
|
329 |
|
00:30:14,630 --> 00:30:18,050 |
|
the grammar of the two languages which he or she |
|
|
|
330 |
|
00:30:18,050 --> 00:30:24,570 |
|
translates to. Okay? It is not limited to a number |
|
|
|
331 |
|
00:30:24,570 --> 00:30:26,990 |
|
of vocabulary you have in your mental dictionary. |
|
|
|
332 |
|
00:30:27,830 --> 00:30:32,550 |
|
Okay? You have to be familiar with the structure |
|
|
|
333 |
|
00:30:32,550 --> 00:30:35,930 |
|
of the two languages. Otherwise, you commit |
|
|
|
334 |
|
00:30:35,930 --> 00:30:42,820 |
|
serious errors. Again, the syntax and the word |
|
|
|
335 |
|
00:30:42,820 --> 00:30:47,400 |
|
order of language. Once you translate, you have to |
|
|
|
336 |
|
00:30:47,400 --> 00:30:51,380 |
|
know that Arabic has more than four word orders, |
|
|
|
337 |
|
00:30:51,980 --> 00:30:56,600 |
|
while in English we only have one word order okay |
|
|
|
338 |
|
00:30:56,600 --> 00:31:00,920 |
|
subject verb object however in Arabic we use verb |
|
|
|
339 |
|
00:31:00,920 --> 00:31:09,000 |
|
subject object or subject verb object or I say for |
|
|
|
340 |
|
00:31:09,000 --> 00:31:17,460 |
|
example verb object subject we have I say كتب |
|
|
|
341 |
|
00:31:17,460 --> 00:31:23,040 |
|
الولد الدرسة الولد كتب الدرسة الدرسة كتب الولد |
|
|
|
342 |
|
00:31:23,720 --> 00:31:31,820 |
|
Okay. So we have nearly four word orders or maybe |
|
|
|
343 |
|
00:31:31,820 --> 00:31:35,020 |
|
five if we add the cliticized system. |
|
|
|
344 |
|
00:31:38,980 --> 00:31:44,960 |
|
This is a clitic. Okay. So we nearly have five |
|
|
|
345 |
|
00:31:44,960 --> 00:31:47,180 |
|
word orders in Arabic while in English we have |
|
|
|
346 |
|
00:31:47,180 --> 00:31:51,540 |
|
only one. Okay. So once you translate, which one |
|
|
|
347 |
|
00:31:51,540 --> 00:31:56,440 |
|
of these word orders could you use? The one which |
|
|
|
348 |
|
00:31:56,440 --> 00:32:00,880 |
|
must be used here is the canonical word order of |
|
|
|
349 |
|
00:32:00,880 --> 00:32:06,220 |
|
Arabic, which is verb, subject, object. Once you |
|
|
|
350 |
|
00:32:06,220 --> 00:32:10,260 |
|
translate into Arabic, you have to begin with the |
|
|
|
351 |
|
00:32:10,260 --> 00:32:18,420 |
|
verb. This is more adequate than using the |
|
|
|
352 |
|
00:32:18,420 --> 00:32:24,450 |
|
subject. Because according to some Arabic |
|
|
|
353 |
|
00:32:24,450 --> 00:32:27,430 |
|
grammarian schools, they say the subject here is |
|
|
|
354 |
|
00:32:27,430 --> 00:32:32,530 |
|
called, once I say, زيد كتب الدرسة. زيد كتب |
|
|
|
355 |
|
00:32:32,530 --> 00:32:37,330 |
|
الدرسة. I say زيد is subject. But you say |
|
|
|
356 |
|
00:32:37,330 --> 00:32:43,290 |
|
according to traditional Arab grammarians, |
|
|
|
357 |
|
00:32:43,850 --> 00:32:46,870 |
|
you say that this is a topic. Topic يعني مبتدر. |
|
|
|
358 |
|
00:32:51,540 --> 00:32:58,500 |
|
The most effective word order is the canonical one |
|
|
|
359 |
|
00:32:58,500 --> 00:33:06,190 |
|
verb subject object okay, so you see Once you |
|
|
|
360 |
|
00:33:06,190 --> 00:33:08,750 |
|
speak about the definiteness or indefiniteness |
|
|
|
361 |
|
00:33:08,750 --> 00:33:11,370 |
|
system, you find differences between the two |
|
|
|
362 |
|
00:33:11,370 --> 00:33:15,190 |
|
languages. If you look to word order, you find |
|
|
|
363 |
|
00:33:15,190 --> 00:33:18,530 |
|
differences. If you look to any structure, like |
|
|
|
364 |
|
00:33:18,530 --> 00:33:23,130 |
|
prepositions for example, like the structure of |
|
|
|
365 |
|
00:33:23,130 --> 00:33:27,170 |
|
nouns, the plural of nouns, etc, you find the |
|
|
|
366 |
|
00:33:27,170 --> 00:33:31,830 |
|
differences. Inflection system Arabic is different |
|
|
|
367 |
|
00:33:31,830 --> 00:33:34,950 |
|
from English as we've seen. So once you translate, |
|
|
|
368 |
|
00:33:35,130 --> 00:33:39,590 |
|
you have to be very careful and very cautious. in |
|
|
|
369 |
|
00:33:39,590 --> 00:33:43,150 |
|
your translation because the structure in both |
|
|
|
370 |
|
00:33:43,150 --> 00:33:45,970 |
|
languages are complete is completely different |
|
|
|
371 |
|
00:33:45,970 --> 00:33:50,070 |
|
okay so you have to take care of the definite and |
|
|
|
372 |
|
00:33:50,070 --> 00:33:52,830 |
|
indefinite articles what is available in English |
|
|
|
373 |
|
00:33:52,830 --> 00:33:58,370 |
|
may not be available in Arabic so this is why your |
|
|
|
374 |
|
00:33:58,370 --> 00:34:03,590 |
|
students commit serious errors once using the |
|
|
|
375 |
|
00:34:03,590 --> 00:34:08,150 |
|
articles a or n or the most of the time you find |
|
|
|
376 |
|
00:34:08,150 --> 00:34:15,240 |
|
them add or put the Okay, the definite article |
|
|
|
377 |
|
00:34:15,240 --> 00:34:19,220 |
|
there before any noun before abstract nouns |
|
|
|
378 |
|
00:34:19,220 --> 00:34:25,800 |
|
material nouns meals names of sports names of |
|
|
|
379 |
|
00:34:25,800 --> 00:34:30,080 |
|
railway stations airports streets countries, why? |
|
|
|
380 |
|
00:34:31,180 --> 00:34:35,600 |
|
Why is this? Because in Arabic they are definite |
|
|
|
381 |
|
00:34:36,400 --> 00:34:40,300 |
|
So you find them translated into English using the |
|
|
|
382 |
|
00:34:40,300 --> 00:34:44,960 |
|
definite article, the. Okay. So you have to be |
|
|
|
383 |
|
00:34:44,960 --> 00:34:47,660 |
|
very careful. You have, once you teach English to |
|
|
|
384 |
|
00:34:47,660 --> 00:34:50,240 |
|
the students, you have to let them be familiar |
|
|
|
385 |
|
00:34:50,240 --> 00:34:56,520 |
|
with the use of the, using activities. Okay. Or |
|
|
|
386 |
|
00:34:56,520 --> 00:35:04,030 |
|
games that are based on fun. You have to teach |
|
|
|
387 |
|
00:35:04,030 --> 00:35:08,130 |
|
such articles contextually. You have to teach them |
|
|
|
388 |
|
00:35:08,130 --> 00:35:14,530 |
|
inductively. Don't use formal teaching. Don't |
|
|
|
389 |
|
00:35:14,530 --> 00:35:18,750 |
|
teach formally or deductively. Try to use games |
|
|
|
390 |
|
00:35:18,750 --> 00:35:22,530 |
|
that make or that increase what's called |
|
|
|
391 |
|
00:35:22,530 --> 00:35:27,050 |
|
motivation and competition inside the class. The |
|
|
|
392 |
|
00:35:27,050 --> 00:35:31,350 |
|
more you develop motivation among your students, |
|
|
|
393 |
|
00:35:32,140 --> 00:35:36,080 |
|
the more they understand, okay? The more you use |
|
|
|
394 |
|
00:35:36,080 --> 00:35:40,080 |
|
competitions, the more they understand. The more |
|
|
|
395 |
|
00:35:40,080 --> 00:35:45,140 |
|
you let them speak, they will understand in a very |
|
|
|
396 |
|
00:35:45,140 --> 00:35:50,900 |
|
shortcut way. However, explaining the articles by |
|
|
|
397 |
|
00:35:50,900 --> 00:35:54,120 |
|
you yourself without letting your students |
|
|
|
398 |
|
00:35:54,120 --> 00:35:58,060 |
|
participate, this means that they may understand |
|
|
|
399 |
|
00:35:58,060 --> 00:36:00,820 |
|
within the class and once they reach the gate of |
|
|
|
400 |
|
00:36:00,820 --> 00:36:05,820 |
|
the school, they forget everything, okay? So try |
|
|
|
401 |
|
00:36:05,820 --> 00:36:13,260 |
|
to explain such articles or such grammatical items |
|
|
|
402 |
|
00:36:13,260 --> 00:36:18,820 |
|
communicatively, contextually, okay? And better to |
|
|
|
403 |
|
00:36:18,820 --> 00:36:22,200 |
|
divide the class into groups, either large classes |
|
|
|
404 |
|
00:36:22,200 --> 00:36:25,680 |
|
or small classes, just to have what is called |
|
|
|
405 |
|
00:36:25,680 --> 00:36:29,560 |
|
competition inside the class. Use the system of |
|
|
|
406 |
|
00:36:29,560 --> 00:36:34,150 |
|
rewording as well. Okay, just to encourage them |
|
|
|
407 |
|
00:36:34,150 --> 00:36:39,970 |
|
speak, prepare, answer, compete with each other. |
|
|
|
408 |
|
00:36:40,070 --> 00:36:44,290 |
|
Okay, so take care of that. Thank you. That's it |
|
|
|
409 |
|
00:36:44,290 --> 00:36:44,710 |
|
for today. |
|
|