Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "V Německu se nevyvinula bublina realit, která by hrozila prasknutím, tak jako ve Velké Británii, Irsku, Španělsku a Francii.", "en": "Germany did not have a real-estate bubble that threatened to burst, as did Great Britain, Ireland, Spain, and France." }
{ "cs": "Německo je postiženo jen nepřímo, poklesem celosvětové poptávky po jeho výrobcích, což vysvětluje významný rozdíl v aktuální fázi hospodářského cyklu.", "en": "Germany has only been indirectly affected – by the decline in worldwide demand for German products – which explains an important timing difference in the business cycle." }
{ "cs": "Nezaměstnanost v USA už rok a půl roste, kdežto Německo se v současnosti těší z nejnižší míry nezaměstnanosti za posledních 16 let.", "en": "Whereas unemployment in the US has been rising for one and a half years, Germany currently is enjoying its lowest unemployment rate in 16 years." }
{ "cs": "Německý stavební průmysl i maloobchod jsou stále stabilní, jak dokládá nedávný průzkum institutu Ifo, a z této stability těží celý svět, protože Německo je po USA druhý největší dovozce zboží a služeb.", "en": "The German construction industry and retailing are still stable, as the latest survey of the Ifo Institute shows, and the whole world is profiting from this stability, as Germany is the second largest importer of goods and services after the US." }
{ "cs": "Zatímco americké dovozy ostře klesají, německé importy se drží – bez jakéhokoli plánu ekonomické stimulace.", "en": "While US imports are declining sharply, German imports are holding up –without any economic stimulus plan." }
{ "cs": "Právě to je důvod, proč se mnozí Němci tážou, zda je kritika ze zahraničí spravedlivá.", "en": "This is why many Germans wonder whether the foreign criticism is fair." }
{ "cs": "Jistě, světová recese zasáhne Německo plnou silou.", "en": "To be sure, the world recession will hit Germany with full force." }
{ "cs": "Prognóza institutu Ifo říká, že HDP se v roce 2009 smrští o 2,2%.", "en": "The Ifo Institute has forecast that GDP will contract by 2.2% in 2009." }
{ "cs": "K této kontrakci ale dojde v prvé řadě kvůli slábnoucím vývozům, z nichž velkou část tvoří investiční statky, a dále kvůli úbytku domácích investic do zařízení.", "en": "But the contraction will be primarily because of declining exports, a large portion of which consists of investment goods, as well as the drop in domestic equipment investment." }
{ "cs": "To jsou oblasti, kde stát svou pomocí může přispět jen málo.", "en": "These are areas where there is not much that the state can do to help." }
{ "cs": "Může snížit daně, aby stimuloval spotřebu, a může investovat do výstavby, ale tyto sektory v současnosti mnoho pomoci nepotřebují, snad s výjimkou automobilového průmyslu.", "en": "It can cut taxes to stimulate consumption and it can invest in construction, but these sectors currently need little help, except perhaps for the automobile industry." }
{ "cs": "To se samozřejmě může rychle změnit.", "en": "This could, of course, quickly change." }
{ "cs": "Až v průběhu roku 2009 zasáhnou domácí sektor sekundární účinky, stimulační program bude potřebný.", "en": "When the second-round effects hit the domestic sector in the course of 2009, a stimulus program will be needed." }
{ "cs": "Z německého pohledu by nejlepší načasování takového programu představoval podzim příštího roku.", "en": "From the German perspective, the best timing for such a program would be the autumn of next year." }
{ "cs": "Pokud by se peníze utratily hned, ekonomika by se v některých sektorech mohla přehřát, což by nepomohlo nikomu.", "en": "If the money is spent now, the economy in some sectors could overheat, helping no one." }
{ "cs": "Paul Krugman, který na německou vládu směřuje rozsáhlou kritiku, by na to neměl zapomínat.", "en": "Paul Krugman, who has aimed massive criticism at Germany’s government, should keep this in mind." }
{ "cs": "Krugman je skvělý ekonom.", "en": "Krugman is an excellent economist." }
{ "cs": "Významný balík ekonomické stimulace, který překročí nyní plánovaných 35 miliard eur, požaduje od německé vlády v zásadě správně.", "en": "He is right in principle in demanding a major economic stimulus package from the German government that goes beyond the €35 billion already planned." }
{ "cs": "Neměl by ale přehlížet časovou prodlevu mezi americkým a německým hospodářským cyklem.", "en": "But he should not ignore the time lags between the American and the German economic cycles." }
{ "cs": "Německo by si v současnosti mělo program ekonomické stimulace nachystat a realizovat jej, až přijde čas.", "en": "Germany should prepare its economic stimulus program now and implement it when the time comes." }
{ "cs": "Třetí hypotézou, která se snaží německou zdráhavost vysvětlit, je tušení přerozdělovací mašinérie Evropské unie.", "en": "A third hypothesis to explain Germany’s hesitancy is suspicion of the European Union’s redistribution machinery." }
{ "cs": "Když Sarkozy a další lídři EU požadují německou účast na ekonomickém stimulačním a záchranném balíčku, jedním z důvodů je, že očekávají, že Německo opět ponese lví podíl jeho nákladů.", "en": "When Sarkozy and other EU leaders demand Germany’s participation in an economic stimulus and rescue package, one reason is that they expect Germany to again bear the lion’s share of the costs." }
{ "cs": "Tak například rozšíření Fondů soudržnosti o pět miliard eur, schválené Evropským parlamentem v prosinci 2007, nepřineslo Německu nic kromě 20% nákladů.", "en": "For example, of the €5 billion extension of the Cohesion Funds approved by the European Parliament in December 2007, Germany received nothing, but it bears 20% of the costs." }
{ "cs": "Němci byli odjakživa nadšenými zastánci EU, hlavně proto, že doufali, že jim evropská totožnost pomůže vynahradit jejich poškozenou národní identitu.", "en": "Germans have always been enthusiastic proponents of the EU, not least because they hoped that a European identity would help compensate for their damaged national identity." }
{ "cs": "Kdykoli tedy došlo na restrukturalizaci EU, vždycky přijali úroveň vlivu, která byla vůči velikosti jejich země malá.", "en": "So, whenever it came to restructuring the EU, they always accepted a level of influence that was small relative to their country’s size." }
{ "cs": "Přestože podíl Německa na počtu obyvatel EU činí 17%, dostalo se mu jen 13% hlasovacích práv v Evropském parlamentu.", "en": "Although Germany’s share of the EU population is 17%, it receives 13% of the voting rights in the EU Parliament." }
{ "cs": "V důležitější Radě ministrů má pouze 8% podíl, stejný jako Francouzi, již tvoří jen 13% populace EU.", "en": "Its share in the more important Council of Ministers is only 8%, the same as that of the French, whose population share is 13%." }
{ "cs": "Bývalý francouzský prezident Jacques Chirac bez meškání tuto nevyváženost zdůvodnil poukazem na druhou světovou válku, což Němci akceptovali.", "en": "Former French President Jacques Chirac did not hesitate to justify this imbalance with a reference to World War II, which the Germans accepted." }
{ "cs": "Jejich entuziasmus ale má své meze.", "en": "But their enthusiasm has limits." }
{ "cs": "Ostatně vedle nedostatečného politického zastoupení je Německo vzhledem ke svým ročním platbám do rozpočtu EU (naposledy 7,4 miliardy eur) zdaleka největším čistým přispěvatelem.", "en": "After all, aside from political under-representation, Germany’s annual contribution to the EU budget (most recently €7.4 billion) makes the country by far the largest net contributor." }
{ "cs": "Německo financuje 20% rozpočtu EU, ale získává jen 12% výdajů EU.", "en": "Germany finances 20% of the EU budget but receives only 12% of EU spending." }
{ "cs": "Jeho ochota by se mohla vyčerpat, bude-li se rozpočet EU nadále rozšiřovat, aniž by se snížily čisté německé příspěvky a zúžila propast mezi finanční účastí a hlasovacími právy.", "en": "Willingness could be exhausted if the EU budget is further expanded without reducing Germany’s net contribution and narrowing the gap between its financing and voting rights." }
{ "cs": "Z těchto důvodů se německé výhrady vztahují i na evropskou ekonomickou vládu, již prosazuje Sarkozy a která by se opět více než úměrně financovala z německých peněz.", "en": "For these reasons, German reservations also extend to the European economic government that Sarkozy advocates, and that, again, would be financed more than proportionately with German money." }
{ "cs": "Sarkozy na evropskou ekonomickou vládu pohlíží jako na způsob jak si v EU zachovat vůdčí postavení i bez francouzského předsednictví v Radě EU, které právě končí.", "en": "Sarkozy regards an EU economic government as a way to preserve his leadership in the EU beyond France’s Council presidency, which is now ending." }
{ "cs": "Přestože v lednu přebírá evropské předsednictví Česká republika, francouzskému prezidentovi to nijak nezabránilo svolat na první půli roku 2009 nový summit EU pod Sarkozyho vedením.", "en": "Although the Czech Republic will assume the EU presidency in January, this has not prevented the French President from convening a new EU summit under Sarkozy’s leadership in the first half of 2009." }
{ "cs": "Tato urážka bude zkouškou tolerance nejen Čechů, ale i Merkelové.", "en": "This affront will put not only Czech tolerance to the test, but also that of Merkel." }
{ "cs": "Nakonec zřejmě Sarkozyho přáním podlehne, aby kvůli roztržce s Francouzi neohrozila své šance na zářijové znovuzvolení.", "en": "In the end, she will probably give in to Sarkozy’s wishes in order to avoid endangering her chances of re-election in September because of a conflict with the French." }
{ "cs": "Rozhodně to ale udělá se zaťatými pěstmi.", "en": "But she will surely do so with clenched fists." }
{ "cs": "Proč bolest bolí?", "en": "Why Does Pain Hurt?" }
{ "cs": "Bolest je každému dobře známý prožitek, ale její podstata zůstává znepokojivou záhadou pro trpící i vědce.", "en": "Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike." }
{ "cs": "Proč různí pacienti, kteří prodělali tentýž chirurgický zákrok, pociťují tak diametrálně odlišné pooperační bolesti?", "en": "Why do different patients who undergo the same surgical procedure experience markedly different post-operative pain?" }
{ "cs": "Jak je možné, že lidé, u nichž lze přetrvávající bolest vysvětlit jen v malé míře nebo vůbec ne, bývají touto bolestí částečně či úplně vyřazeni z běžného života, a to i při komplexní a nápadité léčbě?", "en": "How is it that people with little or no medical explanation for a persistent pain become partially or totally disabled by it, even with extensive and resourceful treatment?" }
{ "cs": "Mnozí lékaři by bolest rádi pokládali za jednoduchý pocit, který nás žádoucím způsobem upozorňuje na nemoc či poranění.", "en": "Many doctors would like to think of pain as a simple sensation that usefully calls disease or injury to our attention." }
{ "cs": "Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.", "en": "But pain resists explanation as a simple sensation, just as music resists explanation as simple tones." }
{ "cs": "Jistá současná spisovatelka, která nepůsobí v oboru lékařství, popsala intenzivní bolest jako prožitek obsahující pocit krajní nepříjemnosti, jako schopnost ničit složité myšlení i další city, jako schopnost narušit jazyk a jako prožitek, který se silně vzpírá objektivizaci.", "en": "A contemporary non-medical writer described the qualities of intense pain as including extreme unpleasantness, an ability to annihilate complex thoughts and other feelings, an ability to destroy language, and a strong resistance to objectification." }
{ "cs": "Spisovatelka lékařům připomíná, že ve vědomí osoby trpící intenzivní bolestí nade vším převládají silné negativní emoce.", "en": "She reminds physicians that, for the person suffering intense pain, what dominates awareness above all else is a powerful negative emotion." }
{ "cs": "Bolest se většinou objevuje poté, co jednoduchá nervová zakončení nejrůznějšími způsoby odhalí poranění tkáně a generují signál, který putuje do páteřní míchy a odtud do mozku.", "en": "Most of the time, pain occurs after simple nerve endings detect tissue injury in various ways and generate signals that travel to the spinal cord and from there to the brain." }
{ "cs": "Vědci se po mnoho let domnívali, že tyto signály putují po několika dobře definovaných drahách do jakési retranslační stanice v mozku, které se říká talamus.", "en": "For many years, scientists thought that these signals traveled along a few well-defined routes to reach a relay station in the brain called the thalamus." }
{ "cs": "Odtud podle vědců signály pokračují do části mozkové kůry, která zodpovídá za tělesné vědomí, a kůra je nějakým způsobem mění ve vědomý zážitek.", "en": "From there, scientists believed, the signals went on to the part of the brain's cortex that managed body awareness, and somehow the cortex turned them into conscious experience." }
{ "cs": "Tato nervová cestovní mapa smyslových sdělení vyvolaných poraněním tkáně bohužel vysvětluje náš prožitek bolesti pouze zčásti.", "en": "Unfortunately, the neural roadmap for sensory messages of tissue injury explains only a part of how we experience pain." }
{ "cs": "Nedokáže totiž vysvětlit, proč bolest zahrnuje i emoce a poznávání.", "en": "It cannot explain why pain involves emotion and cognition." }
{ "cs": "Psychologové promptně poukazují na skutečnost, že kdykoliv lidé prožívají silné emoce, poznávací procesy - myšlenky, vzpomínky, očekávání, víra a interpretace dané situace - pomáhají daný prožitek utvářet.", "en": "Psychologists are quick to point out that whenever humans experience strong emotions, cognitions--thoughts, memories, expectations, beliefs, and interpretation of the situation--help form the experience." }
{ "cs": "Jinými slovy, bolest možná začíná nervovým sdělením o poranění tkáně či chorobě, ale zároveň je výsledným produktem složitých dějů uvnitř mozku.", "en": "In other words, pain may \r begin\r with a neural message of tissue injury or disease, but it is the end product of complex events within the brain." }
{ "cs": "Vědomý prožitek bolesti zahrnuje emoce a poznání, ale také vjemy.", "en": "The conscious experience of pain involves emotion and cognition as well as sensation." }
{ "cs": "Bolest vždy prožíváme jako trýznivou věc odehrávající se v určité části těla za určitých konkrétních okolností a obvykle má tato bolest nějaký konkrétní smysl.", "en": "We always experience pain as a distressing thing happening in some part of the body, in some particular circumstance, and usually it has a particular meaning." }
{ "cs": "Nové důkazy ukazují na ještě spletitější mechanismy bolesti, při nichž se uplatňují vyšší úrovně mozku.", "en": "New evidence points to more complex mechanisms for pain that involve higher levels of the brain." }
{ "cs": "Zdá se, že informace o poranění putují do mnoha mozkových struktur, nikoliv pouze do oblastí generujících vjemy.", "en": "Injury messages, it seems, travel to many brain structures, not just to sensation-generating areas." }
{ "cs": "Některé informace o poranění přitom podněcují přímo mozkové struktury, které produkují emoce, a ty zase stimulují oblasti v mozku, jež vytvářejí smysl bezprostřední situace.", "en": "Some injury messages directly excite brain structures that produce emotion, and these in turn stimulate areas of the brain that create the meaning of the immediate situation." }
{ "cs": "Bolest proniká do vědomí teprve poté, co se senzorické, emoční a poznávací procesy zkombinují do soudržného a celistvého vzorce prožitku.", "en": "Pain emerges into awareness only after sensory, emotional, and cognitive processes have combined to form a coherent, integrated pattern of experience." }
{ "cs": "Zdá se, že studie funkčního snímání mozku u lidí prožívajících bolest tento názor potvrzují.", "en": "Studies of functional brain imaging in people experiencing pain tend to confirm this view." }
{ "cs": "Jak se dalo čekat, oblasti generující vjemy jsou aktivní, ale stejně tak aktivní jsou i struktury v oblastech mozku, které generují emoce, a struktury zodpovídající za pozornost a uvažování.", "en": "As we might expect, sensation-generating areas are active, but so are structures in emotion-generating areas of the brain and structures related to attention and thinking." }
{ "cs": "Aktivují se dokonce i motorické struktury, které umožňují takzvané reakce \"bojuj, nebo uteč\" na nebezpečné situace.", "en": "Even motor structures that enable so-called \"fight or flight\" responses to a dangerous situation become active." }
{ "cs": "Podobné studie ukazují, že jednoduché signály poranění tkáně vyvolávají mnoho mozkových procesů současně.", "en": "Such studies show that simple signals of tissue injury generate many simultaneous brain processes." }
{ "cs": "Tyto procesy se vzájemně kombinují a vytvářejí osobní nepříjemné tělesné vědomí, jemuž říkáme bolest.", "en": "These processes combine to produce the private and unpleasant bodily awareness that we call pain." }
{ "cs": "Jelikož nedílnou součást prožitku bolesti tvoří emoce a poznávání, reakce lidí na běžné poranění, jakým je například standardní chirurgická operace, se do značné míry liší.", "en": "Because emotions and cognitions are an intrinsic part of the experience of pain, people differ greatly in their responses to a common injury, such as a standard surgical operation." }
{ "cs": "Individuální vzpomínky, víra, kulturní zázemí či osobní interpretace, to vše spoluvytváří bolest, takže poranění, které je pro jednoho člověka úděsné, může být pro jiného člověka pouze drobnou nepříjemností.", "en": "Individual memory, beliefs, cultural background, and personal meaning all shape pain, so that an injury that is horrible to one person can be a minor discomfort to another." }
{ "cs": "Experti na psychologii nyní začínají zkoumat, proč se u jednotlivých pacientů utváří prožitek bolesti odlišně, přestože všichni trpí podobným poraněním tkáně.", "en": "Psychological researchers are beginning to investigate why individual patients form the experience of pain differently when they experience similar tissue injury." }
{ "cs": "Na otázku, proč zdánlivě zdravé oblasti těla mohou trvale bolet a tím určitou osobu handicapovat, stále neexistuje vysvětlení.", "en": "Why seemingly healthy body areas can hurt persistently, and thereby disable a person, still eludes explanation." }
{ "cs": "Někteří vědci zjišťují, že dlouhotrvající signály poranění v nervových drahách mohou měnit způsob jejich fungování, a v dlouhodobém měřítku dokážou nelítostné signály poranění dokonce měnit samotné nervové struktury.", "en": "Some researchers are finding that long-lasting injury signals in neural pathways can change the way those pathways function, and over long periods of time, relentless signals of injury can even alter neural structures themselves." }
{ "cs": "Pozměněné části nervové soustavy pak mohou neustále generovat informace o poranění, přestože se již původní poranění zhojilo.", "en": "The altered parts of the nervous system might keep generating injury messages, even after the original injury has healed." }
{ "cs": "Jiní badatelé aplikují stejný princip na vyšší úrovně mozku.", "en": "Other researchers apply the same principle to higher levels of the brain." }
{ "cs": "K utváření bolesti by podle nich mohla přispívat spíše vzpomínka na tkáňové poranění než nová informace o něm, a mozek by tak mohl vytvářet pocit bolesti i při absenci jeho původní příčiny.", "en": "Memory of tissue injury rather than new messages of injury might contribute to the formation of pain, and in this way the brain might continuously create pain in the absence of its original cause." }
{ "cs": "Podle další hypotézy by mozek mohl měnit méně významné signály o poranění tkáně ve velkou bolest směšováním poznávacích a emočních vzpomínek a jejich přeutvářením v prožitek bolesti.", "en": "Alternatively, the brain might turn minor signaling of tissue injury into a major pain by mixing cognitive and emotional memories into the formation of the pain experience." }
{ "cs": "Výzkum bolesti probíhá na mnoha frontách.", "en": "Research on pain is progressing on many fronts." }
{ "cs": "Zřejmě nejnáročnějším úkolem je pochopení, jakým způsobem mozek v případě poranění integruje smyslové, emoční a poznávací procesy a vytváří složité tělesné vědomí, které známe jako bolest.", "en": "Perhaps the most challenging is that of understanding how the brain integrates sensory, emotional, and cognitive processes when an injury occurs to form the complex bodily awareness that we know as pain." }
{ "cs": "Odhalení tohoto tajemství může lékařům pomoci při prevenci, léčbě nebo eliminaci některých chronických poruch souvisejících s bolestí.", "en": "Unlocking this secret may help doctors prevent, treat, or eliminate some chronic pain disorders." }
{ "cs": "Proč Evropa potřebuje automatické sestřihy", "en": "Why Europe Needs Automatic Haircuts" }
{ "cs": "MNICHOV – Poté, co se země Evropské unie dohodly na zdvojnásobení úvěrové kapacity Evropského mechanismu finanční stability (EFSF) s ratingem AAA, speciálního fondu vytvořeného státy eurozóny proto, aby poskytoval pomoc členským ekonomikám v nesnázích, diskutují teď o podmínkách, za nichž budou prostředky EFSF uvolňovány.", "en": "MUNICH – Having already agreed to double the AAA-rated lending capacity of the European Financial Stability Facility, the special fund created by eurozone states to provide assistance to troubled member economies, European Union countries are now discussing the conditions under which the EFSF’s funds will be made available." }
{ "cs": "Zásadní otázkou je rozsah, ve kterém se věřitelé budou muset záchranných opatření účastnit tím, že akceptují „sestřihy“ – tedy částečné ztráty z jejich pohledávek.", "en": "The crucial issue is the extent to which creditors will have to participate in rescue measures by accepting “haircuts” – that is, partial losses on their claims." }
{ "cs": "Zástupci předlužených zemí a zemí, jejichž banky jsou jako věřitelé v silném ohrožení, tvrdí, že sestřihy by destabilizovaly evropskou finanční soustavu a vyvolaly efekt šířící se nákazy srovnatelný s krizí po pádu Lehman Brothers.", "en": "Representatives of overly indebted countries, and of countries whose banks are strongly exposed as creditors, argue that haircuts would destabilize the European financial system, generating contagion effects tantamount to a second Lehman Brothers crisis." }
{ "cs": "Evropská ekonomická poradní skupina při CESifo, skupina ekonomů ze sedmi evropských zemí, však ve své poslední zprávě, aktuálně vydané v Bruselu, tento názor odmítla.", "en": "But the European Economic Advisory Group at CESifo, a group of economists from seven European countries, has rejected this view in its latest report, just released in Brussels." }
{ "cs": "Skupina tvrdí, že k lehmanovské krizi dojít nemůže z toho prostého důvodu, že k ní už došlo.", "en": "The group argues that a Lehman-like crisis cannot happen for the simple reason that it already did happen." }
{ "cs": "V říjnu roku 2008, měsíc po zhroucení Lehmanů, se země G8 dohodly, že zachrání všechny systémově významné banky, a současně byly po celém světě zřízeny záchranné mechanismy až do výše 4,9 bilionu eur (6,7 bilionu dolaru) – a jsou dodnes velkou měrou nedotčené.", "en": "In October 2008, a month after the Lehman collapse, the G-8 countries agreed to rescue all systemically relevant banks, while rescue facilities to the tune of €4.9 trillion ($6.7 trillion) were established worldwide – and are still largely intact today." }
{ "cs": "Kdyby se snad některá z těchto bank dostala do problémů kvůli nesplácenému suverénnímu dluhu, potřebné záchranné prostředky by byly okamžitě po ruce.", "en": "Should one of these banks run into trouble because of a sovereign-debt default, the necessary rescue funds will be readily available." }
{ "cs": "Další zhroucení mezibankovního trhu je tudíž velice nepravděpodobné.", "en": "Another breakdown of the interbank market is therefore very unlikely." }
{ "cs": "Zpráva skupiny ekonomů namísto toho zdůrazňuje opravdové riziko ohrožující Evropu: návrat k uvolněným rozpočtovým mantinelům – soukromým i veřejným – a nadměrnému půjčování, které přehřálo její jižní a západní okraj a způsobilo vznik destabilizačních obchodních nevyvážeností.", "en": "Instead, the group’s report underscores the true risk for Europe: a return to the soft budget constraints – both private and public – and excessive borrowing that overheated its southern and western periphery and gave rise to destabilizing trade imbalances." }
{ "cs": "Sestřihy by toto riziko zmírnily, neboť by pobízely k užšímu navázání rozpětí úrokových sazeb u každé země na její úvěruschopnost – což je základní nástroj, jímž si trhy od dlužníků vynucují kázeň.", "en": "Haircuts would contain this risk by encouraging closer alignment of each country’s interest-rate spread with its creditworthiness – the essential tool by which markets impose discipline on debtors." }
{ "cs": "Zpráva připouští, že pomoc bez sestřihů by byla užitečná jen za ryze likviditní krize pramenící z dysfunkčních trhů.", "en": "The report acknowledges that help without haircuts would be useful in a mere liquidity crisis resulting from dysfunctional markets." }
{ "cs": "V případě krize solventnosti jsou ale sestřihy nezbytné pro stabilitu samotné evropské finanční soustavy.", "en": "But haircuts in the case of a solvency crisis are indispensable for the stability of the European financial system itself." }
{ "cs": "Tvoří tudíž klíčovou součást detailního návrhu záchranného mechanismu, který skupina předkládá a který by mohl posloužit jako podrobný plán pro evropskou soustavu finančního řízení (viz http://www.cesifo-group.de/DocDL/eeag_report_chap2_2011.pdf).", "en": "Thus, they form a key part of the group’s detailed proposal for a rescue mechanism that could serve as a blueprint for a new European financial governance system (see http://www.cesifo-group.de/DocDL/eeag_report_chap2_2011.pdf)." }
{ "cs": "Navrhovaný mechanismus rozlišuje mezi nelikviditou, hrozící insolvencí a plnou insolvencí.", "en": "The proposed mechanism distinguishes between illiquidity, impending insolvency, and full insolvency." }
{ "cs": "Jestliže se určitá země potýká se splátkovými problémy, v prvních dvou letech, během nichž bude k dispozici štědrá finanční pomoc, by se mělo předpokládat, že jde o pouhou krizi likvidity.", "en": "If a country faces payment problems, a mere liquidity crisis is to be assumed for the first two years, during which generous financial help would be available." }
{ "cs": "Pokud krize přetrvá, země automaticky přejde do procedury hrozící insolvence, během níž by byla pomoc k dispozici pouze po 20-50% sestřihu splatného dluhu.", "en": "If the crisis persists, the country automatically enters an impending insolvency procedure, in which help would be available only after a 20-50% haircut for the maturing debt." }
{ "cs": "Staré vládní dluhopisy by se v takovém případě se sníženou sazbou převedly na náhradní dluhopisy, částečně zaručené (na 80 %) zúčastněnými státy.", "en": "The old government bonds in this case would be converted at a reduced rate into replacement bonds, which are partly guaranteed (at 80%) by the participating states." }
{ "cs": "K plné insolvenci dochází, až když je vznesen požadavek na úhradu těchto záruk, a pak se nově rozloží splátky celého veřejného dluhu.", "en": "Only if the guarantees are called in does a full insolvency occur, with the entire public debt being rescheduled." }
{ "cs": "V rámci tohoto plánu by investoři čelili riziku potenciální insolvence, ale maximální ztráta, již by mohli utrpět, by byla omezena na 60 % jejich investice.", "en": "Under this scheme, investors would face a potential insolvency risk, but the maximum loss they could expect is limited to 60% of their investment." }
{ "cs": "Tato míra ochrany by je přiměla investovat peníze, jen pokud úvěrovaná země nabízí v úrokové sazbě rozumnou, omezenou prémii u bezpečných aktiv.", "en": "This level of protection would induce them to invest their money only if the borrowing country offered a reasonable, limited interest-rate premium over safe assets." }
{ "cs": "Navrhovaný krizový mechanismus by fakticky pojišťoval pořizovatele vládních dluhopisů proti riziku insolvence, ale zahrnoval by spoluúčast, která by držitele dluhopisů přiměla převzít část investičního rizika.", "en": "The proposed crisis mechanism would effectively insure government bond purchasers against the risk of insolvency, but it would entail deductibles that compel bondholders to assume some of the investment risk." }
{ "cs": "Kdyby došlo ke krizi, toto pojištění by předcházelo panice, avšak stanovená spoluúčast by předem nutila k obezřetnosti, takže by se od počátku snižovalo riziko krize.", "en": "The insurance would prevent panic, should a crisis occur, but the deductible would induce prudence beforehand, reducing the risk of a crisis in the first place." }
{ "cs": "Občas se tvrdí, že automatické sestřihy by součástí evropského záchranného mechanismu být neměly vzhledem k tomu, že během minulých krizí suverénního zadlužení i Mezinárodní měnový fond často poskytl pomoc, aniž by je uplatňoval.", "en": "It is sometimes argued that automatic haircuts should not be part of the European rescue mechanism, given that even the International Monetary Fund often provided its help in previous sovereign-debt crises without applying them." }