translation
translation |
---|
{
"cs": "Jelcin nebyl pouze ten, kdo spasil Rusko, když chtěli roku 1991 komunističtí pučisté zvrátit běh času a negovat léta Gorbačovovy perestrojky a glasnosti.",
"en": "Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost."
} |
{
"cs": "Během devíti kalných let, které následovaly, Jelcin totiž navíc stvořil jakési nové Rusko, více méně k obrazu svému: nepředvídatelné, svévolné, nicméně plné slibů.",
"en": "In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image: one unpredictable, wayward, but full of promise."
} |
{
"cs": "Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.",
"en": "By stepping down now, Yeltsin has given his handpicked successor, acting president Vladimir Putin, the best chance to win elections that will take place this coming March."
} |
{
"cs": "Stíny kremelských carů a komisařů starých dob?",
"en": "Shades of Kremlin tsars and commissars of old?"
} |
{
"cs": "Byl to sice manévr jako vystřižený ze staré školy komunistické politiky, ovšem tvrdit, že Jelcin je jedním z nich, by bylo přinejmenším nespravedlivé.",
"en": "As a deft manoeuvrer of the old school of communist politics, the gibe is tempting to apply to Yeltsin. It is also unfair."
} |
{
"cs": "S nadcházejícími prezidentskými volbami se Moskvou šířily všelijaké fámy; jeden britský premiér to kdysi nazval “krmením v zoo”.",
"en": "With mandatory presidential elections next year, Moscow was awash in rumours: “feeding time at the zoo” as one British prime minister called it."
} |
{
"cs": "Svým odchodem Jelcin rázně ukončil zvěsti o tom, že se za každou cenu bude chtít držet moci, a zaslouží si za to pochvalu.",
"en": "By ending the whispering campaign that he intended to cling to power no matter what, President Yeltsin deserves more cheers than jeers."
} |
{
"cs": "Tím, že řádně a v souladu s ústavou jmenoval svého následovníka, udusil Jelcin v zárodku jakýkoli eventuální mocenský boj v Kremlu, aniž by se přitom sám zpronevěřil principům demokracie.",
"en": "Through this orderly and constitutionally correct device to attempt to assure his succession, Yeltsin may have put paid to any possibility of a chaotic power struggle in the Kremlin without sacrificing democratic principles."
} |
{
"cs": "Rusko může nyní pokračovat v transformaci od komunismu ke kapitalismu.",
"en": "Russia may now go on to complete its transition from communism to capitalism."
} |
{
"cs": "Co však víme o právoplatném dědici Vladimiru Putinovi?",
"en": "But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin?"
} |
{
"cs": "V souladu s jeho tajemnou minulostí v KGB je toho velice málo.",
"en": "In keeping with his shadowy KGB background, very little."
} |
{
"cs": "Šestačtyřicetiletý Putin je ženatý, vystudoval právnickou fakultu na univerzitě v Sankt-Petěrburku. načež sloužil deset let jako agent KGB v bývalé NDR, kde se mohl zblízka seznámit se západními demokratickými a obchodními principy, jichž je podle všeho stoupencem.",
"en": "Putin is a married 46 year old, and a graduate of Saint Petersburg University's Law Faculty. Stationed for a decade as a KGB agent in the former East Germany, he saw Western democratic and business practices at close hand, and is believed to be committed to them."
} |
{
"cs": "Po pádu komunismu pracoval na počátku devadesátých let v liberální sankt-petěrburské oblastní správě, např. také s Anotolijem Čubajsem.",
"en": "After communism's collapse, he worked with people like Anotoly Chubais in the liberal St. Petersburg government of the early 1990s."
} |
{
"cs": "Později se vrátil do Moskvy, kde řídil FSB (bývalý KGB), dokud jej Jelcin náhle loňského srpna nezvolil premiérem.",
"en": "Transferred to Moscow, he headed the FSB (the transformed KGB) until Yeltsin suddenly appointed him prime minister last August."
} |
{
"cs": "Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.",
"en": "Despite his murky profile, Putin's most potent claim to fame – and to power – is a dour toughness."
} |
{
"cs": "V krvavých horách a zničených městech Čečenska platí Putin za bohatýra, který má v Rusku nastolit pořádek a zastavit jeho rozpad posílením státní moci.",
"en": "In the bloody mountains and ruined cities of Chechnya, Putin established his credentials as the hard man Russia needs to restore order and stop the country's internal disintegration by revitalizing state power."
} |
{
"cs": "Jeho domácí prestiž navíc zvyšuje i skutečnost, že se jej západní mocnosti obávají.",
"en": "That the West seems nervous about Putin only enhances his prestige at home."
} |
{
"cs": "V Rusku totiž sílí protizápadní postoje – vyvolané například zdánlivým neúspěchem západních ekonomických direktiv v Rusku, rozšiřováním Severoatlantické aliance směrem k hranicím země, bombardováním tradičních spojenců, jako je Srbsko, či pocitem, že Amerika chce Rusko oslabit ještě více, roztříštit je na malé kousky a ovládnout na ropu bohatý Kaspický region – a Putinův spolehlivý politický instinkt tento trend zachytil.",
"en": "With Western economic policy prescriptions widely seen as having failed in Russia; with NATO expanding near to the country's borders and old allies like Serbia bombed; with America seen as wanting to weaken Russia even more, breaking it up into pieces and controlling the oil-rich Caspian basin, anti-western sentiments are on the rise. President Putin's keen political antenna has caught this trend."
} |
{
"cs": "Fakt, že západ na úřadujícího ruského prezidenta hledí s nedůvěrou, je pro tradiční ruské srdce důvodem k o to větší oddanosti.",
"en": "So the fact that the West eyes Russia's acting president with suspicion makes him even more desirable to the traditional Russian heart."
} |
{
"cs": "Vladimir Putin se nicméně snaží o image osvícenějšího a moderního politika.",
"en": "Vladimir Putin, however, prefers to promote the impression of his being a more enlightened and modern leader."
} |
{
"cs": "Jeho premiérský novoroční projev “Rusko na přelomu milénia” byl na internetových stránkách ruské vlády zpřístupněn celému světu ještě dříve, než byl vytištěn v ruských novinách.",
"en": "His prime ministerial new year's address – \"Russia at the Turn of the Millennium\" -- was posted on a Russian Government website for all the world to see before being published in Russian newspapers."
} |
{
"cs": "V projevu načrtnul svůj prezidentský program, kde mimo jiné uvedl, že Rusko se nikdy nestane hračkou Západu, s níž by mohl zacházet podle své libosti.",
"en": "In it he outlined his presidential program: playing to the crowds, he declared that Russia is no plaything for the West to kick around."
} |
{
"cs": "Kromě této výjimky však Putinův projev nebyl demagogický.",
"en": "But demagoguery stopped there."
} |
{
"cs": "Dále totiž mimo jiné prohlásil, že stav Ruska se musí napravit.",
"en": "Russia, he also declared, must mend itself."
} |
{
"cs": "Země zůstane i nadále kooperativní a v přátelském vztahu s celým světem, ovšem za předpokladu, že kooperativní a přátelský bude i on.",
"en": "It will remain cooperative and friendly with the world, provided that the world is cooperative and friendly too."
} |
{
"cs": "Rekonstrukce Ruska a s ní spojená tvrdá práce, již nelze déle odkládat, však leží jen v rukou ruského národa.",
"en": "But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste."
} |
{
"cs": "Kulturní instinkt, jež staví obecně uznávané názory nad individuální principy, je v Rusku jedním z činitelů ovlivňujících úspěch politických rozhodnutí.",
"en": "In Russia cultural instincts, in which communal ideas remain more valued than individualist principles, help determine the success or failure of policies."
} |
{
"cs": "Putinova vnitrostátní politika bude bezpochyby tyto sociální impulsy brát v úvahu.",
"en": "The national strategies Putin will likely follow will take into account these social impulses."
} |
{
"cs": "Proto nejspíš nebude veřejně chválit neústupné kapitalistické praktiky Gajdara a Čubajse, ačkoli je sám tiše uskutečňuje.",
"en": "Thus he is unlikely to publicly trumpet the unforgiving capitalist policies of Gaidar and Chubais, even if he quietly pursues them."
} |
{
"cs": "Putin, třebaže je sám velký vlastenec, si dále uvědomuje, že ruský patriotismus se musí oprostit od povýšenosti a imperiálních ambic.",
"en": "Undoubtedly a strong patriot, Putin also knows that Russia's national idea of itself must be cleansed of haughtiness and imperial ambitions."
} |
{
"cs": "Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.",
"en": "Time and again he has said that Russia's national idea must blend traditional Russian concepts with a new, modern content."
} |
{
"cs": "Rusko, jež si Putin představuje, bude opět velmocí, ovšem velkou ve smyslu dnešních moderních hodnot: v její oddanosti demokracii, v ekonomice a v domácí stabilitě a pokoji.",
"en": "The Russia he envisions will be a great power once more, but great in the ways that a truly modern society must be: in its democratic commitments, its economy, and its domestic tranquillity."
} |
{
"cs": "V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.",
"en": "The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor great vices."
} |
{
"cs": "Běžní Rusové jej považují za muže skromného, zásadového a čestného – a je třeba uznat, že v porovnání s hodnocením politiků Jelcinovy éry jde o nevídaný posun.",
"en": "To ordinary Russians he appears as modest, principled, and honest – a vast contrast with the tainted politicians of the Yeltsin years."
} |
{
"cs": "Putin se bezvadně hodí do Ruska unaveného hrdiny, revolucionáři, kriminálníky – i spasiteli, díky nimž je život sice vzrušující, ale málokdy stabilní.",
"en": "He is a perfect fit for a Russia grown tired of the heroes, revolutionaries, criminals – even saviours – who make life exciting but rarely stable."
} |
{
"cs": "Nedávný průzkum veřejného mínění ukázal, že obyvatelé Ruska vlastně nejvíce chtějí jakéhosi nového Brežněva, jehož dvacetiletá vláda (1964-1982) – zprvu pohrdavě nazývána “érou stagnace” – se dnes nostalgicky připomíná jako “zlatá éra stagnace”.",
"en": "A recent poll showed that what Russia most wants is a new Brezhnev, whose 20 years (1964-1982) of leadership first were disdained as an \"era of stagnation,\" but are now nostalgically recalled as the \"golden era of stagnation.\""
} |
{
"cs": "Putin bezvadně zapadá do šablony nepoddajnosti a apatičnosti, jež je zárukou stability, silného státu a “zlatého středu” mezi radikálními reformami a vládou pevné ruky.",
"en": "Putin fits the desired mould for a firmness and stolidity that ensures stability, a strong state, and a \"golden middle\" between radical reforms and strong-arm rule."
} |
{
"cs": "Rusové se ovšem Putina také podvědomě obávají.",
"en": "In the back of their minds, however, Russians also hold a secret fear about Putin."
} |
{
"cs": "Jejich strach se týká příjemného tichého člověka, neslyšně procházejícího kremelskými chodbami, politika, který na sebe trpělivě a bez naříkání bere (a plní) spoustu náročných a nepříjemných úkolů zanedbaných těmi, kteří hlučně bojovali o svůj vysoký post.",
"en": "It concerns a man, a pleasant quiet individual who walks soundlessly through the Kremlin's corridors, someone who uncomplainingly takes on (and completes) many hard and unpleasant tasks neglected by others who fight noisily for high position."
} |
{
"cs": "Rusové vědí, že takoví nenároční političtí soumaři se jednoho dne vyšvihnou nahoru – asi tak, jako Stalin ve dvacátých letech.",
"en": "Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s."
} |
{
"cs": "Proto by se nejen Rusko, ale i historikové, měli v tuto chvíli úsudku o prezidentu Putinovi zdržet.",
"en": "So of President Putin Russia, like history, must still reserve its judgement."
} |
{
"cs": "Jak vyplnit vakuum globálního vedení",
"en": "Filling the Global Leadership Vacuum"
} |
{
"cs": "SOUL – Vstoupil svět do nové éry chaosu?",
"en": "SEOUL – Has the world entered a new era of chaos?"
} |
{
"cs": "Kolísavá americká politika vůči Sýrii tomu rozhodně nasvědčuje.",
"en": "America’s vacillating policy toward Syria certainly suggests so."
} |
{
"cs": "Vzhledem k trpkému odkazu invazí do Iráku a Afghánistánu, po nichž v roce 2008 následovala finanční krize, se dnes Spojené státy nejen zdráhají použít svou vojenskou sílu, a to i při překročení „červené čáry“, ale jako by nejevily ani ochotu brát na svá bedra jakoukoliv větší zátěž, aby si udržely pozici globálního lídra.",
"en": "Indeed, the bitter legacy of the invasions of Iraq and Afghanistan, followed by the 2008 financial crisis, has made the United States not only reluctant to use its military might, even when “red lines” are crossed, but also seemingly unwilling to bear any serious burden to maintain its global leadership position."
} |
{
"cs": "Pokud však už Amerika nejeví ochotu vést, kdo zaujme její místo?",
"en": "But, if America is no longer willing to lead, who will take its place?"
} |
{
"cs": "Vedoucí představitelé Číny dávají najevo nezájem o aktivní globální vedoucí roli, když otevřeně odmítají výzvy, aby se stali „zodpovědnými podílníky“ v mezinárodních politických a ekonomických soustavách.",
"en": "China’s leaders have demonstrated their lack of interest in active global leadership by openly rejecting calls to become a “responsible stakeholder” in the international political and economic systems."
} |
{
"cs": "A ačkoliv si Rusko možná přeje udržovat iluzi, že je globální mocností, v poslední době jako by ho především zajímalo, jak házet Americe klacky pod nohy, kdykoliv to bude možné – i když takové kroky nejsou v jeho vlastním dlouhodobém zájmu.",
"en": "Meanwhile, though Russia may wish to maintain the illusion that it is a global power, it lately seems interested primarily in thwarting America whenever possible – even when doing so is not in its own long-term interests."
} |
{
"cs": "A Evropa čelí příliš mnoha vnitřním problémům, než aby mohla převzít významnou vůdčí roli v globálních záležitostech.",
"en": "And Europe faces too many internal problems to assume any significant leadership role in global affairs."
} |
{
"cs": "Není proto překvapením, že tento nedostatek vedení vážně podkopává efektivitu mezinárodních institucí, o čemž svědčí mimo jiné neúčinné reakce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů na syrskou krizi a na krach současného kola obchodních jednání Světové obchodní organizace (WTO).",
"en": "Unsurprisingly, this dearth of leadership has seriously undermined the effectiveness of international institutions, exemplified by the United Nations Security Council’s ineffectual response to the Syria crisis and the failure of the current round of World Trade Organization (WTO) trade negotiations."
} |
{
"cs": "Tento stav připomíná situaci v 30. letech, kdy – jak tvrdil ekonomický historik Charles P. Kindleberger – vakuum vedení způsobilo podprodukci globálních veřejných statků, což prohloubilo velkou hospodářskou krizi.",
"en": "This situation resembles the 1930’s – a decade when, as the economic historian Charles P. Kindleberger argued, a leadership vacuum led to the under-production of global public goods, deepening the Great Depression."
} |
{
"cs": "Za těchto okolností musí USA a Čína – jediní životaschopní kandidáti na roli globálního lídra – dospět k velkému kompromisu, jenž uvede v soulad jejich základní zájmy, a umožní jim tak poskytovat a chránit ve vzájemné shodě globální veřejné statky.",
"en": "In these circumstances, the US and China – the only viable candidates for global leadership – must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods."
} |
{
"cs": "Vytvořit globální systém, který bude podporovat mír a společnou prosperitu, lze pouze při stabilizaci bilaterálního čínsko-amerického vztahu.",
"en": "Only by stabilizing the bilateral Sino-American relationship can a global system that supports peace and shared prosperity be achieved."
} |
{
"cs": "Takový kompromis by měl začít soustředěnou snahou USA zvýraznit roli Číny v mezinárodních ekonomických institucích, jako jsou Mezinárodní měnový fond, Světová banka nebo WTO.",
"en": "Such a compromise should begin with a concerted effort by the US to enhance China’s role in international economic institutions like the International Monetary Fund, the World Bank, and the WTO."
} |
{
"cs": "Jmenování čínského centrálního bankéře Ču Mina zástupcem výkonné ředitelky MMF bylo pozitivním krokem, avšak nenásledovala po něm žádná další jmenování ani žádné další kroky, které by vliv Číny zvýšily.",
"en": "While the appointment of the Chinese central banker Zhu Min as IMF Deputy Managing Director was a positive step, it has not been followed by other appointments or steps that would increase China’s influence."
} |
{
"cs": "Čína by se navíc měla začlenit do Transpacifického partnerství – všeasijské zóny volného obchodu, o jejímž vytvoření dnes USA vyjednávají s Austrálií, Brunejí, Chile, Malajsií, Novým Zélandem, Peru, Singapurem a Vietnamem.",
"en": "Moreover, China should be included in the Trans-Pacific Partnership – the pan-Asian free-trade area that the US is now negotiating with Australia, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, and Vietnam."
} |
{
"cs": "Rozdělení asijsko-pacifického regionu do dvou ekonomických bloků – jednoho soustředěného kolem Číny a druhého kolem USA – zvýší nedůvěru a prohloubí hospodářské třenice.",
"en": "Dividing the Asia-Pacific region into two economic blocs – one centered around China and the other around the US – will increase mistrust and encourage economic friction."
} |
{
"cs": "Jak na pekingském Fóru za světový mír uvedl letos v červnu bývalý americký poradce pro otázky národní bezpečnosti Zbigniew Brzezinski, tím, co svět opravdu potřebuje, je rozsáhlé hospodářské partnerství mezi USA a Čínou.",
"en": "In fact, as former US National Security Adviser Zbigniew Brzezinski argued at the World Peace Forum in Beijing in June, what the world really needs is a comprehensive economic partnership between the US and China."
} |
{
"cs": "Taková spolupráce však nebude možná, dokud USA neuznají Čínu coby rovnocenného partnera – a to nejen rétoricky.",
"en": "But such cooperation will be impossible unless the US recognizes China as an equal partner – and not just rhetorically."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že si USA udržují nad Čínou značnou vojenskou výhodu, mohly by takové partnerství podpořit, aniž by se vystavily závažným bezpečnostním rizikům.",
"en": "Given that the US retains a significant military advantage over China, America could support such a partnership without incurring significant security risks."
} |
{
"cs": "Paradoxem je, že právě vojenská převaha by mohla oslabit ochotu amerických činitelů k takovému typu ústupků – zejména v bezpečnostních otázkách –, jaký by rovnocenné partnerství vyžadovalo.",
"en": "The irony is that military superiority could weaken US leaders’ willingness to make the kinds of concessions, particularly with regard to security matters, that an equal partnership would require."
} |
{
"cs": "I v takovém případě by se však potřebné úpravy daly učinit bez narušení amerických bezpečnostních zájmů.",
"en": "But, even then, the needed adjustments could be made without compromising US security interests."
} |
{
"cs": "Vezměme si prodej amerických zbraní na Tchaj-wan.",
"en": "Consider US arms sales to Taiwan."
} |
{
"cs": "S ohledem na míru dnešní spolupráce mezi Čínou a Tchaj-wanem by omezení jejich prodeje pravděpodobně Tchaj-wan neohrozilo, a přitom by značně přispělo k budování důvěry mezi USA a Čínou.",
"en": "Given the degree of China-Taiwan cooperation nowadays, reducing such sales would be unlikely to endanger Taiwan, and doing so would contribute substantially to confidence-building between the US and China."
} |
{
"cs": "Otázka zní, zda by byl jakýkoliv americký prezident, republikán či demokrat, ochoten riskovat, že si znepřátelí ty, kdo stále hledí na Tchaj-wan prizmatem jeho konfliktu s Čínskou lidovou republikou.",
"en": "The question is whether any US president, Republican or Democrat, would be willing to risk alienating those who still view Taiwan through the lens of its conflict with the People’s Republic."
} |
{
"cs": "Výměnou za tyto změny politiky by USA získaly závazek Číny, že bude respektovat a hájit řadu mezinárodních norem, principů a institucí, které vznikly do značné míry bez její účasti.",
"en": "The quid quo pro for these changes to US policy would be a commitment by China to respect and defend a set of international norms, principles, and institutions that was created largely without its involvement."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že rychlý růst čínského HDP od roku 1979 by nebyl možný bez amerického úsilí o vytvoření otevřeného světového uspořádání, by to vedoucí představitelé Číny neměli pokládat za nestravitelné sousto.",
"en": "Given that China’s rapid GDP growth since 1979 would have been impossible without America’s efforts to create an open world order, Chinese leaders should not consider this too difficult a pill to swallow."
} |
{
"cs": "Stále asertivnější zahraniční politika Číny od roku 2009 by samozřejmě mohla naznačovat, že navzdory všeobecným výhodám, které by čínsko-americká vedoucí dvojrole přinesla, nejsou její představitelé stále ochotni zapojit se do prosazování současného globálního uspořádání.",
"en": "To be sure, China’s increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order."
} |
{
"cs": "Vzhledem k sílícímu pocitu, že se tato nová asertivita setkala s neúspěchem, rostoucí úzkosti čínských sousedů a přesvědčení USA, že je třeba vystupňovat strategické angažmá v Asii, by se Čína pravděpodobně dala přesvědčit k resetování svého vztahu k USA.",
"en": "But the growing sense that this new assertiveness has backfired, increasing anxiety among China’s neighbors and compelling the US to ramp up its strategic involvement in Asia, means that China could probably be convinced to reset its relationship with the US."
} |
{
"cs": "Velkou zkouškou v tomto ohledu bude, zda Čína projeví ochotu akceptovat status quo ve Východočínském a Jihočínském moři.",
"en": "The major test here will be whether China is willing to accept the status quo in the East and South China Seas."
} |
{
"cs": "Škarohlídi často poukazují na války, jež následovaly po vzestupu Německé říše, jako na historickou paralelu dnešního vztahu mezi Čínou a Spojenými státy.",
"en": "Doomsayers frequently cite the wars that followed Imperial Germany’s rise as a historical parallel to the Sino-American relationship today."
} |
{
"cs": "Lepším příkladem – při němž se globální hegemon vyrovnal s nástupem nové mocnosti – by však mohla být vstřícná reakce Velké Británie na vzestup Ameriky.",
"en": "But a better example – in which a global hegemon accommodates an emerging power – might be the United Kingdom’s acceptance of America’s rise."
} |
{
"cs": "Až budou vedoucí představitelé Číny definovat globální roli své země, měli by mít na paměti úspěch britského přístupu – a také ztroskotání arogantní diplomacie říšského Německa.",
"en": "As China’s leaders define the country’s global role, they should bear in mind the success of the UK’s approach – as well as the failure of Imperial Germany’s arrogant diplomacy."
} |
{
"cs": "Politika mladých a starých",
"en": "The Politics of Young and Old"
} |
{
"cs": "PAŘÍŽ – Pokud se zamyslíme nad hlavními problémy dneška – mimo jiné klimatickými změnami, penzemi, veřejným dluhem a trhem práce –, vyvstane před námi očividný závěr: být dnes mladý je relativně mnohem horší než před čtvrtstoletím.",
"en": "PARIS – If one considers some of today’s main challenges – including climate change, pensions, public debt, and the labor market – an obvious conclusion emerges: It is relatively much worse to be young today than it was a quarter-century ago."
} |
{
"cs": "Přesto politické debaty ve většině zemí nápadně postrádají generační rozměr.",
"en": "Yet in most countries, the generational dimension is remarkably absent from the political debate."
} |
{
"cs": "Před padesáti lety lidé často a hlasitě hovořili o „generační propasti“.",
"en": "Fifty years ago, people spoke often, and loudly, of a “generation gap.”"
} |
{
"cs": "Dnes se tato propast stala neviditelnou.",
"en": "Today, that gap has become invisible."
} |
{
"cs": "To je špatné pro mladé lidi, pro demokracii i pro sociální spravedlnost.",
"en": "This is bad for the young, for democracy, and for social justice."
} |
{
"cs": "Začněme u klimatických změn.",
"en": "Start with climate change."
} |
{
"cs": "Jejich zvládnutí vyžaduje změnu návyků a investice do snižování emisí, aby budoucí generace měly k dispozici obyvatelnou planetu.",
"en": "Its containment requires changing habits and investing in emission reductions so that future generations will have a habitable planet."
} |
{
"cs": "Poplašné zvony se poprvé rozezněly na Summitu Země v Rio de Janeiru v roce 1992; za poslední generaci se toho však pro omezení emisí udělalo jen málo.",
"en": "The alarm bell was first rung in 1992 at the Earth Summit in Rio de Janeiro; but over the last generation, little was done to contain emissions."
} |
{
"cs": "A ani po přelomové dohodě dosažené v prosinci v Paříži nebude pokrok pravděpodobně rychlý, jelikož dohoda předpokládá odsunutí nejvýznamnějších opatření na pozdější dobu.",
"en": "And progress following the landmark agreement achieved in Paris in December is unlikely to be fast, because the accord is premised on postponing major efforts."
} |
{
"cs": "Všeobecný souhlas byl možný pouze pod podmínkou dalších odkladů.",
"en": "Universal assent was made possible only by further delaying."
} |
{
"cs": "Vzhledem k velké setrvačnosti pochodů způsobujících skleníkový efekt se rozdíl mezi zodpovědným a nezodpovědným chováním začne projevovat v rozdílných teplotách teprve za čtvrt století a výrazné následky se projeví po 50 letech.",
"en": "Given the massive inertia inherent in the greenhouse effect, the gap between responsible and irresponsible behavior will start resulting in different temperatures only in a quarter-century, and major consequences will follow only in 50 years."
} |
{
"cs": "Člověk starší šedesáti let jen stěží postřehne rozdíl mezi oběma scénáři.",
"en": "Anyone older than 60 today will hardly notice the difference between the two scenarios."
} |
{
"cs": "Osud většiny občanů, kterým dnes ještě nebylo třicet, však bude dnešním vývojem zásadně poznamenán.",
"en": "But the fate of most citizens currently younger than 30 will be fundamentally affected."
} |
{
"cs": "Odklad, který si dopřály starší generace, budou nakonec muset zaplatit ty mladší.",
"en": "In due course, the respite gained by the older generations will have to be paid for by the younger ones."
} |
{
"cs": "Nyní se zamysleme nad otázkou dluhů.",
"en": "Now consider debt."
} |
{
"cs": "Veřejný dluh v Evropské unii a ve Spojených státech se od roku 1990 zvýšil přibližně o 40 procentních bodů HDP (v Japonsku to bylo ještě o mnoho více).",
"en": "Since 1990, public debt has increased by about 40 percentage points of GDP in the European Union and the United States (and much more in Japan)."
} |
{
"cs": "Vzhledem k úrokovým sazbám blížícím se nule je dopad na příjmy v současné době nízký, avšak protože inflace prakticky neexistuje a růst je neduživý, poměry dluhu se pouze stabilizovaly.",
"en": "Given near-zero interest rates, the corresponding drag on income is currently low; but, because inflation is virtually inexistent and growth is anemic, the debt ratios have only stabilized."
} |
{
"cs": "Snižování dluhů po globální krizi tedy potrvá déle, než se čekalo, což připraví budoucí generace o fiskální prostor, který by mohly potřebovat k investicím do klimatických opatření nebo k vyřešení bezpečnostních hrozeb.",
"en": "So debt reduction will take longer than expected in the aftermath of the global crisis, which will deprive the coming generations of the fiscal space they might need to invest in climate action or in the containment of security threats."
} |
{
"cs": "Další formu dluhu představují budoucí penze.",
"en": "Future pensions represent another form of debt."
} |
{
"cs": "Průběžné systémy, jež fungují v mnoha zemích, jsou v podstatě obrovskými soustavami mezigeneračních transferů.",
"en": "The pay-as-you-go (PAYG) systems in place in many countries are giant intergenerational transfer schemes."
} |
{
"cs": "Od každého se očekává, že bude během produktivního věku do systému přispívat a po odchodu do důchodu se stane příjemcem.",
"en": "True, everyone is expected to contribute while they work, before becoming a recipient in retirement."
} |
{
"cs": "V ideálním rovnovážném stavu by penzijní režimy nepřerozdělovaly příjem napříč skupinami narozenými v různých časových obdobích.",
"en": "In an ideal steady state, pension regimes would not redistribute income across cohorts born at different points in time."
} |
{
"cs": "Jak říkají specialisté, systém by byl generačně neutrální.",
"en": "As specialists say, they would be generationally neutral."
} |
{
"cs": "Silné generace (lidé narození od poloviny 40. do poloviny 60. let) však platily do průběžných systémů málo, protože financování penzí bylo díky hospodářskému růstu, velikosti populace a nízké střední délce života rodičů snadné.",
"en": "But the baby boomers (those born from the mid-1940s to the mid-1960s) paid little into the PAYG schemes because economic growth, population size, and their parents’ low life expectancy made financing pensions easy."
} |
{
"cs": "Všechny tyto faktory se dnes obrátily: růst se zpomalil, silné poválečné ročníky představují demografickou anomálii zatěžující jejich děti, a navíc se očekává, že tito lidé budou žít dlouho.",
"en": "All these factors have now gone into reverse: Growth has slowed, the baby boomers are a demographic bulge weighing on their children, and they are expected to live long."
} |
{
"cs": "Zemím, kde byly včas zavedeny penzijní reformy, se podařilo omezit výslednou zátěž pro mladé lidi a přibližně udržet spravedlivou mezigenerační rovnováhu.",
"en": "Countries where pension reforms were introduced early have been able to limit the resulting burden on the young and keep the balance between generations approximately fair."
} |