br
stringlengths
1
274
fr
stringlengths
1
250
AN DIKTATOUR MEUR
LE DICTATEUR
N'eus heñvelder ebet etre an diktatour Hynkel hag ar barver yuzev.
Toute ressemblance entre le dictateur Hynkel et le barbier juif est purement fortuite,
C'hoarvezout a ra an istor-se etre an daou vrezel-bed, pa oa barradoù follentez e-leizh, ar frankiz o vont diwar wel, ha gwallgaset Mab-Den.
Cette histoire se déroule entre deux guerres mondiales, un temps où la folie se déchaînait, la liberté piquait du nez et l'humanité était rudement secouée,
BREZEL-BED 1918
LA GUERRE MONDIALE
E fin ar brezel e oa deuet Tomania da vezañ gwan.
A la fin de la guerre, la Tomainie faiblissait.
Goude an dispac'h e c'houlenne kaout peoc'h, pa oa hec'h arme o stourm dibaouez, sur da flastrañ hec'h enebourien gant Bertha Vras, ur pezh kanol deuet war-wel war dalbenn ar c'hornôg
Avec une révolution à l'arrière, elle implorait la paix, tandis qu'au front, l'armée se battait, persuadée qu'elle allait écraser l'ennemi. La Grosse Bertha, un puissant canon, apparaissait sur le front de l'Ouest pour semer la terreur chez l'ennemi.
Pal da dizhout, 120 km :
Son objectif, à 120 km :
Iliz-Veur Notre-Dame.
la cathédrale de Notre-Dame.
Hed-bann : 95 452.
Portée : 95 452.
Prest !
Prêts !
Tan !
Feu !
Kit d'ho post.
A votre poste.
Reizhadenn an tenn :
Correction de tir :
95 455.
95455.
Kulas prennet !
Culasse verrouillée !
Prest da dennañ !
Prêts à tirer !
Prest... tan !
Prêts... feu !
Obuz faotet.
Obus défectueux.
Ret e vo sellet outañ.
Nous allons l'examiner.
Gwiriekaomp an tarzher.
Vérifions le détonateur.
An tarzher.
Le détonateur.
Diwallit !
Attention !
Kit da guzhat !
Planquez-vous !
- Kirri-nij !
- Des avions !
- Bukañ a reont Bertha !
- Ils visent Bertha !
Buan, d'an DCA !
Vite, à la DCA !
D'ar c'hanol !
Au canon !
Diskennit !
Descendez !
War-sav !
Debout !
N'oc'h ket mat ?
Que faites-vous ? Vous êtes fou ?
Deuet eo a-benn an enebour !
L'ennemi a percé !
An holl d'an talbenn !
Tous les hommes au front !
Bodit ar ganolierien.
Rassemblez les canonniers.
Tapit ar greunadennoù.
Prenez vos grenades.
Pelec'h 'mañ da hini ?
Où est ta grenade ?
Ro ur greunadenn dezhañ.
Donne-lui une grenade.
Kit war-raok.
Allons, avancez.
Buan.
Pressez.
Digarez, penaos 'vez...
Excusez-moi, comment fait-on...
Sachit an ibil-houarn, kontit betek dek ha bannit...
Tire la goupille, compte jusqu'à dix et lance !
Deomp de'i !
On les aura !
N'eo ket poent skrabañ !
Pas le moment de se gratter !
Fiñvit ho revr !
Reprends-toi !
Kemerit !
Prends !
Grit ur renk !
En rangs !
C'hwi, dre amañ !
Vous, par ici !
Diskennit hoc'h armoù !
Reposez armes !
Prest da dagañ...
Prêts à attaquer...
Setu c'hwi !
Vous voilà !
An enebour !
L'ennemi !
Arabat e c'hwitañ !
Le ratons pas !
Tu zo din dont-tre ?
Je peux entrer ?
Mignon.
Ami.
- Peseurt rann ?
- Quelle division ?
- 21vet kanolierezh.
- 21ème d'artillerie.
Tapit-se ha harzit anezho.
Prends ça et retiens-les.
Tennit dibaouez, distreiñ a rin.
Feu à volonté. Je reviens.
Kamalad, sikour !
Camarade, au secours !
Skuizh-marv on.
Je suis épuisé.
Roit sikour din betek ma c'harr-nij.
Aide-moi à arriver à mon avion.
Trugarez, paotr.
Merci, mon gars.
Kroaz Tomania a vo roet deoc'h.
Ça te vaudra la croix de Tomainie.
Mat eo.
Ce n'est rien.
Plijadur 'ra din.
Heureux de vous rendre service.
Saveteet 'peus ac'hanon.
Tu m'as sauvé la vie.
Ho stagañ a ran.
Je vous attache.
Ne vin ket gouest ma-unan.
Je n'y arriverai pas seul.
Chomit ganin.
Tu dois rester avec moi.
Gouzout a rit bleniañ ?
Tu sais piloter ?
Tu zo din klask.
Je peux essayer.
Lakait ma dorn war ar vazh, re wan on.
Pose ma main sur le manche, je suis trop faible.
Kemerit ar c'hanol-se !
Prenez ce canon !
O tont emañ an enebour !
L'ennemi arrive !
Lakait ma dorn war ar vazh-stur !
Mets ma main sur la commande !
Dont a raimp a-benn !
On les aura !
Tapit ar folennoù-kelaouiñ.
Prends ces dépêches.
Ma erruont d'ar Gal Schmelloffel, e c'hello Tomania bezañ trec'h !
Si elles arrivent au Gal Schmelloffel, la Tomainie peut vaincre !
War nes semplañ emaon.
Je vais m'évanouir.
Na lavarit ket se.
Ne dites pas ça.
Ma digarezit, paotr.
Désolé, mon vieux.
Met e pelec'h emaon ?
Où suis-je ?
Anavezout a rit ac'hanon ?
Vous me reconnaissez ?
Ya, mont a ra gwelloc'h.
Oui, ça va mieux.
Emañ ar gwad o tistreiñ d'am empenn.
Le sang remonte à ma tête.
Petra zo dindan ?
Qu'y a-t-il là-dessous ?
An heol, war a seblant.
On dirait le soleil.
Lugerniñ a ra davet an nec'h.
Il brille vers le haut.
Ar gazoù ?
Les gaz ?
Spontus !
Affreux !
Ne 'm eus ket gellet kousket.
Je n'en ai pas dormi.
Ket, ar gaz, an eoul-maen !
Non, le gaz, le carburant.
Tost goullo.
Presque à sec.
Dindan nebeut ec'h erruimp.
On devrait arriver.
Kazi kreisteiz nemet unan.
A peu près midi moins une.
Iskis.
Etrange.
N'eus ket eus lezenn ar graviter ken.
Nous échappons aux lois de la gravité.
Dour !
De l'eau !
Buan, o vont da sempliñ emaon !
Vite, je vais m'évanouir !
Gortozit.
Attendez.
Kudennoù hor bo ma rit se en-dro.
On aura des ennuis si vous recommencez.

Description

Paires breton/français du jeu de données OpenSubtitles (v2018) disponible sur OPUS.

Citations

OpenSubtitles

@inproceedings{lison-tiedemann-2016-opensubtitles2016,
    title = "{O}pen{S}ubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and {TV} Subtitles",
    author = {Lison, Pierre  and  Tiedemann, J{\"o}rg},
    editor = "Calzolari, Nicoletta  and Choukri, Khalid  and       Declerck, Thierry  and       Goggi, Sara  and       Grobelnik, Marko  and       Maegaard, Bente  and       Mariani, Joseph  and      Mazo, Helene  and      Moreno, Asuncion  and       Odijk, Jan  and       Piperidis, Stelios",
    booktitle = "Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'16)",
    month = may,
    year = "2016",
    address = "Portoro{\v{z}}, Slovenia",
    publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
    url = "https://aclanthology.org/L16-1147",
    pages = "923--929",
    abstract = "We present a new major release of the OpenSubtitles collection of parallel corpora. The release is compiled from a large database of movie and TV subtitles and includes a total of 1689 bitexts spanning 2.6 billion sentences across 60 languages. The release also incorporates a number of enhancements in the preprocessing and alignment of the subtitles, such as the automatic correction of OCR errors and the use of meta-data to estimate the quality of each subtitle and score subtitle pairs.",
}

OPUS

@inbook{4992de1b5fb34f3e9691772606b36edf,
title = "News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces",
author = "J{\"o}rg Tiedemann",
year = "2009",
language = "odefinierat/ok{\"a}nt",
volume = "V",
pages = "237--248",
editor = "N. Nicolov and K. Bontcheva and G. Angelova and R. Mitkov",
booktitle = "Recent Advances in Natural Language Processing",

}
Downloads last month
32
Edit dataset card