Datasets:
cy
stringlengths 4
328
| br
stringlengths 5
601
| fr
stringlengths 5
483
|
---|---|---|
1794 oedd blwyddyn Teyrnasiad Braw, ac aed â mintai fawr o filwyr o Estampes, yn Normandi, i Landreger i roi terfyn ar y rhai nad oeddent wedi bodloni i'r drefn. | E 1794 avat e oa ar Spont Bras oc'h ober e reuz. Degaset e voe ur mell bagad soudarded eus Etampes, e Bro-Normandi, da Landreger, a-benn ober ar riñs eno. | En 1794, la Grande Terreur faisait rage. Un important contingent de soldats fut envoyé d'Étampes, en Normandie, à Tréguier, afin d'y effectuer une purge. |
£18 y noson | £18 an nozvezh | 18 £ la nuit |
A allech ddweud wrthym beth fu'ch cysylltiadau â Chymru? | Ha lavaret a c'hallfec'h deomp peseurt darempredoù hoc'h eus bet gant Bro-Gembre? | Pourriez-vous nous parler des relations que vous avez eues avec le Pays de Galles ? |
A beth am Ursule? | Hag Ursule neuze? | Et Ursule alors ? |
A beth am wledydd eraill? | Hag ar broioù all ? | Et les autres pays ? |
A beth am y dyfodol? | Hag en dazont? | Et à l'avenir ? |
‘A beth am y Mab?' gofynnodd yr offeiriad iddo gan edrych yn ddig dros ei sbectol. | ‘Hag ar Mab?' a c'houlennas an aotrou person outañ en ur ober selloù du dreist moul e lunedoù. | 'Et le Fils ?' demanda monsieur le curé en lui lançant des regards noirs par-dessus ses lunettes. |
A beth am y W.C.? | Hag ar W.C.? | Et les toilettes ? |
A beth 'rwyt ti am ei wneud wedi iti adael Cymru ? | Ha petra a fell dit ober ur wech echu e Kembre? | Et que veux-tu faire une fois terminé au Pays de Galles ? |
A beth 'rwyt ti am ei wneud wedyn ? | Ha petra a fell dit ober goude? | Et que veux-tu faire après ? |
A beth 'rydych chi am ei wneud unwaith y byddwch wedi gorffen yn Aberystwyth, a phan fydd eich cwrs prifysgol ar ben? | Ha petra a fell deoc'h ober ur wech echu en Aberystwyth, ha diwezhatoc'h pa vo peurechu ho studioù skol-veur? | Et que voulez-vous faire une fois terminé à Aberystwyth, et plus tard quand vous aurez fini vos études universitaires ? |
A beth yw dy chwaeth cerddorol? | Peseurt sonerezh a selaouez? | Quel genre de musique écoutes-tu ? |
a bod yr hyn 'roeddent wedi ei wneud yn beth go gyffredin ymhlith bechgyn ifainc, beth bynnag. | Ouzhpenn-se e lavarent e oa ar pezh o doa graet un dra ledet a-walc'h etre ar baotred yaouank en oad ganto. | De plus, ils disaient que ce qu'ils avaient fait était assez répandu parmi les jeunes hommes de leur âge. |
a bywyd yr hyn ydyw, mae dyn yn breuddwydio am ddial | hag ar vuhez evel m'emañ, e huñvre an den er veñjañs | et la vie telle qu'elle est, l'homme rêve de vengeance |
Ac a dweud y gwir, 'roedd yn llawer mwy na dychymyg, oherwydd, wrth godi fy llygaid, gwelais fachgen yn sefyll yno, gyda'r bwriad o ofyn a oedd y lle yn f'ymyl yn rhydd. | hag evit gwir, kalz muioc'h eget ma faltazi e oa, rak pa'm boa savet ma daoulagad e welis ur paotr en e sav eno, gant ar soñj goulenn ha diac'hub e oa ar plas em c'hichen. | et en vérité, c'était beaucoup plus que ce que j'imaginais, car quand j'ai levé les yeux, j'ai vu un garçon debout là, avec l'intention de demander si la place à côté de moi était libre. |
Ac allan o'r caffe â nhw, a mynd tuag at y maes parcio, ac o blith yr holl geir 'roedd un a oedd yn tynnu eu sylw reit o'r dechrau, oherwydd yn debyg i'r geiriosen ar ben tarten, ar y to 'roedd clamp o lwyth anferthol. | Hag int ha mont er-maez eus ar c'hafedi, ha war-zu parklec'h ar c'hirri, hag a-douez an holl weturioù e oa unan, diwar ar penn kentañ-holl, hag a sache o evezh, rak heñvel ouzh ar gerezenn a vez lakaet war un dartezenn, war-c'horre e touge ur pezh samm bras. | Et ils sortirent du café, et se dirigèrent vers le parking, et parmi toutes les voitures, il y en avait une, tout au début, qui attirait leur attention, car comme la cerise qu'on met sur un gâteau, elle portait sur son toit un grand chargement. |
Ac am nad oedd eu blys ond yn cynyddu o hyd, ymgollon nhw yn y pen draw mewn drysfa gnawdol o'r enw Welt der erotic. | Ha dre ma n'eo nemet war greskiñ ez ae o c'hoant, e oant en em gollet, a-benn ar fin, en ur milendall orgedus anvet Welt der erotic. | Et comme leur désir ne faisait que croître, ils s'étaient finalement perdus dans un labyrinthe orgueilleux appelé Welt der Erotic. |
Ac ar ben hynny,' ychwanegodd y gwas sifil a oedd yn hoff o dynnu coes, wrth nesu atom, 'mae ysbryd Baffin yn crwydro'r ynys 'na, a 'dyw e ddim yn lico ymwelwyr. | Ha c'hoazh,' a lavare neuze kargad e farsadennoù, en ur dostaat ouzhimp, 'emañ tasmant Baffin war vale war an enezenn-se ha tamm ne blij dezhañ ar weladennerien. | 'Et encore,' disait alors le responsable de ses plaisanteries, en s'approchant de nous, 'le fantôme de Baffin se promène sur cette île et il n'aime pas du tout les visiteurs.' |
ac eraill. | ha re all. | et d'autres. |
Ac erbyn meddwl, dyma'r tro cynta',' ychwanegais gan lwyr amgyffred beth a oedd wedi digwydd, oherwydd tan hynny 'roeddwn i'n dal heb ddeffro'n iawn. | Ha pa soñjan, ar wech kentañ eo', am boa lavaret ouzhpenn, en ur veizañ petra a dalveze se, rak betek neuze ne oan ket dibikouzet. | 'Et quand j'y pense, c'est la première fois', avais-je ajouté, en réalisant ce que cela signifiait, car jusqu'alors je n'avais pas été dépucelé. |
ac er eu bod nhw'n feddw gaib erbyn hynny, cawson nhw eu llwyr syfrdanu, ac aeth y gwynt o'u hwyliau pan gawson nhw'r corff bychan, wedi ei lapio'n dwt ac wedi ei guddio gan y papur gloyw. | ha daoust ma oant mezv-dall a-benn neuze, e oant chomet saouzanet-mik, ha gwall fallgalonet p'o doa diskoachet ar c'horfig marv, paket net-ha-pizh, kuzhet gant ar paper-aluminiom. | et bien qu'ils fussent complètement ivres à ce moment-là, ils étaient restés stupéfaits, et très découragés quand ils avaient découvert le petit corps mort, bien emballé, caché par le papier aluminium. |
Ac er iddyn nhw ymwahanu yn y ddrysfa honno, y naill a'r llall yn dilyn ei drywydd ei hun, y tu allan cwrddon nhw â'i gilydd eto. | Hag evito da vezañ dispartiet e-barzh ar milendall-se, pep hini o vont diouzh e du, er-maez e oant en em gavet asambles adarre. | Et bien qu'ils se soient séparés dans ce labyrinthe, chacun allant de son côté, ils s'étaient retrouvés ensemble à l'extérieur. |
Ac er mwyn i'r noson fod yn un ffantastig, meddylion nhw y buasai'n rhaid iddyn nhw wneud rhywbeth arall. | Hag evit ma vije an nozvezh-se unan dispar e kave dezho e vije ret ober un dra bennak all. | Et pour que cette nuit soit exceptionnelle, ils pensaient qu'il fallait faire quelque chose d'autre. |
ac eto i gyd, mae'r gwrthwyneb hefyd wastad yn wir | ha koulskoude, ar c'hontrol ivez a zo gwir dalc'hmat | et pourtant, le contraire est aussi toujours vrai |
ac fel na chaiff ei ddwyn... ymddiriedir arian i fanciau | ha ma ne vo ket laeret... e fizier an arc'hant en tiez-bank | et si ce n'est pas volé... on confie l'argent aux banques |
Ac fel 'roedden nhw wedi ei benderfynu, bwytodd Paul a Gerd bentwr o selsig a phob o pizza capricciosa. | Hag evel m'o doa divizet, o doa debret Paul ha Gerd ur bern silzig ha bep a b-pizza capricciosa. | Et comme ils l'avaient décidé, Paul et Gerd avaient mangé beaucoup de saucisses et chacun une pizza capricciosa. |
A chan eu bod nhw am iddi fod yn noson i'w chofio, penderfynon nhw na allen nhw wneud dim gwell na dechrau potio. | Ha dre ma felle dezho e vije an nozvezh-se unan dispar o doa soñjet ne oa netra well da ober eget en em lakaat da lonkañ. | Et comme ils voulaient que cette nuit soit exceptionnelle, ils avaient pensé qu'il n'y avait rien de mieux à faire que de se mettre à boire. |
A chan na allen ni wneud dim byd arall, yn y dafarn ym mhen yr heol, dyma ni'n dal i gloncian a chlepian am ddirgelwch Joseb. | Ha pa ne c'hallemp ober mann ebet all, en ostaleri e traoñ ar ru, e talc'hemp gant ar flip hag ar flap diwar-benn kevrin Joseb. | Et comme nous ne pouvions rien faire d'autre, dans le bar en bas de la rue, nous continuions à discuter du mystère de Joseph. |
A chan na wyddai beth i'w wneud, dwedodd Paul: | Ha Paul, pa ne ouie ket petra ober a lavaras: | Et Paul, ne sachant pas quoi faire, dit : |
A chawn ein hatgoffa o hyd nad yn unig am eu bod yn dwyn budd-daliadau a gwaith y dylid eu drwgdybio, ond hefyd am y gallent fod yn ddarpar-frawychwyr. | Ha degaset e vez da soñj deomp n'eo ket dre ma vezont o laerezh skorennoù ha labour hepken ez eus ezhomm da zisfiziout enno, rak gallout a rafent ivez bezañ danvez-sponterien. | Et on nous rappelle que ce n'est pas seulement parce qu'ils volent des scores et du travail qu'il faut s'en méfier, car ils pourraient aussi être des terroristes potentiels. |
A cherddoriaeth ? | Hag ar sonerezh ? | Et la musique ? |
a chithau, darllenwyr Breizh/Llydaw. | ha c'hwi, lennerien Breizh/Llydaw. | et vous, lecteurs de Bretagne/Pays de Galles. |
A beth am Aberystwyth... y bywyd yma... y bwyd... y brifysgol? | Hag Aberystwyth... ar vuhez amañ... ar boued... ar skol-veur? | Et Aberystwyth... la vie ici... la nourriture... l'université ? |
a chofio sut mae tadau yn fynych fynych, anaml mai anffawd yw peidio â bod yn dad; ac a chofio sut y mae meibion at ei gilydd, anaml mai anffawd yw bod heb blant | pa soñjer penaos e vez an tadoù alies, ral a wech ez eo gwalleur chom hep bezañ tad; ha pa soñjer penaos e vez ar vibien war an holl, ral a wech ez eo gwalleur bezañ hep bugale | quand on pense à comment sont souvent les pères, c'est rarement un malheur de ne pas être père ; et quand on pense à comment sont les fils en général, c'est rarement un malheur de ne pas avoir d'enfants |
A chofio ystyr arall y gair hwnnw, un aflednais oedd y jôc. | Pa soñjer en eil ster ar ger-se, e oa difeson ar fentgell. | Quand on pense au second sens de ce mot, la plaisanterie était déplacée. |
A chofiwn fel y bu. | Soñjomp eta penaos e oa c'hoarvezet. | Pensons donc à comment c'était arrivé. |
A chwedyn? | Ha goude? | Et après ? |
A chyda llaw, gwisga'r jwmper lwyd oedd gen ti heddiw. | A, ya – laka ar stammenn c'hris a oa ganit hiziv. | Ah, oui – mets le pull en laine brute que tu avais aujourd'hui. |
a chyda'r eira'n ein cadw rhag gweld ymhellach na chan metr o'n hamgylch. | ha gant an erc'h o herzel ouzhimp a welet pelloc'h eget kant metr tro-dro. | et avec la neige qui nous empêchait de voir plus loin que cent mètres autour. |
a chynnig i'r Gymdeithas rodd o fathodynnau hardd a luniwyd yn wreiddiol ar gyfer cymdeithas arall, sef Y Cymod Celtaidd, | hag eñ ha kinnig d'ar gevredigezh ur voestad badgeoù kaer, re a voe graet evit Y Cymod Celtaidd (An Emglev Keltiek), | et il offrit à l'association une belle boîte de badges, ceux qui avaient été faits pour Y Cymod Celtaidd (L'Accord Celtique), |
Ac i ddechrau, fel arfer, yfon nhw bob o wydraid o wisgi, heb iâ ac ar ei ben, oherwydd wedyn mae'r cwrw'n mynd i lawr fel dŵr. | Da gregiñ, evel boaz, o doa evet bep a vanne whisky, hep skorn hag en ul lonkadenn, rak goude-se e tiskenn ar bier evel dour. | Pour commencer, comme d'habitude, ils avaient bu chacun un verre de whisky, sans glace et d'un trait, car après ça la bière coule comme de l'eau. |
ac mae digon o wleidyddion yn y pleidiau mawr, er mwyn dangos eu bod yn gryf ac yn wladgarol, yn uchel eu cloch wrth sôn am yrru cynifer byth ag y gallant ohonynt allan o'r ynys. | ha politikourien a-walc'h er strolladoù bras, evit diskouez int kreñv ha brogar, a sav uhel o mouezh pa gomzont eus kas kement hag a c'hallont anezho er-maez eus an enezenn. | et assez de politiciens dans les grands partis, pour montrer qu'ils sont forts et patriotes, élèvent la voix quand ils parlent d'en envoyer autant que possible hors de l'île. |
Ac mae ei ddesg yn wag, a'm pen yn llawn atgofion. | Ha diac'hub eo e daol-skrivañ, hag eñvorennoù leizh va fenn. | Et son bureau est vide, et ma tête est pleine de souvenirs. |
Ac maen nhw wedi rhoi gwybod ifi 'bod hi wedi marw. | Ha roet o deus da c'houzout din ez eo marv. | Et ils m'ont fait savoir qu'il est mort. |
Ac mewn dim o dro, yn debyg i franes, dechreuodd atgofion droi o'm hamgylch, | Ha nebeut goude, evel un hedad brini, ez eo krog an eñvorennoù da dreiñ en-dro din. | Et peu après, comme une volée de corbeaux, les souvenirs se sont mis à tourner autour de moi. |
Ac ni ddeuai o gwbl i'th glyw, gnoc, cnoc, morthwyl chwilen fach y Duwiol yn codi ei chrocbrennau. | Ha tamm ne zeufe da'z klev dao, dao, taolioù morzholig-an-Devod o sevel e chafodoù. | Et tu n'entendrais pas toc, toc, les coups du petit marteau-du-Devoir construisant ses échafaudages. |
Ac nid wedi ei werthu 'roedd e 'chwaith! | N'eo ket gwerzhañ anezhañ an hini en doa graet avat! | Ce n'est pas le vendre qu'il avait fait pourtant ! |
ac ni fydd dyn yn petruso cymaint cyn tramgwyddo'r sawl a gâr ag y gwna cyn tramgwyddo'r sawl a ofna | hag an den ne gav ket ken arvarus feukañ an neb a gar eget na gav feukañ an neb a ra aon dezhañ | et l'homme ne trouve pas plus dangereux d'offenser celui qu'il aime que d'offenser celui qui lui fait peur |
Ac o hyd, yn ddi-baid, | Ha c'hoazh, diastal, | Et encore, sans cesse, |
ac o'r holl blâu sy'n felltith ar y ddynol-ryw, gormes eglwysig yw'r gwaethaf | hag eus an holl vosennoù a vallozh buhez mab-den, mac'homerezh an Iliz eo ar washañ | et de toutes les pestes qui maudissent la vie de l'homme, l'oppression de l'Église est la pire |
Ac os oedden nhw wedi gobeithio y byddai'r noson honno yn wirioneddol ffantastig. | Ha m'en doa fellet dezho e vije an nozvezh-se unan da sebeziñ, | Et s'ils avaient voulu que cette nuit soit une à surprendre, |
acrobat yw'r gwleidydd. Mae'n cadw ei gydbwysedd drwy ddweud y gwrthwyneb i'r hyn mae'n ei wneud | ar politikour zo ur c'hoarier-ouesk: derc'hel a ra e gempouez dre lavaret ar c'hontrol diouzh ar pezh a ra | Le politicien est un funambule : il maintient son équilibre en disant le contraire de ce qu'il fait |
ac 'roedd ei eiriau yn atseinio y tu mewn i mi, yn fwy nag y gallwch chi ddychmygu: | E gomzoù a zassone em diabarzh muioc'h eget na gredfec'h: | Ses paroles résonnaient en moi plus que vous ne le croiriez : |
Ac 'roedden ni'n dal heb allu egluro pwy 'roedd Joseb yn ei ffonio. | Ha ni ivez, ne oamp ket evit displegañ kennebeut da biv e pellgomze Joseb. | Et nous non plus, nous ne pouvions pas expliquer non plus à qui Joseph téléphonait. |
Ac 'roeddwn nhw wedi cychwyn yn y car, a Hans bychan gyda nhw, fel na fuasen nhw ddim yn edrych mor ddrwgdybus petasai plismon yn stopio'r car. | Hag aet e oant en hent gant ar wetur, ha Hans bihan ganto, evit ma ne vije ket disfiziet kement enno ma vije harzet ar c'harr gant ur poliser. | Et ils étaient partis en voiture, avec le petit Hans, pour qu'on ne se méfie pas autant d'eux si la voiture était arrêtée par un policier. |
Ac 'roedd y wraig a oedd yn gyrru'r tacsi, wrth iddynt fynd, yn ceisio dychmygu beth 'roedd y teulu truenus hwnnw'n ei wneud ar yr awr honno. | Hag ar vleinierez, bep ma'z aent, a c'houlenne outi hec'h-unan oc'h ober petra e oa an tiegezh gwalleürus-se d'an eur-se. | Et la conductrice, au fur et à mesure qu'ils avançaient, se demandait ce que faisait cette malheureuse famille à cette heure-ci. |
ac sydd efallai yn anghyfarwydd i'r rhan fwyaf o'n haelodau. | hag a vefe dianav, a gav din, d'an darn vrasañ eus hon izili. | et qui serait inconnu, je pense, de la plupart de nos membres. |
ac unwaith eto cawson nhw nad oedden nhw'n gwybod beth i'w wneud, er mwyn Duw nac er mwyn dyn, oherwydd pe baen nhw'n sôn am y lladrad, byddai hanes y tad-cu'n dod yn amlwg, a phwy a ŵyr, efallai y buasen nhw'n cael eu hanfon yn ôl i Dwrci. | Ur wech c'hoazh e oant en em gavet hep gouzout petra ober, nag evit mad o ene nag evit mad o c'horf, rak ma komzjent eus al laeradenn e vije diskuliet istor an tad-kozh, ha piv a oar, marteze e vijent kaset en-dro da Durkia. | Une fois de plus, ils s'étaient retrouvés sans savoir quoi faire, ni pour le bien de leur âme ni pour le bien de leur corps, car s'ils parlaient du vol, l'histoire du grand-père serait révélée, et qui sait, peut-être seraient-ils renvoyés en Turquie. |
Ac wedi iddyn nhw gael digon i'w yfed, a theimlo'n eithaf cyfartal, rhwng chwerthin llond eu bol a bytheirio, penderfynon nhw mai cael tamaid i'w fwyta fuasai orau. | Ha p'o doa evet o gwalc'h, ha pa gave dezho e oant kevatal tamm-pe-damm, etre dic'hargadennoù ha breugeudennoù, o doa graet o mennozh ne oa netra gwell da ober eget tapout ur begad bennak da zebriñ. | Et quand ils eurent bu leur soûl, et qu'ils se sentaient à peu près égaux, entre hoquets et bégaiements, ils avaient décidé qu'il n'y avait rien de mieux à faire que de prendre un petit quelque chose à manger. |
ac wedyn, ys dywedai Pablo, caem eistedd a datblygu'r agwedd gymdeithasol ar y daith: | ha goude, evel ma lâre Pablo, ec'h aemp en hor c'hoazez ha kas war-raok an arvez kevredigezhel eus ar veaj: | et après, comme disait Pablo, nous nous asseyions et poursuivions l'aspect social du voyage : |
Ac wrth droi, gwelais i'r bachgen 'roeddwn wedi cwrdd ag e y diwrnod cynt. | Hag en ur dreiñ em boa gwelet paotr an derc'hent. | Et en me retournant, j'avais vu le garçon de la veille. |
Ac wrth gwrs, gan na wyddai na Paul na Gerd fod corff rhyw dad-cu ym mocs y peiriant golchi, rhwng sgrechfeydd o lawenydd a bytheiriadau, tynnon nhw allan sawl dilledyn a sawl anrheg, digonedd o fwydydd ac o ddiodydd - ddim un afr, er hynny - | Hag evel-just, dre ma ne ouie na Paul na Gerd e oa korf un tad-kozh e boest ar gannerez, etre youc'hadennoù laouen ha breugeudennoù, o doa tennet er-maez meur a bezh-dilhad ha meur a brof, boued a-walc'h hag evajoù a-walc'h - gavr ebet, evelato - | Et bien sûr, comme ni Paul ni Gerd ne savaient qu'il y avait le corps d'un grand-père dans la boîte de la machine à laver, entre cris joyeux et bégaiements, ils avaient sorti plusieurs vêtements et plusieurs cadeaux, assez de nourriture et de boissons - pas de chèvre, cependant - |
Ac wrth gwrs, ni wyddai na Paul na Gerd fod y tad-cu wedi marw'n sydyn, o drawiad ar y galon, a bod Hans bach newydd ei adael heb dad-cu. | Hag anat deoc'h, ne ouie na Paul na Gerd e oa marvet an tad-kozh a-daol-trumm, diwar un taol-gwad, hag e oa Hans bihan o paouez en em gavout hep tad-kozh ebet. | Et évidemment, ni Paul ni Gerd ne savaient que le grand-père était mort subitement, d'une crise cardiaque, et que le petit Hans venait de se retrouver sans grand-père. |
Ac wrth yrru ymlaen, ceisiai menyw'r tacsi ddychmygu beth, ar yr awr honno, 'roedd y ddau dderyn 'na 'n ei wneud. | Hag ar vleinerez, bep ma'z ae war-raok, a c'houlenne outi hec'h-unan daoust ha petra, d'an eur-se, e oa an daou labous-se oc'h ober. | Et la conductrice, au fur et à mesure qu'elle avançait, se demandait ce que ces deux oiseaux pouvaient bien faire à cette heure-ci. |
Ac yn aml, nid celwydd yw hyn, mae'n dwyn Duw oddi ar yr allor. | Hag alies, ned eo ket gevier, e laer Doue war an aoter. | Et souvent, ce ne sont pas des mensonges, on vole Dieu sur l'autel. |
Ac yna wedi prynu fy asyn, ife? | Ha prenet ma azen goude? Evel-se? | Et acheté mon âne après ? Comme ça ? |
Ac yna, yn y fan a'r lle yn y maes parcio, cofion nhw eu bod wedi meddwl roi diolch i Allah - hynny yw, am yr unig dro yn eu bywyd, 'roedden nhw wedi prynu peiriant golchi i'r cartref, ac ym mlwch hwnnw 'roedden nhw wedi rhoi, wedi ei lapio mewn papur gloyw, gorff y tad-cu. | Ha war al lec'h, war an dachenn-girri, e oa deuet koun dezho e oant bet gant ar soñj trugarekaat Allah - da lavaret eo, prenet o doa, evit ar wech nemeti en o buhez, ur gannerez evit an ti, hag e boest ar mekanik-se eo o doa lakaet, paket e paper-aluminiom, korf an tad-kozh. | Et sur place, sur le parking, ils s'étaient souvenus qu'ils avaient eu l'intention de remercier Allah - c'est-à-dire qu'ils avaient acheté, pour la seule fois de leur vie, une machine à laver pour la maison, et c'est dans la boîte de cette machine qu'ils avaient mis, emballé dans du papier aluminium, le corps du grand-père. |
ac yn d'ymyl, | hag ez kichen, | et à côté de toi, |
Ac yn gynta', dyma Paul yn cyfogi. | Ha Paul, da gentañ, ha dislonkañ. | Et Paul, d'abord, de vomir. |
ac yn rhy barod i ofyn am gymorth ariannol gan y wladwriaeth. | Re brest int ivez da c'houlenn arc'hant digant ar stad. | Ils sont aussi trop prompts à demander de l'argent à l'État. |
Ac yntau'n gorwedd yn ei grud 'roedd hwnnw, druan, yn wylo ac yn llefain, ac yn ei ymyl, 'roedd ei fam, gwraig Pernando, yn canu hwiangerddi i'w suo i gysgu. | Gourvezet en e gavell e ouele hag e leñve ar paour-kaezh bugelig, hag en e gichen e vamm, gwreg Pernando, a gane luskellerezh d'he hini bihan. | Couché dans son berceau, le pauvre petit enfant pleurait et sanglotait, et à côté de lui sa mère, la femme de Pernando, chantait une berceuse à son petit. |
ac yn torri gwydr ffenestr drws y gyrrwr yn deilchion mân. | Hag int ha terrriñ a-dammoùigoù gwerenn dorikell ar blenier. | Et ils brisèrent en petits morceaux la vitre de la portière du conducteur. |
Ac yn y dafarn, pan sylwodd arna' i, a dod ata' i, a bwrw ei fol, gwnaeth Joseb hefyd daflu goleuni ar ei ddirgelwch ef. | Hag en ostaleri, p'en doa va gwelet ha pa oa deuet da'm c'haout ha disammet e vec'h, en doa taolet Joseb ivez sklêrijenn war e gevrin-eñ. | Et dans le bar, quand il m'avait vu et qu'il était venu me voir et s'était déchargé de son fardeau, Joseph avait aussi jeté de la lumière sur son mystère à lui. |
Ac yn y ffordd hynod honno, drwy gyfrwng L'homme seul, y cyfieithiad Ffrangeg o lyfr Bernardo Atxaga, y gwnaethom ddechrau gwneud adnabyddiaeth â'n gilydd. | Hag en doare heverk-se , dre L'homme seul, an droidigezh c'hallek diwar levr Bernardo Atxaga, e oamp krog d'ober anaoudegezh an eil gant egile. | Et de cette manière remarquable, à travers L'homme seul, la traduction française du livre de Bernardo Atxaga, nous avions commencé à faire connaissance l'un avec l'autre. |
Ac yn yr un modd, dyna holl helynt saethu rhywun o'r enw Txiki yn cael ei serio ar fy nghof. | Ha war un dro e chom em memor reuz fuzuliañ ar paotr a veze graet Txiki anezhañ. | Et en même temps reste dans ma mémoire le drame de l'exécution du garçon qu'on appelait Txiki. |
ac ystyried pob dim, nid oes dim byd sy'n hardd | ha soñjal e pep tra, netra n'eo kaer | et penser à tout, rien n'est beau |
a ddysgo i bobl farw a ddysg iddynt fyw | an neb a zesk d'an dud mervel a zesk dezho bevañ | celui qui apprend aux gens à mourir leur apprend à vivre |
addysg: proses sy'n galluogi dyn i gael rhagfarnau o radd uwch | an deskadurezh: un doare a zeuer drezañ da gaout rakvarnioù eus ul live uheloc'h | l'éducation : un moyen par lequel on en vient à avoir des préjugés d'un niveau supérieur |
addysg yw graddol ddarganfod mor anwybodus ydym | an deskadurezh zo dizoleiñ, nebeut-ha-nebeut, hon diouiziegezh | l'éducation c'est découvrir, peu à peu, notre ignorance |
adeg rhyfel, mae'r gwirionedd mor werthfawr fel y dylid bob amser ei amddiffyn gan warchodlu o gelwyddau | da vare ar brezel ez eo ker prizius ar wirionez ken na vefe ret he difenn a-hed ar wech gant un armead gevier | en temps de guerre, la vérité est si précieuse qu'elle devrait toujours être protégée par un rempart de mensonges |
adeg rhyfel, tawa'r gyfraith | pa vez brezel e tav al lezenn | quand il y a la guerre, la loi se tait |
A dinistrio'r duwiau a addolent. | Ha distrujet an doueed a azeulent. | Et détruit les dieux qu'ils adoraient. |
A dwedodd hithau'r fronfraith ddel: I mi roi rhodd, rhaid mynd i hel. | Me 'yel ive', 'me an drask, Hag evit reiñ, a ranko klask. | 'J'irai aussi', dit la grive, Et pour donner, devra chercher. |
A dwedodd y ji-binc o'r ardd: Af innau gyda'r copog hardd. | Me ive', eme ar pintig, A yelo gant an houperig. | 'Moi aussi', dit le pinson, J'irai avec le petit houppier. |
A dwedodd y mwyalch, wrth gwrs, Af i ag arian yn fy mhwrs. | Me 'yel ive', 'me ar voualc'h, Hag arc'hant ganin, 'barzh ma yalc'h. | 'J'irai aussi', dit le merle, Et de l'argent avec moi, dans ma bourse. |
A dweud y gwir, dim ond rhyw flas ar yr iaith a gafwyd. | Benn ar fin, e oa muioc'h un tañva evit un dra all. | En fin de compte, c'était plus une dégustation qu'autre chose. |
A dweud y gwir, 'doeddwn i ddim yn hidio ryw lawer am y Gymraeg cyn dechrau ei hastudio yn y brifysgol yn ystod y flwyddyn sydd newydd fynd heibio. | Ne raen ket gwall forzh diouzh ar c'hembraeg evit lavar ar wirionez a-raok kregiñ da studiañ 'nezhañ er skol-veur ar bloaz paset. | Je ne me souciais pas vraiment du gallois pour dire la vérité avant de commencer à l'étudier à l'université l'année dernière. |
A dweud y gwir, ryw ddydd Mawrth, gan fanteisio ar y cyfle tra oedd e wedi mynd i wneud ychydig lungopïau, dyma ni'n nesáu at ei ddesg wag, yn cymryd y ffôn ac yn gosod ynddo fe declyn i ailalw'r rhif. | Evit gwir, ur meurzhvezh bennak, hag eñ aet d'ober un nebeud luc'heilennoù, setu ni ha tapout hor c'hrog, ha tostaat ouzh e daol-skrivañ diac'hub, kemer ar pellgomz ha lakaat ennañ un ardivink da adober an niverenn. | En fait, un mardi quelconque, alors qu'il était parti faire quelques photocopies, voilà que nous saisissons notre chance, et nous approchons de son bureau vide, prenons le téléphone et y mettons un appareil pour recomposer le numéro. |
A dyma amser yn mynd yn ei flaen, ac wrth iddo weld cymaint o sylw a roddwn i'w eiriau, o dipyn i beth dechreuodd fwrw ei fol. | Hag an amzer d'ober e dro, hag o welet kement a bled a daolen ouzh e c'herioù, nebeut-ha-nebeut e oa stag da ziskuliañ din e galon. | Et le temps de faire son tour, et voyant combien j'étais attentif à ses mots, peu à peu il s'était mis à me dévoiler son cœur. |
A dyma fe'n codi'r esgid dde. | Hag eñ ha sevel ar votez zehoù. | Et lui de lever la chaussure droite. |
A dyma fenyw'r tacsi yn diffodd y radio a dyma'r Doberman yn tewi: | Hag ar vleinierez ha lazhañ ar skingomz, hag an Doberman ha tevel: | Et la conductrice d'éteindre la radio, et le Doberman de se taire : |
A dyma nhw'n cymryd tacsi 'te. | Hag int ha kemer un taksi 'ta. | Et ils prirent donc un taxi. |
a dyma ni'n gwneud rhywbeth cwbl anghyfarwydd ers tro - a ninnau ar y cyrch ers dros fis erbyn hynny - bwyta cig rhost bron bob nos. | ha ni, eta, hag ober un dra zivoas a-grenn abaoe un hir a bennad - rak oc'h ober ar valeadenn abaoe ouzhpenn ur miz e oamp neuze - debriñ kig rostet, kazi bemnoz. | et nous, donc, de faire une chose tout à fait inhabituelle depuis longtemps - car nous étions en voyage depuis plus d'un mois alors - manger de la viande rôtie, presque tous les soirs. |
A dyma Paul yn torri i weiddi chwerthin. | Ha Paul ha diskordañ da c'hoarzhin. | Et Paul d'éclater de rire. |
A dyma Pernando, felly: | Ha Pernando, neuze: | Et Pernando, alors : |
A dyma'r adar oll yn llu, Heb neb ond un wedi methu. | An holl evned a em gavas, N'oa nemet unan na zeuas. | Tous les oiseaux se rassemblèrent, Il n'y en eut qu'un qui ne vint pas. |
A dyma'r gwerthwr yn rhedeg ar ei ôl, cyn gynted ag y gallai, dan weiddi: | Hag ar marc'hadour ha redek war e lerc'h, ar buanañ ma c'halle, en ur huchal: - Harz al laer-se!... | Et le marchand de courir après lui, aussi vite qu'il le pouvait, en criant : - Arrêtez ce voleur !... |
A dyma'r lle yr eisteddais i, ar un o'r seddau cyhoeddus, ac yna aros i edrych, heb weld: | Setu m'emaon em c'hoazez, azezet war unan eus skenier al liorzhoù, ha hep gwelet, amañ on chomet da sellet: | Me voici assis, assis sur l'un des bancs des jardins, et sans voir, je suis resté ici à regarder : |
A dyma'r mynyddoedd yn ategu ei ddadl unwaith eto. | Hag ar menezioù ha sevel a-du gantañ c'hoazh. | Et les montagnes de s'élever encore avec lui. |
A dyma'r offeiriad yn mynd i dŷ'r clochydd. | Hag ar beleg ha mont da di ar sakrist. | Et le prêtre d'aller chez le sacristain. |
Original presentation (Cronfa README)
The accompanying Sentence Bank file (Cronfa_Frawddegau_Breizh_Llydaw) contains
3,500 aligned sentences and phrases from bilingual pieces in recent issues of Breizh-Llydaw,
the magazine of the Wales-Brittany Society (www.cymru-llydaw.org.uk) and from a bilingual
collection of sayings and quotations put together by Rhisiart Hincks. The sentences are
released here under the GPL license, thanks to kind permission from Dr Hincks, editor
of Breizh-Llydaw.
We hope that the Sentence Bank will prove useful to those learning
Welsh or Breton, or working on more esoteric projects such as machine translation
between the two languages.
The Breizh-Llydaw Sentence Bank is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. We would be happy to receive any additions or amendments.
The Sentence Bank is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
Breizh-Llydaw Sentence Bank (www.brezhoneg.org.uk)
Copyright 2009 Kevin Donnelly (kevin@dotmon.com), Rhisiart Hincks (rhh@aber.ac.uk).
Supplement (organization Bretagne on Hugging Face)
We have removed duplications in the original corpus, reducing the corpus to 3534 lines.
We have also added a “fr” column consisting of the translation of the “cy” column via Google Translate.
As this translation was obtained by machine translation, it is probably imperfect and should be proofread by a human.
- Downloads last month
- 16