Deysi/mbart-deysi-traduction-zh-sp
Text2Text Generation
•
Updated
•
2
spanish
stringlengths 1
7.59k
⌀ | chinese
stringlengths 1
7.09k
⌀ |
---|---|
Veintisiete Estados que enviaron respuestas indicaron que estaban en condiciones aplicar, mutatis mutandis, el artículo 16 de la Convención a los delitos tipificados con arreglo al Protocolo sobre las armas de fuego. | 作出答复的国家中共有27个国家表示,公约第16条经适当变通后可以适用于《枪支议定书》所确立的罪行。 |
La falta de coherencia y armonía de este enfoque de la crisis se pone de manifiesto, entre otras cosas, en el tratamiento injusto que se impone a los países en desarrollo. ¿Por qué motivo se obliga a los países del hemisferio Sur a cargar con el peso de una crisis de la que no son responsables? | 除其他外,发展中国家所遭受的不公平待遇清楚地表明,处理这种危机的方法缺乏协调一致性,为什么南半球国家被迫承受它们不应负任何责任的那场危机的负担? |
i) El OSACT tomó nota de que se había ultimado el Tercer Informe de Evaluación del IPCC y elogió al IPCC por la alta calidad de su labor científica. | (i) 科技咨询机构注意到气候变化问题政府间专门委员会(气专委)完成了第三次评估报告,并赞扬气专委展开了高质量科学工作。 |
Desde 1996, la Comisión para la elaboración y reforma de las leyes, con la aprobación de Ministro de Justicia, viene aplicando un amplio Proyecto sobre la violencia contra la mujer y el niño, cuyos objetivos son identificar los casos de violación de los derechos humanos de la mujer y el niño, identificar las causas subyacentes, y determinar las medidas que han de adoptarse para la prevención, protección y promoción de esos derechos. | 因此,自1996年以来,法律改革和发展委员会与司法部合作,开展了对妇女和儿童的暴力综合项目,目的是:识别侵犯妇女儿童人权的行为;识别侵权行为的潜在原因;以及确定保护和促进此种权利所应采取的预防措施。 |
No debe permitirse que ese ciclo continúe. | 决不能再让这种循环持续下去。 |
El Consejo examinará el informe de la Comisión de Estadística sobre su 32° período de sesiones (Nueva York, 6 a 9 de marzo de 2001) y adoptará medidas sobre las recomendaciones que en él figuren. | 理事会将审议统计委员会第三十二届会议(2001年3月6日至9日)的报告,并就其中的建议采取行动。 |
La legislación contra la discriminación se basa en los principios constitucionales de la igualdad en dignidad y derechos y en la prohibición de la discriminación por causas ilegítimas. | 反歧视立法基于尊严和权利平等的宪法原则,基于禁止非法歧视的原则。 |
También hay que solucionar los problemas que plantea la necesidad de subir los sueldos. | 还要找到办法,解决在需要加薪方面的困难。 |
Pide además que, en todas las iniciativas destinadas a alcanzar dichos objetivos, se integre la perspectiva de género y se reflejen expresamente las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | 委员会呼吁将两性平等纳入旨在实现千年发展目标的所有努力,并在这方面努力中明确体现《公约》的各项规定;并请缔约国在下一次定期报告中说明这方面情况。 |
El Ministerio de Hacienda está adoptando las medidas necesarias para aplicar la resolución 1929 (2010), así como las medidas restrictivas adicionales adoptadas por la Unión Europea. | 财政部正在采取必要措施,执行第1929(2010)号决议,以及欧洲联盟通过的其他严格措施。 |
Consideramos que la descentralización debería producirse en paralelo a la configuración y el fortalecimiento de las estructuras del Gobierno central, que la autonomía de las autoridades locales no debería evadir o dañar la línea vertical de poder, que las estructuras locales deben seguir rindiendo cuentas a Pristina y que las estructuras paralelas deben integrarse en la estructura de Kosovo, o desmontarse. | 我们认为,权力下放应该与制定和加强中央政府机构同时进行,认为地方当局的自主权不应该回避或损害纵向权力线,认为地方机构必须依然对普里什蒂纳负责,并认为并行的结构必须纳入科索沃的机构或予以消除。 |
El Consejo de Paz y Seguridad y los miembros del Consejo de Seguridad reiteraron su determinación a apoyar la región del Sahel para resolver los complejos desafíos a los que se enfrenta la región en sus actividades de seguridad y desarrollo socioeconómico. | 和平与安全理事会和安全理事会成员再次承诺支持萨赫勒区域解决该区域所面临的诸多安全和社会经济发展挑战。 |
Acta resumida de la cuarta sesión | 第4次会议简要记录 |
Entre 2000 y 2050, la mayoría de los países experimentará un descenso sustancial en la relación potencial entre la población activa y la población inactiva, es decir, la relación entre el número de personas en edad de trabajar y el número de personas de edad. | 2000年至2050年间,大多数国家的可能供养比率 -- -- 工作年龄者人数与老年人数之比 -- -- 会大幅下降。 |
Resultados del sexto período de sesiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques | 2006/49 联合国森林论坛第六届会议成果 |
Desde comienzos de junio, el PCUN-M y organizaciones vinculadas a él han llevado a cabo un programa de protestas en todo el país contra el restablecimiento en su cargo del Jefe del Ejército, pidiendo la supremacía civil sobre el Ejército de Nepal. | 从6月上旬起,尼联共(毛)及所属组织在全国开展活动,抗议陆军总参谋长复职,呼吁维持"民权"对尼军队的"至高无上"。 |
En la industria de la extracción y procesamiento del Quebec, las concentraciones medias de fibras en el aire con frecuencia superaban las 20 fibras/ml (f/ml) en la década de 1970, mientras que en la actualidad por lo general se encuentran muy por debajo de 1 f/ml. | 在魁北克地区的采矿业和碾磨业内,1970年代间空气中平均纤维浓度经常超过20纤维/毫升,而目前这一浓度值通常远低于1纤维/毫升。 |
A ese respecto, el Consejo Económico y Social, durante su período de sesiones sustantivo de este año, decidió, en su resolución 2007/35, apoyar la recomendación del Comité de Políticas de Desarrollo de que se excluyera a Samoa de la lista de países menos adelantados. | 在这方面,经济及社会理事会在其今年的实质性会议期间,在其第2007/35号决议中,决定认可发展政策委员会关于萨摩亚已经从最不发达国家名单中毕业的建议。 |
Los deberes de los progenitores son los siguientes: el cuidado y la alimentación de sus hijos adolescentes, de su vida y su salud, de su educación, que comprende la educación básica de los niños, así como el deber y el derecho de cada progenitor a brindar, con arreglo a su capacidad, educación ulterior a sus hijos, prestando atención a su capacidad, sus tendencias y sus deseos justificados. | 父母的职责包括:照顾并养育未成年的孩子,照料他们的生活和健康,关心他们的教育(包括孩子的正规教育以及父母根据其能力向孩子提供进一步的学校教育的职责和权力),关注他们的能力、修养和合理要求。 |
Hoy, la mayor dificultad con relación a la paz y la seguridad es la nueva doctrina de la supremacía de las Potencias, que no respetan el principio de la igualdad soberana. | 今天,和平与安全所面临的主要挑战是正在出现的强权至上理论,这一理论践踏了主权平等原则。 |
Los Gobiernos han puesto en marcha varias iniciativas entre las instituciones financieras para concienciarlas respecto al requisito de informar sobre transacciones sospechosas. | 各国政府已出台若干举措,以提高金融机构对要求上报可疑交易的认识。 |
Artículo 3: Fuentes de suministro y comercio de mercurio | 第三条:汞的供应来源和贸易 |
La escasa disponibilidad y calidad de la educación se ha traducido en que solo la mitad de los niños en edad escolar reciben una educación regular. | 教育覆盖面狭窄,教育质量低下,仅有半数学龄儿童接受正规教育。 |
Armenia | 亚美尼亚 |
Al Foro Permanente le preocupa el desfase entre la aplicación de los derechos legalmente reconocidos y la realidad. | 常设论坛对法律确认与现实之间的执行差距表示关切。 |
En 2002, los conflictos laborales tuvieron lugar principalmente en el sector minero, y el Sindicato de Obreros y Trabajadores de Nueva Caledonia convocó huelgas en las plantas de la Société Le Niquel y la Société Minière du Sud-Pacifique. | 2002年,劳工争端主要发生在采矿业部门,新喀里多尼亚工人的雇员工会领头在镍矿公司和南方省矿业公司地点罢工。 |
b) Recoger y analizar en Côte d'Ivoire y en otros países, en cooperación con los gobiernos respectivos, toda la información pertinente sobre los movimientos de armas y materiales conexos, sobre la prestación de cualquier tipo de asistencia, asesoramiento o capacitación en relación con actividades militares, sobre las redes que operan en violación de las medidas impuestas en virtud del párrafo 7 de la resolución 1572 (2004) y sobre las fuentes de financiación, incluida la explotación de recursos naturales en Côte d'Ivoire, utilizadas para la compra de armas y materiales conexos; | (b) 与科特迪瓦政府和其他国家政府合作,在这些国家境内收集并分析以下方面所有相关信息:军火和有关物资的流动、军事活动相关援助、咨询或训练的提供、违反安理会第1572(2004)号决议第7段所定措施从事活动的网络、用于购买军火和相关物资的经费来源,包括开采科特迪瓦境内自然资源所得收入; |
El Sr. Temaru (Miembro de la Asamblea de la Polinesia Francesa) dice que la aprobación por consenso de la resolución 67/265 de la Asamblea General en su reunión del pasado mes de mayo ha corregido una antigua injusticia de 60 años por la que se omitía unilateralmente a la Polinesia Francesa de la lista de Territorios no autónomos sin la aprobación de la Asamblea. | Temaru先生(法属波利尼西亚议会议员)说,今年5月以协商一致方式通过的大会第67/265号决议纠正了一个历时60年的不公正情况,即法属波利尼西亚在未经大会批准下被单方面从非自治领土名单除名。 |
c) Desarrollo, construcción y utilización de estaciones terrenas de recepción, seguimiento, telemetría y control de satélites de teleobservación; | (c) 设计、建造和利用地面站进行数据接收、遥测监测,以及对遥远的观测卫星进行控制; |
El Jefe de la Sección de Suministros se encarga de la planificación y la ordenación de las necesidades de las misiones en dos esferas principales: suministros generales y servicios. | 供应科科长负责在两大领域(一般用品和服务)规划和满足特派团的需求。 |
Resumen | 摘要 |
Luxemburgo | 卢森堡 |
Componente | 构成部分 |
Sólo su tercer abogado se dio cuenta de la importancia de este asunto en Sri Lanka. | 申诉人的第三位律师才意识到这个问题在斯里兰卡境内的重要性。 |
El poder ejecutivo en Granada reside en Su Majestad la Reina, en cuyo nombre lo ejerce el Gobernador General directamente o por delegación. Haciendo uso de tal autoridad, el Gobernador General designa como Primer Ministro al miembro de la Cámara de Representantes que en su opinión pudiera recibir el apoyo de más diputados, y nombra a los demás ministros siguiendo su consejo. | 格林纳达的行政权属于女王陛下。 代表女王陛下的总督可直接行使行政权,也可通过其下属官员行使,在这方面,总督将其认为可能获得众议院多数支持的人任命为总理,而其他部长则由总督按照总理的意见任命。 |
Pervy Kanal, canal ruso, 15 de octubre de 2011 | 俄罗斯Pervy Kanal频道 -- -- 2011年10月15日 |
Eso no significa que deban alterarse las disposiciones de las Convenciones de Viena; más bien, debe procurarse colmar las lagunas del régimen existente mediante una guía de la práctica. | 这并不表示应改动各《维也纳公约》的规定;相反,应专心致力于用一件实践工作指南来弥补现行制度中的缺失。 |
Coherente con los criterios, la metodología y la intención de la posición a favor de la armonización adoptada por las Naciones Unidas | 符合联合国所采取的统一立场的方针、方法和意图。 |
Aplicar estrictamente la regla relativa a la retención de ingresos por los comités nacionales (División de Recaudación de Fondos y Asociaciones en el Sector Privado) | 严格遵守有关国家委员会留存收入的规定(私营部门筹资和伙伴关系) |
Esto debería hacerse en el contexto del marco de referencia de la RBM descrito en el informe de la DCI "Reseña general de la serie de informes sobre la gestión basada en los resultados en el sistema de las Naciones Unidas" (JIU/REP/2004/5). | 这项工作应该在联检组报告"关于在联合国系统内实施注重结果的管理的系列报告的概述"(JIU/REP/2004/5)中所述的成果管理制的基准框架背景下进行。 |
El 41% de mujeres trabaja un 50-89% (sólo 14% de los hombres). | 41%的妇女工作50-89%(男子仅为14%)。 |
h) La conferencia sobre política de la competencia en los servicios de infraestructura, organizada por el Banco Interamericano de Desarrollo y el Multilateral Investment Bank en Washington en abril de 2001; | 美洲开发银行协同多边投资银行于2001年4月在华盛顿组织了一次关于"基础设施服务中的竞争政策"会议; |
Capacitación | 培训 |
Bolivia (Estado Plurinacional de) | 玻利维亚多民族国 |
Otras instaron al UNICEF a que tomara en consideración la pobreza y otras cuestiones de desarrollo que influían en las tasas de infección por el VIH. | 其他一些代表团促请儿基会对影响到艾滋病毒感染率的贫穷和其他发展问题加以考虑。 |
El Secretario General propone que se aumente el número de puestos temporarios, de 48 en el período 2007/2008 a 100 en el período 2008/2009 (ibíd., párrs. 38, 46 y 47). | 秘书长拟议把临时职位的数量从2007/08年度的48个增加到2008/09年度的100个(同上,第38、第46和第47段)。 |
La rigidez de los procedimientos y requisitos administrativos y contractuales del PNUD a menudo ha supuesto un importante obstáculo para hacer realidad las posibles asociaciones con los donantes. | 严格遵循开发署的行政/合同程序和要求往往会阻碍与捐助方结成实在的伙伴关系。 |
En el período que abarca el presente informe, la RAED pudo participar en la mayoría de las reuniones internacionales, regionales y nacionales relacionadas con el medio ambiente y el desarrollo sostenible que organizaron diferentes programas y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | 在报告所述期间,阿拉伯环发网成功参与了由不同联合国组织和方案组织的与环境和可持续发展相关的大部分国际、区域和国家活动。 |
Su diversidad religiosa, nacional, sectaria y étnica ha sido una virtud que ha afianzado la unidad nacional. | 他们的宗教、民族、宗派和族裔多样性成为力量之本,加强着民族团结。 |
ORIGINAL: INGLÉS INFORME DEL SECRETARIO GENERAL SOBRE LA MISIÓN DE LAS | 秘书长关于联合国波斯尼亚-黑塞哥维那 |
Legislación nacional | 国内法 |
Es necesario conseguir un mayor apoyo para desarrollar estrategias de financiación para el medio ambiente y otros mecanismos de apoyo. | 应该加强对制定环境资金战略和其他支助机制的支持。 |
Elmi Ahmed Dualeh (Somalia)* | Elmi Ahmed Dualeh(索马里)* |
Asia Oriental | 东亚 |
Cuando concluya el mandato de la UNAMI en el Iraq, el representante de la Secretaría podría seguir ejerciendo sus funciones si fuera necesario. | 当联伊援助团的使命结束时,如有必要,秘书处的代表可继续留任。 |
Al mismo tiempo que se reconocen las deficiencias y los fallos, es importante no pasar por alto las iniciativas específicas positivas que se están emprendiendo en el espíritu de los compromisos de Copenhague. | 在认识到缺点和失误的同时,重要的是不忽视本着哥本哈根承诺的精神所采取的具体、积极的主动行动。 |
D. Miembros de la Mesa 7 4 | D. 委员会主席团成员 7 4 |
Con respecto a la transferencia de las áreas excedentarias de las 245 hectáreas, el ISTA desarrolló como actividad de carácter permanente, la aplicación de los artículos 105 y 267 de la Constitución Política de la República, habiéndose investigado hasta diciembre del año pasado 509 casos, de los que después de realizado su análisis técnico jurídico, se han adquirido 72 propiedades, 375 no poseen excedente, 31 fueron expropiadas en la fase I, 1,27están en proceso de análisis y 4 poseen un área total de 4.299,24 manzanas, de las que 19 han sido transferidas a 666 tenedores y ex combatientes del FMLN, 13 propiedades a 521 desmovilizados de la fuerza armada, 14 propiedades a 1.039 extrapatrulleros y defensa civiles, 7 propiedades a 321 colonos, 14 propiedades a 771 campesinos sin tierra, una propiedad al Ministerio de Defensa y 5 propiedades han sido calificadas como reserva forestal. | 253. 关于转让超出245公顷面积之外的土地,土地改革研究所依据《宪法》第105条和第267条的规定实施了后续行动,到去年12月之前,它已经调查了509件案例。 在进行技术和法律分析之后,已经购买了其中的72项资产,375项没有超出限度,31项正处于征收的第一阶段,27项正在分析之中,有4项拥有的总面积达4,299.24manzanas。 19项资产已经转让给土地所有者和前民族解放阵线战斗员,13项已经转让给521名复员的武装部队人员,14项已经转让给1,039名特别巡警和民防人员,7项已经转让给321名分成制佃农,14项已经转让给771名无地农民,1项已经转让给国防部,同时5笔资产已经被划为森林保留地。 |
Ginebra, 7 a 11 de marzo de 2005 | 2005年3月7日至11日,日内瓦 |
La devaluación del dólar debe acogerse como un fenómeno positivo que facilita la corrección de los desequilibrios mundiales, pero hay que combatir con políticas anticíclicas sus efectos negativos para el crecimiento y el empleo en el resto del mundo. | 美元贬值,对于纠正全球不平衡来说,肯定是一件好事,但它对世界其他国家的增长和就业带来消极影响,必须采取积极的反周期政策来应对。 |
Igualmente, las personas de edad son, en opinión de Barbados, un pilar importante de la sociedad que ejerce una muy necesaria influencia estabilizadora en la vida familiar. | 老年人也被看做是社会的重要支柱,是家庭生活中非常重要的稳定力量。 |
XVII. Partes incluidas en el anexo I de la Convención con circunstancias especiales reconocidas por la Conferencia de las Partes (tema 17 del programa) 173 - 176 28 | 十七. 特殊情况得到缔约方会议承认的《公约》附件一所列缔约方 (议程项目17) 173-176 31 |
Entretanto, la misión continuó su campaña de sensibilización pública sobre las normas de conducta aplicables. | 与此同时,特派团继续开展关于适用行为标准的公共宣传运动。 |
c) La menor necesidad de Voluntarios de las Naciones Unidas (5.168.400 dólares (un 18,2%)), debido principalmente a la propuesta de hacer una supresión neta de 112 plazas de Voluntarios de las Naciones Unidas en relación con la transferencia de las actividades de la Misión a la región oriental de la República Democrática del Congo; | (c) 联合国志愿人员所需经费减少(5 168 400美元,即减18.4%),主要原因是在联刚稳定团活动转向刚果民主共和国东部的情况下拟议裁撤112个联合国志愿人员职位; |
b) Procedimientos de expedición de licencias para la exportación de personal y servicios militares y de seguridad; | 出口军事和保安人员与服务的许可程序; |
El Grupo de Trabajo se reuniría unos días antes del inicio de un período de sesiones del Comité Mixto a fin de examinar el proyecto de presupuesto, en lugar de hacerlo durante el período de sesiones. | 工作组将在联委会届会召开前几天而不是会议期间举行会议,以审查拟议预算。 |
“La Asamblea General, tras examinar el informe del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad Ibíd., quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento No. 47 (A/53/47). | "大会,审议了根据其1993年12月3日第48/26号决议所设安全理事会席位公平分配和成员数目增加问题及其他与安全理事会有关事项不限成员名额工作组的报告:3 |
En su sesión plenaria de clausura, el Grupo de Trabajo Intergubernamental acordó que el Presidente resumiera también los debates oficiosos sobre las cuestiones planteadas en relación con este tema del programa (véase el capítulo III). | 在闭幕全体会议上,政府间工作组同意主席还应当就该议程项目下所提事项的非正式讨论作出总结(见第三章)。 |
También hay dispositivos para intercambiar listas de personas consideradas indeseables con mira a su detención, para prohibirles ingresar al país o para ponerlas a disposición de los servicios que lo soliciten o que hayan suministrado información, como la Interpol, la fiscalía, la Europol y los servicios nacionales de informaciones. | 还定有措施交流被定为不受欢迎人物名单的措施,以便拦截此类人员或禁止其入境,或将其发送给索取情报或提供情报的部门,如刑警组织、检察院、欧洲刑警组织和国家情报部门。 |
Proyectos de efecto rápido (AP2011/634/05). El Comité de Evaluación de Proyectos no prestó atención suficiente al proceso de examen de la viabilidad de las propuestas de proyectos. | 速效项目(AP2011/634/05)。 项目审查委员会没有足够重视项目建议可行性的审查进程。 |
La colaboración de las empresas de transporte también podría contribuir a la seguridad del transporte de cargamentos de armas puesto que reduciría los contratiempos y los ataques en alta mar a que se enfrentan dichas empresas. | 给运输公司发放许可证,也可以增进所运武器的安全,因为这会免去在公海遭到骚扰和登船的麻烦; |
El Comité Preparatorio debería alentar al OIEA a que continúe su labor de desarrollo y aplicación de salvaguardias integradas a nivel estatal. | 筹备委员会应鼓励原子能机构确立和实施国家综合保障监督。 |
Los datos del sistema se conservaban en computadoras en el departamento de contabilidad de Enka en Estambul y en el lugar del Proyecto. | Enka在伊斯坦布尔和项目工地的会计科电脑中存有这一制度的数据。 |
Período de sesiones de organización | 组织会议 |
Desde la Conferencia de Examen de 2010, Viet Nam ha ratificado el protocolo adicional del acuerdo de salvaguardias amplias y se ha adherido a la Convención sobre la Protección Física de los Materiales Nucleares y la Convención Conjunta sobre Seguridad en la Gestión del Combustible Gastado y sobre Seguridad en la Gestión de Desechos Radiactivos. | 自2010年审议大会以来,越南批准了全面保障监督协定的附加议定书,并加入了《核材料实物保护公约》和《废燃料管理安全和放射性废物管理安全联合公约》。 |
Dependencia administrativa del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales | 经社部行政股 |
E/CN/17/2002/PC.2/5/Add.2 | E/CN/17/2002/PC.2/5/Add.2 |
En la misma sesión, la Reunión aprobó su organización de los trabajos (A/CONF.203/RPM.4/L.1). | 在同一次会议上,筹备会议核准了其工作安排(A/CONF.203/RPM.4/L.1)。 |
El proyecto de programa figura en el documento UNEP/GC.21/INF/3 en los seis idiomas oficiales y está a disposición del Consejo. | 该方案草案以六种正式语文载于UNEP/GC.21/INF/3中,并提供给理事会。 |
Aproximadamente el 50% no entienden los períodos fecundos, cómo queda embarazada una mujer y cuáles son los propios órganos reproductivos. | 大约50%的青少年不了解生育期、如何怀孕及其生殖器官。 |
El TNP puede no obstante recurrir al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para la verificación de algunos de sus compromisos. | 然而,《不扩散条约》可利用国际原子能机构来核查其一些承诺的履行情况。 |
5 de julio de 2012 | 2012年7月5日 |
i) Evaluar los resultados dados por el Programa de Acción durante el decenio de 1990 a nivel nacional; | 评估1990年代《行动纲领》在国家一级的成果; |
b) Cinco representantes de Estados de Asia; | (b) 亚洲国家代表五人; |
Ningún país, cualquiera que sea su fuerza militar, naval o económica puede acabar con este mal por sí solo. | 任何国家 -- -- 无论它有多强大的军事、海军或经济力量 -- -- 都不能单独解决这个邪恶现象。 |
Algunos expertos sugirieron entre otras cosas los siguientes puntos para que la UNCTAD adoptara medidas al respecto: | 有些专家除其他外建议,贸发会议就下列各点采取行动: |
Lamentablemente, en algunos casos se ha recurrido con demasiada premura a las disposiciones de los Artículos 41 y 42, cuando no se habían agotado totalmente las demás opciones; | 遗憾的是,在一些情况下,在其他选择办法还没有全部使用时,就过快地使用第四十一和四十二条规定; |
El Presidente (habla en inglés): El proyecto de resolución IX lleva por título "Instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos". | 主席(以英语发言):决议草案九题为"促进和保护人权的国家机构"。 |
El Grupo recomienda no se pague ninguna indemnización por pérdidas relacionadas con contratos. | 小组建议不赔偿合同损失。 |
A | A |
Total de las estimaciones de ingresos revisadas | 订正收入估计数总额 |
Excmo. Sr. Rodrigo Biazon, Presidente de la delegación de Filipinas | 菲律宾代表团团长Rodrigo Biazon先生阁下 |
Más tarde, ese estudio se actualizó en español y se distribuyó en uno de los períodos de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social. | 后来,这份普查以西班牙文增编,在社会发展委员会的一次会议上分发。 |
- Los procedimientos para solicitar asilo. | 寻求庇护程序。 |
Preocupada también por que la epidemia mundial del VIH y el SIDA afecta de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas y refuerza las desigualdades de género, que la mayoría de los nuevos casos de infección por el VIH entre los jóvenes de 15 a 19 años se producen entre las niñas, y preocupada asimismo por que las mujeres y las niñas soportan una carga desproporcionada con respecto al cuidado y sostén de las personas que viven con el VIH y están afectadas por él, y por que como consecuencia de la epidemia se vuelven más vulnerables a la pobreza, | 又关切艾滋病毒/艾滋病这一流行病对妇女和女童的影响格外严重,并加重了两性不平等,而且新感染艾滋病毒的15至19岁青年大多数是女童,还关切妇女和女童在照护和帮助艾滋病毒感染者和患者方面承担着格外沉重的负担,更容易因这一流行病而陷入贫穷, |
El plan de financiación del proyecto incluye una combinación de donaciones, créditos y contribuciones en especie. | 项目融资办法为赠款、信贷和实物捐赠的一种组合。 |
El Grupo de Trabajo examinó el estudio de viabilidad relativo al establecimiento de una base de datos, que contendría inicialmente tres elementos (una lista de organizaciones y actividades, una bibliografía de publicaciones y una descripción de las minorías). | 工作组讨论了关于建立数据库的可行性研究报告,提议的数据库初步包含三个部分(组织和活动名录、出版物目录、少数群体介绍)。 |
10.00 a 13.00 horas reunión privada Sala 8 | 上午10:00-下午1:00 非公开会议 第8会议室 |
Durante el procedimiento de negociación, los países se mostraron legítimamente preocupados y, por solidaridad, mi delegación respaldó la posición africana a fin de que se tuvieran en cuenta los recelos expresados por el continente. | 在谈判过程中,各国提出了合法的关切,为了保持团结,我国代表团对非洲立场表示支持,以便我们能够考虑到本大陆表示的疑虑。 |
5.1 El 6 de marzo de 2008, el autor expuso sus comentarios sobre las observaciones del Estado parte en relación con la admisibilidad y el fondo. | 5.1 2008年3月6日,提交人对缔约国关于可否受理和案情的意见提出评论。 |
All sensences extracted from the United Nations Parallel Corpus v1.0.
The parallel corpus consists of manually translated United Nations documents for the six official UN languages, Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.
The corpus is freely available for download at https://conferences.unite.un.org/UNCorpus under the terms of use outlined in the attached DISCLAIMER.
The original individual documents are available at the United Nations Official Document System (ODS) at http://ods.un.org.
Reference: Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., and Pouliquen, B., (2016), The United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation (LREC’16), Portorož, Slovenia, May 2016.