|
محنت کامیابی کی کنجی ہے۔,Hard work is the key to success. |
|
ہمتِ مرداں مددِ خدا۔,The courage of men is aided by God. |
|
کام بِن دام نہیں۔,Nothing comes without a price. |
|
مشق انسان کو کامل بنا دیتی ہے۔,Practice makes a person perfect. |
|
جہاں چاہ وہاں راہ۔,"Where there is a will, there is a way." |
|
انت بھلا تو سب بھلا۔,"If the end is good, everything is good." |
|
زندگی پھولوں کی سیج نہیں۔,Life is not a bed of roses. |
|
زندگی زندہ دلی کا نام ہے۔,Life is the name of a lively heart. |
|
تجربہ سب سے بڑا استاد ہے۔,Experience is the greatest teacher. |
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے۔,Even a burnt milk pudding is consumed bit by bit. |
|
وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔,Time waits for no one. |
|
وقت پر ایک ٹانکا نو کا کام کر دیتا ہے۔,Time can accomplish a task worth nine coins. |
|
وقت سب سے بڑا مرہم ہے۔,Time is the greatest healer. |
|
وقت وقت کا راگ اچھا ہوتا ہے۔,Each moment has its own charm. |
|
وقت پڑنے پر گدھے کو باپ بناتے ہیں۔,Desperation turns a crow into a swan. |
|
دیر آید درست آید۔,Better late than never. |
|
آج کا کام کل پر مت چھوڑو۔,Do not leave today's work for tomorrow. |
|
محبت اندھی ہوتی ہے۔,Love is blind. |
|
محبت اور جنگ میں ہر چیز جائز ہوتی ہے۔,Everything is fair in love and war |
|
دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔,The heart finds its way through the heart. |
|
دل کو ہو قرار تو سب کو سوجھیں تیوہار۔,"If your heart is at peace, you understand everyone's celebration." |
|
دوست وہ جو مصیبت میں کام آئے۔,A friend is one who is helpful in times of trouble. |
|
اپنا اپنا غیر غیر۔,"Yours is yours, and others' is others'." |
|
دوست ہوتا نہیں ہر ہاتھ ملانے والا۔,Not everyone who shakes hands is a friend. |
|
دوست کا دشمن دشمن، دشمن کا دشمن دوست,"A friend's enemy is an enemy, and an enemy's enemy is a friend." |
|
یار زندہ صحبت باقی۔,The company of a friend keeps you alive. |
|
ماں کی دعا جنت کی ہوا۔,A mother's prayer is the breeze of paradise. |
|
دوستوں کو قریب لیکن دشمنوں کو قریب تر رکھو۔,Keep friends close but keep enemies closer. |
|
تندرستی ہزار نعمت ہے,Good health is a thousand blessings. |
|
تن سکھی تو من سکھی,"If the body is healthy, the mind is healthy." |
|
پرہیز علاج سے بہتر ہے۔,Prevention is better than cure. |
|
جو شخص محتاط رہتا ہے اِس پر مصیبت نہیں آتی ۔,A person who is careful will not suffer. |
|
کھسیانی بلی کھمبا نوچے,To show anger after getting embarrassed |
|
گھر کا بھیدی لنکا ڈھاۓ,Traitors are the worst enemy |
|
گھر کی مرغی دال برابر,No one is a hero in his house |
|
گیہوں کےساتھ گھن بھی پس جاتا ھے,When buffaloes fight the grass suffers |
|
لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے,Rod is the logic of fools |
|
مایا دل کی چھایا,Riches have wings |
|
موت کا کوئی علاج نہیں,Death defies the doctor |
|
اپنا اپنا غیر غیر,Blood is thicker than water |
|
آسمان سے گرا کھجورمیں اٹکا,Out of the frying pan into the fire |
|
آنکھ اوجھل پہاڑاوجھل,"Out of sight, out of mind" |
|
آدھا تیتر آدھا بٹیر,Neither fish nor fowl |
|
اتفاق میں برکت ہے,Union is strength |
|
ادلے کا بدلہ,Tit for tat |
|
سہج پکے سو میٹھا ہو,Slow and steady wins the race |
|
الخاموشی نیم رضا,Silent is half consent |
|
انت بھلے کا بھلا,All’s well that ends well |
|
انسان خطا کا پتلا ہے,To err is human |
|
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں,A wish coming true |
|
جتنے منہ اتنی باتیں,More mouths will have more talks |
|
دور کے ڈھول سہانے,The grass is always cleaner on the other side |
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا,To use available opportunity |
|
اب پچھتاۓ کیا ہؤت جب چڑیا چگ گئ کھیت,It is no use crying over spilled milk |
|
چاردن کی چاندنی پھر اندھیری رات,A nine days wonder |
|
ہمت مرداں مدد خدا,God helps those who help themselves |
|
جب تک سانس تب تک آس,As long as there is life there is hope |
|
جہاں پھول وہاں کانٹا,There is no rose without a thorn |
|
دونوں ہاتھوں سے دولت لٹانا,To burn the candle at both ends |
|
دیواروں کے بھی کان ہرتے ہیں,Even walls have ears |
|
عقلمند کو اشارہ کافی ہے,A word of wise is enough |
|
کر بھلا ہوبھلا,Do good have good |
|
ہتھیلی پر سرسوں نہیں جمتی,Rome was not built on a day |
|
اونٹ کے منہ میں زیرہ,A drop into the ocean |
|
اونچی دوکان پھیکا پکوان,Great boast little roast |
|
اول خویش بعد درویش,Charity begins at home |
|
ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی,It takes two to make a quarrel |
|
ایک تیرسےدوشکار,Two hunts with one arrow |
|
بغل میں چھری منہ میں رام رام,A wolf in sheep’s clothing |
|
بھینس کے آگے بین بجانا,Casting pearls before swine |
|
بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی,Something is better than nothing |
|
پرہیز علاج سے بہترہے,Prevention is better than cure |
|
پہلے تولوپھر بولو,Think before you leap |
|
آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتا ہے,A man is known by the company he keeps |
|
آگے کنواں پیچھے کھائی,Between the devil and the deep sea |
|
اپنے منہ میاں مٹھو بننا,Self-praise is not a recommendation |
|
اندھوں میں کانا راجہ,A figure among ciphers |
|
بد اچھا بدنام برا,A bad name is worse than a bad deed |
|
ایک تیرسے دو شکار,Two hunts with one arrow |
|
بات کا بتنگڑ بنانا,To make a mountain of a maul hill |
|
بہتے دریا میں ہاتھ دھونا,To strike while the iron is hot |
|
بوڑھی گھوڑی لال لگام,Old mare red reigns |
|
تندرستی ہزار نعمت ہے,Health is wealth |
|
تھوتھا چنا باجے گھنا,The empty vessel makes much noise |
|
تین میں نہ تیرہ میں,Neither king nor minister |
|
جب تک سانس تب تک آس,As long as there is life there is hope |
|
جس کی لاتھی اسکی بھینس,Might is right |
|
جلدی کا کام شیطان کا,Haste makes waste |
|
جوگرجتےہیں وہ برستے نہیں,Barking dogs seldom bite |
|
جہاں چاہ وہاں راہ,Where there is a will there is a way |
|
جیسا بوؤگے ویساکاٹوگے,As you sow so shall you reap |
|
دام بناۓ کام,Money makes the mare go |
|
کام پیارا ہے جام پیارا نہیں,Handsome is that handsome does |
|
قدر کھو دیتا ہے روز کا آنا جانا,Too much familiarity breeds contempt |
|
عشق نہ پوچھے ذات,Love is blind |
|
طویلے کی بلا بندر کے سر,To arrest Tom and punish Sam |
|
سانچ کو آنچ نہیں,Truth fears no examination |
|
دھوبی کا کتا گھر کا نا گھاٹ کا,A rolling stone gathers no moss |
|
ایمانداری بہترین حکمت عملی ہے,Honesty is the best policy |
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے,A burnt child dreads the fire |
|
دال میں کچھ کالا ہے,There is something wrong with the bottom |
|
خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ پکرتا ہے,Society molds a man |
|
دل کو دل سےراہ ہوتی ہے,Love begets love |
|
ڈوبتے کوتنکےکا سہارا,A drowning man catches at a straw |
|
ہرچمکتی ہوئی چیز سونا نہیں ہوتی,All that glitters is not gold |
|
سیوہ بن میوہ نہیں,No pains no gains |
|
غرور کا سرنیچا,Pride hath a fall |
|
ضرورت ایجاد کی ماں ہے,Necessity is the mother of invention |
|
لوہا لوہے کو کاٹتا ہے,Diamond cuts diamond |
|
لالچ بری بلا ہے,Greed is curse |
|
ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا,A bad workman always quarrels with his tools |
|
نو نقد نہ تیرہ ادھار,A bird in hand is worth two in the bush |
|
نہیں محتاج زیورکاجسے خوبی خدا نے دی,Beauty requires no paint |
|
نیکی کردریا میں ڈال,Expect no good in return |
|
وقت اورموت کسی کا انتظار نہیں کرتی,Time and tide wait for none |
|
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا,Evidence does not need proof |
|
انگور کھٹے ہیں,Grapes are sour |
|
یہ منہ اور مسورکی دال,Honey is not for ass’s mouth |
|
وقت کا ایک ٹانکا بے وقت کے سو ٹانکوں سے بچاتا ہے,A stitch in time saves nine |
|
نیم حکیم خطرہ جان، نیم ملا خطرہ ایمان,A little knowledge is a dangerous thing |
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان,An uninvited guest is never welcomed |
|
لکیر کا فقیر,To go about the same beaten path |
|
جتنے منہ اتنی باتیں,More mouths will have more talks |
|
جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے,"If Allah wills not, no one can Harm." |
|
بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر,Nothing comes amiss to a hungry man |
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا,To use the available opportunity |
|
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا,Evidence does not need proof |
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد,Casting pearls before swine |
|
آگے کنواں پیچھے کھائی,Between the devil and the deep-sea |
|
جلے پر نمک چھڑکنا,Rubbing salt on one’s wound |
|
انتھ بھلا تو سب بھلا,All’s well that ends well |
|
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی,It takes two to quarrel |
|
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں,A wish coming True. |
|
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ,Opposite qualities of meaning of person's name. |
|
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی,Big difference in status or Class. |
|
کھسیانی بلی کھمبا نوچے,To show anger after getting embarrassed. |
|
چوری کا مال موری میں,"Money earned the wrong way will be taken away, would be lost." |
|
چھوٹا منہ بڑی بات,To talk big without having a big position. |
|
جتنے منہ اتنی باتیں,More mouths will have more talks. |
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا,To use the available opportunity. |
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان,Getting involved without having. |
|
دور کے ڈھول سُہانے,The grass is always greener on the other side. |
|
گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس,A person of no principles. |
|
گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے,Division is main reason for the damage. |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,One is afraid of his/her crime. |
|
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا,Evidence does not need proof. |
|
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا,A person try to be on two sides goes nowhere. |
|
جیسی کرنی ویسی بھرنی,As you sow so shall you reap. |
|
انگور کھٹے ہیں,Sour grapes. |
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد,Casting pearls before swine. |
|
دال میں کالا,More to it than meets the eye. |
|
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا,A poor worker blames his tools. |
|
جلے پر نمک چھڑکنا,Rubbing salt on one's wound. |
|
آگے کنواں پیچھے کھائی,Between the devil and the deep sea. |
|
جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو,Cut your coat according to your cloth. |
|
اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت,No use crying over spilt milk. |
|
انتھ بھلا تو سب بھلا,All's well that ends well. |
|
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی,It takes two to quarrel. |
|
جہاں چاہ وہاں رہ,"Where there's a will, there's a way" |
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے,Once bitten twice shy. |
|
جیسا دیس ویسا بھیس,In Rome do as the Romans do. |
|
ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں,No man can serve two masters. |
|
کھوٹا چھنا باجے گھنا,Empty vessels make more noise. |
|
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی,A fog cannot be dispelled by a fan. |
|
چور چور مسیرے بھائی,Birds of same feather flock together. |
|
کر برا تو ہوئے برا,Do evil & look for like. |
|
اپنے منہ میاں مٹھو,Fool to others to himself a sage. |
|
آپ بھلے تو جگ بھلا,"Good mind, good find." |
|
اسکی عقل چرنے کو گئی ہے,His wits are gone a wool gathering. |
|
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں,Barking dogs seldom bite. |
|
لالچ بری بلا ہے,Avarice is root of all evils. |
|
بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے,Gather thistles & expect pickles. |
|
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا,Drowning man catches at straw |
|
لوہے کے چنے چبانا,Hard nut to crack. |
|
جیسا راجا ویسی پرجا,As the King so are the subjects. |
|
سانچ کو آنچ نہیں,Pure gold does not fear the flame. |
|
اونچی دوکان پھیکا پکوان,Great cry little wool. |
|
اونٹ کے منہ میں زیرا,A drop in the Ocean |
|
چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات,A nine days wonder. |
|
بھینس کے آگے بین بجانا,Crying in wilderness. |
|
نیکی کر دریا میں ڈال,Do good & cast in to the river. |
|
لوہا لوہے کو کاٹتا ہے,Diamonds cut diamonds. |
|
اندھوں میں کانا راجہ,A figure among cyphers. |
|
نیم حکیم خطرہ جان,A little Knowledge is a dangerous thing. |
|
بخل میں چھری منہ پے رام رام,A wolf in lamb's clothing. |
|
جان ہے تو جہان ہے,"Only if you are alive, things matter." |
|
جیسے اللہ رکھے اسے کون چکھے,"If Allah wills not, no one can Harm." |
|
لکیر کا فقیر,To go about the same old beaten path. |
|
بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں,"Child is in the armpit, chaos in the city." |
|
تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو,Watch the oil and watch it pour. |
|
سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے,The snake dies and the club doesn't break. |
|
ایک تیر سے دو شکار,Two hunts with one arrow. |
|
بوڑھی گھوڑی لال لگام,"Old mare, red reigns." |
|
دودھ کا دودھ پانی کا پانی,"Milk of milk, Water of water." |
|
پتھر پے لکیر,Line on the rock. |
|
بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی,A running thief's underwear is right. Some thing is better then nothing |
|
ضرورت ایجاد کی ماں ہے,Necessity is a mother of invention |
|
چور کا بھائی گٹھ کترا ! ۔,THEY AGREE LIKE PICK-POCKETS IN A FAIR |
|
بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر ۔,NOTHING COMES AMISS TO A HUNGRY MAN |
|
جہاں کا پیئے پانی وہاں کی بولے بانی,While in Rome do as Romans do |
|
جیسی کرنی ویسی بھرنی,"As you sow, so shall you reap" |
|
جنگل میں موتی کی قدر نہیں ہوتی,A thing is not valued where it belongs |
|
آپ بھلا تو جگ بھلا,"To the good, the world appears good" |
|
تھوتھا چنا باجے گھنا,An empty vessel makes much noise |
|
تندرستی ہزار نعمت ہے,Health is wealth |
|
کایا کو دکھ دیئے بغیر کوئی کام نہیں ہوتا,"No pain, no gain" |
|
گیا وقت پھر پاتھ نہیں آتا,Time once lost cannot be regained |
|
خربوزے کو دیکھکر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے,Society moulds men |
|
ایک اور ایک گیارہ,Union is strength |
|
گدھے کو گدھا کھجاتا ہے,Fools praise fools |
|
اپنی اپنی ڈفلی اپنا اپنا راگ,Many heads many minds |
|
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں,Barking dogs seldom bite |
|
من کے لڈؤں سے بھوک نہیں مٹتی,It is not use building castles in the air |
|
نو نقد نہ تیرا ادھار,Penny wise found pound foolish |
|
ادھار دیجئے دشمنی لیھئے,"Give loan, enemy own" |
|
ایک تھیلی کے چٹے بٹے,Birds of a feather flock together |
|
جہیں چاہ وہاں راہ,"Where there is a will, there is a way" |
|
ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا,A bad carpenter quarrels with his tools |
|
خاموشی نیم رضا مندی ہے,Silence is half consent |
|
اوچھا مرتن چھلکتا ہے,an empty vessel makes much noise |
|
آدمی پیٹ کا غلام,A man is a salve to his stomach |
|
آگے دوڑ پیچھے چھوڑ,"To more haste, the worse speed" |
|
دودھ کس جلا چھاچھ کو بھی پھونک مار کر پیتا ہے,A burnt child dreads the fire |
|
بغل میں چھری منہ میں رام رام,"A honey tongue, a heart of gall" |
|
نیم حکیم خطرہ جان,A little knowledge is a dangerous thing |
|
انجام بھلا تو سب بھلا,All’s well that ends well |
|
کپڑے کو دیکھ کر عزت ملتی ہے,Style makes the man |
|
کانٹے سے کانٹآ نکلتا ہے,One nail drives another |
|
موتی گہرے پانی میں ہوتا ہے,Truth lies at the bottom of a well |
|
ہر کام کا وقت مقرر ہے,There is a time for every thing |
|
جھوٹ کی انتہا نہیں,One lie leads to another |
|
اس دنیا میں ہر طرح کے لوگ رہتے ہیں,It takes two to make a quarrel |
|
تالی دونوں ہاتھوں سے بجتی ہے,It takes all sorts to make the world |
|
دوست وہی جو مصیبت میں کام آۓ,A friend in need is a friend indeed |
|
جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے,"If Allah wills not, no one can Harm." |
|
بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر,Nothing comes amiss to a hungry man |
|
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں,A wish coming True. |
|
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ,Opposite qualities of the meaning of person’s name |
|
کھسیانی بلی کھمبا نوچے,To show anger after getting embarrassed. |
|
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی,Big difference in status or Class |
|
جتنے منہ اتنی باتیں,More mouths will have more talks |
|
چھوٹا منہ بڑی بات,To talk big without having a big position |
|
چوری کا مال موری میں,"Money earned the wrong way will be taken away, would be lost" |
|
دور کے ڈھول سُہانے,The grass is always greener on the other side |
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان,Getting involved without having |
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا,To use the available opportunity |
|
گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس,A person with no principles |
|
گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے,Division is the main reason for the damage |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,One is afraid of his/her crime |
|
جیسی کرنی ویسی بھرنی,As you sow so shall you reap |
|
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا,A person tries to be on two sides goes nowhere |
|
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا,Evidence does not need proof |
|
انگور کھٹے ہیں,Sour grapes |
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد,Casting pearls before swine |
|
دال میں کالا,More to it than meets the eye |
|
آگے کنواں پیچھے کھائی,Between the devil and the deep-sea |
|
جلے پر نمک چھڑکنا,Rubbing salt on one’s wound |
|
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا,A poor worker blames his tools |
|
انتھ بھلا تو سب بھلا,All’s well that ends well |
|
اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت,No use crying over spilled milk |
|
جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو,Cut your coat according to your cloth |
|
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی,It takes two to quarrel |
|
جہاں چاہ وہاں رہ,"Where there’s a will, there’s a way" |
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے,Once bitten twice shy |
|
کھوٹا چھنا باجے گھنا,Empty vessels make more noise |
|
ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں,No man can serve two masters |
|
جیسا دیس ویسا بھیس,In Rome do as the Romans do |
|
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی,A fog cannot be dispelled by a fan |
|
چور چور مسیرے بھائی,Birds of the same feather flock together |
|
کر برا تو ہوئے برا,Do evil & look for like |
|
اسکی عقل چرنے کو گئی ہے,His wits are gone a wool-gathering |
|
آپ بھلے تو جگ بھلا,"Good mind, good find" |
|
اپنے منہ میاں مٹھو,Fool to others to himself a sage |
|
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں,Barking dogs seldom bite |
|
لالچ بری بلا ہے,Avarice is the root of all evils |
|
لوہے کے چنے چبانا,Hard nut to crack |
|
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا,Drowning man catches at a straw |
|
بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے,Gather thistles & expect pickles |
|
جیسا راجا ویسی پرجا,As the King so are the subjects |
|
سانچ کو آنچ نہیں,Pure gold does not fear the flame |
|
اونچی دوکان پھیکا پکوان,Great cry little wool |
|
بھینس کے آگے بین بجانا,Crying in the wilderness |
|
چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات,A nine days wonder |
|
اونٹ کے منہ میں زیرا,A drop in the Ocean |
|
نیکی کر دریا میں ڈال,Do good & cast into the river. |
|
لوہا لوہے کو کاٹتا ہے,Diamonds cut diamonds |
|
اندھوں میں کانا راجہ,A figure among cyphers |
|
جان ہے تو جہان ہے,"Only if you are alive, things matter" |
|
بخل میں چھری منہ پے رام رام,A wolf in lamb’s clothing |
|
نیم حکیم خطرہ جان,A little Knowledge is a dangerous thing |
|
لکیر کا فقیر,To go about the same old beaten path |
|
بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں,"Child is in the armpit, chaos in the city" |
|
تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو,Watch the oil and watch it pour |
|
سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے,The snake dies and the club doesn’t break |
|
ایک تیر سے دو شکار,Two hunts with one arrow |
|
بوڑھی گھوڑی لال لگام,Old mare red reigns |
|
بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی,Something is better than nothing. |
|
پتھر پے لکیر,Line on the rock |
|
دودھ کا دودھ پانی کا پانی,"Milk of milk, Water of water" |
|
ضرورت ایجاد کی ماں ہے,Necessity is a mother of invention |
|
چور کا بھائی گٹھ کترا,They agree like pick-pockets in a fair |
|
عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا,A fox never dies in the dirt of his own |
|
کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا,A book is a friend that never deceives |
|
جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں,The less people think the more they talk |
|
دِل میں زہر زبان پر شہد,Many kisses the hand they wish cut off |
|
مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا,A dead bee makes no honey |
|
ایک انار سو بیمار,One post and a hundred candidates |
|
دوست راہ چلتے نہیں بنتے,Friendship is to be bought at a fair |
|
ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی,No one can strip a naked person |
|
جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم,The modesty will be the ruin of you |
|
شرافت نیت سے ہے,The mind ennobles not the blood |
|
ٹال مٹول کام شیطان کا ہے,"When God says today, the devil says tomorrow" |
|
ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی,To invite one and feast another |
|
ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے,A single sinner sink the boat |
|
نو نقد نہ تیرہ اُدھار,Batter an egg today than a hen tomorrow |
|
بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا,"Out of debt, out of danger" |
|
بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان,Better cut the shoe than pinch the foot |
|
پھول میں کانٹا ہے,Honey is sweet but the bee stings |
|
سیوا بن میوا کہاں,No pains no gains |
|
کاہل فقیر کا بھائی,The slothful man is the beggar’s brother |
|
بھو سے بغیر اناج نہیں,No corn without chaff |
|
دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !,Creep before you gang |
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان,Whether you recognize me or not I am your guest |
|
کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ,Uneasy lies the head that wears the crown |
|
خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے,Do not give me words instead of the meal |
|
مُفت کی شراب قاضی پر حلال,An empty door will tempt a saint |
|
ایک اور ایک گیارہ,Union is the strength |
|
شتابی میں خرابی ہے,Error is always in the hassle |
|
سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو,Do not put all your eggs in one basket |
|
سر منڈاتے ہی اولے پڑے,A poor man’s rain |
|
بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری,Poverty on an old man’s back is a heavy burden |
|
یہ منہ اور مسور کی دال,Honey is not for the ass’s mouth |
|
ہمت مرداں مددِ خُدا,God helps those who helps himself |
|
آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا,Out of the frying pan into the fire |
|
اپنے منہ میاں مٹھو بننا,Acting like a parrot |
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد,Monkey does not knows the taste of ginger |
|
اونٹ رے اونٹ تیری کون سی کل سیدھی,Camel o camel which side of you is straight |
|
ایک انار سو بیمار,One pomegranate and hundred ill people |
|
اونچی دکان پھیکا پکوان,Expensive shop but food is not tasty |
|
آگ لگنے پر کنواں کھودنا,digging a well when the fire starts |
|
آستین کا سانپ,snake of cuff |
|
آ بیل مجھے مار,come bull hit me |
|
آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا,Fell from the sky and stuck in a date tree. |
|
موت کا کوئی علاج نہیں,Death defies the doctor. |
|
موت کا کوئی اعتبار نہیں,Death keeps no calendar. |
|
مصیبت میں کوئی کسی کا ساتھ نہیں دیتا,Adversity flatters no man. |
|
گڑےمردے اکھاڑنا,Taking up old quarrels. |
|
بری صحبت سے اکیلا رہنا اچھا,Better alone than in a bad company. |
|
اپنے منہ میاں مٹھو,To blow one's own trumpet. |
|
بد اچھا بد نام برا,A bad name is worse than a bad deed. |
|
بغل میں چھری منہ میں رام رام,A wolf in sheep's clothing. |
|
پرہیز علاج سے بہتر ہے,Prevention is better than cure. |
|
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی,It takes two to make a quarrel. |
|
جتنے منہ اتنی باتیں,"As many mouths, so many opinions." |
|
چراغ تلے اندھیرا,Near the church farther from God. |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,A guilty conscious needs no accuser. |
|
تقدیر کے آ گے تدبیر کی نہیں چلتی,There is no cure to bad luck. |
|
غرور کا سر نیچا,Pride halth a flat. |
|
آدمی اپنے دوستو سے پہچناجاتاہے,A man is known by the company. |
|
درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتاہے,A tree known by it's fruits. |
|
خون چھپائے نہیں چھپتا,Murder will out. |
|
خدا گنجے کوناخن نہ دے,Cursed cows have shot horns. |
|
عقلمند کو اشارہ کافی ہے,A word to the wise is enough |
|
ایک تیر سے دو شکار,Kill two birds with one stone/ Two hunts with one arrow |
|
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں,A wish coming True. |
|
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ,Opposite qualities of meaning of person's name |
|
اسکی عقل گھاس چرنے کو گئی ہے۔,He has lost his marbles. |
|
انگور کھٹے ہیں,Grapes are sour. |
|
انتھ بھلا تو سب بھلا,All is well that ends well. |
|
اونچی دوکان پھیکا پکوان,"High shelves, tasteless dishes." |
|
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی,Licking dewdrops won't quench your thirst. |
|
اونٹ کے منہ میں زیرا,Cumin in a camel's mouth. |
|
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ,"Blind from eye, named happiness." |
|
آپ بھلے تو جگ بھلا,The world is good when you are good. |
|
آگے کنواں پیچھے کھائی,"Water-well in the front, abyss at the back." |
|
اپنے منہ میاں مٹھو,Flattering oneself like a parrot. |
|
ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں,Two swords can't be wielded in one scabbard. |
|
ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی,One hand cannot clap. |
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد,What does a monkey know about the taste of ginger? |
|
بھاگتے چور کی لنگوٹی هی سھی,The loincloth of a running thief. |
|
بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے,"Acacia Arabica tree would yield gum, not mangoes." |
|
بھینس کے آگے بین بجانا,Playing the flute in front of the buffalo. |
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا,Washing hands in a running river. |
|
جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو,Spread your feet according to your veil. |
|
جتنے منہ اتنی باتیں,As many mouths as many talks. |
|
جلے پر نمک چھڑکنا,Rubbing salt on one's wound. |
|
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں,Those who thunder don't rain. |
|
جیسا دیس ویسا بھیس,"Like country, like dress." |
|
جیسا راجا ویسی پرجا,"Like the king, so the subjects." |
|
جیسے اللہ رکھے اسے کون چکھے,Who can taste a person who is kept by Allah? |
|
جیسی کرنی ویسی بھرنی,"As you sow, so shall you reap." |
|
دال میں کالا,Black in the lentils. |
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے,A person burnt by milk drinks even the cold milk by blowing on it. |
|
دور کے ڈھول سُہانے,The drums from far away sound better. |
|
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا,The laundry dog is neither at home nor at the dock. |
|
سانچ کو آنچ نہیں,Pure gold doesn't melt. |
|
لکیر کا فقیر,Beggar of the line. |
|
لوہے کے چنے چبانا,Chewing iron gram. |
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان,"Believe me, I am your guest." |
|
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا,Not knowing how to dance. |
|
چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات,Moonlight of four days followed by a dark night. |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,A lining in the thief's beard. |
|
چھوٹا منہ بڑی بات,"Smaller mouth, bigger talk." |
|
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا,A drowning man catches a straw. |
|
کر برا تو ہوئے برا,"If you do bad, bad happens." |
|
کھسیانی بلی کھمبا نوچے,A mad cat scratches the pole. |
|
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی,"Where is Raja Bhoj, where is Gangotili?" |
|
گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے,Destroy the secret Lanka of the house. |
|
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا,The hand braced the bracelet. |
|
اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت,Why regret now when birds ate the crop. |
|
دیانتدار ہونے کے لیے امیر ہونا ضروری نہیں,A RAGGED COAT MAY COVER AN HONEST MAN |
|
ایک بار جو دشمنی کرے اس کا اعتبار نہ کرو,A RECONCILED FRIENDS IS A DOUBLE ENEMY |
|
سدھرا ہوا بدمعاش اچھا خاوند بنتا ہے,A REFORMED RAKE MAKES THE BEST HUSBAND |
|
حق آخر مل کر ہی رہتا ہے,"A RIGHT SLEEPS SOMETIMES, IT NEVER DIES" |
|
چھوٹا منہ بڑی بات,"A RIVER , YOU CONTEND WITH THE SEA!" |
|
ُرے کو سب ہی بُرے نظر آتے ہیں,A ROGUE ALWAYS SUSPECTS DECEIT |
|
جیسے کو تیسا,A ROLAND FOR AN OLIVER |
|
ترکی بہ ترکی جواب,A ROLAND FOR AN OLIVER |
|
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا,A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS |
|
ڈانواں ڈول کی مٹی خراب,THE CLAY OF THE POTTER'S WHEEL IS SPOILED. |
|
کچا تعلق,A ROPE OF SAND |
|
ایک گندی مچھلی سارے جل کو گندہ کرتی ہے,A ROTTEN SHEEP INFECTS THE WHOLE FLOCK |
|
دُنیا سب کچھ سکھا دیتی ہے,A RUGGED STONE GROWS SMOOTH FROM HAND TO HAND |
|
ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور,"A SAINT ABROAD, A DEVIL AT HOME" |
|
اچھائی اور برائی کا امتزاج,A SANDWICH OF GOOD AND BAD |
|
مرے کا مارنا کیا ؟,A SCALD MAN'S HEAD IS SOON BROKEN |
|
تکلیف دہ حالات,A SCANDALOUS STATC OF AFFAIRS |
|
مالک اور نوکر میں بڑا فرق,"A SCEPTRE IS ONE THING , A LADLE ANOTHER" |
|
کہیں کوئی کسر ضرور ہے,A SCREW IS LOOSE SOMEWHERE |
|
راز کو جان سا عزیز رکھنا چاہیۓ,"A SECRET IS YOUR BLOOD , LET IT OUT TOO OFTEN AND YOU DIE" |
|
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا!,A SELF-EVIDENT TRUTH REQUIRES NO PROOF |
|
عقلمند آدمی تجربہ سے سیکھتا ہے,A SENSIBLE MAN JUDGES OF PRESENT BY PAST EVENTS |
|
لاتوں کے بھوت باتوں سے کب مانتے ہیں,A SHARP GOOD FOR A STUBBORN ASS |
|
تجربہ سے ہی اصلیت کھلتی ہے,A SHIP SHOULD NOT BE JUDGED FROM THE LAND |
|
شدید درد,A SHOOTING PAIN |
|
اچانک اٹھنے والا درد,A SHOOTING PAIN |
|
سیدھی راہ چل چاہے دور ہو,A SHORT CUT IS OFTEN A WRONG CUT |
|
مرنے پر کچھ ساتھ نہیں جاتا!,A SHROUD HAS NO POCKETS |
|
کنجی جیسی چاندی کی ویسی لوہے کی,A SILVER KEY CAN OPEN AN IRON LIKE |
|
ایک پاپی بیڑے کو ڈبو دیتا ہے,A SINGLE SINNER SINKS THE BOAT |
|
جاگتا پاۓ سونے والا کھوۓ,A SLEEPING FOX CATCHES NO POULTRY |
|
احمق کا پیغام,A SLEEVELESS ER RAND |
|
من حرامی حجتیں ڈھیر,A SLIGHT PRETEXT SUFFICES FOR DOING EVIL |
|
کاہل آدمی کم فرصتی کا رونا روتا ہے,A SLOTHFUL MAN NEVER HAS TIME |
|
بیج پکے سو میٹھا ہوۓ,A SLOW FIRE MAKES SWEETS MALT |
|
نام بڑا ۔ درشن چھوٹا,A SMALL SHOP MAY HAVE A GOOD TRADE |
|
جہاں درخت نہ ہوں وہاں ارنڈ بھی درخت ہے,A SMALL SPARK SHINES IN THE DARK |
|
جتنا گڑ ڈالو گے اتنا ہی میٹھا ہو گا,A SMALL SUM WILL SERVE TO PAY A SHORT RECKONING |
|
ذرا سا گھاوٴ بھی جان لے لیتا ہے,A SMALL WOUND MAY BE MORTAL |
|
اچھے لباس سے دوسروں پر اچھا اثر پڑتا ہے,A SMART COAT IS A GOOD LETTER OF INTRODUCTION |
|
ٹھنڈا لوہا گرم لوہے کو کاٹتا ہے,A SOFT ANSWER TURNETH AWAY WRATH |
|
بھوکا سپاہی خاک لڑے گا ؟,A SOLDIER FIGHTS UPON HIS STOMACH |
|
غم جتنا کرو اتنا ہی بڑھتا ہے,A SORROW IS AN ITCHING PLACE WHICH IS MADE WROSE BY SCRATCHING |
|
رنج بٹانے سے کم ہوتا ہے لیکن خوشی بڑھتی ہے,"A SORROW SHARED IS BUT HALF A TROUBLE , BUT A JOY THAT'S SHARED IS A JOY MADE DOUBLE" |
|
قومی دماغ مضبوط جِسم میں ہی رہ سکتا ہے,A SOUND MIND IN A SOUND BODY |
|
دھبا سفید کپڑے پر زیادہ چمکتا ہے,A SPOT IS MOST SEEN ON THE FINEST CLOTH |
|
بے محل و بے موقع,A SQUARE PEG IN A ROUND HOLE |
|
وقت پر ایک ٹانکا نو کا کام کر دیتا ہے,A STITCH IN TIME SAVES NINE |
|
نرغہ میں آیا ہوا بچ کر نہیں نکل سکتا,A STONE IN A WELL IS NOT LOST |
|
سیدھی لکڑی پانی میں ٹیڑھی دکھائی دیتی ہے,A STRAIGHT STICK IS CROOKED IN THE WATER |
|
ہوا کا رُخ ایک تنکے سے معلوم ہو جاتا ہے,A STRAW WILL SHOW WHICH WAY THE WIND BLOWS |
|
آدمی وہ ہے جو ٹھوکر کھا کر سنبھل جاۓ,A STUMBLE MAY PREVENT A FALL |
|
مٹھائی کا شوقین,A SWEET TOOTH |
|
زُبان کِسی کِسی کی قابو میں ہوتی ہے,A TAME TONGUE IS A RARE BIRD |
|
بکواسی چور سے بھی بُرا,A TATTLER IS WORSE THAN A THIEF |
|
چائے کی دعوت,A TEA FIGHT |
|
سو دِن چور کے ایک دن شاہ کا,A THIEF IS CERTAINLY CAUGHT AT LAST |
|
دولت سو عیبوں کو چھپا لیتی ہے,"A THIEF PASSES FOR A GENTLEMAN , WHEN THIEVING HAS MADE HIM RICH" |
|
غریب کا دیوالیہ جلدی نکلتا ہے,A THIN MEADOW IS SOON MOWED |
|
کسی چیز میں اپنا حِصّہ ہو تو وہ بڑی دکھائی دیتی ہے,A THING IS BIGGER FOR BEING SHARED |
|
ایک انار سو بیمار,A THOUSAND APPLICANTS FOR ONE APPOINTMENT |
|
یہ چمن یوں ہی رہے گا,A THOUSAND YEARS HENCE THE RIVER WILL RUN AS IT DID |
|
دنیا کا سدا یہی حال رہے گا,A THOUSAND YEARS HENCE THE RIVER WILL RUN AS IT DID |
|
شریف کو عزت کا بہت خیال رہتا ہے,A THREAD WILL TIE AN HONEST MAN BETTER THAN A ROPE A ROGUE |
|
غدار کو دشمن جانو!,A TRAITOR IS ILL COMPANY |
|
درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتا ہے,A TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT |
|
سچا دوست ملنا مشکل ہے ۔ کیونکہ وہ تو گویا دوسری شکل میں تم خود ہی ہو,A TRUE FRIEND WILL NEVER BE FOUND OR HE IS AS IT WERE ANOTHER SELF |
|
ظلم کا بدلہ مل کر ہی رہتا ہے,A TYRANT IS MOST TYRANT TO HIMSELF |
|
بہادر کی نظر بُزدل کی تلوار سے زیادہ کام کرتی ہے,A VALIANT MAN`S LOOK IS MORE THAN COWARD'S SWORD |
|
بے کار چیز,A VAST EXTENT OF MARSH |
|
اپنی مرضی سے اُٹھایا بوجھ بوجھ ہی کیا ؟,A VOLUNTARY BURDEN IS NOT A BURDEN |
|
دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں,"A WALL HAS EARS, TOO" |
|
الوداع / الوداعی پارٹی,A WARM SEND OFF |
|
جِس کا پیٹ بھرا ہو وہ بھوکے کی تکلیف کیا سمجھتا ہے,A WELL-FILLED BELLY DOES NOT BELIEVE IN HUNGER |
|
بیوقوف ہر جگہ اپنی بیوقوفی ظاہِر کرتا ہے,A WHITE WALL IS A FOOL'S PAPER |
|
ضِدی کب کِسی کی مانتا ہے,A WILFUL MAN MUST HAVE HIS WAY |
|
ضِدی کے لیے عقلمند ہونا ضروری ہے,A WILFUL MAN NEEDS BE VERY WISE |
|
جہاں چاہ وہاں راہ,"WHERE THERE IS WILL, THERE IS A WAY" |
|
نادان دوست سے دانا دُشمن بھلا,A WISE FOE IS BETTER THAN A FOOLISH FRIEND |
|
چپ رہنا عقلمندی کی نِشانی ہے,A WISE HEAD MAKES A CLOSED MOUTH |
|
عقلمند آدمی چاند کو مٹھی میں لینے کی کوشش نہیں کرتا,A WISE MAN CARES NOT FOR WHAT HE CANNOT HAVE |
|
عقلمند بیوقوفوں کے تجربہ سے سیکھتا ہے,A WISE MAN GETS LEARNING FROM THOSE WHO HAVE NONE THEMSELVES |
|
دُنیا میں عقلمندوں کی تعداد بہت کم ہے,A WISE MAN IS A GREAT WONDER |
|
زر عقلمند پر قابو نہیں پاتا,A WISE MAN IS OUT OF THE REACH OF FORTUNE |
|
عقلمند نفس پر قابو رکھتا ہے اور نفس بیوقوف پر,A WISE MAN WILL BE MASTER OF MIND A FOOL WILL BE ITS SLAVE |
|
عقلمند موقع نکال لیتا ہے,A WISE MAN WILL MAKE MORE OPPORTUNITIES THAN HE FINDS |
|
عقلمند نُقصان کو مشتہر نہیں کرتا,A WISE MAN'S LOSS IS HIS SECRET |
|
بیوقوف میں ہمت کہاں ؟,A WITLESS HEAD MAKES WEARY FEET |
|
ادھر کنواں اُدھر کھائی,"A WOLF BESETS YOU ON THIS SIDE, A DOG ON THAT" |
|
بغل میں چھری مُنہ میں رام رام,A WOLF IN LAMB'S CLOTHING |
|
فرشتہ کے روپ میں بھیڑیا,A WOLF IN THE GARB OF A LAMB |
|
چور چوری سے جائے ہیرا پھیری سے نہ جائے,A WOLF MAY LOSE ITS TEETH BUT NOT ITS NATURE |
|
عورت اور شیشہ حِفاظت میں رکھنا چاہیۓ,A WOMAN AND GLASS ARE EVEN IN DANGER |
|
عورت صرف محبت یا نفرت ہی کر سکتی ہے,"A WOMAN EITHER LOVES OR HATES, THERE IS NO THIRD COURSE" |
|
عورت کی زبان بالوں سے بھی لمبی ہوتی ہے,A WOMAN'S HAIR IS LONG; HER TONGUE IS LONGER |
|
بھیڑ کی لات کیا ، عورت کی بات کیا,A WOMAN'S MIND AND THE WINTER WIND CHANGE OFT |
|
عورت کی نہیں بھی ہاں ہوتی ہے,A WOMAN'S NAY IS NO DENIAL |
|
عورت کا کام کبھی ختم نہیں ہوتا,A WOMAN'S WORK IS NEVER DONE |
|
عجوبہ چند روز کے بعد عجوبہ نہیں رہتا,A WONDER LASTS BUT NINE DAYS |
|
زُبان سے نکلی بات اور کمان سے نکلا تیر واپس نہیں آتے,A WORD AND A STONE LET GO CANNOT BE RECALLED |
|
پہلے تولو پھر بولو!,A WORD BEFORE IS WORTH TWO BEHIND |
|
زندگی دوبارہ نہیں آتی,"A WORD MAY BE RECALLED, A LIFE NEVER" |
|
بے محل بات بہت نقصان دہ ثابت ہو سکتی ہے,A WORD OUT OF SEASON MAY MAR THE COURSE OF A WHOLE LIFE |
|
ُبان سے گیا کمان سے گیا,A WORD SPOKEN IS AN ARROW LET FLY |
|
عقلمند کو اشارہ کافی ہے,A WORD TO THE WISE IS ENOUGH |
|
کام شروع کرنا ہی مشکل ہوتا ہے,A WORK BEGUN IS HALF DONE |
|
اریگر کام سے پہچانا جاتا ہے,A WORKMAN IS KNOWN BY HIS WORK |
|
دبے پر کیڑا بھی چوٹ کرتا ہے,A WORM WILL TURN |
|
بیکار چیز ٹوٹے گی کیا ؟,A WORTHLESS VESSEL DOES NOT GET BROKEN |
|
بھلا آدمی دِل میں کینہ نہیں رکھتا,A WORTHLY MAN IS NOT MINDFUL OF PAST INJURIES |
|
تِلوار کا گھاوٴ بھر جاتا ہے زُبان کا گھاوٴ نہیں بھرتا,A WOUND DOES NOT PIERCE THE SOUL |
|
زخم کا نِشان نہیں مٹتا,A WOUND NEVER HEALS SO WELL BUT THAT THE SCAR CAN BE SEEN |
|
وقت گُزرتے دیر نہیں لگتی,A YEAR BEGUN IS RECKONED AS ONE FINISHED |
|
جوانی میں آوارہ ۔ بڑھاپے میں فقیر,"A YOUNG IDLER, AN OLD BEGGAR" |
|
نو سو چوہے کھا کر بلی حج کو چلی,"A YOUNG WHORE, AN OLD SAINT" |
|
دھندلکے میں,A-DUSK |
|
بدر منقالی,ABAMBULACRAL |
|
دفعہ ترک,ABANDONMENT CLAUSE |
|
اپنے کئے کو بھگتو !,ABIDE BY YOUR DEED |
|
ناکام کوشش,ABORTIVE EFFORT |
|
آزادی سے بڑھ کر نہیں کوئی شے,"ABOVE ALL, LIBERTY" |
|
اچھا اور برا مقام,ABOVE BELOW THE SALT |
|
جُدائی محبت کے لیے ایسے ہی جیسے آگ کے لیے ہوا تھوڑی کو تو بجھا دیتی ہے لیکن روشن کو اور بھڑکاتی ہے,"ABSENCE IS TO LOVE WHAT WIND IS TO FIRE; IT PUTS OUT THE LITTLE, IT KINDLES THE GREAT" |
|
جدائی عشق کی آگ کو بھڑکا دیتی ہے,ABSENCE SHARPENS LOVE |
|
فراق میں عشق بھڑکتا ہے ۔ وصال سے جڑ پکڑتا ہ,"ABSENCE SHARPENS LOVE, PRESENCE STRENGTHENS IT" |
|
تھوڑا سا علم ہونا,ABSEY BOOK |
|
امیری جُرم نہیں,ABUNDACE IS NO FAULT |
|
جہا تک کسی کی نظر پہنچ سک,ACCORDING TO ONE'S LIGHTS |
|
زمانہ کی شکایت اپنا بچاو,ACCUSING THE TIMES IS BUT EXCUSING OURSELVES |
|
چپڑی نہ ملے تو روکھی ہی بھلی,ACORNS WERE GOOD TILL BREAD WAS FOUND |
|
مختصر طریقہ,ACROSS LOT |
|
اصلیت کو افعال ہی ظاہر کر سکتے ہیں,ACTIONS SPEAKS LOUDER THAN WORDS |
|
خدمت گاروں کی فہرست,ACTIVE LIST |
|
سپاہی کی نوکری,ACTIVE SERVICE |
|
تھوڑا تھوڑا کر کے بہت ہو جاتا ہے,"ADD A LITTLE TO A LITTLE, AND THERE WILL BE A GREAT HEAP" |
|
نک چڑھا,ADDLE EGG |
|
دوستوں کو نصیحت تنہائی میں اور تعریف مجمع میں کرنی چاہیۓ,"ADMONISH YOUR FRIENDS IN PRIVATE, PRAISE THEM IN PUBLIC" |
|
ُرے وقت کا کوئی ساتھی نہیں,ADVERSE FORTUNE BROUGHT FORTH DISCORD |
|
وقت پڑنے پر دوست اور دشمن کی پہچان ہوتی ہے,ADVERSITY IS THE BEST JUDGE OF A FRIEND AND A FOE |
|
بپتا سے گیان بڑے نہ دھن!,"ADVERSITY MAKES A MAN WISE, NOT RICH" |
|
شادی اور لڑائی کے معاملے میں کبھی نصیحت نہ دو,ADVICE NONE TO MARRY OR GO TO WAR |
|
بلی کے گلے میں گھنٹی کون باندھے ؟,ADVICE WAS FORTHCOMING FROM ALL; FEW ACCEPTED THE DANGER |
|
نصیحت کی قدر بعد میں ہوتی ہے,ADVICE WHEN MOST NEEDED IS LEAST HEEDED |
|
خوشامدی کا کون اعتبار نہیں کرتا ؟,AFFIRMATIONS ARE APTER TO BE BELIEVED THAN NEGATIONS |
|
غم کے بعد خوشی,AFTER A FUNERAL A FEAST |
|
طوفان کے بعد سکون,AFTER A STORM COMES A CALM |
|
صُبح کے کھانے کے بعد آرام شام کے کھانے کے بعد سیر صحت کے لیے مُفید ہے,AFTER DINNER SIT A WHILE; AFTER SUPPER WALK A MILE |
|
کام کے بعد آرام,AFTER RECKONING ONE MUST DRINK |
|
مُصیبتوں کے بعد آرام,"AFTER SO MONEY SHIP-WRECKS, THE HARBOUR" |
|
بعد از وقت نصیحت فضول,AFTER THE DEED NO COUNSEL IS OF ANY AVAIL |
|
موقع گُزرنے پر سب عقلمند بن جاتے ہیں,AFTER WIT IS EVERYBODY'S WIT |
|
بعد از وقت سمجھ آئی تو کیا ؟,AFTER WIT IS FOOL'S WIT |
|
قدرتی طبع کے خلاف,AGAINST THE GRAIN |
|
بڑھاپا اور شادی انسان اور حیوان دونوں کو رام کر دیتے ہیں,AGE AND WEDLOCK TAME MAN AND BEAST |
|
مُقدمہ بازی تباہ کر دیتی ہے,"AGREE, FOR THE LAW IS COSTLY" |
|
روگ آتا گھوڑے کی چال ہے جاتا چیونٹی کی چال ہے,"AGUES COME ON HORSEBACK, BUT GO AWAY ON FOOT" |
|
روز کی عید کا چاوٴ نہیں رہتا,ALIKE EVERY DAY MAKES A CLOUT ON SUNDAY |
|
کھیل میں کون بڑا کون چھوٹا,ALL ARE FELLOWS AT FOOTBALL |
|
خوشامدی آدمی دوست نہیں ہوتے,"ALL ARE NOT FRIENDS, THAT SPEAK US FAIR" |
|
مایوس ہونا کفر ہے,ALL ARE NOT HANGED THAT ARE CONDEMNED |
|
ہر چمکتی چیز سونا نہیں ہوتی,ALL ARE NOT MAIDENS THAT WEAR FAIR HAIR |
|
ُتے کے بھونکنے سے کوئی چور نہیں بن جاتا,ALL ARE NOT THIEVES THAT DOGS BARK AT |
|
آزمائش بھلے بُرے کی کسوٹی ہے,ALL ARE PRESUMED GOOD TILL THEY ARE FOUND IN A FAULT |
|
شکاری جانور بہادر یا دغا باز ہوتے ہیں,ALL BEASTS OF PREY ARE STRONG OR TREACHEROUS |
|
پانچوں اُنگلیاں برابر نہیں ہوتیں,ALL BREAD IS NOT BAKED IN ONE OVEN |
|
سب اپنا ہی فائدہ سوچتے ہیں,ALL BRING GRIST TO YOUR MILL |
|
دُنیا میں اپنا کُچھ بھی نہیں,ALL CAME FROM AND WILL GO TO OTHERS |
|
مُصیبت میں کسی پر اعتبار نہیں رہتا,ALL CATS ARE GREY IN THE DARK |
|
مُصیبت میں سب بھائی بھائی,ALL COLOUR WILL AGREE IN THE DARK |
|
اپنی غلطی کو کوئی نہیں مانتا,"ALL COMPLAIN OF WANT OF MEMORY, BUT NONE WANT OF JUDGEMENT" |
|
آدھی چھوڑ ساری کو دھاۓ آدھی رہے نہ ساری !,"ALL COVET, ALL LOSE" |
|
سوچ سمجھ کر کام کرنا عقلمند کی نشانی ہے,"ALL DELAY IS HATEFUL, BUT IT CAUSES WISDOM" |
|
سب کو ایک ہی چیز نہیں بھاتی,ALL DO NOT ADMIRE AND LOVE THE SAME THINGS |
|
اخلاق کو ہر جگہ خوش آمدید کہا جاتا ہے,ALL DOORS ARE OPEN TO COURTESY |
|
حد سے گُزرنا عیب ہے,ALL EXCESS TURNS INTO VICE |
|
اعتبار بغیر کام نہیں چلتا,ALL FAIL WHERE FAITH FAILS |
|
مورکھ کی ناوٴ کبھی نہیں تیرتی,ALL FAILS THAT FOOLS THINK |
|
دیانت دار خوشامد پسند نہیں کرتا,ALL FALSE PRAISE WOUNDS AN HONEST MIND |
|
شہرت خطرناک چیز ہے اچھی سے حاسد پیدا ہوتے ہیں اور بُری سے خود کو شرم آتی ہے,"ALL FAME IS DANGEROUS; GOOD BRINGS ENVY, BAD SHAME" |
|
سب کو ایک لاٹھی سے نہیں ہانکا جاتا,ALL FISH ARE NOT CAUGHT WITH FLIES |
|
اللہ کی رحمت اور نیکی کی کوئی انتہا نہیں,ALL GOOD COMES TO AN END-EXCEPT THE GOODNESS OF GOD |
|
تنگ دستی سب سے بڑی مُصیبت ہے,ALL GRIEFS WITH BREAD ARE LESS |
|
گیروے کپڑوں سے کوئی جوگی نہیں ہو جاتا,ALL HOODS MAKE NOT MONKS |
|
وعدہ توڑنا,BREAK ONE'S WORD |
|
غلطی کرنا,"BREAK PRISCIAN,S HEAD" |
|
غم سے مر جانا,BREAK THE HEART |
|
آغاز کرنا,BREAK THE ICE |
|
غیر متو قع خبر دینا,BREAK THE NEWS |
|
مر جانا,BREATHE ONE'S LAST |
|
اختصار ظرافت کی جان ہے,BREVITY IS THE SOUL OF WIT |
|
آنکھوں سُکھ کالجے ٹھنڈک,"BRIGHT TO SIGHT HEART,S DELIGHT" |
|
ثابت کرنا,BRING HOME TO |
|
غم میں خوشی کا ذکر مت چھیڑو,BRING NOT A BAGPIPE TO A MAN IN TROUBLE |
|
حقیقت کی پہچان کروانا,BRING ONE TO ONE'S SENSES |
|
نیلامی کرنا,BRING THE HAMMER |
|
زندگی ادا کرنا,BRING TO LIFE |
|
ظاہر کرنا,BRING TO LIGHT |
|
وجہ بننا,BRING TO PASS |
|
شرط منوانا,BRING TO TERMS |
|
پاک جگہ کی عزت کرو!,BRING UP A RAVER AND IT WILL PECK OUT YOUR EYES |
|
آخر پر,BRING UP THE REAR |
|
سانپ کو لاکھ دودھ پلاوٴ جب موقع ملے گا ڈنک مارے گا,BROKEN FRIENDSHIP MAY BE SOLDERED BUT NEVER SOUND |
|
ٹوٹے ہوۓ دِل پہلے کی طرح نہیں جُڑتے !,BROKEN SACKS WILL HOLD NO CORN |
|
بھائی بھائی ہی رہیں گے,"BROTHER QUARREL LIKE THIEVES INSIDE A HOUSE, BUT OUTSIDE THEIR SWORDS LEAP OUT IN EACH OTHER`S DEFENCE" |
|
پھوٹے گھڑے میں پانی نہیں ٹھہرتا,"BROTHERS QUARREL LIKE THIEVES INSIDE A HOUSE, BUT OUTSIDE" |
|
شادی اور تعمیر عمارت میں خرچے کا اندازہ لگانا مشکل ہوتا ہے,BUILDING AND MARRYING OF CHILDREN ARE GREAT WASTERS |
|
شیخی باز بُزدل ہوتے ہیں,BULLIES ARE GENERALLY COWARDS |
|
تھوڑے فائدے کے لیے زیادہ نُقصان کرنا,BURNS NOT YOUR HOUSE TO FRIGHT AWAY THE MICE |
|
شعلے کا بھڑک اُٹھنا,BURST INTO FLAME |
|
کام کاج دماغ کو تقویت دیتے ہیں لیکن زیادہ مُطالعہ اسے کمزور کرتا ہے,"BUSINESS AND ACTION STRENGTHEN THE BRAIN, BUT MUCH STUDY WEAKNES IT" |
|
زندگی کا لُطف کام کرنے ہی سے ہے,BUSINESS IS THE SALT OF LIFE |
|
جِس کام میں غفلت کی گیا !,"BUSINESS NEGLECTED, BUSINESS LOST" |
|
محسود بنتا ترس کھاۓ جانے سے بہتر ہے,BUT ENVY IS BETTER WORTH THAN COMPASSION |
|
آس میں زندگی ہے یاس میں موت ۔ آسا جئے نراسا مرے,"BUT FOR HOPE, THE HEART WOULD BACK" |
|
اگر مگر نہ کیجئے,BUT ME NO BUTS |
|
ایک انڈہ وہ بھی گندہ,BUT ONE EGG AND THAT TOO ADDLED |
|
مکھن صبح کو صحت بخش دوپہر کو فائدہ مند اور شب کو نقصان دہ ہوتا ہے,"BUTTER IS GOLD IN THE MORNING, SILVER AT NOOR, LEAD AT NIGHT" |
|
فضول خرچ ہمیشہ تنگ دست رہتا ہے,"BUY WHAT YOU DO NOT WANT, AND YOU WILL SELL WHAT YOU CANNOT SPARE" |
|
پیسہ خرچنے والا دیکھ بھال کر چیز خریدتا ہے,BUYERS WANT A HUNDRED EYES; SELLERS NONE |
|
مانگنے کی نسبت خرید لینا سستا پڑتا ہے,BUYING IS CHEAPER THAN ASKING |
|
نکالتے نکالتے قارون کا خزانہ بھی خالی ہو جاتا ہے,"BY ALWAYS TAKING OUT AND NEVER PUTTING IN, THE BOTTOM IS SOON REACHED" |
|
جیسا کرو گے ویسا بھرو گے,"BY BEARING WITH OTHERS, YOU SHALL BE BORNE WITH" |
|
بڑی حد تک,BY FAR |
|
نذرانہ سے معافی مل جاتی ہے,BY GIFT ONE GETS PARDON |
|
ہاتھوں کے ذریعے طاقت سے,BY HAND |
|
گمنامی سے شہرت بڑھتی ہے,BY HIS VERY CONCEALMENT HE ADDED FAME TO FAME |
|
آہستہ آہستہ,BY INCHES INCH BY INCH |
|
اکیلا ، خود ، تنہا,BY IT SELF |
|
بڑا فرق ہونا,BY LONG ODDS |
|
وقت ضائع کرنے والا کبھی کوئی کام نہیں کر سکتا !,BY LOSING PRESENT TIME WE LOSE ALL TIME |
|
نہیں رہتی ہے وہ خوبی جہاں عصمت میں داغ آیا !,BY NO ART CAN CHASTITY BE REPAIRED WHEN ONE INJURED |
|
ہر صورت میں,BY NO MANNER OF MEANS |
|
یقیناً نہیں,BY NO MEANS |
|
بہت مشکل سے,"BY OR WITH THE SKIN OF ONE,S TEETH" |
|
کسی نے لقمان سے پوچھا عقل کس سے سیکھی ؟ جواب دیا بیوقوفوں سے !,BY OTHERS` FAULTS WISE MEN CORRECT THEIR OWN |
|
استقلال بڑی چیز ہے,BY PERSEVERANCE THE SNAIL REACHED THE ARK |
|
وجہ سے,BY REASON OF |
|
جنگل کا قانون,BY THE RULE OF THUMB |
|
ایک رستے میں,BY THE SAME TOKEN |
|
بال بال,BY THE SKIN OF ONE'S TEETH |
|
ویسے ہی,BY THE WAY |
|
کافی مقدار میں,BY THE YARD |
|
ہر چیز کا وقت ہوتا ہے,BY TIME ALL THINGS ARE PRODUCED AND JUDGED |
|
ہمت کرے انسان تو کیا ہو نہیں سکتا !,BY TRYING THE GREEKS GOT INTO TROY |
|
وجہ سے,BY VIRTUE OF |
|
زبانی طور پر,BY WORD OF MOUTH |
|
پہلے تولو ، پھر بولو !,CALCULATE WELL BEFORE YOU SPEAK |
|
گالیاں دینا,CALL NAMES |
|
شیطان کا نام لینے کی دیر ہے جھٹ آتا ہے,CALL NOT THE DEVIL; HE WILL COME FAST |
|
بُہادر کا امتحان مُصیبت میں ہوتا ہے,CALMITY IS THE TOUCH STONE OF A BRAVE MIND |
|
کہیں مُردے بھی زندہ ہوتے ہیں,CAN THE DRY BONES LIVE |
|
کوئل نہ ہوۓ اجلی چاہے نو من صابن لگاۓ,CAN THE ETHIOPIAN CHANGE HIS SKIN? |
|
سمجھ نہ سکنے والا,CANNOT MAKE A HEAD OR TAIL |
|
جتنی دولت اتنی ہی زیادہ ہوس اور فِکر,CARE FOLLOWS INCREASING WEALTH AND THE DESIRE FOR GREATER THINGS |
|
فکر لا حاصِل ہے ۔ فِکر علاج نہیں,CARE IS NOT CURE |
|
فِکر بُری بلا !,CARE KILLED THE CAT |
|
آدھی چھوڑ ساری کو دھاۓ آدھی رہے نہ ساری پاۓ,"CARELESS OF THINGS WHICH ARE NEAR, WE PURSUE EAGERLY THINGS WHICH ARE FAR AWAY" |
|
فِکر پیچھا نہیں چھوڑتے,CARES PASSES EVERY AGE |
|
گدھ پہلے شور مچاتے ہیں پھر مردار کو کھا جاتے ہیں,CARRION CROWS BEWAIL THE DEAD SHEEP AND THEN EAT THEM |
|
مقصد حاصل کرنا,"CARRY ONE,S POINT" |
|
الزام کو برداشت کرنا,"CARRY THE WAR INTO THE ENEMY,S CAMP" |
|
بہت زیادہ کرنا,CARRY TO EXCESS |
|
اُلٹے بانس بریلی کو !,CARRYING COAL TO NEWCASTLE |
|
ایک ہی ڈھیر کے چاول ، ایک ہی سانچے میں ڈھلے,CAST IN THE SAME MOULD |
|
دل لگی کرنا,CAST JOKES AT |
|
جِس ہنڈیا میں کھاۓ اسی میں چھید کرے,CAST NOT DUST INTO THE WELL THAT GIVES YOU WATER |
|
اُمید پر زیادہ بھروسہ نہ رکھو !,CAST NOT FORTH THE OLD WATER TILL THE NEW COME IN |
|
طعنہ دینا,"CAST,THROW, IN ONE'S TEETH" |
|
شراب کے پیچھے اصلیت نہ کھو بیٹھو !,CATCH NOT AT THE SHADOW AND LOSE THE SUBSTANCE |
|
سا نسں ر کنا کسی خو ف یا صد مے کی و جہ سے,CATCH ONE'S BREATH |
|
جھلک دیکھنا,CATCH SIGHT OF |
|
خیالی پلاوٴ مت پکاوٴ,CATCH THE BEAR BEFORE YOU SELL HIS SKIN |
|
اس دُنیا میں ہے بڑی آپا دھاپی جو مارے سو میری !,CATCH WHO CATCH CAN |
|
کوّے کے کوسنے سے مور نہیں مرتے,CATTLE DO NOT DIE BY THE CURSES OF CROWS |
|
سلامتی کے لیے احتیاط ضروری ہے,CAUTION IS THE PARENT OF SAFETY |
|
دُنیا میں اتفاق کی حکومت ہے,CHANCE CONTRIVES BETTER THAN WE OURSELVES |
|
رشتہ اتفاق سے لیکن دوستی مرضی سے ہوتی ہے,CHANCE MAKES RELATIONS; CHOICE MAKES FRIENDS |
|
مالک بدل جانا,CHANGE HANDS |
|
خُدا کی جایا کہیں دھوپ کہیں سایہ,CHANGE OF FORTUNE IS THE LOT OF LIFE |
|
جگہ بدلنا,CHANGE OF VANUE |
|
چال تبدیل کرنا,CHANGE THE LEG |
|
شغل بدل سکتے ہیں لیکن دوست مستقل چاہیئں,"CHANGE YOUR PLEASURE, BUT NEVER CHANGE YOUR FRIENDS" |
|
گفتگو سے مُسرت حاصِل ہوتی ہے,CHANGING OF WORDS IS LIGHTING OF HEARTS |
|
خیرات میں دیا رائیگاں نہیں جاتا,CHARITY ALWAYS SUCCEEDS |
|
ہاتھ کا دیا ہی کام آتا ہے ۔ نیکی کبھی نہ کبھی کام آتی ہے,CHARITY BEGINS AT HOME |
|
خیرات گھر سے شروع ہوتی ہے,CHARITY BEGINS AT HOME |
|
انسان غریب خیرات سے نہیں بلکہ لالچ سے ہوتا ہے,CHARITY GIVES HERSLEF RICH; COVETOUSNESS HOARDS ITSELF POOR |
|
نہیں رہتی ہے وہ خوبی جہاں عصمت میں آیا داغ,CHASTITY ONCE TARNISHED CAN BE RESTORED BY NO ART |
|
کم خرچ بالا نشین,CHEAP AND BEST |
|
مہنگا بیچو پر کھرا بیچو,"CHEAT ME IN THE PRICE, BUT NOT IN THE GOODS" |
|
دھوکے کبھی پھلتے پھولتے نہیں دیکھے گئے,CHEATS NEVER PROSPER |
|
مہنگا روئے ایک بار سستا روئے بار بار,CHEEP THINGS ARE ROTTEN |
|
چھوٹوں سے بڑے ہوتے آۓ,CHILD IS THE FATHER OF MAN |
|
اوچھے کے پیٹ میں بات نہیں پچتی,CHILDREN AND FOOLS TELL THE TRUTH |
|
بچے تکلیف تو سب دیتے ہیں لیکن آرام کوئی کوئی,"CHILDREN ARE CERTAIN CARE, BUT VERY UNCERTAIN COMFORTS" |
|
غریب کی اولاد ہی دولت ہے,CHILDREN ARE POOR MAN'S RICHES |
|
بچوں کو جیسا سکھاوٴ سیکھ جاتے ہیں,CHILDREN ARE WHAT YOU MAKE THEM |
|
اولاد کے ساتھ فکر وابستہ ہے,CHILDREN BRING WITH THEM INNUMERABLE CARES |
|
جیسا باپ ویسا بیٹا,CHIP OF THE OLD BLOCK |
|
ایک ہی تھیلی کے چٹے بٹے,CHIPS OF THE SAME BLOCK |
|
عورت اور کپڑے کو دن میں دیکھ کر لینا چاہیۓ,CHOOSE NEITHER A WOMAN NOR LINEN BY CANDLE LIGHT |
|
سراۓ کے نزدیک یا کونے میں مکان اچھا نہیں,"CHOOSE NOT A HOUSE NEAR AN INN, OR IN A CORNER" |
|
پارٹی چننا,CHRISTMAS COMES BUT ONCE A YEAR |
|
حالات سے معاملات بدل جاتے ہیں,CIRCUMSTANCE ALTER CASES |
|
مُصیبت آدمی کو باتیں کرنا سکھا دیتی ہے,CLAMITIES MAKE GREAT TALKERS |
|
تو مجھے میں تجھے,CLAW ME AND I WILL CLAW THEE |
|
صفائی سے عمر بڑھتی ہے,CLEANLINESS IS A FINE LIFE-PRESERVER |
|
صفائی پارسائی سے دوسرے درجہ پر ہے,CLEANLINESS IS NEXT TO GODLINESS |
|
ظلم کا علاج رحمدلی بھی ہے,CLEMENCY IS THE REMEDY OF CRUELTY |
|
لوہے کو لوہا کاٹتا ہے,CLEVERNESS SEEKS CLEVERNESS |
|
اپنا اپنا پرایا پرایا,"CLOSE SITS MY SHIRT, BUT CLOSER MY SKIN" |
|
اپنا اپنا ہے پرایا پرایا,"CLOSEST MY SHIRT ,BUT CLOSER MY SKIN" |
|
سر دار یا رہنما,COCK OF THE LOFT |
|
بغیر مانگے نصیحت کڑوی لگتی ہے,"COLD TEA AND COLD RICE MAY BE ENDURED, BUT NOT THE COUNSEL UNCALLED" |
|
مشترکہ عمل,COMBINED OPERATION |
|
آوٴ تمہارا گھر جاوٴ کوئی جھگڑا نہیں,"COME AND WELCOME, GO BY AND NO QUARREL" |
|
بغیر پوچھے راۓ مت دو,COME NOT TO THE COUNSEL UNCALLED |
|
واقع ہونا,COME OFF |
|
رستے میں آنا,"COME ONE,S WAY" |
|
عُرُوج پر پہنچنا,COME TO A HEAD |
|
ہمیشہ کے لیے,COME TO AN END |
|
بد قسمتی کا سامنا کرنا,COME TO GRIEF |
|
وصول ہونا,COME TO HAND |
|
کتے کی طرح پیچھا کرنا حکم ماننا,COME TO HEEL |
|
زندگی ادا کرنا,COME TO LIFE |
|
ظاہر کرنا,COME TO LIKE |
|
ختم ہو جانا,COME TO NAUGHT |
|
لا حاصل,COME TO NOTHING |
|
آسانی سے حاصل ہو جانا,"COME TO ONE,S HAND" |
|
ر بات کے لیے موقع ہوتا ہے,ALL HOURS ARE NOT RIPE |
|
مُحبت اور جنگ میں سب کچھ جائز ہے,ALL IS FAIR IN LOVE AND WAR |
|
واقع ہونا,COME TO PASS |
|
نُمایا ں ہو جانا,COME TO THE FRONT |
|
غرور کی نسبت آرام بہتر ہے,COMFORT IS BETTER THAN PRIDE |
|
ہونہار پوت کے پاوٴں پالنے میں ہی نظر آ جاتے ہیں,COMING EVENTS CAST THEIR SHADOWS BEFORE HAND |
|
پوت کے پاوٴں پالنے میں نظر آتے ہیں,COMMING EVENTS CAST THEIR SHADOWS BEFORE |
|
مُصیبت ایک کر دیتی ہے,COMMON DANGER PRODUCES AGREEMENT |
|
طاقتور کی دوستی پر بھروسہ مت کرو,COMPANIONSHIP WITH A POWERFUL PERSON IS NEVER TO BE TRUSTED |
|
مرگ انبوہ جشن دارد,COMPANY IN DISTRESS MAKES THE SORROWLESS |
|
مُقابلہ ناگوار ہوتا ہے,COMPARISONS ARE ODIOUS |
|
ایک اور ایک مل کر اگیارہ ہو جاتے ہیں,CONCORD MAKES LOWLY POWER HELPFUL |
|
حالات ہی بناۓ اور حالت ہی بگاڑے,CONDITION MAKES AND CONDITION BREAKS |
|
دل کو دل سے راہ ہوتی ہے,CONFIDENCE BEGETS CONFIDENCE |
|
اعتبار سے عموماً اعتبار پیدا ہوتا ہے,CONFIDENCE PLACED IN ANOTHER OFTEN COMPELS CONFIDENCE RETURN |
|
ضمیر روح کی آواز ہے اور جذبات جِسم کی,CONSCIENCE IS THE VOICE OF THE SOUL; THE PASSIONS ARE THE VOICE OF THE BODY |
|
ضمیر زبان کی لگان ہے,CONSCIENCE PLACES A BRIDLE UPON THE TONGUE |
|
دُشمن کو بھی دوست بنایا جا سکتا ہے,CONSIDER THAT A FRIEND MAY BE MADE OUT OF AN ENEMY |
|
روز کے ٹپکے سے پتھر بھی گھس جاتا ہے,CONSTANT DROPPING WEARS AWAY THE STONE |
|
قناعت سے بڑھ کر کوئی دولت نہیں,CONTENT IS BETTER THAN RICHES |
|
قناعت ہی اصل پارس پتھر ہے,CONTENT IS THE TRUE PHILOSPHER'S STONE |
|
تھوڑے میں راضی ہونے میں ہی زیادہ خوشی ہے ۔ نہ آۓ کی خوشی نہ گئے کا غم,"CONTENTED WITH YOUR LOT, YOU WILL LIVE WISELY" |
|
بڑی دولت قناعت ہی ہے,CONTENTMENT IS A GREAT GAIN |
|
ُفتگو سے اصلیت جانی جاتی ہے,CONVERSATION MAKES WHAT HE IS |
|
گفتگو غور و خوض سے زیادہ سکھاتی ہے,CONVERSATION TEACHES MORE THAN MEDITATION |
|
دائی سے پیٹ چھپانا,COOKS ARE NOT TO BE TAUGHT IN THEIR OWN KITCHEN |
|
انتظار کروانا,"COOL OR KICK ONE,S HEEL" |
|
حساب پاک دوستی ، دُرست,CORRECT ACCOUNTS KEEP GOOD FRIENDS |
|
نصیحت سُننے میں نقصان کیا ؟,COUNSEL BREAKS NOT THE HEAD |
|
اصلاح ہر وقت کی اچھی,COUNSEL IS NEVER OUT OF DATE |
|
نصیحت حُکم نہیں,COUNSEL IS NOT COMMAND |
|
آئندہ کے غیر یقینی واقعہ پر بہت زیادہ انحصار کر لینا,COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY ARE HATCHED |
|
نصیحت کو سن لینا اور اس پر عمل کرنا نصیحت دینے سے بہتر ہے,IT IS SAFER TO HEAR AND TAKE COUNSEL THAN TO GIVE IT |
|
دُشمن پر فتح پانے کی نسبت اس سے صُلح کر لینا اچھا ہے,IT IS SAFER TO RECONCILE AN ENEMY THAN TO CONQUER HIM |
|
جو شخص بُرے ہمساۓ کے نزدیک رہتا ہے اپنے سر پر تباہی لاتا ہے,IT IS SOMEWHAT OF A DISASTER TO LIVE NEAR A BAD NEIGHBOUR |
|
کام کو کام سکھاتا ہے,IT IS WORKING THAT MAKES A WORKING MAN |
|
زندگی مختصر مگر نیک ہو,"IT MATTERS NOT HOW LONG YOU HAVE LIVED, BUT HOW WELL" |
|
اپنے وطن کے لئے باعِزت موت سے بڑھ کر اور کیا خوشی ہو سکتی ہے ؟,IT IS SWEET TO DIE HONOURABLE FOR ONE'S OWN COUNTRY |
|
مُصیبت کے مارے کو دُکھ کے ساتھیوں کی یاد پیاری لگتی ہے,IT IS SWEET TO THE WRETCHED TO HAVE HAD COMPANIONS IN ADVERSITY |
|
اچھی پوشاک شرافت کی نشانی گنی جاتی ہے,IT IS THE COAT THAT MAKES THE GENTLEMAN |
|
غلطی ہر انسان سے ہوتی ہے لیکن بار بار غلطی کرنا بیوقوف کا کام ہے,"IT IS THE NATURE OF MEN TO ERR, OF A FOOL TO PERSEVERE IN ERROR" |
|
مرے ہوۓ کو مارنا فطرتِ انسانی ہے,IT IS THE NATURE OF MORTALS TO KICK A FALLEN MAN |
|
بدقسمت آدمیوں کی خصلت ہے کہ دوسروں کا برابر چاہیں اور اچھوں سے حسد کریں,IT IS THE NATURE OF THE WRETCHED TO BE ILL-DISPOSED AND TO ENVY THE GOOD |
|
دنیا میں قدر نہیں صاحب کمال کی !,IT IS THE ORDINARY WAY OF THE WORLD TO KEEP FOLLY AT THE HELM AND WISDOM UNDER THE HATCHES |
|
انسان رُتبے سے جانا جاتا ہے,IT IS THE PLACE THAT SHOWS THE MAN |
|
روحانی دولت ہی انسان کو امیر اور خوش بناتی ہے,IT IS THE RICHES OF THE MIND ONLY THAT MAKE A MAN RICH AND HAPPY |
|
سچی بات ہمیشہ کڑوی لگتی ہے,IT IS THE TRUTH WHICH IRRITATES A MAN |
|
میرا بچھڑا بوڑھا ہو گیا پر بیل نہ ہوا,IT IS TIME TO BE WISE WHEN YOU HAVE A BEARD |
|
اچھی خبر جس پر یقین نہ آئے,IT IS TOO GOOD TO BE TRUE |
|
سچی بات کو سن کر ہی غصہ چڑھتا ہے,IT IS TRUST MAKES A MAN ANGRY |
|
موت کا کوئی مقام مقرر نہیں اس لئے ہر جگہ خبردار رہو,"IT IS UNCERTAIN IN WHAT PLACE DEATH MAY BE Y LOOKING OUT FOR YOU; THEREFORE, IN EVERY PLACE OUT FOR DEATH" |
|
موقع کو ہاتھ سے گنوا کر پھر اس کی تلاش کرنا فضول ہے,IT IS VAIN TO LOOK FOR YESTERDAY'S FISH IN THE HOUSE OF THE OTHER |
|
زمانے کے ساتھ چلنا ہی ٹھیک ہے,IT IS VAIN TO MISLINK THE CURRENT OF FASHION |
|
جہاں سنی نہ جاۓ وہاں عقل کی بات کرنا فضول ہے,IT IS VAIN TO SPEAK REASON WHERE IT WILL NEVER BE HEARD |
|
جب دوسرے کو بیچنے کی ضرورت ہو تو خریدنے میں فائدہ رہتا ہے,IT IS WELL TO BUY WHEN SOMEONE ELSE WANTS TO SELL |
|
د ن دیہا ڑ ے,BROAD DAYLIGHT |
|
آغاز بد انجام بد,A BAD BEGINNING MAKES A BAD ENDING |
|
خالی میدان سے جھاڑی ہی بھلی ۔ پہاڑ نہ ہو تو تِنکے کی اوٹ بھلی ,A BAD BUSH IS BETTER THAN THE OPEN FIELD |
|
جیسا کام ویسا دام ۔ جیسی روح ویسے فرشتے,A BAD CAT DESERVES A BAD RAT |
|
اناڑی باورچی اپنی ہی انگلیاں چاٹتا ہے,A BAD COOK LICKS HIS OWN FINGERS |
|
بُری بَہُو سے ہزار بلائیں بہتر,A BAD DAUGHTER-IN-LAW IS WORSE THAN A THOUSAND DEVILS |
|
بلکل پاگل,A BAD HAT |
|
بَد خاوند بھَلا آدمی نہیں ہو سکتا,A BAD HUSBAND CANNOT BE A GOOD MAN |
|
جیسا شوہر ویسی بیوی,A BAD JACK MAY HAVE AS BAD A JILL |
|
بُرا دل بُری طبعیت,"A BAD MIND,A BAD DISPOSITION" |
|
بُرے ہمسائے سے اِسی قدر نُقصان ہوتا ہے جِتنا اچّھے ہمسائے سے فائدہ,A BAD NEIGHBOUR IS AS GREAT EVIL AS A GOOD NEIGHBOUR IS AN ADVANTAGE |
|
بَد احتیاطی چوروں کو دعوت,A BAD PADLOCK INVITES A PICKLOCK |
|
بُری چیز ہمیشہ موجود رہتی ہے ۔ بُرے کو مَوت کہاں,A BAD THING NEVER DIES |
|
بُرے کام کا بُرا نتیجہ ۔ یا اَنجام,A BAD WAY HAS A BAD END |
|
ناچ نا جانے آنگن ٹیڑھا,A BAD WORKMAN ALWAYS QUARRELS WITH HIS TOOLS |
|
گنجا سَر جلد مُنڈ جاتا ہے,A BALD HEAD IS SOON SHAVEN |
|
قول ہارنا مَردوں کا کام نہیں,A BARGAIN IS AFTER ALL A BARGAIN |
|
مُرغ کیلئے ہیرے کی نِسبت جَو کا دانہ بہتر ہے,A BARLEY CORN IS BETTER THAN A DIAMOND TO A COCK |
|
آزادی کی رُوکھی سُوکھی غُلامی کے زردے پلاوٴ سے بہتر ہے,A BEAN IN LIBERTY IS BETTER THAN A COMFIT IN A PRISON |
|
خوشگوار تجربہ / آرام دہ,A BED OF ROSES |
|
فقیر کا دیوالیہ کیا ؟,A BEGGAR CAN NEVER BE BANKRUPT |
|
ننگا کھڑا جاڑ میں ہے کوئی لے کپڑے اُتار,A BEGGAR DANCES BEFORE A THIEF |
|
پیٹ بَھرنے سے مَطلب ہے چکنی چُپڑی ہو تو کیا رُوکھی سُوکھی ہو تو کیا,"A BELLYFUL,S A BELLYFUL WHETHER IT BE MEAT OR DRINK" |
|
بڑا سر تھوڑی عقل,A BIG HEAD AND LITTLE COLT |
|
اہمیت کا حامل شخص,A BIG NOISE |
|
نو نقد تیرہ اُدھار ۔ لمبے ادھار سے کم منافع بہتر ہے,A BIRD IN HAND IS WORTH THAN TWO IN BUSH |
|
صبح کا ناشتہ سارا دن کچھ نہ کھانے سے بہتر ہے,A BIT IN THE MORNING IS BETTER THAN NOTHING ALL DAY |
|
دُوسرے کے ہاتھ کی کٹھ پُتلی,"A BIT OF WOOD MOVED BY STRINGS IN SOME ONE ELSE,S HAND" |
|
توقع سے زیادہ برداشت کرنا,A BIT THICK |
|
لڑائی کی جڑ ہَنسی,A BITTER JEST IS THE POISON OF FRIENDSHIP |
|
بے عزتی برداشت کرنا,A BITTER PILL TO SWALLOW |
|
اَچّھوں کے بُرے بُروں کے اَچّھے ہوتے آئے,A BLACK HEN LAYS A WHITE EGG |
|
شیطان کے گھر فرشتہ,A BLACK HEN LAYS WHITE EGGS |
|
پڑھے نہ لکھے نام محمد فاضل,A BLACK MAN BEING CALLED MR.WHITE |
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد,A BLIND MAN IS NO JUDGE OF COLOURS |
|
کبھی اندھے کے بھی ہاتھ بٹیر لگ جاتا ہے,A BLIND MAN MAY CATCH A HARE |
|
خون سب کا برابر !,A BLOOD IS ALIKE ANCIENT |
|
جب تک عیب پوشیدہ عیب نہیں,A BLOT IS NO BLOT UNTIL IT BE HIT |
|
جو کام نرمی سے نکل سکتا ہے سختی سے نہیں نکل سکتا,"A BLUNT WEDGE WILL DO IT, WHERE SOMETIMES A SHARP AXE WILL NOT" |
|
خواجہ کا گواہ مینڈک ۔ شیخی باز اور جھوٹا آپس میں بھائی بھائی ہیں,A BOASTER AND A LIAR ARE COUSINS |
|
کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا,A BOOK IS A FRIEND THAT NEVER DECEIVES |
|
حسَد کا شِکار صِرف بہادُر یا خُوش قِسمت اشخاص ہی ہوتے ہیں,A BRAVE MAN OR A FORTUNATE ONE IS ABLE TO BEAR ENVY |
|
مردانہ پسپائی بڑی شجاعت کا کام ہے,A BRAVE RETREAT IS A BRAVE EXPLOIT |
|
رشوت ہر جگہ راستہ بنا لیتی ہے,A BRIBE WILL ENTER WITHOUT KNOCKING |
|
زبان کو لگام ضروری ہے,A BRIDLE FOR A TONGUE IS A NECESSARY PIECE OF FURNITURE |
|
غیر معتبر شخص,A BROKEN REED |
|
ٹوٹے گھڑے میں پانی نہیں ٹھہرتا,BROKEN SACK WILL HOLD NO CORN |
|
بھائی خدا داد دوست ہے,A BROTHER IS A FRIEND GIVEN BY NATURE |
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے,A BUMT CHILD DREADS THE FIRE |
|
رسّی جل گئی پر بل نہیں گیا,A BURNT ROPE DOES NOT LOSE IN TWIST |
|
کام کرنے والا سب خرافات سے بچا رہتا ہے,A BUSY PERSON IS SAFE FROM TEMPTATION |
|
سُکھ کی آدھی ہی بَھلی,A CACK EATEN IN PEACE IS BETTER THAN TWO IN TROUBLE |
|
چوکیدار سوئے ڈاکو مار مارے,A CARELESS WATCH INVITES THE VIGILANT FOE |
|
نقطہ چیں ہر بات میں عیب نکالتا ہے,A CARPER WILL CAVIL AT ANYTHING |
|
ایک گدا بھی بادشاہ کو جھڑک سکتا ہے,A CAT MAY LOOK AT A KING |
|
سخی خدا کا دوست ہوتا ہے,A CHARITABLE MAN IS A TRUE LOVER OF GOD |
|
خوش اخلاقی بہترین دعوت ہے,A CHEERFUL LOOK MAKES A DISH A FEAST |
|
خُوش مِزاج بیوی زندگی کی بہترین نعمَت ہے,A CHEERFUL WIFE IS THE JOY OF LIFE |
|
سخی اللہ کا حبیب ہوتا ہے,A CHERITABLE PERSON IS DEAR AND NEAR TO GOD |
|
احمق کا تردد بے مصرف ہوتا ہے,A CHILD PURSUES A FLYING BIRD |
|
ایک ہی تھیلی کے چٹّے بٹّے ۔ ایک ہی سانچے کے ڈھلے,A CHIP OF THE OLD BLOCK |
|
نرمی کی نہں سختی کی ہاں سے بھلی ہے,A CIVIL DANIAL IS BETTER THAN A RUDE GRANT |
|
سانچ کو آنچ نہیں,A CLEAR CONCIENCE BEARS NO TROUBLE |
|
صاف ضمیر بہترین زرہ بکتر ہے,A CLEAR CONSCIENCE IS A COAT OF MAIL |
|
بِن روئے ماں بھی دُودھ نہیں دیتی,A CLOSE MOUTH CATCHETH AND FILES |
|
عام عیب عیب نہیں,A COMMON BLOT IS HELD NO STAIN |
|
قدر کھو دیتا ہے روز کا آنا جان,A CONSTANT GUEST IS NEVER WELCOME |
|
روز کا مہمان بالائے جان,A CONSTANT GUEST IS NOT WELCOMED |
|
قناعت سب سے بڑی دولت ہے,A CONTENTED MIND IS A CONTINUAL FEAST |
|
دلیر دُشمن اچّھا ہے بُزدِل دوست سے,A COURAGEOUS FOE IS BETTER THAN A COWARDLY FRIEND |
|
آدمی بوڑھا ہوتا ہے تو حرص جوان ہوتی ہے,A COVETOUS MAN DOES NOTHING THAT HE SHOULD TILL HE DIES |
|
لالچی کا کبھی پیٹ نہیں بھرتا,A COVETOUS MAN IS NEVER SATISFIED |
|
خوف کے زیر اثر بزدل بھی شجاعت دکھا سکتا ہے ۔ تنگ آمد بجنگ آمد,A COWARD'S FEAR CAN MAKE A COWARD VALIANT |
|
کہیں ٹوٹی گھنٹی بھی بجتی ہے ؟,A CRACKED BELL CAN NEVER SOUND WELL |
|
عیّار کو دلال کی ضرُورت کیا ؟,A CRAFTY KNAVE NEEDS NO BROKER |
|
دنیا میں کوئی چیز ناکارہ نہیں ہوتی,A CREACKING CART GOES LONG ON THE WHEELS |
|
ٹیڑھی لکڑی کا سایہ بھی ٹیڑھا,A CROOKED STICK HAS A CROOKED SHADOW |
|
بُروں کے بُرے ہوتے آئے,A CROOKED STICK WILL HAVE A CROOCKED A SHADOW |
|
کالے صابن مَل کر گورے نہیں ہوتے,A CROW CANNOT BECOME WHITE BY WASHING ITSELF WITH SOAP |
|
کاگا (کوّا) سفید نہیں ہوتا چاہے لاکھ بار دھوئیں ۔ کاگا نہ اُجلا ہوئے چاہے دھووٴلاکھ بار,A CROW IS NEVER THE WHITER FOR WASHING HIMSELF OFTEN |
|
محبت اور شے ہے اور صحبت اور شے,A CROWD IS NOT COMPANY |
|
زیادہ مطالعہ سے دماغ پریشان ہوتا ہے,A CROWD OF BOOKS DISTRACTS THE MIND |
|
دولَت سے دُکھ دُور نہیں ہوتا,A CROWN IS NO CURE FOR THE HEADACHE |
|
خُدا گنجے کو ناخُن نہ دے,A CRUST COW HATH SHORT HORNS |
|
پیش بندی سے خطرہ ٹل جاتا ہے,A DANGER FORESEEN IS HALF AVOIDED |
|
عید پیچھے ٹرو,A DAY AFTER THE FAIR |
|
بہت دیر سے,A DAY AFTER THE FAIR |
|
آنے والا دن گزرے ہوے سال سے بھی بڑا نظر آتا ہے,"A DAY TO COME SHOWS LONGER THAN A YEAR THAT,S GONE" |
|
مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا,A DEAD BEE MAKETH NO HONEY |
|
مُردے کو سَردی نہیں لگتی ۔ دُنیا کا رنج جیتے جی کا بکھیڑا,A DEAD MOUSE FEELS NO COLD |
|
لاڈلی بیٹی نکمّی بَہُو,A DIAMOND DAUGHTER TURNS TO GLASS AS A WIFE |
|
اُستاد کی محنت محنتی طالب علم کے ذریعے ہی ثمَر آوَر ہوتی ہے,"A DILIGENT SCHOLAR AND THE MASTER,S PAID" |
|
نہتّے کی صُلح کو خاتمہ جَنگ نہ سمجھا جائے,A DISARMED PEACE IS WEAK |
|
بے صبرے کو چین کہاں ؟,A DISCONTENTED MAN KNOWS NOT WHERE TO SIT EASY |
|
مرض کی تشخیص کو آدھا علاج سمجھنا چاہیے,A DISEASE KNOWN IS HALF CURED |
|
اَن ہوَت سے ہوَت بھَلی ۔ نہ ہونے سے کُچھ ہونا یقیناً بہتر ہے,A DOUBTFUL REMEDY IS BETTER THAN NONE |
|
سرکہ پینے کی نسبت شہد کے ایک قطرہ کے دنیا میں زیادہ طلبگار ہیں,A DROP OF HONEY CATCHES MORE FLIES THAN A HOGSHEAD OF VINEGAR |
|
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا,A DROWNING MAN CATCHES AT A STRAW |
|
شرابی کی کمائی بوتل نے کھائی,"A DRUNKARD,S PURSE IS A BOTTLE" |
|
خُشک کھانسی مَوت کا پیغام,A DRY COUGH IS THE TRUMPETER OF DEATH |
|
کم گوئی معاملے کو بگڑنے نہیں دیتی,A DUMB MAN HOLDS ALL |
|
سکون کے بعد طُوفان,A FAIR DAY IN WINTER IS THE MOTHER OF A STORM |
|
نیک موت تمام زندگی کے لیے باعث عزّت ہے,A FAIR DEATH HONOURS THE WHOLE LIFE |
|
حسین چہرہ ہی نصف جہیز ہے,A FAIR FACE IS HALF A PORTION |
|
شکل مومناں کرتُوت کافراں,A FAIR FACE MAY HID A FOUL HEART |
|
حُسن زیور کا محتاج نہیں ہے,A FAIR FACE NEEDS NO PAINT |
|
اچھی طرح سمجھ میں آنے والی لکھائی,A FAIR HAND |
|
اقرار جرم ،اصلاح جرم,A FAULT CONFESSED IS HALF REDRESSED |
|
نُکتہ چِیں سے بہتر وہ ہے جو خَطا کی اِصلاح کرے,A FAULT-MENDER IS BETTER THAN A FAULT-FINDER |
|
غیر مستحق پر عنایت کرنا عنایت کو کھو دینا ہے,A FAVOUR ILL PLACED IS A GREAT WASTE |
|
کمزور جسم سے دل بھی کمزور ہو جاتا ہے,A FEEBLE BODY MAKES THE MIND WEAK |
|
اَندھوں میں کانا راجہ,A FIGURE AMONG CIPHERS |
|
ارد گرد کے ماحول میں بے چینی,A FISH OUT OF WATER |
|
خُوشامدی کا گَلا (حلق)کھُلی قبر ہے,A FLATTERER'S THROAT IS AN OPEN SEPULCHRE |
|
ہر کمال کا زوال ہوتا ہے,A FLOW WILL HAVE AN EBB |
|
ایک چھوٹی سی چیز جو قیمتی شے کو خراب کر دیتی ہے,A FLY IN THE OINTMENT |
|
اپنی صلاحیتوں کا غلط اندازہ لگانے والا,A FLY ON WHEEL |
|
احمق کی دولت کو ٹکاوٴ کہاں ؟,A FOOL AND HIS MONEY ARE SOON PARTED |
|
احمَق چُپ نہیں بیٹھ سکتا,A FOOL CANNOT BE STILL |
|
احمَق بہت کُچھ طلَب کرتا ہے لیکن جو شَخص اُسکو دیتا ہے وہ اُس سے بھی بڑا احمَق ہے,"A FOOL DEMANDS MUCH,BUT HE IS A GREATEST FOOL THAT GIVES IT" |
|
ضدّی سے بے سمجھ بھلا,A FOOL IS BETTER THAN AN ABSTINATE MAN |
|
بیوقوف آدمی ایک گھنٹہ میں اِتنے سوال پوچھتا ہے کہ دانشمند سات سال میں بھی اُن کے جواب نہیں دے سکتا,A FOOL MAY ASK MORE QUESTIONS IN HOUR THAN A WISE MAN CAN ANSWER IN SEVEN YEARS |
|
احمَق بھی دانا کو کبھی مَشوَرہ دے سکتا ہے ؟,A FOOL MAY GIVE A WISE MAN COUNSEL |
|
بے عقَل کا تِیر جَلدی چَل جاتا ہے,"A FOOL,S BOLT IS SOON SHOT" |
|
بے مقصد سفر,A FOOL'S ERRAND |
|
احمَق کی دراز زُبان اِسکا گلا کٹوا سکتی ہے,A FOOL'S TONGUE IS LONG ENOUGH TO CUT HIS THROAT |
|
اولاد حرامی باعثِ بدنامی,A FOOLISH SON IS A CALAMITY FOR THE PARENTS |
|
وہ مہربانی کیا جو مجبوراً کی جائے,A FORCED KINDNESS DESERVES NO THANKS |
|
قصور کر کے ایک بار انکار کرنا گویا دوسری بار قصور کرنا ہے,A FOULT ONCE DENIED IS TWICE COMMITTED |
|
عقلمند دوبارہ ایک ہی جال میں نہیں پھنستا,A FOX IS NOT TAKEN TWICE IN THE SAME SNARE |
|
عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا,A FOX NEVER DIES IN THE DIRT OF HIS OWN DITCH |
|
کسی تعظیم سے براہ راست منسلک نہ ہونا,A FREE LANCE |
|
عدالت میں دوست کی موجودگی سے سب کام سہل ہو جاتے ہیں,A FRIEND IN COURT MAKES THE PROCESS SHORT |
|
دوست وہ جو مصیبت میں کام آئے,A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED |
|
سیّاں بنے کوتوال اَب ڈر کاہے کا,A FRIEND IN THE COURT MAKES THE PROCESS SHORT |
|
منڈی میں دوست کی موجودگی الماری میں روپیہ ہونے سے بہتر ہے,A FRIEND IN THE MARKET IS BETTER THAN MONEY IN THE CHEST |
|
دوست گویا اپنی ہی ذات کا پرتو ہوتا ہے,A FRIEND IS ANOTHER SELF |
|
دوست گنوانا سہل حاصل کرنا مشکل,A FRIEND IS EASIER LOST THAN FOUND |
|
دوستی کی کسوٹی ضرورت ہے,A FRIEND IS NEVER KNOWN TILL ONE HAS NEED |
|
جہاں دوست کی شادی ہوئی ہاتھ سے گیا,A FRIEND MARRIED IS A FRIEND LOST |
|
جو شخص سب کا دوست ہے اُسے کِسی کا دوست نہ سَمجھو,A FRIEND TO EVERYBODY IS A FRIEND TO NOBODY |
|
دوست کی ناراضگی دُشمَن کی مُسکراہٹ سے بہتر ہے,A FRIEND'S FROWN IS BETTER THAN A FOOL'S SMILE |
|
دوستانہ گھر سَب سے اَچّھا گھر,A FRIENDLY HOUSE IS THE BEST OF HOUSES |
|
کسی کی پسند کے مطابق,"AFTER ONE,S HEART" |
|
لڑنا اور بھاگنا دونوں آدھے پیٹ ہو سکتے ہیں,"A FULL BELLY NEITHER FIGHTS, NOR FLIES WELL" |
|
جِس کے گھر میں دانے اُس کے پاگل بھی سَیانے,A FULL PURSE MAKES THE MOUTH SPEAK |
|
جِس کو کوٹھی دانے اس کے دیوانے بھی سیانے,A FULL PURSE MAKES THE MOUTH TO SPEAK |
|
ہوت کے سب ساتھی,A FULL PURSE NEVER LACKS FRIENDS |
|
شریف دِل مُلائم دھاگے سے بندھ جاتا ہے,A GENTLE HEART IS TIED WITH AN EASY THREAD |
|
شریف آدمی بے روزی ۔ حلوا بے کھانڈ,A GENTLEMAN WITHOUT LIVING IS LIKE PUDDING WITHOUT SWEET |
|
بہت کم مو قع,A GHOST OF A CHANCE |
|
خُدا دیتا ہے تو چھپڑ پھاڑ کر دیتا ہے,A GIFT WILL MAKE ITS WAY THROUGH STONE-WALLS |
|
تاریخ کا روشن دور,A GOLDEN AGE |
|
سونے کی کٹاری جہاں لگی وہاں کاری,A GOLDEN DART KILLS WHERE IT PLEASES |
|
سونے کی چابی سے ہر تالا کھل جاتا ہے,A GOLDEN KEY OPEN ALL LOCKS |
|
آر کی ڈھال ٹال دے وبال,A GOLDEN KEY OPENS THE ALL LOCKS |
|
سونے کی ڈھال بہترین حِفاظت ہے,A GOLDEN SHIELD IS OF GREAT DEFENCE |
|
نا امید,A GONE MAN |
|
ماہر تیر انداز اپنے تیروں سے نہیں بلکہ اپنے نشانے سے پہچانا جاتا ہے,"A GOOD ARE HER IS NOT KNOWN BY HIS ARROWS, BUT BY HIS AIM" |
|
جیسا کہنے والا ویسا سُننے والا,A GOOD ASKER NEEDS A GOOD LISTENER |
|
نیک آغاز نِصف فتح ہوتی ہے,A GOOD BEGINNING IS HALF THE BATTLE |
|
پن کی جڑ سدا ہری,A GOOD CAUSE MAKES A STOUT HEART AND A STRONG ARM |
|
پاک ضمیر سب سے بڑی نعمت ہے,A GOOD CONSCIENCE IS A CONTINUAL FEAST |
|
ولی کے گھر شیطان,A GOOD COW MAY HAVE AN ILL-CALF |
|
اچھی مِثل کو بہترین نصیحت جانو,A GOOD EXAMPLE IS THE BEST SERMON |
|
خوبصورتی سے نیک نامی بھلی,A GOOD FAME IS BETTER THAN A GOOD FACE |
|
کثیر تعداد,A GOOD FEW |
|
وفادار دوست قریبی رشتہ دار ہوتا ہے,A GOOD FRIEND IS MY NEAREST RELATION |
|
صحیح الدماغ کبھی جھوٹ نہیں بولتا,A GOOD HEAD CANNOT LIE |
|
مال اچھا تو خریدار بہت,A GOOD HORSE NEVER LACKS A SADDLE |
|
اَصِیل گھوڑے کو چابُک کی ضَرورت نہیں ہوتی,A GOOD HORSE SHOULD BE SELDOM SPURRED |
|
اچھے سوار کا بھی ایڑ لگاۓ بنا کام نہیں چلتا,A GOOD HORSEMAN WANTS A GOOD SPURE |
|
جیسا خاوند ویسی بیوی,A GOOD HUSBAND MAKES A GOOD WIFE |
|
اچھا کیا ہوا کام,A GOOD JOB |
|
قابل منصف سوچتا عجلت میں ہے مگر فیصلہ آہستگی سے کرتا ہے,"A GOOD JUDGE CONCEIVES QUICKLY, JUDGES SLOWLY" |
|
قانون دان پڑوسی ہو تو بکھیڑا رہتا ہے,A GOOD LAWYER MAKES A BAD NEIGHBOUR |
|
مذہب کیا ہے ؟ پاکباز زندگی بسر کرنا ؟,A GOOD LIFE IS THE ONLY RELIGION |
|
نیک آدمی سے کِسی کو مُطلق نُقصان نہیں پہنچ سکتا,A GOOD MAN CAN DO NO MORE HARM THAN A SHEEP |
|
نیک آدمی جلد خُدا کو پیارا ہو جاتا ہے,A GOOD MAN DIES EARLY |
|
نیک آدمی ہر وقت سیکھنے کے لیے تیار رہتا ہے,A GOOD MAN IS ALWAYS A LEARNER |
|
نفع نُقصان قِسمت کے ساتھ ہے,A GOOD MARCHANT MAY MEET WITH A MISFORTUNE |
|
بعض اوقات ماہِر نشانچی کا نشانہ بھی خطا ہو جاتا ہے,A GOOD MARKSMAN MAY MISS |
|
نیک دِل بجاۓ خود سلطنت ہے,A GOOD MIND POSSESSES A KINGDOM |
|
لاکھ جائے پر ساکھ نہ جائے,A GOOD NAME IS BETTER THAN BAGS OF GOLD |
|
جاۓ لاکھ رہے ساکھ,A GOOD NAME IS BETTER THAN RICHES |
|
نیک نامی گنوانا سہل حصول مشکل,A GOOD NAME IS SOONER LOST THAN WON |
|
جس کی ساکھ اسکی کیا پوشاک,A GOOD NAME IS THE BEST DECORATION |
|
جو شخص لے کر دینا جانتا ہے اس کے لیے بازار ہر وقت کھلا ہے,A GOOD PAYER IS MASTER OF ANOTHER MAN`S PURSE |
|
کھری آسامی کی ضمانت کیا درکار,A GOOD PAYMASTER NEEDS NO SECURITY |
|
خوبصورت چہرہ بجاۓ خود ایک بڑی سفارش ہے,A GOOD PRESENCE IS A LETTER OF RECOMMENDATION |
|
پیسے کا بڑا حصہ,A GOOD ROUND SUM |
|
کھری مزدوری چوکھا کام,A GOOD SERVANT SHOULD HAVE GOOD WAGES |
|
اچھا بندہ,A GOOD SORT |
|
طاقتور آدمی خود کم ہی جھگڑتا ہے,A GOOD SWORDSMAN IS NOT A QUARRELLER |
|
اچھی چیزیں جلد چھن جاتی ہیں,A GOOD THING IS SOON SNATCHED UP |
|
زبان شیریں ملک گیری,A GOOD TONGUE IS A GOOD WEAPON |
|
انسان کی بہترین دولت یہی دو چیزیں ہیں ۔ وفا شعار بیوی اور تندرستی,A GOOD WIFE AND HEALTH ARE A MAN'S BEST WEALTH |
|
نیک بیوی زندگی کا بہترین انعام ہے,A GOOD WIFE IS A GOOD PRIZE |
|
کڑاکے کی سردی کے بعد شِدَّت کی گرمی پڑتی ہے,A GOOD WINTER BRINGS A GOOD SUMMER |
|
اچھا کام کرنے والے کی جتنی اُجرت ہو تھوڑی ہے,A GOOD WORKMAN IS NEVER OVERPAID |
|
شیر ببر کے ناخُن کی نسبت خار پشت کا کانٹا زیادہ خطرناک ہوتا ہے,A GOOSE-QUILL IS MORE DANGEROUS THAN A LION`S CLAW |
|
بڑا شہر اتنی ہی بڑی تنہائی,A GREAT CITY IS A GREAT SOLITUDE |
|
جتنی زیادہ دولت اتنی ہی بڑی غلامی,A GREAT FORTUNE IS A GREAT SLAVERY |
|
جتنی زیادہ شہرت اتنی ہی بڑی ذِمہ داری,A GREAT REPUTATION IS A GREAT CHARGE |
|
بڑوں کی بڑی باتیں,A GREAT SHIP ASKS DEEP WATERS |
|
بہت بولنے والا بالعموم جھوٹا ہوتا ہے,A GREAT TALKER IS A GREAT LIAR |
|
خُدا لالچی آدمی کو پسند نہیں کرتا,A GREEDY MAN GOD HATES |
|
کسی کے ساتھ دیر تک دشمنی مت رکھو,A GREEN WOUND IS SOON HEALED |
|
جوانی میں بھوک زیادہ لگتی ہے,A GROWING YOUTH HAS A WOLF IN HIS STOMACH |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,A GUILTY CONSCIENCE NEEDS NO ACCUSER |
|
من بھر علم سے تولہ بھر عمل بہتر ہے,A HANDFUL OF GOOD LIFE IS BETTER THAN A BUSHFUL OF LEARNING |
|
بھوکے مرتے کو مٹھی بھر چاول ہی سب سے بڑی دولت ہے,A HANDFUL OF RICE IS RICHES TO A STARVING MAN |
|
مشکل کام,A HARD NUT TO CRACK |
|
ٹیڑھی کھیر,A HARD NUT TO CRACK |
|
جلدی کام شیطان کا ہے,A HASTY MAN NEVER WANTETH WOE |
|
پاک ضمیر کو آہنی دیوار کی مانند جانو,A HEALTHY CONSCIENCE IS LIKE A WALL OF BRASS |
|
باڑ سے دوستی میں فرق نہیں آنے پاتا,A HEDGE BETWEEN KEEPS FRIENSHIP GREEN |
|
بھاڑے کا ٹٹو کبھی نہیں تھکتا,A HIRED HORSE NEVER TIRED |
|
ایسی حالت جس میں کامیابی یا ناکامی دونوں ممکن ہوں,A HIT OR A MISS |
|
کسی کی عزت پر دھبہ,"A HOLE IN ONE,S COAT" |
|
پاک جامہ پہن لینے سے ناپاک روح صاف نہیں ہو جاتی,A HOLY HABIT CLEANSETH NOT A FOUL SOUL |
|
زُبان پر شہد ۔ دِل میں زہر,"A HONEY TONGUE, A HEART OF GALL" |
|
مکان کو گرا دینا ہی نصف تعمیر ہے,A HOUSE PULLED DOWN IS HALF REBUILT |
|
بھوکا سو روکھا,A HUNGRY MAN IS AN ANGRY MAN |
|
بُھوکے کو دُور سے خُوشبو آتی ہے,A HUNGRY MAN SMELLS MEAT FROM A DISTANCE |
|
غریب کو جھونپڑا ہی محل ہے,A HUT IS A PALACE TO A POOR MAN |
|
کھری کھری سنانا,A IECE OF ONE'S MIND |
|
بھائی بھائیوں کے کوے کووں کے,A JACKDAW IS EVER FOUND NEAR TO JACKDAW |
|
حاسد کا سر جلد پھوٹ جاتا ہے,A JEALOUS HEAD IS SOON BROKEN |
|
خوش باش آدمی,A JOLLY DOG |
|
بہت مشہور اور سماجی شخص,A JOLLY GOOD FELLOW |
|
بڑے بڑے کاموں کا آغاز بھی بہت چھوٹا ہوتا ہے,A JOURNEY OF A THOUSAND MILES BEGINS WITH ONE STEP |
|
بادشاہی کسی کی میراث نہیں,A KINGS FAVOUR IS NOT THE INHERITANCE OF ANYONE |
|
راجہ کے گھر موتیوں کا کال,A KING`S PALACE AND SCARCITY OF PEARLS |
|
اہل بھیڑ سمجھتی ہے اس پر اون کا بوجھ ہے,A LAZY SHEEP THINKS ITS WOOL HEAVY |
|
جھوٹے کے حافظہ نہیں ہوتا,A LIAR MUST HAVE A GOOD MEMORY |
|
جھوٹ کے پاوٴں نہیں ہوتے پر بدگوئی کے پر ہوتے ہیں,"A LIE HAS NO LEGS, BUT A SCANDAL HAS WINGS" |
|
ناداری سو عیبوں کا ایک عیب ہے,A LIGHT PURSE IS A HEAVY CURSE |
|
شیر کی کھال بھی کہیں سستی ملتی ہے,A LION`S SKIN IS NEVER CHEAP |
|
غریب آدمی تھوڑے ہی میں خوش ہو جاتا ہے,A LITTLE BIRD IS CONTENT WITH A LITTLE MEAL |
|
زیادہ قرض لینا دشمن پیدا کرتا ہے,"A LITTLE DEBT MAKES A DEBTER , BUT A GREAT ONE AN ENEMY" |
|
بعض اوقات چھوٹا آدمی بھی بڑا کام کر جاتا ہے,A LITTLE FIELD MAY GROW GOOD CORN |
|
ذرا سا زہر سارے شہد کو خراب کر ڈالتا ہے,A LITTLE GALL MAY SPOIL A GOOD DEAL OF HONEY |
|
وقت پر دیا ہوا تھوڑا ہی بہت ہوتا ہے,A LITTLE GIVEN SEASONABLY EXCUSES A GREAT GIFT |
|
نیم حکیم خطرہ جان نیم ملا خطرہ ایمان,A LITTLE KNOWLEDGE IS DANGEROUS THING |
|
صحت کے لیے کام ضروری ہے,"A LITTLE LABOUR, MUCH HEALTH" |
|
تھوڑی بد احتیاطی بڑا نقصان کرتی ہے,A LITTLE LEAK WILL SINK A GREAT SHIP |
|
بعض اوقات چھوٹے دِلوں میں بھی بڑے کام کرنے کی قوت ہوتی ہے,A LITTLE MAN DOTH OFTEN HARBOUR A GREAT SOUL |
|
کمزور میں غصہ بہت ہوتا ہے,A LITTLE POT SOON HOT |
|
تھوڑا بچانا کوئی جرم نہیں,A LITTLE SAVING IS NO SIN |
|
چیونٹی کے لیے چپنی ہی دریا,A LITTLE SHIP NEEDS BUT A LITTLE SAIL |
|
وقت پر چھوٹا آدمی بھی بڑا کام کر جاتا ہے,A LITTLE STREAM WILL QUENCH A GREAT THIRST |
|
سُکھ میں روکھی سوکھی بھی بھلی لگتی ہے,A LITTLE WITH QUIET IS THE ONLY DIET |
|
بیوقوف باتونی ہوتا ہے,A LONG TONGUE IS A SIGN OF SHORT HAND |
|
بغیر پیسے نوالی کیا ؟ سپاہی بے ہتھیار کیا ؟,A LORD WITHOUT RICHES IS A SOLDIER WITHOUT ARMS |
|
جِس کی پرواہ نہ کی جاۓ نُقصان نہیں,A LOSS WHICH IS NOT KNOWN IS NOT LOSS |
|
محنت جس کا کوئی فائدہ نہ ہو,A LOST LABOUR |
|
چھوٹی ندی آسانی سے پار ہو جاتی ہے,A LOW HEDGE IS EASILY LEAPT OVER |
|
کتے کو گھی ہضم نہیں ہوتا,A LOWBORN MAN FEELS PROUD OF HIS HONOURS |
|
ملاحوں کا تو لنگوٹا ہی بھیگے کا,A LOWLY MAN CANNOT HAVE A HIGH FALL |
|
خود غرض,A LUMP OF SELFISHNESS |
|
غُصے پر تحمل ہی قابو پاسکتا ہے,A MAD BEAST MUST HAVE A SOBER DRIVER |
|
پاگل اور بیوقوف کا کیا اعتبار ؟,A MADMAN AND A FOOL ARE NO WITNESS |
|
جلدی پکا جلدی سڑا,A MAN AT SIXTEEN WILL PROVE A CHILD AT SIXTY |
|
موت ایک ہی بار آ سکتی ہے,A MAN CAN DIE ONLY ONCE |
|
ایک وقت میں دو کام نہیں ہو سکتے,A MAN CANNOT SPIN AND NEED AT THE SAME TIME |
|
غُصہ سب کچھ بھلا دیتا ہے,A MAN IN A PASSION RIDES A HORSE THAT RUNS AWAY WITH HIM |
|
قرض کے دام سے نکلنا مشکل ہے,A MAN IN DEBT IS CAUGHT IN A NET |
|
فرض شناس آدمی خُدائی رتبہ کو پہنچتا ہے,A MAN IS GOD TO HIS BROTHER MAN IF HE BUT KNEW HIS DUTY |
|
آدمی کی قدر اس کے مرنے کے بعد ہوتی ہے,A MAN IS KNOWN AFTER HIS DEATH |
|
آدمی صحبت سے پہچانا جاتا ہے,A MAN IS KNOWN BY HIS FRIENDS |
|
آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتا ہے,A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS |
|
نیند اور ہوس ہی انسان کو فانی بناتی ہے,A MAN IS KNOWN TO BE MORTAL BY TWO THINGS: SLEEP AND LUST |
|
ایک بار چوری کرنے سے انسان چور نہیں بن جاتا,A MAN IS NOT GOOD OR BAD FOR ONE ACTION |
|
دِل جوان ہو تو بڑھاپا کیا ؟,A MAN IS OLD AS HE FEELS HIMSELF TO BE |
|
برداشت کی بھی حد ہوتی ہے,A MAN MAY BEAR TILL HIS BACK BREAK |
|
گُزارہ ہر حالت میں کرنا پڑتا ہے,A MAN MUST PLOUGH WITH SUCH OXEN AS HE HAS |
|
جہاں دیکھے تواپرات وہیں گاۓ دن اور رات,A MAN OF ALL HOURS |
|
بے رحمی اللہ کو پسند نہیں,A MAN OF CRUELTY IS GO'S ENEMAY |
|
زِندہ دِل پر مُصیبت شاذ و نادر ہی آتی ہے,A MAN OF GLADNESS SELDOM FALLS INTO MADNESS |
|
کامیابی کی کُنجی مُستقل مزاجی سے,A MAN OF MANY TRADES BEGS HIS BREAD ON SUNDAYS |
|
مشہور آدمی,A MAN OF MARK |
|
ایفائے عہد کرنیوالا,A MAN OF WORD |
|
اپنا گھر قلعہ,A MAN S HOUSE IS HIS FORT |
|
اندھے سے کانا اچھا!,A MAN WERE BETTER BE HALF BLIND THAN HAVE BOTH HIS EYES OUT |
|
جو آدمی مُصیبت میں دوسروں کے کام آتا ہے گویا اپنا فرض پہچانتا ہے,A MAN WHO IS MERCIFUL TO A FOLLOWMAN A CALAMITY REMEMBERS |
|
مُفلس آدمی بغیر تیر کے کمان کی طرح بیکار ہے,A MAN WITHOUT MONEY IS A BOW WITHOUT AN ARROW |
|
بے عقل انسان اور حیوان میں کیا فرق ؟,A MAN WITHOUT REASON IS NO BETTER THAN A BEAST |
|
مذہب کے بغیر آدمی بے لگام گھوڑے کی مانند ہے,A MAN WITHOUT RELIGION IS LIKE A HORSE WITHOUT BRIDLE |
|
کاہل آدمی بند گھڑی کی مانند بیکار ہے,"A MAN, LIKE A WATCH, IS TO BE VALUED BY HIS DOINGS" |
|
انسان کی خوش قِسمتی یا بد قِسمتی اس کی بیوی پر مُنحصر ہے,A MAN'S BEST FORTUNE OR HIS BAD OR WORST IS HIS WIFE |
|
صحبت کا اثر ہوۓ بغیر نہیں رہتا,A MAN'S CHARACTER DEPENDS ON WHETHER HIS FRIENDS ARE GOOD OR BAD |
|
قناعت کا نہ ہونا سب سے بڑا انسانی نقص ہے,A MAN'S DISCONTENT IS HIS WORST EVIL |
|
عیب کو چھپا کر ہی رکھنا چاہیۓ,A MAN'S FOLLY OUGHT TO BE HIS GREATEST SECRET |
|
رِشوت سے کام نکل جاتا ہے,A MAN'S GIFT MAKES ROOM FOR HIM |
|
اپنا مکان کوٹ سمان!,A MAN'S HOUSE IS HIS CASTLE |
|
انسان کی قدر زر سے ہوتی ہے,A MAN'S WORTH IS THE WORTH OF HIS HAND |
|
ماہر,A MASTERMIND |
|
دربارِ شاہی میں نرا عالم ایسا ہی ہے جیسے بندروں میں ایک گدھا,A MERE SCHOLAR AT COURT IS AN ASS AMONG APES |
|
جہاں تمیز نہیں ہوسکتی وہاں تمیز کرنا سرا سر بیوقوفی ہے,A MARE'S SHOE AND A HORSE`S SHOE ARE BOTH ALIKE |
|
خوشی کا مزاج / اچھا مزاج,A MERRY PIN |
|
ارادہ مضبوط ہو تو انسان چٹانوں کو ہلا دیتا ہے,A MIND MOVES THE MASS |
|
عیب چھپاۓ نہیں چھپتا,A MOLE WANTS NO LANTERN |
|
میلہ میلی کا روپیہ دھیلی کا!,A MONEYLESS MAN GOES FAST THROUGH THE MARKET |
|
ذرا سی چیونٹی ہاتھی کی جان لیتی ہے,A MOTE MAY CHOKE A MAN |
|
بڑوں کا پڑوس فائدہ مند ہوتا ہے بڑے درخت کی پناہ میں پھل نہ ملے سایہ تو ملتا ہے,A MOUNTAIN AND A RIVER ARE GOOD NEIGHBOURS |
|
انسان کو اپنی حیثیت سے باہِر نہیں ہونا چاہیۓ,A MOUSE MUST NOT THINK TO CAST A SHADOW LIKE AN ELEPHANT |
|
بندھے مُنہ سے بلی خاک چوہے پکڑے گی,A MUZZLED CAT IS NO GOOD MOUSER |
|
ہیرا کیچڑ میں بھی ہیرا رہتا ہے,A MYRTLE AMONG THORNS IS A MYRTLE STILL |
|
حیثیت سے باہِر قدم رکھنا مُصیبت کو دعوت دیتا ہے,A NEEDY MAN IS LOST WHEN HE WISHES TO LIMITATE A POWERFUL MAN |
|
نیا نوکر مارے ہرن ۔ نیا نمازی مسجد کے دروازے,A NEW BROOM SWEEPS CLEAN |
|
چار دِن کی چاندنی پھر اندھیری رات,A NINE DAY'S WONDER |
|
اچھے پودے کو زمین بھی نرم ہی چاہیۓ,A NOBLE PLANT SUITS NOT WITH A STUBBORN GROUND |
|
عقلمند کو اشارہ احمق کو پھٹکار,A NOD TO THE WISE AND A ROD TO THE FOOLISH |
|
کافی,A NOTABLE QUANTITY |
|
ماہر ہونا,A ONER AT |
|
ماہر,A PAST MASTER |
|
اندھے کو ہیرا کنکر سب برابر ہیں,A PEBBLE AND A DIAMOND ARE ALIKE TO A BLIND MAN |
|
روپے کا قرض اور چیز ہے احسان کا قرض اور چیز,A PECUNIARY DEBT AND GRATITUDE ARE DIFFERENT THINGS |
|
کچھ بولو,A PENNY FOR YOUR THOUGHTS |
|
بچایا سو کمایا,A PENNY SAVED IS A PENNY GOT |
|
بچایا سو پایا,A PENNY SAVED IS PENNY GAINED |
|
جو کام مُحبت سے نکل سکتا ہے وہ زور سے نہیں ہو سکتا,A PENNYWEIGHT OF LOVE HIS WORTH A POUND OF LAW |
|
لاڈ پیار سے بچہ بگڑ جاتا ہے,A PET LAMB MAKES A CROSS RAM |
|
تصویر خاموش نظم کی مانند ہوتی ہے,A PICTURE IS A DUMB POEM |
|
موت کے آگے سب برابر ہیں,A PIECE OF CHURCHYARD FITS EVERYBODY |
|
ایک تو کریلا دوسرا نیم چڑھا,A PIMPLE HAS GROWN UPON AN ULCER |
|
بالکل نہیں,A PIN |
|
کوڑی کوڑی کرکے مایا جڑ جاتی ہے,A PIN A DAY IS A GOAT A YEAR |
|
مُصیبت زدہ نگاہ کو مانگنے کی ضرورت نہیں,A PITIFUL LOOK ASKS ENOUGH |
|
بڑا بننے میں ہزار خطرے ہیں ۔ سمندر میں نفع تو بہت مگر سلامتی ساحل پر ہے,"A PLACE ON THE GROUND IS SAFER THAN UPON LOFTY TOWERS, HE WHO RESTS ON THE GROUND HAS NO CHANCE OF FALLING OUT" |
|
کامیابی کے لیے مستقل مزاجی لازمی ہے,A PLANT OFTEN REMOVED CANNOT THRIVE |
|
دوست کے بغیر ہر چیز بے مزہ ہے,A PLEASANT POSSESSION IS OF NO GOOD WITHOUT A COMRADE |
|
شاعر پیدا ہوتے ہیں بناۓ نہیں جاتے,A POET IS BORN NOT MADE |
|
لالچی سے غریب اچھا کیونکہ لالچی کا تو کبھی پیٹ ہی نہیں بھرتا,"A POOR MAN WANTS SOMETHINGS, A COVETOUS MAN ALL THINGS" |
|
سر منڈاتے ہی اولے پڑے,A POOR MAN'S RAIN |
|
نقار خانے میں طوطی کی صدا کون سُنتا ہے ؟,A POOR MAN'S VOICE IS NEVER HEARD AGAINST THE RICH |
|
بہت سا روپیہ,A POT OF MONEY |
|
فکر کرنے سے کیا حاصِل ؟,A POUND OF CARE WON'T PAY AN OUNCE OF DEBT |
|
بیکاری کی گھڑیاں بھاری گُزریں,A POUND OF IDLENESS WEIGHS TWENTY OUNCES |
|
کسی بات کو بہت سوچو تو ہو گُزرتی ہے,A POWERFUL IMAGINATION PRODUCES THE EVENT |
|
وعدہ پورا کرنا اسیا جیسے قرض ادا کرنا,A PROMISE ATTENDED TO IS A DEBT SETTLE |
|
وعدہ پورا کرنے میں دیر کرنا ناانصافی ہے,A PROMISE DELAYED IS JUSTICE DEFERRED |
|
وعدہ خلافی کرنا اور جھوٹ بولنا برابر!,A PROMISE NEGLECTED IS AN UNTRUTH TOLD |
|
اچھے موڈ میں,A PROPER FRAME OF MIND |
|
گھر کا جوگی جو گنا باہر کا جوگی سدھ,A PROPHET IS NOT HONOURED IN HIS OWN COUNTRY |
|
عقلمند سیاح کبھی اپنے وطن کی تحقیر نہیں کرتا,A PRUDENT TRAVELLER NEVER DISPARAGES HIS OWN COUNTRY |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,A QUALITY CONSCIENCE NEEDS NO ACCUSER |
|
صاف ضمیر کو کس کا ڈر ؟,A QUIET CONSCIENCE SLEEPS IN THUNDER |
|
کم گوئی دانائی کی علامت ہے,A QUIET TONGUE SHOWS A WISE HEAD |
|
لگان کے بغیر سلطنت کا کام نہیں چل سکتا,TAXES ARE THE SINEWS OF THE COMMON-WEALTH |
|
علم دوسروں کو دینے سے بڑھتا ہے,TEACHING OTHERS TEACHETH YOURSELF |
|
جھوٹ کے زبان سے نکلنے کی دیر ہے کہ تم کو جھٹلانے والے سینکڑوں کھڑے ہو جائیں گے,TELL A LIE AND FIND THE TRUTH |
|
انسان کی بابت کافی اندازہ اس کے کھانے سے لگایا جا سکتا ہے,"TELL ME WHAT YOU EAT, AND I WILL TELL YOU WHAT YOU ARE" |
|
جو بات کسی کو بتانا نہیں چاہتے اس کو اپنے تک ہی رکھو,TELL NO ONE WHAT YOU DO NOT WISH TO BE REPEATED |
|
اندرونی معاملات کھولنا,TELL TALES OUT OF SCHOOL |
|
بکری نے دودھ دیا ، مینگنوں بھرا,THE BENEFIT IS MADE NILL BY THE CONDITIONS |
|
زر ہی بہترین دوست ہے,THE BEST FRIENDS ARE IN THE PURSE |
|
لوہا سب سے کار آمد دھات ، گیہوں سب سے اچھا اناج اور انسان سب سے بُرا جاندار ہے,"THE BEST METAL IS IRON, THE BEST VEGETABLE WHEAT, AND THE WORST ANIMAL MAN" |
|
پرانے دوست سے بڑھ کر کوئی آئینہ نہیں,THE BEST MIRROR IS AN OLD FRIEND |
|
سب سے اچھا تحفہ دینے والے کی اچھی نیت ہے,THE BEST OF ALL GIFTS IS THE GOOD INTENTION OF THE GIVER |
|
گہرے دوستوں میں بھی جدائی ہوتی ہے,THE BEST OF FRIENDS MUST PART |
|
خوبی اس بات میں ہے کہ کام کر کے اس کا راگ نہ الاپا جاۓ,THE BEST OF THE SPORTS IS TO DO THE DEED AND SAY NOTHINGS |
|
غذا ، آرام اور مسرت بہترین طبیب ہیں,"THE BEST PHYSICIANS ARE DR. DIET, DR. QUIET AND DR. MERRY MAN" |
|
بُرے آدمی سے دور رہنا ہی بہترین علاج ہے,THE BEST REMEDY AGAINST AN ILL MAN IS MUCH GROUND BETWEEN BOTH |
|
بد قسمتی کا بہترین علاج خوش مزاجی ہے,THE BEST REMEDY AGAINST ILL FORTUNE IS A GOOD HEART |
|
بہترین خوشبو کھانے کی ، بہترین ذائقہ نمک کا اور بہترین محبت بچوں کی ہے,"THE BEST SMELL IS BREAD, THE BEST SAVOUR SALT, THE BEST LOVE THAT OF CHILDREN" |
|
بہترین چیزیں مشکل سے دستیاب ہوتی ہیں,THE BEST THINGS ARE HARD TO COME BY |
|
باہر کے پٹ بند کر ۔ اندر کے پٹ کھول,THE BEST WAY TO SEE DIVINE LIGHT IS PUT OUT THY OWN CANDLE |
|
دُنیا کا بہترین کام چپ چاپ ہوتا ہے,THE BEST WORK IN THE WORLD IS DONE ON THE QUIET |
|
جتنا اچھا کاریگر اتنا ہی بُرا خاوند ہوگا,"THE BETTER WORKMAN, THE WORSE HUSBAND" |
|
مطلوبہ شخص بھاگ کیا ہے,THE BIRD IS FLOWN |
|
کام چور سے زبردستی کام لینا چاہیئے,THE BIRD THAT CAN SING AND WON'T SING MUST BE MADE TO SING |
|
چور کے گھر مور,THE BITER BIT |
|
جو شیطان سے بھاگنے کی کوشش کرتا ہے شیطان اس کے پیچھے بھاگتا ہے,THE BLACK CHAMPION PRESSES UPON AND FOLLOWS THE MAN. WHO FLEES FROM IT |
|
ابھی تم نے بُرے دن نہیں دیکھے,THE BLACK OX NEVER YET TROD ON YOUR FEET |
|
اندھا کیا جانے بسنت کی بہار ۔ بندر کیا جانے ادرک کا سواد,THE BLIND MAN IS NO JUDGE OF COLOURS |
|
اندھے کی بیوی کے لیے بناوٴ سنگھار بیکار,THE BLIND MAN'S WIFE NEEDS NO PAINTING |
|
اندھے کو دوڑنا کیا ضروری,THE BLIND SHOULD NOT RUN |
|
انسان روح کی نسبت جِسم کی آرائش کا زیادہ خیال رکھتے ہیں,THE BODY IS MORE DRESSED THAN THE SOUL |
|
جنہیں بھوک لگتی ہے انہیں کھانے کو نہیں ملتا,THE BODY IS WELL BUT THE PURSE IS SICK |
|
جتنا پھلے اتنا جُھکے,THE BOUGHS THAT BEAR MOST HANG LOWEST |
|
بزرگی عقل سے ہے نہ کہ عمر سے,THE BRAIN DON'T LIE IN THE BEARD |
|
چہرے مہرے سے ہم اکثر دھوکہ کھا جاتے ہیں مگر سب سے زیادہ گفتار سے,"THE BROW, THE EYES, THE COUNTENANCE VERY AFTEN DECEIVE US; BUT MOST OFTEN OF ALL THE SPEECH" |
|
لڑکا بغل میں ، ڈھونڈورا نگر میں,"THE BUTCHER LOOKED FOR THE KNIFE, WHEN HE HAD IT IN HIS MOUTH" |
|
کوا چلا تھا ہنس کی چال ، اپنی بھی بھول بیٹھا,THE CAMEL DESIRING TO HAVE HORNS LOST EVEN HIS EARS |
|
ہزار کوئی ماہر ہو جوا تباہ کئے بغیر نہیں چھوڑتا,"THE CARDS BEAT ALL THE PLAYERS, BE THEY NEVER SO SKILFUL" |
|
کھانے کو تو جی چاہے پر کام کون کرے,"THE CAT WOULD EAT FISH, BUT WET HER FEET" |
|
نہ رہے بانس نہ بجے بانسری,"THE CAUSE BEING TAKEN AWAY, THE EFFECT IS REMOVED" |
|
عِلت نہ رہی تو معلوم کہاں سے,"THE CAUSE HAVING CEASED, THE EFFECT CEASES ALSO" |
|
بیمار کی خِدمت اللہ کی عبادت,THE CHAMBER OF SICKNESS IS THE TEMPLE OF DEVOTION |
|
بُرے کا چال چلن تقریباً ہمیشہ نا پائیدار اور ہمیشہ بدلنے والا ہوتا ہے,THE CHARACTER OF BAD MEN IS ALMOST ALWAYS UNSTABLE AND CHANGEABLE |
|
جو دوسروں کو دیتا ہے اللہ اس کو غیب سے دیتا ہے,"THE CHARITABLE GIVES OUT AT THE DOOR, AND GOD PUTS IN AT THE WINDOW" |
|
ڈھونڈے جو مال سستا پاۓ خراب و خستہ,THE CHEAP BUYER TAKES BAD MEAT |
|
اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے,THE COCK IS AT HIS BEST ON HIS OWN DUNGHILL |
|
خوشامد سب سے چلتا ہوا سِکہ ہے,THE COIN MOST CURRENT IS FLATTERY |
|
سانجھے گھوڑے کے کون جڑے نعل,THE COMMON HORSE IS WORST SHOD |
|
چَنوں کے ساتھ گُھن بھی پِس جاتا ہے,THE COMMON PEOPLE ALSO SUFFER FROM DISPUTE OF GREAT |
|
دوستوں کے بغیر دعوت بے لُطف ہے,THE COMPANY MAKES THE FEAST |
|
زمانہ ہمیشہ نا موافق اور ناساز گار نظر آیا کرتا ہے,THE COMPLAINT OF THE PRESENT TIMES IS THE GENERAL COMPLAINT OF ALL TIMES |
|
نیک کا بگڑنا سب سے بُرا,THE CORRUPTION OF THE BEST IS THE WORST OF CORRUPTIONS |
|
جو نصیحت دوسروں کو کرتے ہو اس پر پہلے خود عمل کرو,"THE COUNSEL THOU WOULDST HAVE ANOTHER KEEP, FIRST KEEP, FIRST KEEP, FIRST KEEP THY SELF" |
|
جو دل میں ہوتا ہے چہرہ اس کو ظاہر کر دیتا ہے,THE COUNTENANCE IS THE INDEX OF THE MIND |
|
لالچی فیاض سے زیادہ خرچ کرتا ہے,THE COVETOUS SPENDS MORE THAN THE LIBERAL |
|
وقت تھوڑا کام زیادہ ۔ عمر کوتاہ قصہ طولانی,"THE DAY IS SHORT, THE WORK IS MUCH" |
|
مردوں کے سواۓ سب کو کچھ نہ کچھ کام کرنا چاہیئے,"THE DEAD, AND ONLY THEY, SHOULD DO NOTHING" |
|
جوان مرگ جہاز کی غرقابی,THE DEATH OF YOUTH IS A SHIP-WRECK |
|
جتنا گُڑ ڈالو گے اتنا ہی میٹھا ہو گا,"THE DEEPER THE WELL, THE COLDER THE WATER" |
|
شیر اور بکری ایک گھاٹ پر پانی پیتے ہیں,THE DEER AND THE LION DRINK AT ONE STREAM |
|
کام کرنے سے زیادہ کام کرنے کی خواہش ہوتی ہے,THE DESIRE OF WRITING GROWS WITH WRITINGS |
|
ِلی عاجز آجاۓ تو شیر کی آنکھیں نکال لیتی ہے,"THE DESPERATE MAN, ALL THINGS CAN" |
|
جوۓ کا موجد کون تھا ؟ شیطان,THE DEVIL INVENTED DICING |
|
شیطان ہر وقت اپنی شیطانیت میں مشغول رہتا ہے,THE DEVIL IS A BUSY BISHOP IN HIS OWN DIOCESE |
|
شیطان ہمیشہ ایک ہی دروازے پر نہیں کھڑا رہتا,THE DEVIL IS NOT ALWAYS AT ONE DOOR |
|
شیطان اور سب انسانوں کو ورغلاتا ہے لیکن بیکار خود شیطان کو بلاتا ہے,"THE DEVIL TEMPTS ALL OTHER MEN, BUT IDLE MEN TEMPT THE DEVIL" |
|
بھیے کی لات گھٹنے کی,THE DUST RAISED BY SHEEP DOES NOT CHOKE THE WOLF |
|
بھیڑوں کی اڑائی ہوئی مٹی سے بھیڑیئے کا گلا نہیں گھٹ جاتا,THE DUST RAISED BY THE SHEEP DOES NOT CHOKE THE WOLF |
|
باز مکھیوں کا شکار نہیں کرتا,THE EAGLE DOES NOT CATCH FLIES |
|
سنی ہوئی بات دیکھی ہوئی بات کے برابر کب ہوئی ہے,THE EAR IS A LESS TRUST WORTHY WITNESS THAN THE EYE |
|
کان سے سنی دل میں اُتری !,THE EAR IS THE ROAD TO THE HEART |
|
پہلے مارے سو میری !,THE EARLY BIRD CATCHETH THE WORM |
|
پہلے کام کرنے والے کو کبھی دوسرے سے مانگنے کی ضرورت نہیں پڑتی,THE EARLY SOWER NEVER BORROWS OF THE LATE |
|
مٹی سے جو کچھ پیدا ہوتا ہے آخر مٹی میں مل جاتا ہے,THE EARTH TAKES EVERYTHING WHICH IT HAS BROUGHT FORTH |
|
مٹی کے گھڑے اور پیتل کی گھڑیا کیا دوستی ؟,THE EARTHEN POT MUST KEEP CLEAR OF THE BRASS KETTLE |
|
کام کی قیمت انجام سے ہے,THE END CROWNS THE WORK |
|
انت بھلا سو بھلا !,THE END JUSTIFIES ALL MEANS |
|
موت کے آگے سب برابر !,THE END MAKES ALL EQUAL |
|
اَنت بھلے کا بھَلا,THE ENDS CROWNDS ALL |
|
گھر کی زینت ڈیوڑھی سے ہے,THE ENTRANCE HALL IS THE ORNAMENT OF THE HOUSE |
|
باتونی نہ تو کسی کی سنتا ہے اور نہ کچھ سیکھتا ہے,THE ETERNAL TALKER NEITHER HEARS NOR LEARNS |
|
بیوقوفوں کا اُستاد تجربہ ہے,THE EVENT IS THE SCHOOL-MASTER OF FOOLS |
|
بُرائی ہمیشہ زندہ رہتی ہے,THE EVIL THAT MEN DO LIVES AFTER THEM |
|
گہرا گھاوٴ بھر جاتا ہے لیکن بدنامی دور نہیں ہوتی,"THE EVIL WOUND IS CURED, BUT NOT THE EVIL NAME" |
|
جس کے سب دشمن اس کے سر پر اللہ کا ہاتھ,THE EXCOMMUNICATED PERSON EATS BREAD VERY WEN |
|
بڑائی چھوٹائی کا انحصار جِسامت پر نہیں,THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY |
|
دل ٹھکانے نہ ہو تو کچھ نہیں سوجھتا,THE EYE IS BLIND IF THE MIND IS TROUBLED |
|
آنکھ گویا ضمیر کا آئینہ ہے,THE EYE IS THE MIRROR OF THE SOUL |
|
آنکھ محبت کا دروازہ ہے,THE EYE LETS IN LOVE |
|
آنکھ اور سب کچھ تو دیکھ لیتی ہے لیکن اپنے آپ کو نہیں دیکھ سکتی,THE EYE THAT SEES ALL THINGS ELSE SEES NOT ITSELF |
|
جب دل کہیں اور ہو تو آنکھوں کو کچھ نظر نہیں آتا,THE EYES ARE BLIND WHEN THE MIND IS ENGAGED WITH OTHER MATTERS |
|
آنکھ اپنا اور کان دوسروں کا یقین کرتے ہیں,"THE EYES BELIEVE THEMSELVES, THE EARS BELIEVE OTHER PEOPLE" |
|
دنیا میں سب جگہ آنکھوں سے اظہارِ خیالات کا ایک ہی طریقہ ہے,THE EYES HAVE ONE LANGUAGE EVERYWHERE |
|
چہرہ اور پیشانی دل کے دروازے ہیں,THE FACE AND THE BROW ARE THE ENTRANCE OF THE MIND |
|
دل کا حال چہرے سے عیاں ہو جاتا ہے,THE FACE IS THE INDEX OF THE MIND |
|
چیز جِس قدر خوبصورت ہو اتنی جلدی خراب ہو جاتی ہے,THE FAIRES SILK SOONEST STAINED |
|
سب سے عمدہ پھل سب سے اُونچی شاخ پر لگتا ہے ۔ نایاب چیز آسانی سے ہاتھ نہیں لگتی,THE FAIREST APPLE HANGS ON THE HIGHEST BOUGH |
|
لگاتار پانی کی بوندیں گرنے سے پتھر میں بھی سوراخ ہو جاتا ہے,THE FALL OF DROPPING WATER WEARS AWAY THE STONE |
|
خطا کی بڑائی چھوٹائی خطا کار پر ہے,THE FAULT IS AS GREAT AS HE THAT IS FAULTY |
|
بندر کی بلا طویلے کے سر,THE FAULT OF THE HORSE IS PUT ON THE SADDLE |
|
مجرم کو ہر وقت کھٹکا لگا رہتا ہے,THE FAULTY STANDS ON THE GUARD |
|
موت کا ڈر موت سے بھی بڑھ کر,THE FEAR OF DEATH IS WORSE THAN DEATH |
|
بڑھاپے میں قدم مشکل سے اُٹھتا ہے,THE FEET ARE SLOW WHEN THE HEAD WEARS SNOW |
|
جتنا قریبی رشتہ دار اتنا ہی زبردست جھگڑا,THE FEUDS OF THOSE MOST AKIN ARE THE SHARPEST |
|
آدمی جتنے کم اتنا ہی کھانے کو زیادہ,THE FEWER THE BETTER CHEER |
|
سب کھیتوں میں کھیتی نہیں ہوتی,THE FIELDS ARE NOT ALWAYS FRUITFUL |
|
سنی سنائی بات کا اعتبار نہیں ہوتا,"WORDS ARE BUT WIND, BUT SEEING IS BELIEVING" |
|
ادھ جلی لکڑی کو جلاتے کتنی دیر لگتی ہے !,WOOD HALF BURNT IS EASILY KINDLED |
|
کوڑی کوڑی کر کے لاکھوں ہو جاتے ہیں,WORD BY WORD THE BOOK IS MADE |
|
باتیں عورتوں کا حِصہ ہے اور کام مردوں کا !,WORDS ARE FOR WOMEN; ACTIONS ARE FOR MEN |
|
کام سے ہی کاریگر کا پتہ چلتا ہے,WORK BEARS WITNESS WHO WELL DOES |
|
بیکار کے لیے کام گویا موت ہے,"WORK BREAKS AN IDLE FELLOW'S LEGS, ARMS AND BACK" |
|
غلام کا طرح سخت محنت کرنا,WORK LIKE A NIGGER |
|
سب سے بڑا خطرہ ابھی باقی ہے,WORSE DANGER REMAINS |
|
خاک ڈالنے سے چاند نہیں چُھپت,WORTH IS NOT SULLIED BY SLANDER |
|
ب لیاقت کا معیار صرف دولت ہے دولت ہی سے عزت ملتی ہے اور دولت ہی سے دوست ۔ ہر جگہ بیچارہ غریب ہی روندا جاتا ہے,"WORTH NO LIES IN WHAT A MAN IS WORTH; PROPERTY GIVES HONOURS, PROPERTY BRINGS FRIENDSHIPS; EVERYWHERE THE POOR MAN IS DOWN-TRODDEN" |
|
قابلیت بغیر دولت زیب نہیں دیتی,WORTH WITHOUT WEALTH IS A GOOD SERVANT OUT OF A PLACE |
|
جاہ و مرتبہ اللہ اُنہیں کو دیتا ہے جو اس کے لائق ہوں,WORTHY THINGS HAPPEN TO THE WORTHY |
|
کہیں بلی کے سرہانے بھی دودھ جما ہے ؟,WOULD YOU HAVE POTATOES GROW BY THE POD SIDE? |
|
غصہ میں قانون کی پرواہ نہیں رہتی,WRATH IS WONT TO FORGET THE LAW |
|
خیر اندیش کی نصیحت کی قدر بعد میں معلوم ہوتی ہے,"WRITE DOWN THE ADVICE OF HIM WHO LOVES YOU, THOUGH YOU LIKE IT NOT FOR THE PRESENT" |
|
بسم اللہ ہی غلط !,WRONG AT THE VERY BEGINNING |
|
ظلم کرنا کسی حالت میں بھی روا نہیں !,WRONG HAS NO WARRANT |
|
پکی پکائی کھانا چاہتے ہو !,YE HAVE A READY MOUTH FOR A RIPE CHERRY |
|
ہر شخص کو اپنے الفاظ کا پورا پورا پاس ہونا چاہیئے,YE SHOULD BE KING OF YOUR WORD |
|
اتفاق اور اختلافِ راۓ ہی سب جھگڑوں کی جڑ ہے,YES AND NO ARE THE CAUSE OF ALL DISPUTES |
|
ہار مان لینا بعض اوقات کامیابی کا بہترین طریقہ ثابت ہوتا ہے,YIELDING IS SOMETIMES THE BEST WAY OF SUCCEEDING |
|
نرمی سے جھگڑے کی بنیاد مٹ جاتی ہے,YIELDING STOPS ALL WAR |
|
دمڑی کی بڑھیا ٹکہ سرمنڈائی !,YOU PAY MORE FOR YOUR SCHOOLING THAN YOUR LEARNING IS WORTH |
|
تم اپنی عمارت کی بنیاد ریت پر رکھ رہے ہو !,YOU ARE BUILDING ON SAND |
|
تم غلط جگہ پر ہو ! چوکور سوراخ میں گول میخ,YOU ARE IN THE WRONG BOX |
|
آفتاب کو چراغ دکھانا,YOU ARE LENDING LIGHT TO THE SUN |
|
وہی تمہاری تنتی وہی تمہارا راگ !,"YOU ARE LIKE A CUCKOO, YOU HAVE BUT ONE SONG" |
|
عقاب کو اُڑنا سکھانا چاہتے ہو,YOU ARE TEACHING AN EAGLE HOW TO FLY |
|
پہلے آپ پڑھ لو پیچھے بزرگوں کو پڑھانا !,YOU ARE TEACHING THE AGED BEFORE YOU POSSESS |
|
مٹی کی رسی بانٹنا !,YOU ARE WEAVING A ROPE OUT OF SAND |
|
پانی پر لکھنا !,YOU ARE WRITING IN WATER |
|
غصہ کی نسبت غور و خوض کسی کام پر فتح پانے کا بہتر طریقہ ہے,YOU CAN ACHIEVE VICTORY BETTER BY DELIBERATION THAN BY WRATH |
|
چمڑی جائے پر دمڑی نہ جائے,YOU CAN GET NOTHING FROM A MISER EXCEPT THIS SKIN |
|
جس چیز پر تم کو پورا پورا اختیار نہیں اس کو تم اپنا نہیں کہہ سکتے !,YOU CAN NEVER CONSIDER THAT AS YOUR OWN WHICH CAN BE CHANGED |
|
لوگوں پر حکومت کرنے کا طریقہ ان کی خدمت کرنا ہے,YOU CAN ONLY GOVERN MEN BY SERVING THEM |
|
دنیا میں جہاں ہو وہیں کھڑے نہیں رہ سکتے یا آگے بڑھنا ہوگا یا دب کر کچلے جاوٴ گے !,"YOU CAN STAND STILL IN A FLOWING STREAM, BUT NOT IN THE WORLD OF MANKIND" |
|
سیدھے راستے سے کون بھٹک سکتا ہے ؟,YOU CANNOT BE LOST ON A STRAIGHT ROAD |
|
لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے,YOU CANNOT CATCH A HARE WITH A TABRET |
|
مچھلیاں سوکھے پاوٴں نہیں پکڑی جاتیں !,YOU CANNOT CATCH TROUTS WITH DRY BREECHES |
|
دوسروں کا نقصان کرنے سے اپنا فائدہ نہیں ہو سکتا !,YOU CANNOT CLIMB A LADDER BY PUSHING OTHERS DOWN |
|
ضروریات سے بچ نہیں سکتے البتہ ان پر غلبہ پا سکتے ہو !,YOU CANNOT ESCAPE NECESSITIES; YOU CAN CONQUER THEM |
|
پتھر میں سے تیل نہیں نکلتا !,YOU CANNOT GET BLOOD OUT OF A STONE |
|
دائی سے پیٹ نہیں چُھپتا,"YOU CANNOT HIDE ANYTHING FROM YOUR MINISTER,PHYSICIAN AND LAWYER" |
|
کاٹھی کو دیکھ کر گھوڑے کی قیمت نہیں آنکی جا سکتی,YOU CANNOT JUDGE OF THE HORSE BY THE HARNESS |
|
پیپے کو دیکھ کر شراب کے اچھا یا بُرا ہونے کا اندازہ نہیں ہوتا !,YOU CANNOT KNOW WINE BY THE BARREL |
|
کہیں پھونک مارنے سے بھی پہاڑ اُڑتے ہیں,YOU CANNOT MAKE A WINDMILL GO WITH A PAIR OF BELLOWS |
|
تمہاری دال یہاں نہیں گلتی !,YOU CANNOT PROSPER HERE |
|
بھاگتے ہوۓ گھوڑے کے نعل نہیں جڑے جا سکتے,YOU CANNOT SHOE A RUNNING HORSE |
|
کاگا نہ اُجلا ہوۓ چاہے نو من صابن لگاو,YOU CANNOT WASH A BLACKMOOR WHITE |
|
ڈھول بجا کر خرگوش نہیں پکڑے جاتے,YOU CATCH NO HARES WITH DRUMS |
|
قبل از مرگ واویلا !,YOU CRY BEFORE YOU ARE HURT |
|
ہمیشہ کا تگا کبھی کا تیر,HE THAT'S ALWAYS SHOOTING MUST SOMETIMES HIT |
|
مُتضاد باتیں کرنے والے کی بات کی کیا قیمت ؟,HE WHO ALLEGES THINGS WHICH ARE CONTRADICTORY IS NOT TO BE HEARD |
|
جس نے اپنی اتار لی وہ دوسروں کی نہیں دیکھتا,HE WHO CANNOT HIDE HIS OWN SHAME DOES NOT CONCEAL ANOTHER |
|
جِس کو کوئی آرزو نہیں وہ غریب نہیں,HE WHO DESIRES NOTHING IS NOT IN WANT |
|
جو سب سے حقارت کرتا ہے اس سے سب ناخوش رہتے ہیں,HE WHO DESPISES ALL DISPLEASES ALL |
|
نیکی کی راہ میں مٹنے والے کا نام ہمیشہ زندہ رہتا ہے,HE WHO DIES ON ACCOUNT OF HIS VIRTUE DOES NOT PERISH |
|
چاہ کن راہ چاہ در پیش,HE WHO DIGS A PIT FOR OTHERS HIMSELF FALLS INTO IT |
|
جو کسی کے لیے گڑھا کھودتا ہے خود ہی اس میں گرتا ہے,HE WHO DIGS A WELL FOR OTHER OFTEN FALLS INTO IT |
|
جو احسان کرنا نہیں جانتا اُس کو احسان کی امید بھی نہیں رکھنی چاہیئے,HE WHO DOES NOT KNOW HOW TO GRANT A FAVOUR HAS NO RIGHT TO SEEK ONE |
|
حاسد کم رتبہ ہوتا ہے,HE WHO ENVIES IS INFERIOR |
|
جو اپنے حق یا حقوق پر اڑنا ہے وہ کسی کا کچھ نہیں بگاڑتا,HE WHO EXERCISES HIS OWN RIGHT INJURES NO ONE |
|
جِدھر خدا اُدھر سَب,HE WHO HAS GOD ON HIS SIDE HAS EVERYTHING |
|
جِس کے دوست ہوتے ہیں اس کے دُشمن بھی ہوتے ہیں,"HE WHO HAS NO ENEMY, HAS NOT ANY FRIEND" |
|
کم گوئی میں طاقت ہے,HE WHO HOLDS HIS TONGUE IS STRONG |
|
ارادہ ۔ بد ۔ بدی,HE WHO INTENDS TO DO AN INJURY HAS ALREADY DONE IT |
|
پیدائشی نقص کا کوئی علاج نہیں,HE WHO IS BORN A FOOL IS NEVER CURED |
|
کام کے عادی کو بیکاری نہیں بھاتی,HE WHO IS WILLING TO WORK FINDS IT HARD TO WAIT |
|
بال بِیکا نہ کر سکے کُل جَگ بَیری ہو,HE WHO KEEPS GOD FOR A FRIEND LOSES NOTHING |
|
محبت میں تابعداری ہوتی ہے,HE WHO LOVES WELL OBEYS WELL |
|
جو اپنا قرض ادا کرنے کے قابل ہے اس کو کس کا ڈر ؟,"HE WHO OWES A HUNDRED AND HAS A HUNDRED AND ONE, FEARS NOBODY" |
|
کیتی خَصم سیتی,HE WHO PLOUGHS REAPS A GOOD HARVEST |
|
جو اپنی تعریف خود کرتا ہے وہ دوسروں کی حقارت کا باعث بنتا ہے,HE WHO PRAISES HIMSELF WILL SOON FIND SOME ONE TO DERIDE HIM |
|
گناہگار کو بچانا گویا خود گناہگار بننا ہے,HE WHO PROTECTS A GUILTY PERSON IS PREPARING A CRIME AGAINST HIMSELF |
|
توبہ گناہوں کی تلافی ہے,HE WHO REPENTS HAVING SINNED IS ALMOST INNOCENT |
|
جو تکلیف اٹھا سکتا ہے فتح اسی کو نصیب ہوتی ہے,HE WHO SUFFERS CONQUERS |
|
جو سب باتوں میں اتفاق پر بھروسہ رکھے اس کی زندگی گویا جوا ہے,HE WHO TRUSTS ALL THINGS TO CHANCE MAKES A LOTTERY OF HIS LIFE |
|
دوسروں کے وعدوں پر اعتبار کرنے والا اکثر دھوکا کھاتا ہے,HE WHO TRUSTS TO THE PROMISES OF OTHERS IS OFTEN DECEIVED |
|
بے صبرے کو چین کہاں ؟,HE WHO WANTS CONTENT CANNOT FIND AN EASY CHAIR |
|
جِس پر کبھی مُصیبت نہیں آئی ۔ اس کو مصیبت کا پہلا وار ہی کچل ڈالتا ہے,HE WHO WAS NEVER SICK DIES THE FIRST FIT |
|
بُرائی کرنے والے کو موقعوں کی کیا کمی ؟,HE WHO WISHES TO DO ILL IS NEVER AT A LOSS FOR A CAUSE |
|
اللہ کے پیاروں کو جلد موت آتی ہے,HE WHOM GOD LOVES DIES YOUNG |
|
جِس کو رکھے سائیں مار سکے نہ کوئی,HE WHOM GOD STEERS SAILS SAFELY |
|
طاقتور کے بہت دشمن ہوتے ہیں,HE WHOM MANY FEAR OUGHT TO FEAR MANY |
|
جِس پر پڑے وہی جانے جِس کے پیر نہ پھٹی بوائی ۔ وہ کیا جانے پیٹر پرائی,HE WHOSE BELLY IS FULL BELIEVES NOT HIM WHOSE IS EMPTY |
|
میرے سیاں کوتوال مجھے ڈر کس کا ؟,HE WHOSE FATHER IS JUDGE GOES SAFE TO TRIAL |
|
جو چھوٹے چھوٹے موقعوں سے فائدہ نہیں اُٹھاتا اس کی حالت کبھی نہ سدھرے گی,"HE WILL BE A SLAVE FOR EVER, BECAUSE HE DOES NOT KNOW HOW TO USE SMALL MEANS" |
|
خود غرض جنت کے قابل نہیں,HE WILL NEVER GET TO HEAVEN WHO DESIRES TO GO THITHER ALONE |
|
جو ناممکنات کے پیچھے بھاگے اسکو کامیابی کہاں ؟,HE WILL NEVER SET THE THAMES ON FIRE |
|
مکھی چوس ہے,HE WILL NOT LOSE THE DROPPINGS OF HIS NOSE |
|
ہزاروں میں ایک ہے ۔ لاکھوں میں یکتا,HE WILL PASS IN A CROWD |
|
بیکاری کا وقت گُزارنا مشکل,HE WORKS HARD WHO HAS NOTHING TO DO |
|
اندازہ,HEAD OF TAILS |
|
راستے سے بھٹک جانا,HEAD OFF |
|
صحت اور دولت بڑے کام کی چیزیں ہیں,HEALTH AND MONEY GO FAR |
|
ایک تندرستی ہزار نعمت,HEALTH IS BETTER THAN WEALTH |
|
تندرستی کی قدر بیماری میں ہوتی ہے,HEALTH IS NOT VALUED TILL SICKNESS COME |
|
تَندرُستی ہزار نعمَت ہے,HEALTH IS WEALTH |
|
جو ٹھیک راستے پر چلتا ہے اللہ اس کی ضرور مدد کرتا ہے,HEAR GOD AND GOD WILL HEAR YOU |
|
بات کے دونوں پہلووٴں پر غور کرو,HEAR THE OTHER SIDE ALSO |
|
جو چین سے رہنا چاہو تو سب کچھ دیکھ سن کر بھی چپ رہو,"HEAR, SEE AND BE SILENT, IF YOU WISH TO LIVE IN PEACE" |
|
عقل کی بات سنو ورنہ بعد میں زبردستی سننی پڑے گی,"HEARKEN TO REASON, OR SHE WILL BE HEARD" |
|
ادھ جلی لکڑی کو جلاتے کتنی دیر لگتی ہے,WOOD HALF BURNT IS EASILY KINDLED |
|
کوڑی کوڑی کر کے لاکھوں ہو جاتے ہیں,WORD BY WORD THE BOOK IS MADE |
|
سنی سنائی بات کا اعتبار نہیں ہوتا,"WORDS ARE BUT WIND, BUT SEEING IS BELIEVING" |
|
باتیں عورتوں کا حِصہ ہے اور کام مردوں کا,WORDS ARE FOR WOMEN; ACTIONS ARE FOR MEN |
|
کام سے ہی کاریگر کا پتہ چلتا ہے,WORK BEARS WITNESS WHO WELL DOES |
|
بیکار کے لیے کام گویا موت ہے,"WORK BREAKS AN IDLE FELLOW'S LEGS, ARMS AND BACK" |
|
غلام کا طرح سخت محنت کرنا,WORK LIKE A NIGGER |
|
سب سے بڑا خطرہ ابھی باقی ہے,WORSE DANGER REMAINS |
|
خاک ڈالنے سے چاند نہیں چُھپت,WORTH IS NOT SULLIED BY SLANDER |
|
اب لیاقت کا معیار صرف دولت ہے دولت ہی سے عزت ملتی ہے اور دولت ہی سے دوست ۔ ہر جگہ بیچارہ غریب ہی روندا جاتا ہے,"WORTH NO LIES IN WHAT A MAN IS WORTH; PROPERTY GIVES HONOURS, PROPERTY BRINGS FRIENDSHIPS; EVERYWHERE THE POOR MAN IS DOWN-TRODDEN" |
|
قابلیت بغیر دولت زیب نہیں دیتی,WORTH WITHOUT WEALTH IS A GOOD SERVANT OUT OF A PLACE |
|
جاہ و مرتبہ اللہ اُنہیں کو دیتا ہے جو اس کے لائق ہوں,WORTHY THINGS HAPPEN TO THE WORTHY |
|
کہیں بلی کے سرہانے بھی دودھ جما ہے ؟,WOULD YOU HAVE POTATOES GROW BY THE POD SIDE? |
|
غصہ میں قانون کی پرواہ نہیں رہتی,WRATH IS WONT TO FORGET THE LAW |
|
خیر اندیش کی نصیحت کی قدر بعد میں معلوم ہوتی ہے,"WRITE DOWN THE ADVICE OF HIM WHO LOVES YOU, THOUGH YOU LIKE IT NOT FOR THE PRESENT" |
|
بسم اللہ ہی غلط,WRONG AT THE VERY BEGINNING |
|
ظلم کرنا کسی حالت میں بھی روا نہیں,WRONG HAS NO WARRANT |
|
پکی پکائی کھانا چاہتے ہو,YE HAVE A READY MOUTH FOR A RIPE CHERRY |
|
ہر شخص کو اپنے الفاظ کا پورا پورا پاس ہونا چاہیئے,YE SHOULD BE KING OF YOUR WORD |
|
اتفاق اور اختلافِ راۓ ہی سب جھگڑوں کی جڑ ہے,YES AND NO ARE THE CAUSE OF ALL DISPUTES |
|
ہار مان لینا بعض اوقات کامیابی کا بہترین طریقہ ثابت ہوتا ہے,YIELDING IS SOMETIMES THE BEST WAY OF SUCCEEDING |
|
نرمی سے جھگڑے کی بنیاد مٹ جاتی ہے,YIELDING STOPS ALL WAR |
|
دمڑی کی بڑھیا ٹکہ سرمنڈائی,YO PAY MORE FOR YOUR SCHOOLING THAN YOUR LEARNING IS WORTH |
|
تم اپنی عمارت کی بنیاد ریت پر رکھ رہے ہو,YOU ARE BUILDING ON SAND |
|
تم غلط جگہ پر ہو ! چوکور سوراخ میں گول میخ,YOU ARE IN THE WRONG BOX |
|
آفتاب کو چراغ دکھانا,YOU ARE LENDING LIGHT TO THE SUN |
|
وہی تمہاری تنتی وہی تمہارا راگ,"YOU ARE LIKE A CUCKOO, YOU HAVE BUT ONE SONG" |
|
عقاب کو اُڑنا سکھانا چاہتے ہو,YOU ARE TEACHING AN EAGLE HOW TO FLY |
|
پہلے آپ پڑھ لو پیچھے بزرگوں کو پڑھانا,YOU ARE TEACHING THE AGED BEFORE YOU POSSESS |
|
مٹی کی رسی بانٹنا,YOU ARE WEAVING A ROPE OUT OF SAND |
|
پانی پر لکھنا,YOU ARE WRITING IN WATER |
|
غصہ کی نسبت غور و خوض کسی کام پر فتح پانے کا بہتر طریقہ ہے,YOU CAN ACHIEVE VICTORY BETTER BY DELIBERATION THAN BY WRATH |
|
چمڑی جائے پر دمڑی نہ جائے,YOU CAN GET NOTHING FROM A MISER EXCEPT THIS SKIN |
|
جس چیز پر تم کو پورا پورا اختیار نہیں اس کو تم اپنا نہیں کہہ سکتے,YOU CAN NEVER CONSIDER THAT AS YOUR OWN WHICH CAN BE CHANGED |
|
لوگوں پر حکومت کرنے کا طریقہ ان کی خدمت کرنا ہے,YOU CAN ONLY GOVERN MEN BY SERVING THEM |
|
دنیا میں جہاں ہو وہیں کھڑے نہیں رہ سکتے یا آگے بڑھنا ہوگا یا دب کر کچلے جاوٴ گے,"YOU CAN STAND STILL IN A FLOWING STREAM, BUT NOT IN THE WORLD OF MANKIND" |
|
سیدھے راستے سے کون بھٹک سکتا ہے ؟,YOU CANNOT BE LOST ON A STRAIGHT ROAD |
|
لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے,YOU CANNOT CATCH A HARE WITH A TABRET |
|
مچھلیاں سوکھے پاوٴں نہیں پکڑی جاتیں,YOU CANNOT CATCH TROUTS WITH DRY BREECHES |
|
دوسروں کا نقصان کرنے سے اپنا فائدہ نہیں ہو سکتا,YOU CANNOT CLIMB A LADDER BY PUSHING OTHERS DOWN |
|
ضروریات سے بچ نہیں سکتے البتہ ان پر غلبہ پا سکتے ہو,YOU CANNOT ESCAPE NECESSITIES; YOU CAN CONQUER THEM |
|
پتھر میں سے تیل نہیں نکلتا,YOU CANNOT GET BLOOD OUT OF A STONE |
|
دائی سے پیٹ نہیں چُھپتا,"YOU CANNOT HIDE ANYTHING FROM YOUR MINISTER,PHYSICIAN AND LAWYER" |
|
کاٹھی کو دیکھ کر گھوڑے کی قیمت نہیں آنکی جا سکتی,YOU CANNOT JUDGE OF THE HORSE BY THE HARNESS |
|
پیپے کو دیکھ کر شراب کے اچھا یا بُرا ہونے کا اندازہ نہیں ہوتا,YOU CANNOT KNOW WINE BY THE BARREL |
|
کہیں پھونک مارنے سے بھی پہاڑ اُڑتے ہیں,YOU CANNOT MAKE A WINDMILL GO WITH A PAIR OF BELLOWS |
|
تمہاری دال یہاں نہیں گلتی,YOU CANNOT PROSPER HERE |
|
بھاگتے ہوۓ گھوڑے کے نعل نہیں جڑے جا سکت,YOU CANNOT SHOE A RUNNING HORSE |
|
کاگا نہ اُجلا ہوۓ چاہے نو من صابن لگاو,YOU CANNOT WASH A BLACKMOOR WHITE |
|
ڈھول بجا کر خرگوش نہیں پکڑے جاتے,YOU CATCH NO HARES WITH DRUMS |
|
قبل از مرگ واویلا,YOU CRY BEFORE YOU ARE HURT |
|
شنیدہ کے بود مانند دیدہ !,HEARNING IS NOT LIKE SEEING |
|
سنی سُنائی بات آدھا جھوٹ,HEARSAY IS HALF LIES |
|
گہرا اثر لینا,HEART OF OAK |
|
بے تکلف اور آزاد,HEART TO HEART |
|
باہم الفت کرنے والوں میں بھی اختلافِ راۓ ہو سکتا ہے,"HEARTS MAY AGREE, THOUGH HEADS DIFFER" |
|
منظر آنا,HEAVE IN SIGHT |
|
نیک نیتوں کا مددگار اللہ !,HEAVEN FAVOURS GOOD INTENTIONS |
|
جنت کسی بھی قیمت پر ارزاں ہے,"HEAVEN IS A CHEAP PURCHASE, WHATEVER IT COST" |
|
اللہ سب سے بالاتر ہے,HEAVEN IS ABOVE ALL |
|
اللہ ہر جگہ حاظر و ناظر ہے,HEAVEN IS AS NEAR BY SEA AS BY LAND |
|
الٹا,HEELS OVER HEAD |
|
دوزخ اور عدالت کا در ہمیشہ کھلا رہتا ہے,HELL AND CHANCERY ARE ALWAYS OPEN |
|
احسان فراموش دوزخ میں جاتے ہیں,HELL IS FULL OF UNGRATEFUL |
|
شور شرابا,HELL OF NOISE |
|
اپنی مدد آپ,HELP ONESELF |
|
دیر کر کے مدد دی نہ دی برابر !,HELP WHICH IS LONG ON THE ROAD IS NO HELP |
|
جو اپنی مدد خود کرتا ہے اس کی دولت بھی مدد کرتی ہے,HELP YOURSELF AND YOUR FRIEND WILL HELP YOU |
|
بزدل,HEN-HEARTED |
|
ہوا بند,HERMETICALLY SEALED |
|
توانائی اور طاقت کا دور,HEYDAY |
|
طبیب ، امام اور وکیل سے کوئی بات پوشیدہ مت رکھو !,"HIDE NOTHING FROM THY PHYSICIAN, MINISTER OR LAWER" |
|
بے ترتیب,HIGGLEDY PIGGLEDY |
|
امیر اور غریب ۔ اوپر نیچے ۔ ہر طرف,HIGH AND LOW |
|
ممتاز ۔ بلند مرتبہ,HIGH AND MIGHT |
|
بڑی بڑی چیزوں کا آغاز چھوٹا سا ہوتا ہے,HIGH BUILDINGS HAVE A LOW FOUNDATION |
|
اعلی ہمت,HIGH FEATHER |
|
فضول خرچ,HIGH FLOWN |
|
فیشن ایبل ۔ معاشرے کی زندگی,HIGH HAND |
|
فیشن زدہ معاشرہ,HIGH LIFE |
|
پر تعش کھانا,HIGH LIVING |
|
نمایاں,HIGH SPOT |
|
لوازمات کے ساتھ چائے,HIGH TEA |
|
عمل کا وقت,HIGH TIME |
|
جِسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے !,"HIM NO ONE CAN INJURE, WHOM GOD PROTECTS" |
|
جِسے تھوڑے میں صبر نہیں اسے بہت میں بھی نہ ہو گ,"HIM WHOM A LITTLE WILL NOT CONTENT, NOTHING WILL CONTENT" |
|
سوال گندم جواب چنا !,HIS ANSWER IS BESIDE THE QUESTION |
|
اس کا بھونکنا کاٹنے سے بھی بُرا ہے,HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE |
|
پانچوں انگلیاں گھی میں,HIS BREAD IS BUTTERED ON BOTH SIDES |
|
فعل دیگر ، قول دیگر !,HIS DEEDS BELIE HIS WORDS |
|
آدمی کا رُتبہ ہی اُس کے لئے وبالِ جان ہوتا ہے,"HIS HIGH RANK, A HEAVY BURDEN, PRESSES HIM DOWN" |
|
اس کی پانچوں گھی میں ہیں,HIS MILL GOES WITH ALL WINDS |
|
وہ خود,HIS NIBS |
|
انسان اپنی ہی مرضی پر چلتا ہے,HIS OWN DESIRE LEADS EVERY MA |
|
لیلیٰ کو مجنوں کی آنکھوں سے دیکھنا چاہیئے,HIS OWN QUEEN PLEASE A KING; JUNO PLEASES JUPITOR |
|
گانٹھ گرہ کوڑی نہیں میاں گئے لاہور,HIS PURSE AND PALATE ARE ILL-MET |
|
آدمی کا بڑا پن ہی گویا اس کے پاوٴں کی زنجیریں ہیں,HIS VERY GREATNESS IMPEDES HIM |
|
تاریخ کیا ہے ؟ جرم اور بد قسمتی کا مرقع !,HISTORY IS BUT A PICTURE OF CRIME AND MISFORTUNE |
|
کمزوری,HIT A BOLT |
|
مکّا مارنا,HIT OUT |
|
مطلوبہ مقصد حاصل کرنا,HIT THE NAIL ON THE HEAD |
|
جالی دار پردے کے پیچھے ناچتے ہو اور گمان پر کرتے ہو کہ کوئی تم کو نہیں دیکھ سکتا !,YOU DANCE IN A NET AND THINK THAT NOBODY SEES YOU |
|
جو شخص اپنے دانتوں کی حِفاظت نہیں کرتا جلد قبر میں جا پہنچتا ہے,YOU DIG YOUR GRAVE WITH YOUR TEETH |
|
شربت ہوتے پانی پینا,YOU DRINK VINEGAR WHEN YOU HAVE WINE AT YOUR ELBOW |
|
کوئیں سے بچنا ۔ کھائی میں گرنا !,"YOU FALL UPON SCYLLA, DESIRING TO AVOID CHARYBDIS" |
|
حیثیت سے بڑھ کر کام کرنے کا انجام ذِلت ہے,YOU GAZED AT THE MOON AND FEEL INTO THE GUTTER |
|
بلی کو دودھ کی رکھوالی بٹھانا,YOU HAVE ENTRUSETED THE SHEEP TO THE WOLF |
|
اس خوبی کا کیا فائدہ جو کبھی ظاہر نہ ہو !,"YOU HAVE GOOD MANNERS, BUT NEVER CARRY THEM ABOUT WITH YOU" |
|
تم مجھے چائے کے ساتھ پسند کرتے ہو میں آٹے چینی اور پھلوں سے بنا ہوں بتائو میں کیا ہوں,YOU LIKE ME WITH TEA I AM MADE OF FLOUR SUGAR AND FRUIT TELL ME WHAT AM I |
|
جان جاۓ تو جاۓ پر آن نہ جاۓ !,"YOU MAY BREAK, YOU SHE" |
|
ہمسایہ سے محبت کرنے کے یہ معنی نہیں ہیں کہ اس کے غلام بن جاوٴ !,YOU MAY LOVE YOUR NEIGHBOUR AND YET NOT HOLD HIS STIRR UP |
|
انسان کو قصور معاف کر دینے چاہیئیں لیکن دوسروں کے اپنے نہیں !,"YOU MAY PARDON MUCH TO OTHERS, NOTHING TO YOURSELF" |
|
اعداد و شمار کو تور مڑوڑ کر ان سے جو چاہو ثابت کر سکتے ہو !,YOU MAY PROVE ANYTHING BY FIGURES |
|
بڑے بڑے نتائج اکثر چھوٹے چھوٹے اسباب سے پیدا ہوتے ہیں,YOU MAY SEE HEAVEN THROUGH A NEEDLE'S EYE |
|
سب کو اپنے جیسا سمجھنا !,YOU MEASURE EVERY ONE`S CORN BY YOUR OWN BUSHEL |
|
تمہارا امن و امان تمہارے ہمسائیوں پر منحصر ہے,YOU MUST ASK YOUR NEIGHBOURS IT YOU SHALL LIVE IN PEACE |
|
بعض اوقات ناموافق حالات میں بھی صبر و شکر سے کام لینا پڑتا ہے,YOU MUST BE CONTENT SOMETIMES WITH ROUGH ROADS |
|
بچوں میں اتنی عقل کہاں !,YOU MUST NOT EXPECT OLD HEADS UPON YOUNG SHOULDERS |
|
اپنا کام اپنے کئے ہی ہوتا ہے,YOU MUST SCARTCH YOUR OWN HEAD WITH YOUR OWN NAILS |
|
آدمی کچھ کھو کے سیکھتا ہے,YOU MUST SPOIL BEFORE YOU SPIN WELL |
|
آدمی راہ پڑا یا باہ پڑا جانیے !,YOU NEVER KNOW TILL YOU HAVE TRIED |
|
جو کام کل کرنا ہو آج ہی اس کی تیاری کر کے رکھو !,YOU SADDLE OUT TODAY AND RIDE OUT TOMORROW |
|
گدھے سے اُون کی خواہش !,YOU SEEK WOOL FROM AN ASS |
|
اگر تیرا گزر دشمن کے جنازے پر ہو تو خوش مت ہو کیونکہ کل تیرے ساتھ بھی یہی ماجرا ہونے والا ہے,YOU SHOULD NOT MAKE THE EVIL FORTUNE OF ANOTHER YOUR PLEASURE |
|
رسی کو سانپ سمجھنا !,YOU TAKE EVERY BUSH FOR A BUG-BEAR |
|
پاوٴں سے زیادہ جوتی کی احتیاط ۔ جان سے زیادہ جائیداد کی خبر گیری !,YOU TAKE MORE CARE OF YOUR SHOE THAN YOUR FOOT |
|
اندھے آگے روۓ ، اپنے نین کھوۓ,YOU TELL YOUR STORY TO A DEAF EAR |
|
اس جگہ خطرہ پنہاں ہے دیکھ بھال کر قدم رکھنا !,YOU WALK UPON FLAMES COVERED BY TREACHEROUS ASHES |
|
سلامتی میانہ روی میں ہی ہے,YOU WILL PROCEED MOST SAFELY BY THE MIDDLE COURES |
|
گوشت نو عمر جانور کا اور مچھلی عمر رسیدہ لذت دیتی ہے,YOUNG FLESH AND OLD ARE BEST |
|
نوجوانی نادانی ، بڑھاپا سرد مہری مجسم !,"YOUNG FOLK, SILLY FOLK; OLD FOLK, COLD FOLK" |
|
جوان مریں یا نہ مریں بوڑھے موت سے بچ کر کہاں جائیں گے,"YOUNG MEN MAY DIE, OLD MEN MUST" |
|
جوان بوڑھوں کو الو سمجھتے ہیں,YOUNG MEN THINK OLD MEN FOOLS |
|
جسم سے آدمی کی عمر کا پتہ چل جاتا ہے,YOUR BODY IS AN ALMANAC |
|
تمہاری تو پانچوں گھی میں ہے,YOUR BREAD IS BUTTERED ON BOTH SIDES |
|
چہرہ سے عمر معلوم ہو جاتی ہے,YOUR FACE SHOWS YOUR AGE |
|
وہ آدمی کیا جس میں ایک نہ ایک خوبی نہ ہو !,YOUR MAIN FAULT IS THAT YOU ARE GOOD FOR NOTHING |
|
اپنا گھر سب سے اچھا,YOUR OWN HOUSES IS THE BEST OF ALL HOUSES |
|
آپ کا نوکر اور اُدھار کھاۓ,YOUR SERVANT AND LIVES ON CREDIT |
|
ضمانت کے لیے آگے پھر ضمانت درکار ہوتی ہے,YOUR SURETY WANTS A SURETY |
|
تمہاری عقل گھاس چرنے گئی ہے,YOUR WITS HAVE GONE A WOOL GATHERING |
|
بوڑھے اور جوان کی سدا لڑائی !,YOUTH AND AGE WILL NEVER AGREE |
|
نرم کونپل ہے جدھر چاہو موڑ لو !,YOUTH AND WHITE PAPER TAKE ANY IMPRESSION |
|
شباب کے خمار میں کچھ نہیں سوجھتا,YOUTH KNOWS NO VIRTUE |
|
جوان اُمید پر اور بوڑھے ، گزرے ہوۓ دنوں کی یاد پر جیتے ہیں,"YOUTH LIVES ON HOPE, OLD AGE ON REMEMBERANCE" |
|
پسِ انداز کرنے کا وقت جوانی ہے,YOUTH OUGHT TO BE A SAVINGS BANK |
|
جوانی دیوانی !,YOUTH WILL HAVE ITS SWING |
|
جوش و خروش صرف عقلمندوں کے ہاتھوں میں ہی کارآمد ہو سکتا ہے لیکن یہ پایا عموماً بیوقوں میں ہی جاتا ہے,"ZEAL IS FIT ONLY FOR WISE MEN, BUT IS FOUND MOSTLY IN FOOLS" |
|
گرم جوشی مانند آگ ہے اِسے برقرار رکھو کہ بڑے کام کی چیز ہے اور اسے حدِ مناسب سے متجاوز نہ ہونے دو کہ اس میں خطرہ چھپا ہے,ZEAL IS LIKE FIRE; IT WANTS BOTH FEEDING AND WATCHING |
|
علم کے بغیر جوش بے لگام گھوڑے کی مانند ہے,ZEAL WITHOUT KNOWLEDGE IS A RUN AWAY HORSE |
|
گرم جوشی ہو مگر بے سمجھی کا رنگ لئے ہوۓ تو وہ بمنزلہ آگ کے ہے جو دھواں دیتی ہے اور روشنی سے خارج ہے,ZEAL WITHOUT KNOWLEDGE IS FIRE WITHOUT LIGHT |
|
عشق اور حسد عموماً اکٹھے پاۓ جاتے ہیں,LOVE AND JEALOUSY ARE SELDOM SEPARATE |
|
عشق اور حکومت میں رقیب بُرا لگتا ہے,LOVE AND LORDSHIP NO FELLOWSHIP |
|
محبت اور خون آخر ظاہر ہو جاتا ہے,LOVE AND MURDER WILL OUT |
|
عشق اور مشک چھپاۓ نہیں چھپ سکتے,LOVE AND MUSK CANNOT BE HID |
|
محبت اور خصلت کبھی نہیں چھپ سکتی,LOVE AND NATURE CANNOT BE CONCEALED |
|
دوستی میں یاد رکھنا کہ ممکن ہے کسی دن دشمنی ہو جاۓ اور دشمنی میں بھی کبھی حد مناسب سے تجاوز نہ کرنا کہ ممکن ہے کہ کبھی سلوک کی ضرورت پڑ جاۓ,LOVE AS THOUGH MIGHT HAVE TO HATE; HATE AS THOUGH YOU MIGHT HAVE TO LOVE |
|
عشق میں اعتقاد کی اور اعتقاد میں استحکام کی ضرورت ہوتی ہے,LOVE ASKS FAITH AND FAITH FIRMNESS |
|
محبت تمام مشکلات پر غلبہ پا لیتی ہے,LOVE CONQUERS ALL THINGS |
|
لگن لگی تو لاج کیا ؟,LOVE DESTROYS MODESTY |
|
محبت چاہتے ہو تو محبت کرو !,LOVE IF YOU WISH TO BE LOVED |
|
عشق ایک قسم کی جنگ ہے,LOVE IS A KIND OF WARFARE |
|
عشق کی آنکھیں نہیں ہوتیں,LOVE IS ALWAYS BLIND |
|
دل لگا گدھی سے تو بری کیا چیز ہے ۔ پیار اندھا ہوتا ہے,LOVE IS BLIND |
|
محبت دل کے کہنے سے شروع ہوتی ہے لیکن دِل کے کہنے سے ختم نہیں ہو سکتی,"LOVE IS COMMENCED AT THE MIND'S BIDDING, BUT IS NOT CAST OFF BY IT" |
|
محبت دل کے کہنے سے شروع ہوتی ہے لیکن دِل کے کہنے سے ختم نہیں ہو سکتی,"LOVE IS COMMENCED AT THE MIND'S BIDDING, BUT IS NOT CAST OFF BY IT" |
|
عشق کو سب ہنر آتے ہیں,LOVE IS MASTER OF ALL ARTS |
|
محبت بازار میں نہیں بکتی,LOVE IS NOT FOUND IN THE MARKET |
|
محبت دغا باز ہوتی ہے,LOVE IS PERFIDIOUS |
|
محبت میں ذرا ذرا سی بات پر شبہ ہوتا ہے,LOVE IS THE MAKER OF SUSPICIONS |
|
محبت صبر و تحمل سکھاتی ہے,LOVE IS THE MOTHER OF FORBEARANCE |
|
محبت کا اصل عوض محبت ہی ہے,LOVE IS THE TRUE PRICE OF LOVE |
|
محبت میں سکھ بھی بہت دکھ بھی بہت !,"LOVE IS VERY FRUITFUL, BOTH OF HONEY AND GALL" |
|
عشق ہر قسم کی قید و بند سے آزاد ہے,LOVE KNOWS NO RULE |
|
محبت کے لیے جھونپڑی اور محل کی قید نہیں !,LOVE LIVES IN COTTAGES AS WELL AS IN COURTS |
|
محبت میں سب برابر !,LOVE MAKES ALL EQUAL |
|
محبت کس کے دِل کو موم نہیں کر دیتی ؟,LOVE MAKES ALL HEARTS GENTLE |
|
محبت چالاک بنا دیتی ہے,LOVE MAKES CLEVER HANDS |
|
کیا کیا نہ کیا ہم نے صنم یار کی خاطر !,LOVE MAKES FIT FOR ANY WORK |
|
محبت چاہے تھوڑی ہو لیکن مستقل تو ہو,"LOVE ME LITTLE, LOVE ME LONG" |
|
مجھ سے محبت کرنی ہے تو میری ہر چیز سے محبت کرنی پڑے گی,"LOVE ME, LOVE MY DOG" |
|
شہرت اور وطن کی محبت کو کسی اور انعام کی ضرورت نہیں !,LOVE OF PRAISE AND OF ONE'S OWN COUNTRY ARE THEIR OWN REWARD |
|
عشق تلوار کے بغیر حکومت کرتا ہے اور بغیر زنجیر کے باندھتا ہے,LOVE RULES WITHOUT A SWORD; LOVE BINDS WITHOUT A CORD |
|
محبت کو کبھی بُرا نظر نہیں آتا اور حسد کو کچھ بھی اچھا نہیں لگتا,"LOVE SPEAKS NO ILL, ENVY THINKS NO GOOD" |
|
کام کرنا سیکھو نہ کہ باتیں !,LOVE TO ACT THAN TO TALK |
|
محبت سے جو کام نکل سکتا ہے وہ تلوار سے نہیں نکل سکتا !,LOVE WILL CREEP WHERE SWORD CANNOT GO |
|
محبت کے بدلے اگر محبت نہ ہو تو ایسا ہی جیسے جواب کے بغیر سوال !,LOVE WITHOUT RETURN IS LIKE A QUESTION WITHOUT AN ANSWER |
|
ہر عورت سے محبت جتانے والا,LOVER GENERAL |
|
عاشقوں کی عشق ہی غذا ہے,LOVERS LIVE BY LOVE AS LARKS BY LEEKS |
|
عاشقوں کو چھوٹی چھوٹی چیزیں بھی یاد رہتی ہیں,LOVERS REMEMBER ALL THINGS |
|
عاشق خرچ کرتے ہوۓ پرواہ نہیں کرتے,LOVE'S PURSES ARE TIED WITH COBWEBS |
|
عاشق و معشوق کا شِکوہ ہی کیا گلہ ہی کیا !,LOVER'S QUARREIS ARE SOON ADJUSTED |
|
جڑتے نہیں دل وہ کبھی ٹوٹے ہوۓ !,"LOVE'S FIRE, ONCE OUT, IS HARD TO KINDLE" |
|
وفا جھوٹ سے ناآشنا ہے,LOYAL HEART LIED NEVER |
|
زر کو وفاداری سے کیا نسبت ؟,LOYALTY IS WORTH MORE THAN MONEY |
|
خوش قسمتی ہمت کو دوبالا کر دیتی ہے,LUCK MAKES COURAGE |
|
جس چیز کو بھی وہ ہاتھ لگائے سونا بن جاتی ہے,LUCK OF THE DEVIL |
|
خوش نصیب کو صلاح کیا درکار ؟,LUCKY MEN NEED NO COUNSEL |
|
جسے تیسے ہو اسے براداشت کرو ۔ اس سے چھٹکارا ممکن نہیں,LUMP SUM |
|
جھوٹ بولنا کمزوری ہے اور سچ صحت کی علامت !,"LYING IS WEAKNESS, TRUTH IS HEALTH" |
|
دیوانے کو سب ہی دیوانے نظر آتے ہیں,MAD PEOPLE THINK OTHERS MAD |
|
نا کامی کا خطرہ مول کر کوشش کرنا,MAKE A SPOON OR SPOIL A HORN |
|
گلے پڑا ڈھول بجانا !,MAKE A VIRTUE OF NECESSITY |
|
حساب پاک ہو گا تو خدشہ نام کا نہ ہوگا !,MAKE ALL SURE AND KEEP ALL PURE |
|
ہر سودا ٹھیک طریقہ سے کرو تاکہ بعد میں کسی کو بھی تکلیف نہ ہو !,MAKE EVERY BARGAIN CLEAR AND PLAIN; THAT NONE MAY AFTERWARDS COMPLAIN |
|
کام تھوڑا کرو تو کم از کم اچھا تو کرو,MAKE GOOD CHEESE IF YOU MAKE LITTLE |
|
بہتے دریا میں ہاتھ دھونا,MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES |
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھولو - وقت کو غنیمت جانو,MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES |
|
تھوڑے رنج کو بڑھا کر زیادہ نہ بنا لو !,MAKE NOT TWO SORROWS OF ONE |
|
بھر پور فائدہ اٹھانا,MAKE THE BEST OF |
|
اتفاق میں برکت ہے,MAKE YOUR FLUTES AGREE |
|
جیسے کام نکلے ۔ نکالو !,MAKE YOUR HAY AS BEST YOU MAY |
|
سال بھر کے کام کا نقشہ پہلے ہی بنا لو اور اپنی بیوی کو پہلے روز سے ہی ٹھیک کرنا شروع کرو !,MAKE YOUR PLANS FOR THE YEAR AT ITS BEGINNING; CORRECT YOUR WIFE FROM THE FIRST DAY |
|
اتنے میٹھے نہ بنو کہ ہر کوئی کھا جاۓ !,MAKE YOURSELF ALL HONEY AND FLIES WILL DEVOUR YOU |
|
کینہ پرور ذرا ذرا سی باتوں کا خیال رکھتا ہے,MALICE IS MINDFUL |
|
زر کی اللہ سے زیادہ پرستش ہوتی ہے,MAMMON HAS MORE WORSHIPPERS THAN GOD |
|
کم نظر آنے والا شخص,MAN IN THE MOON |
|
انسان عادات کا پُتلا ہے,MAN IS A BUNDLE OF HABITS |
|
آدمی بُلبلا ہے پانی کا !,MAN IS BUBBLE |
|
انسان کو انسان سے ہر وقت خطرہ رہتا ہے,MAN IS DAILY IN DANGER FROM MAN |
|
مرد آگ ہے اور عورت گویا پھوس شیطان کے آنے کی دیر ہے کہ آگ لگی,MAN IS FIRE AND WOMAN TOW; THE DEVIL COMES AND SETS THEM IN A BLAZE |
|
غلطی کرنا فِطرت انسانی ہے,MAN IS THE CHILD OF ERROR |
|
انسان عادات کا غلام ہے,MAN IS THE SLAVE OF HABITS |
|
آدمی سے آدمی کو یا تو بہت فائدہ پہنچے گا یا شدید نقصان !,MAN IS TO MAN EITHER GOD OR WOLF |
|
کھانے کا انسان پر بہت اثر پڑتا ہے,MAN IS WHAT HE EATS |
|
انسان فتح سے نہیں بلکہ شکست سے بہت کچھ سیکھتا ہے,"MAN LEARNS LITTLE FROM VICTORY, BUT MUCH FROM DEFEAT" |
|
مرد کو عشق ایک ہی بار ہوتا ہے,MAN LOVES ONCE ONLY |
|
واہ رے قسمت کے ولیا پکائی تھی کھیر ہوگیا دلیا !,"MAN PROPOSES, GOD DISPOSES" |
|
انسان جرم کو دیکھتا ہے اللہ نیت کو !,"MAN PUNISHES THE ACTION, BUT GOD THE INTENTION" |
|
دُنیا ظاہر پرست ہے,MAN REGARDETH THE OUTWARD APPEARANCE |
|
انسان کی شرافت دولت اور اطوار سے ہے,MANNERS AND MONEY MAKE A GENTLEMAN |
|
با ادب ہو کر بزرگ بنے !,MANNERS MAKETH MAN |
|
قطرہ قطرہ شود دریا !,MANY A DROP MAKES A SHOWER |
|
گوری ماں کے کالے بچے !,MANY A GOOD COW HATH A BAD CALF |
|
بُوند بُوند سے گھڑا بھرتا ہے,MANY A LITTLE MAKES A MICKLE |
|
بعض اشخاص کو فضول باتیں کرنے کی عادت ہوتی ہے,MANY A MAN ASKS THE WAY HE KNOWS FULL WELL |
|
میٹھا بولنے والے کے سب ساتھی,MANY ARE THE FRIENDS OF THE GOLDEN TONGUE |
|
مُصیبت تو بہت سے سہار لیتے ہیں لیکن حقارت کسی سے برداشت نہیں ہوتی,"MANY CAN BEAR ADVERSITY, BUT FEW CONTEMPT" |
|
اینٹیں بنانا آسان ہے لیکن مکان تعمیر کرنا مشکل !,"MANY CAN MAKE BRICKS, BUT CANNOT BUILD" |
|
ہر شخص مفید ثابت ہو سکتا ہے بشرطیکہ تمہیں معلوم ہو کہ اس سے کس طرح کام لیا جاۓ,MANY CAN PACK THE CARDS THAT CANNOT PLAY |
|
انسان کی عیب جوئی تو ہر کوئی کرتا ہے لیکن سنوارنے کی کوشش کوئی نہیں کرتا,"MANY FIND FAULT WITHOUT AN END, AND YET DO NOTHING AT ALL TO MEND" |
|
کہنے کو تو دوست بہت لیکن وقت پڑے کوئی نہیں,"MANY FRIENDS, FEW HELPERS" |
|
جھگڑے میں شامل ہونا آسان ہے لیکن نکلنا مشکل !,MANY GET INTO A DISPUTE WELL THAT CANNOT GET OUT WELL |
|
بہت سے کرنے والے ہوں تو کام جلد ہو جاتا ہے,MANY HANDS MAKE LIGHT WORK |
|
رشتہ دار بہت لیکن سب مطلب کے,"MANY KINSFOLK, BUT FEW FRIENDS" |
|
دِل میں زہر زبان پر شہد !,MANY KISS THE HAND THEY WISH CUT OFF |
|
قوانین کی کثرت تکلیف دہ ثابت ہوتی ہے,MANY LAWS IN A STATE ARE A BAD SIGN |
|
گرد گڑھی ہے چیلے شکر ہو گئے,MANY LEARN MORE THAN THEIR TEACHERS |
|
اچانک کھل جانا,"FLY OPEN |
|
" |
|
غصہ سے پھٹ پڑنا,"FLY OUT |
|
" |
|
اپنی ذات پر بھروسہ کرنا سیکھو !,"FLY WITH YOUR OWN WINGS |
|
" |
|
آخر تک پیچھا کرنا,"FOLLOW HOME, FOLLOW OUT" |
|
دوسرے کا کام جاری رکھنا,FOLLOW ON FOLLOW SUIT |
|
سیدھے راستے پر چلنا,FOLLOW ONE'S NOSE |
|
"دریا کے ساتھ ساتھ چلنے سے سمندر تک پہنچ جاوٴ گے |
|
",FOLLOW THE RIVER AND YOU WILL FIND THE SEA |
|
بعض عالم بھی بیوقوف ہوتے ہیں,FOLLY AND LEARNING OFTEN DWELL IN THE SAME PERSON |
|
"بیوقوفی کا پودا بلا سینچے ہی بڑھتا جاتا ہے |
|
",FOLLY GROWS WITHOUT WATERING |
|
عقلمندوں کی نسبت بیوقوف زیادہ ہیں,FOLLY HAS MORE FALLOWERS THAN DISCREET |
|
بیوقوفی کا کوئی علاج نہیں,FOLLY IS MOST INCURABLE OF DISEASES |
|
ایسی بات جو کچھ سوچنے کا موقع دے,FOOD OF THOUGHT |
|
مختلف خوارک کی خصوصیات,FOOD VALUES |
|
بے مقصد ادھر اھر گزار دینا,FOOL AWAY |
|
اُجڈ پنا جہالت کا نتیجہ ہے,FOOLHARDINESS PROCEEDS OF IGNORANCE |
|
جیسا دماغ ویسے خیال,FOOLISH MEN HAVE FOOLISH DREAMS |
|
احمقوں سے دُنیا بھری پڑی ہے,FOOLS ARE NOT TO BE NUMBERED |
|
بیوقوف اپنی بیوقوفی پر ہنستا ہے,FOOLS ARE PLEASED WITH THEIR OWN BLUNDERS |
|
عورتوں کے معاملہ میں بیوقوف بھی دانا ہے,FOOLS ARE WISE MEN IN THE AFFAIRS OF WOMEN |
|
احمقوں کو کسی بات کی خبر نہیں ہوتی,FOOLS ASK WHAT'S O'CLOCK WISE MEN KNOW THEIR TIME |
|
احمق ایک دوسرے کے دُشمن ہوتے ہیں لیکن عقلمند اتفاق کی خوبیاں جانتے ہیں,"FOOLS BITE ONE ANOTHER, BUT WISE MEN AGREE TOGETHER" |
|
پھوہڑ کا مال ہنس ہنس کھائے,FOOLS BUILD HOUSES AND WISE MEN BUY THEM |
|
احمقوں کے جھمگٹے !,FOOLS GO IN CROWDS |
|
بُری زبان کاٹ ڈالنے کے قابل ہے,"FOR A BAD TONGUE, THE SCISSORS" |
|
عادات کی مُطابقت دوستی کو دیرپا بناتی ہے,FOR A BINDING FRIENDSHIPS A SIMILARITY OF MANNERS IS THE SUREST TIE |
|
تھوڑے نُقصان کا زیادہ غم نہ کرو,FOR A LITTLE CHILD A LITTLE MOURNING |
|
ذرا سی مُشکل سے گھبرا نہ جاوٴ,FOR A MORNING RAIN LEAVE NOT YOUR JOURNEY |
|
وقتی طور پر,FOR A TIME |
|
مخفی طور پر کسی حمائت حاصل کرنا,makhfi tor par kisi hmayt haasil karna |
|
مستقل ملکیت کے طور پر ہمیشہ کے لیے,FOR KEEP |
|
تاحیات,FOR LIFE |
|
موت کا دِن روز بروز قریب آ رہا ہے,FOR LIFE IS NEARER EVERYDAY TO DEATH |
|
دیرپا ہونے کے معنی لافانی نہیں,FOR LONG IS NOT FOR EVER |
|
کسی بھی صورت میں گردیدہ ۔ شیدا,FOR LOVE OR MONEY IN LOVE |
|
بیوقوف کی بات پر دھیان نہ دو,FOR MAD WORDS DEAF EARS |
|
عیب سے کوئی پاک نہیں جِس میں جتنے کم ہوں وہی اچھا,FOR NO ONE IS BORN WITHOUT FAULTS; HE IS BEST WHO IS BESET BY LEAST |
|
پرانے وقت کے لیے,"FOR OLD SAKE,S SAKE" |
|
ایک بھلائی کے بدلے میں سو بُرائیوں کو نظر انداز کر دینا چاہیئے,FOR ONE GOOD DEED A HUNDRED ILL DEEDS SHOULD BE OVERLOOKED |
|
شہرت کی پرواہ کیے بغیر,"FOR ONE, NAMESAKE" |
|
تکلفوں کا صلہ,"FOR ONE,S PAINS" |
|
اس وجہ سے ۔ در حقیقت,FOR THAT MATTER |
|
ہر روز کی عید کا چاوٴ نہیں رہتا,"FOR THAT WHICH IS SWEET, IF IT BE OFTEN REPEATED IS NO LONGER SWEET" |
|
ہر بات کی ابتداء حقیر ہوتی ہے,FOR THE BEGINNINGS OF ALL THINGS ARE SMALL |
|
اپنی قوت کے بدلے,FOR THE LIFE OF HIM |
|
عام طور پر,FOR THE MOST PART |
|
مُشکلات کس پر نہیں آتیں ؟,FOR THERE IS NO ONE WHOM ILLS CANNOT REACH ? |
|
اندھے کی بیوی کو بناوٴ سنگھار سے کیا فائدہ ؟,FOR WHOM DOES THE BLIND MAN`S WIFE PAINT HERSELF |
|
کیونکہ اس کے علاوہ اس سلسے میں کچھ نہیں ہو سکتا,FOR WHY NOTHING FOR IT BUT |
|
سوچ سمجھ کر کام کیا جاۓ تو بعد میں تکلیف نہیں ہوتی,FOR-TALKS SPARES AFTER TALKS |
|
چوہوں کے ڈر سے گھر ہی نہ چھوڑو,FORBEAR NOT SOWING BECAUSE OF BIRDS |
|
لبھانے والی لیکن ممنوعہ شے,FORBIDDEN FRUIT |
|
چوری کا گُڑ میٹھا لاگے,FORBIDDEN FRUIT IS SWEETEST |
|
چوری کا گڑ میٹھا,FORBIDDEN FRUITS ARE SWEET |
|
لازمی چیز,FORCE AND FEAR |
|
رفتار تیز رکھنا,FORCE AND PACE |
|
بیکار سے بیگار بھلی,FORCED LABOUR IS BETTER THAN IDLENESS |
|
زبردستی کی محبت دیرپا نہیں ہوتی,FORCED LOVE DOES NOT LAST |
|
جھوٹے دل کی دعا کس کام کی ؟,FORCED PRAYERS ARE NO GOOD FOR THE SOUL |
|
قرض خواہ کے زور پر فروخت,FORCED SALE |
|
پہلے کی سوچ بچار بعد کے پچھتاوے سے بہتر ہے,FORE-THOUGHT IS BETTER THAN REPENTANCE |
|
خطرے سے آگاہی ہو تو انسان مقابلے کے لئے تیار رہتا ہے,"FORE-WARNED, FORE-ARMED" |
|
اپنی قدر کھو دینا,FORGET ONESELF |
|
دوسروں کی عیب جوئی کرنے سے پہلے اپنے گریبان میں منہ ڈال کر دیکھو,FORGET OTHER'S FAULTS BY REMEMBERING YOUR OWN |
|
غیر انصافی کی یاد بھلا دُنیا بمنزلہ نرم انتقام کے ہے,FORGETTING WRONG IS A MILD REVENGE |
|
اپنے قصوروں کو کبھی معاف نہ کرو,FORGIVE ANY SOONER THAN THYSELF |
|
دوسروں کو معاف کرو تاکہ تمہیں بھی معافی مل جاۓ,FORGIVE THAT YOU MAY BE FORGIVEN |
|
جو اپنے کئے پر نادم نہ ہو اس کو معاف کر دینا ایسا ہی ہے جیسا پانی پر نقش بنانا,FORGIVEN THE UNREPENTANT IS LIKE MAKING PICTURE ON WATER |
|
مُنافع میں سب تکلیفات بھول جاتی ہیں,FORGOTTEN PAINS WHEN FOLLOW GAINS |
|
ادا کرنا,"FORK OUT, OVER" |
|
اچھی یا بُری سماجی رسم کے مطابق,FORM GOOD OR BAD |
|
کسی پوزیشن سے,FORM OFF |
|
انسان کا سب سے بڑا دُشمن نفس امارہ ہے,FORMIDABLE IS THAT ENEMY THAT LIES HID IN A MAN`S OWN BREAST |
|
قِسمت اپنا دیا ہی واپس لے سکتی ہے,FORTUNE CAN ONLY TAKE WHAT SHE GAVE |
|
زر جاۓ یا رہے ہمت کبھی نہیں چھوڑنی چاہیئے,FORTUNE CAN TAKE AWAY OUR WEALTH BUT NOT OUR COURAGE |
|
قسمت بہادر آدمی کی کنیز ہے,FORTUNE FAVOURS THE BRAVE |
|
تقدیر قابلیت کے ساتھ ہے,FORTUNE FOLLOWS THE MORE WORTHY |
|
جیت ہمت کے ہاتھ ہے,FORTUNE GIVES HER HAND TO A BOLD MAN |
|
قِسمت کتنی ہی یاوری کرے انسان کو کبھی قناعت نہیں ہوتی,FORTUNE GIVES TOO MUCH TO MANY BUT TO NO ONE ENOUGH |
|
قسمت اندھی ہوتی ہے,FORTUNE HAS NO REASON |
|
ڈھائی دن سقے نے بھی بادشاہت کی,"FORTUNE KNOCKS AT EACH MAN,S DOOR AT LEAST ONCE IN LIFE" |
|
ایک دفعہ سب کے دن پھرتے ہیں,FORTUNE KNOCKS ONCE AT LEAST AT EVERY MAN S GATE |
|
سقے نے بھی دو پہر بادشاہت کی,FORTUNE KNOCKS ONCE AT LEAST AT EVERY ONE`S DOORS |
|
جِس پر قِسمت مہربان ہو وہ اپنے سے زیادہ کِسی کو عقلمند نہیں سمجھتا,FORTUNE MAKES A FOOL OF THE MAN WHOM SHE FAVOURS OVERMUCH |
|
سر منڈاتے ہی اولے پڑے,FORTUNE S MISHAP AT THE VERY OUTSET |
|
قسمت کا چکر کبھی اوپر کبھی نیچے,"FORTUNE TURNS LIKE A MILL-WHEEL; NOW YOU ARE AT THE TOP, AND THEN AT THE BOTTOM" |
|
تقدیر ہمیشہ کسی کا ساتھ نہیں دیتی,FORTUNE WEARY TO CARRY ONE AND THE SAME MAN ALWAYS |
|
کبھی کے دن بڑے کبھی کی راتیں,"FORTUNE, GOOD OR BAD, DOES NOT LAST FOR EVER" |
|
دن پھرتے دیر نہیں لگتی !,FORTUNES ARE WONT TO CHANGE SUDDENLY |
|
بھلے آدمی پر بُرے دِن بھی آجائیں تب بھی اس کی نیکی کرنے کی خاصیت رہتی ہے,FOUL WATER WILL QUENCH FIRE |
|
مکمل انعاف,FOUNTAIN OF JUSTIEE |
|
دو کی عقل ایک سے بڑی,FOUR EYES MORE THAN ONE |
|
اپنے گُناہ قرض ، عمر اور دُشمن ہمیشہ تھوڑے معلوم ہوتے ہیں,"FOUR THINGS EVERYONE HAS MORE OF THAN HE KNOWS-SINS, DEBTS, YEARS AND FOES" |
|
ڈائن بھی دس گھر چھوڑ جاتی ہے,FOXES PREY FARTHEST FROM THEIR DEN |
|
کمزوری ، عورت کا دوسرا نام ہے,"FRAILTY, THY NAME IS WOMAN" |
|
مکاری کبھی چھپ نہیں سکتی,FRAUD IS SAFE IN NO HIDING PLACE |
|
عمل کی آزادی,FREE HAND |
|
موت سے کیا ڈرنا,FREE THYSELF FROM THE FEAR OF DEATH |
|
چھوٹا کالج,FRENCH WATER COLLEGE |
|
اجازت کے بغیر چھٹی,FRENEH LEAVE |
|
ناراض ہونا,FRET AND FUME |
|
پہلے پیار ، پیچھے مار,MANY LICK BEFORE THEY BITE |
|
کوڑی کوڑی کر کے خزانے خالی ہو جاتے ہیں,MANY LITTLES MAKE A MICKLE |
|
اوروں سے باخبر ، خود سے بے خبر !,MANY MAN ARE WISE ABOUT MANY THINGS AND ARE IGNORANT ABOUT THEMSELVES |
|
جتنے لوگ اُتنی آراء,"MANY MEN, MANY WINDS" |
|
جتنے منہ اتنی باتیں !,"MANY MEN, MANY WORDS" |
|
بعض لوگوں کی ترقی کا سبب ان کے حاسد ہیں,MANY OWE THEIR FORTUNES TO THEIR ENVIERS |
|
جہاں طبیب زیادہ وہاں بیماری زیادہ !,MANY PHYSIANS IN A COUNTRY IS A SIGN OF ITS BAD CONDITION |
|
زیادہ وعدوں سے اعتبار جاتا رہتا ہے,MANY PROMISES IMPAIR CONFIDENCE |
|
بڑے نقصان کا بڑا علاج,MANY RENDINGS NEED MANY MENDINGS |
|
چھوٹی باتوں کی پرواہ نہ کرو تو بعد میں نقصانِ عظیم کا باعث بنتی ہیں,MANY SANDS WILL SINK A SHIP |
|
باتونی عموماً بات کرنے کی تمیز سے ناآشنا ہوتا ہے,MANY SPEAK MUCH THAT CANNOT SPEAK WELL |
|
اتفاق میں بڑی طاقت ہے,MANY STRAWS MAY BIND AN ELEPHANT |
|
باتوں دہنی کاموں خوار,MANY TALK LIKE PHILOSOPHERS AND LIVE LIKE FOOLS |
|
خود پرستی سے سب نفرت کرتے ہیں,MANY WILL HATE YOU IF YOU LOVE YOURSELF |
|
اگر دنیا میں ہر گناہ گار کو سزا مل سکتی تو کوئی بھی نہ بچتا !,"MANY WITHOUT PUNISHMENT, NONE WITHOUT SIN" |
|
زُبان کا گھاوٴ تلوار سے بھی بڑھ کر ہوتا ہے,MANY WORDS HURT MORE THAN SWORDS |
|
کہیں گڑ کہنے سے بھی منہ میٹھا ہوا ہے ؟,MANY WORDS WILL NOT FILL THE BUSHEL |
|
بہت سے اشخاص ایسے ہیں جن کی مالی حالت اگر بہتر ہوتی تو ان کی اخلاقی حالت بدتر ہوتی,MANY WOULD HAVE BEEN WORSE IF THEIR ESTATES HAD BEEN BETTER |
|
انسان کا دل ہر وقت کچھ نہ کچھ کام کرنے کو چاہتا ہے,MAN'S MIND EVER YEARNS TO BE DOING SOMETHING |
|
چور کا لیبل لگنا,MARKED WITH A T |
|
ذہن میں نقشہ بنانا,MARK OUT |
|
شادیاں آسمان پر ہوتی ہیں,MARRIAGES ARE MADE IN HEAVEN |
|
بڑے گھر پڑے میتھر ڈھوڈھو مرے,MARRY ABOVE YOUR MATCH AND YOU GET A MASTER |
|
شادی کے بعد محبت ہو ہی جاتی ہے,MARRY FIRST AND LOVE WILL FOLLOW |
|
پیسے کی امید شادی سے نہ رکھ بلکہ مشقت سے,MARRY FOR LOVE AND WORK FOR SILLER |
|
جلدی کا نتیجہ ندامت ہے,MARRY IN HASTE AND REPENT AT LEISURE |
|
بیٹے کی شادی جب چاہے کرو لیکن بیٹی کی شادی جِس وقت کر سکتے ہو تاخیر نہ کرو,"MARRY YOUR SON WHEN YOU WILL, YOUR DAUGHTER WHEN YOU CAN" |
|
خطرناک کام میں عموماً نقصان اٹھانا پڑتا ہے,MATCHMAKERS AFTEN BURN THEIR FINGERS |
|
اختلافِ راۓ سے دوستی میں فرق کیوں پڑتے ؟,MAY DIFFERENCE OF OPINION NEVER AFTER FRIENDSHIP |
|
بہت زیادہ خوشی میں لوگ اپنے دوستوں کو بھول جاتے ہیں,MAY IT PLEASE GOD NOT TO MAKE OUR FRIENDS SO HAPPY AS TO FORGET US |
|
اللہ کرے تم ایسے ہی تندرست و توانا رہو !,MAY YOUR SHADOW NEVER GROW LESS! |
|
اعتدال اچھی چیز ہے,MEASURE IS A MERRY MEAN |
|
میانہ روی بڑی دولت ہے,MEASURE IS TREASURE |
|
مقابلہ بازی میں مشغول,MEASURE STRENGTH |
|
کام کرنے سے پہلے اچھی طرح سوچ سمجھ لو,MEASURE THRICE BEFORE YOU CUT ONCE |
|
ہنڈیا اگر کھلی ہو تو کم از کم کتے کو شرم چاہیئے,"MEAT IS GOOD, BUT MANNERS ARE BETTER" |
|
موت کے بعد دوا سے کیا فائدہ ؟,MEDICINE FOR THE DEAD IS INDEED TOO LATE |
|
کسی کو نصیحت کرو تو پوری ادھوری بات سے سراسر نقصان ہوتا ہے,MEDLERS ARE NEVER GOOD TILL THEY BE ROTTEN |
|
لیاقت کی قدر آخر کار ہو کر رہتی ہے ۔ لیاقت میں زور ہے,MEED IS STRONG |
|
حلیم طبع ہونا کمزوری نہیں !,MEEKNESS IS NOT WEAKNESS |
|
معاملات میں کمی کت کے مصالحت کرلینا,MEET HALF WAY |
|
حافظہ دل کا خزانہ ہے,MEMORY IS THE TREASURE OF MIND |
|
جتنا وعدہ کرنے میں تیز اتنا ہی بھول جانے میں تیز !,MEN APT TO PROMISE ARE APT TO FORGET |
|
مطلب اندھا بنا دیتا ہے,MEN ARE BLIND IN THEIR OWN CAUSE |
|
مقدمہ کا فیصلہ ہونے کے بعد عقل آتی ہے,MEN ARE NEVER WISE BUT RETURNING FROM LAW |
|
انسان کی قیمت قامت پر مبنی نہیں,MEN ARE NOT TO BE MEASURED BY INCHES |
|
آدمی ملتا ہے بہت مشکل سے !,MEN ARE RARE |
|
جہاں جیب کو آنچ نہ لگے وہاں سب فیاض,MEN ARE VERY GENEROUS WITH WHAT COSTS NOTHING |
|
لوگ نہیں سمجھتے کہ کفایت شعاری کتنی بڑی آمدنی ہے,MEN DO NOT REALISE HOW GREAT A REVENUE THRIFT IS |
|
آدمی ہنستے ہوۓ نہیں مرتے,MEN GO NOT LAUGHING TO HEAVEN |
|
انسان جس کو نقصان پہنچاتا ہے اسی سے نفرت کرتا ہے,MEN HATE THOSE THEY HAVE HURT |
|
مرد مکان بناتا ہے ، لیکن گھر بسانا عورت کا ہی کام ہے,"MEN MAKE HOUSES, WOMEN MAKE HOMES" |
|
کاروباری آدمیوں کو اپنی ساکھ کا خیال رکھنا چاہیئے,MEN OF BUSINESS MUST NOT BREAK THEIR WORDS TWICE |
|
جو شخص اس بات کے اظہار میں کہ وہ آزاد ہیں خاص کوشش کرے اُن کو غلام سمجھنا چاہیئے,MEN RATTLE THEIR CHAINS TO SHOW THAT THEY ARE FREE |
|
مرد دُنیا پر حکومت کرتے ہیں اور عورتیں مردوں پر !,"MEN RULE THE WORLD, WOMEN RULE MEN" |
|
ہر شخص دُنیا کا آپ بیتی سے ہی اندازہ لگاتا ہے,"MEN SPEAK OF THE FAIR, AS THINGS WENT WITH THEM THERE" |
|
مفلسی میں بے عزتی نہیں ہے لیکن گدائی باعث حقارت ہے,"MENDINGS ARE HONOURABLE, RAGS ARE ABOMINABLE" |
|
رحم سے رحم پیدا ہوتا ہے,MERCY BEGETS MERCY |
|
عیش میں مزا تب ہی ہے جب تک اس کا خمیازہ نہ بھگتنا پڑے,MERRY IS THE FEAST-MAKING TILL WE COME TO THE RECKONING |
|
دھات استعمال سے چمکتی ہے,METAL SHINES WITH USE |
|
اندھے گھوڑے میں تندی خطرناک ہوتی ہے,METTLE IS DANGEROUS IN A BLIND HORSE |
|
جس کی لاٹھی ہو ہمیشہ اس کی بھینس نہیں ہوتی,MIGHT IS NOT ALWAYS RIGHT |
|
جس کی لاٹھی اسکی بھینس,MIGHT IS RIGHT |
|
جو کام نرمی سے نکلتا ہے وہ گرمی سے نہیں نکلتا,MILDNESS GOVERNS BETTER THAN ANGER |
|
چکی اور بیوی کا پیٹ کبھی نہیں بھرتا,MILLS AND WIVES EVER WANT |
|
اپنے کام سے کام رکھو,MIND YOUR OWN BUSINESS |
|
معجزے انہیں کے لیے جن کو ان پر اعتقاد ہوا,MIRACLES ARE TO THOSE WHO BELIEVES IN THEM |
|
مسرت شرارت سے جداگانہ چیز ہے,MIRTH AND MISCHIEF ARE TWO THINGS |
|
مفلسی میں آٹا گیلا,MISFORTUNES DO NOT COME SINGLE |
|
سیاہ بختی میں کب کوئی کسی کا ساتھ دیتا ہے ؟,MISFORTUNES IS FRIENDLESS |
|
مصیبت کبھی تنہا نہیں آتی,MISFORTUNES NEVER COME SINGLY |
|
سر پھٹول کا باعث غلط فہمی ہوتی ہے,MISUNDERSTANDING BREAKS HEAD |
|
حیا زیور ہے لیکن لوگ اس کے بغیر اچھے رہتے ہیں,"MODESTY IS AN ORNAMENT, YET PEOPLE GET ON BETTER WITHOUT IT" |
|
عورت کی خوبصورتی حیا پر مشتمل ہے,MODESTY IS THE BEAUTY OF WOMEN |
|
حیا حُسن اور پاکدامنی کی مُحافظ ہے,MODESTY IS THE CITADEL OF BEAUTY AND OF VIRTUE |
|
شرم کرے تو بھوکا مرے,MODESTY IS USELESS TO A MAN WHO IS IN WANT |
|
روپیہ کو روپیہ کھینچتا ہے,MONEY BEGEST MONEY |
|
قرض جلد ہی باعث تکلیف بن جاتا ہے,MONEY BORROWED IS SOON SORROWED |
|
روپیہ آنی جانی چیز ہے,MONEY CALLS BUT SELDOM STAYS |
|
زر سے اُداسی جاتی رہتی ہے,MONEY CURES MELANCHOLY |
|
روپے کی آشنائی ہے,MONEY FINDS FRIENDS |
|
بے فائدہ کا روپیہ,MONEY FOR JAM |
|
بغیر روپے مشقت سے دولت حاصل نہیں ہوتی,"MONEY GAINS MONEY, AND NOT MAN'S BONES" |
|
زر خدمتگار اچھا لیکن آقا بُرا,MONEY IS A GOOD SERVANT BUT A BAD MASTER |
|
انسان کے لیے زر سے بڑھ کر کوئی چیز نہیں,MONEY IS BLOOD AND LIFE TO MORTALS |
|
دھن سب کو پیارا ہے,MONEY IS DEAR TO EVERYONE |
|
دولت ڈھلتی بھرتی چھاوٴں ہے,MONEY IS ROUND AND MEANT TO ROLL |
|
زر تو زر ہے اور سب خر ہے,MONEY IS THE RULING SPIRIT OF ALL THINGS |
|
زر کے بغیر نہ لڑائی میں کام چلتا ہے اور نہ محبت میں !,MONEY IS THE SINEWS OF LOVE AS WELL AS OF WAR |
|
زر کا نقصان کچھ نقصان نہیں ہمت گئی تو بہت گیا اگر عزت گئی تو اور بھی زیادہ نقصان ہوا لیکن نیک و بد میں تمیز نہ رہی تو سمجھو کہ انسان کے پاس کچھ بھی باقی نہ رہا,"MONEY LOST, NOTHING LOST, COURAGE LOST, MUCH LOST, HONOURS LOST, MORE LOST, SOUL LOST, ALL LOST" |
|
روپیہ سے ہی شادی ہوتی ہے,MONEY MAKES MARRIAGE |
|
آدمی کی قدر روپے سے ہوتی ہے,MONEY MAKES THE MAN |
|
دام کراوے کام,MONEY MAKES THE MARE GO |
|
اشراف وہ جن کے پاس اشرفی,MONEY OFTEN MAKES THE MAN |
|
عموماً روپیہ ، روپیہ اکٹھا کرنے والوں کو ہی تباہ کرتا ہے,MONEY OFTEN UNMAKES ITS MAKERS |
|
زر بہتوں کی تباہی کا باعث بنتا ہے,MONEY RUINS MANY |
|
پیسہ لیا نہیں اور غلام بنے !,"MONEY TAKEN, FREEDOM FORESAKEN" |
|
سفارش کی نسبت روپے سے کیا کام نکلتا ہے,MONEY WILL DO MORE THAN MY LORD'S LETTER |
|
جہاں گیا بنیا وہاں گیا بازار !,MOONLIGHT FOLLOWS THE MOON |
|
صحیح اور غلط میں تمیز کرنے کی قوت,MORAL SENSE |
|
سمندر کی نسبت پیالے میں زیادہ ڈوبتے ہیں,MORE ARE DROWNED IN THE GOBLET THAN IN THE SEA |
|
تِلوار کی نسبت کھانے میں بد اعتدالی بہت آدمیوں کی موت کا باعث ہوتی ہے,MORE ARE SLAIN BY SUPPERS THAN THE SWORD |
|
مغرور آدمی دوسرے میں غرور کو برداشت نہیں کر سکتا !,PROUD MAN CAN'T BEAR WITH PRIDE IN OTHERS |
|
ضرب المثل عام لوگوں کے تجربہ کا نچوڑ ہوتی ہے,PROVERBS ARE THE WISDOM OF THE STREETS |
|
دور اندیش کسی بات میں شبہ نہیں رہنے دیتا !,PRUDENCE IS NOT SATISFIED WITH MAY BE'S |
|
بد قسمتی آتی ہے تو آدمی کو تاہ اندیش ہو جاتا ہے,PRUDENCE IS THE FIRST THING TO DESERT THE WRETCHED |
|
دور اندیش آدمی سوچ سمجھ کر کام کرتا ہے,PRUDENCE PAUSES |
|
اللہ کفایت شعار کی مدد کرتا ہے,PRVIDENCE PROVIDES FOR THE PROVIDENT |
|
جسمانی قوت سے بڑھ کر روحانیت قوت مادیت سے بڑھ کر روحانیت,PSYCHIC FORCE |
|
جب ذہین اچھا کام کرے,PSYCHOLOGICAL MOMENT |
|
عوام کا روپیہ گویا آبِ زم زم ہے جِس کے ہاتھ لگا لے گیا,PUBLIC MONEY IS LIKE HOLY WATER-EVERYONE HELPS HIMSELF |
|
پبلک کی ضرورت نجی ضرورت سے افضل ہے,PUBLIC NECESSITY IS MORE IMPORTANT THAN PRIVATE |
|
بازار میں جوتے پڑیں تو آدمی بے شرم بن جاتا ہے,PUBLIC REPROOF HARDENS SHAME |
|
آسمان کا تھوکا مُنہ پر آتا ہے,PUFF NOT AGAINST THE WIND |
|
چہرے پہ اُداسی دکھائی دینا,PULL A LONG FACE |
|
جِدھر سے مُصیبت آتی دیکھو اس کے انسداد کی کوشش کرو,PULL DOWN YOUR HAT TO THE WIND'S SIDE |
|
آنکھوں پر پٹی باندھنا,PULL DRAW THE WOOL OVER THE EYES |
|
پابندی وقت کاروبار کی جان ہے,PUNTUALITY IS THE SOUL OF BUSINESS |
|
اس دنیا میں عاقبت کا خیال رکھو گے تو دونوں میں سر خرو ہو گے,PURCHASE THE NEXT WORLD WITH THIS; YOU WILL WIN BOTH |
|
مستقبل کی تلاش میں مصروف,PUSH ONE'S FORTUNE |
|
کھلے سمندر میں بہنا,PUSH OUT |
|
شراب کی محفل سجانا / پیمانہ بڑھانا,PUSH THE BOTTLE |
|
جو زبان کو لگام نہیں دیتا آخر خوار ہوتا ہے,"PUT CHAINS ON YOUR TONGUE, OR IT WILL PUT CHAINS ON YOU" |
|
روپیہ پر بھروسہ مت کرو بلکہ روپے کو حِفاظت سے رکھو !,"PUT NOT YOUR TRUST IN MONEY, PUT YOUR MONEY IN TRUST" |
|
گھر سے باہر نکل کر دلیری دکھاوٴ !,PUT OFF YOUR ARMOUR AND THEN SHOW YOUR COURAGE |
|
راوان لیکر چھوڑنا,PUT TO RANSOM |
|
جلتی آگ میں کودنا اور پھر قسمت کو کوسنا !,"PUT YOUR FINGER INTO THE FIRE, AND THEN SAY IT WAS YOUR MISFORTUNE" |
|
جو جگہ لینے کی آرزو میں ہو اس پر قبضہ جما لو !,PUT YOUR FOOT DOWN WHERE YOU MEAN TO STAND |
|
سلام کرنے سے اگر کام نکلے تو جیب کو کیوں آنچ لگنے دو !,PUT YOUR HAND QUICKLY TO YOUR HAT AND SLOWLY TO YOUR PURSE |
|
جھگڑے بکھیڑے زندگی کو کم کر دیتے ہیں,QUARREL AND STRIFE MAKE SHORT LIFE |
|
من حرامی حجتیں ڈھیر !,QUARRELLERS NEVER LACK WORDS |
|
جھگڑالو آدمی سلامت گھر نہیں لوٹتا !,QUARRELLING DOGS COME HALTING HOME |
|
عجیب عادات کا مالک,QUEER FISH |
|
جیسا تیرا دام ویسا میرا کام !,"QUICK AT MEAT, QUICK AT WORK" |
|
تھوڑے نفع پر مال بیچ دینا ۔ اس بات کی علامت ہے کہ بتدریج اقبال مندی کی بنیاد ڈالی جا رہی ہے,QUICK REMOVALS ARE SLOW PROSPERINGS |
|
دلدل پر سے تیزی سے گزر جانا اچھا ہے,QUICK STEPS ARE BEST OVER MIRY GROUND |
|
عقلمند عموماً مغرور ہوتے ہیں,QUICK WITS ARE GENERALLY CONCEITED |
|
مرغ کی آواز نکالنے والا ۔ بڑے بڑے بول بولنے والا,QUICKLE QUACKLE |
|
سیدھے سادھے گم گو آدمیوں کی ہر جگہ قدر کی جاتی ہے,QUIET PERSONS ARE WELCOME EVERYWHERE |
|
سب سے بھلی چُپ !,QUIETNESS IS BEST |
|
راحت سے بڑھ کر نہیں کوئی شے,QUIETUDE IS THE MOST PROFITABLE OF THINGS |
|
بہت زیادہ رومینٹک ۔ دل پھینک,QUIXOTIC |
|
مستقبل کے منافع کیلئے قیمت بڑھانا,RAID THE MARKET |
|
گھڑے مردے اکھاڑنا,RAKE UP |
|
دوسروں کی سنے بغیر اپنا نقطہ نظر بیان کرنا,RAM DOWN ONE'S THROAT |
|
خوشی سے جھوم اٹھنا,RARE EARTH |
|
علیحدہ نہ کی جانے والی خوبی,RARE EARTH |
|
کمیاب چیزیں اچھی لگتی ہیں,RARE THINGS PLEASE US |
|
سفید کوے سے بھی زیادہ کمیاب,RARER EVEN THAN A WHITE RAVEN |
|
جوانی دیوانی ۔ بڑھاپا دور اندیش !,"RASHNESS IS A QUALITY OF YOUTH, PRUDENCE OF OLD AGE" |
|
جلد بازی اور بہادری میں فرق ہے,RASHNESS IS NOT VALOUR |
|
اندھا دھندی سے نقصان بہتوں کو فائدہ کسی کسی کو,"RASHNESS PROVES A GOOD THING TO A FEW, BUT A BAD THING TO MANY" |
|
بڈھے کا کوئی لاگو نہیں !,RATS DESERT A SINKING SHIP |
|
بُرے کے ساتھ کبھی نیکی نہ کرو,NEVER HOLD A CANDLE TO THE DEVIL |
|
قبل از مرگ واویلا !,NEVER HOWL TILL YOU ARE HIT |
|
محنت کا صِلہ ضرور ملتا ہے اور صلہ بغیر محنت کے نہیں ملتا,"NEVER IS THERE EITHER WORK WITHOUT REWARD, OR REWARD WITHOUT WORK" |
|
مُفت کی گاۓ کے دانت کون دیکھتا ہے ؟ مفت راچہ گفت,NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH ? |
|
مصیبت کے استقبال کے لئے تیار نہ رہو,NEVER MEET TROUBLE HALF-WAY |
|
توبہ کے بغیر سکونِ قلب نہیں ملتا !,NEVER PLEASURE WITHOUT REPENTANCE |
|
دوسرے کے راز جاننے کی کوشش نہ کرو ، لیکن اگر تمہیں کسی نے رازدان بنا لیا ہے تو اس کا راز اپنے تک رکھو,"NEVER PRY INTO ANOTHER'S SECRETS; AND THAT WHICH HAS BEEN ENTRUSTED TO YOU, KEEP TO YOURSELF" |
|
کچھ دھرو گے نہیں تو اُٹھاوٴ گے کیا ؟,"NOUGHTY LAY CLOWN, NOUGHTY TAKE UP" |
|
حیرت کا موجب نیا پن ہے,NOVELTY SETS THE PEOPLE A GAPING |
|
کبھی کبھی دوگنی ۔ بہتر کرو بہتر پاو,NOW AND AGAIN AS MUCH AGAIN |
|
بیوقوف میں ہمت کہاں ؟,A WITLESS HEAD MAKES WEARY FEET |
|
ادھر کنواں اُدھر کھائی,"A WOLF BESETS YOU ON THIS SIDE, A DOG ON THAT" |
|
بغل میں چھری مُنہ میں رام رام,A WOLF IN LAMB'S CLOTHING |
|
منافق,"A WOLF IN SHEEP,S CLOTHING" |
|
فرشتہ کے روپ میں بھیڑیا,A WOLF IN THE GARB OF A LAMB |
|
چور چوری سے جائے ہیرا پھیری سے نہ جائے,A WOLF MAY LOSE ITS TEETH BUT NOT ITS NATURE |
|
عورت صرف محبت یا نفرت ہی کر سکتی ہے,"A WOMAN EITHER LOVES OR HATES, THERE IS NO THIRD COURSE" |
|
شکاری جانور بہادر یا دغا باز ہوتے ہیں,ALL BEASTS OF PREY ARE STRONG OR TREACHEROUS |
|
شغل بدل سکتے ہیں لیکن دوست مستقل چاہیئں,"CHANGE YOUR PLEASURE, BUT NEVER CHANGE YOUR FRIENDS" |
|
گفتگو سے مُسرت حاصِل ہوتی ہے,CHANGING OF WORDS IS LIGHTING OF HEARTS |
|
خیرات میں دیا رائیگاں نہیں جاتا,CHARITY ALWAYS SUCCEEDS |
|
ہاتھ کا دیا ہی کام آتا ہے ۔ نیکی کبھی نہ کبھی کام آتی ہے,CHARITY BEGINS AT HOME |
|
اوّل خویش بعد درویش,CHARITY BEGINS AT HOME |
|
جیسا باپ ویسا بیٹا,CHIP OF THE OLD BLOCK |
|
ایک ہی تھیلی کے چٹے بٹے,CHIPS OF THE SAME BLOCK |
|
عورت اور کپڑے کو دن میں دیکھ کر لینا چاہیۓ,CHOOSE NEITHER A WOMAN NOR LINEN BY CANDLE LIGHT |
|
منہمک,ENGROSSED IN |
|
اللہ کے دیئے پر قناعت کرو,ENJOY YOUR OWN LOT |
|
حاسِد کو چین کہاں ؟,ENVY HAS NO HOLIDAYS |
|
ہر شخص اپنے مطلب کو پہچانتا ہے,EVERYONE KNOWS HIS OWN INTEREST WELL |
|
اپنے گریبان میں مُنہ ڈال کر دیکھو,EVERYONE SHOULD SWEEP BEFORE HIS OWN DOOR |
|
نا قابلِ یقین کہانی,FAIRY TALE |
|
اگر اعتقاد ہو تو کان سے سنی بات دِل میں جگہ پا جاتی ہے,FAITH SEES BY THE EARS |
|
آخری دم تک کا ساتھی,FAITHFUL TO THE FUNERAL URN |
|
وقتی طور پر,FOR A TIME |
|
مستقل ملکیت کے طور پر ہمیشہ کے لیے,FOR KEEP |
|
کبھی کبھار,FROM TIME TO TIME |
|
نہ ہونے سے آدھی بھلی,HALF A LOAF IS BETTER THAN NO BREAD |
|
دو برابر چیزوں کا آمیزہ,HALF AND HAIF |
|
معیاری وزن سے آدھا وزن,"HALF LOAF |
|
" |
|
ہچکچانا,HALT BETWEEN TWO OPINIONS |
|
بھر پور توجہ سے,HAND AND FOOT |
|
گھی شکر ہونا ۔ شیرو شکر ہونا,HAND AND GLOVE |
|
جو تکلیف اٹھا سکتا ہے فتح اسی کو نصیب ہوتی ہے,HE WHO SUFFERS CONQUERS |
|
دوسروں کے وعدوں پر اعتبار کرنے والا اکثر دھوکا کھاتا ہے,HE WHO TRUSTS TO THE PROMISES OF OTHERS IS OFTEN DECEIVED |
|
اپنی حیثیت سے بڑھ کر کوئی کام کرنا بُرا ہے,KEEP YOURSELF IN YOUR SKIN |
|
سونے کا انڈہ دینے والی مرغی کو حلال کرنا بیوقوفی ہے,KILL NOT THE GOOSE THAT LAYS THE GOLDEN EGGS |
|
بادشاہوں کے اختیارات و طاقت بہت وسیع ہوتے ہیں,KINGS HAVE LONG ARMS |
|
مُصیبت آنے سے پہلے ہی اس کے انسداد کا انتظام کرو !,LIGHT YOUR LAMP BEFORE IT BECOMES DARK |
|
تگنی کا ناچ نچانا,"TURN AROUND ONE,S LITTLE FINGER" |
|
دو بدمعاشوں کو دلال کی ضرورت نہیں !,TWO CUNNING KNAVES NEED NO BROKER |
|
چیز میں ایک ہی گن ہوتا ہے,TWO GOODS SELDOM MEET |
|
دو غلطیاں مل کر درست نہیں ہو جاتیں,TWO WRONGS DO NOT MAKE A RIGHT |
|
تشدد لازمی طور پر عارضی ہوتا ہے,WHAT IS VIOLENT IS NOT LASTING |
|
جو کچھ ایک آدمی نے کر دکھایا ہے وہ دوسرا بھی کر سکتا ہے,"WHAT MAN HAS DONE, MAN CAN DO" |
|
عقلمند سیاح کبھی اپنے وطن کی تحقیر نہیں کرتا,A PRUDENT TRAVELLER NEVER DISPARAGES HIS OWN COUNTRY |
|
چور کی داڑھی میں تنکا,A QUALITY CONSCIENCE NEEDS NO ACCUSER |
|
دوست کے بغیر ہر چیز بے مزہ ہے,A PLEASANT POSSESSION IS OF NO GOOD WITHOUT A COMRADE |
|
بے ترتیبی / زوال میں,ALL TO PIECES |
|
پہننا,HAVE ON |
|
باتوں چِکنے کاموں خوار,GREAT TALKERS ARE LITTLE DOERS |
|
بڑے درخت سایہ کے سواۓ اور کِسی کام کے نہیں,GREAT TREES ARE GOOD FOR NOTHING BUT SHADE |
|
پیاس پر قابو صحت پر قابو,HE THAT CAN MASTER HIS THIRST IS MASTER OF HIS HEALTH |
|
بڑے بڑے کام برسوں میں انجام پاتے ہیں لیکن منٹوں میں بگڑ جاتے ہیں,"GREAT TREES ARE LONG IN GROWING, BUT THEY ARE ROOTED UP IN A SINGLE HOUR" |
|
ذہین آدمیوں کی یادداشت تھوڑی ہوتی ہے,GREAT WITS HAVE SHORT MEMORIES |
|
قطرہ قطرہ بہم شود دریا,GREATNESS IS NOTHING BUT MANY SMALL LITTLES |
|
لالچ حسد کا سب سے بڑا بھائی ہے,GREED IS ENVY'S ELDEST BROTHERS |
|
دھو لے بال ، موت کا پیغام ہے,GREY HAIR ARE DEATH`S BLOSSOM |
|
بانٹ کھانے سے رنج ہلکا ہوتا ہے,GRIEF DIVIDED IS MADE LIGHTER |
|
سوگ ، دل کا روگ,GRIEF IS THE CANKER OF THE HEART |
|
بیمار کی رات پہاڑ برابر,GRIEF MAKES ONE HOUR TEN |
|
چھپا رنج دل میں آگ لگا دیتا ہے,"GRIEF, PENT UP. WILL BURST THE HEART" |
|
کا نتیجہ,GROW OUT OF |
|
غرانے سے کام نہیں نکلتا,GROWLING WILL NOT MAKE THE KETTLE BOIL |
|
سستا اور گھٹیا ادب,GRUBB STREET |
|
بڑبڑانے سے کچھ حاصل نہیں ہوتا,GRUMBLING WILL NOT MAKES THE LOAF NO LARGER |
|
دوسرے کے فائدے کیلئے وقف شخص,GUARDIAN ANGEL |
|
جو مہمان وقت پر آتے ہیں ان کی قدر زیادہ ہوتی ہے,GUESTS THAT COME BY DAY LIGHT ARE BEST RECEIVED |
|
پاپی کو ہر وقت ڈر لگا رہتا ہے,GUILT IS ALWAYS JEALOUS |
|
تجربہ کے طور پر استعمال ہونے والا شخص,GUINEA PIG |
|
بے ترتیب,GUPSIDE DOWN |
|
رفتہ رفتہ محبت ہو جاتی ہے,HABIT CAUSES LOVE |
|
ایک عادت نے چھوڑا تو دوسری نے آ پکڑا,HABIT IS OVERCOME BY HABIT |
|
عادت خصلت ہو جاتی ہے,HABIT IS SECOND NATURE |
|
عادت کبھی نہیں چھوٹتی,HABIT IS THE SECOND NATURE |
|
ذہینی اختراح,HABIT OF MIND |
|
عادات شروع میں معلوم نہیں ہوتیں لیکن بعد میں رسوں کی طرح جکڑ لیتی ہیں,"HABITS ARE AT FIRST COBWEBS; AT LAST, CABIES" |
|
پسند کرنا,HAD AS LIEF |
|
نزدیک آنا ۔ خطرے میں ہونا,HAD LIKE |
|
کوڑی کوڑی نِکالنے سے خزانہ خالی ہو جاتا ہے,HAIR AND HAIR MAKES THE OLD MAN'S HEAD BARE |
|
خوشی اور امن کا وقت,HALCYON DAYS |
|
نہ ہونے سے آدھی بھلی,HALF A LOAF IS BETTER THAN NO BREAD |
|
دو برابر چیزوں کا آمیزہ,HALF AND HAIF |
|
معیاری وزن سے آدھا وزن,HALF LOAF |
|
ساری نہیں تو آدھی ہی سہی,HALF LOAF IS BETTER THAN NO BREAD |
|
جھنڈے کا سرنگوں کرنا,HALF MAST |
|
نا تجربہ کار,HALFBACKED |
|
بے ہمت,HALFHEARTED |
|
اہم مستقبل,HALLMARK |
|
ہچکچانا,HALT BETWEEN TWO OPINIONS |
|
کسی کو پوری طرح سمجھنا,HAMMER HOME |
|
بھر پور توجہ سے,HAND AND FOOT |
|
گہرے دوست,HAND AND GLOVE |
|
گھی شکر ہونا ۔ شیرو شکر ہونا,HAND AND GLOVE |
|
کسی کی بر تری تسلیم کرنا,HAND IT TO ONE |
|
دُنیا میں ہر ایک کو دُوسرے سے کام پڑتا ہے,HAND RUBS HAND AND HAND WASHES HAND |
|
ہاتھوں ہاتھوں لینا,HAND TO HAND |
|
ایک دُوسرے کی مدد کے بغیر کام نہیں چلتا,HAND WASHES HAND AND FINGER FINGER |
|
نہایت آسانی سے,HANDS DOWN LN HAND |
|
کام پیارانہ کہ چام,HANDSOME HE THAT HANDSOME DOES |
|
استعمال میں نہ ہونا,HANG BY THE WALL |
|
چمٹنا ۔ لمبا کرنا ۔ انتظار کرنا,HANG ON |
|
شرمندہ ہونا,"HANG ONE,S HEAD" |
|
نمائش کرنا ۔ ظاہر کرنا,HANG OUT |
|
خطرے میں ہونا,HANG OVER ONE'HEAD |
|
انحصار کرنا,HANG PIN ON ONE'S SLEEVES |
|
متحد کرنا,HANG TOGETHER |
|
معطل کرنا ۔ طویل کرنا,HANG UP |
|
پھانسی اور بیوی اپنی اپنی قسمت سے مِلتی ہے,HANGING AND WIVING GO BY DESTINY |
|
سارا سامان ایک ہی جہاز پر مت لادو,HANGING NOT ALL YOUR BELLS UPON ONE HORSE |
|
خوشی یا غم عموماً انہیں کو ملتا ہے جِن کے پاس ان میں سے کوئی ایک موجود ہو,HAPPINES OR MISERY GENERALLY GO TO THOSE WHO HAVE MOST OF EITHER THE ONE OR THE OTHER |
|
خوشی میں وقت گُزرتا معلوم نہیں ہوتا,HAPPINES TAKES NO ACCOUNT OF TIME |
|
خوشی کو سدا قیام نہیں,HAPPINESS IS NOT STEADFAST BUT TRANSIENT |
|
خوش وہی ہے جو مقروض نہیں,HAPPY HE WHO NOTHING OWES |
|
نفس کو مارنے سے ہی خوشی مِلتی ہے,HAPPY IS HE THAT CHASTENS HIMSELF |
|
خوش قسمت وہ ہے جِسے جوانی میں ہی عقل آ جاۓ,HAPPY IS HE WHO KNOWS HIS FOLLIES IN HIS YOUTH |
|
جِس کو بآسانی دوست مِل جائیں وہ خوش قِسمت ہے,HAPPY IS HE WHOSE FRIENDS WERE BORN BEFORE HIM |
|
وہ قوم خوش نصیب ہے جِس کی تاریخ نہیں,HAPPY IS THE NATION WHICH HAS NO HISTORY |
|
بیماری کے خاتمہ پر جو طبیب بُلایا جاۓ اسے زحمت نہیں اُٹھانی پڑتی,HAPPY IS THE PHYSICIAN WHO IS CALLED IN AT THE END OF THE ILLNESS |
|
یقینی - سخت,HARD AND FAST |
|
مسلسل اور زیادہ شراب نوشی کرنے والا,HARD DRINKER |
|
نا قابل انکار حقائق,HARD FACTS |
|
آتا مُشکل سے ہے جاتے دیر نہیں لگتی,"HARD GOT, SOON GONE" |
|
صاف اور واضع,HARD HEADED |
|
ظالم,HARD HEARTED |
|
محبت یا کسی تکلیف سے متاثر,HARD HIT |
|
بد قسمتی,HARD LINES |
|
ظالمانہ سلوک,HARD MEASURES |
|
مشکل مسئلہ,HARD NUT TO CRACK |
|
بالکل بہرہ,HARD OF HEARING |
|
مطلوب,HARD UP |
|
گالی دینا ۔ مشکل الفاظ,HARD WORDS |
|
سخت الفاظ کِسی کو کیا نُقصان پہنچا سکتے ہیں,HARD WORDS BREAK NO BONES |
|
جو دُوسرے کا بُرا چاہے گا اس کا بُرا ہو گا,"HARM SET, HARM GET" |
|
بُری بات کو ہر وقت سوچتے رہو تو وہ ہو کر رہتی ہے,"HARM WATCH, HARM CATCH" |
|
جلدی کام شیطان کا,HASTE IS THE DEVIL |
|
جلدی کا کام شیطان کا,HASTE MAKES WASTE |
|
دوڑ چلے نہ چوپٹ کرے,HASTY CLIMBER HAS A SUDDEN FALL |
|
جلدی کام شیطان کا,HASTY CLIMBERS HAVE SUDDEN FALLS |
|
بدمعاش,HATS OFF TO |
|
قابلیت اور توازن ہونا,HAVE A HEAD ON ONE'S SHOULDERS |
|
مشکل صور تحال میں ہونا,HAVE A WOLF BY THE EARS |
|
بہت بھوکا ہونا,HAVE A WOLF IN THE STOMACH |
|
بحث کرنا / بات کرنا,HAVE A WORD WITH |
|
عزیز جاننا,HAVE AT HEART |
|
ختم کرنا,HAVE AWAY |
|
شناسائی بہتوں سے دوستی ایک دو س,"HAVE FEW FRIENDS, THOUGH MUCH ACQUAINTANCE" |
|
تیزی سے اظہار کرنا,HAVE IT OUT |
|
صبر کھونا,HAVE NO PATIENCE WITH |
|
پسند باد ماغ نہ ہونا,HAVE NO USE FOR |
|
پہننا,HAVE ON |
|
موت کے قریب ہونا,HAVE ONE FOOT IN THE GRAVE |
|
موزوں نہ ہونا,HAVE ONE'S FINGERS ALL THUMBS |
|
گھبرانا ۔ خوف زدہ ہونا,HAVE ONE'S HEART IN THE MOUTH |
|
پوائنٹ ہونا,HAVE ONE'S WAY |
|
اپنی مرضی کرنا,HAVE ONE'S WILL |
|
چاک و چوبند,HAVE ONE'S WITS ABOUT ONE |
|
کچھ اور بھی کرنے کو ہونا,HAVE OTHER FASH TO FRY |
|
وجو د رکھنا,HAVE PLACE |
|
اچھا وقت آنا,HAVE SEEN ONE'S BEST DAYS |
|
جنگ میں لڑنا,HAVE SEEN SERVICE |
|
ز ہن پر سو ا ر ہو نا (کسی چیز کا ) ۔کسی چیز کا خبط ہو نا,HAVE STH ON THE BRAIN |
|
دکھ کا سامنا کرنا,HAVE THE BLACK OX TREAD ON ONE'S FOOT |
|
مضبوط معدہ,HAVE THE DIGESTION OF AN OSTRICH |
|
اسکائی لینا ۔ قے کرنا,HAVE THE GORGE |
|
بہت فائدہ ہونا,HAVE THE GRAB ON |
|
دوغلا چہرہ ہونا,HAVE TWO FACE |
|
ایک سے زیادہ زرائع رکھنا,HAVE TWO STRINGS TO ONE'S BOW |
|
آڑے وقت کے لئے کُچھ بچا رکھو,HAVE TWO STRINGS TO YOUR BOW |
|
عدالت میں جوابدہ ہونا,HAVE UP |
|
آدمی زر کے ساتھ ہی عقل بھی کھو بیٹھتا ہے,HAVE YOU LOST YOUR JUDGEMENT AT THE SAME TIME AS YOUR PROPERTY ? |
|
امیر و غریب,HAVES AND HAVE-NOTS |
|
ُونچی آواز کا بیہودہ قہقہ قہقہ,HAW-HAW |
|
دور اندیش,HAWK-EYED |
|
آدمی وہ جو آبا و اجداد کی عزت کو چار چاند لگاۓ,HE ADDS HONOUR TO ANCESTRAL HONOUR |
|
جِس کو غربت سے شرم آتی ہے اس کے لئے دُگنی مصیبت ہے,"HE BEARS POVERTY VERY ILL, WHO IS ASHAMED OF IT" |
|
مرض بڑھتا گیا جوں جوں دوا کی,HE BECOMES MORE ILL THROUGH REMEDIES |
|
نا اُمیدی میں موت جلدی آتی ہے,HE BEGINS TO DIE THAT QUITS HIS DESIRES |
|
کہ جِن کو ڈوبنا ہو ڈوب جاتے ہیں سفینوں میں,HE CAME SAFE FROM THE EAST INDIANS AND WAS DROWNED IN THE THAMES |
|
جیسا انسان خود ہو ویسا ہی دوسروں کو بنانا چاہتا ہے,"HE CANNOT BE STRICT IN JUDGING, WHO DOES NOT WISH OTHERS TO BE STRICT IN JUDGING HIM" |
|
گندم نُما ۔ جو فروش,HE CARIES WINE AND SELLS VINEGAR |
|
ترت دان مہا کلیان,HE CONFERS A TWOFOLD BENEFIT TO A NEEDY PERSON WHO GIVES IT QUICKLY |
|
چور سے کہے چوری کر اور شاہ سے کہے ہوشیار رہنا,HE COVERS ME WITH HIS WINGS AND BITES ME WITH HIS BILL |
|
تقدیر اچھی تو سب کام ٹھیک,HE DANCES WELL TO WHOM FORTUNE PIPES |
|
جو تکلیف اُٹھانا نہیں چاہتا وہ آرام کا مُستحق نہیں,HE DESERVES NOT THE SWEET THAT WILL NOT TASTE OF THE SOUR |
|
دوست کا بھلا اپنا بھلا,HE DOES GOOD TO HIMSELF WHO DOES GOOD TO HIS FRIEND |
|
جو اپنے گُناہوں کا اقرار ہی نہیں کرتا وہ ان کو دھونے کی کیسے کوشش کر سکتا ہے,HE DOES NOT CLEANSE HIMSELF OF HIS SINS WHO DENIES THEM |
|
مایوس انسان کی صرف باتوں سے تسلی نہیں ہوتی,HE DOES NOTHING WHO CONSOLES A DESPAIRING MAN WITH HIS WORDS |
|
بھیک کے ٹکڑے بازار میں ڈکار,HE FATTENS ON THE BREAD OF CHARITY |
|
زندگی کام کرنے سے بنتی ہے نا کہ باتیں بنانے سے,"HE FILL HIS LIFE-TIME WITH DEEDS, NOT WITH INACTIVE WORDS" |
|
کر مزدوری کھا چوری,HE GETS REWARD WHO WORKS HARD |
|
ترت دان مہاکلیان,HE GIVES THRICE WHO GIVES IN A THRICE |
|
لاکھ کا گھر خاک کر ڈالا,HE HAS BROUGHT DOWN HIS NOBILITY TO NINE-PENCE |
|
ٹھیک کام کرنے والے کے سبھی مددگا,HE HAS EVER ENOUGH OF PATRONS WHO DOES WHAT IS RIGHT |
|
ہنوز دِلی دو راست,HE HAS NOT DONE WHO HAS BEGUN |
|
مذہب کا جوہر انسانیت ہے,HE HAS NOT RELIGION WHO HAS NO HUMANITY |
|
بد زُبانی سے جو نقصان ہوتا ہے اس کی کبھی تلافی نہیں ہو سکتی,HE HATH TIED A KNOT WITH HIS TONGUE THAT HE CANNOT UNTIE WITH ALL HIS TEETH |
|
عبث ہے اس انسان کی زندگی جِس کو لوگ اس کی موت کے ساتھ ہی بھول جائیں,HE HATH NOT LIVED THAT LIVES NOT AFTER DEATH |
|
جو فرصت کا استعمال نہ جانے اسے فرصت نہیں ملتی,HE HATH NO LEISURE THAT USETH IT NOT |
|
اپنے مُنہ میاں مٹھو بننا,HE HIMSELF SINGS OF HIMSELF |
|
جو کِسی جُرم کو نظر انداز کرتا ہے ۔ وہ خود ہی قصور وار سمجھا جاتا ہے,HE INVITES GUILT WHO OVERLOOKS CRIME |
|
آپے سے باہر ہونا بیوقوفی کی علامت ہے,HE IS A FOOL THAT FORGET HIMSELF |
|
بِلی اور دودھ کی رکھوالی,HE IS A FOOLISH SHEEP THAT MAKES THE WOLF HIS CONFESSOR |
|
لوہار خاک جو دھوئیں سے گھبراۓ,HE IS A POOR SMITH THAT CANNOT BEAR SMOKE |
|
جو اپنی حِفاظت کر سکتا ہے وہی عقلمند ہے,HE IS A WISE MAN WHO CAN TAKE CARE OF HIMSELF |
|
خوشحالی میں احتیاط برتتا ہے اس پر مصیبت نہیں آتی,"HE IS FREE FROM DANGER WHO, EVEN WHEN HE IS SAFE, IS ONE HIS GUARD" |
|
نیکی میں بڑا پن ہے,HE IS GREATER THAN OTHERS WHO IS BETTER |
|
جیسا باپ ویسا بیٹا !,HE IS HIS FATHER'S SON |
|
بدکاری سے بیکاری بھلی,HE IS IDLE THAT MIGHT BE BETTER EMPLOYED |
|
بیمار اگر خود کو تندرست سمجھے تو وہ خطرے میں ہے,"HE IS IN GREAT DANGER, BEING SICK, THINKS HIMSELF WELL" |
|
ہر جاندار میں عیب ہوتے ہیں,HE IS LIFELESS THAT IS FAULTLESS |
|
جو میرے کام آۓ وہی میرا دوست,HE IS MY FRIEND THAT GRINDS AT MY MILL |
|
جِس نے کبھی گھاٹا نہیں کھایا وہ تاجر نہیں,HE IS NO MERCHANT WHO ALWAYS GAINS |
|
نیکی سے انسان نیک بنتا ہے,HE IS NOBLE WHO DOES NOBLY |
|
عاشق وہی جِس کا عشق تا قیامت قائم رہے,HE IS NOT A LOVER WHO DOES NOT LOVE FOR EVER |
|
جو کاریگر ہر طرح کے مصالحہ سے کام نہ کر سکے وہ کاریگر ہی کیا ؟,HE IS NOT A MASON WHO REFUSES A STONE |
|
جو مکار کو پہچان لے اس پر مکاری نہیں چل سکتی,HE IS NOT CHEATED WHO KNOWS THAT HE IS BEING CHEATED |
|
جو پابند ہے وہ آزاد کہاں ؟,HE IS NOT FORCE THAT DRAWS HIS CHAIN |
|
جو سب اچھے بروں کی تعریف کرے وہ خود اچھا نہیں ہو سکتا,HE IS NOT GOOD HIMSELF WHO SPEAKS WELL OF EVERYBODY ALIKE |
|
صبح کا بھولا شام کو گھر لوٹ آئے تو اسے بھولا مت کہئے,HE IS NOT LOST WHO COMES AT LAST |
|
اپنے دوستوں سے ہار مان لینا شکست نہیں,HE IS NOT OVERCOME BUT OVERCOMES WHO YIELDS TO HIS OWN FRIENDS |
|
نیکی وہی ہے جو اپنی روشنی سے چمکے,HE IS ONLY BRIGHT THAT SHINES BY HIS OWN LIGHT |
|
ہر ایک کو خوش کرنا ناممکن ہے,HE IS PRAISED BY THESE; HE IS BLAMED BY THOSE |
|
جس کو خوشامد یا قرض کی ضرورت نہیں وہ کافی امیر ہے,HE IS RICH ENOUGH THAT NEEDETH NEITHER FLATTER NOR BORROW |
|
جِس کی ضروریات کم ہیں سب سے امیر ہے,HE IS RICHEST THAT HAS FEWEST WANTS |
|
جِسمانی قوت سے روحانی قوت افضل ہے,"HE IS STRONG THAT CAN KNOCK A MAN DOWN, HE STRONGER WHO CAN LIFT HIMSELF UP" |
|
صُبح کا بھولا ہوا شام کو گھر آجاۓ تو وہ بھولا نہیں کہلاتا,"HE IS VERY WISE WHO IS NOT FOOLISH, FOR LONG" |
|
عقلمند کل کی فکر کرتا ہے,HE IS WISE WHO LOOKS AHEAD |
|
لکیرکا فقیر !,HE KEEPS THE BEATEN PATH |
|
جو اپنی جان بچا سکتا ہو اور نہ بچاۓ وہ قاتل ہے,HE KILLS A MAN THAT SAVES NOT HIS OWN LIFE WHEN HE CAN |
|
اچھی خبر لانے والا رعب سے آتا ہے,HE KNOCKS BOLDLY WHO BRINGS GOOD NEWS |
|
کم گوئی عالم کی نِشانی ہے,HE KNOWS MOST WHO SPEAKS LEAST |
|
جِس کے اولاد نہیں وہ محبت کیا جانے ؟,HE KNOWS NOT LOVE WHO HAS NO CHILDREN |
|
سب کو خوش کرنا ناممکن ہے,HE LABOURS IN VAIN TRIES TO PLEASE ALL |
|
ایمان قائم سب کُچھ سلامت,HE LOSES NOTHING THAT LOSETH NOT GOD |
|
جلد بازی کا نتیجہ پشیمانی ہے,HE MAKES SPEED TO REPENTANCE WHO JUDGES HASTILY |
|
محسن کو احسان بھول جانا چاہیئے لیکن احسان مند کو نہیں !,HE OUGHT TO REMEMBER FAVOURS ON WHOM THEY ARE CONFERRED; HE WHO HAS CONFERRED THEM OUGHT NOT BRING THEM TO MIND |
|
ظالم کو معاف کرنا اور بے گُناہ پر غصہ نکالنا,"HE PARDONS THE RAVENS, BUT STORMS AT THE DOVES" |
|
جو جیتے وہی کھلاڑی,HE PLAYS WELL THAT WINS |
|
وہ سارے جہاں کو خوش کرتا ہے لیکن خود خوش نہیں,HE PLEASES ALL THE WORLD AND CANNOT PLEASE HIMSELF |
|
مِثال سے جو اثر ہوتا ہے وہ وعظ سے نہیں ہو سکتا,HE PREACHEDS BEST WHO LIVES BEST |
|
احسان فراموش پر کوئی دوبارہ احسان نہیں کرتا,HE RECEIVES MORE FAVOUR WHO KNOWS HOW TO RETURN THEM |
|
دریا کے کِنارے پیاسا !,HE SEEKS WATER IN THE MIDST OF WATER |
|
نِشانہ کبوتر کا شِکار کوے کا,HE SHOT AT THE PIGEON AND KILLED THE CROW |
|
گھڑی میں تولہ گھڑی میں ماشہ,HE SMILES AND FROWNS IN A BREATH |
|
سدا کی ہاۓ ہاۓ کوئی نہیں سُنتا,HE THAT ALWAYS COMPLAINS IS NEVER PITIED |
|
جو اپنے عِلم کی شیخی بِگھارتا ہے دراصل اپنی جہالت ظاہر کرتا ہے,HE THAT BOASTS OF HIS OWN KNOWLEDGE PROCLAIMS HIS OWN IGNORANCE |
|
جِس نے بچپن میں کُچھ نہ سیکھا وہ جوان ہو کر چور ہی بنے گا,HE THAT BRINGS UP HIS SON TO NOTHING BREEDS A THIEF |
|
بِلا ضرورت چیزیں خریدنے والے کو اکثر ضروریات فروخت کرنی پڑتیں ہیں,HE THAT BUYS WHAT HE DOES NOT WANT OFTEN SELLS WHAT HE CANNOT SPARE |
|
پیاس پر قابو صحت پر قابو !,HE THAT CAN MASTER HIS THIRST IS MASTER OF HIS HEALTH |