eng
stringlengths
4
128
elv
stringlengths
5
120
how great are the trees that grow in your land?
malkar i·aldar i·ólar nóressella
a road [once] went straight westward
malle téra lende númenna
whence (come) you stranger?
mallo le aiano?
gold abounded to me I had lots of gold
malta launen
who (are or were) the persons people that we saw?
manar i·ennor lie i me·kenner
what is it father?
man-ie atto?
(and) of what sort are the people?
manima i lie?
whither (are) you (going) this morning?
manna lé sinar?
what will the Father O Father give me
man táre antáva nin Ilúvatar Ilúvatar?
on Taniqetil M. has his hall
Manwe háma Taniqetildesse
he finds a house that is already built
már akárielya e·tuve
having built a house he has come
már akárielya e utúlie
he has found a house that is already built
már akárielya e·utúvie
having built a house he came
már karnelya e·tulle
he found a house that had been (already) built
már karnelya e·túve
where are the trees (to be found)
masse akime aldar
where are the flowers of yesteryear?
masse i·lótin nóloa?
where did Beleriand lie where lies it now?
masse lante Veleriande masse láta sí?
where (will) you be then (fut.) tomorrow next year?
masse le enta enar elloa?
eating is (a) good (thing)
matie ye mára
we are not making them
melalti kára melar káralti
we were not pleased [that old Túro...
me·láner fasta sa yára Túro
we were not going to make them for you
me·le·lávanelti kare
Melko has gone from Earth: it is good.
Melko Mardello lende: márie
we wish him to do it
me·merilte karithe
we wish him to come
me·merilte tule
we wish them to make them (other things)
me·merilti karilthi
we wished that Turo was making it
me·merner i Túro kárathe
We wished that Turo come
me·merner i Túro tule
we hate them
me·nakilti
we hate them
me·ndakilti
we mean to make it
me telir karilte
we mean to come
me telir tule
hard work (is) good for the strong-bodied
mólome mára poldóreain
hard work kills me
mólome nakin(ye)
I will slay thee wicked man
nakuvan tye uvana néra
but my heart resteth not here for ever
nan úye sére indo-ninya símen ullume
I am to make; I am for towards making it
nie karienna
fish live in water
niksi koitar nenesse
I do not make it
nila karit
I am not talking about eating
ni·la nyára pa matie
I do not like eating meat
nila tyaze matie makse
I don’t like eating (to eat) it now
níla tyaze matite sí
I wish him to do it that he do(es) it
ni·mere in e·karithe
I wish him to come that he come(s)
ni·mere in e·tule
I wish him to do it
ni·merite karithe
I wish him to come
ni·merite tule
I (am) having slain I have slain
ni nahtanelya
I said he is coming I said (that) he was coming
ni qente (sa) e·tule
I said he came I stated that (at some time previous to my speaking) he came (but was no longer present)
ni qente (sa) e·tulle
I said he had come
ni qente (sa) e·utúlie
I say (that) he is coming
ni qete (sa) e·tule
I tell him to come say to him to come bid him to come
ni qetis tule
I am slipping down
ni taltalya
I mean to make it
ni tele karite
I intend to come
ni tele tule
I tell him to come say to him to come bid him to come
ni·te·qete tule
I have just come from talking with your father
ni·utúlie nyariello ve atarella
Númenor fell down
Númenóre ataltane
death-shadow is heavy on us
nuruhuine menna lumna
rocks fall
ondor lantar
O[rome] has slain
Orome nahtanelya
Orome hunts in forests
Orome tauresse fara
I am thirsty
parka ëan
I am thirsty
parka ëa nyé
we shall all be there
qáqi me·vár tasse
if when he comes I come too
qe (ai) e·tule (san) inye tule yú
if when he comes I come too
qe (ai) e·tulle (san) inye tulle yú
if he finishes the boat by Monday I shall be able to sail on Wednesday
qe e·kárie i kirya aldaryas ni kauva kiryasta menelyas
if he asks me I shall come
qe e·kestan kestuvan ni·tuluva
if he asked me I came
qe e·kestanen ni·tulle
if he asks me I shall come
qe e·kestan ni·tuluva
when he asks me I shall come; if on some future occasion he asks me then on that occasion I shall come
qe e·kestuvan ni·tuluva
The Moon at night rises shining; there it rises shining!
Rana núresse orta silia; en e·orta silia!
The moon rose shining
Rana oronte silalya
The moon was rising shining (as it rose)
Rana ortalyane silalya
shining Moon
silia Rana
at present King Elessar is at Rivendell
sinan Elessar Aran séra Arkimbelesse
today O. is hunting in the forest
Sinar Orome i·tauresse faralye
Here will I abide and my heirs unto the ending of the world
Sinome nimaruva yo hildinyar tenn’ Ambar-metta
the Eagles of the Powers of the West are at hand
Sorni Númenvalion anner
the Eagles of the Lords are at hand
Es sorni heruion an
the Eagles of the Western Lords are coming forth
Soroni númenheruen ettuler
Mt. Mindolluin stands in Gondor
Taras Mindolluin thāra Ondoresse
Tar-Kalion made war on the Powers
Tar-Kalion ohtakáre Valannar
there it rises shining
tasse e·orta silalya
there they (are) again
tasse intin nan
there (is) the city
tasse i·osto
from hood to base crown to foot top to bottom
telmello talmanna
up and down (again)
kallo tallo
for here is ending and there will be an end and the Fading
ten sí ye tyelma yéva tyel ar i narqelion
it is eaten
te ye matina
Minas Tirith is stands is situated in Gondor
Tiristemindon hame Ondoresse
they are holy blessed and beloved — save the dark one: he is fallen
toi aina mána meldielto — enga morion: talantie
the Lordly Men [Númenóreans] [go] eastward
Turkildi rómenna
Túro’s eating bread
Túro matie masta
(proverb) tasting is not necessarily liking
tyavie la tyazie
far away (there) is a land called Valinor
vahaia nóre ëa i a-esta Valinor
far away now (is) the Land of Gift
vaháya sín Andóre
old Túro’s eating of all the bread was a nuisance to us
yára Túro mante ilqa masta ha mé·ne úmahtale