eng
stringlengths 4
128
| elv
stringlengths 5
120
|
---|---|
how great are the trees that grow in your land? | malkar i·aldar i·ólar nóressella |
a road [once] went straight westward | malle téra lende númenna |
whence (come) you stranger? | mallo le aiano? |
gold abounded to me I had lots of gold | malta launen |
who (are or were) the persons people that we saw? | manar i·ennor lie i me·kenner |
what is it father? | man-ie atto? |
(and) of what sort are the people? | manima i lie? |
whither (are) you (going) this morning? | manna lé sinar? |
what will the Father O Father give me | man táre antáva nin Ilúvatar Ilúvatar? |
on Taniqetil M. has his hall | Manwe háma Taniqetildesse |
he finds a house that is already built | már akárielya e·tuve |
having built a house he has come | már akárielya e utúlie |
he has found a house that is already built | már akárielya e·utúvie |
having built a house he came | már karnelya e·tulle |
he found a house that had been (already) built | már karnelya e·túve |
where are the trees (to be found) | masse akime aldar |
where are the flowers of yesteryear? | masse i·lótin nóloa? |
where did Beleriand lie where lies it now? | masse lante Veleriande masse láta sí? |
where (will) you be then (fut.) tomorrow next year? | masse le enta enar elloa? |
eating is (a) good (thing) | matie ye mára |
we are not making them | melalti kára melar káralti |
we were not pleased [that old Túro... | me·láner fasta sa yára Túro |
we were not going to make them for you | me·le·lávanelti kare |
Melko has gone from Earth: it is good. | Melko Mardello lende: márie |
we wish him to do it | me·merilte karithe |
we wish him to come | me·merilte tule |
we wish them to make them (other things) | me·merilti karilthi |
we wished that Turo was making it | me·merner i Túro kárathe |
We wished that Turo come | me·merner i Túro tule |
we hate them | me·nakilti |
we hate them | me·ndakilti |
we mean to make it | me telir karilte |
we mean to come | me telir tule |
hard work (is) good for the strong-bodied | mólome mára poldóreain |
hard work kills me | mólome nakin(ye) |
I will slay thee wicked man | nakuvan tye uvana néra |
but my heart resteth not here for ever | nan úye sére indo-ninya símen ullume |
I am to make; I am for towards making it | nie karienna |
fish live in water | niksi koitar nenesse |
I do not make it | nila karit |
I am not talking about eating | ni·la nyára pa matie |
I do not like eating meat | nila tyaze matie makse |
I don’t like eating (to eat) it now | níla tyaze matite sí |
I wish him to do it that he do(es) it | ni·mere in e·karithe |
I wish him to come that he come(s) | ni·mere in e·tule |
I wish him to do it | ni·merite karithe |
I wish him to come | ni·merite tule |
I (am) having slain I have slain | ni nahtanelya |
I said he is coming I said (that) he was coming | ni qente (sa) e·tule |
I said he came I stated that (at some time previous to my speaking) he came (but was no longer present) | ni qente (sa) e·tulle |
I said he had come | ni qente (sa) e·utúlie |
I say (that) he is coming | ni qete (sa) e·tule |
I tell him to come say to him to come bid him to come | ni qetis tule |
I am slipping down | ni taltalya |
I mean to make it | ni tele karite |
I intend to come | ni tele tule |
I tell him to come say to him to come bid him to come | ni·te·qete tule |
I have just come from talking with your father | ni·utúlie nyariello ve atarella |
Númenor fell down | Númenóre ataltane |
death-shadow is heavy on us | nuruhuine menna lumna |
rocks fall | ondor lantar |
O[rome] has slain | Orome nahtanelya |
Orome hunts in forests | Orome tauresse fara |
I am thirsty | parka ëan |
I am thirsty | parka ëa nyé |
we shall all be there | qáqi me·vár tasse |
if when he comes I come too | qe (ai) e·tule (san) inye tule yú |
if when he comes I come too | qe (ai) e·tulle (san) inye tulle yú |
if he finishes the boat by Monday I shall be able to sail on Wednesday | qe e·kárie i kirya aldaryas ni kauva kiryasta menelyas |
if he asks me I shall come | qe e·kestan kestuvan ni·tuluva |
if he asked me I came | qe e·kestanen ni·tulle |
if he asks me I shall come | qe e·kestan ni·tuluva |
when he asks me I shall come; if on some future occasion he asks me then on that occasion I shall come | qe e·kestuvan ni·tuluva |
The Moon at night rises shining; there it rises shining! | Rana núresse orta silia; en e·orta silia! |
The moon rose shining | Rana oronte silalya |
The moon was rising shining (as it rose) | Rana ortalyane silalya |
shining Moon | silia Rana |
at present King Elessar is at Rivendell | sinan Elessar Aran séra Arkimbelesse |
today O. is hunting in the forest | Sinar Orome i·tauresse faralye |
Here will I abide and my heirs unto the ending of the world | Sinome nimaruva yo hildinyar tenn’ Ambar-metta |
the Eagles of the Powers of the West are at hand | Sorni Númenvalion anner |
the Eagles of the Lords are at hand | Es sorni heruion an |
the Eagles of the Western Lords are coming forth | Soroni númenheruen ettuler |
Mt. Mindolluin stands in Gondor | Taras Mindolluin thāra Ondoresse |
Tar-Kalion made war on the Powers | Tar-Kalion ohtakáre Valannar |
there it rises shining | tasse e·orta silalya |
there they (are) again | tasse intin nan |
there (is) the city | tasse i·osto |
from hood to base crown to foot top to bottom | telmello talmanna |
up and down (again) | kallo tallo |
for here is ending and there will be an end and the Fading | ten sí ye tyelma yéva tyel ar i narqelion |
it is eaten | te ye matina |
Minas Tirith is stands is situated in Gondor | Tiristemindon hame Ondoresse |
they are holy blessed and beloved — save the dark one: he is fallen | toi aina mána meldielto — enga morion: talantie |
the Lordly Men [Númenóreans] [go] eastward | Turkildi rómenna |
Túro’s eating bread | Túro matie masta |
(proverb) tasting is not necessarily liking | tyavie la tyazie |
far away (there) is a land called Valinor | vahaia nóre ëa i a-esta Valinor |
far away now (is) the Land of Gift | vaháya sín Andóre |
old Túro’s eating of all the bread was a nuisance to us | yára Túro mante ilqa masta ha mé·ne úmahtale |