Search is not available for this dataset
lang
string
text
string
word_count
int64
id
string
error
string
unk
0.50 0.75 NT1 siEGFR r weight (g) LIM1215 LIM1215 HCT116 0.00 0.25 Tumor * 0.7 PBS Cetuximab LIM121 D. 0.6 PBS Panitumumab 0.3 0.4 0.5 0.6 5 HC 0 2 0.3 0.4 0.5 mor weight (g) * LIM1215 HCT116 0.0 0.1 0.2 CT116 LIM1215 HCT116 0.0 0.1 0.2 * Tum * * IM1215 HCT116 * 0.7 PBS Cetuximab 0.3 0.4 0.5 0.6 LIM1215 HCT116 0.0 0.1 0.2 * 0 3 LIM1215 HCT116 0.0 0.1 0.2 * M1215 HCT116 * 7 PBS Cetuximab 0.50 r weight M1215 0.00 0.25 Tumor LIM121 D. 0.6 PBS Panitumumab 5 HC 0 2 0.3 0.4 0.5 mor weight (g) * CT116 LIM1215 HCT116 0.0 0.1 0.2 * Tum * HC 0 2 0.3 mor we * CT116 LIM1215 HCT11 0.0 0.1 0.2 * Tum * 0.5 r weight 0.0 0.2 Tumor LIM121 D. 0.6 PBS Panitumuma 5 0 5 0 r weig r LIM12
149
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_An_A13_Repeat_within_the_3_-Untranslated_Region_of_Epidermal_Growth_Factor_Receptor_EGFR_Is_Frequently_Mutated_in_Microsatellite_Instability_Colon_Cancers_and_Is_Associated_with_Increased_EGFR_Expression/22378868/1/files/39824228.pdf
null
unk
2 3 4 5 6 7 Time (days) 2 3 4 5 6 7 Time (days) 2 3 4 5 6 7 Time (days)
24
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_CCT244747_Is_a_Novel_Potent_and_Selective_CHK1_Inhibitor_with_Oral_Efficacy_Alone_and_in_Combination_with_Genotoxic_Anticancer_Drugs/22445630/1/files/39896672.pdf
null
unk
Supplemental Figure 5 Supplemental Figure 5 Supplemental Figure 5
9
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Cytokine_Receptor_CXCR4_Mediates_Estrogen-Independent_Tumorigenesis_Metastasis_and_Resistance_to_Endocrine_Therapy_in_Human_Breast_Cancer/22387992/1/files/39833469.pdf
null
unk
i ii iii iv v ii iii i ii iii i i iv v i ii iii iv v ii iii i ii iii i i iv v v ii iii ii iii v
34
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Distinct_Signal_Transduction_Abnormalities_and_Erythropoietin_Response_in_Bone_Marrow_Hematopoietic_Cell_Subpopulations_of_Myelodysplastic_Syndrome_Patients/22444652/1/files/39895697.pdf
null
unk
Supplemental Figure S5 A B Supplemental Figure S5 A B Supplemental Figure S5 A Supplemental Figure S5 A B B B
21
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Doxorubicin_Eliminates_Myeloid-Derived_Suppressor_Cells_and_Enhances_the_Efficacy_of_Adoptive_T-Cell_Transfer_in_Breast_Cancer/22400522/1/files/39846293.pdf
null
unk
Figure S5 A) Figure S5 Live cells MYELOID (CD3-, B220-) DAPI CD3 B220 CD8 CD4 GR-1 MAC-1 A) Live cells DAPI DAPI CD8 CD4 CD4 CD3 GR-1 MAC-1
28
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Gefitinib_and_Afatinib_Show_Potential_Efficacy_for_Fanconi_Anemia_Related_Head_and_Neck_Cancer/22472396/1/files/39923888.pdf
null
unk
A B D C X10 X10 X10 A B D C X10 X10 X10 A B C X10 X10 A X10 A B C D X10 D
27
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_HER2-Associated_Radioresistance_of_Breast_Cancer_Stem_Cells_Isolated_from_HER2-Negative_Breast_Cancer_Cells/22451723/1/files/39902798.pdf
null
unk
24 h 48 h 72 h 24 h 48 h 72 h DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI + - + - + - + - + - + - DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - 24 h 48 h 72 h 24 h 48 h 72 h DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI + - + - + - + - + - + - DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - 24 h 48 h 72 h 24 h 48 h 72 h DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI + - + - + - + - + - + - DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI + - DAPI DAPI DA + - + - +
167
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_High_TUBB3_Expression_an_Independent_Prognostic_Marker_in_Patients_with_Early_Non_Small_Cell_Lung_Cancer_Treated_by_Preoperative_Chemotherapy_Is_Regulated_by_K-Ras_Signaling_Pathway/22497358/1/files/39955705.pdf
null
unk
gure S5 gure S5
4
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Inflammatory_Monocyte_Mobilization_Decreases_Patient_Survival_in_Pancreatic_Cancer_A_Role_for_Targeting_the_CCL2_CCR2_Axis/22452626/1/files/39903701.pdf
null
unk
A C A C A A B C A C C B B
13
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Integrative_Microarray_Analysis_of_Pathways_Dysregulated_in_Metastatic_Prostate_Cancer/22370964/1/files/39816051.pdf
null
unk
Fig. S Fig. S Fig
5
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Melanoma_Cells_Inhibit_Natural_Killer_Cell_Function_by_Modulating_the_Expression_of_Activating_Receptors_and_Cytolytic_Activity/22391909/1/files/39837476.pdf
null
unk
Figure S5. Figure S5. Figure S5.
6
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Figure_5_from_Molecular_Photoacoustic_Imaging_of_Follicular_Thyroid_Carcinoma/22450764/1/files/39901842.pdf
null
unk
1 namic response to rapamycin treatment in rapamycin-sensitive and –resistant cell lines (FDR<0.05) itivity Time Interaction Mean of sensitive cell lines P value γ2 γ3 P value θ4 θ5 P value All 2- hour 1- day 3- day All 2- hour 1- day 3- day 0.0000 0.154 0.283 0.0000 0.231 0.560 0.0001 0.690 0.259 0.281 0.114 0.665 0.268 1.123 0.397 0.0000 0.029 -0.067 0.0000 0.119 0.494 0.0001 0.497 0.138 0.305 0.151 0.453 0.180 0.732 0.084 0.0000 -0.082 0.044 0.0001 -0.017 -0.192 0.0008 -0.137 0.033 -0.055 0.046 -0.154 -0.037 -0.203 0.090 0.0000 0.316 0.360 0.0493 -0.131 -0.275 0.4167 -1.530 -0.922 -1.620 -1.147 -1.435 -0.831 -1.535 -0.787 0.0000 0.681 0.527 0.1362 -0.593 -0.677 0.0534 -2.974 -2.112 -2.953 -2.515 -2.865 -1.833 -3.103 -1.988 0.0000 0.772 0.785 0.0012 -0.567 -0.357 0.2141 -2.977 -2.121 -3.188 -2.640 -2.983 -1.868 -2.760 -1.855 0.0000 0.025 0.020 0.0026 -0.125 -0.175 0.0324 -0.166 0.008 -0.081 -0.007 -0.181 0.018 -0.236 0.013 0.0000 -0.479 -0.724 0.0000 0.224 0.299 0.0152 0.511 0.276 0.738 0.677 0.483 0.198 0.313 -0.048 0.0000 0.340 0.273 0.0479 -0.105 -0.066 0.9182 -1.347 -0.804 -1.494 -1.009 -1.259 -0.669 -1.288 -0.736 0.0000 -0.061 -0.035 0.0011 0.178 0.280 0.0206 0.103 -0.104 -0.018 -0.072 0.099 -0.133 0.228 -0.106 0.0000 0.423 0.411 0.0000 -0.025 -0.116 0.5528 -0.283 -0.062 -0.514 -0.340 -0.116 0.083 -0.219 0.071 0.0000 0.045 -0.284 0.0000 -0.895 -0.960 0.0109 -3.599 -2.898 -2.901 -2.819 -3.751 -2.773 -4.145 -3.103 0.0000 -0.005 0.010 0.0011 0.009 -0.140 0.0328 -0.299 -0.181 -0.257 -0.182 -0.253 -0.188 -0.387 -0.173 0.0000 0.125 -0.020 0.0000 -1.531 -1.748 0.0003 -4.800 -3.925 -3.741 -3.959 -5.148 -3.835 -5.510 -3.980 0.0000 0.165 0.084 0.0436 -0.128 0.039 0.2216 0.174 -0.008 0.121 -0.091 0.158 0.074 0.243 -0.008 0.0000 0.159 0.032 0.0005 -0.200 0.169 0.0007 0.155 -0.017 0.102 -0.080 0.060 0.078 0.302 -0.049 0.0000 -0.069 -0.059 0.0000 -0.061 -0.098 0.2130 -0.067 0.030 0.029 0.072 -0.100 0.004 -0.128 0.013 0.0000 -0.090 -0.174 0.0000 -0.120 -0.144 0.0808 -0.159 -0.043 0.017 0.045 -0.193 -0.045 -0.302 -0.129 0.0000 -0.169 -0.268 0.0004 0.033 0.177 0.1260 0.077 -0.077 0.153 0.068 0.017 -0.100 0.062 -0.200 0.0001 0.070 0.139 0.0640 -0.050 -0.112 0.1298 -0.021 0.070 -0.037 0.000 -0.017 0.070 -0.010 0.139 0.0001 0.003 0.018 0.0104 0.005 0.116 0.2905 0.100 -0.033 0.053 -0.040 0.061 -0.037 0.187 -0.022 0.0001 0.275 0.062 0.2830 -0.275 0.033 0.0390 0.252 0.042 0.220 -0.070 0.220 0.205 0.316 -0.008 0.0001 0.027 0.022 0.4333 -0.029 0.024 0.7713 0.065 -0.050 0.050 -0.066 0.049 -0.039 0.096 -0.044 0.0001 0.057 0.013 0.0075 0.027 0.076 0.4368 -0.033 0.060 -0.091 0.036 -0.007 0.093 -0.002 0.049 0.0002 -0.107 0.454 0.0000 0.010 -0.442 0.0000 -0.240 -0.087 -0.211 -0.203 -0.308 -0.310 -0.200 0.251 0.0002 -0.078 0.022 0.1929 0.037 -0.050 0.4182 -0.043 0.058 -0.020 0.076 -0.061 -0.002 -0.047 0.099 0.0003 0.171 0.283 0.0000 0.150 0.354 0.2026 0.611 0.318 0.292 0.166 0.613 0.337 0.928 0.449 0.0004 -0.214 -0.086 0.0000 0.062 -0.034 0.4122 -0.002 0.104 0.088 0.204 -0.063 -0.010 -0.032 0.118 0.0006 0.057 0.171 0.0000 -0.056 -0.039 0.7344 0.342 0.241 0.298 0.165 0.299 0.222 0.430 0.336 0.0007 0.159 0.246 0.0000 -0.106 -0.075 0.3309 0.120 0.019 0.045 -0.116 0.099 0.043 0.217 0.130 0.0008 0.061 0.133 0.2403 -0.023 -0.165 0.0103 -0.008 0.073 -0.009 0.009 0.028 0.069 -0.041 0.142 0.0009 -0.049 0.257 0.0000 0.151 0.067 0.6044 0.499 0.293 0.357 0.224 0.458 0.174 0.681 0.481 0.0010 -0.111 -0.187 0.0736 -0.035 0.188 0.2000 0.053 -0.127 0.102 -0.028 -0.044 -0.138 0.103 -0.215 1 namic response to rapamycin treatment in rapamycin-sensitive and –resistant cell lines (FDR<0.05) itivity Time Interaction Mean of sensitive cell lines P value γ2 γ3 P value θ4 θ5 P value All 2- hour 1- day 3- day All 2- hour 1- day 3- day 0.0000 0.154 0.283 0.0000 0.231 0.560 0.0001 0.690 0.259 0.281 0.114 0.665 0.268 1.123 0.397 0.0000 0.029 -0.067 0.0000 0.119 0.494 0.0001 0.497 0.138 0.305 0.151 0.453 0.180 0.732 0.084 0.0000 -0.082 0.044 0.0001 -0.017 -0.192 0.0008 -0.137 0.033 -0.055 0.046 -0.154 -0.037 -0.203 0.090 0.0000 0.316 0.360 0.0493 -0.131 -0.275 0.4167 -1.530 -0.922 -1.620 -1.147 -1.435 -0.831 -1.535 -0.787 0.0000 0.681 0.527 0.1362 -0.593 -0.677 0.0534 -2.974 -2.112 -2.953 -2.515 -2.865 -1.833 -3.103 -1.988 0.0000 0.772 0.785 0.0012 -0.567 -0.357 0.2141 -2.977 -2.121 -3.188 -2.640 -2.983 -1.868 -2.760 -1.855 0.0000 0.025 0.020 0.0026 -0.125 -0.175 0.0324 -0.166 0.008 -0.081 -0.007 -0.181 0.018 -0.236 0.013 0.0000 -0.479 -0.724 0.0000 0.224 0.299 0.0152 0.511 0.276 0.738 0.677 0.483 0.198 0.313 -0.048 0.0000 0.340 0.273 0.0479 -0.105 -0.066 0.9182 -1.347 -0.804 -1.494 -1.009 -1.259 -0.669 -1.288 -0.736 0.0000 -0.061 -0.035 0.0011 0.178 0.280 0.0206 0.103 -0.104 -0.018 -0.072 0.099 -0.133 0.228 -0.106 0.0000 0.423 0.411 0.0000 -0.025 -0.116 0.5528 -0.283 -0.062 -0.514 -0.340 -0.116 0.083 -0.219 0.071 0.0000 0.045 -0.284 0.0000 -0.895 -0.960 0.0109 -3.599 -2.898 -2.901 -2.819 -3.751 -2.773 -4.145 -3.103 0.0000 -0.005 0.010 0.0011 0.009 -0.140 0.0328 -0.299 -0.181 -0.257 -0.182 -0.253 -0.188 -0.387 -0.173 0.0000 0.125 -0.020 0.0000 -1.531 -1.748 0.0003 -4.800 -3.925 -3.741 -3.959 -5.148 -3.835 -5.510 -3.980 0.0000 0.165 0.084 0.0436 -0.128 0.039 0.2216 0.174 -0.008 0.121 -0.091 0.158 0.074 0.243 -0.008 0.0000 0.159 0.032 0.0005 -0.200 0.169 0.0007 0.155 -0.017 0.102 -0.080 0.060 0.078 0.302 -0.049 0.0000 -0.069 -0.059 0.0000 -0.061 -0.098 0.2130 -0.067 0.030 0.029 0.072 -0.100 0.004 -0.128 0.013 0.0000 -0.090 -0.174 0.0000 -0.120 -0.144 0.0808 -0.159 -0.043 0.017 0.045 -0.193 -0.045 -0.302 -0.129 0.0000 -0.169 -0.268 0.0004 0.033 0.177 0.1260 0.077 -0.077 0.153 0.068 0.017 -0.100 0.062 -0.200 0.0001 0.070 0.139 0.0640 -0.050 -0.112 0.1298 -0.021 0.070 -0.037 0.000 -0.017 0.070 -0.010 0.139 0.0001 0.003 0.018 0.0104 0.005 0.116 0.2905 0.100 -0.033 0.053 -0.040 0.061 -0.037 0.187 -0.022 0.0001 0.275 0.062 0.2830 -0.275 0.033 0.0390 0.252 0.042 0.220 -0.070 0.220 0.205 0.316 -0.008 0.0001 0.027 0.022 0.4333 -0.029 0.024 0.7713 0.065 -0.050 0.050 -0.066 0.049 -0.039 0.096 -0.044 0.0001 0.057 0.013 0.0075 0.027 0.076 0.4368 -0.033 0.060 -0.091 0.036 -0.007 0.093 -0.002 0.049 0.0002 -0.107 0.454 0.0000 0.010 -0.442 0.0000 -0.240 -0.087 -0.211 -0.203 -0.308 -0.310 -0.200 0.251 0.0002 -0.078 0.022 0.1929 0.037 -0.050 0.4182 -0.043 0.058 -0.020 0.076 -0.061 -0.002 -0.047 0.099 0.0003 0.171 0.283 0.0000 0.150 0.354 0.2026 0.611 0.318 0.292 0.166 0.613 0.337 0.928 0.449 0.0004 -0.214 -0.086 0.0000 0.062 -0.034 0.4122 -0.002 0.104 0.088 0.204 -0.063 -0.010 -0.032 0.118 0.0006 0.057 0.171 0.0000 -0.056 -0.039 0.7344 0.342 0.241 0.298 0.165 0.299 0.222 0.430 0.336 0.0007 0.159 0.246 0.0000 -0.106 -0.075 0.3309 0.120 0.019 0.045 -0.116 0.099 0.043 0.217 0.130 0.0008 0.061 0.133 0.2403 -0.023 -0.165 0.0103 -0.008 0.073 -0.009 0.009 0.028 0.069 -0.041 0.142 0.0009 -0.049 0.257 0.0000 0.151 0.067 0.6044 0.499 0.293 0.357 0.224 0.458 0.174 0.681 0.481 0.0010 -0.111 -0.187 0.0736 -0.035 0.188 0.2000 0.053 -0.127 0.102 -0.028 -0.044 -0.138 0.103 -0.215 1 0.01 -0.12 -0.20 0.13 -0.02 -0.00 -0.04 0.04 0.25 0.09 0.44 0.11 0.33 0.13 0.14 0.48 -0.21 1 day 0.39 0.08 0.09 -0.78 -1.98 -1.85 0.01 -0.04 -0.73 -0.10 0.07 -3.10 -0.17 -3.98 -0.00 -0.04 0.01 -0.12 -0.20 0.13 -0.02 -0.00 -0.04 0.04 0.25 0.09 0.44 0.11 0.33 0.13 0.14 0.48 -0.21 0.05 3- day 0.39 0.08 0.09 -0.78 -1.98 -1.85 0.01 -0.04 -0.73 -0.10 0.07 -3.10 -0.17 -3.98 -0.00 -0.04 0.01 -0.12 -0.20 0.13 -0.02 -0.00 -0.04 0.04 0.25 0.09 0 44 0.08 0.09 -0.78 -1.98 -1.85 0.01 -0.04 -0.73 -0.10 0.07 -3.10 -0.17 -3.98 -0.00 -0.04 0.01 -0.12 -0.20 0.13 -0.02 -0.00 -0.04 0.04 0.25 0.09 0.44 0.11 0.33 0.13 0.14 0.48 -0.21 2 0.0012 -0.072 0.268 0.0000 0.175 0.081 0.4622 0.506 0.319 0.355 0.254 0.459 0.182 0.704 0.522 0.0013 -0.113 -0.108 0.0059 0.047 0.155 0.0497 0.100 0.015 0.107 0.089 0.041 -0.024 0.153 -0.020 0.0014 -0.090 -0.160 0.1811 -0.058 0.161 0.3728 -0.067 -0.278 -0.018 -0.195 -0.166 -0.285 -0.017 -0.355 0.0020 0.203 0.075 0.0000 -0.048 -0.054 0.7240 -0.125 -0.031 -0.183 -0.124 -0.028 0.079 -0.162 -0.049 0.0026 0.057 0.273 0.0000 -0.033 0.074 0.7711 0.309 0.122 0.185 0.012 0.209 0.069 0.532 0.285 0.0027 0.194 0.400 0.0000 -0.024 0.030 0.8267 0.117 0.012 -0.083 -0.187 0.088 0.008 0.347 0.213 0.0029 0.101 -0.033 0.4173 -0.130 0.010 0.0335 0.094 0.021 0.111 -0.002 0.083 0.100 0.088 -0.035 0.0029 0.032 -0.033 0.0145 0.051 -0.003 0.7560 0.185 0.087 0.169 0.087 0.252 0.119 0.134 0.054 0.0034 0.083 -0.039 0.0000 -0.181 0.402 0.0008 0.276 0.087 0.188 0.073 0.089 0.155 0.551 0.034 0.0036 -0.075 -0.211 0.0000 -0.078 -0.116 0.2737 -0.143 -0.056 0.017 0.040 -0.136 -0.036 -0.310 -0.171 0.0039 -0.063 -0.345 0.0000 0.065 0.139 0.0448 -0.102 -0.036 -0.034 0.100 -0.032 0.037 -0.240 -0.246 0.0041 0.012 -0.088 0.0013 -0.062 -0.001 0.4295 -0.022 -0.086 0.025 -0.060 -0.026 -0.049 -0.064 -0.149 0.0041 0.127 0.263 0.0000 0.038 0.163 0.1397 0.132 0.031 -0.065 -0.099 0.099 0.028 0.361 0.164 0.0044 0.051 0.262 0.0014 0.169 -0.048 0.2933 0.403 0.234 0.259 0.130 0.478 0.180 0.472 0.391 0.0049 0.079 0.127 0.6180 -0.100 -0.138 0.0910 -0.048 0.027 -0.038 -0.042 -0.058 0.037 -0.048 0.085 0.0056 0.050 0.118 0.0002 0.068 0.044 0.7077 0.084 -0.009 -0.009 -0.065 0.109 -0.016 0.153 0.053 0.0056 0.129 0.336 0.0000 0.032 0.238 0.1709 0.353 0.198 0.109 0.043 0.269 0.172 0.682 0.380 0.0057 -0.136 -0.026 0.0956 0.375 0.224 0.0624 0.267 0.086 0.122 0.140 0.360 0.004 0.319 0.114 0.0066 0.401 0.069 0.0029 -0.138 0.174 0.2916 0.541 0.320 0.372 0.163 0.636 0.564 0.615 0.232 0.0067 0.257 -0.082 0.3164 -0.304 0.030 0.0412 0.369 0.207 0.401 0.148 0.355 0.405 0.350 0.066 0.0070 0.021 -0.409 0.0000 -0.049 0.179 0.0136 -0.096 -0.006 -0.010 0.124 -0.038 0.144 -0.240 -0.286 0.0081 0.176 0.137 0.0040 -0.137 -0.199 0.0049 -0.130 -0.063 -0.123 -0.167 -0.084 0.008 -0.184 -0.030 0.0090 0.022 0.169 0.0005 -0.043 -0.095 0.3957 0.072 -0.002 0.054 -0.066 0.033 -0.044 0.129 0.104 0.0091 0.050 0.131 0.0175 -0.038 0.067 0.7843 0.323 0.159 0.253 0.099 0.264 0.148 0.451 0.230 0.0114 -0.082 0.103 0.0003 0.152 0.058 0.1909 0.117 0.030 0.040 0.023 0.110 -0.059 0.201 0.125 0.0121 0.093 0.169 0.0097 -0.092 -0.079 0.5101 0.263 0.175 0.233 0.088 0.234 0.181 0.323 0.257 0.0125 -0.063 0.003 0.6255 0.054 -0.038 0.3523 0.073 0.138 0.087 0.158 0.079 0.095 0.052 0.161 0.0129 0.222 0.240 0.1978 -0.228 -0.398 0.0096 -0.117 0.016 -0.062 -0.138 -0.068 0.084 -0.221 0.102 0.0140 0.082 0.104 0.0657 -0.066 -0.209 0.0226 -0.039 0.039 -0.010 -0.023 0.007 0.059 -0.114 0.081 0.0148 0.060 -0.020 0.0391 0.007 0.081 0.2907 0.067 0.010 0.024 -0.003 0.091 0.057 0.085 -0.024 0.0156 -0.032 -0.028 0.0027 -0.002 -0.084 0.2541 -0.063 -0.006 -0.014 0.014 -0.048 -0.017 -0.126 -0.014 0.0171 0.114 -0.119 0.0951 -0.035 0.096 0.6439 0.261 0.121 0.242 0.122 0.322 0.236 0.220 0.003 0.0199 0.243 0.240 0.0000 -0.269 0.308 0.0000 0.260 0.142 0.086 -0.019 0.060 0.224 0.634 0.221 0.0212 -0.013 0.143 0.0005 -0.058 -0.118 0.1857 0.041 0.101 0.056 0.058 -0.015 0.045 0.081 0.201 0.0214 -0.149 0.193 0.0000 0.037 -0.150 0.0570 -0.221 -0.143 -0.198 -0.158 -0.310 -0.307 -0.156 0.035 0.0216 0.000 -0.108 0.0000 0.001 -0.138 0.2298 -0.083 -0.171 -0.001 -0.135 0.000 -0.135 -0.248 -0.243 0.0217 -0.179 -0.459 0.0000 -0.012 0.253 0.0003 -0.042 -0.111 0.090 0.101 -0.101 -0.078 -0.116 -0.358 3 .041 0.7415 0.074 0.132 0.063 0.108 0.076 0.120 0.083 0.169 160 0.0240 -0.005 -0.071 0.062 0.045 -0.098 -0.101 0.021 -0.156 262 0.2108 0.352 0.205 0.229 0.184 0.448 0.358 0.380 0.074 118 0.6581 0.399 0.267 0.251 0.163 0.307 0.206 0.639 0.432 022 0.7436 0.434 0.319 0.346 0.269 0.375 0.206 0.581 0.482 063 0.4438 0.101 0.028 0.060 -0.005 0.135 0.108 0.108 -0.019 353 0.0861 0.264 0.118 0.181 0.204 0.336 0.206 0.274 -0.056 .171 0.1210 0.362 0.206 0.385 0.233 0.441 0.105 0.260 0.279 .051 0.0150 -0.004 0.095 -0.033 -0.051 0.025 0.306 -0.004 0.029 302 0.0948 0.251 0.120 0.208 0.260 0.369 0.174 0.176 -0.074 116 0.2118 0.518 0.355 0.304 0.289 0.686 0.345 0.563 0.431 378 0.0901 0.351 0.195 0.255 0.253 0.343 0.256 0.456 0.076 .133 0.7749 0.344 0.182 0.244 0.021 0.273 0.101 0.514 0.424 191 0.4377 0.327 0.200 0.204 0.172 0.340 0.213 0.437 0.214 275 0.0542 0.218 0.080 0.159 0.080 0.076 0.096 0.419 0.065 067 0.4508 0.011 -0.061 0.033 0.018 0.000 -0.120 0.001 -0.081 013 0.2084 0.065 -0.010 -0.058 -0.172 0.070 0.084 0.185 0.058 099 0.5783 0.116 0.012 0.111 0.033 0.073 0.015 0.165 -0.012 062 0.8970 0.128 0.253 0.068 0.232 0.127 0.234 0.189 0.292 098 0.6386 0.169 0.044 0.092 -0.014 0.114 0.048 0.301 0.097 042 0.9677 0.289 0.135 0.156 0.017 0.409 0.266 0.303 0.122 285 0.0020 -0.098 -0.181 -0.060 -0.059 -0.102 -0.067 -0.133 -0.417
1,973
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_3_from_PIK3CA_PTEN_Mutations_and_Akt_Activation_As_Markers_of_Sensitivity_to_Allosteric_mTOR_Inhibitors/22446599/1/files/39897644.pdf
null
unk
                                       ! " #  $  %&   ! '  (    ()*+,-..  *$.$,+-),)        //" /0      1  1          //" /0      1  1   (2*-.$3))  *$$+))$$+ ($    ($    (2*,))23  *$.)3$.) ()*-    ()*-    (2*3.-$3.  *$$.-.33$ ()*+    ()*+    (3*-2+3$$,  *$.3$ ()*,    ()*,    (3*+3,)$.+  *$$$$$$$$. ()*.   *$,,3- ()*.    (3*+3,3+$$2  *$)+,+)++ ()*$   *)22- ()*$    (3*,-,.+.,)2  *$)3.+.,$ ()*)   *)22- ()*)    (3*,+$+$),+  *$2$,)3+. ()*2   *)22- ()*2    (3*,.$2.,)$$  *$),.), ()*3   *)22- ()*3    (3*,))$).$+)  *$2)++2,3 ()*  *$,,3+, *)22- ()*    (3*$,,)323+  *$3+,2$.23 ()   *)22- ()    (3*$3$.-2),  *$2)--- (2*-   *)22- (2*-    (3*$3$.-2),  *$3++-+++ (2*+   *)22- (2*+    (3*3--2.,)-  *$22222222 (2*,   *)22- (2*,    (3*322,,33$,  *$3,),3$3, (2*.   *)2.- (2*.   *$,$$$ (3*322,)-3$  *$23.+.-. (2*$   *3+.,,- (2*$   *$,$$$ (3*3-2+)+  *$3.++,3 (2*)   *)2.- (2*)   *$,$$$ (3*++23+--  *$2-)+-) (2*2   *)2.- (2*2   *),3..) (3*,.)3$$  *$2.+)3$ (2*3   *)2.- (2*3   *3++2 (3*32.23-  *$23$ (2* 3 *2$)$,) *)2.- (2*  *,223 *3++2 (3*$,)$)  *$2.+3),) (2   *)2.- (2   *$,$$)+ (3*)-+  *$)+.23, (3*-  *$,,3+, *)2.- (3*-   *$,$$)+ (3*3-.$,2  *$2$2$2$2$ (3*+   *)2.- (3*+ 3 *2)..3$ *$,$$)+ (*-$.33+)++  *$2 (3*,   *+.22+ (3*, ) *.-23)- *,223 (*-$32+++.  *$2).$2).$ (3*.   *3-$+ (3*.   *3)+33 (*-$-+$,.  *$2-3$.+. (3*$   *),+ (3*$ 2 *$--2, *+-.$, (*-)+,333  *$)2.+-23 (3*)   *+.)., (3*)   *32.223 (*-)+).-2  *$)+,.-32 (3*2   *+.)., (3*2   *2$-$ (*-2$3,-$$  *$)3+$,)2 (3*3 2 *),2+. *3$+). (3*3  *,223 *2$-$ (*-32-2+2)  *$),.-+ (3* 2 *),2+. *3)2,.3$ (3* 3 *2)..3$ *22+.$ (*-)2+3)  *$)3$.,$ (3  *$,,3+, *2+) (3   *)3$2-,+ (*+,.++-)-  *$2,2,2, (*- $ *,++.)2$ *))-2 (*- 2 *$--2, *),3..)2 (*+,)23..)  *$23-3 (*+  *$,,3+, *$$-33 (*+ $ *+..$$ *$-+,+ (*+,232$$  *$3,3,3,3, (*, 3 *2$)$,) *.++3,, (*, 3 *2)..3$ *,$.3.3+ (*+.+)33),$  *$33$33$32 (*. 3 *2$)$,) *,,)2). (*. $ *+..$$ *+..$$ (*+)32).,+  *$3.,+$,) (*$ ) *.2-)+ *+.22+) (*$ . *2-+.) *2-+.) (*+$23,  *$2-,2)$ (*) , *)- *.+) (*) . *2-+.) *3,.-2$ (*,2$-,)+$  *$2$+,,- (*2  *,2$$+ *3.+3-, (*2 + *2+.)++ *).$3$-3 (*,,).33.  *$2)2),+2 (*3 - *)-$$+) *.$-.$ (*3  *,2232 *.2+$.-) (*,$$$,$+.  *$2))+3,$- (* - *)-$$+) *+)-,3,. (* + *2+.)++ *-$2.,+- (*,2$3+  *$3--)$2 ( - *)-$$+) *3$+). ( 2 *33$223- *3- (*.+),$,3  *$22+-+2$ (*- $ *32.$-2. *32+$,), (*- $ *3$--.$2) *3)+-2.$ (*.,,$)+  *$3-),.$ (*+ - *3--.+)$) *3$...,.3 (*+ $ *3$--.$2) *3,$,3+ (*.,,$)+  *$3$ (*, 3$ *2-)23,, *3+)2++ (*, . *3,,3-.2. *3-,,,+)+ (*.$-$-32)+  *$3..$, (*. - *3--.+)$) *2$$,3 (*. 33 *2+3+3$ *22$22-$ (*.$,--32)  *$.2-2))2 (*$ 32 *2.3,,.2 *2)$$.-3. (*$ 3 *2)..3)$ *2$,.)-3+ (*.$,--32)  *$323$32 (*) $ *32.$-2. *),33.+) (*) 3$ *)223,$$. *)+-, (*.3-$.  *$.3-23 (*2 3$ *2-)23,, *)2.-3 (*2 32 *2-+.2$3 *2-,2,-, (*$-+)),3$$  *$3 (*3 3+ *)).)2+ *).)$+3,) (*3 33 *2+3+3$ *2-+.2$3 (*$-+3$-,  *$$+,2. (* 2 *),2+.3 *).+++))2 (* 3 *2)..3)$ *)+..+ (*$+2)$-+22  *$-.+$2-  22 *$3$),2 *)+,+-$  2. *.32-.+ *2-+.2$3 (*$,2+-$  *$32)2,$ * $3 *+3+-3, *)-+3.,- * ) *.-23)- *)22). (*$.,-2..3  *$3,2,+2 *3 2 *)++-$+-- *)-.3+)+ *3 2 *33$223- *2-3222 (*$2+.++++  *$2,.-32 *2 )2 *.,+322)) *),+-3, *2 . *3,,3-.2. *2-,2$,+ (*$232$.+$+  *$2)2$)$ *) 3+ *)).)2+ *)$)$)$)$ *) 33 *2+3+3$ *2,.$$$+$ (*$3,3,3  *$2,+,+,++ *$ 3+ *)).)2+ *)3,2) *$ . *3,,3-.2. *2,2)),. (*$3-2222$  *$)2$22+2 *. 2 *),2+.3 *2-)$2-, *. 32 *2-+.2$3 *23-3+-)2 (*$3$+$  *$2,22)22 *, + *3+2-., *22)-++ *, + *2-$+) *3,,3-.2. (*)+.+)+)-2  *$),),) *+ 2 *3$),23 *3-.+.,$ *+ 33 *2+3+3$ *3,$,3+ (*)+2.,,  *$2.,.),. *-  *,2$$+ *3)+-),$ *- 2 *33$223- *3.,+)2+ (*)+3-,2)-  *$23+).,$   *,2$$+ *3.)+33  + *2-$+) *3)$+,, (*),+$33,3  *$2.32++) * + *3.+3-, *,2$$+ * + *2+.)++ *3- (*).+$2-)-2  *$2-$.+2)$ *3 3 *+-3,))$ *)$3-) *3 , *32,. *-$2.,+- (*)$.$2$3  *$)3+$,)2 *2 $ *,++.)2$ *3++3, *2 3 *3,-,33, *,$-2 (*)$-+.,)  *$2-,-3 *) ) *.2-)+ *,$)32 *)  *-.)3$ *)332,2 (*))3$.22  *$2$33.+ *$ ) *.2-)+ *-).2,33 *$ $ *+..$$ *3)).+3$ (*))3$.22  *$2).+$2 *. $ *,++.)2$ *+3-+3$ *. 3 *2)..3$ *-,.+2-$ (*))3$.22  *$2),33333 *, , *)- *,.-)+, *, + *2+.)++ *++32.. (*)2,23+2.  *$22))+2 *+ $ *,++.)2$ *$$-33 *+ 3 *2)..3$ *,+,,,2+ (*)33)2)$-  *$3,2-,3. *- 2 *),2+. *$.32 *- 2 *$--2, *.)$-,)$ (*)+3$3$.  *$2.33)$ 3 3 *2$)$,) *)$++), 3 2 *$--2, *),3..)2                                        ! " #  $  %&   ! '  (    ()*+,-. . *$.$,+-),)        //" /0      1  1          //" /0      1  1   (2*-. $3))  *$$+))$$+ ($    ($    (2*,))23  *$.)3$.) ()*-    ()*-    (2*3.-$3.  *$$.-.33$ ()*+    ()*+    (3*-2+3$$,  *$.3$ ()*,    ()*,    (3*+3,)$.+  *$$$$$$$$. ()*. *$,,3- ()*. (3*+3,3+$$2  *$)+,+)++ ()*$   *)22- ()*$    (3*,-,.+.,)2  *$)3.+.,$ ()*)   *)22- ()*)    (3*,+$+$),+  *$2$,)3+. ()*2   *)22- ()*2    (3*,.$2.,)$$  *$),.), ()*3   *)22- ()*3    (3*,))$).$+)  *$2)++2,3 ()*  *$,,3+, *)22- ()*    (3*$,,)323+  *$3+,2$.23 ()   *)22- ()    (3*$3$.-2),  *$2)--- (2*-   *)22- (2*-    (3*$3$.-2),  *$3++-+++ (2*+   *)22- (2*+    (3*3--2.,)-  *$22222222 (2*,   *)22- (2*,    (3*322,,33$,  *$3,),3$3, (2*. *)2.- (2*. *$,$$$ (3*322,)-3$  *$23. +.-. (2*$   *3+.,,- (2*$   *$,$$$ (3*3-2+)+  *$3.++,3 (2*)   *)2.- (2*)   *$,$$$ (3*++23+--  *$2-)+-) (2*2   *)2.- (2*2   *),3..) (3*,.)3$$  *$2.+)3$ (2*3   *)2.- (2*3   *3++2 (3*32.23-  *$23$ (2* 3 *2$)$,) *)2.- (2*  *,223 *3++2 (3*$,)$)  *$2. +3),) (2   *)2.- (2   *$,$$)+ (3*)-+  *$)+.23, (3*-  *$,,3+, *)2.- (3*-   *$,$$)+ (3*3-.$,2  *$2$2$2$2$ (3*+   *)2.- (3*+ 3 *2)..3$ *$,$$)+ (*-$.33+)++  *$2 (3*,   *+. 22+ (3*, ) *.-23)- *,223 (*-$32+++. *$2).$2).$ (3*. *3-$+ (3*. *3)+33 (*-$-+$,. *$2-3$.+. (3*$   *),+ (3*$ 2 *$--2, *+-.$, (*-)+,333  *$)2.+-23 (3*)   *+.)., (3*)   *32.223 (*-)+).-2  *$)+,.-32 (3*2   *+.)., (3*2   *2$-$ (*-2$3,-$$  *$)3+$,)2 (3*3 2 *),2+. *3$+).                                        ! " #  $  %&   ! '  (    ()*+,-..  *$.$,+-),)        //" /0      1  1          //" /0      1  1   (2*-.$3))  *$$+))$$+ ($    ($    (2*,))23  *$.)3$.) ()*-    ()*-    (2*3.-$3.  *$$.-.33$ ()*+    ()*+    (3*-2+3$$,  *$.3$ ()*,    ()*,    (3*+3,)$.+  *$$$$$$$$. ()*.   *$,,3- ()*.    (3*+3,3+$$2  *$)+,+)++ ()*$   *)22- ()*$    (3*,-,.+.,)2  *$)3.+.,$ ()*)   *)22- ()*)    (3*,+$+$),+  *$2$,)3+. ()*2   *)22- ()*2    (3*,.$2.,)$$  *$),.), ()*3   *)22- ()*3    (3*,))$).$+)  *$2)++2,3 ()*  *$,,3+, *)22- ()*    (3*$,,)323+  *$3+,2$.23 ()   *)22- ()    (3*$3$.-2),  *$2)--- (2*-   *)22- (2*-    (3*$3$.-2),  *$3++-+++ (2*+   *)22- (2*+    (3*3--2.,)-  *$22222222 (2*,   *)22- (2*,    (3*322,,33$,  *$3,),3$3, (2*.   *)2.- (2*.   *$,$$$ (3*322,)-3$  *$23.+.-. (2*$   *3+.,,- (2*$   *$,$$$ (3*3-2+)+  *$3.++,3 (2*)   *)2.- (2*)   *$,$$$ (3*++23+--  *$2-)+-) (2*2   *)2.- (2*2   *),3..) (3*,.)3$$  *$2.+)3$ (2*3   *)2.- (2*3   *3++2 (3*32.23-  *$23$ (2* 3 *2$)$,) *)2.- (2*  *,223 *3++2 (3*$,)$)  *$2.+3),) (2   *)2.- (2   *$,$$)+ (3*)-+  *$)+.23, (3*-  *$,,3+, *)2.- (3*-   *$,$$)+ (3*3-.$,2  *$2$2$2$2$ (3*+   *)2.- (3*+ 3 *2)..3$ *$,$$)+ (*-$.33+)++  *$2 (3*,   *+.22+ (3*, ) *.-23)- *,223 (*-$32+++.  *$2).$2).$ (3*.   *3-$+ (3*.   *3)+33 (*-$-+$,.  *$2-3$.+. (3*$   *),+ (3*$ 2 *$--2, *+-.$, (*-)+,333  *$)2.+-23 (3*)   *+.)., (3*)   *32.223 (*-)+).-2  *$)+,.-32 (3*2   *+.)., (3*2   *2$-$ (*-2$3,-$$  *$)3+$,)2 (3*3 2 *),2+. *3$+). (3*3  *,223 *2$-$ (*-32-2+2)  *$),.-+ (3* 2 *),2+. *3)2,.3$ (3* 3 *2)..3$ *22+.$ (*-)2+3)  *$)3$.,$ (3  *$,,3+, *2+) (3   *)3$2-,+ (*+,.++-)-  *$2,2,2, (*- $ *,++.)2$ *))-2 (*- 2 *$--2, *),3..)2 (*+,)23..)  *$23-3 (*+  *$,,3+, *$$-33 (*+ $ *+..$$ *$-+,+ (*+,232$$  *$3,3,3,3, (*, 3 *2$)$,) *.++3,, (*, 3 *2)..3$ *,$.3.3+ (*+.+)33),$  *$33$33$32 (*. 3 *2$)$,) *,,)2). (*. $ *+..$$ *+..$$ (*+)32).,+  *$3.,+$,) (*$ ) *.2-)+ *+.22+) (*$ . *2-+.) *2-+.) (*+$23,  *$2-,2)$ (*) , *)- *.+) (*) . *2-+.) *3,.-2$ (*,2$-,)+$  *$2$+,,- (*2  *,2$$+ *3.+3-, (*2 + *2+.)++ *).$3$-3 (*,,).33.  *$2)2),+2 (*3 - *)-$$+) *.$-.$ (*3  *,2232 *.2+$.-) (*,$$$,$+.  *$2))+3,$- (* - *)-$$+) *+)-,3,. (* + *2+.)++ *-$2.,+- (*,2$3+  *$3--)$2 ( - *)-$$+) *3$+). ( 2 *33$223- *3- (*.+),$,3  *$22+-+2$ (*- $ *32.$-2. *32+$,), (*- $ *3$--.$2) *3)+-2.$ (*.,,$)+  *$3-),.$ (*+ - *3--.+)$) *3$...,.3 (*+ $ *3$--.$2) *3,$,3+ (*.,,$)+  *$3$ (*, 3$ *2-)23,, *3+)2++ (*, . *3,,3-.2. *3-,,,+)+ (*.$-$-32)+  *$3..$, (*. - *3--.+)$) *2$$,3 (*. 33 *2+3+3$ *22$22-$ (*.$,--32)  *$.2-2))2 (*$ 32 *2.3,,.2 *2)$$.-3. (*$ 3 *2)..3)$ *2$,.)-3+ (*.$,--32)  *$323$32 (*) $ *32.$-2. *),33.+) (*) 3$ *)223,$$. *)+-, (*.3-$.  *$.3-23 (*2 3$ *2-)23,, *)2.-3 (*2 32 *2-+.2$3 *2-,2,-, (*$-+)),3$$  *$3 (*3 3+ *)).)2+ *).)$+3,) (*3 33 *2+3+3$ *2-+.2$3 (*$-+3$-,  *$$+,2. (* 2 *),2+.3 *).+++))2 (* 3 *2)..3)$ *)+..+ (*$+2)$-+22  *$-.+$2-  22 *$3$),2 *)+,+-$  2. *.32-.+ *2-+.2$3 (*$,2+-$  *$32)2,$ * $3 *+3+-3, *)-+3.,- * ) *.-23)- *)22). (*$.,-2..3  *$3,2,+2 *3 2 *)++-$+-- *)-.3+)+ *3 2 *33$223- *2-3222 (*$2+.++++  *$2,.-32 *2 )2 *.,+322)) *),+-3, *2 . *3,,3-.2. *2-,2$,+ (*$232$.+$+  *$2)2$)$ *) 3+ *)).)2+ *)$)$)$)$ *) 33 *2+3+3$ *2,.$$$+$ (*$3,3,3  *$2,+,+,++ *$ 3+ *)).)2+ *)3,2) *$ . *3,,3-.2. *2,2)),. (*$3-2222$  *$)2$22+2 *. 2 *),2+.3 *2-)$2-, *. 32 *2-+.2$3 *23-3+-)2 (*$3$+$  *$2,22)22 *, + *3+2-., *22)-++ *, + *2-$+) *3,,3-.2. (*)+.+)+)-2  *$),),) *+ 2 *3$),23 *3-.+.,$ *+ 33 *2+3+3$ *3,$,3+ (*)+2.,,  *$2.,.),. *-  *,2$$+ *3)+-),$ *- 2 *33$223- *3.,+)2+ (*)+3-,2)-  *$23+).,$   *,2$$+ *3.)+33  + *2-$+) *3)$+,, (*),+$33,3  *$2.32++) * + *3.+3-, *,2$$+ * + *2+.)++ *3- (*).+$2-)-2  *$2-$.+2)$ *3 3 *+-3,))$ *)$3-) *3 , *32,. *-$2.,+- (*)$.$2$3  *$)3+$,)2 *2 $ *,++.)2$ *3++3, *2 3 *3,-,33, *,$-2 (*)$-+.,)  *$2-,-3 *) ) *.2-)+ *,$)32 *)  *-.)3$ *)332,2 (*))3$.22  *$2$33.+ *$ ) *.2-)+ *-).2,33 *$ $ *+..$$ *3)).+3$ (*))3$.22  *$2).+$2 *. $ *,++.)2$ *+3-+3$ *. 3 *2)..3$ *-,.+2-$ (*))3$.22  *$2),33333 *, , *)- *,.-)+, *, + *2+.)++ *++32.. (*)2,23+2.  *$22))+2 *+ $ *,++.)2$ *$$-33 *+ 3 *2)..3$ *,+,,,2+ (*)33)2)$-  *$3,2-,3. *- 2 *),2+. *$.32 *- 2 *$--2, *.)$-,)$ (*)+3$3$.  *$2.33)$ 3 3 *2$)$,) *)$++), 3 2 *$--2, *),3..)2 (3*3  *,223 *2$-$ (*-32-2+2)  *$),.-+ (3* 2 *),2+. *3)2,.3$ (3* 3 *2)..3$ *22+.$ (*-)2+3)  *$)3$. ,$ (3  *$,,3+, *2+) (3   *)3$2-,+ (*+,.++-)-  *$2,2,2, (*- $ *,++.)2$ *))-2 (*- 2 *$--2, *),3..)2 (*+,)23..)  *$23-3 (*+  *$,,3+, *$$-33 (*+ $ *+..$$ *$-+,+ (*+,232$$  *$3,3,3,3, (*, 3 *2$)$,) *.++3,, (*, 3 *2)..3$ *,$.3.3+ (*+.+)33),$  *$33$33$32 (*. 3 *2$)$,) *,,)2). (*. $ *+..$$ *+..$$ (*+)32).,+  *$3.,+$,) (*$ ) *.2-)+ *+. 22+) (*$ . *2-+.) *2-+.) (*+$23,  *$2-,2)$ (*) , *)- *.+) (*) . *2-+.) *3,.-2$ (*,2$-,)+$  *$2$+,,- (*2  *,2$$+ *3.+3-, (*2 + *2+.)++ *).$3$-3 (*,,).33.  *$2)2),+2 (*3 - *)-$$+) *. $-.$ (*3  *,2232 *.2+$.-) (*,$$$,$+.  *$2))+3,$- (* - *)-$$+) *+)-,3,. (* + *2+.)++ *-$2.,+- (*,2$3+  *$3--)$2 ( - *)-$$+) *3$+). ( 2 *33$223- *3- (*.+),$,3  *$22+-+2$ (*- $ *32.$-2. *32+$,), (*- $ *3$--.$2) *3)+-2.$ (*.,,$)+  *$3-),.$ (*+ - *3--.+)$) *3$...,.3 (*+ $ *3$--.$2) *3,$,3+ (*.,,$)+  *$3$ (*, 3$ *2-)23,, *3+)2++ (*, . *3,,3-.2. *3-,,,+)+ (*.$-$-32)+  *$3..$, (*. - *3--.+)$) *2$$,3 (*. 33 *2+3+3$ *22$22-$ (*.$,--32)  *$.2-2))2 (*$ 32 *2.3,,. 2 *2)$$.-3. (*$ 3 *2)..3)$ *2$,.)-3+ (*.$,--32)  *$323$32 (*) $ *32.$-2. *),33.+) (*) 3$ *)223,$$. *)+-, (*.3-$.  *$.3-23 (*2 3$ *2-)23,, *)2.-3 (*2 32 *2-+.2$3 *2-,2,-, (*$-+)),3$$  *$3 (*3 3+ *)).)2+ *).)$+3,) (*3 33 *2+3+3$ *2-+.2$3 (*$-+3$-,  *$$+,2. *2-2++.- *2,+2) *3--2$) *3.,+)2 *32.223 *3)+33 *33$,., *+-.$, *,223 *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *,+,,,) *-)$23- *,+,,,) *.23- *2$ *),3..) *-)$23- *3++2 *3++2 *3++2 *-)$23- *-)$23- *+..$$ *-.3+2$ *+2+- *32,-2 *$$)3 (*2-,3,$.$,  *$3,3,3, 3*  *$,,3+, *)$+23 3*  *,223 (*2-,322+,  *$232)3 3*3 3 *2$)$,) *2$+),)2 3*3 3 *2)..3$ (*2-$,.-. *$3......, 3*2  *$,,3+, *3$+$ 3*2  *,223 (*2++33+).2  *$3-+23$ 3*) 3 *2$)$,) *3$+). 3*) 2 *$--2, (*2+.2,$-2$  *$3-+23$ 3*$   *,3.,, 3*$   (*2+)33)  *$2.)32+) 3*.  *$,,3+, *$,,3+, 3*. (*2+-$3--  *$2.)32+) 3*,  *$,,3+, *)22+-, 3*,  *,223 (*2.22),+.  *$3-+23$ 3*+   *),+ 3*+ 2 *$--2, (*2$)323-),  *$3-+23$ 3*- 3 *2$)$,) *2,3+ 3*-   (*2)$$)))  *$32,+++ 2   *,.-)- 2  *,223 (*2),,-3  *$.$$.3- 2*  *$,,3+, *+. 22+ 2*  *,223 (*2222+3  *$--22,,$ 2*3   *,.-)- 2*3 3 *2)..3$ (*22233.3)3  *$--22,,$ 2*2   *$,2$$- 2*2   (*23)2.)  *$223$+ 2*)   *$,2$$- 2*)   (*233-.),+  *)-..++,)3 2*$   *3+.,,- 2*$   (*2,3.23  *)-..++,)3 2*.  *$,,3+, *3+.,,- 2*. (*2$.)2-.-  *)-..++,)3 2*,   *)22- 2*,   (*22$))3-  *)-..33$ 2*+   *)22- 2*+  *,223 (*22$))3-  *)-..33$ 2*-   *)22- 2*-   (*3-,3-.3-  *)-..++,)3 )   *)22- )  *,223 (*3,-+2$$. *$223$+ )*   *)22- )*   (*3,)$)-.  *$223$+ )*3    )*3   (*3,)$)-.  *$--22,,$ )*2    )*2   (*3,)$)-. *$--22,,$ )*)    )*)  *,223 (*3,3$2.   *$.$$.3- )*$    )*$ 2 *$--2, (*3$+2)-,)  *$.$$.3- )*. )*.  *,223 (*3$.23.3  *$32,+++ )*,    )*,   (*3)))2)++$  *$32,+++ )*+    )*+   (*323,+))  *$3-+23$ )*-    )*-   (*333..,3  *$3-+23$ $    $   (*333..,3  *$2.)32+) (*333..,3  *$2.)32+) (*3+2..3,,  *$2.)32+) (*3.++.3  *$2.)32+) (*3.++.3  *$2.)32+) (*32.33$-$  *$2.)32+) (*2-,3,$.$,  *$3,3,3, 3*  *$,,3+, *)$+23 3*  *,223 (*2-,322+,  *$232)3 3*3 3 *2$)$,) *2$+),)2 3*3 3 *2)..3$ (*2-$,.-. *$3......, 3*2  *$,,3+, *3$+$ 3*2  *,223 (*2++33+).2  *$3-+23$ 3*) 3 *2$)$,) *3$+). *2-2++.- *2,+2) *3--2$) *3.,+)2 *32.223 *3)+33 *33$,., *+-.$, *,223 *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *,+,,,) *-)$23- *,+,,,) *.23- *2$ *),3..) *-)$23- *3++2 *3++2 *3++2 *-)$23- *-)$23- *+..$$ *-.3+2$ *+2+- *32,-2 *$$)3 3*) 2 *$--2, (*2+.2,$-2$  *$3-+23$ 3*$   *,3.,, 3*$   (*2+)33)  *$2.)32+) 3*.  *$,,3+, *$,,3+, 3*. (*2+-$3--  *$2.)32+) 3*,  *$,,3+, *)22+-, 3*,  *,223 (*2.22),+.  *$3-+23$ 3*+   *),+ 3*+ 2 *$--2, (*2$)323-),  *$3-+23$ 3*- 3 *2$)$,) *2,3+ 3*-   (*2)$$)))  *$32,+++ 2   *,.-)- 2  *,223 (*2),,-3  *$.$$.3- 2*  *$,,3+, *+. 22+ 2*  *,223 (*2222+3  *$--22,,$ 2*3   *,.-)- 2*3 3 *2)..3$ (*22233.3)3  *$--22,,$ 2*2   *$,2$$- 2*2   (*23)2.)  *$223$+ 2*)   *$,2$$- 2*)   (*233-.),+  *)-..++,)3 2*$   *3+.,,- 2*$   (*2,3.23  *)-..++,)3 2*.  *$,,3+, *3+.,,- 2*. (*2$.)2-.-  *)-..++,)3 2*,   *)22- 2*,   (*22$))3-  *)-..33$ 2*+   *)22- 2*+  *,223 (*22$))3-  *)-..33$ 2*-   *)22- 2*-   (*3-,3-.3-  *)-..++,)3 )   *)22- )  *,223 (*3,-+2$$. *$223$+ )*   *)22- )*   (*3,)$)-.  *$223$+ )*3    )*3   (*3,)$)-.  *$--22,,$ )*2    )*2   (*3,)$)-. *$--22,,$ )*)    )*)  *,223 (*3,3$2.   *$.$$.3- )*$    )*$ 2 *$--2, (*3$+2)-,)  *$.$$.3- )*. )*.  *,223 (*3$.23.3  *$32,+++ )*,    )*,   (*3)))2)++$  *$32,+++ )*+    )*+   (*323,+))  *$3-+23$ )*-    )*-   (*333..,3  *$3-+23$ $    $   (*333..,3  *$2.)32+) (*333..,3  *$2.)32+) (*3+2..3,,  *$2.)32+) (*3.++.3  *$2.)32+) (*3.++.3  *$2.)32+) (*32.33$-$  *$2.)32+) (*3-). 2. *$3-+23$ (*3.2),). *$32,+++ (*-.3.-2  *$32,+++ (*-3)3+-,  *$32,+++ (*,,-)22  *$.$$.3- (*,$.+.--  *$--22,,$ (*,$.+.--  *$.$$.3- (*,2$+2-,2  *$--22,,$ (*.+-$))  *$223$+ (*$)3--  *$--22,,$ (*$),-$-)  *$.$$.3- (*$3-+-).  *$.$$.3- (*$3+2.--)  *$--22,,$ (*$$2-$.+  *$223$+ (*))),.+  *)-..++,)3 (*22.3. *)-..++,)3 (*.+)332.  *)-..33$ (*23+$-,  *)-..++,)3 (*+2)3  *)-..33$ (*--+3.,-,  *)-..++,)3 (*-3)--.$-  *)-..33$ (*--$--  *)-..33$ (*+3.).3$  *)-..33$ (*+$+),  *)+2))2,- (*,,3$-,3+  *)+2))2,- (*.2)2-)  *)-..33$ (*.-).   *)-..33$ (*$$+)-2)  *)-..33$ (*$..+$3-  *)-..++,)3 (*$3+2$$-  *)-..33$ (*)-2. ,))  *)-..33$ (*)-2.                                        ! " #  $  %&   ! '  (    ()*+,-..  *$.$,+-),)        //" /0      1  1          //" /0      1  1   (2*-.$3))  *$$+))$$+ ($    ($    (2*,))23  *$.)3$.) ()*-    ()*-    (2*3.-$3.  *$$.-.33$ ()*+    ()*+    (3*-2+3$$,  *$.3$ ()*,    ()*,    (3*+3,)$.+  *$$$$$$$$. ()*.   *$,,3- ()*.    (3*+3,3+$$2  *$)+,+)++ ()*$   *)22- ()*$    (3*,-,.+.,)2  *$)3.+.,$ ()*)   *)22- ()*)    (3*,+$+$),+  *$2$,)3+. ()*2   *)22- ()*2    (3*,.$2.,)$$  *$),.), ()*3   *)22- ()*3    (3*,))$).$+)  *$2)++2,3 ()*  *$,,3+, *)22- ()*    (3*$,,)323+  *$3+,2$.23 ()   *)22- ()    (3*$3$.-2),  *$2)--- (2*-   *)22- (2*-    (3*$3$.-2),  *$3++-+++ (2*+   *)22- (2*+    (3*3--2.,)-  *$22222222 (2*,   *)22- (2*,    (3*322,,33$,  *$3,),3$3, (2*.   *)2.- (2*.   *$,$$$ (3*322,)-3$  *$23.+.-. (2*$   *3+.,,- (2*$   *$,$$$ (3*3-2+)+  *$3.++,3 (2*)   *)2.- (2*)   *$,$$$ (3*++23+--  *$2-)+-) (2*2   *)2.- (2*2   *),3..) (3*,.)3$$  *$2.+)3$ (2*3   *)2.- (2*3   *3++2 (3*32.23-  *$23$ (2* 3 *2$)$,) *)2.- (2*  *,223 *3++2 (3*$,)$)  *$2.+3),) (2   *)2.- (2   *$,$$)+ (3*)-+  *$)+.23, (3*-  *$,,3+, *)2.- (3*-   *$,$$)+ (3*3-.$,2  *$2$2$2$2$ (3*+   *)2.- (3*+ 3 *2)..3$ *$,$$)+ (*-$.33+)++  *$2 (3*,   *+.22+ (3*, ) *.-23)- *,223 (*-$32+++.  *$2).$2).$ (3*.   *3-$+ (3*.   *3)+33 (*-$-+$,.  *$2-3$.+. (3*$   *),+ (3*$ 2 *$--2, *+-.$, (*-)+,333  *$)2.+-23 (3*)   *+.)., (3*)   *32.223 (*-)+).-2  *$)+,.-32 (3*2   *+.)., (3*2   *2$-$ (*-2$3,-$$  *$)3+$,)2 (3*3 2 *),2+. *3$+). (3*3  *,223 *2$-$ (*-32-2+2)  *$),.-+ (3* 2 *),2+. *3)2,.3$ (3* 3 *2)..3$ *22+.$ (*-)2+3)  *$)3$.,$ (3  *$,,3+, *2+) (3   *)3$2-,+ (*+,.++-)-  *$2,2,2, (*- $ *,++.)2$ *))-2 (*- 2 *$--2, *),3..)2 (*+,)23..)  *$23-3 (*+  *$,,3+, *$$-33 (*+ $ *+..$$ *$-+,+ (*+,232$$  *$3,3,3,3, (*, 3 *2$)$,) *.++3,, (*, 3 *2)..3$ *,$.3.3+ (*+.+)33),$  *$33$33$32 (*. 3 *2$)$,) *,,)2). (*. $ *+..$$ *+..$$ (*+)32).,+  *$3.,+$,) (*$ ) *.2-)+ *+.22+) (*$ . *2-+.) *2-+.) (*+$23,  *$2-,2)$ (*) , *)- *.+) (*) . *2-+.) *3,.-2$ (*,2$-,)+$  *$2$+,,- (*2  *,2$$+ *3.+3-, (*2 + *2+.)++ *).$3$-3 (*,,).33.  *$2)2),+2 (*3 - *)-$$+) *.$-.$ (*3  *,2232 *.2+$.-) (*,$$$,$+.  *$2))+3,$- (* - *)-$$+) *+)-,3,. (* + *2+.)++ *-$2.,+- (*,2$3+  *$3--)$2 ( - *)-$$+) *3$+). ( 2 *33$223- *3- (*.+),$,3  *$22+-+2$ (*- $ *32.$-2. *32+$,), (*- $ *3$--.$2) *3)+-2.$ (*.,,$)+  *$3-),.$ (*+ - *3--.+)$) *3$...,.3 (*+ $ *3$--.$2) *3,$,3+ (*.,,$)+  *$3$ (*, 3$ *2-)23,, *3+)2++ (*, . *3,,3-.2. *3-,,,+)+ (*.$-$-32)+  *$3..$, (*. - *3--.+)$) *2$$,3 (*. 33 *2+3+3$ *22$22-$ (*.$,--32)  *$.2-2))2 (*$ 32 *2.3,,.2 *2)$$.-3. (*$ 3 *2)..3)$ *2$,.)-3+ (*.$,--32)  *$323$32 (*) $ *32.$-2. *),33.+) (*) 3$ *)223,$$. *)+-, (*.3-$.  *$.3-23 (*2 3$ *2-)23,, *)2.-3 (*2 32 *2-+.2$3 *2-,2,-, (*$-+)),3$$  *$3 (*3 3+ *)).)2+ *).)$+3,) (*3 33 *2+3+3$ *2-+.2$3 (*$-+3$-,  *$$+,2. (* 2 *),2+.3 *).+++))2 (* 3 *2)..3)$ *)+..+ (*$+2)$-+22  *$-.+$2-  22 *$3$),2 *)+,+-$  2. *.32-.+ *2-+.2$3 (*$,2+-$  *$32)2,$ * $3 *+3+-3, *)-+3.,- * ) *.-23)- *)22). (*$.,-2..3  *$3,2,+2 *3 2 *)++-$+-- *)-.3+)+ *3 2 *33$223- *2-3222 (*$2+.++++  *$2,.-32 *2 )2 *.,+322)) *),+-3, *2 . *3,,3-.2. *2-,2$,+ (*$232$.+$+  *$2)2$)$ *) 3+ *)).)2+ *)$)$)$)$ *) 33 *2+3+3$ *2,.$$$+$ (*$3,3,3  *$2,+,+,++ *$ 3+ *)).)2+ *)3,2) *$ . *3,,3-.2. *2,2)),. (*$3-2222$  *$)2$22+2 *. 2 *),2+.3 *2-)$2-, *. 32 *2-+.2$3 *23-3+-)2 (*$3$+$  *$2,22)22 *, + *3+2-., *22)-++ *, + *2-$+) *3,,3-.2. (*)+.+)+)-2  *$),),) *+ 2 *3$),23 *3-.+.,$ *+ 33 *2+3+3$ *3,$,3+ (*)+2.,,  *$2.,.),. *-  *,2$$+ *3)+-),$ *- 2 *33$223- *3.,+)2+ (*)+3-,2)-  *$23+).,$   *,2$$+ *3.)+33  + *2-$+) *3)$+,, (*),+$33,3  *$2.32++) * + *3.+3-, *,2$$+ * + *2+.)++ *3- (*).+$2-)-2  *$2-$.+2)$ *3 3 *+-3,))$ *)$3-) *3 , *32,. *-$2.,+- (*)$.$2$3  *$)3+$,)2 *2 $ *,++.)2$ *3++3, *2 3 *3,-,33, *,$-2 (*)$-+.,)  *$2-,-3 *) ) *.2-)+ *,$)32 *)  *-.)3$ *)332,2 (*))3$.22  *$2$33.+ *$ ) *.2-)+ *-).2,33 *$ $ *+..$$ *3)).+3$ (*))3$.22  *$2).+$2 *. $ *,++.)2$ *+3-+3$ *. 3 *2)..3$ *-,.+2-$ (*))3$.22  *$2),33333 *, , *)- *,.-)+, *, + *2+.)++ *++32.. (*)2,23+2.  *$22))+2 *+ $ *,++.)2$ *$$-33 *+ 3 *2)..3$ *,+,,,2+ (*)33)2)$-  *$3,2-,3. *- 2 *),2+. *$.32 *- 2 *$--2, *.)$-,)$ (*)+3$3$.  *$2.33)$ 3 3 *2$)$,) *)$++), 3 2 *$--2, *),3..)2 (* 2 *),2+.3 *).+++))2 (* 3 *2)..3)$ *)+..+ (*$+2)$-+22  *$-.+$2-  22 *$3$),2 *)+,+-$  2. *.32-.+ *2-+.2$3 (*$,2+-$  *$32)2,$ * $3 *+3+-3, *)-+3.,- * ) *.-23)- *)22). (*$.,-2..3  *$3,2,+2 *3 2 *)++-$+-- *)-.3+)+ *3 2 *33$223- *2-3222 (*$2+.++++  *$2,.-32 *2 )2 *.,+322)) *),+-3, *2 . *3,,3-.2. *2-,2$,+ (*$232$.+$+  *$2)2$)$ *) 3+ *)).)2+ *)$)$)$)$ *) 33 *2+3+3$ *2,.$$$+$ (*$3,3,3  *$2,+,+,++ *$ 3+ *)).)2+ *)3,2) *$ . *3,,3-.2. *2,2)),. (*$3-2222$  *$)2$22+2 *. 2 *),2+.3 *2-)$2-, *. 32 *2-+.2$3 *23-3+-)2 (*$3$+$  *$2,22)22 *, + *3+2-., *22)-++ *, + *2-$+) *3,,3-.2. (*)+.+)+)-2  *$),),) *+ 2 *3$),23 *3-.+.,$ *+ 33 *2+3+3$ *3,$,3+ (*)+2.,,  *$2.,.),. *-  *,2$$+ *3)+-),$ *- 2 *33$223- *3.,+)2+ (*)+3-,2)-  *$23+).,$   *,2$$+ *3.)+33  + *2-$+) *3)$+,, (*),+$33,3  *$2.32++) * + *3.+3-, *,2$$+ * + *2+.)++ *3- (*).+$2-)-2  *$2-$.+2)$ *3 3 *+-3,))$ *)$3-) *3 , *32,. *-$2.,+- (*)$.$2$3  *$)3+$,)2 *2 $ *,++.)2$ *3++3, *2 3 *3,-,33, *,$-2 (*)$-+.,)  *$2-,-3 *) ) *.2-)+ *,$)32 *)  *-.)3$ *)332,2 (*))3$.22  *$2$33.+ *$ ) *.2-)+ *-).2,33 *$ $ *+..$$ *3)).+3$ (*))3$.22  *$2).+$2 *. $ *,++.)2$ *+3-+3$ *. 3 *2)..3$ *-,.+2-$ (*))3$.22  *$2),33333 *, , *)- *,.-)+, *, + *2+.)++ *++32.. (*)2,23+2. *$22))+2 *+ $ *,++.)2$ *$$-33 *+ 3 *2)..3$ *,+,,,2+ (*)33)2)$-  *$3,2-,3. *- 2 *),2+. *$.32 *- 2 *$--2, *.)$-,)$ (*)+3$3$.  *$2.33)$ 3 3 *2$)$,) *)$++), 3 2 *$--2, *),3..)2 *2-2++.- *2,+2) *3--2$) *3.,+)2 *32.223 *3)+33 *33$,., *+-.$, *,223 *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *,+,,,) *-)$23- *,+,,,) *.23- *2$ *),3..) *-)$23- *3++2 *3++2 *3++2 *-)$23- *-)$23- *+..$$ *-.3+2$ *+2+- *32,-2 *$$)3 ,))  *)+2))2,- (*)))$$,-  *),.+3-3 (*)3.2,.2  *),.+3-3 (*2.--+. *),.+3-3 (*3+3+-2,  *),.+3-3 (*.$,)3.,  *)+2))2,- (*2,2)3. *)+2))2,- (*2.)3.-+  *)+2))2,- (*-33$)  *),.+3-3 (*--$22  *),.+3-3 3*  3*3 3 3*2  3*) 2 3*$  3*. 3*,  3*+ 2 3*-  2  2*  2*3 3 2*2  2*)  2*$  2*. 2*,  2*+  2*-  )  )*  )*3  )*2  )*)  )*$ 2 )*.  )*,  )*+  )*-  $ *3$-3-3)  *223$+3+ *3$3-23)2)  *223$+3+ *3$2+..  *223$+3+ *3$$,,+3  *23)$22 *3$,2+3+,  *23)$22 *3$+-.,2--  *2,++,-$ *3.2$-$  *23)$22 *3.2$-$  *223$+3+ *3.2-.-+$+  *223$+3+ *3.)3-,3,  *223$+3+ *3.$)-.2,  *23)$22 *3..3$,2.-  *23)$22 *3.+22.$)  *23)$22 *3.+.+)-.)  *23)$22 *3,-)+,  *223$+3+ *3,32+)22  *223$+3+ *3,2++2)$2  *22,,)+2)) *3,$$+32-  *2))2,+. *3+..3,  *22,,)+2)) *3+..3,  *22,,)+2)) *3+).32,3  *2))2,+. *3+,)$,$3  *2))2,+. *3+-,3+,,  *2))2,+. *3+-,3+,,  *2))2,+. *3-,$--3  *2$--22,, *2,)$$,)  *2))2,+. *2$,$-$3)  *22,,)+2)) *2.+3.)3  *22,,)+2)) *2+$)-2  *22,,)+2)) *2+32-$3  *2))2,+. *2+..$+  *2))2,+. *2++)3-  *2))2,+. *2+-3,+  *2))2,+. *2+-3,+  *22,,)+2)) *2+-3,+  *22,,)+2)) *22$3,-  *22,,)+2)) *2.$,+3  *22,,)+2)) *23,.)-2)  *22,,)+2)) *23)-32--  *2))2,+. *23)-32--  *2))2,+. *23$3.2)  *2))2,+. *23,+))).,  *2))2,+. *22.2++2  *2$--22,, *223++$+$3  *2$,.$+-) *223-.),2+  *2$,.$+-) *222$,)  *2$,.$+-) *22.,-.--  *2.)32+) *22-.,,+,  *2$,.$+-) *2).,2$). *2.)32+) *2)3-2$)2  *2.)32+) *2),.-2,$  *2,+. -3, *2)+,))$)  *2,+. -3, *2$.2.2)$  *2,+. -3, *2$2))33  *2.)32+) *2$,+-,,  *2.)32+) *2$323,3-  *2,+. -3, *2$2,,+  *2,,)+2))) *2$$-32-$  *2,,)+2))) *2$.$)23-  *2+)$-. *2$.+)$+,  *2,,)+2))) *2$-)-3-3  *2,,)+2))) *2.---)2,)  *2,,)+2))) *2,3-+$  *2+)$-. *2,.))$$)2  *2+)$-. *2,.,,2,,  *2-,3+),, *2,,32$2  *2-,2$--2 *2,,32$2  *2-,2$--2 *2+)).  *2-,2$--2 *2+)).  *2-,2$--2 *2+3)2$+33  *)2-,2$ *2++,33  *)2-,2$ *2+-,3,++  *)2-,2$ *2+-,3,++  *)2-,2$ *2-,)+.  *)$-. 3. *2--3)3,3  *)$-. 3. *)33-3.++  *),3+$)2 *)2,++$)  *),3+$)2 *,$+3+22),  *$3-+23$ *,$+$,)22+  *$2.)32+) *,.$32$),$  *$)2).2$+ *,,3,,++  *$)-..++,) *,+2.,-+  *$)-..++,) *,+,)$$. *$)-..++,) *,+-+,32  *$)-..++,) *,-3$,  *$)2).2$+ *,-$+-+. 2  *$)-..++,) *,-. *2-2++.- *2,+2) *3--2$) *3.,+)2 *32.223 *3)+33 *33$,., *+-.$, *,223 *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *,+,,,) *-)$23- *,+,,,) *.23- *2$ *),3..) *-)$23- *3++2 *3++2 *3++2 *-)$23- *-)$23- *+..$$ *-.3+2$ *+2+- *32,-2 *$$)3 ,2+2  *$)-..++,) *,-+2,3+  *$)2).2$+ *,-+2,3+  *$)2).2$+ *+.3-,,  *$)2).2$+ *+.3.-22,  *$)2).2$+ *+.3)+,  *$)2).2$+ *+)3+-3  *$)-..++,) *+-..2)++  *$)-..++,) *+333$  *$)2).2$+ *+333$  *$)2).2$+ *+32+23-$  *$2.)32+) *+323,-3$.  *$2.)32+) *+3)2+,-  *$)2).2$+ *+3-3),  *$)2).2$+ *+3-3),  *$2.)32+) *+2-$2  *$2.)32+) *+2+$23$+  *$)2).2$+ *+)-$-$3  *$)-..++,) *+$3$$+-+  *$)2).2$+ *+$,+)22  *$)2).2$+ *+.,+32  *$)2).2$+ *+.$+-+$+-  *$2.)32+) *+..$2)),  *$2.)32+) *+,+++-)2  *$2.)32+) *++$))2-)$  *$2.)32+) *+-2-. *$)2).2$+ *+-).)2$,)  *$)2).2$+ *-2. 2$  *$2.)32+) *-)-$$))2  *$3-+23$ *-,..,23  *$2.)32+) *-2,)$,$2  *$)2).2$+ *-$3.-,)  *$)-..++,) *-$$+,2)2  *$$.3-2- *-3$,,2,2  *$$.3-2- *-3.3)+,+,  *$.3-2-, *-3.))).+  *$.-$2.)3) *-3,))23+. *$.-$2.)3) *-23.3,3  *$,.$+-) *-2)$.)  *$+3,+)$, *-2+,-2  *$+3,+)$, *-2+)$3  *$+3,+)$, *-)--)$)$  *$+3,+)$, *-)22,,,-  *$+3,+)$, *-)+)+,$,  *$+-)2-,) *-$+32+.  *$+3,+)$, *-.)32,),3  *$+3,+)$, *-.$-,2-  *$,.$+-) *-.$++2..  *$+3,+)$, *-.--..-$  *$+-)2-,) *-,)-+$-  *$+3,+)$, *-+).))))  *$+3,+)$, *-+)..)+32  *$+3,+)$, *-+,)-),3  *$+3,+)$, *--)$$$  *$,.$+-) *--$+$)$-2  *$,.$+-) *--+,-.)  *$+3,+)$, *)-3)  *$+3,+)$, *)3,-$$)  *$,.$+-) *,+2,$  *$.-$2.)3) *3$2))2  *$.3-2-, *3-3)-$3)  *$.-$2.)3) *2,,$$23  *$.-$2.)3) *)2-.+22  *$.-$2.)3) *$3+33)  *$.3-2-, *$3+)+  *$.3-2-, *...+3-$  *$.3-2-, *,32),3. *$.3-2-, *+)),2-+  *$.-$2.)3) *+$-)$)+  *$.3-2-, *-))-2$2  *$$.3-2- *-$3.3$$)  *$$.3-2- *-,+$,+$  *$$.3-2- *)2,$,,  *$.3-2-, *2+,$3  *$.3-2-, *2$)$$3$  *$.-$2.)3) *2-3$3,  *$.3-2-, *)-33,$-  *$.-$2.)3) *)2$$2-. *$.3-2-, *).+.-+-,  *$$.3-2- *),$2-.3  *$)-..++,) *)-))3,  *$)-..++,) *$)2.+  *$$.3-2- *$,$-,  *$)-..++,) *,$+-$  *$)-..++,) *,..2.23  *$)-..++,) *,..2.23  *$)-..++,) *,..2.23  *$)-..++,) *,+$2)2$  *$)2).2$+ *+3$+$)$  *$2.)32+) *-,+$-  *$)2).2$+ *-+,$-,)  *$)2).2$+ *3$-3  *$)-..++,) *33+,+3  *$$.3-2- *33$+3$  *$)-..++,) *33$32  *$)2).2$+ *322)2  *$)2).2$+ *3)$2.. *$)2).2$+ *3)2)$.,$.  *$2.)32+) *3).)-32  *$)2).2$+ *3$+,.,3  *$)2).2$+ *3. *2-2++.- *2,+2) *3--2$) *3.,+)2 *32.223 *3)+33 *33$,., *+-.$, *,223 *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *3.)2+ *,+,,,) *-)$23- *,+,,,) *.23- *2$ *),3..) *-)$23- *3++2 *3++2 *3++2 *-)$23- *-)$23- *+..$$ *-.3+2$ *+2+- *32,-2 *$$)3 ,$3+-  *$)2).2$+ *3.-),,-  *$)-..++,) *3,.2+,.  *$)2).2$+ *3,.232+3  *$)-..++,) *3++-+.+  *$)-..++,) *3-.$.3+,  *$)-..++,) *3-,3)3.-  *$$.3-2- *3-+),+.$  *$$.3-2- *23$)32+  *$)-..++,) *23$)32+  *$)2).2$+ *23+.3.$  *$)2).2$+ *22.)2$$.  *$)2).2$+ *2,$3+. .  *$)2).2$+ *232).)+  *$)-..++,) *22-$,$,,-  *$)-..++,) *22--3$-  *$)-..++,) *2$.2.-3)+  *$)-..++,) *2,3-$2$.3  *$)2).2$+ *2,)-,+,..  *$)-..++,) *2,,,-$-  *$)-..++,) *2+3$22$$  *$)2).2$+ *2-$-+3  *$)2).2$+ *2-.-),.3.  *$)2).2$+ *)+++22+  *$2.)32+) *),+222  *$)2).2$+ *)32$..$-  *$)2).2$+ *)2),32,2.  *$)2).2$+ *)),.$2),  *$)2).2$+ *)$)$23)  *$)-..++,) *).))3+-2  *$$.3-2- *),32-$  *$$.3-2- *),-.$.3$  *$$2222222 *$+. .,,  *$$22$$, *$2,,,22,  *$$)$)$) *$3232+),  *$$,+323- *$3$--.$+  *$..)2+2. *$2)-)+-  *$.$$,3) *$,$-,,+. *$.-)))))) *$-$.-+$-2  *$..)22$.. *. +,+))+  *$.22+3+3 *. -.$)-  *$.,2,$++, *.32).+  *$.)3+$,) *.3),2,-  *$.+2)$23) *.3$)2.,-  *$.$3,2- *.3+).,-2+  *$.3)2,-.
6,667
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_3_from_Pattern_of_Antioxidant_and_DNA_Repair_Gene_Expression_in_Normal_Airway_Epithelium_Associated_with_Lung_Cancer_Diagnosis/22383474/1/files/39828891.pdf
null
unk
  !"                 !"                !"                 !"                                                    %         %         %
123
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_4_from_Pattern_of_Antioxidant_and_DNA_Repair_Gene_Expression_in_Normal_Airway_Epithelium_Associated_with_Lung_Cancer_Diagnosis/22383471/1/files/39828888.pdf
null
unk
Cell 4 5 6 7 8 9 10 4 4 3 4 3 3 3 3 4 3 3 3 4 3 4 4 4 4 4 4 4 2 3 3 3 3 3 3 4 4 3 4 3 5 4 4 4 4 4 3 3 4 4 4 4 4 4 3 3 4 3 3 3 4 3 2 4 4 4 3 3 4 4 3 4 4 4 4 2 4 4 3 4 2 4 4 4 4 3 4 4 4 3 4 4 3 4 4 3 3 3 3 4 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 4 3 3 2 3 3 3 3 4 4 4 4 4 3 4 3 4 4 4 3 4 4 3 4 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 4 4 3 4 4 2 4 2 2 2 2 1 2 3 2 2 2 2 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 84 83 88 80 84 82 80 ERT-LT-ST-RAS cells Cell 4 5 6 7 8 9 10 4 4 3 4 3 3 3 3 4 3 3 3 4 3 4 4 4 4 4 4 4 2 3 3 3 3 3 3 4 4 3 4 3 5 4 4 4 4 4 3 3 4 4 4 4 4 4 3 3 4 3 3 3 4 3 2 4 4 4 3 3 4 4 3 4 4 4 4 2 4 4 3 4 2 4 4 4 4 3 4 4 4 3 4 4 3 4 4 3 3 3 3 4 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 4 3 3 2 3 3 3 3 4 4 4 4 4 3 4 3 4 4 4 3 4 4 3 4 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 4 4 3 4 4 2 4 2 2 2 2 1 2 3 2 2 2 2 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 84 83 88 80 84 82 80 ERT-LT-ST-RAS cells
370
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_5_from_Ability_to_Acquire_Drug_Resistance_Arises_Early_during_the_Tumorigenesis_Process/22366337/1/files/39811379.pdf
null
unk
CLC tumors (p≤0.05) GeneChip Array Normal (mean) NSCLC (mean) SCLC (mean) t-stat (SCLC vs NSCLC) p-value (SCLC vs NSCLC) Human Genome U95Av2 Array 7.078 7.225 8.312 10.516 2.02E-21 Human Genome U95Av2 Array 5.805 6.363 7.435 6.465 5.88E-10 Human Genome U95Av2 Array 9.724 9.396 7.485 -6.349 1.12E-09 Human Genome U95Av2 Array 5.806 5.768 6.593 6.317 1.34E-09 Human Genome U95Av2 Array 7.904 7.654 6.187 -5.380 1.81E-07 Human Genome U95Av2 Array 9.264 8.997 7.608 -5.121 6.35E-07 Human Genome U95Av2 Array 6.168 6.741 7.983 4.819 2.60E-06 Human Genome U95Av2 Array 9.193 8.968 8.215 -4.358 1.97E-05 Human Genome U95Av2 Array 7.270 7.083 6.352 -4.193 3.91E-05 Human Genome U95Av2 Array 4.344 4.534 5.347 4.052 6.92E-05 Human Genome U95Av2 Array 6.909 7.218 7.735 4.045 7.13E-05 Human Genome U95Av2 Array 8.749 8.355 7.578 -3.878 0.0001 Human Genome U95Av2 Array 6.995 7.400 7.903 3.477 0.0006 Human Genome U95Av2 Array 6.648 6.875 5.643 -3.456 0.0007 Human Genome U95Av2 Array 7.186 7.767 9.405 3.451 0.0007 Human Genome U95Av2 Array 6.694 7.289 8.667 3.403 0.0008 Human Genome U95Av2 Array 7.216 8.137 7.347 -2.938 0.0036 Human Genome U95Av2 Array 7.153 7.055 7.288 2.808 0.0054 Human Genome U95Av2 Array 7.634 8.115 8.553 2.757 0.0063 Human Genome U95Av2 Array 6.926 7.030 7.215 2.699 0.0075 Human Genome U95Av2 Array 5.445 5.461 4.688 -2.625 0.0092 Human Genome U95Av2 Array 8.459 8.582 8.775 2.520 0.0124 Human Genome U95Av2 Array 6.839 6.885 7.027 2.470 0.0142 Human Genome U95Av2 Array 4.828 5.202 4.625 -2.332 0.0206 Human Genome U95Av2 Array 3.911 3.924 3.575 -2.268 0.0243 Human Genome U95Av2 Array 7.006 7.127 6.510 -2.256 0.0250 Human Genome U95Av2 Array 4.405 4.735 4.192 -2.140 0.0334 Human Genome U95Av2 Array 5.288 5.420 5.545 2.119 0.0352 Human Genome U95Av2 Array 3.641 3.730 3.932 2.077 0.0389 Human Genome U95Av2 Array 8.811 8.999 8.457 -2.035 0.0430 Human Genome U95Av2 Array 3.910 3.974 3.693 -2.024 0.0442 Human Genome U95Av2 Array 6.829 7.093 7.498 1.940 0.0536 CLC tumors (p≤0.05) GeneChip Array Normal (mean) NSCLC (mean) SCLC (mean) t-stat (SCLC vs NSCLC) p-value (SCLC vs NSCLC) Human Genome U95Av2 Array 7.078 7.225 8.312 10.516 2.02E-21 Human Genome U95Av2 Array 5.805 6.363 7.435 6.465 5.88E-10 Human Genome U95Av2 Array 9.724 9.396 7.485 -6.349 1.12E-09 Human Genome U95Av2 Array 5.806 5.768 6.593 6.317 1.34E-09 Human Genome U95Av2 Array 7.904 7.654 6.187 -5.380 1.81E-07 Human Genome U95Av2 Array 9.264 8.997 7.608 -5.121 6.35E-07 Human Genome U95Av2 Array 6.168 6.741 7.983 4.819 2.60E-06 Human Genome U95Av2 Array 9.193 8.968 8.215 -4.358 1.97E-05 Human Genome U95Av2 Array 7.270 7.083 6.352 -4.193 3.91E-05 Human Genome U95Av2 Array 4.344 4.534 5.347 4.052 6.92E-05 Human Genome U95Av2 Array 6.909 7.218 7.735 4.045 7.13E-05 Human Genome U95Av2 Array 8.749 8.355 7.578 -3.878 0.0001 Human Genome U95Av2 Array 6.995 7.400 7.903 3.477 0.0006 Human Genome U95Av2 Array 6.648 6.875 5.643 -3.456 0.0007 Human Genome U95Av2 Array 7.186 7.767 9.405 3.451 0.0007 Human Genome U95Av2 Array 6.694 7.289 8.667 3.403 0.0008 Human Genome U95Av2 Array 7.216 8.137 7.347 -2.938 0.0036 Human Genome U95Av2 Array 7.153 7.055 7.288 2.808 0.0054 Human Genome U95Av2 Array 7.634 8.115 8.553 2.757 0.0063 Human Genome U95Av2 Array 6.926 7.030 7.215 2.699 0.0075 Human Genome U95Av2 Array 5.445 5.461 4.688 -2.625 0.0092 Human Genome U95Av2 Array 8.459 8.582 8.775 2.520 0.0124 Human Genome U95Av2 Array 6.839 6.885 7.027 2.470 0.0142 Human Genome U95Av2 Array 4.828 5.202 4.625 -2.332 0.0206 Human Genome U95Av2 Array 3.911 3.924 3.575 -2.268 0.0243 Human Genome U95Av2 Array 7.006 7.127 6.510 -2.256 0.0250 Human Genome U95Av2 Array 4.405 4.735 4.192 -2.140 0.0334 Human Genome U95Av2 Array 5.288 5.420 5.545 2.119 0.0352 Human Genome U95Av2 Array 3.641 3.730 3.932 2.077 0.0389 Human Genome U95Av2 Array 8.811 8.999 8.457 -2.035 0.0430 Human Genome U95Av2 Array 3.910 3.974 3.693 -2.024 0.0442 Human Genome U95Av2 Array 6.829 7.093 7.498 1.940 0.0536
614
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_5_from_Proteomic_Profiling_Identifies_Dysregulated_Pathways_in_Small_Cell_Lung_Cancer_and_Novel_Therapeutic_Targets_Including_PARP1/22528416/1/files/39991425.pdf
null
unk
                        !                         !                          !   "       #$%$ &" '!  "$# %(  '!    ) *))+')),-   . *))/'))- $                                                                 !             "  # "      $              %& #   '( ) * +, # ,   - *'  (   -       ( . #/  .# ' '-# *' ( (+0+,           1 # ' '-# *' (  2 #         132 40+ )( . #/%560 40        $% # '  -  ,- (  #                        40#  40      2 , ,,# (. #/  # 7,. , #0 ,  0- # ,  2,0       (+  8  # 7,.                         ! , ##  , #  .#         - # -             0       9:; <'-# *'/ ,' +, #'  5(', ( ) ',  (/ </ (       5 - ( # -+, (  58#0      &  4 # (' '#  ( , (', (  4-(      5#  (+ , (', (  5((       4 ,,' -(', (  4 (     "=3 " ' - (  (  #- # ,  ' (' ,# (. # ( (+0+, %       +   *- # -+, (  #'>       =1: ?  (  ( ,  + ' ,# (. # ( 0 ,  3/0        3 +, ,  @,# (. # (  /  3(,           51(', (  -0- # , ) /,  -#  5,        ? , - '-#  ( )/,  -#  ?-     :9  $1 + (  ( , +#-' ' ,# (. # (  $        ', # /  *- ( (+0+,( . #/) /,  -#   *        ', # /  *- ( (+0+,=  *0                           + ## ,  -0- # ,  # 0     =AA @ # # , ( 0, #5= @ # 0     $ @ # , -.#>> -# , -# ,  @.#         , , ,B , . , #  ,' '-# ( = (+0+,    .    /             1 1 1      !     /             1 1 1     !      /             1 1 1      !     "      #$%$ &" '!   "$# %(  '!    ) *))+')),-   . *))/'))- $                     !                                                               $                             1 1          ? , # ,  ( 0, # 1/          40#  40      # ,  '(  *- (  2 *     3 &? 40#  ,)( . #/%56- 4      #   -  ,- (    #          132 40+ )( . #/%560 40        =  / #  ,# ,  =/     E9 &34 ,  .0+  8  *,#  + #/ ,#* # ,  &. /      @5% @ #      @,# / '( ?/      ?    /             1 1 1      !  , # ,  ( 0, # 1/                      3 &? 40#  ,)( . #/%56- 4       = '  =      &2 <  # (+ . , # , '  <(      A! 1  ( 1      C-  C-       "  # "         2+/  2+/       0            2 /(+0+,   2 /             2       & , *        : / ,. / 8          !/ ,. / 8   *       / ,. / 8         ? #   '(,/+ , . , # (.            3               (+  8  # 7,. , #0- # ,   .0        (+  8  # 7,. , #  .     !  .0# ,   .0            3    * 1      - 551% @ # #'(,  # ,  ( 0, #) -  3)/ /0 # @ #        = , /# 0+  =/        +/   +      , /;-  - ,# , @ # (       / , , +/- #B -.                         ! 0       8"  +/0- # ,  @-.     1&;  , /;  *- # -+, (  / *(+0+, 8 #        8 # ,    ,    ,         ,-' # ' (,# (( / # ( 4;= 480     % 5    ,# , -# ,  5 ,         <  , / - #B - # 7,. , # <- .      !$ C+ #+0D+, +( (  -'  -  - ,8 ( ((+0(,# ,  C+8(     :  ,-' # ' (,# (( / # ( 4;= 480         = (  =(        (+  (      % =  / ## 7(,# /  ,  =(,      1'/ /0#   ' # ,  1'               /             1 1 1      !  , # @ #.       E @ # # , ( 0, #5C @ #          ,# *# , -# , 1! ,*          1# /0 ( - 10(      @ # ,# (. ## 1.      $     31 5  / # 0+  5/       " ,  -            1 C 5- ',    #0- # ,  5 0      =?@ @ - @                   @ #+/ /' -5# ,  @        =;  . , / - 8 # ,   ./       =5 2  / - 2/ -        4 (, ,# , -# ,  4(,           4 3 5        1 1          6      7      * - !  1 1  "  1 " 1    ,B 1((+ "( #- #(  &F&  " #/ ,  "( ( ( - -, (  &&   " B / ,"( #- #(  &&  < # -, #'"( #- #(  &&  ? , 0 "( (   &&  0 1     + #5(( /0 ' -# > ,   &&   + #4+,  -? ,    &&    ? # ' & &   + #? B / , &&   + #3# 7, -# . # ,  & &  5      "  1   1+/ #? H4( #I( * ,, (,7 (+( -,  + ,  B + - , , # 0 0 ,', , 0  .+,  ((  - , , - , ( ,( ((  -0'      /             1 1 1      !  # ' &F&  # (/ @+#BB   &F&  1((+ " B / , &F&  < # -@8" B / , -4+,   &F&  2'/ -1((+ @,#+,+#  -" B / , & F&       7      * - !  1 1  "  1 " 1  # (/ G+#' -50 #/ , (  &F &    # &F &   #- B (+ #"( (  &F &    ,B 1((+ "( #- #( &F&  . // , #'"( (  &F &  0 1     + #? B / , &F&   + #3# 7, -# . # ,  &F&   ?    /             1 1 1      !  # ' &F&   + #5(( /0 ' -# > ,  &F&   " , -@+#BB   &F&  5      "  1    #- B (+ #@'(, /" B / , -4+,  &F&  # (/ " B / , &F&  # (/@+#BB   &F&   //+  1# ..8  &F&  < / ,  @'(, /" B / , -4+,  &F &   H 4( #I( * , , (, 7 ( +( - ,  + ,  B + - , , # 0 0 ,' , ,  0  .+,  H4( #I( * ,, (,7 (+( -,  + ,  B + - , , # 0 0 ,', , 0  .+,  ((  - , , - , ( ,( ((  -0'   6       1 5   *8$-   19 1  !  1 1   !   31 1 0 <+, , J("( (  & &  ))))  (+ @   ,7 ' & &  );)) *- ,B  ( #' ,  & &   )  ))     1  0     19 1  !  1 1   !   31 1 0 *- # -+, ( 5,B,') ,  ( -  #( 7, # # ,  ./ + # *' )  # # ,  .,7  , /( . *'  & &  %&))1)  " *'  ( 5,B,'  & &  %&))1)  *- # -+, ( 5,B,') ,   # --  #() 7, # # ,  ## -+,  ./ + # *' ) * +, # ,  (  -  #) -  # # ,  .   , /  . *' , 0 , -  # & &  %&))1    1  7  5    19 1  !  1 1   !   31 1 0 ,#  + ## , 1# ( #, & &  %?    /             1 1 1      !  )) )E1 )94)=4A)3= )=;)))C!2  + ## , 2  > ,  & &  %? )) )E1 )94)=4A)3= )=;)))C!2 # , 1# ( #,  &  &  %? ))&9) )E1 )94)=4A) 3=)=;)))C!2)"? &(, 0 (/ , .# , 2  > ,   &  &  %? ))&9) )E1 )94)=4A) 3=)=;)))C!2)"? ,#  + #1# ( #,  &  &  %? )) )E1 )94)=4A)3= )=;)))C!2)"?       1 5   *8$-   19 1  !  1 1   !   31 1 0 4  5- (   &  &  )))))A!) ) $))%3 &?%  , #, # ,  & &  )))))A!) ) $))%3)=45)  ', ?  (( &  &   ) )) ))  C +# ,# @    ,7 ' &  &  )) ))     1  0     19 1  !  1 1   !   31 1 0 %  , #=-  &   )):)  ) )))= ?@) ))))A!) )$ ))) )))92) ) )   '(  #- =- & &  :) )) ) ) ) ) )) )  &-  ,- ( 0, #5,B,' & &  551%)  ))E))) ) ))31)"=;)  ,- ( 0, #5,B,' &  &  551%)  ))E))) ) ))31)"=;) &*,#  + #? H4( #I( * ,, (,7 (+( -,  + ,    B + - , , # 0 0 ,', , 0  .+,  ((  -, , - , ( ,( ((  -0'      /             1 1 1      !  ,#*@,#+,+#  (,,+ , & &   )))))$)    1  7  5    19 1  !  1 1   !   31 1 0 % ( ( , E +- & &  ):))551%) ))) ))E9)E)A!) )) ))))))31)  % ( ( , &*, # @,/+ +( & &  ) ):))551%) )) ))))E9)E)A!) )))))))) )))31)  . // , #'% ( (  & &  ):))551%) ))) E) ))))31)   40# # > ,  & &  ))))$) &*,#  + #? ,#*# > ,  & &  ))))) )$) )    :         1 1      1 5  ; 0   1 7  5  H4( #I( * ,, (,7 (+( -,  + ,    B + - , , # 0 0 ,', , 0  .+,  ((  -, , - , ( ,( ((  -0'     :         1 1      1 5  ; 0    5        1 5   *8$-   19 1  !  1 1   !   31 1 0 4  5- (   &  &  )))))A!) ) $))%3 &?%  , #, # ,  & &  )))))A!) ) $))%3)=45)  ', ?    /             1 1 1      !   (( &  &   ) )) ))  C +# ,# @    ,7 ' &  &  )) ))     1  0     19 1  !  1 1   !   31 1 0 %  , #=-  &   )):)  ) )))= ?@) ))))A!) )$ ))) )))92) ) )   '(  #- =- & &  :) )) ) ) ) ) )) )  &-  ,- ( 0, #5,B,' & &  551%)  ))E))) ) ))31)"=;)  ,- ( 0, #5,B,' &  &  551%)  ))E))) ) ))31)"=;) &*,#  + #? ,#*@,#+,+#  (,,+ , & &   )))))$)    1  7  5    19 1  !  1 1   !   31 1 0 % ( ( , E +- & &  ):))551%) ))) ))E9)E)A!) )) ))))))31)  % ( ( , &*, # @,/+ +( & &  ) ):))551%) )) ))))E9)E)A!) )))))))) )))31)  . // , #'% ( (  & &  ):))551%) ))) E) ))))31)   40# # > ,  & &  ))))$) &*,#  + #?    /             1 1 1      !  ,#*# > ,  & &  ))))) )$) ) H4( #I( * ,, (,7 (+( -,  + ,    B + - , , # 0 0 ,', , 0  .+,  ((  -, , - , ( ,( ((  -0'                                     ! !   !  !!!  " # "    !      $ %"          " # "         ! ##"  !     !  ! &"'(     !    ) # '#' !    !    *' # !   !  !!! !!! ! + #        ! , # '#'     !    $(% (   " !   !         !    $         $     !   ! $     !   ! $ !  ! !   ! ! $     ! !  ! -'#%         *'  ! ! !    ! . '  !    !    /             1 1 1      !     $( "'#   /'# ' $(  /'# ' +'$ 0' #  /# '(  /'# ' +#'(  #  '#   )<   1       1         1 1   2    )<   1       1         1 1   2   )<   1       1         1 1  2 
4,514
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_6_-_10_from_Proteome_Profiling_of_Cancer-Associated_Fibroblasts_Identifies_Novel_Proinflammatory_Signatures_and_Prognostic_Markers_for_Colorectal_Cancer/22449641/1/files/39900707.pdf
null
unk
Supplemental Table 7. Power calculation MAF Odds Ratio Dominant Additive Recessive 0.05 1.50 0.26 0.28 0.06 2.00 0.66 0.71 0.07 2.50 0.91 0.94 0.09 3.00 0.98 0.99 0.12 3.50 1.00 1.00 0.14 4.00 1.00 1.00 0.17 0.10 1.50 0.40 0.47 0.07 2.00 0.85 0.92 0.13 2.50 0.98 1.00 0.22 3.00 1.00 1.00 0.31 3.50 1.00 1.00 0.12 4.00 1.00 1.00 0.52 0.20 1.50 0.51 0.68 0.14 2.00 0.93 0.99 0.37 2.50 0.99 1.00 0.61 3.00 1.00 1.00 0.80 3.50 1.00 1.00 0.91 4.00 1.00 1.00 0.97 0.25 1.50 0.52 0.74 0.19 2.00 0.93 1.00 0.50 2.50 0.99 1.00 0.78 3.00 1.00 1.00 0.93 3.50 1.00 1.00 0.98 4.00 1.00 1.00 1.00 0.30 1.50 0.52 0.78 0.25 2.00 0.92 1.00 0.63 2.50 0.99 1.00 0.89 3.00 1.00 1.00 0.98 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.35 1.50 0.50 0.80 0.30 2.00 0.90 1.00 0.74 2.50 0.99 1.00 0.94 3.00 1.00 1.00 0.99 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.40 1.50 0.46 0.81 0.36 2.00 0.87 1.00 0.81 2.50 0.98 1.00 0.97 3.00 1.00 1.00 1.00 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.45 1.50 0.42 0.81 0.41 2.00 0.82 1.00 0.87 2.50 0.96 1.00 0.99 3.00 0.99 1.00 1.00 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.5 1.50 0.38 0.81 0.45 2.00 0.76 1.00 0.90 2.50 0.92 1.00 0.99 3.00 0.98 1.00 1.00 Supplemental Table 7. Power calculation MAF Odds Ratio Dominant Additive Recessive 0.05 1.50 0.26 0.28 0.06 2.00 0.66 0.71 0.07 2.50 0.91 0.94 0.09 3.00 0.98 0.99 0.12 3.50 1.00 1.00 0.14 4.00 1.00 1.00 0.17 0.10 1.50 0.40 0.47 0.07 2.00 0.85 0.92 0.13 2.50 0.98 1.00 0.22 3.00 1.00 1.00 0.31 3.50 1.00 1.00 0.12 4.00 1.00 1.00 0.52 0.20 1.50 0.51 0.68 0.14 2.00 0.93 0.99 0.37 2.50 0.99 1.00 0.61 3.00 1.00 1.00 0.80 3.50 1.00 1.00 0.91 4.00 1.00 1.00 0.97 0.25 1.50 0.52 0.74 0.19 2.00 0.93 1.00 0.50 2.50 0.99 1.00 0.78 3.00 1.00 1.00 0.93 3.50 1.00 1.00 0.98 4.00 1.00 1.00 1.00 0.30 1.50 0.52 0.78 0.25 2.00 0.92 1.00 0.63 2.50 0.99 1.00 0.89 3.00 1.00 1.00 0.98 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.35 1.50 0.50 0.80 0.30 2.00 0.90 1.00 0.74 2.50 0.99 1.00 0.94 3.00 1.00 1.00 0.99 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.40 1.50 0.46 0.81 0.36 2.00 0.87 1.00 0.81 2.50 0.98 1.00 0.97 3.00 1.00 1.00 1.00 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.45 1.50 0.42 0.81 0.41 2.00 0.82 1.00 0.87 2.50 0.96 1.00 0.99 3.00 0.99 1.00 1.00 3.50 1.00 1.00 1.00 4.00 1.00 1.00 1.00 0.5 1.50 0.38 0.81 0.45 2.00 0.76 1.00 0.90 2.50 0.92 1.00 0.99 3.00 0.98 1.00 1.00 Supplemental Table 7. Power calculation
461
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_7_from_Novel_Susceptibility_Loci_for_Second_Primary_Tumors_Recurrence_in_Head_and_Neck_Cancer_Patients_Large-Scale_Evaluation_of_Genetic_Variants/22523978/1/files/39986795.pdf
null
unk
obla oblastoma Neuroblastoma Ewing sarcoma 21 10 60 6078 5848 10000 10000 10000 7455 10000 10000 10000 5363 5773 6117 5693 6221 6438 10000 6076 10000 10000 10000 6489 4053 6801 5004 5479 5774 5333 10000 6332 5036 816 134 307 4453 10000 5535 10000 1135 7335 2647 41 69 4397 434 1345 137 245 80 10000 10000 5317 3521 1267 124 1776 63 659 218 39 26 78 1082 791 8847 6619 1394 8305 1664 2406 4195 1911 785 1605 265 275 51 29 5 4 249 1 5151 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 6227 6772 IC50 [nM]* arcoma 59.54 5004 5333 306.5 7335 69 1345 80.25 123.7 659.1 25.98 790.7 1394 2406 785.3 275.3 5.366 1.25 RARY 3
127
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S1_from_Combinatorial_Drug_Screening_Identifies_Ewing_Sarcoma_specific_Sensitivities/22508547/1/files/39970377.pdf
null
unk
microRNA names Ct values ARCaPE ARCaPM h-miR-517* 23.38 40 h-miR-516-5p 24.45 40 h-miR-512-5p 25.29 40 h-miR-346 25.33 40 h-miR-514 26.02 40 h-miR-224 21.9 40 h-miR-513 20.97 40 h-miR-488 20.78 40 h-miR-326 23.45 37.63 h-miR-515-3p 29.11 40 h-miR-451 30.72 40 h-miR-34b 25.68 40 h-miR-512-3p 27.3 40 h-miR-302b 27.63 40 h-miR-215 27.75 40 h-miR-506 28.13 40 h-miR-510 27.24 40 h-miR-202* 26.81 40 h-miR-516-3p 29.06 40 h-miR-492 29.16 40 h-miR-337 29.57 40 h-miR-508 28.6 40 h-miR-302c 28.64 40 h-miR-302a* 32.51 28.74 hm-miR-1 31.78 30.14 hm-miR-133b 29.92 28.28 h-miR-485-3p 30.67 34.04 h-miR-299-3p 31.22 33.68 hr-miR-137 33.04 33.88 h-miR-483 24.6 29.55 h-miR-10b 28.26 31.06 h-miR-329 24.23 33.61 h-miR-489 25.9 26.91 hmr-miR-133a 26.92 25.53 hmr-miR-135b 22.83 23.29 h-miR-155 27.08 24.76 h-miR-31 17.82 24.44 hmr-miR-146a 21.65 19.08 h-miR-517c 40 40 h-miR-520a* 40 40 hmr-miR-128b 40 40 hmr-miR-122a 40 40 microRNA names Ct values ARCaPE ARCaPM h-miR-517* 23.38 40 h-miR-516-5p 24.45 40 h-miR-512-5p 25.29 40 h-miR-346 25.33 40 h-miR-514 26.02 40 h-miR-224 21.9 40 h-miR-513 20.97 40 h-miR-488 20.78 40 h-miR-326 23.45 37.63 h-miR-515-3p 29.11 40 h-miR-451 30.72 40 h-miR-34b 25.68 40 h-miR-512-3p 27.3 40 h-miR-302b 27.63 40 h-miR-215 27.75 40 h-miR-506 28.13 40 h-miR-510 27.24 40 h-miR-202* 26.81 40 h-miR-516-3p 29.06 40 h-miR-492 29.16 40 h-miR-337 29.57 40 h-miR-508 28.6 40 h-miR-302c 28.64 40 h-miR-302a* 32.51 28.74 hm-miR-1 31.78 30.14 hm-miR-133b 29.92 28.28 h-miR-485-3p 30.67 34.04 h-miR-299-3p 31.22 33.68 hr-miR-137 33.04 33.88 h-miR-483 24.6 29.55 h-miR-10b 28.26 31.06 h-miR-329 24.23 33.61 h-miR-489 25.9 26.91 hmr-miR-133a 26.92 25.53 hmr-miR-135b 22.83 23.29 h-miR-155 27.08 24.76 h-miR-31 17.82 24.44 hmr-miR-146a 21.65 19.08 h-miR-517c 40 40 h-miR-520a* 40 40 hmr-miR-128b 40 40 hmr-miR-122a 40 40 hmr-miR-136 40 40 hmr-miR-138 40 40 hmr-miR-142-5p 40 40 hmr-miR-143 40 40 hmr-miR-144 40 40 hmr-miR-145 40 40 hmr-miR-154 40 40 hmr-miR-190 40 40 hmr-miR-199a 40 40 hmr-miR-206 40 40 hmr-miR-208 40 40 hmr-miR-216 40 40 hmr-miR-218 40 40 hmr-miR-323 40 40 hmr-miR-338 40 40 hmr-miR-34c 40 40 hmr-miR-433 40 40 hmr-miR-448 40 40 hmr-miR-98 40 40 hm-miR-189 40 40 hm-miR-199a* 40 40 hm-miR-301 40 40 hm-miR-302a 40 40 hm-miR-361 40 40 hm-miR-375 40 40 hm-miR-377 40 40 hm-miR-378 40 40 hm-miR-380-5p 40 40 hm-miR-381 40 40 hm-miR-382 40 40 hm-miR-412 40 40 hm-miR-425 40 40 hm-miR-450 40 40 hm-miR-452 40 40 hm-miR-484 40 40 hm-miR-485-5p 40 40 hm-miR-486 40 40 hm-miR-7 40 40 hr-miR-124a 40 40 hr-miR-127 40 40 hr-miR-142-3p 40 40 hr-miR-153 40 40 hr-miR-431 40 40 h-miR-UL112-1 40 40 h-miR-UL148D-1 40 40 h-miR-UL22A-1* 40 40 h-miR-UL36-1 40 40 h-miR-US25-1 40 40 h-miR-US25-2-3p 40 40 h-miR-US25-2-5p 40 40 h-miR-US33-1 40 40 h-miR-US5-1 40 40 h-miR-US5-2 40 40 h-miR-105 40 40 h-miR-147 40 40 h-miR-18b 40 40 h-miR-198 40 40 h-miR-202 40 40 h-miR-220 40 40 h-miR-302b* 40 40 h-miR-302c* 40 40 h-miR-302d 40 40 h-miR-325 40 40 h-miR-368 40 40 h-miR-369-3p 40 40 h-miR-369-5p 40 40 h-miR-370 40 40 h-miR-371 40 40 h-miR-372 40 40 h-miR-373* 40 40 h-miR-376a 40 40 h-miR-376b 40 40 h-miR-380-3p 40 40 h-miR-383 40 40 h-miR-384 40 40 h-miR-409-5p 40 25.02 h-miR-410 40 40 h-miR-453 40 40 h-miR-490 40 40 h-miR-493 40 40 h-miR-496 40 40 h-miR-498 40 40 h-miR-499 40 40 h-miR-503 40 40 h-miR-509 40 40 h-miR-515-5p 40 40 h-miR-518a 40 40 h-miR-518b 40 40 h-miR-518c 40 40 h-miR-518c* 40 40 h-miR-518d 40 40 h-miR-518e 40 40 h-miR-518f 40 40 h-miR-518f* 40 40 h-miR-519b 40 40 h-miR-519c 40 40 h-miR-519d 40 40 h-miR-519e 40 40 h-miR-519e* 40 40 h-miR-520a 40 40 h-miR-520b 40 40 h-miR-520c 40 40 h-miR-520d 40 40 h-miR-520d* 40 40 h-miR-520e 40 40 h-miR-520g 40 40 h-miR-520h 40 40 h-miR-521 40 40 h-miR-522 40 40 h-miR-523 40 40 h-miR-524 40 40 h-miR-524* 40 40 h-miR-525 40 40 h-miR-525* 40 40 h-miR-526a 40 40 h-miR-526b 40 40 h-miR-526b* 40 40 h-miR-526c 40 40 h-miR-527 40 40 h-miR-95 40 40 h-miR-494 40 36.35 h-miR-432 36.5 40 hmr-miR-30e-5p 35.89 39.02 h-miR-517a 40 40 hmr-miR-328 40 40 hmr-miR-101 39.99 40 hm-miR-9* 40 40 h-miR-511 40 40 hmr-miR-130a 40 40 hr-miR-204 40 40 hmr-miR-219 40 40 h-miR-330 31.35 40 h-miR-217 30.45 40 hmr-miR-213 31.18 37.73 h-miR-507 33.89 40 hmr-miR-33 33.5 40 h-miR-495 34.47 40 h-miR-432* 32.51 40 h-miR-211 32.86 40 h-miR-363 32.15 40 h-miR-129 33.88 40 h-miR-UL22A-1 34.73 40 hmr-miR-299-5p 35.5 32.64 hmr-miR-128a 36.26 33.3 hr-miR-134 37.49 31.13 h-miR-379 40 32.5 h-miR-154* 40 32.34 h-miR-487 40 32.94 h-miR-519a 40 33.94 h-miR-409-3p 40 23.65 h-miR-367 40 30.31 hmr-miR-296 40 40 hmr-miR-141 36.42 40 h-miR-497 40 36.5 hr-miR-187 40 40 h-miR-429 40 40 h-miR-452* 40 40 h-miR-504 40 40 h-miR-373 40 40 hm-miR-148a 40 40 h-miR-422a 40 29.74 hmr-miR-185 40 31.4 hmr-miR-214 37.38 32.89 h-miR-455 40 29.9 h-miR-424 40 29.48 h-miR-502 40 31.35 h-miR-517b 40 34.47 h-miR-374 40 35.14 hmr-miR-184 40 32.96 h-miR-96 31.13 33.19 h-miR-199b 31.84 34.36 hmr-miR-32 32.57 32.9 hmr-miR-205 32.86 31.82 h-miR-520f 33.04 34.83 hmr-miR-223 34.46 34.59 h-miR-518a-2* 33.9 33.67 hmr-miR-126 36.76 34.73 h-miR-106a 31.62 34.62 hr-miR-9 34.49 35.06 h-miR-30e-3p 32.36 32.83 hmr-miR-148b 32.4 33.19 hmr-miR-340 32.06 31.79 hr-miR-140 30.9 32.46 hmr-miR-196a 32 31.28 hmr-miR-26a 31.76 32.04 hmr-miR-449 32.81 31.69 h-miR-505 31.27 40 h-miR-491 34.02 40 hm-miR-188 33.04 40 hmr-miR-22 31.85 40 hmr-miR-34a 28.18 28.63 hmr-miR-195 28.44 28.76 hmr-miR-200a 30.71 29.38 hmr-miR-200b 28 26.29 hmr-miR-342 33.44 31.33 hmr-miR-200c 28.57 30.85 hr-miR-99a 29.47 34.65 h-miR-146b 28.45 34.2 hmr-miR-324-3p 27.79 32.16 h-miR-20b 40 26.55 h-miR-345 40 26.22 h-miR-500 40 28.22 h-miR-501 40 29.58 hmr-miR-150 26.62 31.55 hmr-miR-194 27.07 31.29 hmr-miR-10a 27.01 29.02 hmr-miR-152 29.65 30.53 hmr-miR-139 29.46 30.11 h-miR-18a* 29.19 30.8 hmr-miR-29c 31.62 31.25 hmr-miR-28 30.63 31.42 hmr-miR-335 31.42 32.25 hr-miR-203 31.26 30.33 h-miR-191* 28.96 30.39 hmr-miR-331 28.32 29.41 hmr-miR-365 29.06 28.92 hmr-miR-126* 29.42 29.24 hmr-miR-100 29.69 21.51 hmr-miR-18a 26.02 27.57 hmr-miR-196b 26.05 27.62 h-miR-362 25.36 27.36 hm-miR-149 25.88 26.45 h-miR-17-3p 25.13 26.62 hmr-miR-27b 26.93 27.62 hmr-miR-183 26.9 27.48 h-miR-151 27.39 27.32 h-miR-182* 25.93 28.97 hr-miR-192 25.1 28.6 hmr-miR-26b 26.76 26.43 hmr-miR-186 26.71 26.62 hr-miR-324-5p 26.35 27.44 hm-miR-182 26.02 25.99 hm-miR-15a 25.43 25.97 hmr-miR-29a 25.15 24.74 hmr-miR-181c 25.55 25.67 hmr-miR-135a 24.9 26.05 hmr-miR-212 25.99 26.51 hmr-miR-24 26.56 26.69 h-miR-200a* 21.3 30.11 h-miR-422b 21.49 25.98 hmr-miR-99b 24.06 23.8 h-miR-423 24.53 24.03 hmr-miR-30b 23.96 22.43 hmr-miR-30a-5p 24.77 23.6 hmr-miR-339 22.94 23.62 hmr-miR-106b 22.43 23.12 hmr-miR-15b 23.06 23 hmr-let-7d 22.85 23.16 hmr-miR-23b 23.95 24.63 hmr-miR-130b 24.04 24.55 hm-let-7g 24.45 24.98 hmr-miR-17-5p 24.92 24.94 hr-let-7f 25.03 25.06 hmr-miR-107 24.75 25.5 h-miR-193b 24.39 25.77 h-miR-197 23.35 23.37 hmr-let-7b 23.61 22.73 hmr-let-7c 24.15 25.33 hmr-miR-181b 23.35 22.94 hmr-miR-132 23.29 23.65 hmr-miR-23a 22.24 22.33 hmr-miR-29b 21.79 22.53 hmr-miR-193a 24.22 24.28 hmr-miR-30a-3p 23.57 23.91 hmr-miR-27a 23.34 22.75 hmr-miR-181a 21.52 21.94 hmr-let-7i 21.42 21.52 hmr-miR-19b 21.45 22.55 hmr-miR-21 21.07 21.25 h-miR-181d 20.83 21.2 hmr-let-7e 21.97 22.01 hr-let-7a 22.09 22.17 hmr-miR-320 21.85 20.87 18s 20.85 22.99 hmr-miR-191 19.59 20.35 hmr-miR-125b 21.04 20.01 hmr-miR-19a 19.78 21.24 hmr-miR-20a 20.77 21.58 hr-miR-221 21.31 20.34 hmr-miR-30c 20.96 20.02 h-miR-93 21.68 22.68 hmr-miR-103 21.5 22.23 hmr-miR-30d 22.31 21.58 hmr-miR-210 22.59 21.77 hmr-miR-25 20.37 20.91 hmr-miR-125a 21.15 21.27 hmr-miR-16 20.48 20.36 hmr-miR-222 17.91 17.18 hmr-miR-92 18.37 18.69
1,131
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S2_from_miR-409-3p_-5p_Promotes_Tumorigenesis_Epithelial-to-Mesenchymal_Transition_and_Bone_Metastasis_of_Human_Prostate_Cancer/22454957/1/files/39906074.pdf
null
unk
NSC No. SLCO1A2 SLCO1B1 SLCO1B3 SLCO1C1 SLCO2A1 SLCO2B1 SLCO3A1 SLCO4A1 SLCO4C1 SLCO5A1 SLCO6A1 SLC22A1 SLC22A2 SLC22A3 186 0.04 0.05 -0.23 -0.02 0.26 0.14 0.29 -0.22 0.04 0.03 -0.03 0.16 0.03 0.18 740 -0.03 0.01 0.17 -0.28 -0.17 -0.05 -0.27 0.26 0.11 -0.07 0.09 -0.17 0.05 -0.04 742 0.12 0.22 0.20 -0.22 -0.16 -0.12 -0.27 0.05 0.20 -0.13 0.07 -0.21 0.08 0.08 750 -0.11 -0.06 0.12 0.03 0.03 -0.08 -0.19 -0.03 0.10 -0.04 -0.07 -0.02 0.16 0.01 752 0.08 -0.17 0.02 -0.08 -0.07 -0.01 -0.28 0.07 0.08 -0.34 0.12 -0.13 0.02 0.07 755 0.15 -0.08 0.08 -0.28 -0.25 -0.22 -0.19 0.03 0.05 -0.23 0.18 -0.15 0.10 -0.09 757 -0.03 -0.09 0.06 -0.28 -0.15 0.17 0.02 0.16 0.03 0.18 0.14 -0.05 0.12 -0.21 762 0.00 -0.10 -0.02 0.02 0.12 -0.03 -0.21 0.08 0.28 -0.21 -0.09 -0.27 -0.08 -0.07 1895 -0.20 0.07 0.07 0.02 0.34 0.06 0.30 -0.11 0.37 0.12 -0.10 0.00 -0.06 0.19 2013 -0.07 0.16 -0.03 0.01 0.06 0.33 0.27 -0.02 -0.13 0.11 -0.11 0.28 0.09 0.44 2384 0.17 0.25 0.30 -0.16 -0.08 -0.24 -0.15 0.27 -0.05 0.12 0.14 -0.02 -0.03 -0.06 3053 0.06 0.11 0.04 -0.08 -0.20 0.00 -0.19 0.05 -0.26 -0.06 -0.06 -0.09 0.07 -0.16 3088 -0.11 -0.30 -0.18 -0.10 0.28 -0.11 -0.05 -0.07 0.25 -0.19 -0.16 -0.29 0.08 -0.06 3970 0.07 0.35 0.12 0.17 0.07 0.52 0.21 0.01 -0.21 0.16 -0.10 0.42 0.02 0.43 4728 -0.13 0.25 0.16 0.20 -0.06 0.21 0.06 0.15 -0.17 -0.05 -0.07 0.12 0.09 0.44 5159 0.19 0.21 0.11 0.12 0.05 0.18 0.14 -0.12 -0.21 0.02 -0.04 0.37 0.08 0.13 5889 0.12 0.28 0.00 0.05 0.34 0.03 0.26 -0.31 -0.01 0.10 0.03 0.04 0.05 0.22 5890 0.08 0.34 0.07 0.15 0.24 0.21 0.39 -0.25 -0.13 0.18 -0.13 0.28 0.10 0.31 6171 -0.07 0.00 0.01 0.23 0.09 0.19 0.11 0.05 0.11 0.20 -0.10 0.13 -0.02 0.09 6386 0.00 0.24 0.24 0.20 -0.17 0.29 0.21 0.02 -0.29 0.26 -0.20 0.33 -0.06 0.18 6396 -0.18 -0.26 -0.07 -0.06 0.21 -0.05 -0.10 -0.02 0.27 -0.17 -0.12 -0.32 0.09 -0.05 6814 0.06 0.43 0.19 0.26 -0.02 0.41 0.18 -0.06 -0.29 0.18 -0.13 0.34 0.05 0.41 7364 -0.01 -0.02 0.28 0.03 -0.20 -0.15 -0.14 0.09 0.08 0.06 0.18 -0.15 -0.09 -0.20 7365 0.03 0.14 0.27 -0.14 -0.21 -0.08 -0.18 0.29 0.05 0.06 0.06 -0.11 0.05 0.04 7522 0.12 0.08 0.12 0.05 0.39 0.05 0.16 0.05 0.13 0.08 -0.09 0.21 0.11 0.24 7534 0.31 -0.10 -0.07 0.18 0.25 -0.24 0.12 -0.15 0.35 -0.08 0.24 -0.19 -0.02 -0.13 8120 -0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.24 -0.04 -0.21 0.17 0.14 0.02 0.16 -0.03 -0.29 -0.11 8806 -0.18 -0.22 -0.15 0.00 0.16 -0.18 -0.14 -0.08 0.18 -0.28 -0.21 -0.34 0.10 -0.13 9609 -0.02 0.35 0.19 0.05 0.00 -0.01 0.11 0.00 -0.20 0.21 -0.19 0.27 0.00 0.17 9706 -0.16 -0.26 -0.09 -0.08 0.25 -0.09 -0.10 -0.05 0.30 -0.17 -0.12 -0.34 0.07 -0.10 9856 0.02 0.04 -0.06 0.22 0.32 -0.01 0.27 -0.30 0.09 0.17 0.03 0.32 -0.11 -0.04 10010 0.00 0.26 0.28 -0.09 0.10 -0.07 -0.04 0.05 -0.05 -0.12 0.22 -0.22 0.11 0.01 10460 -0.07 0.34 0.19 0.06 0.31 -0.08 0.13 -0.17 -0.02 0.11 -0.12 0.05 -0.12 -0.10 11905 -0.09 0.14 0.25 0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.05 0.01 0.15 -0.03 -0.13 -0.12 -0.13 14666 -0.05 -0.16 -0.04 0.28 0.51 0.02 0.28 -0.15 0.19 0.11 -0.28 0.01 0.06 0.09 14974 -0.13 0.06 -0.01 0.08 0.03 0.39 0.27 0.04 -0.13 -0.06 -0.05 0.27 0.29 0.44 14975 -0.03 -0.03 -0.08 0.31 -0.01 0.07 0.11 -0.04 -0.08 0.09 -0.08 0.15 0.18 0.06 15200 -0.07 0.19 0.13 0.07 -0.07 0.03 0.35 0.10 -0.21 0.23 -0.10 0.06 0.25 0.15 15309 0.14 0.03 -0.33 0.30 0.12 -0.17 0.05 -0.09 0.27 0.01 0.21 -0.02 -0.04 -0.18 17275 -0.13 -0.06 -0.17 -0.04 0.05 -0.07 -0.01 0.04 0.13 -0.21 -0.13 -0.17 0.14 0.04 18300 -0.16 -0.10 -0.04 0.19 0.20 0.15 0.22 -0.15 0.03 0.09 -0.06 0.01 0.13 0.03 19893 -0.01 -0.07 0.03 -0.16 -0.23 0.14 -0.25 0.18 0.13 0.06 0.04 -0.03 -0.03 -0.02 19994 0.10 0.37 -0.14 0.01 0.25 0.12 0.43 -0.12 0.01 0.02 -0.24 0.24 0.23 0.39 20534 -0.10 0.02 0.11 0.17 -0.17 0.32 0.13 -0.06 -0.18 0.19 -0.17 0.28 -0.19 0.15 21075 0.05 0.26 0.12 0.21 0.07 0.47 0.10 -0.05 -0.23 0.06 -0.16 0.34 0.01 0.26 21548 0.09 -0.02 0.00 0.08 0.05 -0.04 0.05 -0.03 0.22 -0.08 0.01 -0.07 0.07 -0.05 22070 -0.03 -0.17 -0.17 -0.03 -0.09 0.15 0.01 0.09 -0.11 -0.05 -0.01 0.09 -0.01 0.01 22842 -0.09 0.01 -0.11 -0.01 0.10 0.07 0.23 0.09 0.02 0.04 -0.20 0.00 0.11 0.19 24500 0.14 -0.03 -0.24 0.11 0.13 -0.22 -0.07 -0.07 0.05 -0.22 0.20 -0.07 0.06 -0.16 24559 0.15 0.19 0.04 0.11 0.02 0.08 0.09 -0.17 -0.12 0.10 -0.19 0.15 0.09 -0.07 25149 0.21 0.25 0.09 0.25 0.22 0.27 0.41 -0.17 -0.12 0.23 0.01 0.41 0.02 0.49 25154 -0.24 -0.08 0.00 0.12 0.22 0.05 0.02 0.03 0.06 -0.05 -0.22 -0.18 0.10 0.11 Table S3. Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa NSC No. NSC No. SLCO1A2 SLCO1B1 SLCO1B3 SLCO1C1 SLCO2A1 SLCO2B1 SLCO3A1 SLCO4A1 SLCO4C1 SLCO5A1 SLCO6A1 SLC22A1 SLC22A2 SLC22A3 186 0.04 0.05 -0.23 -0.02 0.26 0.14 0.29 -0.22 0.04 0.03 -0.03 0.16 0.03 0.18 740 -0.03 0.01 0.17 -0.28 -0.17 -0.05 -0.27 0.26 0.11 -0.07 0.09 -0.17 0.05 -0.04 742 0.12 0.22 0.20 -0.22 -0.16 -0.12 -0.27 0.05 0.20 -0.13 0.07 -0.21 0.08 0.08 750 -0.11 -0.06 0.12 0.03 0.03 -0.08 -0.19 -0.03 0.10 -0.04 -0.07 -0.02 0.16 0.01 752 0.08 -0.17 0.02 -0.08 -0.07 -0.01 -0.28 0.07 0.08 -0.34 0.12 -0.13 0.02 0.07 755 0.15 -0.08 0.08 -0.28 -0.25 -0.22 -0.19 0.03 0.05 -0.23 0.18 -0.15 0.10 -0.09 757 -0.03 -0.09 0.06 -0.28 -0.15 0.17 0.02 0.16 0.03 0.18 0.14 -0.05 0.12 -0.21 762 0.00 -0.10 -0.02 0.02 0.12 -0.03 -0.21 0.08 0.28 -0.21 -0.09 -0.27 -0.08 -0.07 1895 -0.20 0.07 0.07 0.02 0.34 0.06 0.30 -0.11 0.37 0.12 -0.10 0.00 -0.06 0.19 2013 -0.07 0.16 -0.03 0.01 0.06 0.33 0.27 -0.02 -0.13 0.11 -0.11 0.28 0.09 0.44 2384 0.17 0.25 0.30 -0.16 -0.08 -0.24 -0.15 0.27 -0.05 0.12 0.14 -0.02 -0.03 -0.06 3053 0.06 0.11 0.04 -0.08 -0.20 0.00 -0.19 0.05 -0.26 -0.06 -0.06 -0.09 0.07 -0.16 3088 -0.11 -0.30 -0.18 -0.10 0.28 -0.11 -0.05 -0.07 0.25 -0.19 -0.16 -0.29 0.08 -0.06 3970 0.07 0.35 0.12 0.17 0.07 0.52 0.21 0.01 -0.21 0.16 -0.10 0.42 0.02 0.43 4728 -0.13 0.25 0.16 0.20 -0.06 0.21 0.06 0.15 -0.17 -0.05 -0.07 0.12 0.09 0.44 5159 0.19 0.21 0.11 0.12 0.05 0.18 0.14 -0.12 -0.21 0.02 -0.04 0.37 0.08 0.13 5889 0.12 0.28 0.00 0.05 0.34 0.03 0.26 -0.31 -0.01 0.10 0.03 0.04 0.05 0.22 5890 0.08 0.34 0.07 0.15 0.24 0.21 0.39 -0.25 -0.13 0.18 -0.13 0.28 0.10 0.31 6171 -0.07 0.00 0.01 0.23 0.09 0.19 0.11 0.05 0.11 0.20 -0.10 0.13 -0.02 0.09 6386 0.00 0.24 0.24 0.20 -0.17 0.29 0.21 0.02 -0.29 0.26 -0.20 0.33 -0.06 0.18 6396 -0.18 -0.26 -0.07 -0.06 0.21 -0.05 -0.10 -0.02 0.27 -0.17 -0.12 -0.32 0.09 -0.05 6814 0.06 0.43 0.19 0.26 -0.02 0.41 0.18 -0.06 -0.29 0.18 -0.13 0.34 0.05 0.41 7364 -0.01 -0.02 0.28 0.03 -0.20 -0.15 -0.14 0.09 0.08 0.06 0.18 -0.15 -0.09 -0.20 7365 0.03 0.14 0.27 -0.14 -0.21 -0.08 -0.18 0.29 0.05 0.06 0.06 -0.11 0.05 0.04 7522 0.12 0.08 0.12 0.05 0.39 0.05 0.16 0.05 0.13 0.08 -0.09 0.21 0.11 0.24 7534 0.31 -0.10 -0.07 0.18 0.25 -0.24 0.12 -0.15 0.35 -0.08 0.24 -0.19 -0.02 -0.13 8120 -0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.24 -0.04 -0.21 0.17 0.14 0.02 0.16 -0.03 -0.29 -0.11 8806 -0.18 -0.22 -0.15 0.00 0.16 -0.18 -0.14 -0.08 0.18 -0.28 -0.21 -0.34 0.10 -0.13 9609 -0.02 0.35 0.19 0.05 0.00 -0.01 0.11 0.00 -0.20 0.21 -0.19 0.27 0.00 0.17 9706 -0.16 -0.26 -0.09 -0.08 0.25 -0.09 -0.10 -0.05 0.30 -0.17 -0.12 -0.34 0.07 -0.10 9856 0.02 0.04 -0.06 0.22 0.32 -0.01 0.27 -0.30 0.09 0.17 0.03 0.32 -0.11 -0.04 10010 0.00 0.26 0.28 -0.09 0.10 -0.07 -0.04 0.05 -0.05 -0.12 0.22 -0.22 0.11 0.01 10460 -0.07 0.34 0.19 0.06 0.31 -0.08 0.13 -0.17 -0.02 0.11 -0.12 0.05 -0.12 -0.10 11905 -0.09 0.14 0.25 0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.05 0.01 0.15 -0.03 -0.13 -0.12 -0.13 14666 -0.05 -0.16 -0.04 0.28 0.51 0.02 0.28 -0.15 0.19 0.11 -0.28 0.01 0.06 0.09 14974 -0.13 0.06 -0.01 0.08 0.03 0.39 0.27 0.04 -0.13 -0.06 -0.05 0.27 0.29 0.44 14975 -0.03 -0.03 -0.08 0.31 -0.01 0.07 0.11 -0.04 -0.08 0.09 -0.08 0.15 0.18 0.06 15200 -0.07 0.19 0.13 0.07 -0.07 0.03 0.35 0.10 -0.21 0.23 -0.10 0.06 0.25 0.15 15309 0.14 0.03 -0.33 0.30 0.12 -0.17 0.05 -0.09 0.27 0.01 0.21 -0.02 -0.04 -0.18 17275 -0.13 -0.06 -0.17 -0.04 0.05 -0.07 -0.01 0.04 0.13 -0.21 -0.13 -0.17 0.14 0.04 18300 -0.16 -0.10 -0.04 0.19 0.20 0.15 0.22 -0.15 0.03 0.09 -0.06 0.01 0.13 0.03 19893 -0.01 -0.07 0.03 -0.16 -0.23 0.14 -0.25 0.18 0.13 0.06 0.04 -0.03 -0.03 -0.02 19994 0.10 0.37 -0.14 0.01 0.25 0.12 0.43 -0.12 0.01 0.02 -0.24 0.24 0.23 0.39 20534 -0.10 0.02 0.11 0.17 -0.17 0.32 0.13 -0.06 -0.18 0.19 -0.17 0.28 -0.19 0.15 21075 0.05 0.26 0.12 0.21 0.07 0.47 0.10 -0.05 -0.23 0.06 -0.16 0.34 0.01 0.26 21548 0.09 -0.02 0.00 0.08 0.05 -0.04 0.05 -0.03 0.22 -0.08 0.01 -0.07 0.07 -0.05 22070 -0.03 -0.17 -0.17 -0.03 -0.09 0.15 0.01 0.09 -0.11 -0.05 -0.01 0.09 -0.01 0.01 22842 -0.09 0.01 -0.11 -0.01 0.10 0.07 0.23 0.09 0.02 0.04 -0.20 0.00 0.11 0.19 24500 0.14 -0.03 -0.24 0.11 0.13 -0.22 -0.07 -0.07 0.05 -0.22 0.20 -0.07 0.06 -0.16 24559 0.15 0.19 0.04 0.11 0.02 0.08 0.09 -0.17 -0.12 0.10 -0.19 0.15 0.09 -0.07 25149 0.21 0.25 0.09 0.25 0.22 0.27 0.41 -0.17 -0.12 0.23 0.01 0.41 0.02 0.49 25154 -0.24 -0.08 0.00 0.12 0.22 0.05 0.02 0.03 0.06 -0.05 -0.22 -0.18 0.10 0.11 Table S3. Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa SLCO1A2 SLCO1B1 SLCO1B3 SLCO1C1 SLCO2A1 SLCO2B1 SLCO3A1 SLCO4A1 SLCO4C1 SLCO5A1 SLCO6A1 SLC22A1 SLC22A2 SLC22A3 186 0.04 0.05 -0.23 -0.02 0.26 0.14 0.29 -0.22 0.04 0.03 -0.03 0.16 0.03 0.18 740 -0.03 0.01 0.17 -0.28 -0.17 -0.05 -0.27 0.26 0.11 -0.07 0.09 -0.17 0.05 -0.04 742 0.12 0.22 0.20 -0.22 -0.16 -0.12 -0.27 0.05 0.20 -0.13 0.07 -0.21 0.08 0.08 750 -0.11 -0.06 0.12 0.03 0.03 -0.08 -0.19 -0.03 0.10 -0.04 -0.07 -0.02 0.16 0.01 752 0.08 -0.17 0.02 -0.08 -0.07 -0.01 -0.28 0.07 0.08 -0.34 0.12 -0.13 0.02 0.07 755 0.15 -0.08 0.08 -0.28 -0.25 -0.22 -0.19 0.03 0.05 -0.23 0.18 -0.15 0.10 -0.09 757 -0.03 -0.09 0.06 -0.28 -0.15 0.17 0.02 0.16 0.03 0.18 0.14 -0.05 0.12 -0.21 762 0.00 -0.10 -0.02 0.02 0.12 -0.03 -0.21 0.08 0.28 -0.21 -0.09 -0.27 -0.08 -0.07 1895 -0.20 0.07 0.07 0.02 0.34 0.06 0.30 -0.11 0.37 0.12 -0.10 0.00 -0.06 0.19 2013 -0.07 0.16 -0.03 0.01 0.06 0.33 0.27 -0.02 -0.13 0.11 -0.11 0.28 0.09 0.44 2384 0.17 0.25 0.30 -0.16 -0.08 -0.24 -0.15 0.27 -0.05 0.12 0.14 -0.02 -0.03 -0.06 3053 0.06 0.11 0.04 -0.08 -0.20 0.00 -0.19 0.05 -0.26 -0.06 -0.06 -0.09 0.07 -0.16 3088 -0.11 -0.30 -0.18 -0.10 0.28 -0.11 -0.05 -0.07 0.25 -0.19 -0.16 -0.29 0.08 -0.06 3970 0.07 0.35 0.12 0.17 0.07 0.52 0.21 0.01 -0.21 0.16 -0.10 0.42 0.02 0.43 4728 -0.13 0.25 0.16 0.20 -0.06 0.21 0.06 0.15 -0.17 -0.05 -0.07 0.12 0.09 0.44 5159 0.19 0.21 0.11 0.12 0.05 0.18 0.14 -0.12 -0.21 0.02 -0.04 0.37 0.08 0.13 5889 0.12 0.28 0.00 0.05 0.34 0.03 0.26 -0.31 -0.01 0.10 0.03 0.04 0.05 0.22 5890 0.08 0.34 0.07 0.15 0.24 0.21 0.39 -0.25 -0.13 0.18 -0.13 0.28 0.10 0.31 6171 -0.07 0.00 0.01 0.23 0.09 0.19 0.11 0.05 0.11 0.20 -0.10 0.13 -0.02 0.09 6386 0.00 0.24 0.24 0.20 -0.17 0.29 0.21 0.02 -0.29 0.26 -0.20 0.33 -0.06 0.18 6396 -0.18 -0.26 -0.07 -0.06 0.21 -0.05 -0.10 -0.02 0.27 -0.17 -0.12 -0.32 0.09 -0.05 6814 0.06 0.43 0.19 0.26 -0.02 0.41 0.18 -0.06 -0.29 0.18 -0.13 0.34 0.05 0.41 7364 -0.01 -0.02 0.28 0.03 -0.20 -0.15 -0.14 0.09 0.08 0.06 0.18 -0.15 -0.09 -0.20 7365 0.03 0.14 0.27 -0.14 -0.21 -0.08 -0.18 0.29 0.05 0.06 0.06 -0.11 0.05 0.04 7522 0.12 0.08 0.12 0.05 0.39 0.05 0.16 0.05 0.13 0.08 -0.09 0.21 0.11 0.24 7534 0.31 -0.10 -0.07 0.18 0.25 -0.24 0.12 -0.15 0.35 -0.08 0.24 -0.19 -0.02 -0.13 8120 -0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.24 -0.04 -0.21 0.17 0.14 0.02 0.16 -0.03 -0.29 -0.11 8806 -0.18 -0.22 -0.15 0.00 0.16 -0.18 -0.14 -0.08 0.18 -0.28 -0.21 -0.34 0.10 -0.13 9609 -0.02 0.35 0.19 0.05 0.00 -0.01 0.11 0.00 -0.20 0.21 -0.19 0.27 0.00 0.17 9706 -0.16 -0.26 -0.09 -0.08 0.25 -0.09 -0.10 -0.05 0.30 -0.17 -0.12 -0.34 0.07 -0.10 9856 0.02 0.04 -0.06 0.22 0.32 -0.01 0.27 -0.30 0.09 0.17 0.03 0.32 -0.11 -0.04 10010 0.00 0.26 0.28 -0.09 0.10 -0.07 -0.04 0.05 -0.05 -0.12 0.22 -0.22 0.11 0.01 10460 -0.07 0.34 0.19 0.06 0.31 -0.08 0.13 -0.17 -0.02 0.11 -0.12 0.05 -0.12 -0.10 11905 -0.09 0.14 0.25 0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.05 0.01 0.15 -0.03 -0.13 -0.12 -0.13 14666 -0.05 -0.16 -0.04 0.28 0.51 0.02 0.28 -0.15 0.19 0.11 -0.28 0.01 0.06 0.09 14974 -0.13 0.06 -0.01 0.08 0.03 0.39 0.27 0.04 -0.13 -0.06 -0.05 0.27 0.29 0.44 14975 -0.03 -0.03 -0.08 0.31 -0.01 0.07 0.11 -0.04 -0.08 0.09 -0.08 0.15 0.18 0.06 15200 -0.07 0.19 0.13 0.07 -0.07 0.03 0.35 0.10 -0.21 0.23 -0.10 0.06 0.25 0.15 15309 0.14 0.03 -0.33 0.30 0.12 -0.17 0.05 -0.09 0.27 0.01 0.21 -0.02 -0.04 -0.18 17275 -0.13 -0.06 -0.17 -0.04 0.05 -0.07 -0.01 0.04 0.13 -0.21 -0.13 -0.17 0.14 0.04 18300 -0.16 -0.10 -0.04 0.19 0.20 0.15 0.22 -0.15 0.03 0.09 -0.06 0.01 0.13 0.03 19893 -0.01 -0.07 0.03 -0.16 -0.23 0.14 -0.25 0.18 0.13 0.06 0.04 -0.03 -0.03 -0.02 19994 0.10 0.37 -0.14 0.01 0.25 0.12 0.43 -0.12 0.01 0.02 -0.24 0.24 0.23 0.39 20534 -0.10 0.02 0.11 0.17 -0.17 0.32 0.13 -0.06 -0.18 0.19 -0.17 0.28 -0.19 0.15 21075 0.05 0.26 0.12 0.21 0.07 0.47 0.10 -0.05 -0.23 0.06 -0.16 0.34 0.01 0.26 21548 0.09 -0.02 0.00 0.08 0.05 -0.04 0.05 -0.03 0.22 -0.08 0.01 -0.07 0.07 -0.05 22070 -0.03 -0.17 -0.17 -0.03 -0.09 0.15 0.01 0.09 -0.11 -0.05 -0.01 0.09 -0.01 0.01 22842 -0.09 0.01 -0.11 -0.01 0.10 0.07 0.23 0.09 0.02 0.04 -0.20 0.00 0.11 0.19 24500 0.14 -0.03 -0.24 0.11 0.13 -0.22 -0.07 -0.07 0.05 -0.22 0.20 -0.07 0.06 -0.16 24559 0.15 0.19 0.04 0.11 0.02 0.08 0.09 -0.17 -0.12 0.10 -0.19 0.15 0.09 -0.07 25149 0.21 0.25 0.09 0.25 0.22 0.27 0.41 -0.17 -0.12 0.23 0.01 0.41 0.02 0.49 25154 -0.24 -0.08 0.00 0.12 0.22 0.05 0.02 0.03 0.06 -0.05 -0.22 -0.18 0.10 0.11 Table S3. NSC No. SLCO1A2 SLCO1B1 SLCO1B3 SLCO1C1 SLCO2A1 SLCO2B1 SLCO3A1 SLCO4A1 SLCO4C1 SLCO5A1 SLCO6A1 SLC22A1 SLC22A2 SLC22A3 186 0.04 0.05 -0.23 -0.02 0.26 0.14 0.29 -0.22 0.04 0.03 -0.03 0.16 0.03 0.18 740 -0.03 0.01 0.17 -0.28 -0.17 -0.05 -0.27 0.26 0.11 -0.07 0.09 -0.17 0.05 -0.04 742 0.12 0.22 0.20 -0.22 -0.16 -0.12 -0.27 0.05 0.20 -0.13 0.07 -0.21 0.08 0.08 750 -0.11 -0.06 0.12 0.03 0.03 -0.08 -0.19 -0.03 0.10 -0.04 -0.07 -0.02 0.16 0.01 752 0.08 -0.17 0.02 -0.08 -0.07 -0.01 -0.28 0.07 0.08 -0.34 0.12 -0.13 0.02 0.07 755 0.15 -0.08 0.08 -0.28 -0.25 -0.22 -0.19 0.03 0.05 -0.23 0.18 -0.15 0.10 -0.09 757 -0.03 -0.09 0.06 -0.28 -0.15 0.17 0.02 0.16 0.03 0.18 0.14 -0.05 0.12 -0.21 762 0.00 -0.10 -0.02 0.02 0.12 -0.03 -0.21 0.08 0.28 -0.21 -0.09 -0.27 -0.08 -0.07 1895 -0.20 0.07 0.07 0.02 0.34 0.06 0.30 -0.11 0.37 0.12 -0.10 0.00 -0.06 0.19 2013 -0.07 0.16 -0.03 0.01 0.06 0.33 0.27 -0.02 -0.13 0.11 -0.11 0.28 0.09 0.44 2384 0.17 0.25 0.30 -0.16 -0.08 -0.24 -0.15 0.27 -0.05 0.12 0.14 -0.02 -0.03 -0.06 3053 0.06 0.11 0.04 -0.08 -0.20 0.00 -0.19 0.05 -0.26 -0.06 -0.06 -0.09 0.07 -0.16 3088 -0.11 -0.30 -0.18 -0.10 0.28 -0.11 -0.05 -0.07 0.25 -0.19 -0.16 -0.29 0.08 -0.06 3970 0.07 0.35 0.12 0.17 0.07 0.52 0.21 0.01 -0.21 0.16 -0.10 0.42 0.02 0.43 4728 -0.13 0.25 0.16 0.20 -0.06 0.21 0.06 0.15 -0.17 -0.05 -0.07 0.12 0.09 0.44 5159 0.19 0.21 0.11 0.12 0.05 0.18 0.14 -0.12 -0.21 0.02 -0.04 0.37 0.08 0.13 5889 0.12 0.28 0.00 0.05 0.34 0.03 0.26 -0.31 -0.01 0.10 0.03 0.04 0.05 0.22 5890 0.08 0.34 0.07 0.15 0.24 0.21 0.39 -0.25 -0.13 0.18 -0.13 0.28 0.10 0.31 6171 -0.07 0.00 0.01 0.23 0.09 0.19 0.11 0.05 0.11 0.20 -0.10 0.13 -0.02 0.09 6386 0.00 0.24 0.24 0.20 -0.17 0.29 0.21 0.02 -0.29 0.26 -0.20 0.33 -0.06 0.18 6396 -0.18 -0.26 -0.07 -0.06 0.21 -0.05 -0.10 -0.02 0.27 -0.17 -0.12 -0.32 0.09 -0.05 6814 0.06 0.43 0.19 0.26 -0.02 0.41 0.18 -0.06 -0.29 0.18 -0.13 0.34 0.05 0.41 7364 -0.01 -0.02 0.28 0.03 -0.20 -0.15 -0.14 0.09 0.08 0.06 0.18 -0.15 -0.09 -0.20 7365 0.03 0.14 0.27 -0.14 -0.21 -0.08 -0.18 0.29 0.05 0.06 0.06 -0.11 0.05 0.04 7522 0.12 0.08 0.12 0.05 0.39 0.05 0.16 0.05 0.13 0.08 -0.09 0.21 0.11 0.24 7534 0.31 -0.10 -0.07 0.18 0.25 -0.24 0.12 -0.15 0.35 -0.08 0.24 -0.19 -0.02 -0.13 8120 -0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.24 -0.04 -0.21 0.17 0.14 0.02 0.16 -0.03 -0.29 -0.11 8806 -0.18 -0.22 -0.15 0.00 0.16 -0.18 -0.14 -0.08 0.18 -0.28 -0.21 -0.34 0.10 -0.13 9609 -0.02 0.35 0.19 0.05 0.00 -0.01 0.11 0.00 -0.20 0.21 -0.19 0.27 0.00 0.17 9706 -0.16 -0.26 -0.09 -0.08 0.25 -0.09 -0.10 -0.05 0.30 -0.17 -0.12 -0.34 0.07 -0.10 9856 0.02 0.04 -0.06 0.22 0.32 -0.01 0.27 -0.30 0.09 0.17 0.03 0.32 -0.11 -0.04 10010 0.00 0.26 0.28 -0.09 0.10 -0.07 -0.04 0.05 -0.05 -0.12 0.22 -0.22 0.11 0.01 10460 -0.07 0.34 0.19 0.06 0.31 -0.08 0.13 -0.17 -0.02 0.11 -0.12 0.05 -0.12 -0.10 11905 -0.09 0.14 0.25 0.03 -0.12 -0.20 0.03 -0.05 0.01 0.15 -0.03 -0.13 -0.12 -0.13 14666 -0.05 -0.16 -0.04 0.28 0.51 0.02 0.28 -0.15 0.19 0.11 -0.28 0.01 0.06 0.09 14974 -0.13 0.06 -0.01 0.08 0.03 0.39 0.27 0.04 -0.13 -0.06 -0.05 0.27 0.29 0.44 14975 -0.03 -0.03 -0.08 0.31 -0.01 0.07 0.11 -0.04 -0.08 0.09 -0.08 0.15 0.18 0.06 15200 -0.07 0.19 0.13 0.07 -0.07 0.03 0.35 0.10 -0.21 0.23 -0.10 0.06 0.25 0.15 15309 0.14 0.03 -0.33 0.30 0.12 -0.17 0.05 -0.09 0.27 0.01 0.21 -0.02 -0.04 -0.18 17275 -0.13 -0.06 -0.17 -0.04 0.05 -0.07 -0.01 0.04 0.13 -0.21 -0.13 -0.17 0.14 0.04 18300 -0.16 -0.10 -0.04 0.19 0.20 0.15 0.22 -0.15 0.03 0.09 -0.06 0.01 0.13 0.03 19893 -0.01 -0.07 0.03 -0.16 -0.23 0.14 -0.25 0.18 0.13 0.06 0.04 -0.03 -0.03 -0.02 19994 0.10 0.37 -0.14 0.01 0.25 0.12 0.43 -0.12 0.01 0.02 -0.24 0.24 0.23 0.39 20534 -0.10 0.02 0.11 0.17 -0.17 0.32 0.13 -0.06 -0.18 0.19 -0.17 0.28 -0.19 0.15 21075 0.05 0.26 0.12 0.21 0.07 0.47 0.10 -0.05 -0.23 0.06 -0.16 0.34 0.01 0.26 21548 0.09 -0.02 0.00 0.08 0.05 -0.04 0.05 -0.03 0.22 -0.08 0.01 -0.07 0.07 -0.05 22070 -0.03 -0.17 -0.17 -0.03 -0.09 0.15 0.01 0.09 -0.11 -0.05 -0.01 0.09 -0.01 0.01 22842 -0.09 0.01 -0.11 -0.01 0.10 0.07 0.23 0.09 0.02 0.04 -0.20 0.00 0.11 0.19 24500 0.14 -0.03 -0.24 0.11 0.13 -0.22 -0.07 -0.07 0.05 -0.22 0.20 -0.07 0.06 -0.16 24559 0.15 0.19 0.04 0.11 0.02 0.08 0.09 -0.17 -0.12 0.10 -0.19 0.15 0.09 -0.07 25149 0.21 0.25 0.09 0.25 0.22 0.27 0.41 -0.17 -0.12 0.23 0.01 0.41 0.02 0.49 25154 -0.24 -0.08 0.00 0.12 0.22 0.05 0.02 0.03 0.06 -0.05 -0.22 -0.18 0.10 0.11 Table S3. Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa Pearson correlation of the activity levels of 1,429 compounds with the expression levels of the SLCO and SLC22 fa 34821 0.10 -0.18 -0.18 -0.04 -0.05 -0.09 -0.25 -0.04 -0.17 -0.25 -0.12 -0.11 -0.11 -0.11 36354 0.01 0.11 0.28 -0.08 -0.03 0.14 0.13 0.15 0.07 0.16 0.09 0.02 -0.04 0.06 38270 0.13 0.26 0.11 0.21 0.09 0.05 0.03 -0.07 -0.13 0.09 -0.01 0.09 0.04 -0.04 38535 0.15 -0.21 -0.11 0.04 -0.04 0.00 -0.15 0.07 0.08 -0.09 0.15 -0.05 -0.21 -0.10 38721 0.04 0.34 0.16 0.20 0.28 0.23 0.34 -0.12 -0.11 0.09 -0.13 0.45 -0.01 0.46 40341 0.16 -0.23 -0.46 0.01 -0.14 -0.07 -0.13 -0.22 0.11 -0.24 0.05 -0.05 -0.07 -0.22 40665 0.04 0.11 0.10 -0.10 0.13 0.01 0.06 -0.13 0.14 -0.12 0.00 0.09 -0.11 0.22 43486 -0.01 0.23 0.10 0.12 0.28 0.25 0.39 -0.17 -0.15 0.13 0.00 0.44 0.14 0.38 44185 0.04 0.25 0.30 -0.07 -0.06 0.15 -0.07 -0.09 -0.27 -0.12 0.00 -0.11 0.28 0.26 45388 0.12 0.05 -0.10 -0.05 -0.22 0.01 0.12 -0.10 0.08 -0.22 -0.05 0.19 0.26 0.20 46061 -0.05 0.12 0.08 0.28 -0.26 0.22 0.15 -0.14 -0.31 0.30 -0.32 0.36 -0.16 0.14 49842 -0.09 -0.06 0.12 0.06 -0.18 0.05 -0.02 0.06 0.01 0.09 0.03 -0.04 0.01 -0.21 51143 -0.01 -0.06 -0.14 0.02 0.27 -0.01 0.17 -0.07 0.37 0.05 -0.11 -0.10 -0.04 0.02 51148 0.28 0.13 -0.10 0.33 -0.07 0.02 0.16 -0.01 -0.11 0.24 -0.08 0.28 0.02 0.00 52745 0.08 0.21 0.12 0.07 0.12 -0.36 -0.09 -0.16 -0.02 0.02 0.09 -0.15 -0.19 -0.16 53396 -0.01 -0.15 0.06 0.16 0.17 0.10 0.28 -0.27 0.14 0.17 -0.18 0.26 -0.03 0.09 56030 -0.14 -0.26 -0.06 -0.04 -0.13 0.13 0.23 0.00 0.11 0.26 -0.02 0.12 -0.13 -0.03 56410 -0.19 -0.01 0.11 0.00 0.14 0.08 -0.13 0.07 0.14 -0.06 -0.07 -0.31 0.08 -0.01 58368 -0.03 0.10 0.27 0.33 -0.13 0.21 0.12 0.11 -0.05 0.21 -0.14 0.13 -0.11 0.08 58514 0.02 0.09 -0.01 0.03 0.04 -0.01 0.22 -0.06 0.13 0.40 -0.12 0.03 -0.20 -0.23 59220 0.05 0.15 0.18 -0.16 -0.07 0.12 -0.10 0.10 0.26 -0.09 0.03 0.05 0.03 -0.01 59729 -0.11 0.11 0.18 0.14 0.38 0.13 0.40 -0.18 -0.22 0.19 -0.15 0.26 0.15 0.15 61586 -0.08 -0.25 0.11 0.10 0.21 0.18 0.18 -0.20 0.18 0.14 0.01 0.28 -0.04 0.14 63701 0.05 0.00 0.00 -0.07 -0.01 0.24 -0.05 0.23 -0.20 -0.16 0.08 0.02 0.00 0.18 63878 -0.15 -0.23 -0.04 -0.09 0.12 -0.19 -0.11 0.01 0.31 -0.05 0.18 -0.30 0.04 -0.22 65346 0.06 0.08 0.08 -0.16 -0.02 0.27 -0.05 0.24 -0.16 -0.24 0.08 0.15 0.11 0.38 65381 -0.09 -0.19 -0.21 0.06 -0.14 0.02 -0.05 -0.11 0.03 0.04 0.06 -0.04 -0.29 -0.12 67574 -0.10 -0.08 0.11 0.17 0.02 0.11 0.09 -0.04 0.03 0.06 0.01 -0.01 0.11 -0.04 67586 -0.03 -0.21 -0.19 -0.07 -0.18 -0.13 0.04 -0.17 0.09 -0.14 -0.07 0.13 0.06 -0.18 68075 -0.01 0.23 0.11 0.15 0.02 0.28 0.42 -0.09 -0.19 0.18 -0.11 0.49 0.03 0.33 68091 0.02 -0.01 -0.09 0.05 -0.04 0.00 -0.08 0.08 -0.06 -0.14 0.07 -0.02 -0.07 -0.04 69187 -0.16 0.04 0.21 -0.08 0.12 -0.11 -0.17 0.32 0.11 -0.27 0.31 -0.22 0.17 0.01 69603 0.06 0.15 0.00 0.03 0.18 0.15 0.32 -0.05 -0.04 0.25 0.00 0.24 -0.04 0.25 70092 -0.02 -0.15 0.13 -0.21 -0.28 -0.15 0.01 0.11 -0.02 0.10 0.15 0.08 0.05 -0.11 71261 0.09 -0.17 0.07 -0.08 -0.06 -0.05 -0.14 0.05 0.08 -0.26 0.06 -0.05 0.06 0.20 71795 -0.02 0.28 0.30 0.12 0.22 0.11 0.09 0.24 0.05 -0.07 0.20 0.06 0.20 0.19 71851 0.08 0.08 0.10 -0.05 -0.09 -0.05 -0.16 0.06 0.15 -0.33 0.04 0.00 0.14 0.24 72055 -0.03 0.11 0.12 0.05 0.09 0.01 0.06 -0.38 -0.03 -0.25 -0.16 0.15 -0.13 0.26 72151 -0.05 -0.21 -0.02 0.01 0.21 0.28 0.08 0.13 0.11 -0.07 -0.20 -0.03 0.14 0.27 73306 -0.11 0.08 0.07 0.11 0.18 0.11 -0.02 0.10 0.22 -0.02 0.01 0.08 0.06 0.19 73735 -0.01 0.03 -0.02 -0.14 -0.17 -0.23 -0.26 -0.04 0.13 -0.24 0.01 -0.24 0.15 -0.28 73754 -0.15 -0.04 -0.08 0.05 0.26 -0.06 0.08 0.05 0.02 -0.08 -0.19 -0.10 0.08 0.14 77036 -0.03 0.25 0.05 0.17 -0.01 0.34 0.11 -0.03 -0.20 0.06 -0.01 0.42 -0.01 0.27 77037 0.02 0.24 0.15 0.09 -0.06 0.32 0.25 -0.05 -0.23 -0.03 -0.17 0.42 0.04 0.32 79037 0.00 0.06 -0.09 -0.14 0.02 -0.21 0.06 0.04 0.06 0.03 -0.18 0.16 0.00 -0.17 80466 0.07 0.23 0.26 0.12 0.00 -0.27 -0.09 -0.02 -0.09 -0.01 0.14 -0.09 -0.11 0.06 80469 0.10 0.09 0.05 -0.01 -0.17 -0.17 -0.24 0.07 -0.13 -0.15 0.11 -0.13 0.10 -0.06 80756 0.12 0.23 0.11 -0.07 0.05 0.13 0.23 -0.07 0.01 0.21 -0.10 0.20 -0.05 0.02 80870 -0.17 -0.16 0.05 -0.10 0.15 0.08 -0.05 -0.07 0.27 0.04 0.03 -0.18 -0.08 0.02 81052 0.09 -0.19 -0.31 -0.05 -0.11 -0.30 -0.13 0.01 -0.02 -0.13 0.27 -0.20 0.04 -0.23 82151 -0.20 -0.15 -0.04 -0.08 0.07 -0.09 -0.16 0.00 0.12 -0.21 -0.05 -0.34 0.21 -0.18 83265 0.18 0.33 0.24 0.23 -0.17 -0.02 0.02 0.02 -0.06 -0.02 -0.08 0.00 -0.07 -0.09 83292 0.23 0.06 -0.10 0.26 0.12 0.11 0.09 -0.23 0.20 0.02 0.02 0.13 -0.14 -0.04 85235 0.11 -0.11 -0.14 0.04 -0.06 -0.04 0.00 -0.08 0.01 0.14 0.14 0.18 -0.39 -0.09 85700 0.05 -0.12 0.02 -0.10 -0.10 0.05 -0.12 0.10 0.06 -0.15 0.23 -0.15 0.18 -0.05 86100 0 07 0 08 -0 11 0 09 -0 18 0 14 0 24 -0 22 -0 11 0 30 0 13 0 10 -0 24 -0 02 95466 -0.24 -0.08 0.00 -0.13 0.12 -0.04 0.00 -0.12 -0.02 0.06 -0.06 -0.07 0.07 -0.19 95580 0.12 0.23 0.13 0.27 0.11 0.15 0.30 -0.15 -0.17 0.26 -0.28 0.43 -0.01 0.36 95678 -0.10 -0.15 -0.04 -0.09 0.34 -0.10 0.11 0.06 0.31 0.10 0.11 -0.02 -0.07 -0.03 98542 -0.02 -0.07 0.11 -0.01 0.24 -0.12 0.04 -0.14 -0.08 0.09 -0.10 -0.02 -0.07 -0.22 98949 0.00 0.23 0.26 0.07 0.23 0.12 0.04 0.15 -0.04 -0.18 0.17 0.10 0.11 0.23 99733 -0.18 0.02 0.05 0.18 0.22 0.23 0.45 -0.10 -0.12 0.20 -0.12 0.44 0.13 0.39 100045 0.12 0.07 -0.08 0.36 -0.05 0.20 0.14 -0.31 -0.19 0.19 -0.13 0.37 -0.11 0.21 100046 0.06 -0.12 -0.10 0.01 -0.16 -0.06 -0.18 0.16 0.10 0.07 0.38 -0.05 -0.26 -0.19 102004 0.06 0.27 0.01 0.17 0.31 0.35 0.48 -0.17 -0.17 0.15 -0.13 0.50 0.15 0.39 102627 -0.18 0.00 0.03 0.05 0.23 0.01 -0.08 -0.04 0.20 -0.17 -0.24 -0.25 0.00 0.07 102811 0.16 0.16 0.24 0.02 0.29 0.16 0.16 -0.06 0.26 -0.11 0.08 0.16 0.06 0.21 102815 -0.15 0.18 0.06 0.17 0.10 0.22 0.30 -0.03 -0.20 -0.04 -0.09 0.08 0.20 0.20 102816 0.08 0.12 0.03 -0.05 -0.12 0.01 0.04 -0.20 0.20 -0.22 -0.22 0.13 -0.11 0.20 102817 0.14 -0.17 -0.22 0.09 -0.21 -0.15 -0.15 0.01 0.14 0.01 0.29 -0.11 -0.28 -0.16 104801 0.29 0.16 0.02 0.13 0.01 0.18 0.13 -0.07 0.01 0.25 0.07 0.13 -0.06 0.10 105014 -0.01 -0.18 -0.27 0.02 0.29 -0.30 0.08 -0.24 0.41 -0.05 0.18 -0.04 -0.14 -0.10 106399 -0.31 -0.12 -0.02 0.10 0.16 0.26 0.23 -0.18 0.02 -0.04 -0.18 0.17 -0.02 0.26 106408 -0.06 0.20 0.17 0.09 0.17 -0.18 0.23 -0.18 -0.17 0.24 -0.06 0.28 -0.07 0.19 107124 -0.04 -0.29 -0.03 -0.05 0.40 -0.34 0.10 -0.29 0.27 0.01 0.11 -0.02 -0.03 -0.22 107392 0.12 -0.08 -0.04 -0.12 0.22 -0.30 -0.23 -0.05 0.27 -0.08 0.14 -0.23 -0.07 -0.26 107658 -0.06 -0.01 0.03 0.00 0.30 0.15 0.27 -0.20 0.09 0.00 -0.05 0.18 0.15 0.29 109229 -0.01 0.04 0.01 -0.02 0.17 0.23 -0.02 0.07 0.29 -0.15 -0.07 -0.09 0.08 0.10 109350 -0.22 0.13 0.20 0.07 0.00 -0.04 -0.06 -0.11 -0.13 0.01 -0.18 0.02 -0.13 0.05 109351 -0.08 0.01 0.10 0.19 0.15 -0.22 0.00 0.07 0.16 0.02 0.07 0.07 0.24 0.10 112152 0.02 -0.15 -0.28 0.06 -0.10 -0.06 -0.06 0.09 0.09 0.04 0.43 0.04 -0.16 -0.10 112167 -0.29 -0.11 -0.05 0.02 0.04 0.32 0.39 -0.13 -0.15 0.13 -0.36 0.33 -0.02 0.34 113764 0.03 -0.04 0.06 -0.06 -0.12 0.13 0.25 0.12 -0.11 0.27 -0.04 0.23 0.08 0.23 117180 0.24 0.09 0.03 0.33 0.33 0.02 0.35 -0.26 0.22 0.06 0.18 0.17 -0.06 0.13 117188 0.06 0.16 0.29 0.43 0.31 -0.03 0.15 -0.22 -0.09 0.10 -0.13 0.40 0.17 0.35 117194 0.08 0.20 0.15 0.31 0.11 0.15 0.20 -0.19 -0.05 0.01 -0.01 0.25 0.05 0.44 117917 0.11 0.07 0.21 0.20 0.36 -0.06 0.19 -0.27 0.07 -0.13 0.01 0.22 0.15 0.35 118742 0.08 0.32 0.18 0.13 0.25 0.15 0.32 -0.10 -0.07 0.18 -0.06 0.34 0.02 0.35 118994 0.23 0.13 -0.14 -0.01 -0.09 -0.22 -0.29 -0.15 0.05 -0.32 0.10 -0.15 0.02 -0.04 119875 -0.15 -0.27 0.00 0.11 0.32 -0.16 0.14 -0.06 0.10 0.09 0.01 -0.13 0.20 -0.05 122301 -0.05 0.20 0.13 0.14 -0.08 0.22 0.15 -0.01 -0.18 0.18 -0.31 0.33 -0.17 0.23 122750 0.09 -0.26 -0.16 -0.15 -0.35 -0.05 -0.44 0.02 -0.11 -0.21 0.15 -0.15 -0.05 -0.18 122819 -0.18 0.00 -0.02 0.01 0.04 0.05 -0.17 -0.07 0.10 -0.21 -0.19 -0.27 0.10 -0.09 122864 0.06 0.01 -0.03 0.06 -0.25 -0.31 -0.18 -0.01 0.00 0.08 0.09 0.05 -0.22 -0.18 123115 -0.07 0.04 0.00 0.19 0.09 -0.08 0.01 0.06 0.12 0.09 -0.13 -0.28 0.08 -0.05 123127 -0.13 -0.08 0.02 0.09 0.07 0.03 -0.07 -0.03 0.05 -0.10 -0.16 -0.14 0.23 -0.12 123976 0.09 -0.16 -0.08 0.12 0.38 -0.36 -0.05 -0.25 0.03 -0.17 -0.08 -0.11 -0.01 0.02 125066 -0.17 -0.29 0.02 0.02 0.39 0.07 0.11 -0.18 0.18 0.02 0.02 -0.06 0.06 0.04 125973 0.03 0.24 0.16 -0.03 -0.21 -0.04 -0.06 0.17 -0.19 0.15 -0.05 0.05 0.00 -0.14 126728 -0.21 -0.04 0.01 0.01 -0.17 0.10 -0.21 0.18 0.00 0.12 -0.07 -0.15 -0.07 -0.15 126765 -0.05 -0.05 -0.08 0.20 0.07 -0.07 -0.03 -0.20 -0.18 0.16 0.03 -0.06 0.11 -0.19 126771 -0.16 0.12 0.15 -0.04 -0.14 -0.12 -0.20 0.09 0.04 -0.07 -0.02 -0.31 0.15 -0.18 126849 0.03 -0.06 0.04 -0.18 -0.24 0.01 -0.43 0.08 0.23 -0.28 0.05 -0.30 0.03 -0.18 127755 -0.04 -0.05 0.03 -0.04 -0.20 -0.02 -0.23 0.15 -0.07 -0.03 -0.06 -0.21 0.01 -0.28 128895 -0.05 0.15 0.12 0.06 0.08 0.36 0.14 0.01 -0.31 -0.03 -0.08 0.37 0.10 0.47 129943 -0.18 0.05 0.32 0.28 0.15 0.19 0.04 0.09 -0.03 -0.01 -0.08 -0.05 -0.02 0.29 132313 -0.19 -0.16 -0.09 -0.04 0.19 -0.18 -0.13 -0.04 0.23 -0.15 -0.18 -0.29 -0.06 -0.18 132483 -0.01 -0.09 0.12 -0.18 -0.17 -0.06 -0.18 0.30 -0.10 0.05 0.17 -0.01 0.02 -0.07 132791 -0.12 -0.23 -0.11 -0.02 0.01 -0.16 -0.08 -0.02 0.09 0.17 0.20 -0.17 -0.09 -0.44 133100 0.03 -0.02 -0.08 -0.06 -0.20 0.06 -0.18 0.10 -0.11 -0.10 0.16 -0.07 -0.30 0.00 134033 0.04 -0.07 0.10 -0.13 -0.28 -0.07 -0.18 0.35 -0.01 0.18 0.13 0.03 -0.08 -0.09 135036 0 17 -0 10 -0 01 -0 03 0 43 -0 19 0 17 -0 03 0 13 -0 17 0 05 -0 19 0 09 0 14 140377 -0.02 -0.28 -0.27 0.04 -0.13 -0.18 -0.25 0.11 0.08 -0.14 0.20 -0.24 -0.12 -0.26 141527 -0.15 0.12 0.12 0.04 0.01 0.47 0.17 0.05 -0.20 0.10 -0.20 0.36 -0.02 0.19 141537 -0.18 -0.01 -0.06 0.10 -0.14 0.16 -0.13 0.10 -0.06 -0.02 -0.20 -0.07 0.19 0.04 141540 -0.28 -0.07 -0.01 -0.02 0.10 -0.19 -0.04 -0.19 0.18 -0.13 -0.22 -0.19 -0.14 -0.14 141633 0.04 0.10 0.11 0.14 0.02 0.26 -0.18 0.16 -0.03 -0.06 0.07 -0.18 0.30 0.06 142055 0.01 0.17 0.11 0.11 -0.18 0.18 0.06 0.09 -0.06 0.16 0.03 0.22 -0.19 0.26 142227 -0.01 0.19 -0.07 -0.04 0.04 0.07 0.19 0.10 0.10 0.17 -0.11 0.11 -0.05 0.11 142982 -0.04 -0.06 0.14 0.12 0.06 0.40 0.10 -0.02 -0.15 -0.21 -0.08 0.30 0.05 0.41 143095 0.01 0.09 0.14 -0.24 0.11 -0.11 -0.19 0.05 0.25 -0.28 0.10 -0.26 0.18 0.03 143147 0.18 0.00 -0.13 -0.06 0.16 -0.36 0.06 -0.16 0.17 0.04 -0.13 -0.15 0.14 -0.19 143241 0.05 0.08 -0.03 -0.10 -0.12 0.16 0.00 0.15 -0.15 0.23 -0.01 0.09 -0.23 0.02 143491 -0.26 -0.14 -0.02 -0.02 0.11 0.03 -0.20 0.04 0.03 -0.17 0.02 -0.26 -0.01 -0.07 143648 -0.01 0.16 0.16 0.05 0.01 0.20 0.06 0.21 -0.19 -0.03 0.05 0.31 0.20 0.36 144153 -0.31 -0.12 -0.05 0.02 -0.02 0.26 0.33 0.01 -0.20 0.19 -0.29 0.19 -0.13 0.09 144168 0.16 -0.17 -0.06 0.10 0.03 -0.07 -0.19 0.06 -0.03 -0.09 -0.01 -0.18 0.16 -0.07 144173 -0.01 -0.13 -0.19 -0.09 -0.15 -0.07 -0.19 -0.08 -0.10 -0.19 -0.02 -0.10 0.00 -0.23 144310 0.00 0.31 0.07 -0.09 0.00 -0.05 0.03 -0.09 0.12 -0.04 0.11 0.09 -0.02 0.12 144872 0.12 -0.25 -0.24 -0.05 -0.09 -0.21 -0.03 -0.07 -0.01 -0.01 0.15 -0.04 -0.14 -0.15 145150 0.12 0.10 -0.05 0.00 0.15 0.08 0.24 -0.12 -0.15 0.27 -0.09 0.28 0.06 0.11 145668 -0.22 -0.28 -0.01 -0.05 -0.02 -0.17 -0.12 0.03 0.21 0.02 0.17 -0.24 -0.07 -0.22 146208 0.05 -0.19 0.00 0.13 0.28 0.19 0.42 -0.29 0.12 0.10 -0.13 0.31 -0.02 0.20 146396 -0.03 0.21 0.27 0.01 0.20 0.21 0.06 -0.03 -0.12 -0.17 -0.08 0.02 0.13 0.33 146397 0.01 0.24 0.29 -0.05 0.26 0.07 -0.04 -0.02 -0.08 -0.18 0.00 -0.07 0.18 0.22 146604 -0.06 -0.19 -0.01 -0.30 -0.16 0.00 -0.23 0.14 0.08 -0.04 0.02 -0.09 -0.13 -0.15 148290 0.14 0.32 0.25 0.09 -0.19 -0.08 0.14 0.08 -0.18 0.16 -0.09 0.14 0.01 -0.05 148958 -0.02 0.15 -0.04 0.07 -0.30 0.25 0.05 0.09 0.12 0.15 -0.01 0.22 -0.02 0.23 150014 0.04 -0.03 -0.04 -0.05 -0.14 0.11 -0.12 -0.04 -0.05 -0.26 0.00 -0.03 0.27 0.14 150094 0.04 -0.17 -0.12 -0.10 0.14 -0.01 -0.09 0.10 0.04 -0.06 0.10 -0.08 -0.12 -0.08 150834 -0.01 0.17 0.11 0.18 0.30 0.20 0.27 0.13 0.02 -0.03 -0.08 0.37 0.22 0.42 152731 -0.13 -0.28 -0.26 -0.05 0.11 -0.30 -0.24 0.12 0.31 -0.26 0.06 -0.45 0.06 -0.22 153353 -0.02 0.18 0.16 -0.03 -0.03 0.03 0.14 0.27 0.01 0.33 0.05 0.18 0.22 0.19 153858 -0.15 0.16 0.14 0.08 0.25 -0.10 0.02 0.01 0.11 -0.02 0.06 0.06 -0.06 0.03 154756 0.08 0.00 -0.17 0.00 -0.22 0.00 0.05 -0.01 -0.36 0.17 -0.29 0.14 -0.09 0.03 155246 0.02 0.20 0.03 0.17 -0.19 0.30 0.18 -0.06 -0.35 0.21 -0.20 0.37 -0.10 0.25 155693 0.06 0.19 0.21 0.07 0.46 0.09 0.00 -0.16 0.03 -0.08 0.01 0.02 -0.02 0.00 155694 0.01 0.09 0.25 0.03 0.20 0.11 0.14 -0.12 -0.17 0.02 -0.01 0.11 0.03 0.02 156130 0.12 0.14 0.02 0.23 0.02 0.15 0.27 0.16 -0.19 0.21 -0.11 0.25 -0.04 0.24 156305 -0.18 -0.06 0.08 0.04 0.11 0.15 -0.19 -0.08 0.10 -0.35 -0.14 -0.17 0.17 0.21 156625 0.07 0.07 0.00 -0.02 0.12 -0.27 -0.10 -0.21 -0.15 0.01 -0.06 0.09 -0.25 -0.30 157004 -0.10 0.09 0.18 0.13 0.15 0.11 0.17 0.02 -0.27 0.09 0.08 0.31 0.07 0.26 157035 0.13 -0.01 -0.01 0.30 -0.01 0.20 0.07 0.04 -0.04 0.20 0.05 0.25 -0.16 0.15 157365 -0.17 -0.05 0.03 0.17 0.00 0.22 0.18 -0.08 -0.42 0.23 -0.18 0.20 0.12 0.23 157930 0.11 0.19 0.06 0.25 0.02 0.01 0.20 -0.08 -0.07 0.14 -0.10 0.19 -0.04 0.23 157995 0.02 -0.12 0.01 -0.11 0.42 -0.30 0.07 -0.25 0.00 -0.09 -0.04 -0.17 0.07 -0.30 158036 0.02 -0.15 0.06 -0.03 0.16 -0.23 -0.09 0.02 0.08 0.14 0.28 -0.07 -0.22 -0.18 158382 0.12 0.04 -0.25 -0.05 -0.35 -0.20 0.08 0.10 -0.28 0.18 -0.11 0.05 0.02 -0.15 158383 0.11 0.06 -0.06 -0.03 -0.12 -0.03 0.08 0.18 -0.15 0.16 -0.11 0.03 0.03 -0.02 158389 0.10 0.01 -0.15 0.07 -0.34 0.04 -0.05 0.05 -0.18 0.20 -0.15 0.09 -0.17 -0.09 161128 0.26 -0.09 -0.19 -0.14 -0.05 0.14 0.00 0.05 -0.03 -0.01 0.05 -0.17 -0.10 -0.10 162907 -0.01 -0.01 -0.25 0.03 -0.03 0.14 0.12 -0.02 0.00 0.05 0.29 0.12 -0.13 0.09 163027 0.01 -0.21 -0.26 0.03 -0.26 -0.14 -0.28 0.18 0.14 -0.12 0.17 -0.21 -0.27 -0.23 163088 0.04 0.11 0.04 0.10 0.01 -0.10 0.01 -0.20 -0.14 0.10 -0.04 -0.14 -0.13 -0.25 163443 -0.03 0.10 0.19 0.11 0.09 0.20 0.14 -0.03 0.07 -0.18 -0.12 0.36 0.14 0.43 163501 -0.03 0.14 0.15 0.20 -0.01 0.13 -0.07 0.35 -0.13 0.19 0.00 0.12 0.07 0.18 164011 -0.21 -0.09 0.02 0.05 0.08 0.03 -0.12 0.00 0.04 -0.19 -0.12 -0.17 0.15 -0.09 164017 -0 08 0 17 0 08 0 04 0 07 0 07 0 01 0 09 -0 12 -0 30 -0 01 0 11 0 20 0 20 174121 -0.04 -0.10 0.09 -0.17 -0.31 -0.05 -0.23 0.29 0.06 0.03 0.13 -0.09 -0.09 -0.11 174589 -0.03 0.04 -0.07 0.03 -0.19 -0.23 0.05 0.01 -0.04 0.25 -0.02 0.15 -0.02 -0.14 175151 -0.22 0.01 0.07 0.23 0.14 0.08 0.23 -0.16 -0.08 0.02 -0.36 0.08 0.13 0.21 176323 0.01 -0.09 0.04 -0.05 0.12 0.12 0.25 0.14 0.15 0.11 0.10 -0.01 0.41 0.06 176324 0.07 0.26 0.19 -0.02 -0.14 0.04 -0.19 0.12 -0.02 0.00 -0.04 -0.07 -0.10 0.21 176326 0.11 0.17 0.00 -0.13 0.25 -0.02 0.28 0.02 0.13 -0.14 0.12 0.12 0.22 0.22 176327 -0.12 0.29 0.32 -0.03 0.06 0.13 -0.04 0.42 -0.13 -0.15 0.12 0.00 0.25 0.16 176328 -0.16 0.27 0.36 -0.10 0.05 0.03 -0.25 0.44 -0.18 -0.21 0.06 -0.11 0.24 0.11 176503 0.12 -0.06 -0.10 0.06 -0.03 -0.06 -0.05 0.13 0.07 0.13 0.19 0.01 -0.01 -0.09 177365 0.01 0.31 0.15 0.18 0.19 0.01 -0.04 -0.04 0.08 -0.02 -0.05 -0.02 -0.08 -0.04 177499 0.04 -0.04 -0.05 -0.13 0.19 -0.13 0.03 -0.12 0.14 -0.11 0.00 -0.23 0.08 0.01 178248 -0.19 -0.01 0.07 -0.05 0.32 -0.14 0.10 -0.13 0.02 0.09 -0.21 0.02 0.08 -0.12 178249 0.19 0.26 0.20 0.28 0.23 0.11 0.13 0.05 -0.05 0.18 0.12 0.18 -0.01 0.36 180510 -0.08 -0.17 -0.14 0.18 0.12 -0.07 0.00 -0.12 0.23 -0.06 -0.03 -0.04 -0.13 -0.24 180973 0.06 0.32 0.13 0.15 0.23 0.20 0.31 -0.11 -0.10 0.08 -0.14 0.41 0.00 0.47 182986 -0.13 -0.21 -0.05 0.12 0.29 -0.12 0.14 -0.29 0.25 -0.07 -0.12 -0.21 -0.05 -0.01 184692 -0.03 -0.11 0.12 -0.13 -0.18 -0.19 -0.27 0.19 0.10 0.09 0.15 -0.11 -0.09 -0.25 192965 -0.10 0.25 0.09 0.10 0.05 0.27 0.35 -0.16 -0.12 0.20 -0.16 0.48 -0.07 0.34 194617 -0.05 -0.04 0.25 0.28 0.09 0.29 -0.04 -0.04 -0.12 -0.21 -0.10 0.10 0.26 0.51 201241 0.22 0.17 0.18 0.19 0.18 -0.02 0.11 -0.19 -0.23 -0.09 -0.19 0.12 0.19 0.14 204985 0.10 0.05 0.11 0.08 0.16 0.19 -0.15 0.02 -0.04 -0.07 0.03 0.09 -0.09 0.42 207111 0.06 0.23 0.16 0.09 0.29 0.11 0.34 0.01 0.06 0.09 -0.04 0.34 0.19 0.19 208734 -0.01 -0.23 0.02 -0.26 -0.11 0.04 -0.19 -0.10 -0.05 -0.27 0.00 -0.07 0.25 0.18 208912 0.00 0.39 0.16 0.14 0.21 0.29 0.42 -0.11 -0.25 0.21 -0.12 0.44 0.03 0.40 208913 -0.04 0.04 -0.27 0.11 0.09 0.28 0.33 -0.15 -0.21 0.26 0.00 0.27 -0.07 0.24 208914 0.10 0.15 -0.07 0.30 0.13 0.40 0.32 -0.13 -0.32 0.23 -0.22 0.41 0.01 0.43 208915 0.06 0.27 0.00 0.23 0.16 0.29 0.36 -0.10 -0.28 0.24 -0.21 0.43 0.08 0.37 209835 -0.18 0.04 0.04 0.08 0.25 0.09 0.43 -0.19 -0.04 0.15 -0.33 0.23 0.25 0.33 210717 0.05 0.19 0.31 -0.03 0.20 -0.23 -0.05 0.00 0.35 -0.21 0.23 -0.14 0.18 -0.08 210753 0.14 -0.04 -0.14 0.12 0.14 0.19 0.16 -0.17 0.14 0.13 0.12 -0.03 -0.37 -0.20 210760 0.18 0.25 -0.15 0.06 -0.24 0.18 0.02 0.20 -0.26 0.12 0.01 0.17 -0.02 0.12 210761 0.18 0.23 0.02 0.33 -0.10 0.26 -0.07 0.09 -0.15 0.15 0.11 0.26 -0.11 0.03 211500 0.01 0.28 0.02 0.21 -0.20 0.13 0.04 -0.09 -0.13 0.09 -0.15 0.12 0.14 -0.06 212509 0.21 -0.16 -0.34 -0.09 -0.16 -0.01 -0.06 0.00 -0.11 0.03 0.17 -0.13 -0.04 -0.11 215139 0.08 -0.08 -0.25 0.21 0.32 -0.11 0.43 -0.40 0.27 0.08 0.11 0.20 0.15 -0.07 217906 -0.06 0.23 0.20 0.24 0.24 0.14 0.21 -0.15 -0.20 0.17 -0.08 0.30 0.02 0.34 224131 -0.13 -0.04 0.07 -0.16 -0.05 -0.02 0.06 0.05 0.06 0.21 0.01 -0.03 0.07 -0.13 224369 0.15 -0.06 -0.10 0.02 -0.02 -0.09 0.12 -0.11 0.00 0.09 0.19 0.08 0.13 -0.12 226080 0.16 0.17 0.01 0.04 0.07 -0.07 0.14 -0.39 -0.07 0.17 -0.14 0.33 0.02 -0.03 227279 0.04 -0.24 -0.33 -0.07 -0.17 0.01 -0.18 0.19 -0.13 -0.09 0.00 -0.19 -0.04 -0.21 233872 0.31 0.01 0.06 0.02 0.10 -0.11 -0.11 -0.09 -0.07 -0.21 -0.04 -0.16 0.08 -0.04 236580 0.12 0.27 0.26 0.08 -0.27 0.00 -0.21 0.22 0.08 -0.06 -0.13 -0.09 -0.09 0.09 237020 -0.07 -0.07 0.00 -0.30 0.19 0.13 -0.21 0.17 0.27 -0.32 0.01 -0.40 0.18 0.04 237068 -0.12 0.14 0.17 -0.06 0.19 0.00 -0.09 -0.01 -0.06 -0.23 0.01 -0.04 0.22 0.30 237106 0.00 -0.07 0.16 -0.01 -0.14 0.07 -0.25 -0.03 -0.08 -0.25 -0.02 -0.08 0.11 -0.01 237671 0.06 0.10 0.02 0.07 -0.27 0.00 -0.19 -0.13 -0.11 -0.09 -0.06 -0.01 0.17 -0.15 239375 0.07 -0.04 -0.30 -0.12 0.01 -0.10 -0.08 -0.09 -0.07 -0.25 0.01 -0.23 -0.10 -0.02 239400 -0.23 -0.11 0.00 0.07 0.16 -0.19 -0.05 0.09 0.30 -0.07 -0.10 -0.15 -0.05 -0.22 241240 -0.09 -0.16 0.03 0.27 0.39 -0.05 0.32 -0.17 0.05 0.18 -0.10 0.08 0.14 0.10 241509 0.03 0.08 0.06 0.21 0.20 -0.09 0.24 -0.21 -0.15 0.08 -0.15 0.13 0.21 0.08 241906 0.13 0.36 0.03 0.24 0.23 0.18 0.45 -0.22 -0.08 0.19 -0.15 0.43 0.06 0.31 242557 0.10 0.18 0.09 0.07 0.16 -0.23 0.10 -0.33 0.22 -0.04 -0.05 0.14 -0.45 -0.02 243023 -0.04 -0.02 0.06 -0.20 0.13 0.20 0.03 0.12 -0.14 -0.26 -0.08 0.17 0.31 0.35 246131 -0.17 -0.06 -0.05 0.00 0.14 0.14 -0.09 0.04 0.20 -0.18 -0.05 -0.09 0.21 -0.08 249910 0.01 -0.01 -0.10 -0.26 0.29 -0.07 0.05 0.19 0.27 0.04 0.08 -0.04 0.01 -0.19 249992 -0 19 -0 07 0 03 -0 04 0 20 0 03 -0 09 -0 04 0 28 -0 17 -0 10 -0 25 0 08 -0 03 264054 0.00 -0.24 -0.13 -0.03 -0.23 0.01 -0.10 0.02 -0.18 0.00 0.08 0.10 -0.20 -0.05 264137 -0.08 0.13 0.14 0.14 0.23 -0.07 -0.14 -0.21 -0.09 -0.09 -0.21 -0.06 0.02 -0.20 264497 0.06 0.04 0.11 -0.28 -0.02 -0.15 -0.23 0.06 0.09 -0.31 0.15 -0.01 0.09 -0.11 264880 0.09 -0.01 -0.25 -0.06 -0.22 0.10 0.13 0.08 -0.01 0.03 -0.27 0.03 0.17 -0.05 265203 0.14 -0.11 0.09 0.30 -0.08 -0.02 -0.16 0.11 -0.11 0.13 0.10 0.10 -0.35 -0.13 265211 0.10 0.12 0.09 0.11 -0.25 0.30 0.11 0.03 -0.02 -0.10 0.06 0.16 0.06 0.17 265450 0.03 0.15 0.04 0.16 0.04 0.18 0.24 -0.09 -0.28 0.05 -0.12 0.17 0.12 0.12 265473 0.11 -0.09 0.00 0.14 0.03 -0.11 -0.07 -0.06 -0.08 -0.07 -0.03 0.05 0.16 -0.17 266068 -0.16 -0.36 -0.16 -0.08 -0.03 -0.05 -0.28 0.02 0.17 -0.24 0.04 -0.43 0.22 -0.20 266491 0.02 -0.08 -0.29 -0.40 -0.15 -0.06 -0.16 0.11 0.04 -0.21 0.13 -0.22 0.08 -0.05 266763 0.10 0.13 0.28 0.03 0.21 -0.05 0.00 0.02 -0.15 -0.04 -0.14 -0.02 0.06 -0.05 267033 -0.06 0.26 0.14 0.33 -0.10 0.16 0.03 -0.11 -0.05 0.17 -0.10 0.43 -0.03 0.12 267213 -0.01 0.10 -0.09 -0.06 0.38 -0.02 0.30 -0.05 0.15 0.11 0.04 0.21 0.07 0.24 267229 -0.06 -0.03 0.11 0.01 -0.01 0.09 0.03 0.08 -0.15 -0.11 -0.03 0.11 0.14 0.17 267461 0.02 -0.31 -0.27 -0.10 -0.18 -0.10 -0.27 0.03 -0.11 -0.12 0.12 -0.21 -0.14 -0.30 267469 -0.13 -0.06 0.04 0.03 0.03 0.04 -0.16 0.04 0.09 -0.23 -0.10 -0.22 0.29 -0.02 267712 0.16 0.01 -0.21 0.29 0.11 0.06 0.20 -0.29 0.31 0.07 0.04 0.05 -0.14 -0.02 268242 -0.04 -0.07 0.02 -0.02 -0.06 -0.05 -0.17 0.01 0.09 -0.22 0.03 0.03 0.09 -0.03 268965 -0.08 -0.25 -0.06 0.02 0.29 0.24 0.06 0.02 0.07 -0.09 -0.23 -0.03 0.12 0.25 269142 -0.04 0.17 0.00 0.34 -0.02 0.22 0.19 -0.22 -0.22 0.15 -0.14 0.29 0.25 0.13 269148 -0.15 -0.06 0.01 -0.12 0.15 0.04 -0.06 0.03 0.18 -0.25 -0.16 -0.30 0.21 0.01 269754 -0.17 -0.04 -0.02 0.16 0.02 -0.10 0.04 0.11 -0.17 0.24 -0.01 0.00 -0.09 -0.24 269756 -0.07 -0.03 -0.18 0.25 -0.04 0.07 0.07 -0.08 -0.25 0.01 -0.19 0.09 0.18 0.03 270693 -0.06 0.12 0.12 0.13 0.08 0.09 0.07 -0.08 -0.30 -0.02 -0.12 0.02 0.03 0.12 271674 0.01 -0.15 -0.10 0.03 -0.15 0.09 -0.08 0.18 0.01 0.13 0.10 -0.04 -0.11 -0.14 272346 -0.01 0.10 0.08 -0.16 -0.03 -0.14 -0.31 -0.18 0.01 -0.22 0.27 -0.31 0.03 -0.14 274893 -0.03 0.18 0.05 0.10 -0.32 0.15 0.08 0.13 -0.19 0.34 -0.24 0.27 -0.03 0.02 275647 -0.03 -0.27 -0.04 -0.09 0.14 0.00 -0.24 -0.15 -0.07 -0.15 0.16 -0.14 0.17 -0.16 275656 -0.17 -0.14 -0.05 -0.04 0.17 -0.03 -0.14 -0.20 0.28 -0.31 -0.17 -0.27 0.06 -0.03 277293 0.01 -0.28 -0.21 0.05 -0.09 0.04 -0.10 0.09 -0.10 -0.08 0.26 -0.10 -0.04 -0.07 279503 -0.02 0.11 0.09 0.10 0.03 -0.12 -0.22 -0.02 -0.08 0.02 0.09 -0.11 -0.01 -0.16 280074 0.00 -0.20 -0.05 -0.06 0.30 0.25 0.00 0.03 0.07 -0.22 -0.20 -0.08 0.17 0.27 280594 -0.14 -0.04 -0.02 -0.01 0.24 -0.18 0.04 -0.14 0.16 -0.27 0.00 0.08 0.19 0.17 281613 -0.07 -0.16 0.01 0.09 0.13 0.34 0.06 0.07 0.13 -0.15 -0.22 -0.02 0.06 0.37 281617 -0.01 -0.11 0.02 0.06 0.24 0.20 0.09 0.03 0.20 -0.13 -0.20 -0.06 0.09 0.26 281817 -0.09 -0.20 -0.02 0.07 0.26 0.28 0.14 0.07 0.23 -0.14 -0.21 -0.03 0.12 0.37 281818 -0.03 -0.13 0.07 0.04 0.19 0.27 0.09 0.11 0.13 -0.12 -0.24 -0.04 0.07 0.33 282752 0.08 -0.21 -0.48 -0.12 -0.02 0.09 0.06 -0.14 0.05 0.07 0.33 0.13 -0.09 -0.04 282880 -0.14 0.01 -0.02 -0.16 -0.06 -0.11 -0.10 -0.07 -0.06 -0.20 -0.26 -0.05 -0.19 0.04 283162 -0.08 0.35 0.14 0.17 0.06 0.12 0.44 0.06 0.02 0.26 -0.05 0.35 0.02 0.43 283440 0.09 -0.06 -0.11 0.41 -0.21 0.17 -0.06 0.04 -0.05 0.29 0.14 0.33 -0.18 -0.07 284437 0.09 -0.23 -0.31 0.14 0.07 0.18 0.15 0.07 0.05 0.11 0.36 0.14 -0.18 -0.05 284682 -0.28 -0.20 -0.07 -0.02 0.24 0.02 -0.15 0.05 0.30 -0.15 0.03 -0.38 0.10 -0.10 284751 -0.07 -0.13 -0.02 -0.22 0.11 -0.08 -0.11 0.15 0.23 -0.27 0.13 0.05 0.05 0.01 285116 -0.01 -0.03 0.08 0.18 -0.18 0.10 -0.12 0.07 -0.08 0.07 0.02 0.11 -0.16 -0.06 285223 0.08 -0.18 -0.22 -0.05 0.14 0.15 0.16 -0.23 -0.13 0.25 -0.01 0.27 -0.19 0.05 285706 0.11 -0.21 -0.23 0.10 0.00 0.19 0.01 0.16 0.03 0.07 0.42 0.14 -0.20 -0.03 286193 -0.15 -0.08 0.06 -0.29 0.01 -0.08 0.10 0.13 -0.13 0.07 0.08 -0.16 0.30 -0.02 286628 -0.22 -0.09 0.09 0.02 0.03 -0.15 -0.32 -0.07 0.09 -0.15 0.03 -0.40 0.02 -0.25 288010 -0.02 0.20 0.16 0.15 -0.20 0.38 0.09 0.06 -0.42 0.32 -0.21 0.22 -0.08 0.17 290494 -0.23 -0.01 -0.10 -0.06 0.05 -0.39 -0.11 -0.05 -0.24 0.13 -0.10 -0.13 -0.14 -0.38 291308 0.16 0.12 0.24 0.10 0.21 0.30 0.26 -0.02 -0.24 0.21 -0.09 0.42 -0.05 0.39 291643 0.14 0.12 -0.23 0.12 0.14 -0.03 0.16 -0.16 0.10 -0.10 -0.05 0.15 0.08 0.29 292206 0.07 -0.12 -0.18 -0.05 -0.12 0.07 -0.03 0.12 0.00 -0.11 0.04 0.04 -0.01 0.05 292463 -0.39 -0.07 -0.07 -0.28 -0.14 0.12 0.08 0.20 0.01 0.10 -0.06 -0.07 0.05 -0.09 292567 0 00 -0 01 -0 16 0 14 0 14 0 13 -0 01 -0 13 0 08 -0 01 -0 06 -0 17 -0 40 -0 15 303812 -0.17 -0.16 -0.04 -0.12 0.19 -0.05 0.08 -0.04 0.42 -0.03 0.00 -0.21 -0.03 -0.03 303861 0.17 -0.07 -0.07 -0.12 -0.22 -0.03 0.00 0.05 0.08 0.03 0.15 0.10 -0.24 -0.18 305222 -0.21 -0.03 0.10 0.10 0.37 0.13 0.37 -0.22 -0.01 0.00 -0.24 0.12 0.30 0.35 305458 -0.01 -0.19 -0.07 0.09 0.02 -0.08 -0.05 -0.05 -0.14 -0.13 -0.09 -0.01 0.19 -0.13 305884 -0.12 0.15 0.15 0.08 0.11 0.15 0.01 0.00 -0.08 -0.16 -0.18 0.12 0.20 0.28 306951 0.09 0.29 0.07 0.09 0.32 -0.18 0.26 -0.01 0.15 0.12 -0.04 0.29 0.10 0.13 308606 -0.07 0.00 0.06 0.11 -0.19 0.22 0.31 -0.03 -0.02 0.19 -0.20 0.30 -0.22 0.10 308847 -0.20 0.00 0.07 0.14 0.16 0.27 0.15 0.04 0.03 -0.02 -0.09 0.18 -0.03 0.43 311152 -0.14 0.02 0.10 0.01 0.29 -0.04 -0.17 -0.04 -0.07 -0.14 -0.19 -0.24 0.14 -0.15 311153 -0.18 0.07 0.17 0.14 0.24 -0.02 -0.13 0.02 -0.10 -0.15 -0.30 -0.14 0.27 -0.05 312033 -0.03 -0.11 -0.28 -0.05 -0.02 -0.07 0.18 0.03 0.01 0.07 0.05 0.00 -0.28 0.04 312887 -0.02 -0.12 -0.10 -0.05 0.16 -0.18 0.00 -0.07 0.31 -0.15 0.17 0.03 -0.11 -0.05 315260 -0.01 -0.14 -0.13 -0.30 -0.14 0.12 -0.06 -0.11 0.05 0.16 0.15 -0.18 -0.23 -0.37 317003 -0.23 -0.20 -0.07 -0.01 0.10 -0.07 -0.12 -0.05 0.21 -0.23 -0.07 -0.29 0.13 -0.04 318800 0.06 -0.01 0.06 -0.09 -0.26 0.13 -0.26 0.10 -0.16 -0.04 -0.11 -0.06 0.03 -0.05 319947 0.13 0.16 0.30 0.28 -0.11 0.13 0.06 0.17 0.04 0.13 0.19 0.15 -0.12 0.11 320846 -0.34 -0.05 0.05 0.03 0.41 -0.07 0.07 -0.19 0.20 -0.14 -0.20 -0.05 0.30 0.29 320877 0.11 -0.09 0.11 -0.01 -0.28 0.22 -0.19 0.34 -0.17 0.08 0.18 -0.07 0.01 -0.02 322355 0.15 0.03 -0.07 0.21 -0.09 -0.16 -0.06 0.03 -0.04 0.08 0.19 0.06 -0.26 -0.09 322921 0.23 -0.12 -0.17 0.12 -0.16 -0.19 -0.28 -0.12 -0.10 0.05 0.00 -0.13 -0.13 -0.40 324368 -0.29 0.14 0.42 0.01 -0.02 0.47 -0.01 0.42 -0.36 0.09 -0.17 0.05 0.16 0.44 325014 -0.13 0.22 0.14 0.08 0.04 0.18 0.07 -0.05 -0.08 -0.11 -0.18 0.03 0.20 0.13 325319 0.02 0.00 0.01 0.13 -0.22 -0.03 -0.24 0.01 -0.21 0.12 -0.04 -0.05 -0.15 -0.09 325663 0.14 0.01 -0.16 -0.13 -0.23 -0.08 -0.18 -0.12 -0.21 -0.02 -0.04 0.01 -0.13 -0.24 326233 0.11 0.17 0.08 0.26 0.05 0.15 0.09 0.02 -0.11 0.06 -0.06 0.24 0.00 0.08 328166 -0.02 0.09 -0.08 0.33 -0.08 0.00 0.06 -0.14 -0.13 0.17 -0.21 0.07 0.05 -0.13 328403 -0.03 -0.10 0.11 -0.14 -0.26 -0.06 -0.12 0.18 -0.05 0.14 0.21 -0.16 -0.06 -0.27 328426 0.05 0.24 0.10 0.05 -0.17 -0.15 -0.10 0.02 -0.24 0.01 -0.12 -0.01 0.04 -0.21 329097 0.03 0.36 0.13 0.09 0.13 -0.07 0.21 -0.16 -0.03 -0.04 0.01 0.06 0.01 0.17 329680 -0.20 -0.18 -0.08 -0.01 0.25 -0.07 -0.01 -0.10 0.24 -0.15 -0.24 -0.24 0.01 0.00 330465 0.15 0.30 0.15 0.33 -0.14 0.26 0.27 -0.06 -0.04 0.22 -0.02 0.36 -0.14 0.23 330500 0.04 0.05 0.09 -0.10 -0.24 -0.13 -0.33 0.09 -0.17 -0.08 0.13 -0.17 -0.08 -0.16 330507 0.19 0.14 0.18 -0.08 -0.23 0.03 -0.15 0.19 -0.05 -0.02 -0.03 -0.04 0.12 0.02 330512 0.02 -0.09 -0.10 -0.04 -0.16 0.14 -0.29 -0.06 -0.16 -0.28 0.12 -0.15 -0.10 0.03 330915 -0.11 0.14 0.01 0.11 0.25 0.06 0.37 -0.20 0.01 0.10 -0.17 0.31 -0.11 0.28 332292 -0.02 0.09 -0.27 0.14 -0.05 0.22 0.26 -0.07 -0.12 0.03 -0.31 0.31 0.07 0.23 333856 -0.06 0.13 0.09 0.15 0.00 0.09 0.20 -0.27 -0.11 0.15 -0.15 0.20 -0.05 0.02 334352 -0.15 -0.13 -0.02 0.06 0.17 -0.10 -0.14 -0.12 0.17 -0.26 -0.17 -0.22 0.18 0.00 335142 -0.15 0.10 0.15 0.04 0.31 0.07 0.14 0.02 -0.01 0.00 0.10 0.16 0.21 0.11 336003 0.06 0.28 0.25 0.19 0.30 0.02 0.02 -0.25 -0.03 -0.02 -0.07 0.05 -0.05 -0.06 336628 0.03 0.25 0.02 0.22 0.30 -0.08 0.27 -0.20 -0.02 0.11 -0.20 0.36 -0.01 0.20 337591 -0.27 0.16 0.13 -0.19 0.05 0.11 0.08 0.14 -0.25 -0.02 -0.38 0.19 -0.01 0.36 337766 0.00 0.18 0.13 0.08 0.03 0.03 -0.09 0.16 -0.13 -0.05 -0.11 -0.04 0.15 -0.05 338258 -0.06 0.12 0.12 -0.23 -0.07 -0.03 -0.24 0.29 0.10 -0.39 0.20 -0.24 0.12 -0.05 338720 0.03 0.34 0.15 0.22 0.29 0.19 0.35 -0.18 -0.11 0.09 -0.16 0.42 0.00 0.46 338947 -0.24 -0.04 -0.05 -0.03 0.27 -0.12 -0.04 -0.19 0.02 -0.06 -0.03 -0.18 0.00 -0.20 339004 -0.07 -0.08 0.03 -0.05 0.04 0.03 -0.02 0.07 -0.34 -0.17 0.01 0.18 0.24 0.32 339555 -0.17 0.23 0.15 0.22 0.25 0.23 0.34 -0.10 -0.04 0.13 -0.24 0.29 -0.07 0.45 339638 0.05 0.11 -0.01 0.00 -0.26 0.08 0.09 0.24 -0.05 0.15 -0.13 0.18 0.05 -0.03 339875 -0.14 0.01 -0.04 0.03 -0.15 0.31 0.00 0.05 0.02 -0.16 -0.19 -0.11 -0.04 0.21 341651 -0.07 -0.07 -0.06 0.16 -0.11 -0.23 -0.21 -0.11 -0.13 0.14 0.02 -0.25 0.01 -0.39 342435 -0.07 -0.03 -0.16 0.05 0.11 0.07 0.00 -0.09 -0.22 -0.10 -0.16 -0.04 0.16 0.19 343499 -0.20 -0.03 0.02 -0.14 0.15 -0.04 0.06 -0.14 0.23 -0.17 -0.07 -0.17 0.13 -0.06 343513 0.00 0.27 0.12 0.17 0.26 0.22 0.39 -0.14 -0.07 0.14 -0.14 0.49 0.04 0.48 344007 -0.15 -0.32 -0.17 0.00 0.27 -0.13 -0.10 -0.14 0.28 -0.21 -0.14 -0.33 -0.01 -0.09 348894 -0 16 -0 16 -0 07 0 02 0 30 -0 12 -0 13 -0 16 0 32 -0 22 0 04 -0 30 0 07 -0 25 352122 -0.06 -0.10 0.17 -0.06 -0.25 0.02 -0.21 0.31 -0.01 0.14 0.09 -0.05 0.07 -0.11 352277 -0.01 -0.09 0.04 -0.26 -0.24 0.00 -0.07 0.28 -0.01 0.12 0.12 -0.17 -0.14 -0.25 352299 0.02 0.23 0.20 0.09 0.37 0.19 -0.06 -0.24 -0.09 -0.13 0.00 0.05 -0.05 0.09 353076 0.01 0.14 0.10 0.02 -0.08 0.03 -0.07 -0.06 -0.22 -0.07 -0.02 -0.04 0.06 -0.10 353451 -0.26 -0.10 0.09 -0.11 0.35 -0.10 0.05 -0.07 0.15 -0.02 -0.17 -0.10 0.14 -0.03 353527 0.18 0.19 0.17 -0.01 -0.16 0.34 0.01 0.30 -0.16 0.20 0.14 0.26 0.04 0.26 353882 0.05 0.21 0.23 0.09 0.30 0.16 0.30 0.01 -0.18 0.21 -0.01 0.31 0.05 0.17 354049 0.14 -0.19 -0.31 0.09 -0.21 -0.17 -0.07 -0.09 0.04 0.00 0.12 -0.04 -0.19 -0.26 354051 -0.03 -0.19 0.00 0.12 0.04 -0.03 0.01 0.03 -0.09 0.10 0.08 0.07 -0.14 0.02 354646 -0.05 0.10 0.11 0.12 0.01 0.36 0.17 -0.01 -0.01 0.02 0.05 0.14 0.24 0.24 354670 0.12 0.01 -0.03 -0.04 -0.06 -0.12 -0.20 0.08 0.20 -0.24 0.13 -0.32 -0.14 -0.09 354843 -0.18 -0.18 -0.09 0.06 0.27 -0.05 0.04 0.05 0.15 -0.26 0.03 -0.26 0.13 -0.03 354974 -0.02 0.02 0.10 0.02 -0.05 -0.07 0.11 0.04 -0.10 0.17 0.07 -0.02 0.04 -0.22 354975 0.07 0.22 0.09 -0.19 -0.09 -0.11 -0.13 0.04 -0.06 0.09 0.19 -0.12 -0.18 -0.22 355256 -0.07 -0.04 0.06 -0.20 -0.29 -0.09 -0.06 0.04 -0.13 0.10 0.06 -0.11 -0.03 -0.25 355644 -0.18 0.01 0.10 -0.08 0.27 0.04 0.00 -0.05 0.20 -0.15 -0.15 -0.18 0.22 -0.05 356207 0.00 0.06 -0.07 -0.11 -0.03 -0.02 -0.10 0.02 -0.20 -0.10 0.04 0.00 0.22 -0.01 357704 -0.08 -0.01 -0.02 -0.16 0.40 0.06 0.23 -0.16 0.22 0.02 -0.06 -0.09 0.19 0.10 359079 -0.07 -0.17 -0.32 0.06 0.17 -0.12 0.07 -0.21 0.12 -0.24 -0.01 0.03 0.18 -0.03 359239 -0.04 0.14 0.29 0.25 0.13 0.16 0.09 -0.04 -0.14 0.16 -0.20 0.00 -0.05 0.10 359449 -0.05 0.04 -0.04 0.05 0.03 0.03 0.10 -0.15 -0.21 -0.05 -0.12 -0.06 0.13 -0.07 360239 0.19 0.24 0.04 0.06 0.11 -0.14 0.12 -0.02 0.06 0.08 0.10 0.17 -0.03 0.04 361128 0.11 0.45 0.07 0.23 0.06 0.08 0.25 -0.37 -0.07 0.08 -0.14 0.22 0.20 0.26 362453 0.00 0.00 0.02 -0.09 0.08 0.19 0.11 0.01 -0.19 0.17 -0.09 0.05 0.18 -0.05 362454 0.18 0.16 0.16 -0.03 -0.26 -0.03 0.03 0.11 -0.01 0.09 0.04 0.04 -0.01 0.03 363182 0.32 0.33 0.06 0.31 0.08 -0.10 0.14 -0.15 0.04 -0.04 -0.05 0.06 0.13 0.15 363812 -0.02 -0.09 -0.05 -0.02 -0.23 0.12 -0.19 0.37 -0.13 0.21 0.04 -0.02 -0.07 -0.20 363979 -0.18 -0.10 -0.08 -0.14 0.00 0.02 0.29 0.00 -0.15 0.12 -0.23 0.06 0.11 -0.02 363997 -0.04 0.20 0.36 -0.12 0.10 -0.04 -0.20 0.14 -0.28 -0.16 -0.09 -0.01 0.20 0.05 364170 -0.22 -0.19 -0.19 0.12 0.05 -0.13 -0.04 -0.27 0.02 0.02 0.09 -0.14 -0.14 -0.33 365360 -0.05 0.01 0.21 -0.02 -0.02 -0.15 -0.23 -0.03 -0.21 -0.13 -0.06 -0.16 0.09 -0.06 366140 -0.19 0.06 0.31 -0.22 0.18 0.11 0.09 0.19 0.00 -0.08 -0.01 0.10 0.11 0.33 366241 -0.09 0.06 0.24 0.17 -0.13 0.05 -0.28 0.24 -0.03 0.04 -0.04 0.02 -0.02 -0.26 368390 -0.13 -0.11 0.12 -0.22 -0.10 -0.21 -0.26 0.09 0.06 -0.06 -0.02 -0.26 0.00 -0.15 368697 0.13 -0.13 -0.14 0.09 -0.16 -0.09 -0.12 0.04 -0.12 -0.01 0.01 0.01 -0.08 -0.06 371010 -0.11 0.03 0.21 0.15 0.01 0.19 0.23 0.12 -0.04 0.24 -0.12 0.18 -0.05 0.19 372146 0.17 0.06 -0.15 -0.20 -0.17 0.20 -0.10 0.11 -0.02 -0.04 0.07 0.11 -0.10 0.03 372452 0.05 0.37 0.10 0.21 0.26 0.19 0.46 -0.12 -0.12 0.03 -0.19 0.41 0.23 0.43 372939 0.10 0.09 0.26 0.07 -0.21 -0.09 -0.15 0.21 -0.10 -0.03 0.20 -0.10 -0.01 -0.14 372944 0.03 0.13 0.31 0.14 -0.21 0.02 -0.12 0.22 -0.12 0.05 0.12 0.01 0.01 -0.05 374551 -0.03 -0.19 -0.18 -0.13 0.06 -0.20 -0.01 -0.22 0.18 -0.19 0.00 -0.17 -0.01 -0.12 374979 0.10 -0.08 -0.19 -0.12 -0.26 -0.04 -0.12 -0.15 -0.09 0.16 0.15 -0.15 -0.40 -0.40 374980 -0.03 -0.01 0.04 -0.17 -0.14 -0.10 -0.01 -0.01 -0.06 0.10 0.01 -0.12 -0.01 -0.30 374998 0.10 0.16 0.07 0.07 0.07 -0.01 -0.08 0.22 0.10 -0.04 0.16 -0.22 0.14 -0.11 375501 -0.10 -0.04 0.16 -0.01 0.02 0.17 0.31 0.19 0.00 0.25 0.11 0.16 0.02 0.21 375503 -0.04 0.20 0.02 0.05 0.04 0.14 0.41 -0.01 -0.16 0.25 -0.07 0.34 -0.06 0.26 375504 0.07 0.26 0.13 0.20 0.11 0.09 0.27 -0.07 -0.13 0.12 -0.03 0.30 -0.05 0.24 375575 -0.09 -0.17 0.00 -0.36 -0.02 -0.05 -0.26 0.21 0.03 -0.17 0.11 -0.22 0.16 0.04 376128 0.15 0.32 0.13 0.15 -0.20 0.34 0.00 0.15 -0.11 0.08 -0.06 0.01 -0.26 0.08 376739 -0.32 -0.14 -0.02 -0.05 0.29 -0.03 -0.16 -0.05 0.22 -0.23 -0.09 -0.35 0.14 -0.12 378734 -0.23 0.02 -0.15 -0.03 0.09 0.21 0.21 -0.02 0.01 0.05 -0.18 0.00 0.08 0.05 378736 -0.13 -0.04 -0.10 -0.08 0.23 0.15 0.31 0.00 -0.14 0.11 -0.33 0.09 0.15 0.13 382000 0.00 -0.13 -0.33 -0.15 -0.11 -0.03 -0.10 0.17 0.05 -0.16 -0.09 -0.12 -0.01 -0.10 382001 0.02 -0.24 -0.29 -0.13 -0.17 -0.06 -0.18 0.06 -0.01 -0.25 -0.04 -0.30 0.06 -0.19 382003 0.08 -0.23 -0.25 0.02 -0.08 -0.03 -0.01 0.03 -0.09 -0.04 0.00 0.04 -0.16 0.07 382005 0 06 -0 13 -0 12 0 08 -0 12 -0 02 -0 07 0 06 -0 10 -0 02 0 03 0 10 -0 14 0 13 409962 -0.20 -0.05 -0.09 0.03 0.11 0.05 0.26 -0.08 -0.16 0.05 -0.23 0.08 0.21 0.16 521777 -0.26 -0.13 0.01 0.06 -0.08 0.33 0.31 -0.06 -0.14 0.12 -0.29 0.28 -0.17 0.21 526417 0.11 0.03 -0.08 0.04 -0.05 0.07 0.03 -0.14 -0.23 0.06 -0.06 0.11 0.10 -0.07 600032 -0.02 0.01 0.13 0.01 0.03 -0.29 0.15 -0.08 0.31 0.17 0.20 -0.10 -0.24 -0.22 600060 0.10 -0.16 -0.15 -0.11 -0.18 -0.02 -0.07 0.16 0.10 -0.17 0.13 -0.33 -0.01 -0.11 600222 0.01 0.21 0.06 -0.11 -0.13 0.01 0.04 0.09 -0.03 0.03 -0.07 0.01 -0.01 0.02 600285 -0.12 -0.26 -0.20 0.16 0.12 -0.21 0.09 -0.02 -0.03 0.09 0.09 -0.16 -0.11 -0.23 600286 0.06 -0.21 -0.26 0.05 -0.10 -0.22 -0.10 -0.04 -0.07 0.08 0.08 -0.08 -0.14 -0.19 600287 0.01 0.21 0.08 -0.06 0.23 -0.14 0.26 -0.04 -0.19 0.07 -0.34 -0.06 0.15 -0.01 600288 0.00 0.00 0.01 0.08 0.16 -0.08 0.13 0.06 -0.22 0.11 -0.32 0.01 -0.03 0.05 600289 -0.04 0.17 0.06 -0.03 0.19 -0.07 0.25 0.00 -0.28 0.11 -0.21 -0.01 0.09 0.03 600290 0.10 -0.04 -0.14 0.23 0.25 -0.04 0.42 -0.15 -0.13 0.21 -0.18 0.21 0.02 0.08 600291 -0.16 0.21 -0.01 -0.12 0.03 0.31 0.13 0.13 -0.08 0.16 -0.04 0.11 0.20 0.23 600681 -0.01 0.08 -0.12 0.13 -0.12 0.35 0.17 0.19 -0.22 0.22 0.01 0.24 -0.02 0.24 601422 0.03 0.03 -0.09 -0.11 0.21 -0.26 -0.10 -0.29 0.03 -0.07 -0.06 0.13 -0.36 -0.09 602313 0.13 0.13 0.16 -0.03 -0.12 0.07 0.03 0.27 0.14 0.07 0.14 0.03 0.06 0.04 602341 0.16 0.10 0.06 0.00 -0.06 0.20 0.29 -0.08 -0.02 0.10 -0.06 0.41 -0.09 0.29 602617 0.17 0.21 0.10 0.29 -0.11 0.01 0.08 0.01 -0.18 0.42 0.05 0.21 -0.26 -0.07 602668 -0.08 0.00 -0.05 0.05 0.39 0.09 0.10 0.01 0.22 -0.16 -0.27 -0.02 0.07 0.29 603071 -0.05 -0.16 -0.07 -0.27 0.26 -0.07 0.00 0.01 0.30 -0.09 0.12 -0.12 0.02 -0.19 603084 0.00 -0.24 -0.15 -0.10 -0.04 -0.10 -0.05 -0.03 0.11 -0.08 0.21 -0.04 0.02 -0.13 603553 0.08 -0.26 -0.23 -0.20 -0.13 -0.05 -0.22 -0.02 0.06 -0.26 0.09 -0.18 -0.07 -0.17 603555 -0.03 -0.24 -0.28 -0.17 -0.12 -0.19 -0.07 -0.02 0.01 -0.17 0.02 -0.16 -0.04 -0.15 603578 0.04 -0.23 -0.16 -0.03 0.03 0.19 0.07 0.27 0.24 0.06 -0.03 -0.19 0.09 -0.05 604574 0.00 0.19 0.03 0.11 0.13 0.21 0.31 -0.16 -0.33 0.10 -0.22 0.10 0.09 0.16 605440 0.02 -0.08 -0.22 -0.22 -0.08 -0.11 -0.30 0.08 0.09 -0.29 0.12 -0.21 -0.02 -0.13 605583 -0.22 0.29 0.24 -0.01 0.05 0.24 0.27 0.31 -0.19 0.11 -0.30 0.28 0.12 0.53 606172 -0.13 -0.26 -0.19 -0.19 0.22 -0.25 -0.22 -0.04 0.22 -0.32 -0.01 -0.35 0.10 -0.29 606173 -0.03 -0.16 -0.03 -0.06 0.25 -0.35 -0.09 -0.24 0.16 -0.24 -0.06 -0.23 0.16 -0.28 606194 0.17 0.13 -0.15 0.28 -0.03 0.03 0.13 -0.07 0.09 0.14 0.26 -0.01 -0.10 -0.03 606497 -0.05 -0.14 -0.09 -0.23 0.23 -0.11 -0.09 0.07 0.33 -0.16 0.01 -0.23 0.05 -0.17 606499 -0.06 -0.15 -0.15 -0.26 0.22 -0.10 -0.06 0.14 0.30 -0.10 0.06 -0.18 0.07 -0.16 606985 -0.13 -0.11 -0.04 -0.13 0.15 -0.04 -0.16 0.06 0.15 -0.16 -0.06 -0.19 0.15 -0.09 607097 0.04 0.02 -0.12 -0.14 0.14 -0.26 -0.05 -0.21 -0.03 0.02 -0.05 0.15 -0.44 -0.07 609394 0.14 0.02 0.02 0.19 -0.18 0.15 0.07 0.01 -0.14 0.29 0.07 0.03 -0.27 -0.08 609395 0.17 -0.02 -0.10 0.09 -0.32 0.07 0.05 0.01 -0.03 0.19 -0.01 0.01 -0.24 -0.04 609397 0.13 -0.04 -0.02 -0.03 0.02 -0.24 0.15 -0.25 0.20 0.20 0.19 -0.13 -0.05 -0.29 609699 -0.04 -0.13 -0.11 -0.17 0.26 -0.16 -0.03 0.13 0.20 0.01 -0.01 -0.10 -0.02 -0.29 610456 -0.07 -0.14 -0.05 -0.16 0.22 -0.12 -0.08 0.09 0.30 -0.10 -0.02 -0.20 0.04 -0.16 613002 0.11 0.07 -0.08 -0.08 -0.15 0.07 -0.20 0.24 -0.10 0.07 0.08 -0.03 -0.16 -0.04 613009 -0.34 -0.04 0.13 -0.01 0.08 0.14 0.38 -0.09 -0.06 0.11 -0.18 0.23 0.01 0.27 613327 -0.09 -0.14 -0.19 -0.13 0.26 -0.17 0.21 -0.09 0.43 0.00 0.13 -0.12 0.01 -0.08 613729 0.05 -0.08 -0.27 -0.11 0.11 -0.28 0.18 -0.39 0.24 0.09 0.22 -0.30 -0.17 -0.40 614937 0.02 0.00 -0.10 0.13 0.05 0.02 -0.02 -0.33 -0.15 0.04 0.09 0.03 -0.08 -0.04 615538 0.05 0.21 0.02 0.18 -0.30 0.02 -0.04 0.13 -0.23 0.23 -0.05 0.15 -0.15 -0.05 616362 0.22 -0.05 -0.14 -0.17 -0.11 0.05 -0.18 -0.02 -0.08 -0.32 -0.11 -0.06 0.09 0.14 617128 0.03 -0.14 -0.28 -0.05 -0.25 -0.16 0.02 -0.10 0.08 0.09 0.12 0.12 -0.20 -0.06 617129 -0.03 -0.13 -0.09 -0.08 -0.19 -0.07 -0.05 -0.08 -0.09 0.03 0.11 0.13 -0.27 -0.08 617130 0.04 -0.14 -0.23 -0.11 -0.27 -0.07 0.02 -0.13 -0.01 0.08 0.09 0.18 -0.22 0.02 617131 0.05 -0.15 -0.18 -0.03 -0.30 -0.03 0.03 -0.07 -0.09 0.13 0.09 0.22 -0.22 -0.01 617145 0.14 -0.21 -0.34 -0.06 -0.21 -0.09 -0.10 0.02 0.01 -0.22 -0.06 -0.15 -0.06 -0.11 617570 -0.06 0.02 0.11 -0.04 0.08 0.05 0.23 0.17 -0.03 0.09 -0.02 0.01 0.30 0.23 617573 -0.09 0.09 0.16 -0.07 0.11 -0.07 -0.13 0.07 0.10 -0.09 0.02 -0.14 0.27 0.08 617644 -0.06 -0.02 -0.10 0.14 0.02 0.14 0.23 -0.16 -0.11 0.17 0.04 0.32 -0.24 0.28 617668 0.12 -0.14 -0.13 -0.13 -0.25 -0.25 -0.16 -0.03 -0.11 -0.08 0.01 -0.14 -0.15 -0.24 617806 0 06 -0 07 -0 25 -0 09 0 00 -0 08 -0 01 -0 03 -0 03 -0 24 -0 25 0 05 0 17 0 00 618757 0.01 0.33 0.11 -0.06 -0.23 -0.08 -0.14 0.14 -0.14 0.07 -0.03 -0.02 -0.18 -0.10 618759 -0.03 -0.13 0.15 -0.27 -0.03 -0.11 -0.23 0.05 -0.13 -0.28 0.05 -0.33 -0.04 0.07 618770 0.07 0.03 -0.07 -0.28 -0.28 0.13 -0.12 0.20 0.02 -0.14 -0.02 -0.02 0.15 0.06 618939 -0.10 -0.02 -0.19 -0.27 0.11 -0.19 -0.12 0.09 0.34 -0.12 -0.02 -0.22 0.05 -0.29 619003 -0.27 0.00 0.12 0.04 0.26 0.05 -0.03 0.15 0.18 -0.06 -0.10 -0.13 0.09 0.00 619042 0.09 -0.19 -0.21 -0.02 -0.11 -0.06 -0.32 -0.02 0.07 -0.28 0.18 -0.26 -0.13 -0.20 619165 0.04 0.16 0.17 0.15 -0.15 0.31 0.20 -0.08 -0.16 0.26 0.01 0.16 -0.22 0.22 619321 -0.21 0.10 0.17 0.00 0.37 0.21 0.21 0.10 -0.08 0.05 -0.01 0.05 0.37 0.34 619324 -0.15 -0.01 0.10 -0.05 -0.03 0.34 0.05 0.09 -0.19 -0.06 -0.02 0.12 0.01 0.41 619859 0.14 0.12 -0.07 0.01 -0.09 0.16 0.16 0.03 -0.08 0.31 0.01 0.13 -0.19 -0.07 619860 0.05 -0.24 -0.16 -0.02 -0.09 -0.17 0.09 -0.21 0.07 -0.07 -0.02 0.11 -0.08 -0.30 620056 0.11 0.04 -0.18 -0.18 -0.07 0.03 -0.09 0.01 -0.05 -0.29 0.03 -0.06 0.07 0.03 620109 -0.06 -0.20 -0.21 -0.11 -0.12 -0.19 -0.05 -0.15 0.11 -0.09 0.14 -0.14 -0.13 -0.21 620129 -0.02 -0.17 -0.19 -0.01 -0.10 0.02 -0.07 0.05 -0.11 -0.16 0.07 -0.14 0.00 0.00 620325 0.15 0.18 0.04 0.13 0.21 0.11 0.35 -0.08 0.01 0.00 -0.15 0.31 0.04 0.42 620480 -0.09 -0.25 -0.10 -0.15 0.15 -0.13 -0.24 0.01 0.21 -0.31 0.05 -0.41 0.11 -0.13 620514 0.05 -0.04 -0.24 -0.18 -0.11 -0.14 -0.19 -0.18 -0.01 -0.39 -0.06 -0.26 0.01 -0.15 620515 0.11 -0.10 -0.26 -0.01 -0.18 -0.03 -0.24 -0.01 -0.15 -0.20 -0.07 -0.07 -0.16 -0.09 621179 0.04 -0.16 -0.16 -0.07 -0.29 -0.05 -0.42 0.12 -0.03 -0.31 -0.01 -0.24 0.05 -0.26 621812 0.18 0.28 0.12 -0.24 0.20 0.10 -0.12 0.10 -0.16 -0.28 0.08 0.00 0.24 0.39 621888 0.20 -0.09 -0.16 -0.01 -0.37 0.02 -0.31 0.11 -0.13 -0.16 0.06 -0.20 -0.01 -0.13 621889 0.11 -0.13 -0.10 -0.11 0.02 -0.28 -0.42 -0.08 0.01 -0.26 0.05 -0.18 -0.22 -0.19 622114 0.01 0.36 0.10 -0.08 0.09 -0.07 0.05 0.14 0.12 0.02 0.07 -0.18 -0.02 0.06 622124 0.04 0.54 0.34 -0.01 0.23 0.02 0.07 0.06 0.00 -0.05 0.08 -0.04 -0.03 0.22 622190 0.11 -0.06 -0.38 0.01 0.00 -0.18 0.06 -0.23 -0.18 -0.21 -0.10 0.03 0.16 -0.03 622281 0.14 -0.18 -0.20 0.10 -0.08 0.06 -0.10 0.02 -0.10 -0.08 0.21 -0.09 -0.07 -0.09 622282 0.01 -0.20 -0.24 -0.02 -0.12 0.05 -0.05 0.00 -0.09 -0.10 0.15 -0.17 -0.04 -0.14 622380 0.10 0.05 0.01 0.04 -0.13 0.19 0.05 0.13 -0.20 -0.12 -0.09 0.19 0.03 0.24 622381 0.17 -0.09 -0.13 0.04 -0.05 0.08 0.03 -0.13 -0.27 -0.16 -0.03 0.25 0.06 0.20 622384 0.14 -0.17 -0.09 -0.04 0.00 -0.10 -0.15 -0.02 -0.15 -0.14 -0.03 0.04 -0.02 0.03 622608 0.11 0.07 -0.07 -0.12 -0.22 -0.03 -0.18 0.14 -0.13 -0.02 -0.17 -0.18 0.06 -0.11 622688 0.21 -0.01 -0.16 -0.12 -0.38 -0.06 -0.17 0.18 -0.19 0.07 -0.10 -0.18 -0.05 -0.16 622691 0.34 0.08 -0.08 0.12 -0.30 -0.12 -0.04 -0.05 -0.22 0.14 -0.07 0.11 -0.20 -0.10 622700 0.02 -0.13 -0.20 -0.06 -0.23 -0.04 -0.21 0.13 -0.07 -0.14 0.14 -0.13 -0.06 -0.12 622984 0.01 0.02 -0.15 -0.13 -0.18 0.33 -0.02 0.19 -0.19 -0.21 -0.10 0.11 0.09 0.32 623017 0.14 0.18 0.18 -0.03 -0.01 -0.31 -0.19 -0.15 0.20 0.14 0.12 -0.19 -0.10 -0.27 623166 0.14 0.24 -0.24 0.05 0.08 -0.10 0.18 -0.20 -0.04 -0.07 -0.20 0.34 -0.07 0.08 623527 -0.16 0.29 0.23 -0.24 0.00 0.02 0.19 0.27 -0.11 0.18 -0.07 0.02 0.03 0.20 623639 0.17 -0.20 -0.25 -0.07 -0.08 0.07 -0.16 0.13 -0.06 -0.13 0.15 -0.10 0.08 -0.05 623654 0.20 0.03 -0.03 0.12 -0.16 0.07 -0.08 0.07 -0.23 -0.15 -0.13 0.01 0.06 0.11 623758 0.03 -0.05 -0.13 -0.13 0.07 -0.65 -0.07 -0.24 0.20 -0.03 0.25 -0.19 -0.14 -0.37 623761 0.03 0.05 0.06 0.06 -0.08 -0.46 -0.10 -0.15 -0.03 0.14 0.02 0.00 -0.29 -0.32 623879 0.11 0.16 -0.12 0.21 -0.06 0.25 0.42 0.07 -0.23 0.36 -0.14 0.25 0.03 0.16 623925 -0.03 -0.30 -0.30 0.06 -0.06 -0.14 0.03 -0.18 0.01 -0.04 0.25 -0.09 -0.21 -0.24 624158 0.03 -0.19 -0.17 -0.33 -0.21 -0.08 -0.36 0.14 0.08 -0.36 0.16 -0.33 0.09 -0.29 624285 0.22 0.06 0.06 0.04 -0.18 0.11 -0.05 -0.08 -0.15 0.07 0.02 0.00 -0.09 -0.10 624358 0.06 -0.21 -0.22 -0.05 0.06 -0.12 -0.13 -0.09 0.13 -0.13 0.19 -0.10 -0.13 -0.15 624548 0.08 0.09 -0.03 0.15 0.15 0.19 0.50 -0.02 -0.13 0.33 -0.09 0.41 0.00 0.29 624659 0.09 0.09 -0.02 -0.01 -0.17 -0.09 -0.24 0.02 -0.07 -0.15 0.07 -0.03 -0.15 -0.10 624771 0.06 -0.04 -0.11 0.03 -0.01 -0.30 -0.16 -0.09 -0.19 -0.09 0.07 -0.04 -0.06 -0.23 624806 0.19 0.53 0.35 0.19 0.11 0.20 0.25 -0.03 -0.12 0.14 -0.02 0.39 -0.02 0.49 624807 0.03 0.41 0.26 0.20 0.21 0.21 0.33 -0.08 -0.07 0.14 -0.12 0.43 -0.05 0.51 624947 -0.13 0.09 0.18 0.02 0.04 0.07 0.31 -0.10 0.00 0.17 0.21 0.09 0.02 0.11 624982 -0.06 -0.31 -0.20 -0.12 -0.17 -0.16 -0.12 0.03 -0.01 -0.08 0.09 -0.17 -0.11 -0.20 625133 -0.02 -0.02 -0.09 0.01 -0.10 0.14 -0.16 0.14 -0.19 -0.18 -0.07 -0.10 0.10 0.02 625154 0 10 -0 02 -0 29 0 03 -0 01 0 01 -0 11 -0 07 -0 06 -0 17 0 12 -0 12 -0 10 -0 12 625985 -0.12 -0.12 -0.28 -0.28 -0.30 0.10 -0.07 0.24 -0.06 -0.04 0.10 0.04 0.01 0.02 625992 -0.06 -0.16 -0.21 -0.18 0.05 -0.18 0.08 -0.24 -0.02 0.02 -0.04 -0.06 -0.22 -0.04 626030 0.19 0.15 0.20 0.21 0.01 -0.02 0.20 -0.02 -0.06 0.44 0.18 0.35 -0.28 0.04 626162 0.15 -0.25 -0.20 0.01 -0.20 -0.15 -0.15 0.02 0.00 -0.02 0.28 -0.16 -0.13 -0.19 626307 0.16 0.32 0.28 0.27 -0.21 -0.01 -0.03 0.15 -0.08 0.30 0.07 0.06 -0.29 0.00 626369 -0.10 -0.18 0.16 0.04 0.24 0.23 0.01 0.08 -0.26 0.04 0.04 0.12 -0.01 0.28 626370 -0.22 -0.24 0.07 -0.03 0.09 0.19 -0.13 0.16 -0.23 -0.10 0.08 -0.19 -0.03 0.14 626482 -0.08 0.11 0.12 0.22 -0.20 0.10 -0.10 0.10 -0.08 0.23 0.06 -0.03 -0.32 -0.07 626540 -0.06 -0.01 -0.04 -0.13 -0.01 -0.07 -0.36 0.06 -0.10 -0.29 0.15 -0.19 0.14 -0.13 626578 -0.10 0.06 -0.09 0.12 -0.17 0.20 0.26 -0.21 -0.27 0.21 -0.27 0.36 -0.15 0.15 626874 -0.04 -0.11 -0.06 -0.23 -0.18 0.10 -0.35 0.02 -0.08 -0.19 0.10 -0.18 -0.07 -0.13 626876 0.12 0.19 0.01 -0.17 -0.25 0.14 -0.25 0.19 -0.08 -0.12 -0.01 0.03 0.04 -0.04 626878 0.13 0.05 -0.12 0.04 -0.12 0.03 -0.13 -0.09 -0.05 -0.08 0.02 0.05 -0.06 0.03 626879 0.07 0.05 -0.02 -0.23 -0.23 0.09 -0.20 0.11 0.06 -0.05 0.04 -0.02 -0.08 -0.06 626880 0.10 -0.13 -0.29 0.06 -0.14 -0.03 -0.13 0.01 0.05 -0.07 0.10 -0.05 -0.20 -0.17 627168 -0.05 0.16 0.19 -0.14 0.29 0.11 -0.08 0.18 0.07 -0.15 0.15 0.06 0.03 0.18 627371 -0.05 -0.31 -0.25 0.05 -0.11 -0.17 -0.07 -0.05 0.10 -0.06 0.14 -0.06 -0.32 -0.11 627505 0.01 0.12 0.19 0.11 0.44 0.12 0.04 -0.18 -0.05 -0.06 0.02 0.06 0.06 0.03 627740 0.12 0.10 -0.34 0.06 -0.03 -0.15 0.07 -0.24 0.10 -0.17 -0.03 0.00 -0.09 -0.02 627745 0.07 0.12 -0.31 -0.16 -0.18 -0.02 -0.24 0.04 -0.01 -0.27 0.05 -0.05 -0.07 -0.11 627777 0.08 0.03 -0.01 -0.27 -0.11 -0.01 -0.02 0.07 -0.15 0.04 0.13 -0.03 -0.10 -0.17 627787 0.13 0.18 0.13 0.28 -0.13 0.25 0.13 -0.08 -0.01 0.39 0.04 0.19 -0.36 0.09 627991 0.18 0.09 -0.13 0.09 -0.24 -0.13 -0.18 -0.12 -0.27 0.03 0.17 0.02 -0.14 -0.16 628083 -0.14 0.07 0.11 0.02 -0.08 0.25 -0.14 0.05 0.00 0.02 -0.14 0.07 0.00 0.23 628114 -0.09 -0.07 -0.13 -0.17 -0.07 -0.04 -0.25 0.11 0.05 -0.39 -0.01 -0.18 0.18 0.05 628115 -0.12 -0.11 0.14 -0.06 -0.06 0.01 -0.19 0.22 -0.21 -0.20 -0.11 0.03 0.15 0.11 628507 0.20 0.10 0.03 0.31 -0.07 -0.10 0.12 -0.15 -0.12 0.36 0.16 0.18 -0.25 -0.03 628561 0.18 -0.15 -0.27 -0.07 -0.03 0.08 0.20 -0.14 0.04 -0.07 -0.07 0.12 -0.03 0.03 628562 0.25 -0.06 -0.25 0.00 0.12 -0.08 0.05 -0.15 -0.02 -0.03 0.06 0.12 -0.13 -0.12 628593 0.11 0.07 -0.13 0.09 -0.10 0.26 0.03 0.20 -0.12 0.01 0.04 0.01 0.05 0.11 628663 -0.19 -0.03 -0.02 0.08 0.16 0.08 0.00 -0.09 0.29 -0.12 -0.07 -0.22 0.15 0.03 628672 -0.23 -0.06 0.02 0.09 0.21 0.14 -0.01 -0.16 0.23 -0.18 -0.11 -0.19 0.14 0.08 628674 -0.12 -0.25 -0.23 0.00 0.05 0.26 0.03 0.08 0.07 0.00 -0.14 -0.02 0.10 0.06 628676 -0.19 0.02 0.09 0.03 0.24 0.08 -0.06 0.00 0.20 -0.11 -0.10 -0.15 0.10 0.01 628678 -0.13 -0.18 -0.16 0.11 0.15 0.11 -0.08 -0.13 0.30 -0.18 -0.08 -0.14 0.04 -0.04 628679 -0.17 -0.03 -0.01 0.06 0.17 0.13 -0.09 -0.09 0.20 -0.20 -0.14 -0.19 0.04 0.11 628930 0.07 -0.13 -0.18 0.03 0.18 -0.31 -0.02 -0.13 0.05 0.06 0.11 -0.13 -0.07 -0.14 628939 0.07 -0.02 -0.15 -0.06 0.13 -0.46 -0.02 -0.30 0.11 -0.09 0.17 -0.19 -0.15 -0.08 628995 -0.02 0.18 0.05 0.34 -0.01 0.08 0.22 -0.09 -0.07 0.33 0.10 0.27 -0.21 0.11 629266 0.01 -0.11 0.02 -0.44 -0.04 -0.10 -0.34 0.17 0.11 -0.25 0.12 -0.41 0.05 -0.18 629874 -0.12 -0.05 -0.05 -0.23 -0.14 -0.26 -0.26 -0.01 0.15 -0.31 0.22 -0.36 0.02 -0.21 629971 0.03 -0.14 -0.11 -0.27 0.30 -0.11 0.01 0.08 0.30 -0.04 0.11 -0.11 0.05 -0.27 629974 -0.03 0.02 -0.06 -0.03 -0.16 -0.02 -0.31 -0.12 -0.36 -0.32 -0.09 -0.24 -0.01 -0.02 630128 -0.05 -0.01 -0.27 -0.18 -0.29 -0.18 -0.22 0.11 -0.08 -0.21 -0.06 -0.28 0.12 -0.17 630176 0.11 0.25 0.11 -0.01 -0.17 -0.13 -0.05 -0.10 -0.17 -0.03 -0.05 0.12 0.02 -0.07 630602 -0.15 0.02 -0.12 -0.21 -0.20 -0.12 -0.07 -0.06 -0.05 -0.01 -0.10 -0.11 -0.12 -0.19 630605 -0.12 -0.03 -0.18 -0.21 -0.27 -0.12 -0.07 0.08 0.05 -0.02 0.05 -0.19 -0.02 -0.22 630609 0.00 0.03 -0.07 -0.21 -0.29 -0.27 -0.17 0.00 0.00 -0.07 0.21 -0.28 0.00 -0.23 630678 0.14 0.09 0.03 0.07 -0.05 0.06 0.02 -0.05 -0.19 0.06 -0.08 0.06 0.13 -0.13 630684 -0.02 0.05 0.05 0.11 0.57 0.02 0.49 -0.34 0.11 0.05 -0.03 0.22 0.12 0.29 631305 0.19 0.18 -0.09 0.27 -0.12 -0.16 0.07 -0.20 -0.15 0.24 0.02 0.06 -0.24 -0.25 631306 -0.11 -0.03 0.01 -0.13 -0.14 -0.25 -0.26 0.25 -0.01 -0.06 0.10 -0.33 0.10 -0.25 631366 0.14 0.17 0.09 -0.01 -0.18 0.27 -0.09 0.11 -0.17 0.05 0.02 -0.01 0.04 0.02 631521 0.05 -0.22 -0.23 -0.03 0.03 -0.53 0.05 -0.19 0.21 0.05 0.18 -0.22 -0.02 -0.23 631526 0.22 -0.07 -0.26 -0.02 -0.10 -0.41 0.03 -0.43 0.10 -0.02 0.19 -0.09 -0.04 -0.25 631527 0 17 -0 03 -0 13 0 00 -0 20 -0 33 0 03 -0 23 0 16 -0 08 0 21 0 01 -0 02 -0 11 633555 -0.02 0.10 0.20 0.16 0.28 0.19 0.39 -0.02 0.00 0.38 -0.03 0.30 -0.06 0.31 633558 -0.15 0.37 0.28 -0.08 0.28 0.19 0.17 0.09 -0.39 0.05 -0.17 0.14 0.36 0.38 633713 -0.03 -0.22 0.09 -0.03 -0.09 0.11 -0.28 0.18 0.09 0.02 0.17 -0.10 0.01 -0.10 633907 -0.04 0.06 0.16 0.22 0.06 0.05 -0.02 -0.10 -0.04 0.22 -0.10 0.21 -0.36 -0.07 633912 0.03 0.01 0.23 0.03 -0.13 -0.12 -0.19 -0.01 -0.07 0.06 0.13 0.08 -0.28 -0.12 634182 -0.02 0.01 -0.15 -0.07 -0.16 0.08 0.00 0.01 -0.16 -0.30 -0.14 -0.05 0.11 0.14 634372 0.02 -0.16 -0.23 0.07 0.00 -0.11 0.22 -0.19 0.06 0.14 0.10 0.02 -0.26 -0.17 634396 0.00 0.01 -0.19 -0.02 0.12 0.11 0.28 -0.12 -0.21 0.17 -0.06 0.24 0.10 0.15 634398 -0.01 -0.03 0.01 -0.04 0.38 0.11 0.39 -0.25 0.03 0.01 0.04 0.30 0.11 0.33 634458 -0.06 -0.11 -0.14 -0.19 0.20 -0.18 -0.28 0.03 0.11 -0.42 -0.11 -0.31 0.12 -0.14 634502 0.01 0.16 -0.20 0.04 -0.01 -0.03 0.00 -0.22 -0.09 -0.31 -0.23 0.04 0.17 0.08 634503 -0.08 0.06 -0.10 0.12 0.14 -0.16 -0.03 -0.45 -0.12 -0.21 -0.11 -0.05 0.04 -0.06 634516 0.05 0.17 0.01 0.26 -0.09 0.43 0.25 -0.11 -0.23 0.17 -0.14 0.42 0.03 0.35 634784 0.12 0.03 -0.03 -0.08 -0.26 -0.11 -0.22 0.12 0.01 -0.08 0.06 -0.12 0.01 -0.09 634785 -0.03 0.09 -0.03 0.00 -0.16 -0.21 -0.23 -0.18 -0.12 -0.13 0.03 -0.07 -0.14 -0.15 634786 -0.04 0.12 0.01 -0.04 -0.17 -0.22 -0.20 -0.11 -0.09 -0.10 0.08 -0.09 -0.01 -0.16 634791 0.00 0.19 0.04 0.07 -0.15 -0.09 -0.09 0.03 -0.18 0.05 -0.02 0.01 -0.01 -0.21 635405 -0.02 -0.03 -0.11 0.10 -0.06 -0.18 -0.08 -0.27 -0.05 -0.19 -0.01 -0.04 0.03 -0.20 635448 0.10 -0.15 -0.22 -0.21 -0.08 -0.29 -0.18 0.08 0.09 -0.19 0.35 -0.34 -0.12 -0.27 636092 0.06 0.22 0.08 0.01 -0.30 -0.08 -0.22 0.08 -0.08 0.15 -0.18 -0.07 -0.25 -0.12 636675 -0.07 0.09 -0.02 -0.05 -0.21 -0.28 -0.15 0.01 -0.08 0.04 0.13 -0.12 -0.23 -0.21 636676 0.00 0.11 0.07 -0.04 -0.35 -0.02 -0.10 0.07 -0.11 0.17 0.16 0.02 -0.31 -0.25 636679 -0.11 0.18 0.03 -0.07 -0.13 -0.23 -0.15 0.02 -0.27 0.11 -0.16 -0.04 -0.09 -0.24 636984 -0.17 -0.06 -0.06 -0.16 0.01 -0.44 -0.19 -0.23 -0.01 -0.13 0.04 -0.22 -0.27 -0.29 637211 -0.15 0.21 0.17 0.17 0.32 0.15 0.36 -0.23 -0.04 0.07 -0.17 0.31 0.14 0.33 637399 0.04 0.14 -0.13 -0.10 0.11 -0.03 0.02 0.04 -0.22 -0.23 -0.10 -0.03 0.14 0.18 637436 -0.03 0.05 -0.22 0.01 0.09 0.02 0.08 -0.13 0.04 -0.34 -0.13 -0.04 0.11 0.06 637467 -0.06 0.02 -0.25 -0.14 -0.10 -0.14 0.00 0.00 -0.09 0.15 0.11 0.01 -0.15 -0.19 637651 -0.09 0.12 0.16 0.13 0.38 0.16 0.05 -0.16 -0.13 -0.05 -0.01 0.02 0.14 0.00 637693 0.05 -0.15 -0.14 0.17 -0.07 -0.23 0.07 -0.36 0.02 0.10 0.28 -0.02 -0.13 -0.14 637729 0.15 0.10 0.03 0.22 -0.10 -0.15 0.12 -0.19 -0.07 0.33 0.06 0.19 -0.26 -0.11 637731 0.08 0.19 0.20 0.25 0.07 0.16 0.11 -0.02 -0.15 0.37 -0.02 0.16 -0.18 0.12 637732 -0.15 -0.02 0.03 0.08 0.10 -0.07 0.16 0.00 -0.09 0.46 0.05 0.10 -0.24 -0.01 637827 -0.08 -0.24 -0.17 -0.07 -0.08 -0.01 -0.16 0.00 -0.06 -0.07 0.04 -0.05 -0.25 -0.20 637828 -0.08 -0.23 -0.22 -0.17 -0.09 -0.15 -0.17 -0.09 0.07 -0.16 0.07 -0.04 -0.25 -0.24 638066 -0.13 0.11 0.17 0.05 0.31 0.05 0.04 -0.18 -0.09 -0.05 -0.08 0.01 0.05 -0.03 638279 0.11 0.06 -0.20 -0.16 0.05 -0.12 -0.13 0.07 -0.04 -0.26 0.21 -0.15 0.03 -0.05 638304 0.20 0.22 -0.04 0.04 -0.17 -0.02 0.05 0.12 -0.28 0.22 0.01 0.11 -0.17 -0.05 638407 0.20 0.00 -0.03 -0.01 -0.18 -0.05 0.02 0.00 -0.29 0.17 0.01 0.03 0.00 0.01 638409 -0.04 0.01 0.05 -0.06 -0.32 0.23 0.04 0.11 -0.24 0.22 -0.13 0.07 -0.24 0.03 638410 0.08 0.03 0.13 0.12 -0.20 0.15 -0.01 0.09 -0.30 0.24 -0.02 -0.04 -0.01 0.01 638478 -0.04 -0.03 -0.07 -0.03 0.11 -0.15 -0.14 -0.02 0.09 -0.05 0.00 -0.18 -0.44 -0.21 638479 0.08 0.06 0.15 0.09 -0.34 0.11 -0.15 -0.05 -0.12 0.12 0.02 0.07 -0.19 -0.12 638484 0.08 0.02 0.06 0.09 -0.15 0.22 0.06 0.10 -0.08 0.19 0.02 0.11 -0.08 -0.01 638485 -0.03 0.07 0.16 -0.04 -0.16 0.01 0.18 0.17 0.00 0.18 0.10 0.01 -0.06 -0.10 638494 0.16 0.22 0.07 0.15 0.13 0.01 0.26 -0.17 -0.08 0.26 -0.04 0.36 -0.23 0.13 638498 0.01 -0.06 0.10 0.12 -0.27 0.13 0.01 0.07 -0.10 0.24 0.03 0.02 -0.07 -0.05 638634 -0.21 0.10 0.09 -0.23 -0.19 -0.29 -0.20 0.06 -0.12 0.01 0.10 -0.13 -0.21 -0.25 638635 -0.06 0.03 0.08 -0.34 -0.17 -0.30 -0.23 0.04 -0.09 -0.10 0.10 -0.21 -0.15 -0.26 638636 0.30 -0.16 -0.28 0.03 -0.08 0.06 0.00 -0.04 0.04 -0.15 0.03 0.03 0.05 0.02 638643 -0.04 0.14 0.14 0.01 0.16 -0.04 -0.01 -0.16 -0.06 -0.16 0.20 -0.07 0.10 0.14 638645 -0.16 -0.06 0.09 -0.19 0.11 -0.24 -0.10 -0.08 0.17 -0.22 -0.02 -0.22 -0.02 -0.02 638736 0.09 0.04 0.02 0.07 -0.04 -0.10 -0.09 0.15 0.06 -0.12 0.19 -0.29 -0.25 0.01 638748 0.26 0.05 0.00 0.07 0.05 0.08 -0.06 0.08 0.17 -0.12 0.22 -0.12 -0.14 0.06 638788 0.03 0.22 0.24 0.23 0.24 -0.05 0.04 -0.14 -0.09 0.05 0.00 0.09 -0.04 -0.12 638855 -0 15 -0 11 0 08 -0 08 0 16 0 02 0 00 -0 10 -0 04 -0 08 -0 05 -0 02 0 16 -0 03 639514 0.09 -0.25 -0.22 -0.09 -0.16 -0.09 -0.30 -0.09 0.01 -0.18 0.20 -0.05 -0.17 -0.19 639515 0.12 -0.05 -0.16 -0.05 -0.10 -0.34 -0.16 -0.23 0.07 -0.14 0.03 0.04 -0.12 -0.14 639516 -0.10 -0.11 -0.05 -0.07 -0.06 0.04 -0.34 0.04 0.00 -0.15 0.14 -0.06 -0.23 -0.06 639517 0.13 -0.03 -0.17 -0.15 -0.18 -0.10 -0.33 -0.07 -0.02 -0.29 -0.02 -0.06 -0.03 -0.13 639518 0.07 0.14 -0.05 -0.14 -0.12 -0.06 -0.31 -0.11 -0.06 -0.35 -0.05 -0.10 0.07 0.04 639520 0.06 0.07 -0.11 -0.13 -0.13 -0.02 -0.19 -0.05 -0.07 -0.20 0.00 -0.08 -0.12 -0.01 639521 0.05 0.09 0.10 -0.15 -0.31 -0.07 -0.17 0.19 -0.10 0.05 0.11 -0.14 -0.05 -0.15 639541 0.15 -0.16 0.06 -0.09 -0.38 -0.12 -0.29 0.08 -0.06 -0.11 0.02 -0.11 0.01 -0.04 639543 0.16 0.07 -0.05 -0.09 -0.32 0.00 -0.28 0.00 0.07 -0.08 0.01 -0.07 0.09 0.00 639617 0.03 0.09 -0.11 -0.15 -0.06 0.06 -0.05 0.12 0.01 -0.12 0.02 -0.02 -0.07 0.03 639659 -0.23 -0.16 -0.03 -0.04 -0.02 -0.05 -0.07 0.04 0.04 -0.17 -0.12 -0.14 0.23 -0.03 639661 0.13 -0.18 -0.46 -0.11 -0.04 -0.12 -0.05 -0.08 -0.06 -0.34 -0.09 -0.11 0.19 -0.10 639754 -0.08 -0.08 0.09 -0.13 -0.41 -0.01 -0.11 0.07 -0.14 0.06 -0.09 -0.18 -0.14 -0.11 639829 0.07 -0.03 -0.10 -0.06 -0.25 -0.04 0.01 0.02 -0.12 0.17 -0.10 0.04 -0.12 -0.16 639831 -0.11 -0.10 -0.05 -0.18 0.02 0.11 -0.19 0.02 0.18 -0.24 0.09 -0.21 0.24 0.01 639896 -0.01 -0.12 -0.02 -0.07 0.00 0.21 -0.11 -0.16 0.09 -0.08 0.28 -0.09 -0.13 -0.02 639966 -0.26 0.18 0.35 -0.08 -0.01 0.36 0.10 0.41 -0.31 0.00 -0.32 0.14 0.24 0.56 639976 -0.02 0.00 -0.08 -0.13 -0.12 -0.19 -0.06 -0.21 0.12 -0.18 0.13 -0.08 0.06 -0.08 639978 -0.07 -0.10 -0.06 -0.33 0.00 -0.19 -0.18 -0.05 0.01 -0.16 0.01 -0.22 0.12 -0.09 639981 0.05 0.05 -0.08 -0.07 -0.34 -0.18 -0.21 -0.08 -0.13 -0.13 0.01 -0.14 -0.06 -0.15 640071 0.00 0.03 -0.15 -0.19 0.12 -0.15 0.12 -0.03 -0.01 -0.03 0.00 -0.02 0.04 -0.08 640080 0.10 0.07 0.08 -0.25 -0.17 0.13 0.08 0.00 -0.05 0.03 0.02 0.02 0.14 0.12 640085 -0.09 0.18 0.20 0.08 0.04 0.01 -0.13 -0.07 -0.19 -0.15 -0.13 -0.06 0.03 -0.04 640192 0.13 0.00 -0.30 -0.15 -0.05 -0.04 -0.14 -0.05 -0.04 -0.33 -0.11 -0.20 0.06 0.07 640322 -0.10 -0.14 -0.16 -0.01 0.28 0.01 0.27 -0.02 0.15 0.07 -0.10 -0.09 0.14 -0.03 640499 -0.10 0.17 0.19 -0.02 0.20 0.06 -0.15 0.17 0.17 -0.15 -0.03 -0.14 0.16 0.05 640500 -0.01 0.18 0.07 0.05 0.14 -0.20 -0.09 -0.08 0.18 -0.25 -0.22 -0.14 0.01 -0.14 640737 0.05 -0.17 -0.01 -0.14 -0.20 0.03 0.01 0.02 0.02 0.09 0.12 -0.09 0.12 0.07 641052 0.00 -0.18 -0.27 -0.01 -0.16 0.05 -0.08 0.11 -0.10 0.02 -0.01 0.07 -0.17 -0.03 641158 0.10 0.04 -0.25 0.00 -0.10 -0.26 0.19 -0.43 0.16 -0.05 0.06 -0.15 -0.09 -0.08 641174 -0.07 0.23 0.26 0.15 0.00 -0.18 0.15 -0.28 0.01 0.01 0.05 0.01 -0.20 0.14 641233 0.02 0.17 0.03 0.23 0.06 0.03 0.23 -0.06 -0.05 0.42 0.02 0.17 -0.11 -0.30 641240 0.10 -0.09 -0.02 0.06 -0.12 -0.40 -0.15 -0.22 0.11 0.07 0.37 -0.21 -0.22 -0.52 641241 -0.11 0.05 -0.06 0.00 0.14 0.10 0.20 -0.19 -0.05 -0.04 -0.08 0.07 0.15 0.01 641245 -0.04 -0.13 -0.13 0.13 0.05 -0.28 0.04 -0.19 -0.01 0.29 0.13 -0.27 -0.25 -0.39 641281 0.00 -0.19 -0.17 -0.28 0.28 -0.27 -0.26 -0.25 -0.08 -0.25 0.04 -0.34 0.09 -0.17 641283 0.01 0.12 0.09 -0.11 0.13 -0.17 -0.10 -0.31 -0.10 -0.07 0.11 -0.03 -0.05 -0.12 641285 0.06 0.21 0.14 0.00 0.18 -0.08 0.10 -0.17 -0.06 0.09 -0.03 0.20 -0.05 0.11 641296 0.08 0.11 0.00 -0.03 -0.04 -0.25 -0.17 -0.05 0.01 -0.27 0.21 -0.28 0.08 -0.07 641297 0.04 0.21 0.11 -0.04 0.02 -0.28 -0.20 -0.02 0.14 -0.27 0.27 -0.35 0.06 -0.13 641379 -0.08 0.18 0.19 -0.05 0.22 -0.04 0.19 -0.02 0.00 0.07 -0.07 0.20 0.01 0.31 641393 0.17 0.06 -0.24 0.02 0.02 0.02 -0.04 -0.21 0.02 -0.15 -0.06 -0.09 0.05 -0.09 641394 -0.05 -0.20 -0.35 -0.07 -0.01 -0.08 -0.19 -0.08 0.09 -0.32 0.04 -0.33 0.00 -0.19 641395 -0.01 -0.16 -0.28 -0.09 -0.04 0.00 -0.16 0.02 0.05 -0.27 0.14 -0.29 0.00 -0.13 641396 0.02 -0.11 -0.37 -0.13 0.02 -0.23 -0.17 -0.13 0.10 -0.34 -0.04 -0.28 -0.16 -0.21 641484 -0.14 -0.09 -0.03 -0.33 -0.18 -0.06 0.00 0.05 0.01 0.13 0.17 -0.07 -0.08 -0.22 641533 -0.01 -0.34 -0.16 -0.15 -0.12 -0.01 -0.17 0.03 -0.09 -0.09 0.10 -0.12 -0.01 -0.30 641536 -0.15 -0.01 0.08 0.09 -0.39 0.45 0.02 0.11 -0.34 0.17 -0.20 0.28 -0.08 0.20 641548 -0.12 0.04 0.07 0.04 0.41 0.09 0.02 -0.12 0.34 -0.07 -0.10 0.00 0.13 0.05 641594 0.19 -0.05 -0.26 0.13 -0.07 -0.29 0.11 -0.18 0.02 0.15 0.28 0.04 -0.12 -0.20 641691 -0.27 0.11 0.21 -0.09 -0.25 0.26 -0.16 0.30 -0.26 -0.03 0.01 -0.13 0.11 -0.05 641820 0.20 0.01 -0.12 0.00 -0.28 -0.25 -0.19 -0.01 -0.10 0.04 0.23 -0.08 -0.25 -0.44 641821 0.12 -0.01 0.00 0.06 -0.03 -0.16 -0.20 0.01 -0.11 -0.02 0.17 -0.21 -0.34 -0.40 641822 0.01 -0.01 -0.01 0.10 -0.06 -0.29 -0.08 -0.28 -0.10 0.01 0.03 -0.04 -0.10 -0.26 642009 0.07 0.20 0.04 0.25 -0.09 -0.23 0.00 -0.04 -0.11 0.34 -0.05 0.13 -0.34 -0.18 642038 0 14 -0 02 -0 04 0 19 0 00 -0 13 0 11 -0 26 -0 09 0 25 0 10 0 13 -0 13 -0 17 642968 0.16 0.17 0.05 0.09 -0.20 -0.10 -0.06 0.06 -0.08 0.36 0.16 0.16 -0.28 -0.27 643027 -0.09 0.03 -0.10 -0.06 0.04 0.01 0.10 0.03 -0.18 0.25 0.12 0.15 -0.15 -0.12 643416 0.18 0.02 -0.09 -0.02 -0.15 0.04 0.11 -0.09 -0.20 0.16 -0.06 0.17 -0.10 -0.03 643735 0.18 0.18 0.05 0.21 -0.09 0.01 -0.02 -0.03 -0.10 0.36 0.09 0.20 -0.21 -0.20 643813 0.05 -0.06 -0.13 -0.03 0.00 -0.41 0.11 -0.25 0.13 0.19 0.26 -0.10 -0.20 -0.41 643826 -0.38 0.13 0.31 -0.09 0.18 0.30 0.20 0.28 -0.29 0.04 -0.29 0.05 0.29 0.42 643827 -0.38 0.07 0.20 -0.24 0.22 0.11 0.17 0.29 -0.20 0.01 -0.18 -0.09 0.20 0.37 643828 -0.23 0.10 0.21 -0.01 0.09 0.39 0.19 0.40 -0.26 0.04 -0.27 0.10 0.45 0.53 643833 0.05 -0.09 -0.14 -0.07 0.19 0.02 -0.01 0.13 0.15 -0.08 -0.07 -0.04 0.18 -0.03 643847 0.20 -0.14 -0.33 -0.11 -0.04 0.00 0.00 -0.13 0.02 -0.12 0.06 -0.03 -0.19 -0.25 643853 0.18 -0.20 -0.43 -0.11 0.00 -0.14 -0.01 -0.15 0.11 -0.15 0.01 0.01 -0.15 -0.26 643855 0.27 -0.17 -0.38 -0.06 -0.02 -0.08 -0.07 -0.20 0.07 -0.17 0.05 0.00 -0.16 -0.25 643859 0.16 -0.18 -0.36 -0.07 -0.01 -0.05 -0.04 -0.13 0.07 -0.16 0.03 -0.02 -0.07 -0.22 643862 0.22 -0.16 -0.19 -0.02 -0.04 0.16 0.01 -0.01 0.04 -0.07 0.05 0.03 0.05 -0.10 643915 0.22 0.06 -0.04 0.22 -0.14 -0.26 0.05 -0.23 0.05 0.22 0.28 0.20 -0.34 -0.14 644011 0.14 -0.21 -0.34 0.10 -0.10 0.05 0.05 -0.15 -0.02 0.01 0.17 0.11 -0.14 -0.01 644582 -0.01 -0.05 0.02 -0.17 -0.13 -0.06 0.20 0.08 -0.18 0.31 0.04 0.14 -0.07 -0.06 644751 0.06 -0.17 -0.17 0.15 -0.06 -0.40 -0.02 -0.16 0.14 0.07 0.21 -0.16 -0.09 -0.36 644902 0.07 0.28 0.11 0.31 -0.17 0.13 0.13 -0.03 -0.13 0.46 0.18 0.24 -0.20 0.02 644908 0.13 -0.17 -0.39 0.00 0.02 -0.08 0.08 -0.26 0.01 -0.11 0.03 0.14 -0.02 -0.10 644916 -0.08 -0.01 -0.06 -0.13 0.09 -0.37 -0.26 -0.13 -0.03 -0.22 0.05 -0.16 -0.24 -0.34 644934 0.05 -0.05 -0.09 0.03 -0.04 -0.04 -0.12 -0.07 -0.08 0.02 0.12 0.07 -0.28 -0.15 644945 -0.12 -0.12 0.02 0.04 0.32 0.12 -0.02 -0.03 0.27 -0.16 -0.18 -0.17 0.17 0.01 644960 -0.15 -0.12 0.08 0.01 0.17 0.15 0.17 0.06 0.11 0.12 -0.08 -0.05 0.24 0.04 644967 -0.14 -0.21 -0.06 -0.02 0.29 -0.10 0.14 -0.22 0.06 0.01 -0.19 0.01 -0.01 -0.07 645008 -0.06 0.03 0.22 -0.06 0.22 0.11 -0.12 -0.02 -0.11 -0.14 0.04 -0.06 0.23 0.04 645033 -0.02 0.17 -0.03 0.17 -0.24 0.27 0.14 0.04 -0.36 0.25 -0.38 0.34 -0.11 0.10 645145 0.14 0.16 -0.19 -0.16 0.05 -0.21 -0.19 -0.11 0.09 -0.31 -0.03 -0.01 -0.07 -0.16 645151 0.00 -0.01 -0.18 -0.17 -0.23 -0.01 -0.19 0.14 -0.18 -0.25 -0.03 -0.07 0.07 0.04 645153 0.17 0.24 -0.11 0.10 -0.06 0.08 -0.04 -0.07 -0.12 -0.26 -0.19 0.02 0.13 0.16 645157 0.32 0.19 -0.32 -0.05 -0.14 -0.04 -0.21 -0.09 0.02 -0.27 -0.14 -0.03 0.01 -0.13 645158 -0.08 0.13 -0.04 -0.11 -0.09 0.08 0.23 -0.06 0.00 0.06 -0.13 0.22 -0.26 0.05 645159 0.15 0.06 -0.17 -0.12 -0.21 -0.19 -0.16 0.11 -0.13 -0.01 0.04 -0.02 -0.08 -0.15 645161 -0.19 0.12 0.26 -0.09 0.07 0.13 -0.09 0.21 0.02 -0.18 0.05 -0.01 0.21 0.27 645205 0.12 0.18 -0.20 0.09 0.07 -0.05 0.34 -0.13 0.09 0.04 -0.08 0.25 0.07 0.21 645210 0.04 0.00 -0.17 0.02 -0.02 -0.02 0.32 -0.09 -0.05 0.20 0.06 0.09 0.04 0.06 645301 0.14 0.36 0.33 0.27 0.08 0.00 -0.12 -0.06 -0.36 0.03 -0.05 0.17 -0.02 0.11 645302 0.19 0.43 0.33 0.21 0.11 0.02 -0.09 -0.07 -0.31 0.02 -0.05 0.30 -0.14 0.20 645305 -0.02 0.33 0.44 -0.02 0.03 0.00 -0.08 -0.02 -0.22 -0.17 0.05 0.05 0.05 0.18 645306 0.01 0.24 0.33 -0.06 -0.10 -0.10 -0.03 -0.09 -0.16 -0.17 0.10 0.01 0.19 0.11 645351 -0.19 -0.22 -0.14 -0.07 -0.23 -0.02 -0.09 0.28 0.02 0.17 -0.14 -0.12 -0.26 -0.20 645353 -0.12 -0.19 -0.23 -0.16 0.06 -0.10 -0.08 0.26 0.08 0.05 0.04 -0.07 -0.21 -0.12 645354 -0.11 -0.08 -0.13 -0.11 -0.16 0.00 -0.25 0.10 0.11 -0.10 -0.16 -0.18 -0.12 -0.17 645355 -0.15 -0.09 -0.03 -0.10 -0.12 -0.21 -0.11 -0.11 0.20 -0.04 -0.17 -0.16 -0.07 -0.16 645356 -0.13 -0.20 -0.16 -0.22 -0.26 0.02 -0.21 0.23 0.09 -0.01 -0.13 -0.08 -0.03 -0.11 645568 0.14 0.34 0.28 0.17 0.06 0.22 0.20 0.18 -0.13 0.26 0.02 0.26 -0.05 0.21 645616 0.12 -0.15 -0.02 0.07 -0.22 0.05 0.10 -0.07 -0.11 0.17 0.06 0.10 0.03 -0.01 645618 0.07 -0.17 -0.04 -0.17 -0.15 -0.01 0.13 -0.06 -0.09 0.17 0.06 0.11 -0.16 -0.10 645619 0.03 -0.14 -0.01 -0.17 -0.32 0.06 0.11 0.18 -0.18 0.32 0.12 0.06 -0.14 -0.10 645621 0.01 -0.17 -0.10 0.01 -0.30 0.04 0.22 0.11 -0.20 0.37 0.00 0.03 -0.12 -0.04 645645 0.02 -0.06 0.01 -0.29 -0.08 -0.17 -0.08 0.00 0.12 0.02 0.23 -0.26 0.08 -0.26 645646 0.03 -0.07 -0.04 -0.17 -0.06 -0.38 -0.06 -0.20 0.27 0.01 0.19 -0.22 -0.09 -0.43 645647 -0.17 -0.10 -0.10 -0.36 0.24 -0.01 0.10 0.09 0.01 -0.06 0.05 -0.14 0.32 -0.06 645727 0.04 0.06 -0.09 0.07 0.38 0.10 0.26 -0.26 0.14 -0.24 -0.08 0.11 0.27 0.45 645806 0.02 0.22 0.25 0.19 0.06 0.30 0.07 0.12 -0.25 0.08 0.00 0.18 0.13 0.23 645808 -0 18 -0 17 0 04 -0 09 0 16 0 13 -0 15 -0 01 0 09 -0 34 -0 05 -0 26 0 34 0 19 645830 -0.30 -0.06 0.10 -0.04 0.08 0.36 -0.04 0.21 -0.01 -0.15 0.00 -0.01 0.31 0.34 645832 -0.20 0.06 0.18 0.02 0.22 0.34 -0.09 0.12 -0.09 -0.18 0.01 0.09 0.20 0.47 645834 -0.24 0.07 0.34 0.06 0.07 0.07 -0.08 0.07 -0.12 -0.09 0.09 0.04 0.12 0.29 645835 -0.17 0.20 0.32 0.11 0.05 0.16 -0.05 -0.04 0.06 -0.06 0.10 -0.01 0.00 0.22 645838 -0.06 0.17 0.01 0.15 0.29 0.08 0.37 -0.20 -0.10 0.19 -0.14 0.33 -0.03 0.35 645976 0.09 -0.15 -0.19 -0.08 -0.30 -0.02 -0.25 0.07 -0.19 -0.12 -0.02 -0.14 -0.20 0.00 645979 0.06 -0.16 -0.17 -0.06 -0.29 -0.04 -0.27 0.09 -0.20 -0.16 0.00 -0.17 -0.14 -0.02 645984 0.17 -0.06 -0.09 0.05 0.08 -0.08 -0.22 -0.16 -0.11 -0.14 -0.01 -0.02 -0.25 0.09 645991 0.07 -0.19 -0.28 -0.05 -0.19 -0.09 -0.01 -0.02 0.09 0.16 0.19 0.02 -0.31 -0.22 646159 0.18 -0.15 -0.12 -0.20 -0.27 -0.02 -0.19 0.17 -0.01 -0.04 0.19 -0.30 0.07 -0.19 646160 0.29 0.00 -0.04 -0.12 -0.24 -0.16 -0.17 0.21 0.05 -0.16 0.01 -0.28 0.02 0.00 646161 0.19 0.02 -0.12 -0.15 -0.26 -0.07 -0.26 0.16 -0.01 -0.17 0.09 -0.32 0.05 -0.15 646200 -0.03 0.11 -0.02 0.01 -0.08 0.25 0.18 0.18 -0.16 0.16 -0.16 0.20 0.10 0.16 646278 -0.01 0.16 0.02 0.20 0.16 -0.04 -0.01 -0.14 -0.02 -0.09 -0.24 0.12 0.05 0.17 646504 0.04 -0.01 -0.10 0.02 -0.33 0.08 -0.05 -0.01 -0.31 0.04 -0.09 0.02 0.07 -0.01 646714 -0.03 -0.19 -0.12 -0.09 0.21 0.05 -0.02 0.24 0.31 0.11 0.07 -0.10 -0.08 0.01 646923 0.01 0.09 0.02 -0.12 -0.27 0.16 -0.14 0.17 -0.23 0.13 -0.03 -0.10 -0.07 -0.22 646946 0.07 0.18 0.08 -0.05 -0.20 -0.02 0.00 0.03 -0.13 0.01 -0.11 -0.02 -0.01 -0.17 647062 0.09 0.01 0.15 -0.04 0.10 0.02 0.03 0.08 0.03 0.04 -0.03 -0.04 -0.07 -0.12 647131 0.11 0.28 -0.10 0.00 -0.05 -0.09 0.06 -0.07 -0.03 -0.12 -0.23 0.12 0.09 0.09 647247 0.02 0.07 0.14 0.04 -0.07 0.22 0.31 0.11 -0.23 0.29 -0.04 0.33 0.04 0.26 647322 0.07 -0.05 -0.11 -0.06 -0.17 0.45 0.11 0.15 -0.08 0.14 0.03 0.11 0.13 -0.08 647325 0.14 0.17 -0.04 0.22 -0.08 0.33 0.30 0.07 -0.22 0.38 -0.20 0.44 0.03 0.17 647751 -0.12 -0.05 0.21 -0.17 0.18 -0.04 -0.13 0.32 -0.14 -0.20 0.13 -0.24 0.43 0.15 647758 -0.26 0.16 0.36 -0.21 -0.05 0.04 -0.21 0.18 -0.18 -0.21 -0.15 -0.10 0.08 0.19 647889 -0.14 0.05 0.05 -0.06 0.01 0.01 0.30 -0.02 -0.03 0.02 -0.04 0.06 0.00 0.19 647939 0.00 0.35 0.14 0.02 -0.17 0.52 0.14 0.13 -0.15 0.04 -0.15 0.31 -0.02 0.40 647940 0.13 0.17 -0.05 0.13 0.22 0.01 0.15 -0.23 -0.06 -0.08 -0.18 0.26 -0.27 0.22 648147 0.04 -0.14 -0.45 -0.23 -0.18 -0.15 -0.03 -0.03 0.10 -0.28 0.07 -0.26 0.13 -0.23 648148 0.18 0.25 -0.25 -0.02 0.05 0.06 0.12 -0.04 0.02 -0.28 -0.16 0.08 0.16 0.19 648150 0.14 -0.01 -0.42 -0.08 -0.11 0.03 0.18 -0.03 -0.04 -0.09 -0.09 0.02 0.13 -0.06 648322 -0.07 -0.25 -0.31 -0.06 -0.14 -0.06 -0.06 0.01 -0.10 -0.18 0.03 -0.22 -0.06 -0.14 648543 -0.04 -0.08 -0.02 0.03 -0.25 0.18 0.04 -0.02 0.01 0.17 0.04 0.12 -0.14 -0.12 648556 0.17 0.24 -0.02 0.02 -0.10 0.37 0.15 0.26 -0.34 0.15 -0.06 0.23 0.13 0.27 648581 -0.10 -0.02 0.03 -0.13 -0.08 -0.33 -0.08 -0.07 0.17 0.13 0.16 -0.29 -0.15 -0.49 649666 0.11 -0.07 -0.29 -0.08 -0.11 -0.18 -0.04 -0.16 -0.03 -0.27 -0.18 -0.05 0.17 -0.08 649890 -0.18 0.03 -0.13 -0.01 0.25 -0.03 0.32 -0.11 0.07 0.23 0.01 0.19 0.10 0.22 649900 -0.03 -0.11 -0.14 -0.19 -0.29 -0.05 -0.15 0.14 0.17 -0.22 0.06 -0.26 0.07 -0.08 649904 0.11 -0.07 -0.12 -0.15 -0.10 0.03 -0.08 -0.02 0.14 -0.07 0.10 0.01 -0.02 -0.09 649910 -0.12 -0.04 -0.13 -0.18 -0.15 -0.18 0.06 0.00 0.07 0.08 0.06 0.19 -0.13 -0.09 650396 0.10 0.29 0.12 0.14 0.12 0.24 0.14 -0.12 -0.05 0.02 0.02 0.21 0.17 0.21 650599 -0.05 -0.15 -0.12 -0.24 0.07 -0.23 0.03 -0.08 0.18 -0.30 0.19 -0.20 0.37 -0.07 650717 0.18 0.07 -0.05 0.16 -0.03 -0.04 -0.09 -0.13 0.13 -0.02 0.42 -0.09 -0.13 -0.10 650718 0.06 0.39 0.28 0.02 -0.17 -0.01 -0.15 -0.05 -0.05 -0.08 0.02 0.04 -0.20 0.11 650744 0.08 0.05 -0.14 -0.05 -0.06 -0.25 -0.09 -0.10 0.02 -0.15 -0.20 0.04 0.07 -0.13 650748 0.07 0.22 -0.31 -0.02 0.06 -0.20 0.05 -0.16 0.05 -0.27 -0.30 -0.02 0.09 0.03 650765 0.03 0.08 -0.08 -0.19 -0.13 -0.02 -0.07 0.16 -0.09 0.14 0.02 0.02 -0.28 -0.24 650766 -0.12 0.08 0.07 -0.22 -0.17 -0.01 -0.26 0.18 -0.11 0.09 0.00 -0.15 -0.26 -0.18 650769 0.01 0.06 0.08 -0.32 -0.26 0.12 -0.11 0.24 -0.14 0.16 0.01 -0.01 -0.12 -0.16 650770 0.00 0.17 0.04 -0.36 -0.08 0.04 -0.01 0.17 -0.07 0.09 0.07 -0.09 -0.09 -0.06 650771 0.05 0.11 0.12 -0.14 -0.18 0.16 -0.01 0.25 -0.20 0.14 -0.01 0.09 -0.20 0.08 650772 0.04 0.08 0.00 -0.22 -0.19 0.08 -0.01 0.09 -0.17 0.15 0.01 0.14 -0.26 -0.02 651078 0.05 0.04 0.06 0.14 0.10 -0.03 0.21 -0.08 0.11 0.21 0.08 0.25 -0.22 0.18 651080 0.03 0.05 0.18 0.01 0.07 0.16 0.21 0.25 0.02 0.36 0.00 0.26 -0.08 0.15 651084 0.10 -0.07 -0.19 0.05 0.03 -0.46 -0.02 -0.38 0.00 -0.18 0.05 -0.14 -0.22 -0.23 651590 -0 05 -0 19 -0 14 -0 01 -0 17 -0 16 -0 19 0 11 -0 13 -0 01 -0 01 -0 12 0 10 -0 07 652903 -0.04 -0.04 -0.10 -0.09 0.03 -0.17 -0.07 -0.20 -0.28 -0.01 -0.13 -0.10 0.00 -0.20 653438 -0.16 -0.05 0.17 -0.03 0.25 -0.06 -0.16 0.09 0.10 -0.31 -0.03 -0.31 0.17 0.10 653547 0.14 -0.29 -0.31 -0.08 -0.07 0.02 -0.01 -0.06 -0.02 -0.14 0.09 0.02 -0.06 -0.01 653823 0.19 0.18 0.07 0.09 0.11 -0.24 0.00 -0.13 0.18 -0.05 0.09 -0.06 -0.07 0.03 653830 0.15 0.18 0.00 0.17 0.09 -0.35 0.12 -0.23 0.30 0.02 0.02 0.03 -0.04 -0.14 653847 0.05 0.07 -0.02 0.06 0.10 -0.15 0.14 -0.08 0.31 -0.09 0.00 -0.01 0.13 0.06 654206 0.11 -0.20 -0.32 0.19 -0.06 -0.17 -0.01 -0.17 0.05 0.04 0.15 0.06 -0.24 -0.11 654236 0.14 -0.02 -0.11 0.16 -0.14 -0.22 0.04 -0.16 0.08 0.23 0.13 0.14 -0.24 -0.16 654259 0.00 -0.11 0.07 0.11 -0.02 0.15 0.25 -0.06 -0.07 0.18 -0.07 0.23 0.09 0.17 654260 0.04 -0.15 0.00 0.03 -0.06 0.22 0.18 -0.04 -0.03 0.12 -0.05 0.11 0.05 0.19 654261 -0.03 -0.03 0.21 0.00 -0.06 0.18 0.16 0.10 -0.11 0.21 -0.05 0.05 0.05 0.25 654379 0.10 0.00 -0.14 -0.12 -0.15 -0.27 -0.21 0.06 0.21 -0.27 0.34 -0.31 -0.01 -0.22 654893 0.02 -0.11 -0.31 -0.21 -0.13 -0.06 -0.15 0.15 -0.07 -0.34 -0.05 -0.29 0.13 -0.13 654968 0.06 0.15 0.06 0.30 0.04 0.22 0.26 0.01 -0.01 0.23 -0.04 0.52 -0.15 0.36 655105 0.05 -0.20 -0.30 -0.03 -0.03 -0.25 -0.04 0.02 -0.02 -0.02 0.00 -0.03 -0.14 -0.11 655360 -0.14 0.03 -0.21 -0.24 -0.26 0.11 0.07 0.29 -0.11 0.08 -0.05 0.06 0.20 -0.06 656156 0.02 -0.01 0.13 0.04 -0.17 0.14 0.14 0.12 0.00 0.28 0.02 0.26 0.02 0.06 656158 -0.04 0.03 0.20 0.08 -0.04 0.06 0.04 0.19 -0.01 0.20 0.03 0.03 -0.09 0.04 656159 -0.19 -0.17 0.11 -0.17 -0.19 0.08 0.14 0.16 -0.07 0.29 0.01 0.05 -0.02 -0.06 656178 0.05 0.13 0.18 0.00 -0.35 -0.15 -0.10 0.16 -0.22 0.09 0.06 0.00 -0.01 -0.05 656202 -0.13 0.06 0.12 0.18 0.06 0.27 0.13 -0.17 0.05 0.04 0.01 0.28 -0.13 0.23 656239 -0.01 -0.04 -0.05 0.01 -0.08 -0.21 0.08 -0.15 -0.05 0.29 0.19 0.07 -0.13 -0.25 656280 0.24 -0.05 -0.05 0.05 -0.02 -0.20 -0.06 0.00 -0.22 -0.03 -0.05 -0.18 0.03 -0.13 657278 0.07 0.11 0.21 0.14 -0.27 0.16 0.03 0.26 0.05 0.25 0.03 0.19 -0.13 0.00 657279 -0.08 0.07 0.17 0.01 0.10 0.15 0.23 0.03 0.12 0.19 0.09 0.11 0.18 0.17 658142 0.26 -0.04 -0.07 0.13 -0.24 -0.16 0.03 0.03 0.05 0.34 0.20 0.06 -0.12 -0.33 658144 0.03 -0.01 -0.05 0.02 -0.34 -0.15 -0.34 0.10 -0.37 0.01 0.09 -0.22 -0.22 -0.16 658387 0.15 -0.11 -0.32 -0.08 -0.05 -0.36 0.07 -0.20 0.12 -0.17 0.19 -0.08 0.00 -0.13 658450 0.19 0.02 -0.17 0.12 -0.29 -0.16 -0.07 -0.03 0.09 0.32 0.30 0.09 -0.30 -0.26 658831 0.15 0.12 0.07 -0.17 -0.21 -0.13 -0.15 0.15 -0.15 0.10 -0.08 0.00 -0.02 -0.25 658867 -0.03 -0.09 0.08 0.07 -0.34 0.11 0.04 0.30 -0.12 0.33 0.03 0.10 -0.07 -0.06 659648 -0.05 -0.36 -0.37 -0.14 -0.18 -0.14 -0.17 0.02 0.06 -0.25 0.07 -0.28 -0.01 -0.18 659687 -0.08 -0.07 0.04 -0.10 0.14 -0.03 -0.04 -0.14 0.28 -0.23 -0.05 -0.29 0.20 -0.03 659853 0.12 -0.07 -0.16 -0.02 -0.10 -0.42 -0.03 -0.10 0.08 0.05 0.10 -0.16 -0.08 -0.41 659997 -0.06 -0.41 -0.41 -0.13 -0.11 -0.29 -0.10 -0.07 0.17 -0.25 0.12 -0.30 0.05 -0.19 660654 -0.16 0.15 0.05 0.03 0.29 -0.03 0.29 0.05 0.15 0.18 -0.03 0.14 -0.08 0.05 661746 0.05 0.06 -0.09 -0.08 -0.26 -0.17 0.01 0.11 -0.01 0.05 -0.01 0.04 -0.12 -0.13 662825 0.00 0.23 -0.02 -0.10 0.20 0.08 0.34 -0.14 0.12 0.08 -0.11 0.12 -0.14 0.22 664177 -0.02 0.17 0.18 0.03 -0.06 0.29 0.06 0.00 -0.11 0.05 -0.05 0.18 -0.10 0.27 664264 -0.05 0.03 -0.08 -0.29 -0.26 0.28 -0.05 0.21 -0.12 -0.01 -0.08 0.15 0.22 0.20 664311 0.23 0.08 -0.22 -0.12 -0.13 -0.18 -0.25 -0.05 0.15 -0.29 0.03 -0.06 -0.05 -0.31 664316 0.17 -0.02 -0.23 -0.08 -0.21 -0.16 -0.27 -0.03 -0.02 -0.30 0.05 -0.05 -0.06 -0.33 664402 0.07 0.12 0.11 -0.09 -0.40 0.08 -0.17 0.34 -0.21 0.13 0.02 0.14 0.16 -0.02 664404 0.10 0.08 -0.02 -0.06 -0.30 0.07 -0.24 0.23 -0.09 0.02 0.04 -0.02 0.02 -0.15 665076 0.02 -0.28 -0.24 -0.06 -0.25 -0.09 -0.24 0.14 -0.09 -0.07 0.10 -0.11 0.03 -0.31 665299 -0.20 0.03 -0.08 0.03 -0.44 0.18 -0.12 0.01 -0.17 -0.04 -0.21 0.11 -0.07 -0.06 665364 -0.15 -0.05 -0.16 -0.27 -0.17 -0.01 0.05 -0.01 0.12 -0.06 -0.07 -0.27 0.10 -0.07 665484 0.01 0.09 -0.13 0.02 -0.37 0.07 0.00 0.09 -0.39 0.27 -0.19 0.21 0.03 0.10 665487 0.28 0.17 0.00 -0.09 -0.19 0.10 -0.02 0.03 -0.30 0.05 -0.06 0.15 0.14 0.21 665488 -0.04 -0.06 0.16 0.00 -0.04 0.25 0.20 0.14 -0.01 0.24 0.02 0.19 0.17 0.27 665491 0.04 -0.02 -0.14 0.08 -0.18 -0.12 0.18 0.09 -0.23 0.33 -0.12 0.14 -0.08 -0.11 665492 0.21 0.00 -0.10 -0.01 -0.28 -0.18 0.03 0.07 -0.06 0.10 0.00 0.10 -0.06 -0.15 665493 0.13 0.04 0.07 0.06 -0.28 0.21 -0.04 -0.10 -0.21 0.13 -0.01 0.07 -0.01 0.11 665496 -0.07 0.02 -0.04 -0.18 -0.11 0.14 0.02 0.20 -0.19 0.04 -0.10 -0.03 -0.08 0.11 665497 -0.10 0.10 0.10 -0.09 -0.22 0.11 -0.01 0.22 -0.11 0.21 -0.12 -0.03 -0.09 0.04 665500 -0 12 -0 03 0 10 -0 35 0 03 0 11 0 14 0 17 0 02 0 16 0 04 -0 06 0 02 0 08 667047 0.14 -0.24 -0.18 0.03 -0.03 -0.25 0.11 -0.17 0.31 0.05 0.15 -0.10 -0.07 -0.42 667251 0.23 0.16 0.03 -0.04 -0.33 0.02 -0.07 0.13 -0.17 0.09 0.05 0.07 0.00 0.00 667252 0.24 0.10 -0.10 -0.03 -0.31 -0.06 -0.01 0.02 -0.20 0.15 0.06 0.12 -0.06 0.02 667444 -0.02 0.03 0.28 0.06 0.16 0.06 0.12 0.07 0.02 0.19 0.11 0.05 0.18 0.08 667452 -0.07 -0.13 0.08 -0.36 -0.08 0.04 0.03 0.06 0.13 0.11 0.11 -0.09 0.03 -0.19 667739 -0.19 -0.10 0.13 -0.03 0.22 0.11 0.30 -0.18 0.08 0.11 0.22 0.17 0.00 0.12 668298 0.20 -0.10 -0.03 0.00 -0.15 -0.25 -0.08 -0.07 0.15 -0.18 0.28 -0.15 -0.07 0.01 668337 -0.04 0.02 0.21 0.04 0.01 0.08 0.06 0.11 0.12 0.03 0.09 0.00 0.06 0.21 668380 -0.17 -0.12 -0.03 -0.09 -0.03 0.11 -0.02 -0.04 0.08 -0.16 -0.14 -0.21 0.33 0.04 668405 0.17 0.20 0.18 0.27 -0.02 -0.15 0.06 -0.09 -0.18 0.30 -0.02 0.32 -0.13 0.03 668844 0.04 -0.34 -0.41 -0.09 -0.09 -0.21 -0.16 0.01 0.09 -0.27 0.05 -0.14 0.01 -0.13 669887 0.17 0.13 -0.07 -0.05 -0.15 -0.13 0.07 -0.07 0.07 0.05 -0.03 0.06 -0.11 -0.05 670036 -0.14 -0.02 0.05 -0.18 0.24 -0.05 -0.08 -0.18 0.16 -0.24 0.12 -0.02 0.02 0.19 670226 0.03 0.25 -0.09 0.12 -0.41 0.42 0.06 0.25 -0.25 0.18 -0.34 0.29 -0.03 0.12 670227 -0.01 0.28 0.27 0.26 -0.11 0.21 -0.02 0.09 -0.19 0.08 -0.40 0.18 -0.04 0.10 670283 0.01 0.02 -0.03 0.01 -0.38 -0.02 -0.02 0.29 -0.25 0.25 -0.07 0.02 -0.22 -0.06 670289 -0.15 -0.03 -0.23 -0.08 -0.19 -0.24 0.11 -0.04 -0.10 0.15 0.08 -0.05 0.00 -0.30 670329 0.03 0.07 -0.18 -0.12 -0.28 0.06 -0.07 0.14 -0.19 0.07 -0.03 0.05 -0.16 -0.03 670337 -0.02 -0.04 -0.20 -0.06 -0.10 0.14 0.11 0.14 -0.30 0.12 0.03 0.18 -0.11 0.15 670692 -0.06 0.20 0.27 0.09 0.04 0.30 0.08 0.04 -0.09 -0.16 0.12 0.13 0.20 0.44 670762 0.16 0.08 -0.11 0.35 -0.16 -0.15 0.21 -0.15 -0.08 0.38 0.06 0.24 -0.16 -0.11 670766 0.19 0.16 0.02 0.35 -0.14 -0.06 0.14 -0.10 -0.16 0.39 0.05 0.27 -0.14 0.02 671041 0.21 0.00 -0.24 -0.08 -0.08 -0.19 0.07 -0.01 0.03 -0.01 -0.02 0.06 -0.10 -0.18 671042 0.12 -0.15 -0.24 0.01 -0.06 -0.10 0.05 -0.14 -0.09 0.05 -0.09 0.12 -0.04 -0.19 671043 0.16 -0.09 -0.27 0.00 0.06 -0.31 0.11 -0.19 0.43 -0.02 0.13 -0.14 -0.15 -0.48 671136 -0.21 0.01 0.17 0.00 0.16 0.11 0.40 -0.10 -0.09 0.20 -0.20 0.22 0.13 0.07 671166 -0.01 0.03 0.02 0.06 0.03 0.00 0.09 -0.02 -0.21 0.17 -0.14 0.10 -0.11 0.00 671168 0.09 -0.01 -0.06 0.03 0.10 -0.05 0.24 -0.07 -0.13 0.22 -0.07 0.13 -0.07 0.01 671169 0.01 -0.01 0.01 -0.02 -0.08 -0.03 0.10 0.07 -0.16 0.13 -0.16 0.10 0.02 0.06 671170 -0.01 -0.06 -0.03 0.01 -0.08 0.03 0.16 0.13 -0.28 0.34 -0.17 0.14 0.00 -0.06 671172 0.13 -0.10 0.06 0.10 -0.22 0.07 0.04 0.08 -0.24 0.18 -0.07 0.11 0.00 0.05 671308 -0.06 0.21 0.13 0.17 0.26 -0.01 0.09 -0.14 0.23 -0.19 -0.19 0.01 0.23 0.01 671353 0.09 0.02 -0.18 0.13 0.02 -0.27 -0.07 -0.17 -0.11 0.06 0.02 0.09 -0.11 -0.12 671399 0.24 0.09 -0.32 -0.07 -0.33 -0.29 -0.16 -0.04 -0.07 -0.01 0.22 -0.03 -0.10 -0.20 671456 0.15 0.12 0.04 -0.03 0.32 0.00 -0.06 -0.05 0.14 -0.10 0.23 0.09 -0.07 0.16 671867 -0.06 0.08 0.08 -0.26 -0.17 -0.15 -0.03 0.14 -0.01 -0.01 0.09 -0.15 0.08 -0.20 671870 -0.13 0.05 0.00 -0.16 -0.27 -0.05 0.05 0.26 -0.24 0.17 -0.08 -0.04 0.13 -0.01 672215 -0.10 -0.16 -0.13 -0.04 0.08 -0.23 0.22 -0.16 -0.10 0.17 0.01 0.12 0.13 -0.08 672648 -0.13 0.29 0.24 0.08 0.13 0.32 0.16 0.03 -0.16 0.12 -0.11 0.29 0.03 0.44 673187 0.05 0.14 0.09 -0.07 -0.31 -0.13 -0.12 0.15 -0.16 0.10 0.01 -0.06 0.01 -0.23 673188 0.01 0.17 0.15 -0.05 -0.27 -0.19 -0.17 0.15 -0.18 0.02 0.01 -0.08 0.00 -0.15 673267 0.15 0.10 0.17 0.23 0.26 0.38 0.06 -0.07 0.10 -0.05 -0.01 0.27 -0.01 0.40 674066 -0.18 0.14 0.22 -0.05 -0.40 0.39 -0.18 0.31 -0.17 -0.03 0.03 0.11 0.08 0.22 674919 -0.07 -0.31 -0.27 -0.25 -0.05 -0.09 0.10 -0.04 0.02 0.00 0.05 0.09 -0.09 0.05 676427 -0.04 0.08 0.03 0.02 -0.10 0.10 0.10 0.26 -0.19 0.07 -0.15 0.12 0.13 0.15 676816 0.01 0.44 0.19 0.07 0.15 0.21 0.08 -0.09 -0.08 -0.01 -0.21 0.15 -0.13 0.29 676863 -0.05 0.25 0.13 -0.13 0.04 0.01 0.09 0.03 -0.02 0.06 0.10 0.05 -0.15 0.01 676864 0.07 0.23 0.03 0.06 -0.01 -0.11 0.06 -0.13 -0.25 0.07 -0.03 0.10 -0.04 -0.03 677396 0.03 0.17 0.14 0.10 -0.15 0.18 0.14 -0.25 -0.18 0.10 -0.32 0.26 -0.09 0.21 677617 0.10 -0.10 -0.26 -0.08 -0.03 0.08 0.06 -0.07 0.16 -0.20 -0.18 0.02 0.08 0.13 678040 -0.04 0.00 0.09 -0.17 0.22 -0.35 -0.03 -0.01 0.07 0.03 0.26 -0.05 0.00 -0.16 679265 -0.10 -0.26 -0.30 -0.07 -0.10 -0.05 -0.05 -0.13 0.14 -0.16 -0.04 -0.16 0.00 -0.04 679431 0.13 -0.20 -0.18 0.06 0.04 -0.28 -0.04 -0.25 0.16 0.12 0.11 -0.05 -0.13 -0.48 680715 -0.13 -0.16 -0.16 -0.25 -0.14 -0.44 0.01 -0.07 0.05 0.09 0.16 -0.23 0.04 -0.46 680717 -0.24 -0.13 -0.12 -0.29 -0.07 -0.42 0.00 -0.08 0.14 0.07 0.11 -0.26 0.02 -0.47 680734 -0 12 -0 19 -0 02 0 00 0 11 -0 11 0 08 0 01 0 30 0 13 0 23 -0 16 0 01 -0 09 685302 -0.04 0.13 0.12 0.16 0.13 -0.02 0.28 0.01 -0.13 0.16 -0.23 0.23 0.09 0.18 685798 0.36 0.09 0.11 0.30 0.33 0.02 0.19 -0.28 0.07 0.02 -0.03 0.32 0.08 0.33 685988 0.11 0.18 0.03 0.03 -0.26 -0.18 -0.18 0.16 -0.02 0.05 0.18 0.03 -0.21 0.00 686349 -0.12 -0.28 -0.17 -0.02 0.05 -0.06 -0.22 0.12 0.02 -0.05 0.02 -0.18 -0.12 -0.12 686357 0.00 0.20 0.17 -0.02 0.08 -0.01 -0.15 -0.05 -0.05 -0.25 -0.02 -0.22 0.02 0.07 686367 0.13 -0.06 0.00 0.10 -0.19 0.27 -0.01 0.09 -0.22 0.09 -0.10 0.10 -0.08 0.08 686368 0.01 0.16 0.23 0.21 0.45 0.08 0.45 -0.20 0.16 0.18 -0.06 0.33 0.10 0.34 686518 0.12 0.21 0.17 0.38 -0.03 0.07 0.13 0.01 -0.09 0.48 0.08 0.21 -0.23 -0.06 686963 0.04 0.13 0.16 0.08 0.07 0.29 -0.08 -0.02 -0.09 0.02 -0.01 0.13 -0.18 0.23 687006 -0.08 0.08 0.12 -0.06 -0.06 -0.12 -0.06 -0.03 -0.07 0.09 0.11 0.18 -0.17 0.10 687308 -0.03 0.11 0.21 0.03 0.01 0.12 -0.22 0.24 0.02 -0.21 -0.05 -0.11 0.16 0.11 687311 0.11 -0.12 -0.22 0.02 -0.17 -0.07 -0.17 0.12 0.01 -0.07 -0.11 0.01 -0.10 -0.05 687330 -0.07 0.23 -0.13 -0.08 -0.06 0.11 0.09 0.06 -0.10 0.12 -0.09 0.10 -0.14 0.23 687344 -0.19 0.16 -0.05 0.00 -0.13 -0.02 0.05 -0.15 -0.10 -0.11 -0.12 0.01 0.07 0.02 687352 0.04 -0.08 0.05 -0.06 -0.47 -0.14 -0.19 0.19 -0.13 0.02 0.08 -0.04 0.02 -0.30 687454 0.01 0.11 0.04 0.00 -0.01 0.16 0.11 -0.12 -0.05 -0.08 0.00 0.12 0.00 0.28 687496 -0.04 -0.19 0.09 0.17 0.39 -0.13 0.21 -0.19 0.03 -0.02 0.02 0.14 0.28 0.25 687523 -0.23 0.02 0.25 0.17 0.35 0.11 0.14 -0.16 -0.05 -0.09 -0.19 0.16 0.18 0.34 687524 0.11 0.17 0.04 0.09 -0.14 0.10 -0.10 0.08 -0.32 0.14 -0.09 0.13 -0.13 -0.03 687527 0.02 0.00 -0.08 0.10 -0.26 0.08 -0.11 0.12 -0.26 0.18 0.04 0.11 -0.23 -0.12 687667 0.09 0.19 0.35 0.17 0.17 0.13 0.05 0.10 -0.16 0.25 0.02 0.20 -0.11 -0.01 687676 0.25 0.18 0.26 0.08 -0.06 0.28 0.10 -0.09 -0.14 0.08 -0.01 0.29 -0.09 0.24 687744 -0.01 -0.26 -0.34 0.05 -0.07 -0.11 -0.22 -0.13 0.10 -0.15 0.03 -0.18 0.02 -0.21 687849 -0.18 0.01 0.12 -0.21 -0.01 0.02 0.06 -0.01 -0.09 -0.06 -0.01 0.01 0.18 0.16 687850 -0.24 -0.04 0.08 -0.16 -0.09 0.00 0.02 0.14 -0.15 0.01 -0.06 -0.03 0.14 0.07 687945 0.22 -0.04 -0.17 -0.20 0.21 -0.28 0.12 -0.14 0.22 -0.07 0.01 0.05 -0.10 0.04 687969 0.09 0.09 0.15 0.03 -0.01 0.05 -0.09 0.29 -0.04 -0.13 -0.02 -0.04 0.16 0.09 688027 -0.28 0.07 0.40 0.01 0.25 0.13 0.09 0.12 -0.19 0.00 -0.08 0.05 0.18 0.29 688028 -0.29 -0.01 0.19 0.02 0.25 0.05 0.22 0.11 -0.16 0.08 -0.22 0.10 0.17 0.28 688074 0.14 -0.10 -0.07 -0.04 -0.04 0.25 0.01 0.25 0.09 -0.02 0.08 0.19 -0.10 0.20 688220 0.01 0.08 -0.07 0.06 -0.20 0.19 0.34 -0.09 -0.03 0.12 -0.25 0.22 0.02 0.28 688235 -0.08 -0.06 0.03 0.20 -0.09 0.28 0.13 -0.05 -0.06 0.10 -0.19 0.07 -0.03 0.23 688303 0.07 0.08 0.06 0.05 0.16 0.15 0.25 0.00 -0.03 0.15 -0.08 0.20 0.04 0.44 688304 0.03 -0.19 -0.16 -0.08 0.05 0.04 -0.04 0.02 0.07 -0.09 -0.09 -0.06 0.07 0.29 688493 -0.20 -0.21 -0.01 -0.04 0.11 -0.01 -0.05 -0.04 0.08 -0.30 0.06 -0.09 0.05 0.08 688531 0.07 -0.01 -0.14 0.13 0.01 -0.01 0.10 -0.12 0.01 0.05 0.06 0.27 -0.20 0.09 688535 0.27 0.20 -0.11 0.02 0.22 -0.04 0.18 -0.31 0.11 -0.11 0.06 0.07 -0.09 0.15 688542 -0.12 0.01 -0.03 -0.12 -0.18 0.25 -0.10 0.04 -0.08 -0.17 -0.13 -0.03 0.07 0.06 688689 -0.08 -0.25 -0.08 0.00 -0.06 0.10 -0.03 -0.10 0.01 -0.14 -0.13 0.05 -0.06 0.12 689131 -0.25 -0.21 -0.06 0.14 0.26 -0.06 0.17 -0.24 0.12 -0.11 -0.22 -0.12 0.16 0.06 689132 -0.37 -0.14 0.08 0.05 0.22 0.06 -0.01 -0.19 -0.19 -0.29 -0.06 -0.15 0.12 0.17 689133 -0.36 -0.14 -0.03 0.04 0.06 0.03 0.23 -0.05 -0.05 0.07 -0.15 0.09 0.03 0.00 689222 0.11 0.18 -0.21 0.08 -0.14 -0.03 0.07 -0.10 -0.04 0.12 -0.11 0.30 -0.20 0.08 689223 0.05 0.26 0.17 0.25 0.28 0.12 0.44 -0.09 0.07 0.29 -0.11 0.41 -0.14 0.40 689224 -0.10 0.17 0.01 -0.02 0.05 -0.38 0.08 0.14 -0.09 0.12 -0.08 0.07 0.21 0.09 689225 -0.07 0.14 0.17 0.06 0.32 0.01 0.24 0.00 -0.13 0.27 -0.14 0.21 0.01 0.26 689227 -0.11 0.17 0.07 -0.04 0.12 0.00 0.28 0.16 0.04 0.28 -0.23 0.30 0.03 0.01 689297 0.15 -0.11 -0.16 -0.01 -0.08 -0.42 0.04 -0.17 0.13 0.23 0.36 -0.16 -0.25 -0.33 689411 0.04 0.30 0.14 0.18 0.27 0.15 0.36 -0.13 -0.12 0.14 -0.15 0.45 0.11 0.42 689443 0.03 0.34 0.15 0.15 0.19 0.14 0.17 -0.03 -0.22 0.07 -0.09 0.31 0.09 0.21 689449 -0.05 0.12 0.32 -0.04 -0.20 0.13 -0.27 0.10 0.00 -0.22 -0.09 -0.13 0.07 -0.04 689529 0.00 -0.06 0.18 0.13 0.14 -0.02 0.09 0.14 0.30 0.10 0.09 0.09 0.15 -0.03 689530 0.01 0.01 0.04 0.18 0.24 0.00 0.12 0.00 0.25 0.07 0.05 0.12 0.27 0.08 689534 0.02 -0.15 -0.01 -0.01 0.10 0.03 -0.07 0.04 0.20 -0.18 -0.02 -0.09 0.17 -0.01 689537 0.06 -0.04 0.16 0.17 0.12 -0.06 0.05 0.03 0.18 0.07 0.06 0.20 0.05 0.00 689600 0 04 0 16 0 07 0 14 0 05 0 09 0 40 0 04 0 05 0 10 -0 14 0 30 0 12 0 35 690242 0.15 0.41 0.22 0.16 -0.23 0.11 0.28 -0.02 -0.05 0.20 0.01 0.20 0.00 0.16 690290 0.03 -0.13 -0.16 0.11 -0.13 0.06 0.25 0.14 0.04 0.18 -0.05 0.21 -0.01 0.17 690432 0.01 0.09 0.03 0.28 -0.07 -0.10 0.08 -0.11 -0.10 0.38 0.09 0.19 -0.25 -0.11 690433 0.05 0.00 0.01 0.22 -0.07 -0.23 0.16 -0.29 -0.05 0.34 0.15 0.16 -0.32 -0.14 690434 0.05 0.16 0.10 0.26 -0.12 -0.10 0.09 -0.13 -0.07 0.29 0.04 0.22 -0.25 -0.05 690435 -0.03 0.07 0.03 0.07 -0.08 -0.12 0.05 -0.03 -0.16 0.37 -0.01 0.12 -0.27 -0.05 690568 -0.12 -0.01 0.14 0.03 0.12 -0.16 -0.27 -0.12 -0.16 -0.25 -0.14 -0.15 0.17 -0.02 690635 -0.11 0.04 0.04 -0.18 0.00 0.19 -0.18 0.00 0.20 -0.35 0.03 -0.24 -0.02 0.07 690757 0.02 0.34 0.10 0.24 0.07 0.20 0.24 -0.15 -0.24 0.16 -0.25 0.35 -0.06 0.27 691033 0.06 0.25 0.07 0.04 0.19 -0.26 0.22 -0.04 0.20 0.14 0.13 0.14 0.02 -0.01 691035 0.01 0.27 0.22 0.24 0.31 0.18 0.36 -0.11 -0.11 0.17 -0.08 0.46 -0.01 0.47 691039 0.01 0.15 0.36 0.19 0.03 -0.04 0.03 0.10 0.08 0.19 0.04 0.03 -0.01 -0.02 691081 0.13 -0.01 0.14 0.04 0.00 0.02 -0.09 0.06 0.33 -0.06 0.11 -0.07 0.11 -0.07 691216 0.10 0.23 0.05 -0.07 0.19 0.17 0.31 -0.14 0.02 0.02 0.09 0.20 0.04 0.27 691219 -0.01 -0.11 -0.06 0.13 -0.12 -0.02 -0.12 0.16 -0.17 0.26 -0.09 0.11 -0.09 -0.13 691221 0.06 -0.20 -0.19 0.13 -0.04 -0.02 -0.13 -0.17 0.10 -0.12 0.12 0.20 -0.14 0.00 691246 -0.24 -0.18 -0.08 -0.04 0.25 0.14 0.01 -0.07 -0.01 -0.26 -0.16 -0.17 0.18 0.14 691250 -0.01 0.22 0.21 0.11 0.31 0.17 -0.08 -0.09 0.02 -0.20 -0.21 -0.01 0.23 0.24 691272 -0.07 0.14 0.22 0.12 0.31 0.07 0.14 -0.13 -0.01 0.04 -0.03 0.21 -0.05 0.29 691273 0.00 0.29 0.25 0.09 0.24 0.06 0.07 -0.17 0.08 -0.05 0.01 0.18 0.03 0.29 691276 -0.02 0.02 -0.06 -0.15 -0.11 -0.11 0.07 -0.12 0.13 -0.03 -0.07 0.17 0.09 0.00 691369 0.18 0.31 0.07 0.30 0.08 0.13 0.01 0.01 -0.28 0.12 -0.03 0.31 -0.01 0.16 691416 -0.09 0.13 0.23 0.08 0.05 0.24 0.32 0.14 -0.14 0.33 0.02 0.15 0.01 0.30 691419 0.09 0.20 0.17 0.32 0.19 0.18 0.29 -0.21 -0.06 0.17 -0.10 0.38 -0.05 0.41 691562 0.23 0.30 -0.19 -0.03 -0.16 -0.05 -0.10 -0.18 -0.07 -0.18 -0.16 0.15 -0.05 0.01 691564 0.12 0.25 -0.33 0.08 -0.09 -0.10 -0.04 -0.17 0.09 -0.10 -0.19 0.10 -0.15 -0.14 691578 0.08 -0.06 -0.10 0.05 -0.27 -0.03 0.05 0.06 -0.02 0.11 -0.13 -0.06 -0.14 -0.01 691600 0.07 0.28 -0.02 0.03 0.23 0.11 0.30 -0.21 -0.15 -0.04 -0.15 0.17 0.04 0.40 691612 0.15 0.38 0.23 0.23 0.26 0.21 0.35 -0.13 -0.01 0.05 -0.03 0.40 -0.05 0.51 691655 0.10 0.03 -0.06 0.01 0.11 0.32 0.04 -0.07 -0.01 -0.08 -0.17 0.20 -0.08 0.38 691664 0.07 0.15 0.05 -0.07 0.29 0.19 0.23 -0.03 0.03 0.02 0.07 0.25 -0.04 0.30 691665 0.07 0.34 0.18 0.03 0.22 0.16 0.23 -0.09 -0.05 0.01 -0.05 0.34 -0.05 0.33 691696 -0.12 -0.15 0.21 -0.05 0.02 -0.13 -0.27 -0.06 -0.13 -0.04 0.10 -0.18 0.15 -0.13 691700 0.12 0.27 -0.07 0.10 0.13 0.02 -0.01 -0.34 -0.04 -0.11 -0.13 0.14 -0.10 0.13 691845 -0.02 0.20 0.51 0.28 0.09 0.24 -0.11 0.13 -0.25 -0.01 -0.02 0.24 0.01 0.28 691894 0.00 0.21 0.20 0.10 -0.17 0.09 0.10 0.26 -0.39 0.34 -0.07 0.39 -0.09 0.26 691895 -0.01 -0.17 0.04 0.20 -0.04 0.02 0.03 0.18 -0.03 0.23 0.15 0.21 -0.07 0.02 691900 0.08 0.17 0.05 0.07 -0.05 0.19 0.20 0.11 -0.21 0.21 -0.17 0.38 -0.07 0.35 692008 0.28 0.26 0.09 0.11 -0.17 0.08 0.11 -0.04 0.06 0.23 0.02 0.33 -0.17 0.17 692351 -0.09 -0.03 -0.05 0.06 -0.01 0.22 0.29 -0.13 -0.04 -0.02 -0.12 0.25 0.11 0.55 692366 0.12 0.34 0.36 0.26 0.10 0.33 0.16 -0.04 -0.12 0.09 -0.08 0.43 0.04 0.62 692391 -0.01 -0.17 -0.18 0.06 0.04 -0.14 0.01 0.01 0.09 0.04 0.10 0.12 0.08 -0.05 692395 0.13 0.21 0.31 0.38 0.23 0.07 0.18 0.04 -0.31 0.30 -0.03 0.32 -0.13 0.26 692400 -0.01 0.19 -0.03 0.10 0.19 -0.11 0.13 -0.20 0.17 -0.16 -0.14 0.12 0.09 0.16 692411 0.04 -0.11 0.13 0.07 0.10 -0.17 -0.05 0.09 -0.01 0.01 0.08 0.14 0.28 0.17 692574 0.04 0.20 -0.06 -0.23 -0.23 0.12 -0.12 0.22 0.02 -0.09 -0.06 0.16 0.17 0.17 692576 0.11 0.19 0.00 -0.16 -0.06 0.04 -0.07 0.17 -0.05 -0.03 -0.08 0.15 0.16 0.18 692577 -0.15 0.06 -0.11 -0.22 -0.10 0.07 -0.23 0.19 -0.03 -0.19 -0.16 -0.05 0.12 0.02 692578 -0.13 0.01 0.11 0.18 0.00 0.04 -0.14 0.10 -0.13 0.00 -0.20 0.04 0.07 0.07 692579 -0.14 0.06 -0.05 0.06 -0.07 0.06 -0.18 0.05 -0.13 -0.06 -0.33 0.08 0.10 0.02 692580 -0.21 0.02 0.01 -0.18 -0.13 0.09 -0.03 0.11 0.06 -0.09 0.01 0.01 0.11 0.24 692581 -0.12 0.03 0.01 -0.13 -0.20 0.11 -0.03 0.07 -0.08 -0.05 -0.06 0.09 0.07 0.30 692582 -0.13 0.09 0.04 0.08 0.09 0.12 -0.09 0.12 -0.11 -0.10 -0.22 0.06 0.15 0.18 692584 0.20 0.36 -0.10 0.01 0.07 0.04 0.03 -0.15 0.02 -0.08 -0.18 0.26 0.03 0.19 692655 -0.13 0.13 -0.02 0.05 0.09 0.11 0.25 -0.04 0.02 0.08 -0.21 0.09 0.32 0.20 692736 -0 02 -0 26 -0 20 0 07 0 30 0 02 -0 08 -0 11 0 09 -0 10 -0 14 -0 07 0 10 -0 06 693207 0.08 0.15 -0.09 0.04 0.04 0.04 0.26 -0.16 0.11 0.15 0.10 0.19 -0.24 0.10 693215 -0.06 -0.06 -0.09 0.01 0.42 -0.08 0.20 -0.31 0.12 -0.13 -0.05 0.01 0.16 0.11 693224 0.03 -0.23 -0.10 0.00 -0.05 -0.25 -0.17 -0.12 0.10 -0.08 0.04 -0.06 -0.04 -0.14 693323 -0.02 0.07 0.10 0.17 0.08 0.14 0.04 0.15 0.13 0.09 0.06 0.00 0.13 0.04 693414 0.14 0.10 0.19 0.25 -0.13 0.15 0.06 -0.08 -0.24 0.25 -0.22 0.25 -0.10 0.05 693442 -0.05 0.09 -0.14 -0.22 0.05 0.02 -0.09 0.15 0.14 -0.08 -0.12 0.07 -0.05 0.06 693443 -0.06 -0.06 -0.18 -0.04 0.01 0.08 -0.02 -0.06 0.30 -0.08 -0.01 0.06 -0.10 0.09 693539 -0.26 -0.33 -0.22 -0.05 0.04 -0.20 -0.04 -0.13 -0.07 0.20 0.05 -0.13 -0.13 -0.27 693545 0.00 -0.06 0.12 -0.02 0.46 0.00 -0.06 -0.12 0.09 -0.19 -0.06 -0.15 0.16 -0.05 693575 -0.16 0.03 0.18 0.18 0.16 -0.08 0.20 -0.10 -0.10 0.25 -0.14 0.12 -0.05 0.02 693623 0.16 0.11 0.23 0.14 0.20 0.03 -0.11 -0.05 0.11 -0.22 0.00 -0.05 0.07 0.00 693633 0.27 0.07 0.20 0.19 -0.01 -0.04 -0.20 0.00 0.06 -0.16 0.10 -0.08 -0.10 0.03 693869 -0.12 -0.02 0.05 0.10 0.18 0.00 0.11 0.05 0.07 0.16 0.09 0.12 -0.05 0.18 693871 -0.03 0.08 0.00 0.12 0.20 0.03 0.24 -0.05 0.26 0.09 -0.01 0.16 0.06 0.26 693882 0.09 -0.13 -0.02 0.14 0.05 0.01 0.19 -0.07 0.12 0.01 -0.03 0.02 0.01 0.18 693992 -0.10 -0.25 -0.14 -0.03 0.09 0.14 -0.04 0.03 -0.05 -0.08 -0.03 -0.03 -0.03 0.02 693993 0.04 -0.19 -0.13 0.06 0.07 0.01 0.08 0.03 0.12 0.03 -0.05 0.06 -0.09 0.07 693994 -0.03 -0.20 -0.14 0.02 0.12 0.13 0.01 0.00 -0.03 -0.03 -0.01 0.02 -0.05 0.09 694000 -0.01 -0.23 -0.06 0.12 0.18 0.13 0.07 0.04 0.04 0.05 -0.01 0.17 -0.11 0.14 694001 -0.01 -0.25 -0.04 0.15 0.20 0.24 0.12 0.05 0.01 0.00 -0.07 0.14 0.00 0.18 694002 -0.09 -0.38 -0.14 0.06 0.11 0.15 0.03 0.10 0.07 0.05 0.06 0.05 -0.05 0.01 694071 0.09 0.15 0.14 0.23 0.07 -0.31 0.08 -0.10 0.11 0.33 0.31 0.08 -0.18 -0.16 694072 -0.01 -0.01 -0.01 0.25 -0.06 -0.02 0.02 0.08 -0.03 0.35 -0.09 0.09 -0.09 -0.08 694075 -0.10 -0.15 -0.15 0.05 0.16 -0.01 0.08 0.07 0.12 0.07 -0.05 0.24 -0.12 -0.01 694253 0.02 0.01 -0.04 -0.04 0.03 -0.24 -0.15 0.17 0.13 -0.17 0.02 -0.21 0.12 -0.19 694255 0.16 0.18 0.03 0.31 0.35 -0.10 0.35 -0.26 0.28 0.05 0.02 0.24 0.03 0.22 694259 -0.08 -0.06 0.11 -0.09 -0.06 0.20 -0.12 0.02 -0.16 -0.18 -0.11 -0.02 0.19 0.31 694262 0.11 0.13 0.28 0.09 -0.04 0.05 -0.06 -0.06 -0.13 -0.07 -0.07 0.15 0.16 0.27 694263 0.05 0.16 0.31 0.15 0.21 0.19 0.13 -0.17 -0.05 0.13 -0.04 0.37 -0.05 0.42 694268 0.05 0.19 0.26 0.06 0.07 0.06 -0.24 0.00 -0.29 -0.23 -0.09 -0.18 0.25 0.06 694452 0.11 -0.09 0.26 0.15 0.11 0.08 -0.11 -0.02 0.00 -0.15 -0.07 0.01 0.11 0.32 694489 0.09 -0.06 -0.26 0.01 0.08 -0.18 0.01 -0.09 0.22 0.08 0.13 0.06 -0.01 -0.12 694490 0.20 0.13 -0.07 0.16 -0.07 -0.17 -0.12 -0.07 0.03 0.00 0.12 0.12 0.08 -0.04 694500 -0.10 0.28 0.40 0.14 0.19 0.13 0.18 0.14 0.03 0.10 -0.10 0.05 0.30 0.18 694509 -0.09 -0.16 -0.14 0.10 0.29 0.10 0.10 0.02 0.16 -0.18 -0.10 0.22 0.08 0.14 694536 -0.13 -0.08 0.14 0.11 0.00 0.27 0.17 0.10 -0.33 0.29 -0.25 0.41 -0.14 0.08 694562 0.11 0.05 0.14 0.09 0.02 0.17 0.04 0.04 0.06 -0.02 -0.09 0.22 0.08 0.40 695040 0.01 -0.19 -0.21 -0.12 0.31 -0.25 0.23 -0.17 0.20 -0.07 0.12 0.02 0.22 0.13 695154 0.12 0.18 0.25 0.36 0.29 0.09 0.28 -0.18 0.01 0.21 -0.06 0.41 -0.09 0.41 695179 -0.09 -0.11 -0.06 -0.01 0.35 -0.01 0.14 0.00 0.19 0.17 0.11 0.14 -0.15 0.04 695263 0.14 0.12 0.12 0.19 -0.18 0.16 0.06 0.06 0.02 0.16 -0.04 0.25 -0.16 0.33 695368 0.27 0.09 0.07 0.01 -0.09 0.09 0.08 -0.08 0.30 -0.07 -0.26 0.15 0.03 0.24 695416 0.07 -0.08 -0.25 0.05 -0.04 0.07 0.20 -0.17 -0.12 0.12 -0.20 0.30 -0.17 0.05 695417 0.14 -0.17 -0.20 0.11 0.02 0.16 0.22 -0.19 -0.03 0.05 -0.05 0.35 -0.11 0.12 695418 0.09 -0.14 -0.12 0.29 0.05 0.08 0.18 -0.18 0.02 0.17 0.02 0.40 -0.21 0.08 695589 0.16 -0.01 0.09 0.10 0.18 0.15 0.17 0.03 0.10 0.16 -0.01 0.19 -0.16 0.36 695636 0.01 0.18 0.02 0.11 -0.17 -0.08 0.10 -0.03 -0.26 0.23 -0.08 0.23 -0.07 -0.05 695801 0.03 0.29 0.10 -0.06 -0.39 0.33 -0.12 0.23 -0.19 0.02 -0.10 0.18 0.08 0.06 695805 0.42 -0.05 -0.17 0.16 0.10 -0.09 -0.09 -0.08 0.09 -0.07 0.13 -0.07 0.04 -0.07 695840 0.22 -0.11 -0.02 -0.09 0.12 -0.06 0.02 -0.02 0.03 -0.10 -0.12 0.08 0.21 0.11 695913 0.01 0.20 0.02 0.28 0.06 0.09 0.15 0.09 -0.08 0.31 -0.01 0.14 -0.20 0.06 695914 -0.11 -0.02 -0.01 0.13 0.10 -0.03 0.16 -0.01 -0.07 0.29 0.08 0.11 -0.25 0.03 695931 -0.02 -0.11 -0.01 -0.19 -0.25 -0.05 -0.27 0.22 0.10 -0.12 0.21 -0.14 0.06 -0.10 695934 -0.02 -0.02 0.18 0.01 0.41 0.23 0.09 -0.14 -0.12 -0.13 -0.19 -0.01 0.18 0.34 695935 -0.18 -0.02 0.16 -0.08 0.29 0.17 0.01 -0.04 -0.10 -0.30 -0.23 -0.16 0.21 0.22 695938 -0 16 -0 25 -0 03 -0 17 0 02 0 13 -0 23 0 16 0 05 -0 32 -0 08 -0 22 0 23 0 08 696906 0.10 0.38 0.06 0.26 0.45 0.01 0.27 -0.11 0.03 0.15 -0.17 0.22 -0.22 0.20 696916 0.10 -0.16 0.05 0.02 0.20 0.00 0.02 -0.02 0.04 -0.12 -0.07 0.15 0.26 0.18 696921 0.14 -0.18 -0.05 0.09 0.10 0.15 0.03 -0.05 -0.04 -0.08 0.07 0.21 0.02 0.12 696923 -0.16 0.09 0.14 0.12 0.44 0.14 0.27 -0.31 -0.04 -0.10 -0.14 0.31 0.25 0.36 696992 0.03 0.01 0.12 0.08 0.11 0.12 0.10 0.06 -0.01 0.10 -0.06 0.06 -0.06 0.09 697096 0.00 0.13 0.23 -0.04 0.13 0.08 0.37 0.07 -0.09 0.03 -0.08 0.18 0.37 0.43 697120 0.09 -0.06 0.00 0.13 0.41 -0.03 0.30 -0.24 0.30 -0.05 0.00 -0.06 0.03 0.09 697122 0.23 0.06 -0.05 0.13 0.28 -0.04 0.34 -0.24 0.39 0.10 0.18 0.16 -0.05 -0.01 697125 0.00 -0.01 0.00 0.21 0.20 0.00 0.16 -0.06 0.09 0.08 -0.11 0.10 0.14 0.13 697126 -0.10 -0.07 -0.11 0.04 0.23 -0.03 0.10 -0.14 -0.02 0.00 0.11 -0.01 0.14 0.11 697127 0.01 0.03 -0.03 0.02 0.32 -0.20 0.28 -0.24 0.34 0.05 0.10 -0.17 -0.13 -0.10 697128 0.17 0.12 0.00 0.38 0.21 -0.07 0.22 -0.10 0.15 0.08 -0.09 0.14 0.19 0.27 697129 0.02 -0.01 0.00 0.09 0.31 -0.08 0.26 -0.14 0.28 -0.05 0.01 -0.10 -0.02 0.13 697130 0.09 -0.03 0.08 0.24 0.19 0.06 0.16 -0.06 0.15 0.06 -0.03 0.11 0.16 0.20 697131 0.07 0.14 0.12 0.23 0.15 0.08 0.22 -0.14 0.24 0.00 0.10 0.22 0.01 0.31 697132 -0.07 -0.09 -0.03 0.10 0.33 -0.07 0.17 -0.04 0.10 0.13 0.08 0.02 0.07 0.13 697135 0.12 0.09 0.11 0.19 0.33 0.01 0.23 -0.12 0.15 0.11 -0.06 0.13 -0.06 0.23 697137 -0.03 0.07 0.02 0.22 0.40 0.04 0.35 -0.12 0.25 0.12 -0.01 0.18 0.08 0.25 697138 -0.09 0.19 0.03 0.20 0.20 -0.08 0.28 -0.08 0.17 0.15 -0.05 0.10 0.09 0.24 697168 0.09 0.07 -0.06 0.01 -0.26 0.08 0.05 -0.04 -0.08 0.12 -0.16 0.05 -0.17 -0.02 697189 0.12 -0.14 -0.02 -0.12 0.01 -0.23 -0.02 -0.08 0.30 -0.20 0.09 -0.25 0.09 -0.14 697264 -0.05 -0.34 -0.21 -0.07 0.10 0.00 0.03 0.04 -0.01 0.00 0.04 0.08 0.03 0.05 697265 0.12 -0.06 -0.07 0.06 0.16 -0.11 -0.08 0.06 0.20 0.02 0.60 0.20 0.08 -0.07 697266 0.25 0.09 -0.03 0.27 0.10 0.04 0.08 0.02 0.02 -0.07 -0.18 0.23 0.11 0.20 697268 -0.13 -0.01 -0.21 -0.07 0.05 -0.03 -0.11 0.07 0.12 -0.11 0.00 0.05 0.09 -0.04 697273 -0.03 0.01 -0.16 -0.05 0.14 0.07 0.28 0.05 0.02 0.01 -0.11 0.25 0.08 0.25 697275 -0.14 0.27 0.33 0.07 0.09 0.08 0.32 0.19 0.07 0.27 -0.10 0.15 -0.03 0.42 697471 0.01 0.08 0.00 -0.02 -0.04 0.27 -0.07 0.02 0.08 -0.23 -0.01 -0.02 -0.03 0.29 697473 0.04 0.10 -0.25 0.01 -0.06 0.05 -0.01 0.00 0.06 -0.14 -0.18 0.04 0.20 0.03 697488 0.25 0.35 -0.01 0.11 0.06 0.10 -0.02 -0.20 -0.12 -0.01 -0.06 0.32 0.07 0.04 697524 0.08 0.07 0.14 -0.04 0.03 -0.25 -0.14 0.07 0.08 -0.14 0.06 0.01 0.22 0.05 697653 0.00 -0.02 0.07 -0.06 0.19 -0.08 0.02 0.20 0.30 -0.17 0.08 -0.24 0.29 0.00 697686 -0.22 -0.30 -0.06 0.08 0.27 -0.11 -0.01 -0.08 0.30 -0.11 -0.12 -0.18 0.15 -0.01 697782 -0.03 -0.08 0.07 -0.23 -0.21 -0.05 -0.09 0.12 -0.01 0.18 0.11 0.14 -0.16 0.00 697784 -0.11 -0.21 0.06 -0.37 -0.31 -0.01 -0.12 0.21 0.07 0.09 0.15 0.00 0.03 -0.07 698023 0.03 0.09 0.01 0.19 0.35 0.03 0.26 -0.09 -0.09 0.00 -0.16 0.31 0.27 0.34 698031 0.31 0.17 0.09 0.32 -0.04 0.00 0.08 -0.05 -0.23 0.29 -0.12 0.30 0.06 0.23 698035 0.24 0.11 -0.02 0.15 0.13 0.03 0.17 0.01 0.01 0.27 -0.09 0.31 0.03 0.14 698048 0.20 0.30 0.05 0.22 0.10 0.05 0.15 -0.13 -0.04 0.12 -0.03 0.43 -0.05 0.22 698088 0.07 -0.08 -0.12 -0.19 0.03 -0.09 -0.03 0.03 -0.06 -0.26 -0.02 -0.04 0.35 0.10 698091 0.02 -0.14 -0.09 0.02 -0.22 -0.12 -0.10 -0.03 0.01 0.15 -0.02 0.04 -0.15 -0.12 698131 0.14 0.12 -0.01 -0.14 0.09 0.06 0.03 0.03 0.16 -0.02 0.02 0.22 -0.07 -0.01 698148 -0.10 0.32 0.21 0.16 -0.16 0.22 -0.06 0.18 -0.22 0.07 -0.14 0.09 -0.10 0.27 698249 -0.08 -0.01 0.19 0.06 0.17 -0.04 0.24 -0.20 0.04 0.16 -0.11 0.29 -0.07 0.21 698276 -0.11 0.07 0.07 0.23 0.15 0.14 0.22 -0.17 -0.13 0.36 -0.04 0.32 -0.09 0.03 698291 0.06 0.20 -0.08 0.13 0.18 0.02 0.16 -0.15 -0.14 -0.06 -0.06 0.04 0.31 0.17 698459 0.01 0.18 0.11 0.05 0.20 -0.04 0.16 -0.11 0.23 -0.01 -0.18 0.17 0.08 0.32 698617 -0.04 0.10 0.17 0.13 0.13 0.01 0.28 -0.34 -0.07 -0.08 -0.04 0.25 0.11 0.32 698691 0.12 0.08 0.11 -0.02 0.19 0.03 0.07 0.15 -0.28 0.19 -0.01 0.21 0.16 0.19 698790 -0.04 0.22 0.42 0.01 0.14 0.08 0.28 -0.03 -0.13 0.22 0.05 0.32 -0.02 0.29 698792 -0.11 0.27 0.53 0.11 0.13 0.21 0.20 -0.06 -0.20 0.20 -0.15 0.33 0.05 0.35 699477 0.03 0.23 0.12 -0.06 0.05 -0.11 -0.20 0.04 -0.05 -0.08 0.10 0.00 0.06 0.03 699479 0.18 0.40 0.16 -0.03 -0.24 -0.18 -0.12 -0.05 0.01 -0.15 -0.05 0.05 -0.05 -0.12 SLC22A4 SLC22A5 SLC22A11 SLC22A13 SLC22A14 SLC22A15 SLC22A16 SLC22A17 SLC22A18 0.25 0.14 -0.13 0.02 0.10 0.14 -0.17 0.21 0.16 -0.05 -0.26 0.13 -0.14 0.06 -0.15 0.08 -0.09 -0.05 -0.21 -0.11 0.10 -0.03 -0.09 -0.28 -0.01 -0.14 -0.09 0.42 -0.07 -0.06 -0.14 -0.03 -0.13 -0.12 0.02 -0.07 0.05 -0.11 0.14 0.01 -0.01 -0.20 0.01 -0.17 -0.12 -0.03 -0.11 0.08 -0.08 0.02 0.09 0.09 -0.17 -0.07 -0.05 -0.16 -0.05 -0.16 0.04 -0.05 0.17 -0.04 0.01 0.01 -0.07 0.14 -0.23 -0.17 -0.20 0.14 0.01 -0.13 0.16 0.03 0.05 0.06 0.17 0.07 -0.03 0.33 0.12 0.19 0.19 0.17 0.07 0.01 0.13 -0.15 0.08 0.27 -0.01 0.04 -0.25 0.35 0.08 -0.33 0.06 -0.03 0.03 0.17 0.30 -0.18 -0.05 0.03 -0.15 -0.10 -0.07 0.03 0.15 -0.15 0.04 -0.20 -0.06 -0.10 0.08 0.13 -0.31 0.25 0.40 0.04 -0.01 0.02 0.19 -0.29 0.18 0.55 -0.12 0.13 0.20 0.14 -0.20 -0.03 0.04 0.01 0.23 0.28 0.35 -0.15 0.14 0.32 0.13 -0.38 0.19 0.14 0.21 0.29 -0.14 0.29 0.13 0.17 -0.03 0.25 0.21 0.22 0.44 -0.07 0.27 0.16 0.34 -0.12 0.21 0.38 0.34 0.44 0.21 -0.27 -0.19 0.20 -0.18 0.07 0.42 0.09 0.18 0.18 0.02 0.02 0.08 -0.10 -0.01 0.53 0.18 -0.09 0.08 -0.21 -0.04 -0.05 0.12 0.13 -0.19 0.21 0.45 -0.04 0.14 0.11 0.24 -0.21 0.10 0.57 -0.01 -0.26 0.12 -0.16 -0.04 0.02 0.12 0.02 0.12 -0.21 -0.01 0.10 -0.03 -0.01 -0.13 0.13 -0.11 0.14 0.25 0.26 -0.05 -0.05 0.03 0.22 -0.02 0.20 0.17 0.01 -0.06 -0.11 -0.08 -0.10 0.00 0.18 0.37 -0.01 -0.33 -0.38 0.07 -0.05 -0.18 -0.14 -0.14 -0.36 -0.14 0.14 -0.10 0.00 -0.17 -0.04 -0.13 0.17 0.07 -0.33 0.01 0.31 -0.27 0.31 0.36 -0.07 0.02 -0.02 0.05 0.18 -0.10 0.05 -0.24 -0.07 -0.04 0.07 0.21 -0.22 0.25 0.09 -0.22 0.16 0.16 0.28 -0.24 0.36 0.10 0.19 0.16 0.00 0.27 0.16 -0.02 0.17 -0.05 0.04 0.22 0.27 -0.26 0.26 0.20 -0.03 -0.15 0.40 0.07 0.04 -0.08 -0.11 0.22 0.20 0.05 0.17 0.02 -0.05 0.32 0.17 0.13 -0.09 0.00 0.14 0.03 0.35 0.10 0.22 0.15 0.14 0.06 -0.06 0.02 0.04 -0.18 -0.01 0.11 0.18 -0.01 -0.09 -0.11 -0.02 -0.01 -0.20 -0.09 0.08 0.25 -0.04 0.08 0.28 0.11 0.24 0.17 0.20 -0.06 -0.16 -0.15 -0.06 -0.05 -0.05 0.07 0.04 -0.11 0.13 -0.05 -0.01 -0.09 0.00 -0.17 0.12 -0.01 -0.20 0.11 0.08 -0.07 0.07 -0.04 0.00 0.03 0.19 0.08 -0.20 -0.14 0.31 -0.30 -0.27 -0.02 -0.11 -0.16 0.21 0.22 0.28 -0.08 0.10 -0.01 0.02 -0.11 0.19 0.23 0.02 0.16 0.17 -0.02 0.00 0.37 -0.16 -0.09 0.34 0.30 0.46 0.02 -0.04 -0.07 0.12 -0.36 0.21 0.51 0.05 0.14 0.21 0.08 -0.06 -0.20 -0.11 0.32 0.02 -0.10 -0.01 0.24 -0.15 -0.26 -0.06 -0.01 -0.20 -0.07 0.09 0.02 0.17 -0.18 -0.19 -0.04 0.13 0.01 0.10 0.04 -0.13 -0.32 0.24 0.15 -0.09 0.08 0.05 -0.26 0.42 0.48 -0.21 0.02 0.01 0.00 -0.23 0.19 0.24 0.23 0.69 0.10 0.33 0.09 0.31 -0.09 0.20 0.46 0.18 0.03 0.03 -0.04 0.05 0.01 0.08 0.17 -0.01 -0.18 -0.03 -0.05 0.03 0.05 -0.13 0.10 -0.10 -0.27 -0.03 -0.13 0.05 0.01 0.15 -0.05 0.17 0.02 0.12 0.22 0.33 -0.29 0.24 0.16 -0.14 0.02 0.18 0.12 -0.22 -0.05 0.15 -0.08 -0.30 -0.14 -0.01 -0.14 -0.10 0.14 0.44 0.01 0.40 0.20 0.25 -0.18 0.29 0.43 -0.14 -0.22 -0.06 -0.12 -0.10 -0.04 0.03 -0.21 -0.41 0.05 -0.08 -0.01 0.15 0.22 0.04 -0.06 0.05 0.10 0.27 0.36 -0.07 0.29 0.21 0.45 -0.19 0.28 0.48 0.27 0.39 0.05 0.10 0.05 0.02 0.00 -0.19 0.23 0.17 -0.01 -0.05 0.05 0.07 0.06 0.04 -0.01 -0.07 -0.10 0.19 0.10 -0.06 -0.06 0.25 -0.17 -0.03 0.40 0.07 -0.09 -0.17 -0.17 -0.03 -0.08 0.13 -0.08 0.03 0.03 -0.15 0.06 -0.15 0.02 -0.04 -0.03 0.31 -0.13 -0.01 0.30 -0.17 -0.10 -0.01 0.02 0.01 0.06 0.07 -0.16 0.09 -0.51 0.36 0.22 -0.01 0.29 0.12 -0.11 0.25 0.08 0.04 -0.22 0.02 0.22 -0.17 0.15 0.12 -0.14 -0.27 0.06 -0.29 -0.06 0.20 -0.04 -0.05 0.14 0.26 0.11 0.17 -0.28 -0.15 -0.04 0.00 0.21 0.11 0.19 0.34 0.25 0.08 0.00 0.03 0.02 -0.03 0.30 0.12 0.14 -0.10 -0.19 0.14 0.00 -0.29 0.12 0.06 -0.01 -0.12 0.18 0.09 -0.07 -0.08 -0.16 -0.19 0.04 0.35 0.34 -0.14 0.30 0.29 0.36 -0.07 0.37 0.28 0.34 0.12 0.13 -0.16 0.08 0.28 -0.27 0.16 0.19 -0.08 0.05 0.09 0.23 -0.02 0.23 0.11 -0.11 0.00 0.10 -0.23 0.10 -0.27 -0.06 -0.07 0.02 0.21 -0.09 -0.03 0.04 0.13 0.13 0.01 0.14 0.13 -0.10 0.14 -0.12 -0.31 -0.02 -0.16 -0.05 -0.15 -0.02 -0.18 -0.20 0.09 -0.04 -0.12 -0.08 -0.07 0.06 0.08 0.02 0.13 0.05 -0.28 -0.20 -0.16 0.05 0.10 -0.10 -0.12 -0.22 0.15 0.29 0.14 0.18 0.12 0.29 -0.11 0.10 0.44 -0.19 -0.03 0.19 0.01 -0.12 -0.12 0.00 -0.10 -0.18 -0.09 -0.11 0.16 0.38 0.06 -0.14 0.07 0.00 -0.16 -0.02 -0.01 -0.09 0.12 -0.06 0.20 -0.01 0.22 0.17 -0.03 -0.17 0.00 -0.08 0.13 0.05 0.12 -0.10 0.05 0.02 -0.05 0.17 -0.01 0.03 -0.06 -0.06 -0.18 -0.02 0.11 0.14 0.23 0.41 0.04 0.05 -0.03 0.19 0.17 0.06 -0.03 0.19 0.09 0.03 -0.11 -0.09 -0.13 -0.08 0.08 0.24 -0.14 0.21 0.15 0.03 -0.07 -0.21 0.06 0.20 0.20 0.39 -0.24 -0.19 0.03 -0.02 0.00 0.03 -0.02 -0.05 0.24 0.09 0.06 0.01 -0.06 0.04 -0.05 0.17 -0.18 -0.04 -0.09 -0.09 -0.12 0.10 -0.18 -0.26 0.08 0.08 -0.04 0.09 0.11 -0.11 0.24 0.08 -0.14 0.11 0.12 0.06 -0.03 0.05 0.27 -0.24 -0.07 0.36 0.10 0.26 0.18 0.16 0.06 0.26 -0.15 0.08 0.40 -0.02 -0.09 -0.14 0.15 0.20 -0.17 -0.02 -0.05 -0.19 -0.02 0.30 -0.27 0.32 0.21 0.00 0.14 0.05 0.09 -0.04 0.27 -0.25 0.14 0.10 -0.11 0.20 -0.20 -0.10 -0.09 0.02 -0.05 0.11 0.10 0.16 -0.03 0.18 0.21 0.08 -0.04 0.18 -0.06 -0.03 0.02 -0.14 0.14 0.09 -0.29 -0.08 -0.04 -0.05 -0.11 -0.03 0.16 -0.15 -0.21 0.35 0.17 -0.07 -0.19 -0.07 -0.21 0.09 -0.01 -0.26 0.00 0.07 0.02 0.00 0.01 0.04 0.02 -0.05 0.07 0.05 -0.07 -0.13 -0.16 -0.24 0.17 -0.14 0.22 0.14 -0.30 -0.19 -0.03 0.13 -0.03 0.04 -0.11 -0.04 0.16 0.11 0.18 0.08 0.07 0.05 -0.13 -0.08 -0.07 -0.11 -0 11 -0 02 -0 07 0 06 0 00 0 30 0 03 0 05 0 16 0.20 -0.13 -0.09 -0.04 0.29 0.10 -0.27 0.14 -0.23 0.18 0.44 0.09 0.13 -0.03 0.24 -0.13 0.29 0.43 0.02 -0.08 0.03 -0.10 0.02 0.07 -0.01 0.16 0.04 0.21 0.25 -0.29 0.22 0.23 0.16 -0.11 0.28 0.12 0.00 0.10 0.13 0.49 0.14 0.09 -0.13 0.24 0.16 0.25 0.24 -0.02 0.05 0.17 0.47 -0.06 0.01 0.24 0.10 0.18 -0.14 -0.04 0.17 0.24 -0.15 0.19 0.36 -0.31 -0.34 0.11 0.05 -0.04 -0.03 0.04 -0.28 -0.19 0.28 0.41 -0.10 0.19 0.14 0.38 -0.08 0.24 0.44 0.24 0.08 0.08 -0.11 0.04 -0.10 0.03 0.19 -0.11 0.31 0.19 0.05 0.12 -0.03 0.30 0.07 0.09 0.31 0.37 0.45 -0.03 0.12 0.11 0.20 0.07 0.03 0.23 0.02 0.13 0.01 0.13 0.02 0.09 -0.15 -0.16 0.16 -0.37 -0.36 -0.01 -0.09 -0.21 -0.06 0.19 -0.26 -0.11 0.06 0.32 0.05 0.10 0.01 0.27 -0.19 0.20 0.39 0.03 -0.28 -0.10 -0.14 -0.03 -0.01 0.08 0.31 -0.10 0.11 0.07 0.12 0.02 -0.08 0.16 -0.20 0.01 0.08 -0.09 0.09 -0.20 0.35 0.25 0.07 -0.19 0.20 0.23 0.33 0.02 -0.25 0.01 0.00 0.14 -0.07 0.45 -0.08 -0.12 -0.14 -0.17 -0.07 -0.08 0.10 -0.02 0.14 -0.08 0.34 0.22 0.16 0.14 0.06 0.05 -0.15 0.14 -0.01 0.10 -0.15 0.13 -0.07 -0.02 -0.20 -0.05 0.19 -0.08 -0.25 0.00 -0.15 0.21 0.06 0.12 -0.08 -0.03 0.21 0.20 0.25 0.03 0.07 0.11 -0.07 -0.28 0.09 -0.02 -0.19 -0.31 -0.03 0.09 0.01 0.12 0.01 -0.26 -0.22 0.09 0.25 0.13 0.01 0.01 0.35 -0.17 -0.04 0.23 -0.19 -0.10 0.11 0.00 0.05 0.21 -0.04 -0.07 0.08 0.13 0.12 -0.05 0.12 0.06 0.28 -0.04 0.47 0.30 0.19 0.25 -0.13 0.30 0.26 0.14 -0.33 0.35 0.28 0.04 0.32 0.01 0.21 0.21 0.15 -0.11 0.19 0.36 0.33 0.31 -0.13 0.32 0.20 0.10 -0.22 0.27 0.21 0.21 0.48 -0.03 0.35 0.17 0.28 0.02 0.24 0.36 -0.16 -0.01 -0.13 0.10 -0.10 -0.07 0.13 -0.24 -0.20 0.30 0.05 -0.10 0.01 0.19 0.18 0.17 0.27 -0.13 0.04 0.30 0.09 0.09 0.10 0.16 -0.18 -0.03 0.44 -0.23 -0.16 0.02 -0.25 -0.29 -0.06 0.01 -0.40 -0.10 0.27 0.09 0.09 -0.30 -0.12 -0.23 -0.04 -0.05 -0.25 -0.33 -0.06 0.01 0.09 0.03 -0.07 -0.23 -0.32 -0.09 0.33 0.36 0.13 -0.32 -0.13 -0.01 0.14 0.10 0.13 0.43 0.33 0.00 -0.20 -0.07 -0.11 -0.05 0.09 -0.09 -0.02 -0.09 -0.27 0.10 -0.04 -0.05 0.01 0.25 -0.06 0.32 0.04 0.07 -0.14 -0.02 0.17 -0.13 0.29 0.09 -0.07 0.06 -0.22 0.10 0.06 -0.12 0.06 -0.05 0.09 -0.10 -0.09 0.11 -0.14 -0.23 -0.15 0.06 -0.05 0.18 0.32 0.33 -0.33 0.07 0.11 0.04 0.02 0.04 0.04 0.02 -0.13 0.05 -0.02 0.10 -0.25 0.06 -0.10 -0.14 -0.14 -0.26 0.23 -0.27 -0.27 -0.23 -0.03 -0.21 -0.12 -0.01 -0.13 -0.03 -0.30 0.12 -0.11 0.04 -0.13 -0.08 0.12 0.22 0.13 0.21 0.05 0.41 -0.03 -0.11 0.29 0.15 0.32 0.43 0.04 -0.11 -0.07 0.06 0.10 0.16 0.12 -0.12 0.01 -0.25 -0.06 -0.09 0.05 0.13 -0.16 -0.12 -0.20 0.14 -0.11 0.12 -0.02 -0.17 -0.01 0.14 -0.06 -0.20 -0.22 -0.03 0.11 0.00 -0.02 0.20 -0.13 -0.30 -0.08 0.13 0.13 -0.03 -0.12 0.03 -0.34 -0.03 -0.19 -0.25 0.21 -0.16 0.07 0.05 -0.06 0.01 0.12 0 10 0 10 0 01 0 10 0 12 0 04 0 13 0 29 -0 03 -0.29 -0.40 0.09 -0.07 -0.15 -0.19 0.17 -0.31 -0.40 0.15 0.16 0.10 -0.05 0.13 0.17 -0.10 0.02 0.35 0.15 0.05 0.19 -0.17 -0.21 -0.08 -0.09 -0.13 0.05 0.23 -0.06 -0.04 -0.16 -0.05 -0.21 0.01 0.01 -0.27 0.20 0.27 0.07 -0.04 -0.11 -0.09 0.10 0.11 0.02 -0.25 -0.06 0.22 -0.01 0.03 0.25 -0.22 -0.25 0.31 -0.05 -0.07 -0.15 0.18 -0.04 0.02 -0.05 -0.06 0.19 0.17 0.23 0.45 0.10 -0.09 0.22 -0.32 0.02 0.26 0.04 -0.19 0.09 -0.02 0.06 -0.12 -0.07 -0.11 -0.25 0.17 0.20 -0.17 -0.06 0.07 0.08 -0.10 0.18 -0.15 -0.33 -0.16 -0.02 -0.13 -0.03 0.08 0.06 -0.08 0.21 0.11 -0.13 -0.09 -0.10 0.07 -0.31 -0.03 0.09 -0.42 0.03 0.12 -0.01 0.22 0.06 0.33 0.12 -0.02 0.26 0.07 0.05 0.08 0.05 -0.09 0.14 -0.14 0.02 0.13 0.08 -0.10 -0.05 -0.14 -0.21 -0.30 0.26 -0.21 -0.26 -0.27 -0.25 0.04 -0.12 -0.04 -0.23 -0.15 -0.18 -0.21 -0.09 0.08 -0.19 0.45 0.25 -0.04 -0.14 0.04 0.07 -0.27 -0.18 0.00 -0.05 -0.10 -0.08 0.05 -0.17 -0.13 0.01 0.20 -0.21 0.13 0.11 0.32 -0.22 0.26 0.39 0.01 -0.29 0.10 -0.27 -0.05 -0.01 0.03 0.15 -0.06 0.24 0.15 0.07 -0.12 0.05 0.33 -0.13 0.29 0.24 0.30 0.41 0.01 0.25 0.21 -0.12 -0.07 0.18 -0.08 0.28 0.31 -0.13 0.30 0.22 -0.17 0.05 0.28 -0.13 -0.26 -0.15 0.20 -0.07 -0.06 -0.02 -0.17 -0.21 -0.01 -0.14 0.22 -0.13 0.04 0.12 0.21 0.11 0.06 0.37 -0.17 -0.01 0.22 -0.18 -0.19 0.10 -0.07 -0.18 0.31 0.09 0.00 0.21 -0.01 -0.13 -0.15 -0.13 -0.16 0.04 -0.20 0.01 0.17 -0.05 -0.24 -0.07 -0.04 -0.04 0.02 0.13 0.24 0.12 0.23 0.04 0.18 0.02 0.11 0.23 0.02 -0.20 -0.04 -0.08 -0.03 -0.16 0.32 -0.07 -0.53 0.07 0.14 0.15 0.05 0.20 -0.03 -0.02 0.05 0.24 0.10 0.19 -0.11 0.28 0.26 -0.25 -0.01 0.13 0.00 -0.30 -0.11 -0.11 -0.08 -0.06 0.19 -0.15 -0.06 -0.03 -0.05 0.21 0.08 -0.01 -0.06 0.16 -0.09 0.09 0.38 0.25 0.39 -0.13 0.29 0.18 0.03 -0.23 0.35 0.04 0.39 0.48 -0.20 0.33 0.30 0.07 -0.21 0.23 0.14 -0.01 0.10 -0.07 0.18 0.07 0.07 0.09 0.01 0.36 0.20 0.07 0.12 -0.16 -0.12 -0.02 -0.08 0.11 -0.10 -0.10 0.16 -0.39 0.31 0.18 0.10 -0.15 0.19 -0.04 0.06 0.18 -0.01 0.46 0.30 0.25 -0.43 0.20 0.25 0.03 0.11 -0.04 0.10 0.09 0.15 -0.04 -0.06 0.32 0.16 0.12 -0.06 -0.09 -0.05 0.28 -0.06 0.01 0.21 0.13 0.40 -0.17 0.09 0.13 0.04 0.04 0.18 0.24 0.26 0.31 -0.28 0.19 0.25 0.13 -0.18 0.43 -0.10 -0.14 -0.16 -0.04 0.31 0.06 0.05 -0.14 0.01 -0.17 -0.38 -0.19 -0.12 -0.19 -0.07 0.12 0.12 -0.19 -0.15 -0.25 -0.11 0.12 -0.10 -0.08 0.09 0.06 -0.03 -0.13 -0.38 -0.19 -0.02 -0.17 -0.08 0.13 -0.08 -0.11 -0.09 -0.08 0.04 0.13 -0.10 -0.18 -0.14 0.23 0.02 -0.06 -0.16 -0.07 0.07 -0.04 -0.10 0.16 0.09 -0.10 0.12 -0.41 -0.44 0.07 -0.12 -0.09 -0.30 0.14 -0.38 -0.38 0.02 0.41 -0.33 0.13 0.19 0.03 -0.03 0.14 0.07 0.11 0.18 0.18 0.13 0.01 0.28 -0.21 0.07 0.28 0.01 0.14 0.17 0.15 0.13 -0.04 -0.11 0.19 0.22 0.40 0.21 -0.04 -0.19 -0.03 -0.14 0.02 -0.04 -0.13 0 02 0 05 0 13 0 39 0 04 -0 04 -0 24 0 06 -0 05 -0.11 -0.34 0.15 -0.14 0.04 -0.13 0.09 -0.20 -0.02 -0.19 -0.38 -0.21 -0.14 0.01 -0.13 -0.04 0.03 -0.07 0.26 0.22 0.12 -0.09 -0.15 0.08 0.00 0.01 0.16 0.32 0.07 0.03 -0.16 0.01 0.06 0.11 0.23 0.04 -0.29 0.07 0.18 0.01 -0.09 -0.21 -0.11 -0.13 0.17 0.13 0.00 -0.04 0.37 0.17 0.20 -0.14 0.13 -0.04 0.14 0.07 0.21 0.42 0.08 -0.10 -0.15 -0.07 0.10 0.02 0.09 0.19 0.43 0.06 -0.20 -0.23 -0.12 0.00 0.04 -0.07 0.00 0.02 -0.09 -0.03 0.02 -0.27 -0.05 0.19 0.37 -0.04 0.13 0.01 -0.09 -0.15 0.33 0.05 0.02 -0.04 -0.01 -0.09 0.03 -0.04 -0.05 0.08 -0.15 0.28 0.05 -0.12 0.06 0.24 0.07 -0.17 0.17 -0.16 0.14 0.50 0.11 0.14 0.17 0.29 -0.06 0.23 0.47 0.16 -0.14 -0.19 -0.17 0.01 -0.17 0.06 0.12 -0.24 0.16 0.49 0.03 0.35 0.19 0.27 -0.16 0.28 0.37 0.26 0.05 -0.03 -0.15 -0.01 0.11 0.12 0.20 -0.02 -0.17 -0.37 0.05 -0.18 0.07 -0.09 -0.06 0.06 0.02 0.12 0.27 0.09 0.19 0.14 0.34 -0.24 0.10 0.43 0.34 0.26 0.19 0.15 -0.10 0.00 -0.03 0.01 0.24 0.29 0.57 -0.15 0.26 0.14 0.12 -0.11 0.16 0.22 0.10 0.27 0.17 0.05 0.02 0.06 -0.08 0.05 0.22 0.21 0.14 -0.07 0.15 0.12 0.24 0.09 0.21 0.35 0.07 0.05 0.08 -0.02 0.03 -0.04 -0.15 -0.23 -0.04 0.19 0.31 -0.05 0.20 0.19 0.38 -0.15 0.31 0.51 0.12 0.08 0.02 -0.06 -0.05 0.26 -0.07 0.16 0.22 0.11 0.37 0.11 -0.03 0.00 0.34 -0.19 0.14 0.50 0.21 0.33 -0.03 0.00 0.08 0.30 -0.09 0.23 0.48 0.29 0.22 0.08 -0.06 -0.01 0.15 -0.12 0.10 0.11 0.11 -0.04 0.01 0.17 0.11 -0.12 0.10 0.17 -0.07 0.04 0.02 0.04 -0.13 -0.24 0.09 0.19 -0.06 0.12 -0.07 0.03 0.00 0.02 -0.03 0.09 -0.16 -0.07 0.13 0.02 0.22 -0.04 0.01 0.02 0.14 -0.04 -0.10 0.34 0.26 0.35 -0.21 -0.16 -0.18 0.09 0.09 -0.06 0.30 -0.11 -0.05 0.08 -0.30 -0.17 -0.06 0.11 -0.21 -0.20 0.45 0.15 -0.29 0.09 0.15 0.30 0.04 0.33 0.00 0.19 0.26 0.02 0.41 0.18 0.11 -0.13 0.27 0.23 -0.05 -0.06 0.04 -0.08 0.14 0.12 -0.14 -0.05 0.04 -0.14 -0.10 -0.10 0.05 -0.02 0.10 0.12 0.06 0.05 0.20 0.17 -0.14 0.08 0.14 0.11 -0.29 0.21 0.29 -0.21 -0.12 0.22 -0.33 -0.37 -0.28 0.08 -0.21 -0.13 0.08 0.35 0.05 0.07 -0.08 0.08 0.07 -0.03 0.08 -0.11 -0.17 0.14 -0.21 0.10 -0.23 0.06 -0.18 0.12 0.17 0.15 0.18 -0.17 0.02 -0.15 0.11 -0.07 -0.21 0.37 0.30 0.19 0.17 0.04 -0.08 -0.29 -0.01 -0.01 0.18 0.10 -0.11 0.04 0.09 -0.22 -0.14 -0.10 0.00 0.12 0.04 -0.24 -0.12 0.11 -0.19 -0.22 -0.06 -0.05 -0.20 0.11 0.02 0.04 -0.24 -0.05 0.14 -0.13 -0.29 -0.06 -0.18 -0.06 -0.10 0.00 -0.18 -0.03 0.22 -0.24 0.35 0.30 -0.09 0.16 0.22 0.24 0.15 0.29 0.05 0.27 0.39 -0.26 0.27 0.17 0.23 -0.06 0.27 0.19 0.20 0.38 -0.11 0.08 0.08 0.33 -0.19 0.33 0.47 -0.11 0.02 -0.26 0.27 0.12 -0.02 -0.07 0.22 0.04 0.24 0.13 0.20 0.07 0.04 -0.11 -0.16 -0.15 -0.04 0.36 0.01 0.03 -0.20 -0.12 -0.09 -0.06 0.18 -0.16 0.11 -0.07 -0.08 -0.12 -0.01 -0.07 0.05 0.35 -0.11 0 33 0 03 0 10 -0 23 -0 13 -0 14 0 09 0 20 -0 14 -0.15 -0.10 0.03 0.08 -0.05 -0.12 -0.01 -0.21 0.04 0.24 0.21 -0.09 0.13 0.01 -0.09 -0.17 0.37 -0.06 0.04 -0.01 -0.03 0.18 0.01 -0.15 0.10 -0.03 -0.17 0.09 0.03 0.15 -0.16 -0.08 -0.02 -0.03 -0.23 -0.09 -0.32 -0.07 -0.03 0.10 0.04 0.07 -0.08 -0.10 0.18 0.08 0.39 0.15 -0.01 0.13 0.05 -0.20 0.00 0.20 0.34 0.50 -0.17 0.12 0.21 0.10 -0.07 0.07 0.17 0.18 0.28 -0.18 0.01 -0.05 0.19 -0.01 0.07 0.13 0.18 -0.27 0.16 -0.28 -0.24 -0.14 0.17 -0.11 -0.35 -0.11 -0.26 -0.16 -0.03 0.16 -0.22 0.07 -0.17 -0.32 0.21 0.42 -0.08 0.29 0.12 0.00 -0.11 0.13 0.16 0.03 0.09 -0.02 0.21 -0.06 0.21 -0.27 0.07 0.30 0.18 0.15 -0.28 0.33 0.35 0.08 -0.03 0.35 0.04 0.17 0.06 0.20 0.18 0.16 0.01 -0.42 0.05 0.02 -0.32 -0.36 0.02 -0.19 -0.15 -0.15 0.05 -0.31 -0.27 0.37 0.25 0.07 -0.22 -0.11 -0.16 0.04 0.02 -0.14 0.26 0.11 0.04 -0.27 -0.16 0.05 0.12 0.09 0.26 0.06 -0.10 0.15 0.00 -0.01 -0.03 -0.28 -0.08 -0.13 0.20 0.15 0.31 -0.24 -0.20 0.07 -0.10 0.09 -0.01 0.39 0.42 -0.11 -0.07 -0.13 0.29 -0.09 0.13 0.36 0.25 0.12 0.15 -0.24 -0.09 -0.13 0.09 0.09 -0.22 -0.09 0.04 -0.24 0.10 0.05 0.00 0.09 0.12 0.02 0.16 0.35 -0.21 -0.07 -0.03 0.06 0.02 -0.15 -0.05 0.20 0.44 -0.17 0.28 0.19 0.01 -0.12 0.11 0.04 -0.23 -0.10 0.21 -0.19 -0.16 -0.03 -0.07 -0.04 0.02 0.03 -0.06 -0.17 0.26 -0.08 -0.14 0.02 -0.05 -0.14 0.08 -0.09 0.00 -0.04 0.00 -0.11 -0.29 -0.31 0.02 0.41 -0.05 -0.19 0.13 0.01 -0.12 -0.10 0.24 -0.24 0.22 -0.08 0.01 -0.16 -0.08 0.04 0.05 0.13 -0.25 -0.23 -0.19 0.19 0.01 -0.25 -0.03 0.15 -0.28 -0.20 -0.06 -0.05 -0.28 0.27 0.05 -0.17 0.18 0.09 -0.16 0.30 0.22 0.33 -0.15 -0.18 -0.02 -0.04 0.02 -0.08 0.24 0.05 -0.08 0.14 0.12 0.14 0.12 0.10 -0.12 0.11 0.12 0.50 -0.30 -0.30 0.05 -0.09 -0.08 0.03 0.22 0.22 0.34 -0.14 -0.21 0.02 0.04 0.09 0.02 0.16 0.19 0.45 -0.22 -0.13 0.10 -0.04 -0.01 -0.02 0.17 0.15 0.37 -0.20 -0.10 0.00 0.02 0.05 0.06 0.02 -0.11 -0.24 0.08 0.08 0.20 -0.05 -0.10 -0.13 -0.12 0.06 0.07 -0.06 -0.06 -0.03 -0.17 -0.33 0.07 0.04 0.22 0.01 0.29 0.12 0.15 0.06 0.00 0.17 -0.10 0.06 0.02 -0.09 -0.05 0.15 -0.16 -0.24 0.07 -0.06 -0.19 0.06 0.04 -0.14 0.17 0.06 0.00 0.01 0.16 -0.12 0.12 -0.13 -0.14 -0.16 0.04 0.16 -0.29 0.04 -0.19 0.16 0.00 -0.08 -0.03 0.11 -0.25 -0.12 -0.06 -0.01 0.09 -0.05 0.00 -0.20 -0.13 -0.11 0.08 0.02 -0.01 -0.11 -0.03 0.15 0.19 -0.37 0.06 0.07 -0.15 -0.23 0.18 0.04 -0.18 0.10 0.07 -0.15 -0.01 -0.12 -0.06 0.07 0.07 0.03 0.15 0.27 -0.08 -0.20 0.12 -0.24 0.05 -0.06 -0.29 -0.20 0.11 -0.04 -0.24 0.06 0.24 0.22 -0.03 0.01 0.16 -0.24 0.01 0.34 0.03 -0.02 -0.38 0.11 0.18 -0.07 -0.02 -0.06 -0.21 0.18 0.31 0.00 0.22 0.04 0.26 -0.12 0.21 0.51 -0.04 0.21 -0.11 0.20 0.05 0.18 0.12 0.00 0.01 -0.12 -0.06 0.27 -0.21 -0.24 -0.13 -0.09 -0.23 -0.15 -0.04 0.08 0.15 -0.09 -0.09 -0.02 0.14 -0.13 -0.03 -0 04 -0 13 0 07 -0 11 -0 25 -0 16 0 07 0 07 -0 07 0.20 -0.18 0.06 -0.17 0.04 -0.04 0.10 0.14 -0.14 -0.27 -0.25 -0.02 0.07 0.17 -0.08 -0.01 -0.22 -0.11 0.38 0.19 0.09 0.08 -0.02 0.07 -0.02 0.10 -0.04 0.19 0.24 -0.19 0.02 -0.02 0.21 -0.02 0.00 0.03 0.39 0.51 0.09 0.03 0.00 -0.02 -0.10 -0.01 0.18 0.15 0.16 -0.21 0.48 0.38 -0.09 0.15 0.18 -0.11 -0.09 0.13 0.17 -0.07 -0.05 0.23 -0.15 -0.07 0.31 0.12 0.26 0.31 -0.04 0.00 0.20 -0.21 0.08 0.29 0.22 0.28 -0.14 0.06 0.07 -0.17 -0.02 0.26 -0.12 0.27 0.33 -0.06 0.08 0.01 -0.15 -0.13 0.13 -0.13 -0.26 -0.17 0.03 0.09 0.01 -0.17 0.07 -0.13 -0.22 -0.10 -0.24 -0.07 -0.05 0.01 0.04 0.11 0.25 -0.01 -0.09 -0.25 -0.06 -0.17 0.03 0.00 -0.09 0.04 0.02 0.16 -0.15 0.14 -0.21 -0.21 -0.16 0.05 -0.03 -0.28 -0.10 0.09 0.25 -0.04 -0.09 -0.08 -0.32 -0.19 0.00 0.05 -0.04 0.25 0.03 0.15 0.09 0.08 0.15 0.25 0.20 0.02 0.03 0.06 0.01 0.19 -0.06 0.06 -0.22 -0.04 0.14 0.13 -0.18 -0.11 0.02 0.17 -0.20 0.17 -0.32 -0.03 -0.06 0.03 0.02 0.09 0.06 -0.05 0.11 -0.28 0.02 -0.14 -0.23 -0.18 0.14 -0.03 0.06 0.07 0.12 0.19 0.34 0.17 0.21 -0.08 0.21 -0.15 0.21 0.35 0.42 -0.05 -0.02 -0.07 -0.08 -0.12 -0.06 0.21 -0.22 -0.07 -0.04 -0.06 -0.15 -0.20 -0.23 0.08 -0.04 0.02 0.13 -0.20 -0.15 0.00 -0.13 -0.08 -0.25 0.00 0.10 0.20 -0.17 0.33 0.18 0.22 -0.06 0.04 0.19 0.11 0.26 -0.15 -0.01 -0.08 0.01 -0.04 -0.13 -0.03 -0.08 -0.37 -0.07 -0.13 0.08 -0.05 0.09 -0.11 -0.05 0.07 0.23 -0.37 0.14 0.04 -0.20 0.13 -0.06 0.04 0.07 0.29 -0.07 0.47 0.25 -0.04 -0.03 0.16 0.14 0.22 -0.01 0.05 -0.14 0.01 -0.07 0.06 0.16 -0.26 -0.04 0.18 0.25 0.11 0.04 0.25 -0.12 0.11 0.47 -0.24 -0.02 -0.23 -0.01 -0.01 -0.16 0.29 -0.20 -0.07 0.02 0.09 0.12 -0.21 -0.04 -0.01 0.16 -0.11 0.30 -0.16 -0.05 0.15 -0.17 -0.28 -0.19 -0.03 -0.33 -0.17 0.12 0.30 0.02 0.29 0.14 0.22 0.03 0.19 0.13 0.08 0.13 0.02 -0.16 -0.19 0.18 0.01 -0.13 0.12 0.20 0.21 -0.07 0.27 0.08 0.04 -0.22 0.14 0.32 0.20 -0.12 0.04 -0.20 -0.15 -0.12 0.06 0.01 -0.20 0.22 0.25 0.00 0.18 0.06 0.16 -0.18 0.33 0.28 0.20 0.44 -0.21 0.29 0.17 -0.02 -0.16 0.32 0.07 0.10 0.29 -0.13 0.24 0.16 0.12 -0.14 0.34 0.22 0.04 0.21 0.02 0.31 0.30 -0.07 0.05 -0.33 0.01 0.29 0.34 -0.12 0.04 -0.04 -0.22 0.16 0.06 0.04 -0.05 -0.16 0.14 0.33 -0.02 -0.35 0.00 -0.22 -0.27 0.20 0.45 -0.03 0.38 0.19 0.27 -0.16 0.30 0.37 0.26 -0.14 -0.18 -0.05 0.07 -0.03 -0.20 0.07 -0.27 -0.17 0.02 -0.07 0.16 0.24 0.20 -0.09 -0.12 0.08 0.11 0.35 0.15 0.18 0.15 0.27 -0.06 0.10 0.24 -0.16 -0.04 0.05 -0.09 -0.02 -0.05 0.22 -0.17 0.28 0.04 0.06 0.52 -0.30 -0.20 -0.09 -0.02 -0.25 0.04 0.14 0.19 -0.33 0.02 0.01 -0.18 0.13 -0.10 -0.06 0.14 0.24 0.02 0.09 -0.06 0.19 0.03 -0.10 0.01 0.27 -0.08 0.03 -0.18 -0.10 -0.17 0.15 0.10 -0.14 0.25 0.43 0.02 0.31 0.18 0.28 -0.14 0.23 0.39 0.14 -0.07 0.06 -0.21 -0.09 -0.07 0.06 0.13 -0.31 0 35 -0 06 -0 08 -0 11 -0 11 -0 10 0 03 0 29 -0 36 -0.13 -0.18 0.21 -0.26 -0.01 0.00 0.00 -0.02 0.15 -0.26 -0.34 -0.10 -0.21 0.05 -0.03 0.22 -0.14 -0.04 0.25 0.33 -0.17 0.26 0.13 0.08 -0.23 0.36 0.07 0.20 0.41 -0.30 0.11 0.13 -0.06 0.09 0.00 0.08 0.35 0.01 -0.08 0.07 0.18 0.01 -0.09 0.14 -0.21 -0.17 0.03 0.32 0.07 -0.06 0.19 -0.07 -0.06 0.25 0.18 0.22 -0.12 0.16 0.11 0.15 0.06 0.28 0.48 -0.29 -0.32 -0.08 -0.09 -0.17 -0.17 0.04 -0.20 -0.21 -0.09 -0.05 0.01 0.05 -0.01 0.04 0.03 0.02 0.18 0.43 0.29 0.21 -0.02 -0.04 0.10 -0.25 0.09 0.27 -0.39 -0.10 0.10 0.03 -0.10 -0.08 0.24 -0.11 -0.23 0.32 0.04 0.11 0.03 -0.05 0.02 0.17 0.18 -0.10 -0.05 -0.01 -0.34 0.04 0.12 0.00 0.23 -0.03 0.07 -0.19 -0.15 -0.39 0.13 0.08 -0.12 0.19 0.06 -0.13 -0.08 -0.12 -0.30 -0.04 0.15 -0.12 0.18 -0.17 -0.08 0.44 0.23 -0.04 -0.10 -0.05 -0.14 0.01 0.21 -0.09 0.12 0.16 -0.15 0.14 0.03 -0.18 0.04 -0.24 -0.21 0.43 0.31 -0.09 0.12 0.11 0.01 -0.03 0.30 0.10 0.32 0.08 -0.13 -0.08 -0.01 0.04 -0.30 0.30 -0.23 0.20 0.33 -0.04 0.05 -0.03 -0.01 -0.06 0.26 0.38 0.25 0.50 -0.29 0.17 0.11 0.03 0.11 0.01 0.01 0.04 0.11 -0.13 0.44 0.20 -0.05 0.06 0.29 0.10 0.20 0.40 -0.13 0.22 0.14 0.18 -0.12 0.14 0.31 0.13 0.04 -0.12 -0.09 0.09 0.14 0.12 0.07 0.18 -0.06 -0.13 -0.01 -0.01 0.11 -0.02 -0.07 -0.06 0.13 0.16 0.46 -0.07 0.25 0.03 -0.12 0.12 0.10 0.02 -0.27 -0.08 0.22 -0.20 -0.10 -0.19 -0.08 -0.09 0.01 0.21 -0.03 0.02 -0.09 0.02 -0.09 0.08 -0.13 -0.18 0.28 0.25 -0.24 0.29 0.10 -0.20 -0.05 -0.02 0.14 0.15 -0.19 -0.20 0.11 0.09 -0.02 -0.10 0.09 -0.24 0.13 0.20 -0.28 0.16 -0.01 -0.18 0.15 -0.09 -0.03 0.06 0.02 0.18 0.17 0.04 0.09 -0.14 -0.08 0.27 -0.05 -0.05 0.07 -0.07 -0.05 -0.19 -0.10 -0.12 -0.03 -0.19 -0.24 0.05 -0.10 0.09 -0.10 -0.09 -0.19 -0.20 -0.24 0.05 0.15 -0.10 -0.08 -0.16 0.00 -0.26 -0.05 -0.05 -0.12 0.09 0.03 0.10 0.06 -0.04 0.02 0.17 -0.11 -0.04 0.10 0.02 0.00 -0.20 -0.12 -0.25 -0.06 0.19 0.29 -0.07 0.33 0.14 0.26 -0.03 0.30 0.36 0.10 0.02 0.08 -0.02 0.15 -0.03 0.18 -0.02 0.13 0.12 0.01 0.11 0.02 0.20 0.00 0.12 -0.06 0.18 -0.19 -0.24 -0.21 0.26 0.01 -0.33 0.19 -0.05 -0.26 -0.20 -0.27 -0.37 -0.07 0.01 -0.07 0.09 0.06 -0.12 -0.06 -0.05 -0.33 -0.04 0.10 -0.09 0.19 -0.02 0.02 -0.10 0.09 0.12 0.10 0.12 -0.03 0.16 0.19 0.01 0.01 -0.04 0.08 0.05 0.14 0.17 0.12 0.02 0.32 -0.03 0.11 -0.06 0.27 0.12 0.24 -0.04 0.15 0.26 -0.03 0.07 -0.12 0.24 0.04 0.15 0.08 0.19 0.24 -0.14 -0.15 0.13 -0.09 -0.09 -0.03 0.14 -0.16 -0.12 -0.14 0.02 -0.11 -0.07 -0.10 0.00 0.20 0.09 0.25 0.29 0.06 0.02 -0.15 -0.14 -0.09 0.07 0.13 -0.21 0.21 -0.22 0.03 -0.24 -0.07 -0.02 -0.04 -0.03 -0.27 0.21 -0.03 -0.02 -0.06 -0.02 -0.05 -0.04 0.09 -0.20 -0.37 -0.28 0.14 -0.22 -0.20 -0.23 0.16 -0.37 -0.38 -0.20 -0.20 0.24 -0.33 -0.33 -0.17 0.20 -0.35 -0.39 -0.24 0.00 0.14 -0.01 -0.13 -0.12 0.00 -0.23 -0.25 -0 31 0 02 0 17 0 02 -0 11 -0 09 0 01 -0 23 -0 19 0.20 0.04 -0.04 0.13 0.28 0.10 0.03 0.03 -0.21 0.02 0.11 0.11 0.00 0.01 0.29 -0.16 -0.07 0.25 0.34 0.34 -0.20 0.05 0.09 -0.15 -0.10 0.04 -0.04 0.00 -0.12 -0.23 0.05 0.18 0.15 0.19 0.08 0.09 -0.22 -0.10 0.21 -0.18 -0.25 -0.17 0.26 -0.18 -0.22 0.01 0.19 -0.10 0.11 0.01 -0.10 0.15 -0.08 0.12 -0.29 -0.28 -0.06 0.13 0.05 0.18 0.24 -0.12 -0.39 -0.27 -0.34 -0.21 0.05 0.09 -0.05 0.10 -0.21 -0.40 0.17 0.09 -0.20 0.24 0.12 -0.19 0.19 0.12 -0.16 -0.02 0.00 -0.10 0.11 0.10 -0.04 0.18 0.02 -0.08 0.16 0.05 -0.02 0.09 0.09 -0.04 0.05 0.10 -0.19 0.04 0.12 -0.22 0.08 0.07 0.39 0.17 0.21 0.05 0.35 0.04 0.20 -0.06 -0.08 -0.07 -0.02 -0.22 0.08 -0.11 0.05 0.26 -0.24 -0.30 0.20 0.10 -0.19 0.24 -0.25 -0.11 -0.28 0.22 0.09 0.08 -0.23 0.05 -0.04 0.04 -0.10 0.26 -0.14 0.02 0.03 0.15 -0.03 0.16 -0.14 0.06 0.11 -0.01 -0.04 0.29 -0.08 0.10 0.32 -0.10 0.20 -0.05 0.03 0.03 0.13 -0.04 0.33 0.58 0.15 0.18 0.06 0.07 0.02 -0.04 0.00 0.07 -0.04 0.16 -0.07 -0.11 -0.17 -0.03 0.15 0.02 0.38 -0.07 -0.19 -0.29 0.12 -0.12 -0.15 -0.15 0.04 -0.25 -0.22 -0.19 -0.15 0.10 -0.15 -0.25 -0.12 0.06 -0.16 -0.24 -0.30 -0.28 0.15 -0.14 -0.21 -0.18 0.07 -0.29 -0.34 0.08 0.06 0.31 -0.32 -0.21 -0.01 0.22 0.05 -0.12 0.39 0.52 -0.19 0.13 0.23 0.05 -0.05 0.19 0.12 -0.21 -0.21 0.17 -0.07 -0.19 -0.20 -0.12 -0.13 -0.27 0.07 0.31 0.12 0.30 0.37 -0.09 0.21 -0.17 0.18 0.13 -0.18 -0.05 -0.20 -0.11 -0.09 -0.12 0.19 -0.33 0.24 -0.17 -0.22 -0.07 0.01 -0.12 -0.05 0.29 -0.26 0.04 0.03 -0.14 -0.18 0.04 0.17 0.19 0.21 0.15 0.11 -0.15 -0.03 -0.20 -0.05 -0.08 -0.01 0.23 -0.22 0.08 -0.17 -0.02 -0.18 -0.03 -0.11 -0.07 0.26 -0.23 0.16 -0.18 -0.05 -0.17 -0.03 -0.11 -0.07 0.18 -0.25 -0.26 -0.09 -0.30 0.23 0.16 0.05 -0.17 0.05 -0.01 -0.06 0.01 -0.20 -0.17 -0.14 0.17 0.18 0.15 0.20 -0.19 -0.18 -0.13 -0.26 -0.16 -0.04 0.06 -0.01 -0.02 0.08 -0.20 -0.26 0.02 0.00 0.17 0.05 0.28 0.01 0.12 -0.03 -0.13 -0.19 -0.05 -0.03 0.01 0.28 -0.11 0.11 -0.12 0.00 -0.18 -0.05 -0.05 -0.03 0.30 -0.15 -0.13 0.02 0.06 0.02 0.02 -0.14 0.14 -0.21 0.03 0.12 0.05 -0.08 0.14 0.11 0.23 -0.03 -0.04 0.09 0.07 -0.17 0.05 -0.15 -0.09 0.10 0.03 0.31 -0.04 0.21 -0.05 -0.36 0.10 0.04 0.12 0.13 0.32 -0.08 0.21 0.09 -0.12 0.17 -0.17 0.09 0.03 0.13 0.04 -0.04 0.29 -0.25 0.11 0.20 -0.12 0.12 -0.03 0.11 -0.10 0.12 0.14 -0.10 -0.23 -0.17 -0.08 -0.23 -0.37 -0.32 -0.20 -0.05 -0.03 -0.07 -0.07 0.00 -0.27 -0.15 -0.27 -0.08 -0.11 0.17 0.09 0.03 -0.05 -0.20 0.01 -0.26 -0.14 -0.06 0.05 0.04 -0.03 -0.05 -0.25 -0.04 -0.24 0.00 -0.06 0.07 0.05 0.05 -0.08 -0.24 0.08 -0.37 -0.32 0.09 -0.20 -0.17 -0.22 0.22 -0.29 -0.44 0.34 0.33 0.07 0.14 0.26 0.03 0.18 0.03 0.11 0.20 0.07 -0.09 0.16 0.16 -0.01 0.18 -0.04 -0.09 -0.09 0.22 0.08 0.20 0.05 0.15 -0.22 0.02 0.30 -0.24 -0.26 -0.25 -0.09 -0.01 -0.16 0.14 -0.26 -0.15 0 02 -0 24 -0 07 -0 08 0 04 -0 32 0 07 -0 17 -0 46 -0.37 0.10 -0.34 0.22 0.24 -0.12 0.21 -0.18 -0.04 -0.19 -0.20 0.07 0.17 -0.02 -0.25 0.07 -0.37 -0.22 -0.12 -0.02 0.15 -0.15 -0.20 -0.31 -0.06 -0.46 -0.22 0.00 -0.21 -0.11 -0.18 -0.03 -0.19 -0.01 0.15 -0.32 0.16 0.05 0.12 -0.12 0.01 -0.16 0.03 0.17 -0.04 -0.21 -0.18 0.07 -0.11 -0.30 -0.30 -0.05 -0.14 -0.30 -0.01 0.25 0.21 0.11 0.11 0.23 -0.14 -0.07 0.42 0.36 0.43 -0.03 0.24 0.23 0.15 0.04 0.27 0.21 -0.07 0.17 0.29 0.06 0.09 0.08 -0.14 -0.10 0.13 -0.09 0.07 -0.11 -0.10 0.07 0.19 0.23 0.04 0.27 0.13 -0.16 -0.20 0.03 0.11 0.08 -0.08 -0.05 -0.20 -0.08 -0.08 0.07 0.00 -0.08 -0.26 0.03 -0.20 -0.30 -0.29 -0.26 0.02 -0.04 -0.23 -0.08 0.10 -0.30 -0.24 -0.19 -0.07 0.25 -0.07 -0.23 -0.03 0.04 -0.21 -0.16 0.02 0.34 0.04 0.39 0.10 0.06 -0.01 0.22 0.28 0.13 -0.09 0.18 -0.14 -0.16 -0.09 0.02 -0.02 -0.34 -0.19 -0.22 -0.09 -0.06 -0.12 -0.12 0.22 -0.36 -0.34 -0.25 -0.16 0.11 -0.20 -0.16 -0.17 -0.05 -0.23 -0.22 -0.15 -0.44 0.10 -0.27 -0.20 -0.41 0.04 -0.26 -0.40 0.10 0.22 0.06 0.26 0.05 -0.13 -0.03 -0.22 -0.12 -0.19 -0.11 0.09 -0.26 -0.21 -0.28 0.03 -0.29 -0.24 -0.23 -0.27 -0.15 -0.03 -0.30 -0.28 -0.02 -0.11 -0.27 -0.03 0.00 -0.07 0.15 -0.06 -0.05 0.52 -0.07 -0.23 0.12 0.23 -0.10 0.37 0.06 -0.17 0.13 0.15 0.05 -0.04 -0.02 -0.17 -0.05 -0.02 0.13 -0.04 -0.01 -0.09 -0.12 0.05 0.17 -0.15 -0.31 0.07 0.00 -0.12 0.07 -0.18 0.02 0.18 -0.15 -0.28 0.09 0.03 -0.14 -0.06 -0.12 0.06 0.18 0.11 0.01 -0.01 0.17 -0.09 -0.09 -0.08 0.10 -0.02 0.15 0.08 0.00 -0.03 -0.07 -0.14 -0.16 -0.05 -0.08 0.13 0.03 -0.12 0.22 -0.18 -0.25 -0.26 -0.17 -0.01 -0.27 -0.21 -0.45 0.15 -0.27 -0.17 -0.32 -0.07 -0.02 -0.29 -0.12 -0.37 0.09 -0.24 -0.14 -0.17 -0.06 -0.07 -0.15 -0.18 0.13 0.01 0.04 0.03 -0.31 -0.21 0.18 -0.13 -0.13 -0.18 -0.02 -0.36 -0.31 -0.12 0.02 0.35 -0.11 -0.13 -0.10 -0.04 -0.26 -0.21 -0.10 -0.04 -0.18 -0.01 0.11 -0.22 0.09 0.09 0.01 -0.01 0.14 -0.15 0.14 0.08 0.01 -0.18 -0.07 -0.07 0.08 0.21 -0.10 0.25 0.45 -0.05 0.30 -0.18 -0.04 -0.17 -0.09 0.16 -0.18 -0.21 -0.14 0.01 -0.12 -0.26 -0.22 0.00 0.16 -0.07 -0.15 -0.16 0.04 -0.10 -0.15 -0.06 -0.05 -0.40 0.19 0.11 -0.05 0.00 -0.01 -0.24 -0.29 -0.05 -0.22 0.11 0.07 0.15 0.05 0.00 0.06 0.04 0.09 0.06 -0.22 -0.15 0.20 0.08 0.11 0.28 -0.23 -0.14 0.07 -0.02 -0.18 0.01 0.04 -0.12 -0.12 -0.14 -0.37 0.04 -0.19 -0.22 -0.31 0.24 -0.27 -0.42 -0.13 -0.17 -0.03 -0.22 -0.05 0.29 0.05 0.10 0.09 -0.27 -0.15 0.02 -0.11 -0.21 -0.04 0.00 -0.18 -0.12 0.01 0.20 -0.04 0.11 0.03 0.41 0.02 0.22 0.39 -0.20 0.05 -0.05 0.05 -0.09 -0.02 -0.18 -0.15 -0.05 -0.01 0.02 -0.24 0.12 -0.03 -0.26 0.07 0.05 -0.10 0.24 0.60 0.08 0.42 0.21 0.18 -0.15 0.24 0.47 0.10 0.39 0.03 0.39 0.21 0.25 -0.14 0.28 0.47 0.12 0.30 0.04 0.21 0.02 0.33 -0.05 0.17 0.26 -0.27 -0.22 0.00 -0.03 0.00 -0.15 0.06 -0.25 -0.25 -0.12 -0.21 0.14 -0.18 -0.13 -0.16 -0.01 -0.24 -0.23 -0 17 -0 15 0 07 -0 10 -0 29 -0 07 0 02 -0 01 -0 23 -0.35 -0.17 0.10 -0.21 0.01 0.00 -0.03 -0.37 0.01 -0.15 -0.07 -0.25 0.13 0.26 0.11 0.00 -0.06 -0.15 0.00 0.23 -0.07 0.23 0.22 0.28 -0.21 0.34 0.47 -0.33 -0.17 0.05 -0.09 -0.13 -0.07 0.12 -0.24 -0.15 -0.23 0.07 -0.01 0.10 0.12 0.13 0.10 0.11 0.49 0.21 0.38 0.09 0.12 0.23 0.42 0.00 0.20 0.38 0.12 0.02 0.20 -0.02 0.11 0.25 0.10 0.02 0.14 -0.20 0.07 0.16 -0.04 -0.12 0.14 -0.07 0.11 0.42 0.06 -0.13 -0.06 0.01 -0.11 -0.09 -0.01 -0.03 -0.27 0.03 0.08 0.00 0.05 0.07 0.23 -0.24 -0.03 0.24 -0.15 -0.08 0.10 -0.04 -0.20 -0.14 -0.07 -0.37 -0.10 -0.15 0.01 0.20 -0.14 -0.15 -0.19 -0.16 -0.38 -0.11 -0.18 -0.04 0.14 0.04 -0.09 -0.12 -0.28 -0.19 -0.17 -0.15 -0.09 0.15 -0.04 -0.05 -0.13 -0.22 -0.34 -0.14 -0.26 -0.16 0.08 -0.16 -0.26 -0.13 0.02 -0.25 -0.15 0.02 0.01 0.05 0.24 0.17 0.00 -0.32 0.14 0.08 -0.40 -0.23 0.06 -0.11 -0.07 0.17 0.09 -0.28 -0.19 0.39 0.39 -0.16 0.29 0.19 0.05 -0.21 0.41 0.05 -0.07 -0.15 -0.20 0.06 -0.04 -0.27 0.07 -0.05 -0.30 -0.23 -0.06 0.10 -0.13 -0.22 -0.06 -0.04 -0.22 -0.25 -0.32 -0.26 -0.15 -0.03 -0.01 0.16 0.28 -0.10 0.07 0.04 0.27 0.07 -0.09 -0.15 0.29 -0.06 0.27 0.63 -0.24 0.14 -0.17 0.14 0.10 0.09 -0.05 -0.07 0.10 -0.08 0.13 0.25 -0.13 -0.22 0.08 -0.22 -0.16 0.41 -0.11 -0.23 0.08 -0.08 -0.10 -0.31 -0.13 -0.36 -0.43 0.02 -0.18 0.11 -0.08 0.05 -0.08 -0.10 -0.23 -0.17 -0.11 0.18 -0.18 0.15 0.15 0.21 -0.01 0.18 0.40 0.09 0.04 0.06 -0.08 -0.01 -0.15 -0.09 -0.04 -0.27 -0.03 0.03 -0.07 0.00 -0.08 -0.09 -0.06 -0.02 -0.14 0.08 0.10 0.13 0.06 -0.02 -0.16 0.19 -0.15 0.01 0.30 0.04 0.20 -0.22 -0.15 -0.12 -0.01 0.20 -0.17 0.35 0.05 0.19 -0.19 -0.14 -0.13 -0.03 0.16 -0.17 0.20 -0.01 0.27 -0.39 -0.19 0.02 -0.04 0.10 -0.01 0.39 0.11 0.14 -0.17 -0.12 -0.16 0.00 0.25 -0.12 0.29 -0.01 0.11 -0.28 -0.20 -0.10 -0.03 0.17 -0.14 0.27 0.06 0.23 -0.18 -0.16 -0.13 -0.02 0.16 -0.15 0.01 0.17 -0.24 0.09 0.15 0.00 -0.07 0.11 -0.16 -0.23 -0.11 -0.38 0.23 0.19 -0.01 0.11 -0.02 -0.20 -0.03 0.27 -0.07 0.36 0.18 0.11 -0.12 0.20 0.33 -0.09 -0.19 0.10 -0.14 -0.08 -0.24 0.04 -0.23 -0.32 -0.15 -0.35 -0.17 0.07 -0.04 -0.21 0.23 -0.18 -0.30 0.17 -0.08 -0.14 -0.14 -0.04 0.05 0.03 0.39 -0.11 -0.16 0.02 0.03 0.05 -0.20 -0.09 0.01 -0.29 -0.13 -0.29 -0.37 -0.07 -0.15 -0.25 -0.39 0.17 -0.42 -0.43 0.05 0.14 -0.40 0.13 0.15 -0.19 0.04 0.11 0.05 -0.10 0.04 -0.24 0.05 0.05 -0.17 -0.13 -0.32 -0.10 -0.22 -0.27 -0.15 -0.03 -0.06 -0.33 -0.04 -0.30 -0.26 -0.28 -0.30 -0.20 0.15 -0.05 -0.30 0.10 -0.38 -0.30 0.32 0.43 -0.26 -0.03 0.01 -0.06 -0.04 0.07 0.19 0.39 0.43 -0.12 0.32 0.24 0.35 -0.11 0.43 0.16 -0.19 0.15 -0.27 0.15 0.04 -0.04 0.00 0.18 0.11 -0.17 -0.35 -0.20 0.08 0.21 -0.32 0.15 -0.05 -0.30 -0.12 -0.10 0.05 -0.14 -0.12 0.12 0.09 0.01 0.11 -0.08 -0.14 -0.24 -0.04 0.08 0.14 0.22 -0.07 -0.28 0.04 -0.09 -0.20 -0.06 -0.08 0.08 -0.09 -0.04 -0.22 -0 04 -0 19 -0 21 -0 05 0 01 -0 04 -0 07 -0 11 -0 19 0.28 0.58 0.02 0.19 0.20 0.50 0.07 0.32 0.59 0.23 0.37 -0.07 0.42 0.31 0.08 -0.04 0.22 0.19 -0.03 -0.26 0.24 -0.23 -0.08 0.06 -0.08 0.00 0.14 -0.07 0.10 -0.21 0.25 0.31 0.08 -0.28 0.11 0.33 -0.19 -0.05 -0.25 0.35 0.26 -0.13 -0.06 -0.08 0.03 -0.10 -0.16 0.14 -0.03 -0.16 -0.20 0.07 -0.25 -0.34 -0.16 0.02 0.10 -0.03 0.04 0.17 -0.15 0.00 -0.03 0.04 0.18 -0.11 0.06 0.08 0.46 -0.04 0.07 0.20 0.27 0.42 -0.07 0.31 0.18 0.37 -0.12 0.15 0.25 0.13 -0.21 -0.09 0.12 -0.09 -0.55 0.24 -0.08 -0.44 0.05 -0.06 -0.14 0.11 0.05 -0.19 0.03 0.08 -0.28 0.14 -0.10 -0.17 0.17 -0.08 -0.06 -0.01 0.10 -0.27 0.18 0.30 0.10 -0.01 0.01 0.18 -0.20 0.03 0.45 -0.16 -0.19 -0.08 0.06 -0.05 -0.39 -0.02 -0.29 -0.24 -0.12 -0.25 -0.15 0.20 -0.07 -0.32 -0.14 -0.21 -0.29 -0.08 -0.24 -0.18 0.22 0.00 -0.35 -0.09 -0.11 -0.29 0.02 0.16 -0.33 0.13 0.10 -0.16 0.19 -0.12 -0.01 0.02 -0.26 -0.09 0.03 -0.11 -0.16 0.02 0.02 -0.25 -0.33 -0.25 -0.15 -0.01 0.05 -0.14 0.34 -0.13 -0.34 -0.29 0.02 0.20 -0.14 -0.09 -0.13 -0.08 -0.12 0.21 -0.31 -0.41 -0.17 0.22 0.11 -0.21 -0.11 -0.18 -0.31 -0.25 -0.07 -0.09 0.23 0.09 -0.09 -0.13 -0.20 0.01 -0.28 -0.01 -0.42 0.23 0.26 -0.25 0.09 -0.13 -0.17 -0.39 -0.44 -0.30 0.31 0.07 -0.19 -0.02 -0.06 -0.47 0.29 0.38 -0.06 0.49 0.32 0.30 -0.14 0.25 0.31 -0.08 0.10 0.01 0.21 -0.16 -0.12 0.12 -0.09 -0.16 0.03 -0.07 -0.06 0.16 0.05 -0.13 0.27 0.04 -0.28 -0.26 -0.09 -0.05 -0.09 -0.13 -0.04 0.01 -0.19 0.02 0.43 0.39 -0.14 0.25 0.20 0.04 -0.21 0.38 0.06 -0.10 -0.22 -0.23 0.14 0.01 0.22 -0.02 0.16 0.03 -0.11 0.03 -0.21 0.04 0.06 0.19 -0.03 0.22 0.31 0.10 0.28 0.01 0.07 -0.07 0.20 -0.03 0.27 0.59 0.02 0.10 -0.20 0.10 0.07 0.23 0.09 0.22 0.31 -0.28 -0.31 0.01 0.05 -0.17 -0.08 -0.04 -0.19 -0.10 -0.35 -0.38 -0.08 0.01 -0.22 -0.19 0.03 -0.26 -0.14 0.30 0.30 -0.19 0.26 0.19 -0.07 -0.13 0.28 -0.07 -0.26 0.09 -0.03 0.25 0.02 -0.05 0.16 -0.08 -0.22 -0.21 0.23 -0.12 0.12 0.18 0.05 0.00 0.10 0.19 -0.26 -0.16 -0.12 -0.14 -0.05 0.27 0.13 0.03 0.10 -0.35 -0.27 0.12 -0.17 -0.07 0.16 0.01 -0.17 0.10 -0.17 -0.12 -0.01 -0.18 -0.11 0.24 0.13 0.04 0.21 -0.22 -0.41 -0.17 -0.01 -0.16 -0.25 0.20 0.03 -0.17 -0.17 -0.24 -0.06 -0.21 -0.13 0.26 -0.05 -0.04 0.15 -0.19 -0.32 0.04 -0.21 -0.08 0.21 0.07 -0.05 0.16 -0.19 -0.31 -0.08 0.01 0.12 0.23 0.29 0.01 0.00 -0.11 0.05 -0.14 0.22 0.02 0.28 -0.11 0.27 0.34 -0.20 -0.35 0.08 -0.24 -0.13 0.03 0.05 -0.01 0.06 -0.33 -0.23 -0.20 0.24 0.15 -0.22 -0.08 -0.27 -0.15 -0.28 -0.24 -0.16 0.26 0.16 -0.24 -0.11 -0.29 -0.35 -0.13 0.00 0.12 -0.25 -0.20 -0.06 -0.01 -0.15 -0.21 0.04 -0.01 0.04 0.36 -0.02 0.00 -0.19 -0.02 -0.20 -0.08 -0.32 0.02 0.16 -0.01 -0.24 0.11 -0.24 -0.36 -0.25 -0.16 0.13 0.07 0.00 -0.10 0.13 -0.14 -0.22 -0.18 0.04 0.11 0.11 0.04 0.00 0.15 0.06 -0.13 0.23 0.35 -0.29 0.35 0.30 -0.10 -0.10 0.29 0.05 0 37 -0 13 -0 06 0 01 0 16 0 14 -0 08 0 07 -0 15 -0.32 -0.17 -0.02 0.03 -0.21 -0.11 -0.08 -0.24 -0.10 -0.21 -0.35 -0.26 0.11 -0.02 -0.11 -0.09 -0.18 -0.29 -0.27 -0.25 0.10 0.01 -0.17 -0.17 -0.18 -0.33 -0.15 -0.19 -0.23 -0.03 -0.10 -0.17 -0.19 -0.08 -0.31 -0.29 -0.06 -0.03 -0.05 0.16 -0.12 -0.34 -0.07 -0.28 -0.36 -0.22 0.00 0.12 0.09 -0.08 -0.12 -0.12 -0.28 -0.19 -0.21 -0.34 0.05 -0.05 -0.05 -0.16 0.01 -0.23 -0.24 -0.07 -0.04 0.11 -0.07 -0.03 -0.18 -0.02 -0.34 -0.13 -0.02 0.05 0.21 -0.24 -0.12 -0.15 -0.23 -0.35 -0.15 -0.18 0.00 0.22 0.05 -0.04 -0.19 -0.11 -0.29 -0.28 0.22 0.22 -0.07 -0.17 0.05 -0.02 -0.05 -0.02 -0.22 -0.05 0.00 -0.02 -0.16 -0.24 0.03 0.06 -0.08 -0.29 -0.36 -0.41 0.05 -0.27 -0.14 0.09 0.03 -0.10 0.01 -0.30 -0.40 -0.08 -0.31 -0.07 0.15 0.04 -0.05 -0.01 0.20 0.00 0.05 -0.17 -0.12 -0.11 -0.11 -0.02 -0.12 -0.03 -0.03 0.07 0.05 -0.10 0.17 -0.03 -0.10 0.10 0.11 0.19 0.29 0.20 0.21 -0.17 0.18 -0.25 0.13 -0.11 -0.21 -0.01 0.16 -0.05 -0.13 -0.14 -0.20 -0.32 -0.06 -0.08 -0.14 0.16 0.11 -0.13 -0.11 -0.31 -0.35 -0.14 -0.20 -0.14 0.01 -0.23 -0.32 0.00 -0.26 -0.23 -0.04 0.06 -0.24 0.18 0.18 -0.02 -0.11 0.05 -0.06 0.00 -0.14 0.07 -0.11 -0.12 0.13 -0.01 -0.11 0.07 0.16 0.31 -0.22 0.14 0.12 -0.08 0.03 -0.02 0.00 -0.05 -0.01 0.03 -0.12 -0.15 -0.18 0.07 -0.19 -0.44 0.30 0.26 0.09 -0.06 0.03 0.16 0.13 0.26 0.00 0.01 0.00 0.13 0.07 0.03 0.01 0.05 0.03 0.11 0.21 0.04 -0.13 0.19 0.23 -0.11 -0.04 0.12 -0.25 -0.01 -0.23 0.06 -0.15 0.05 0.07 0.03 -0.18 -0.15 -0.33 -0.25 0.20 -0.16 -0.21 -0.15 -0.13 -0.18 -0.24 0.08 -0.08 -0.20 0.11 0.12 -0.05 0.13 -0.05 -0.31 0.18 0.19 -0.15 0.48 0.15 0.11 0.17 -0.08 -0.02 0.22 0.20 -0.25 0.02 0.09 0.05 0.10 0.41 0.35 -0.18 -0.35 -0.28 -0.02 -0.01 0.02 0.11 0.01 -0.11 0.36 0.15 0.04 0.27 0.14 0.05 -0.32 0.03 -0.24 0.01 -0.13 -0.32 -0.04 0.06 0.04 0.15 0.25 -0.01 0.15 0.14 -0.25 0.06 0.09 -0.03 -0.05 -0.04 -0.34 0.15 0.03 -0.23 0.34 0.16 0.03 0.08 -0.03 -0.12 0.27 0.33 -0.30 0.33 0.29 0.16 0.24 0.06 0.06 -0.08 -0.11 -0.14 0.23 0.08 -0.07 0.18 0.03 -0.34 -0.07 -0.13 -0.18 0.28 0.10 -0.11 0.20 0.01 -0.24 0.17 0.20 0.00 0.33 0.25 0.16 -0.01 -0.08 0.05 0.09 0.02 -0.10 0.06 0.02 -0.13 0.23 0.03 -0.15 -0.17 -0.29 0.06 -0.22 -0.21 -0.14 0.03 -0.24 -0.45 -0.12 -0.29 0.12 -0.12 -0.13 -0.12 0.15 -0.17 -0.39 -0.28 -0.28 -0.01 -0.03 -0.15 -0.24 0.04 -0.20 -0.48 -0.20 -0.49 -0.14 -0.16 -0.08 0.09 0.15 -0.12 -0.08 0.12 -0.28 -0.10 -0.02 -0.01 -0.30 0.08 -0.12 -0.22 -0.04 -0.04 0.18 -0.14 0.03 0.11 -0.12 -0.20 0.26 0.28 0.13 0.05 -0.05 -0.08 0.05 -0.02 0.32 0.02 -0.19 -0.08 -0.26 -0.06 0.11 0.16 -0.01 0.00 -0.06 0.04 -0.04 0.34 0.04 -0.03 -0.12 0.05 -0.33 0.01 -0.14 -0.04 -0.25 0.08 -0.04 -0.22 0.16 0.00 0.04 -0.11 -0.12 -0.21 0.19 0.10 -0.23 0.15 0.08 -0.02 0.03 -0.06 -0.18 0.18 -0.14 -0.11 0.12 0.00 -0.05 -0.14 0.11 -0.28 0.05 0.06 0.09 0.10 0.25 0.42 0 11 0 23 -0 22 0 10 0 08 0 24 -0 13 0 17 0 26 -0.03 0.07 -0.09 0.04 -0.05 0.04 -0.03 0.17 0.39 0.03 0.04 -0.21 0.20 0.31 0.03 -0.01 0.15 0.10 -0.23 -0.08 -0.13 -0.11 -0.08 0.34 -0.01 0.08 0.25 -0.08 0.20 -0.02 -0.03 -0.08 0.18 -0.21 0.26 0.49 -0.09 -0.31 -0.42 0.14 0.00 0.16 0.12 0.30 -0.04 0.32 0.31 0.27 0.27 0.26 -0.11 0.12 -0.20 0.04 0.15 0.15 0.07 0.24 0.30 -0.13 0.21 -0.23 -0.08 0.15 0.31 0.38 0.12 0.19 -0.04 0.10 -0.13 -0.01 0.17 0.04 0.10 -0.19 -0.08 -0.04 -0.19 0.34 -0.09 -0.03 0.03 0.09 -0.07 -0.13 -0.04 -0.16 0.03 -0.24 -0.08 -0.09 -0.02 -0.09 -0.16 -0.05 -0.16 -0.08 -0.32 -0.01 -0.04 -0.05 -0.08 -0.12 -0.11 -0.18 0.02 -0.29 0.03 -0.06 -0.01 -0.09 -0.16 -0.07 -0.17 -0.04 -0.33 0.08 0.02 0.17 -0.14 -0.11 -0.06 -0.16 0.03 -0.14 -0.10 -0.02 -0.32 0.17 0.19 0.25 0.02 0.13 0.23 -0.16 -0.03 0.08 -0.11 -0.23 -0.01 -0.11 -0.06 0.12 -0.27 -0.10 -0.13 -0.03 0.02 0.34 0.10 0.03 0.27 -0.10 -0.27 -0.33 0.16 0.21 -0.14 0.19 0.01 -0.25 -0.09 0.11 -0.04 0.01 0.00 0.17 -0.03 0.21 0.51 -0.13 -0.07 -0.03 -0.01 0.02 0.10 -0.20 -0.14 -0.25 -0.32 -0.26 -0.35 0.17 0.08 -0.17 0.01 -0.02 -0.32 -0.17 -0.06 -0.04 0.12 -0.06 0.01 -0.15 -0.09 -0.04 0.44 0.15 0.11 -0.22 -0.11 -0.07 0.13 0.24 -0.11 0.38 0.10 0.20 -0.12 0.05 0.04 -0.03 0.07 -0.06 0.19 -0.03 -0.03 -0.01 0.15 0.15 -0.19 0.08 -0.23 0.44 0.43 -0.04 0.04 0.00 0.07 -0.14 0.05 0.05 0.02 0.08 0.07 -0.11 0.04 0.11 -0.16 -0.04 0.30 -0.12 -0.13 -0.20 0.11 0.00 -0.13 -0.02 -0.10 -0.38 -0.24 -0.17 0.09 -0.09 -0.16 -0.22 0.04 -0.32 -0.37 0.00 0.15 0.04 0.08 -0.04 -0.10 0.14 0.02 -0.15 -0.09 0.05 -0.06 -0.09 -0.16 -0.09 0.03 0.02 -0.26 -0.06 0.00 0.02 0.00 0.11 0.07 -0.13 -0.23 0.07 -0.22 -0.36 -0.19 -0.06 -0.08 -0.28 0.12 -0.20 -0.20 0.01 -0.15 0.19 0.26 0.00 -0.04 0.00 -0.23 -0.09 -0.01 0.04 -0.25 0.13 0.08 0.02 0.01 0.02 -0.05 -0.03 0.02 -0.10 0.24 0.09 0.11 0.17 0.00 -0.08 0.13 0.34 -0.24 0.43 0.16 -0.13 -0.11 0.22 0.08 0.07 0.40 -0.23 0.43 0.20 -0.05 -0.24 0.25 0.21 0.16 0.28 -0.13 0.43 0.27 -0.18 0.11 -0.04 -0.06 0.24 0.20 -0.14 0.32 0.17 -0.16 0.03 -0.18 -0.04 -0.32 -0.24 0.25 -0.30 -0.05 -0.13 0.08 -0.11 -0.13 -0.29 -0.24 0.11 -0.13 -0.02 -0.03 0.14 -0.08 -0.25 -0.13 -0.14 0.16 -0.20 -0.10 -0.14 0.04 -0.06 -0.18 0.09 -0.14 0.04 -0.20 -0.15 0.03 0.08 -0.11 -0.19 -0.14 -0.27 0.13 -0.29 -0.15 -0.03 0.07 -0.16 -0.12 0.03 0.11 0.04 0.09 0.16 0.12 0.07 0.22 0.51 -0.10 -0.22 -0.05 -0.25 -0.12 0.43 -0.07 -0.01 0.19 -0.22 -0.19 -0.08 -0.09 -0.06 0.37 0.02 0.07 0.19 -0.35 -0.33 0.04 -0.22 0.03 0.19 0.05 -0.13 0.18 -0.33 -0.27 0.07 -0.20 0.01 0.08 0.11 -0.09 -0.03 -0.08 -0.29 -0.06 -0.15 0.03 0.19 0.05 0.07 -0.12 -0.18 -0.39 -0.32 -0.08 0.03 0.09 0.08 0.08 -0.17 -0.03 -0.10 0.02 0.18 -0.02 -0.03 0.18 0.06 -0.34 0.33 0.19 -0.17 0.20 0.19 0.05 0.00 0.18 -0.09 0.30 0.65 0.17 0.07 0.06 0.12 -0.13 -0.06 0.43 0 28 0 06 0 24 -0 18 -0 22 -0 04 -0 17 0 03 -0 09 0.22 -0.07 0.32 -0.03 -0.07 -0.05 -0.12 -0.18 -0.04 0.20 0.22 0.17 0.13 0.00 0.07 -0.27 -0.05 0.21 0.12 -0.03 0.07 0.19 0.07 0.00 -0.16 0.01 0.19 -0.05 0.00 0.12 0.03 0.08 0.06 -0.21 -0.04 0.24 0.19 0.28 -0.07 0.29 0.13 0.23 -0.12 0.26 0.30 -0.38 -0.19 0.12 -0.07 0.01 -0.29 -0.01 -0.40 -0.39 -0.31 -0.28 0.08 -0.06 0.03 -0.33 0.03 -0.39 -0.41 -0.06 0.32 -0.09 0.04 0.03 -0.03 -0.10 -0.04 0.18 -0.16 -0.13 -0.15 -0.05 0.00 -0.07 -0.02 -0.03 0.05 -0.29 -0.31 0.03 -0.27 -0.18 -0.16 0.14 -0.14 -0.20 -0.15 -0.14 0.01 -0.13 -0.01 -0.20 0.21 -0.11 -0.10 -0.31 -0.21 0.03 -0.17 -0.22 -0.32 0.18 -0.23 -0.28 -0.06 -0.10 0.14 -0.18 -0.08 0.24 0.11 -0.07 0.13 0.27 0.27 -0.05 -0.01 -0.06 0.00 -0.20 0.21 0.07 -0.18 -0.21 0.00 -0.25 -0.19 0.30 -0.09 -0.11 0.08 -0.03 -0.06 0.18 -0.19 -0.05 0.10 0.06 0.19 0.06 -0.19 -0.19 0.03 -0.28 -0.02 0.13 0.05 -0.05 0.00 0.07 0.19 -0.27 0.02 0.14 -0.05 0.16 -0.10 -0.05 -0.11 0.05 0.04 0.09 0.11 -0.10 0.02 0.17 0.06 0.04 0.10 -0.05 0.18 0.10 0.00 0.06 -0.15 -0.37 -0.06 -0.04 0.00 0.08 0.15 0.27 0.00 -0.03 0.35 0.14 -0.05 0.16 -0.26 -0.08 0.35 -0.03 0.01 0.15 0.05 0.12 0.01 -0.15 0.03 0.33 -0.01 0.06 0.27 0.33 0.08 0.03 0.14 0.10 -0.20 0.14 0.01 -0.22 -0.12 -0.06 0.07 0.32 0.11 -0.41 -0.02 -0.40 -0.23 0.01 0.05 0.03 0.20 0.24 0.13 0.17 -0.10 -0.04 0.03 0.31 0.30 0.01 0.04 0.18 -0.13 -0.15 0.34 -0.05 0.21 -0.16 0.29 0.18 0.04 0.01 0.11 0.01 -0.06 -0.28 -0.04 -0.10 -0.07 -0.28 0.23 -0.30 -0.52 0.07 0.26 0.05 0.11 -0.02 -0.13 0.03 -0.18 -0.21 0.05 0.07 0.07 0.01 0.00 -0.22 0.05 -0.22 -0.34 -0.15 -0.10 0.15 -0.18 -0.15 -0.18 0.15 -0.27 -0.33 -0.19 -0.27 0.01 -0.24 -0.13 0.25 -0.09 -0.08 0.16 -0.10 0.29 0.15 -0.02 0.01 0.11 0.12 0.08 0.27 -0.23 -0.46 -0.26 -0.02 0.02 -0.10 0.13 0.07 -0.23 -0.10 -0.10 -0.19 -0.02 -0.08 -0.09 0.02 -0.20 -0.20 0.24 0.26 -0.10 0.20 0.18 0.13 -0.05 0.02 0.10 -0.05 -0.48 0.10 -0.15 -0.24 -0.41 0.11 -0.36 -0.29 -0.11 -0.06 0.09 -0.02 -0.18 -0.26 -0.14 -0.23 -0.12 -0.13 -0.12 -0.18 0.20 0.12 -0.12 -0.14 -0.31 -0.14 0.32 0.35 -0.03 0.17 -0.06 0.33 -0.18 0.35 0.44 0.00 -0.27 -0.13 0.13 0.16 -0.07 0.22 -0.15 -0.50 0.18 0.05 -0.15 -0.04 -0.01 0.01 0.09 0.19 0.14 -0.02 0.00 -0.10 0.26 0.04 -0.14 0.06 -0.15 0.20 -0.13 -0.18 -0.22 0.12 0.12 -0.20 0.00 -0.08 -0.26 -0.03 0.12 -0.15 0.05 -0.01 -0.22 0.07 -0.05 -0.34 -0.43 -0.34 -0.15 -0.02 0.05 -0.04 0.12 0.00 -0.03 -0.42 -0.24 -0.03 0.04 0.06 -0.11 0.07 -0.25 -0.06 -0.41 -0.22 0.04 -0.05 0.08 -0.09 0.08 -0.10 0.04 -0.31 -0.18 -0.10 0.04 0.15 -0.07 0.13 -0.12 0.01 -0.35 -0.14 0.12 0.08 0.09 -0.02 0.11 -0.12 0.19 -0.42 -0.14 -0.13 0.08 0.16 0.13 0.07 -0.10 0.16 -0.08 0.26 -0.07 0.15 0.16 0.20 -0.20 0.13 0.17 0.06 0.19 0.15 0.14 0.09 0.18 -0.12 0.19 0.33 -0.09 -0.08 -0.36 0.24 0.09 0.04 0.08 -0.03 -0.24 -0 07 -0 10 0 00 -0 19 -0 24 -0 23 -0 04 -0 18 -0 06 0.14 0.23 -0.30 0.04 0.07 -0.10 0.00 -0.10 -0.11 0.17 -0.06 0.12 0.05 -0.06 -0.26 0.07 -0.10 -0.27 -0.20 -0.07 0.20 -0.14 -0.27 0.01 0.00 -0.20 -0.10 -0.01 0.02 -0.04 0.15 -0.02 0.03 0.08 0.11 -0.09 0.00 -0.07 -0.31 0.22 0.21 -0.06 0.12 0.22 -0.14 0.18 0.02 -0.05 0.12 0.16 0.11 0.18 0.00 -0.12 -0.19 -0.08 -0.05 -0.13 -0.14 0.07 0.00 -0.06 -0.01 -0.13 0.02 -0.19 -0.03 0.03 0.14 -0.16 0.14 0.24 -0.03 -0.12 -0.04 -0.10 0.04 0.27 0.06 0.09 0.05 0.04 -0.19 0.02 -0.22 -0.10 0.28 0.06 0.02 0.06 -0.08 -0.04 0.18 -0.07 0.03 0.27 0.13 -0.06 0.18 -0.27 -0.24 -0.01 0.01 -0.06 -0.10 0.25 -0.20 -0.38 -0.18 -0.23 0.11 -0.17 -0.16 -0.19 0.19 -0.38 -0.44 -0.04 0.12 0.07 0.19 0.14 0.25 -0.21 0.14 0.41 -0.28 0.02 -0.04 -0.13 -0.07 0.02 0.05 -0.13 -0.06 -0.17 -0.12 0.20 -0.14 -0.25 -0.04 -0.03 -0.42 -0.05 -0.18 -0.21 0.05 -0.16 0.08 0.12 -0.04 -0.10 0.22 -0.15 -0.30 0.06 -0.14 0.05 0.01 0.02 -0.06 0.09 -0.20 -0.31 -0.01 -0.10 0.11 0.17 0.04 -0.12 0.15 -0.14 -0.09 -0.17 0.09 0.06 -0.19 0.19 -0.16 -0.03 -0.01 0.01 0.12 0.12 -0.08 0.27 -0.20 -0.01 0.26 -0.06 -0.16 -0.24 0.10 0.06 0.30 -0.16 0.16 0.18 -0.18 0.10 0.02 -0.04 -0.24 -0.09 0.07 -0.04 -0.08 -0.24 -0.18 0.09 -0.16 0.02 0.04 0.12 -0.14 0.33 0.11 -0.04 0.07 0.05 0.02 0.04 0.11 -0.04 0.17 -0.37 -0.25 -0.09 -0.17 -0.04 0.13 0.02 0.09 0.22 -0.32 -0.19 -0.02 -0.19 -0.10 -0.07 -0.04 -0.17 0.11 -0.17 -0.13 -0.26 0.16 0.10 -0.04 0.26 -0.10 -0.30 -0.25 -0.08 -0.06 -0.10 0.04 0.14 -0.09 0.04 0.23 -0.19 -0.07 -0.17 -0.05 -0.06 -0.15 0.14 -0.09 -0.06 -0.31 -0.31 0.06 -0.19 0.00 0.01 0.13 -0.17 0.08 -0.27 -0.35 0.18 -0.31 -0.26 -0.14 0.11 -0.36 -0.37 0.26 0.00 0.08 -0.20 -0.06 0.01 0.03 0.16 -0.14 -0.31 -0.43 -0.20 -0.07 -0.01 -0.06 0.05 0.01 -0.29 -0.33 -0.38 0.04 -0.22 -0.21 -0.19 0.20 -0.24 -0.44 0.04 0.11 -0.15 0.19 0.24 -0.02 0.41 0.07 0.09 -0.16 -0.09 0.06 -0.09 -0.16 -0.03 -0.01 -0.18 0.02 0.06 0.16 0.03 0.18 0.08 0.21 -0.14 -0.06 0.03 -0.02 0.04 0.00 0.16 0.12 0.21 -0.06 -0.01 0.42 -0.10 -0.07 0.13 -0.13 -0.15 -0.04 -0.06 -0.49 0.07 -0.13 -0.27 -0.04 0.07 -0.08 -0.43 -0.11 -0.05 -0.44 -0.12 -0.33 -0.13 -0.01 -0.09 -0.49 -0.14 -0.15 -0.40 -0.04 0.02 -0.11 -0.08 0.05 -0.12 0.21 -0.14 0.12 -0.02 0.01 -0.11 -0.10 0.02 -0.08 0.11 -0.04 -0.05 -0.16 -0.13 0.14 -0.20 -0.26 -0.20 0.04 -0.33 -0.25 -0.21 -0.17 0.09 -0.25 -0.23 -0.02 -0.01 -0.36 -0.06 -0.05 -0.16 -0.04 -0.20 -0.13 0.11 0.42 -0.33 -0.20 -0.38 -0.23 -0.06 -0.04 -0.05 0.10 -0.13 -0.14 0.03 -0.09 -0.01 0.02 -0.05 -0.08 0.30 0.04 -0.12 0.12 0.01 -0.10 0.15 -0.01 0.02 0.15 -0.05 -0.10 0.18 -0.42 -0.22 -0.09 0.00 -0.06 0.04 0.01 0.02 0.04 -0.35 -0.32 -0.02 -0.19 -0.02 0.19 -0.01 -0.02 -0.07 0.05 -0.08 0.07 -0.19 -0.13 0.37 -0.14 0.01 0.19 -0.33 -0.21 0.06 0.04 -0.02 0.05 0.13 -0.13 0.06 -0.33 -0.31 0.09 -0.08 -0.01 -0.05 0.04 -0.14 0.02 -0 04 -0 19 0 01 0 03 0 03 0 04 0 08 -0 08 0 07 -0.08 -0.39 -0.05 -0.35 -0.28 0.18 -0.03 0.16 -0.07 -0.21 -0.13 0.00 -0.15 -0.08 0.22 0.06 -0.13 0.16 -0.28 -0.20 -0.09 -0.07 -0.06 0.23 0.02 -0.10 0.12 0.07 -0.08 0.06 -0.02 -0.02 0.18 0.07 0.12 0.16 -0.14 -0.29 -0.02 -0.10 -0.01 0.08 0.12 -0.12 0.05 0.13 0.04 -0.04 0.26 0.15 0.11 -0.14 0.15 0.09 -0.19 -0.12 -0.04 0.03 -0.03 -0.11 0.23 -0.01 -0.17 0.13 0.16 0.09 0.16 0.20 0.08 0.08 -0.01 0.11 0.44 0.27 0.09 -0.15 -0.05 -0.17 0.20 -0.07 -0.18 -0.07 0.10 -0.14 0.16 0.13 0.17 -0.19 0.14 0.38 -0.17 -0.23 0.03 -0.18 -0.18 -0.09 0.12 -0.33 -0.46 -0.31 -0.14 -0.17 0.05 -0.03 0.11 0.08 -0.12 0.14 0.14 0.10 -0.02 0.23 -0.02 0.15 0.06 0.05 -0.02 -0.15 0.12 0.28 -0.29 -0.11 0.08 -0.18 -0.27 0.30 -0.01 0.19 0.29 -0.17 -0.30 -0.19 -0.16 -0.04 0.41 -0.47 -0.29 -0.02 -0.07 0.07 -0.07 0.11 -0.13 0.11 -0.16 -0.21 -0.22 0.07 0.09 0.17 0.06 -0.09 -0.09 -0.48 -0.27 -0.01 -0.09 -0.05 -0.05 0.04 -0.21 0.01 -0.33 -0.22 0.04 -0.03 0.02 0.17 -0.05 -0.16 0.05 0.11 0.22 0.27 0.26 0.06 0.17 -0.26 0.05 0.19 -0.04 0.13 -0.18 -0.04 0.08 0.30 0.02 0.17 0.37 -0.04 0.21 -0.16 -0.03 0.07 0.32 -0.06 0.17 0.51 -0.20 -0.25 -0.08 -0.14 -0.06 0.04 0.01 -0.05 -0.12 -0.18 -0.22 -0.08 -0.16 -0.17 0.29 -0.09 0.05 0.06 -0.03 -0.32 -0.18 -0.26 -0.13 0.09 -0.05 0.20 -0.18 0.27 -0.03 -0.07 0.20 0.18 -0.02 -0.12 0.24 0.06 -0.17 -0.07 -0.09 0.01 0.05 0.10 0.01 0.12 0.10 -0.12 -0.06 -0.13 -0.06 0.09 0.28 -0.02 0.15 0.14 -0.18 -0.08 0.01 -0.01 0.06 0.04 0.01 -0.02 -0.03 -0.21 0.00 -0.07 -0.03 0.08 0.12 0.06 0.10 0.14 -0.03 0.00 0.02 -0.19 -0.04 0.13 0.00 -0.08 0.15 0.19 0.19 -0.05 0.20 0.12 0.02 0.10 0.30 -0.02 -0.04 -0.04 -0.24 0.18 0.19 -0.02 -0.08 -0.01 -0.21 -0.26 -0.02 -0.21 -0.16 -0.13 -0.04 -0.07 -0.17 -0.01 0.11 0.26 -0.10 0.34 0.10 0.03 0.04 0.11 0.17 -0.04 -0.01 -0.11 0.01 0.09 -0.15 0.31 -0.19 -0.01 -0.11 -0.01 -0.13 -0.06 0.03 -0.15 0.24 -0.30 0.01 0.10 -0.05 -0.14 0.11 0.08 0.03 -0.16 0.08 -0.28 0.11 0.37 0.16 0.23 0.09 0.18 -0.10 0.04 0.35 -0.08 -0.07 -0.26 0.03 0.08 -0.12 0.19 -0.10 -0.05 -0.05 0.00 -0.11 0.05 0.03 -0.06 0.10 -0.17 -0.08 0.20 0.27 0.30 0.00 -0.07 0.22 -0.26 0.12 0.39 -0.02 -0.07 0.33 0.01 -0.15 -0.17 0.00 -0.41 0.05 -0.13 -0.14 -0.03 -0.10 0.00 -0.05 0.03 -0.30 -0.27 -0.09 -0.02 0.19 0.09 0.11 0.00 -0.02 -0.09 -0.07 0.12 0.30 -0.04 0.26 0.07 0.01 0.06 0.14 0.31 0.05 0.20 -0.20 0.17 0.15 0.09 0.06 -0.08 0.16 0.05 0.31 -0.35 0.23 0.17 -0.01 0.08 0.00 0.05 0.06 0.26 0.03 0.04 0.02 0.19 -0.28 -0.04 0.39 0.05 -0.01 0.06 -0.21 -0.14 -0.11 0.05 -0.18 -0.16 0.01 -0.07 -0.28 0.49 0.32 -0.14 -0.03 -0.01 -0.21 -0.13 -0.18 0.07 -0.19 -0.24 -0.09 -0.04 -0.16 -0.15 -0.18 -0.23 -0.17 -0.16 -0.15 0.23 -0.13 0.26 -0.07 -0.08 -0.24 -0.25 0.13 0.13 0.04 0.12 -0.09 -0.28 -0.08 -0.34 -0.25 0.12 0.15 -0.01 0.16 -0.14 -0.34 0 11 -0 11 -0 06 -0 04 -0 07 0 28 0 17 0 02 0 06 0.17 0.31 -0.23 0.37 0.29 -0.13 0.25 0.10 0.06 0.21 0.37 0.00 0.11 0.00 0.19 -0.11 0.29 0.25 -0.22 -0.16 0.00 0.02 -0.02 -0.29 0.15 -0.25 -0.09 -0.18 -0.27 0.09 -0.12 -0.13 -0.10 0.22 -0.21 -0.15 -0.07 -0.04 0.12 0.26 0.04 -0.14 -0.09 0.00 -0.06 -0.15 -0.05 0.19 -0.11 -0.12 0.06 -0.09 -0.12 0.18 0.38 0.41 -0.13 0.31 0.19 0.33 0.00 0.37 0.37 -0.09 0.12 0.01 0.05 0.01 0.21 -0.12 0.31 0.37 -0.12 -0.03 0.09 0.13 0.00 0.03 -0.09 0.03 0.12 -0.13 -0.09 -0.21 0.35 0.31 -0.06 -0.16 0.09 0.14 -0.02 0.06 0.26 -0.08 -0.14 -0.22 -0.10 -0.18 0.11 -0.26 -0.13 0.23 -0.27 -0.29 -0.05 -0.02 -0.35 -0.12 -0.07 0.10 -0.01 0.00 0.13 -0.03 -0.15 -0.07 0.01 0.04 -0.07 0.01 0.00 0.06 0.13 -0.02 -0.16 -0.14 -0.07 -0.27 0.11 -0.22 -0.08 -0.02 0.11 -0.31 -0.11 0.02 -0.16 -0.11 0.11 0.05 0.25 0.00 -0.09 0.08 0.27 0.05 -0.14 0.24 0.23 -0.01 0.12 0.08 -0.09 0.22 0.33 0.11 0.18 -0.05 0.24 -0.17 0.09 0.32 -0.22 -0.12 -0.13 0.05 -0.08 0.14 -0.03 -0.03 0.20 -0.27 -0.14 0.04 0.02 -0.01 0.02 -0.04 -0.22 0.03 -0.05 0.05 0.03 0.15 0.13 0.13 0.01 0.24 0.38 0.00 0.11 0.04 0.09 0.11 0.36 -0.05 0.14 0.36 -0.09 -0.21 -0.01 -0.33 -0.15 -0.13 -0.02 0.04 -0.32 0.08 -0.04 -0.04 0.31 0.04 -0.17 -0.16 -0.20 -0.04 -0.03 -0.17 -0.01 0.25 0.08 -0.24 -0.22 -0.22 -0.12 -0.17 -0.13 -0.24 0.29 0.07 -0.22 0.10 0.12 -0.37 0.00 -0.03 0.13 -0.04 -0.10 -0.15 0.03 -0.11 0.08 0.30 0.24 0.13 0.38 0.23 -0.25 0.04 -0.06 -0.02 0.20 0.16 0.04 0.23 0.30 -0.11 0.28 -0.10 -0.12 -0.12 0.09 0.30 -0.03 0.06 -0.08 -0.04 -0.30 0.08 0.05 0.07 0.30 -0.08 -0.07 -0.12 0.00 -0.15 0.11 -0.02 0.04 0.39 -0.15 -0.20 -0.01 0.02 0.03 0.15 0.18 0.26 0.04 0.15 0.26 0.14 -0.12 0.30 0.27 0.06 0.09 -0.03 -0.21 0.05 0.13 0.07 0.01 -0.01 0.13 -0.07 0.08 0.08 0.09 -0.09 0.09 -0.16 -0.19 -0.08 -0.10 0.07 0.04 0.01 0.06 -0.24 -0.11 0.13 0.06 0.36 -0.10 0.31 0.08 0.21 0.09 0.18 -0.01 0.18 0.02 0.08 -0.16 0.06 -0.15 0.14 -0.20 0.06 -0.18 0.00 0.32 -0.09 -0.25 0.06 0.00 -0.31 -0.06 0.27 -0.09 -0.01 -0.10 0.04 0.16 0.09 0.03 -0.25 0.07 -0.11 -0.02 0.20 -0.08 -0.04 -0.17 0.03 -0.13 -0.02 -0.03 0.02 -0.02 0.04 0.24 0.14 -0.10 -0.06 -0.08 -0.14 -0.15 0.10 0.15 -0.21 -0.04 0.07 -0.08 0.07 0.28 -0.03 0.39 0.35 0.22 0.01 0.26 0.37 -0.11 -0.05 -0.34 0.39 0.10 -0.31 0.10 0.06 -0.13 0.14 0.28 -0.20 0.29 0.21 0.23 0.13 0.19 0.25 -0.17 0.04 -0.06 0.28 0.31 -0.08 -0.09 0.14 0.13 -0.21 -0.11 -0.25 -0.07 -0.03 0.23 0.11 0.11 0.05 0.18 0.38 -0.07 0.34 0.21 0.20 -0.16 0.33 0.36 0.19 0.32 -0.05 0.35 0.17 -0.04 -0.19 0.38 0.35 0.07 -0.03 0.19 -0.05 -0.10 -0.23 -0.01 -0.34 0.09 0.11 0.03 0.21 0.03 -0.04 0.14 0.21 0.10 0.11 0.10 -0.02 -0.03 0.12 0.02 0.12 0.13 0.19 -0.02 0.01 0.12 0.06 0.00 -0.06 -0.13 0.06 0.05 -0.13 -0.02 0.07 -0.01 0.20 0.02 0.01 -0.03 0.26 0.15 0 03 0 08 0 10 0 32 0 14 -0 05 0 06 -0 07 0 02 0.27 0.45 -0.02 0.00 -0.04 -0.01 -0.08 -0.15 0.18 0.00 -0.01 0.25 -0.07 -0.04 -0.14 -0.11 -0.23 0.03 0.01 -0.01 -0.18 0.04 0.04 0.20 -0.14 0.24 0.40 0.00 -0.05 -0.26 0.14 0.23 0.22 -0.17 0.28 0.15 -0.08 0.03 -0.19 0.04 0.01 0.18 -0.16 0.20 0.43 -0.17 0.00 -0.08 0.10 0.12 0.09 -0.29 0.15 0.31 0.01 -0.13 -0.06 0.09 0.06 -0.13 -0.08 0.15 -0.10 -0.03 -0.08 0.28 -0.20 -0.18 0.01 -0.06 -0.31 -0.07 0.23 0.22 -0.03 0.20 0.01 0.17 -0.12 0.16 0.28 0.04 -0.03 -0.15 0.33 0.21 -0.04 0.18 0.11 -0.04 0.14 0.41 -0.02 0.42 0.22 0.32 -0.10 0.36 0.42 -0.13 -0.13 -0.05 0.05 0.11 -0.01 0.10 0.00 0.18 -0.12 -0.24 0.11 -0.07 0.09 0.03 -0.01 0.16 -0.03 0.24 0.36 0.02 0.35 0.09 0.18 0.05 0.18 0.20 -0.31 -0.15 0.04 -0.16 -0.17 0.05 -0.17 -0.08 -0.01 -0.13 -0.14 0.00 -0.04 -0.07 0.12 -0.07 -0.15 -0.09 0.23 0.04 0.09 -0.05 0.01 -0.05 -0.05 0.20 -0.19 0.29 0.32 0.14 0.05 -0.07 -0.08 -0.07 0.30 0.08 0.17 0.32 0.05 0.42 0.23 0.09 -0.16 0.09 0.33 0.22 0.24 0.02 0.49 0.21 -0.11 -0.31 -0.02 0.19 -0.17 -0.19 -0.05 0.09 -0.03 -0.13 -0.20 -0.24 -0.28 0.12 0.29 -0.03 0.22 0.12 0.20 -0.05 0.14 0.06 0.09 0.24 0.15 0.28 0.17 0.08 0.22 0.11 0.30 0.17 0.37 0.02 0.30 0.12 0.32 -0.16 0.25 0.50 -0.19 -0.06 -0.13 -0.01 -0.09 -0.19 -0.02 -0.21 -0.22 -0.13 -0.11 -0.25 -0.06 -0.04 -0.09 -0.06 0.11 -0.17 -0.39 -0.43 0.02 -0.26 -0.17 0.00 0.31 -0.13 -0.07 0.18 0.31 -0.10 0.22 0.09 0.18 0.10 0.16 0.10 0.19 0.45 0.01 0.37 0.25 0.19 -0.07 0.26 0.38 0.13 0.23 0.24 -0.20 -0.11 0.10 -0.26 -0.01 0.29 0.20 0.42 0.16 0.29 0.13 0.24 -0.11 0.18 0.33 0.06 0.45 0.03 0.41 0.21 0.19 -0.15 0.25 0.36 0.06 0.19 -0.14 0.11 -0.04 0.09 -0.06 -0.06 0.11 -0.03 0.00 -0.15 0.26 0.00 -0.03 -0.06 0.23 -0.10 0.06 0.25 0.22 0.27 0.06 -0.03 -0.36 0.09 0.44 -0.19 0.10 -0.06 0.15 0.07 0.08 0.12 -0.12 0.38 -0.19 -0.10 0.03 -0.01 0.00 0.07 0.14 0.02 0.31 -0.16 0.16 0.13 0.00 -0.02 0.14 -0.03 -0.05 0.50 0.05 0.27 0.08 0.01 0.03 0.27 -0.21 0.02 0.43 0.02 0.20 0.18 0.05 0.09 0.19 -0.02 -0.17 0.07 0.18 0.42 0.16 0.27 0.33 0.24 -0.14 0.11 0.44 -0.01 0.00 0.00 0.03 -0.02 0.00 0.14 -0.18 -0.16 -0.06 0.24 0.02 0.36 0.24 0.17 -0.03 0.32 0.32 -0.08 0.09 0.04 0.27 -0.02 -0.04 -0.03 0.03 -0.12 0.15 -0.12 -0.09 0.07 0.14 -0.28 0.09 -0.10 -0.08 -0.08 -0.11 0.19 0.00 -0.11 -0.18 -0.15 -0.43 -0.09 -0.12 -0.01 0.03 0.09 -0.02 -0.18 -0.09 -0.25 0.01 -0.12 -0.10 0.02 -0.14 -0.08 -0.15 -0.11 -0.34 -0.03 -0.03 0.00 0.08 0.02 -0.12 -0.12 -0.10 -0.10 0.15 -0.04 0.01 0.05 -0.02 -0.16 -0.12 -0.31 -0.21 0.04 -0.15 -0.11 0.19 0.01 -0.05 -0.14 -0.19 -0.42 0.03 -0.16 -0.03 0.12 -0.02 -0.04 -0.12 -0.21 -0.36 0.08 0.07 0.06 0.03 0.14 -0.01 -0.13 -0.10 -0.13 0.05 0.10 0.28 -0.08 0.13 0.03 0.02 -0.25 0.03 -0.03 0.18 -0.02 0.03 -0.06 -0.06 -0.09 0.01 -0.02 -0.14 0 25 0 01 -0 14 -0 18 -0 01 0 04 -0 03 0 15 -0 17 -0.04 0.05 -0.05 0.06 -0.03 0.08 0.04 0.19 0.08 0.29 0.16 -0.25 0.15 0.20 0.16 -0.13 0.32 -0.11 -0.10 -0.26 -0.09 0.02 0.02 -0.24 0.07 -0.16 -0.22 0.16 0.07 0.18 0.04 -0.09 0.21 0.02 0.34 0.08 -0.13 0.03 -0.04 -0.09 0.00 0.35 -0.24 0.09 0.37 -0.24 -0.02 0.08 -0.01 0.06 -0.43 -0.14 -0.34 -0.25 -0.13 -0.10 0.12 -0.03 -0.10 -0.30 -0.11 -0.30 -0.13 0.00 0.05 -0.33 0.14 0.22 -0.06 -0.06 0.02 -0.13 0.36 0.31 -0.06 0.14 0.03 -0.10 -0.12 0.33 -0.03 0.17 0.27 -0.27 0.28 0.20 0.20 0.18 0.11 0.14 0.01 -0.09 0.06 -0.02 -0.07 -0.12 -0.07 0.28 0.05 -0.18 -0.01 0.06 0.03 -0.07 -0.07 0.08 0.11 -0.01 -0.03 0.24 0.04 0.22 0.26 0.03 0.01 0.00 0.12 -0.03 0.00 0.10 0.09 0.06 0.21 -0.06 0.26 0.17 -0.10 0.24 0.32 -0.01 -0.21 0.05 0.08 -0.05 -0.05 -0.04 -0.11 0.17 -0.20 -0.09 0.01 0.09 -0.21 -0.14 -0.14 -0.01 0.14 -0.02 -0.11 0.04 0.26 -0.07 -0.10 -0.08 0.04 0.28 -0.11 -0.21 0.15 -0.13 -0.13 -0.09 -0.09 0.12 0.31 0.06 -0.07 -0.01 -0.08 -0.09 -0.01 0.05 0.07 0.37 -0.06 -0.11 0.05 -0.03 -0.10 -0.07 -0.10 -0.15 0.29 -0.08 -0.12 -0.04 -0.05 -0.12 -0.09 -0.06 0.07 -0.18 0.23 0.04 0.10 0.01 0.33 0.29 -0.13 0.01 -0.04 -0.10 0.03 0.00 -0.04 0.18 0.22 -0.18 -0.02 0.02 0.09 0.04 -0.17 -0.03 -0.03 -0.04 -0.13 -0.25 -0.06 0.21 0.00 -0.42 0.25 0.03 -0.20 0.25 0.21 -0.21 0.38 0.12 0.12 0.03 0.45 0.00 0.25 0.45 0.21 0.06 -0.05 0.11 -0.29 -0.28 0.21 0.31 0.51 0.04 0.17 0.01 0.11 -0.32 -0.09 0.21 0.29 0.43 0.05 0.18 0.17 0.41 -0.30 0.15 0.34 0.34 0.57 -0.02 0.23 0.02 -0.02 -0.10 -0.01 0.16 0.18 0.38 0.25 0.05 -0.09 0.01 -0.14 -0.05 0.13 -0.27 -0.25 -0.17 -0.02 0.05 0.13 -0.22 0.13 -0.04 -0.14 -0.10 -0.12 0.10 0.18 -0.15 -0.05 0.06 -0.07 0.29 0.17 0.01 0.25 0.27 0.16 0.09 0.26 0.16 0.08 0.06 0.17 0.12 -0.03 0.06 -0.04 0.00 0.02 -0.02 0.14 0.10 0.04 0.17 0.28 -0.16 0.17 0.32 -0.02 0.26 0.17 -0.04 0.02 0.17 -0.13 -0.04 0.23 -0.05 -0.06 -0.15 0.14 0.13 0.14 -0.02 0.18 -0.07 0.11 0.43 0.01 0.32 0.19 0.21 -0.08 0.23 0.32 -0.10 -0.19 -0.18 0.15 0.20 0.17 -0.10 0.25 -0.04 -0.07 0.19 0.29 -0.03 0.01 0.01 -0.19 -0.22 0.26 0.11 0.27 0.10 -0.11 -0.12 -0.19 -0.06 -0.08 0.12 -0.05 0.14 0.09 -0.08 -0.02 0.11 -0.33 -0.04 0.06 0.09 0.19 0.18 0.00 -0.07 0.16 -0.32 -0.05 0.11 -0.05 0.08 0.10 0.12 -0.02 0.15 -0.31 0.08 0.10 -0.01 0.24 0.14 0.06 0.07 0.23 -0.04 0.24 0.27 -0.10 0.25 -0.30 0.22 0.27 -0.04 0.00 -0.07 0.13 -0.14 -0.01 0.29 -0.11 -0.16 -0.05 -0.06 -0.27 0.19 0.01 0.01 -0.08 -0.24 -0.16 -0.08 0.06 0.20 0.02 0.19 0.13 -0.05 -0.07 -0.04 -0.25 0.08 0.04 0.02 -0.09 0.12 0.02 0.03 0.00 0.19 0.09 0.17 0.49 -0.01 -0.13 -0.15 0.07 0.12 0.19 0.03 0.18 0.28 -0.09 -0.28 0.07 -0.11 -0.20 -0.34 0.21 -0.30 -0.18 0.41 0.43 0.15 0.12 -0.07 0.10 -0.16 0.22 0.25 0.20 0.23 0.13 0.02 -0.04 0.04 -0.03 -0.01 0.03 0 06 -0 07 0 19 -0 13 -0 20 -0 25 -0 08 -0 25 -0 11 -0.14 0.28 -0.14 0.36 0.24 0.04 -0.04 0.38 0.13 0.23 0.14 0.12 0.06 -0.01 -0.15 0.04 -0.09 -0.11 0.08 0.25 0.27 0.08 0.04 0.10 -0.16 -0.04 0.05 0.35 0.31 -0.17 0.39 0.17 0.30 -0.17 0.32 0.19 -0.05 -0.11 -0.04 -0.13 0.05 0.16 -0.03 0.03 0.13 0.24 0.31 0.13 0.27 0.21 0.14 0.13 0.09 0.08 0.19 0.14 0.08 0.21 0.10 0.27 0.17 0.40 0.11 0.10 0.27 -0.15 0.18 0.22 0.40 0.13 0.45 0.18 -0.04 -0.05 0.07 0.16 0.12 0.18 0.07 0.28 0.00 0.18 -0.07 -0.21 0.28 0.27 0.10 0.13 0.25 -0.15 0.04 -0.05 -0.08 0.31 0.16 0.06 0.21 0.38 -0.16 0.05 0.04 -0.07 0.15 0.07 0.04 0.05 0.22 -0.04 -0.02 -0.01 0.06 0.25 0.21 0.11 0.20 0.35 -0.02 0.17 0.06 0.02 0.13 0.06 0.17 0.01 0.40 0.15 -0.03 0.06 0.06 0.26 0.10 0.15 0.09 0.24 0.22 0.04 -0.12 -0.15 0.28 0.22 0.18 0.22 0.34 -0.03 0.01 0.14 0.03 0.32 0.11 0.06 0.03 0.40 0.18 0.01 0.16 0.08 0.24 -0.01 0.18 0.01 0.50 0.18 -0.04 -0.15 -0.13 0.14 0.09 0.02 0.06 0.22 0.02 -0.18 0.09 0.08 -0.18 0.13 -0.01 -0.05 -0.13 0.09 0.14 -0.20 0.07 -0.14 -0.04 0.05 0.07 -0.06 -0.18 -0.13 -0.13 0.07 -0.05 -0.13 -0.05 -0.03 -0.11 -0.08 0.14 -0.08 -0.16 0.22 0.04 -0.15 0.13 0.05 0.03 0.06 0.12 0.11 0.11 -0.04 -0.03 0.06 -0.04 0.04 -0.16 -0.18 -0.17 0.18 0.09 -0.14 -0.01 -0.14 -0.24 -0.03 0.13 0.11 0.18 0.02 0.06 -0.02 -0.05 -0.03 -0.01 0.23 0.11 0.34 0.08 -0.08 0.16 0.13 0.31 0.02 0.11 0.34 -0.15 -0.08 0.03 -0.21 -0.09 0.14 0.00 -0.10 0.02 -0.10 -0.19 -0.34 -0.08 -0.19 -0.28 0.13 0.23 -0.12 0.06 0.14 0.14 -0.33 0.14 0.13 0.12 -0.08 -0.19 0.21 -0.05 -0.29 0.13 0.08 -0.06 0.14 0.04 0.03 -0.09 0.02 -0.06 0.25 0.09 -0.07 0.07 -0.01 0.20 -0.08 -0.04 -0.02 -0.02 0.13 -0.22 -0.32 -0.37 0.05 -0.01 0.22 -0.11 -0.15 -0.31 0.02 -0.28 -0.42 0.08 -0.18 -0.07 -0.12 0.03 -0.32 -0.07 0.36 0.31 -0.20 0.34 0.20 0.11 0.12 0.37 0.07 -0.01 0.22 0.01 -0.06 -0.06 0.20 0.01 0.21 0.34 0.06 0.17 0.05 0.08 -0.03 0.16 0.13 0.21 0.30 0.09 0.34 -0.15 0.13 0.10 0.31 -0.17 0.07 0.39 -0.03 -0.09 0.03 0.06 -0.12 -0.17 0.15 -0.28 -0.20 -0.34 -0.34 -0.02 -0.19 -0.15 0.24 -0.01 -0.16 0.16 0.04 -0.03 -0.07 0.08 -0.08 -0.08 -0.17 0.07 0.16 -0.18 0.15 0.26 0.14 -0.11 -0.17 -0.10 -0.09 0.38 0.09 0.13 -0.08 0.29 0.08 0.28 -0.10 0.14 0.21 0.23 0.33 -0.17 0.24 0.15 0.27 -0.22 0.31 0.26 0.15 0.35 -0.09 0.13 0.00 0.23 0.28 0.07 0.05 0.03 0.23 -0.01 0.16 0.13 0.10 0.03 0.21 0.17 0.10 0.32 -0.13 0.27 0.20 0.30 0.00 0.03 0.22 -0.03 0.10 -0.12 0.13 0.12 0.11 0.11 0.18 0.32 0.07 0.26 -0.04 0.38 0.17 0.30 -0.08 0.19 0.45 0.22 0.32 0.07 0.29 0.13 0.35 -0.03 0.11 0.49 0.06 0.27 -0.08 0.08 -0.11 -0.01 0.01 -0.16 -0.02 -0.03 0.23 -0.29 0.09 0.13 -0.23 0.05 -0.10 -0.05
30,990
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S3_from_Profiling_SLCO_and_SLC22_genes_in_the_NCI-60_cancer_cell_lines_to_identify_drug_uptake_transporters/22485773/1/files/39937334.pdf
null
unk
AffyID EG Symbol pfp P value 200602_at APP 0.0059 0 200632_s_ NDRG1 0.0054 0 200665_s_ SPARC 0.0018 0 200704_at LITAF 0.024 3.00E-04 200762_at DPYSL2 0.0174 2.00E-04 200782_at ANXA5 0.0424 8.00E-04 200897_s_ PALLD 0.0395 7.00E-04 200904_at HLA-E 5.00E-04 0 200905_x_ HLA-E 0.0394 7.00E-04 200921_s_ BTG1 0.0013 0 200965_s_ ABLIM1 0.0185 2.00E-04 200966_x_ ALDOA 0.0361 2.00E-04 201005_at CD9 0.0029 0 201012_at ANXA1 0.0085 1.00E-04 201105_at LGALS1 0.0283 5.00E-04 201137_s_ HLA-DPB1 0.0048 0 201163_s_ IGFBP7 0.0134 2.00E-04 201215_at PLS3 0.0491 0.001 201243_s_ ATP1B1 0.0287 5.00E-04 201302_at ANXA4 0.0288 5.00E-04 201416_at SOX4 0 0 201417_at SOX4 0 0 201425_at ALDH2 0.0036 0 201426_s_ VIM 0.0011 0 201459_at RUVBL2 0.0135 0 201462_at SCRN1 0.0361 6.00E-04 201540_at FHL1 0 0 201584_s_ DDX39 0.0244 1.00E-04 201714_at TUBG1 0.0371 2.00E-04 201862_s_ LRRFIP1 0.0369 7.00E-04 201952_at ALCAM 0.0228 3.00E-04 202095_s_ BIRC5 0.0448 3.00E-04 202102_s_ BRD4 0.0357 2.00E-04 202154_x_ TUBB3 0.0066 0 202156_s_ CUGBP2 0.0194 2.00E-04 202157_s_ CUGBP2 0.0323 6.00E-04 202219_at SLC6A8 0.0037 0 202599_s_ NRIP1 0.0102 1.00E-04 202657_s_ SERTAD2 0.006 0 202664_at WIPF1 0.0332 6.00E-04 202769_at CCNG2 1.00E-04 0 202878_s_ CD93 0.0064 0 202890_at MAP7 9.00E-04 0 202917_s_ S100A8 0 0 203040_s_ HMBS 0.0138 0 203066_at GALNAC4S- 9.00E-04 0 203092_at TIMM44 0.0222 1.00E-04 203103_s_ PRPF19 0.024 1.00E-04 AffyID EG Symbol pfp P value 200602_at APP 0.0059 0 200632_s_ NDRG1 0.0054 0 200665_s_ SPARC 0.0018 0 200704_at LITAF 0.024 3.00E-04 200762_at DPYSL2 0.0174 2.00E-04 200782_at ANXA5 0.0424 8.00E-04 200897_s_ PALLD 0.0395 7.00E-04 200904_at HLA-E 5.00E-04 0 200905_x_ HLA-E 0.0394 7.00E-04 200921_s_ BTG1 0.0013 0 200965_s_ ABLIM1 0.0185 2.00E-04 200966_x_ ALDOA 0.0361 2.00E-04 201005_at CD9 0.0029 0 201012_at ANXA1 0.0085 1.00E-04 201105_at LGALS1 0.0283 5.00E-04 201137_s_ HLA-DPB1 0.0048 0 201163_s_ IGFBP7 0.0134 2.00E-04 201215_at PLS3 0.0491 0.001 201243_s_ ATP1B1 0.0287 5.00E-04 201302_at ANXA4 0.0288 5.00E-04 201416_at SOX4 0 0 201417_at SOX4 0 0 201425_at ALDH2 0.0036 0 201426_s_ VIM 0.0011 0 201459_at RUVBL2 0.0135 0 201462_at SCRN1 0.0361 6.00E-04 201540_at FHL1 0 0 201584_s_ DDX39 0.0244 1.00E-04 201714_at TUBG1 0.0371 2.00E-04 201862_s_ LRRFIP1 0.0369 7.00E-04 201952_at ALCAM 0.0228 3.00E-04 202095_s_ BIRC5 0.0448 3.00E-04 202102_s_ BRD4 0.0357 2.00E-04 202154_x_ TUBB3 0.0066 0 202156_s_ CUGBP2 0.0194 2.00E-04 202157_s_ CUGBP2 0.0323 6.00E-04 202219_at SLC6A8 0.0037 0 202599_s_ NRIP1 0.0102 1.00E-04 202657_s_ SERTAD2 0.006 0 202664_at WIPF1 0.0332 6.00E-04 202769_at CCNG2 1.00E-04 0 202878_s_ CD93 0.0064 0 202890_at MAP7 9.00E-04 0 202917_s_ S100A8 0 0 203040_s_ HMBS 0.0138 0 203066_at GALNAC4S- 9.00E-04 0 203092_at TIMM44 0.0222 1.00E-04 203103_s_ PRPF19 0.024 1.00E-04 203140_at BCL6 3.00E-04 0 203185_at RASSF2 0.0272 4.00E-04 203355_s_ PSD3 0.0012 0 203411_s_ LMNA 0.0097 0 203434_s_ MME 8.00E-04 0 203455_s_ SAT1 0.0256 4.00E-04 203485_at RTN1 0.0083 1.00E-04 203509_at SORL1 1.00E-04 0 203518_at LYST 0.025 4.00E-04 203603_s_ ZEB2 0.0468 9.00E-04 203799_at CD302 0.016 2.00E-04 203817_at GUCY1B3 0.0456 9.00E-04 203853_s_ GAB2 0.0393 7.00E-04 203879_at PIK3CD 0.0273 4.00E-04 203932_at HLA-DMB 0.0257 4.00E-04 204018_x_ HBA1 0 0 204030_s_ SCHIP1 0.0325 6.00E-04 204057_at IRF8 0 0 204072_s_ FRY 2.00E-04 0 204141_at TUBB2A 0.0227 1.00E-04 204187_at GMPR 0.0012 0 204215_at C7orf23 0.0042 0 204222_s_ GLIPR1 0 0 204236_at FLI1 0.0052 0 204279_at PSMB9 6.00E-04 0 204301_at KBTBD11 0.0041 0 204304_s_ PROM1 0.0012 0 204419_x_ HBG2 0.025 1.00E-04 204446_s_ ALOX5 0.0316 5.00E-04 204563_at SELL 1.00E-04 0 204639_at ADA 0.0106 1.00E-04 204646_at DPYD 0.0062 0 204749_at NAP1L3 0.0302 5.00E-04 204759_at RCBTB2 0.0282 5.00E-04 204774_at EVI2A 0.0123 1.00E-04 204834_at FGL2 3.00E-04 0 204848_x_ HBG1 0.0111 0 204852_s_ PTPN7 0.0356 2.00E-04 204872_at TLE4 5.00E-04 0 204897_at PTGER4 2.00E-04 0 204949_at ICAM3 0.0266 4.00E-04 204959_at MNDA 0.0148 2.00E-04 204971_at CSTA 1.00E-04 0 204975_at EMP2 0.0245 1.00E-04 205047_s_ ASNS 0.0055 0 205262_at KCNH2 0.0236 1.00E-04 205267_at POU2AF1 0.0051 0 205592_at SLC4A1 0.0277 2.00E-04 205668_at LY75 0.0094 1.00E-04 205837_s_ GYPA 0.0108 0 205838_at GYPA 0.0083 0 205859_at LY86 0.036 6.00E-04 205898_at CX3CR1 0.0014 0 205997_at ADAM28 0.0142 2.00E-04 206295_at IL18 0.0283 5.00E-04 206302_s_ NUDT4 0.0351 2.00E-04 206310_at SPINK2 0.0096 1.00E-04 206314_at ZNF167 0.0457 9.00E-04 206332_s_ IFI16 0.0013 0 206465_at ACSBG1 0.0024 0 206478_at KIAA0125 0.0082 1.00E-04 206488_s_ CD36 0.0193 1.00E-04 206584_at LY96 3.00E-04 0 206631_at PTGER2 0.0385 7.00E-04 206710_s_ EPB41L3 0.0168 2.00E-04 206715_at TFEC 0.0428 8.00E-04 206958_s_ UPF3A 0.0477 0.001 206978_at CCR2 0.0142 2.00E-04 207087_x_ ANK1 0.0356 2.00E-04 207339_s_ LTB 0.0333 6.00E-04 207426_s_ TNFSF4 0.0478 0.001 207496_at MS4A2 0.0486 0.001 207655_s_ BLNK 0 0 207808_s_ PROS1 0.0036 0 208268_at ADAM28 0 0 208352_x_ ANK1 0.0267 1.00E-04 208353_x_ ANK1 0.0245 1.00E-04 208450_at LGALS2 0.0379 7.00E-04 208498_s_ AMY1A 0.0126 1.00E-04 208693_s_ GARS 0.0297 2.00E-04 208894_at HLA-DRA 9.00E-04 0 208966_x_ IFI16 7.00E-04 0 208977_x_ TUBB2C 0.0035 0 209026_x_ TUBB 0.0249 1.00E-04 209040_s_ PSMB8 0.0116 1.00E-04 209112_at CDKN1B 0.0077 1.00E-04 209118_s_ TUBA1A 0.0271 4.00E-04 209140_x_ HLA-B 0.0116 1.00E-04 209191_at TUBB6 0.0374 3.00E-04 209205_s_ LMO4 0.0484 0.001 209288_s_ CDC42EP3 0.0041 0 209307_at SWAP70 0.048 0.001 209312_x_ HLA-DRB1 0.0128 1.00E-04 209377_s_ HMGN3 0.0497 0.0011 209386_at TM4SF1 0.0199 3.00E-04 209458_x_ HBA1 0 0 209459_s_ ABAT 0.007 1.00E-04 209480_at HLA-DQB1 0.0103 1.00E-04 209543_s_ CD34 0.0253 4.00E-04 209555_s_ CD36 0.0485 4.00E-04 209583_s_ CD200 0.0272 4.00E-04 209606_at PSCDBP 0.0254 4.00E-04 209728_at HLA-DRB4 0.013 1.00E-04 209732_at CLEC2B 0.0013 0 209757_s_ MYCN 0.0093 1.00E-04 209771_x_ CD24 0.02 3.00E-04 209829_at C6orf32 0.0175 2.00E-04 209853_s_ PSME3 0.044 3.00E-04 209894_at LEPR 0.0211 1.00E-04 209905_at HOXA9 0 0 210139_s_ PMP22 0.0051 0 210346_s_ CLK4 0.0346 6.00E-04 210487_at DNTT 0 0 210504_at KLF1 0.0063 0 210517_s_ AKAP12 0.0262 4.00E-04 210592_s_ SAT1 0.0485 0.001 210746_s_ EPB42 9.00E-04 0 210982_s_ HLA-DRA 0.0012 0 211005_at LAT 0.0059 0 211071_s_ MLLT11 0.0215 3.00E-04 211368_s_ CASP1 0.0155 2.00E-04 211458_s_ GABARAPL 0.0128 1.00E-04 211560_s_ ALAS2 0.0104 0 211597_s_ HOPX 0.0288 5.00E-04 211675_s_ MDFIC 0.0186 2.00E-04 211699_x_ HBA1 0 0 211714_x_ TUBB 0.0143 0 211734_s_ FCER1A 0.0254 4.00E-04 211742_s_ EVI2B 0 0 211743_s_ PRG2 3.00E-04 0 211745_x_ HBA2 0 0 211962_s_ ZFP36L1 0.0215 3.00E-04 211967_at TMEM123 0.0491 0.001 211990_at HLA-DPA1 0.0042 0 211991_s_ HLA-DPA1 0.0091 1.00E-04 212012_at PXDN 0.0012 0 212062_at ATP9A 0 0 212071_s_ SPTBN1 0.0026 0 212141_at MCM4 0.0441 3.00E-04 212179_at SFRS18 0.0464 9.00E-04 212192_at KCTD12 0 0 212221_x_ POPDC3 0.0449 9.00E-04 212268_at SERPINB1 0.0092 1.00E-04 212276_at LPIN1 0.0094 1.00E-04 212288_at FNBP1 0 0 212385_at TCF4 0.0428 8.00E-04 212386_at TCF4 9.00E-04 0 212387_at TCF4 0.0293 5.00E-04 212411_at IMP4 0.0443 3.00E-04 212414_s_ SEPT6 8.00E-04 0 212458_at SPRED2 0.037 2.00E-04 212543_at AIM1 0.021 3.00E-04 212560_at SORL1 0 0 212588_at PTPRC 0.0231 3.00E-04 212599_at AUTS2 0.0024 0 212614_at ARID5B 0.0012 0 212636_at QKI 0.0287 5.00E-04 212646_at RFTN1 0.0105 1.00E-04 212665_at TIPARP 0.0253 4.00E-04 212675_s_ CEP68 0.005 0 212681_at EPB41L3 0.0051 0 212706_at RASA4 0.0092 1.00E-04 212761_at TCF7L2 0 0 212762_s_ TCF7L2 0.0272 4.00E-04 212774_at ZNF238 0.025 4.00E-04 212998_x_ HLA-DQB1 0.0097 1.00E-04 213041_s_ ATP5D 0.0447 3.00E-04 213106_at ATP8A1 0.0041 0 213113_s_ SLC43A3 0.0497 4.00E-04 213222_at PLCB1 0.0478 0.001 213280_at GARNL4 0.0322 6.00E-04 213293_s_ TRIM22 1.00E-04 0 213309_at PLCL2 0.0493 0.001 213355_at ST3GAL6 0.0107 1.00E-04 213388_at LOC727942 0.0381 7.00E-04 213476_x_ TUBB3 0.0199 1.00E-04 213506_at F2RL1 0.0253 4.00E-04 213515_x_ HBG2 0.018 1.00E-04 213541_s_ ERG 0 0 213566_at RNASE6 0.0233 3.00E-04 213572_s_ SERPINB1 0.0018 0 213725_x_ XYLT1 0.0071 1.00E-04 213726_x_ TUBB2C 0.0034 0 213831_at HLA-DQA1 0.0143 2.00E-04 213888_s_ TRAF3IP3 0.0307 5.00E-04 213891_s_ TCF4 0.0196 3.00E-04 213931_at ID2 0 0 213940_s_ FNBP1 0.0398 7.00E-04 213975_s_ FLJ23356 0.0428 8.00E-04 214022_s_ IFITM2 0.0153 1.00E-04 214041_x_ RPL37A 0.0202 1.00E-04 214058_at MYCL1 0.0498 0.0011 214085_x_ GLIPR1 0.0108 1.00E-04 214093_s_ FUBP1 0.027 4.00E-04 214240_at GAL 0.0063 0 214295_at KIAA0485 0.0038 0 214414_x_ HBA1 0 0 214627_at EPX 0.0133 0 214651_s_ HOXA9 0 0 214683_s_ CLK1 0.0041 0 214687_x_ ALDOA 0.0502 4.00E-04 215071_s_ HIST1H2AC 0.026 4.00E-04 215193_x_ HLA-DRB1 0.0012 0 215440_s_ BEX4 0.0485 0.001 215785_s_ CYFIP2 0.0015 0 215819_s_ RHCE 0.0102 0 216035_x_ TCF7L2 0.0107 1.00E-04 216037_x_ TCF7L2 0.0254 4.00E-04 216063_at HBBP1 0.008 0 216250_s_ LPXN 0.0129 1.00E-04 216379_x_ CD24 0.0246 3.00E-04 217028_at CXCR4 0 0 217414_x_ HBA2 0 0 217478_s_ HLA-DMA 0.003 0 217728_at S100A6 0.0291 2.00E-04 217762_s_ RAB31 0.024 3.00E-04 217764_s_ RAB31 0.0148 2.00E-04 217783_s_ YPEL5 0.0262 4.00E-04 217989_at HSD17B11 0.0446 8.00E-04 218158_s_ APPL1 0.0134 2.00E-04 218518_at C5orf5 0.0251 4.00E-04 218559_s_ MAFB 0.0464 9.00E-04 218644_at PLEK2 0.0195 1.00E-04 218694_at ARMCX1 0.0021 0 218729_at LXN 0.0046 0 218858_at DEPDC6 0.0122 1.00E-04 218871_x_ CSGALNAC 0.0463 9.00E-04 218899_s_ BAALC 0.0187 2.00E-04 219014_at PLAC8 0.0023 0 219332_at MICALL2 0.0215 1.00E-04 219505_at CECR1 0.0085 1.00E-04 219651_at DPPA4 0.0467 9.00E-04 219672_at ERAF 0.0032 0 219777_at GIMAP6 0.0083 1.00E-04 219947_at CLEC4A 3.00E-04 0 220416_at ATP8B4 0.005 0 220755_s_ C6orf48 0.0124 1.00E-04 221044_s_ TRIM34 0.0452 9.00E-04 221234_s_ BACH2 7.00E-04 0 221523_s_ RRAGD 0.0129 1.00E-04 221558_s_ LEF1 0.0255 4.00E-04 221581_s_ LAT2 0.0049 0 221748_s_ TNS1 0.0201 3.00E-04 221773_at ELK3 0.0094 1.00E-04 221840_at PTPRE 0.0102 1.00E-04 221841_s_ KLF4 0.0485 0.001 221899_at N4BP2L2 0.0089 1.00E-04 221969_at PAX5 0 0 222078_at HCN3 0.0357 2.00E-04 222155_s_ GPR172A 0.0445 3.00E-04 222294_s_ RAB27A 0.0446 9.00E-04 222303_at NA NA 0.0012 0 266_s_at CD24 0.007 1.00E-04 34210_at CD52 0.0012 0 36711_at MAFF 0.0256 4.00E-04 39729_at PRDX2 0.001 0 44790_s_at C13orf18 0.0109 1.00E-04
1,425
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Table_S6_from_Transcriptional_Profiling_of_Polycythemia_Vera_Identifies_Gene_Expression_Patterns_Both_Dependent_and_Independent_from_the_Action_of_JAK2V617F/22441711/1/files/39892591.pdf
null
unk
       
8
https://www.iberpapers.org/jour/article/download/68/41
null
unk
Table S1 Table S1 A Gene HMLE_shGFP HMLE_Twist IL6 -0.086041878 3.879532663 IFIT2 -0.092637585 3.533175471 CHAC1 -0.120578418 3.450552491 C11orf96 0.016922265 3.402014067 DDIT3 0.054636958 3.396588122 ATF3 0.076460595 3.389753556 CXCL3 -0.304605214 3.374255022 ICAM1 -0.144332499 3.321969301 HES1 -0.037626993 3.309511118 PTGS2 -0.188125141 3.216584892 CLDN1 -0.134899587 3.066183517 OASL -0.112769379 3.042494904 SESN2 0.073065911 2.99350052 TRIB3 -0.132193986 2.902441088 NGFR -0.126397226 2.834218623 LOC401317 -0.205022697 2.533450601 HEY1 -0.196473494 2.517603123 RAB39B 0.198535487 2.466002926 LIF 0.092451918 2.450236541 KRT34 -0.15283168 2.427228352 SDR16C5 -0.010287421 2.328098508 IL1A -0.066988989 2.272014372 IFIT1 -0.125284816 2.225209757 HERPUD1 0.062035143 2.197063116 CXCL2 -0.237188126 2.178855162 SDF2L1 -0.076224859 2.167065922 DKFZp686L14188 0.018968532 2.160121598 ASNS -0.108787225 2.08196671 PPP1R15A 0.020409782 2.078647307 FBXO32 -0.322072646 2.071404021 HSPA6 -0.059528496 2.049783584 PTHLH -0.064938879 2.046665394 NFATC2 -0.228200461 2.042598516 HERC5 -0.284638292 2.038142954 BMS1P1 /// BMS1P5 0.006824845 2.028540235 IL21R -0.607262299 2.011535628 ATF7IP2 -0.081015815 1.996894915 BEX2 -0.150567029 1.991725836 A GRK6 0.009809766 1.97569199 PNRC1 0.014794077 1.965051684 ETV7 -0.188130166 1.961772643 SLC7A11 0.005943098 1.946546502 RSAD2 -0.215098669 1.929890164 DNAJB9 -0.022347404 1.902458779 HMOX1 -0.122314362 1.880408312 FSD1L -0.074876201 1.839568965 GDF15 -0.134522624 1.839339383 C9orf150 -0.400170232 1.830508784 GATA6 -0.050452236 1.820919911 LOC344887 0.50954342 1.798279078 B B Gene set ID TM TG DOX HYPOXIA PCP4 DDIT3 LOC100509629 ADM CEBPB CEBPB SERPINB2 ADORA2B DDIT3 CRELD2 TFF1 AHNAK2 CRELD2 GDF15 TMEM45A AK4 GDF15 HERPUD1 SCG5 AKAP12 C1orf24 HSPA5 TMEM20 ALDOC TRIB3 PDIA4 SLAMF7 ANG HERPUD1 C1orf24 DLEU2 /// DLEU2L ANGPTL4 ASNS TRIB3 KIAA1324 BHLHE40 HSPA5 SDF2L1 CLN6 BNIP3 PPAPDC1B FAM129A IL32 BNIP3L FAM129A ASNS TAGLN C7orf68 AKNA ZNF467 MACROD1 CA9 SLC7A5 WARS SNHG9 CCNG2 WARS PPAPDC1B STXBP6 CITED2 ZNF467 HYPE LOC100287275 /// PCOTH CSGALNACT1 SERPINH1 AKNA C13orf38 CXCR4 MTHFD2 CDKN1A NEGR1 DDIT4 XBP1 WIPI1 SLCO1B3 EGLN1 HYOU1 XBP1 LOC400236 EGLN3 SERPINE2 HSP90B1 WDR69 ENO2 IGFBP5 MTHFD2 RBM24 ERO1L WIPI1 CDH15 LOC100505730 FAM13A /// LOC100509599 ANKRD38 HYOU1 IMPACT FAM162A AARS C19orf10 TSPAN2 FAM47E /// STBD1 PDIA4 ARMET KISS1 FOS C6orf48 DNAJB11 SFTA1P GBE1 FKBP11 AARS RGS7 GJA1 SLC6A9 ATF3 ATAD3A /// ATAD3B GYS1 C19orf10 DNAJB9 LOC100507192 HEY1 SARS SLC7A5 CPA4 HK2 CEBPG PTPDC1 LOC100288781 HLA-DRB1 /// HLA-DRB3 /// HLA-DRB4 LARP6 FKBP11 CA2 HLA-DRB1 /// HLA-DRB4 /// HLA-DRB5 BEST1 SYVN1 HRASLS IGFBP3 HSP90B1 SLC3A2 OR7E35P /// OR7E37P ILVBL CDKN1A EDEM1 CYB5RL INHA MTHFD1L SERPINE2 PRR16 INSIG2 ARMET C4orf34 MYL5 ISG20 ATF4 NANS LOC100506922 ITPR1 DHRS3 SLC6A9 IL24 KDM3A PHGDH CDK2AP2 OR7E37P KIAA1199 RIMS3 CEBPG PDE1C LOXL2 PTPDC1 ZFAND2A GDAP1 MXI1 SDF2L1 SERPINH1 FOSB NDRG1 ATF5 ERO1LB ERCC2 OLFML2A KDELR2 LARP6 LOC729991 OPN3 DDR2 FNDC3B ALDH1A3 P4HA1 CARD9 WFS1 C6orf105 P4HA2 GARS SARS FAIM3 PAM ARHGAP9 STX5A LOC100505729 PDK1 SYVN1 TICAM2 SLC7A2 PFKFB3 YARS ATF5 GAD1 PGM1 PYCR1 MTHFD1L BCKDHA PLAC8 C4orf34 ADM2 FHIT PPFIA4 SHMT2 EML2 ELOVL7 RNASE4 MFAP4 TSPYL2 MAEL RRAGD SLC3A2 CREB3L2 LOC100507315 /// PPP2R5C S100A2 SYT17 C6orf48 OR7E14P S100A4 COL5A1 HIST2H4A PLBD2 S100A6 P4HB ACTA2 BCKDHB SAMD4A STC2 CARD9 SAA1 /// SAA2 SCNN1B PPIB SESN2 ID2 SFXN3 ID2 ARFGAP3 RPS6KB2 SLC2A1 SESN2 DDR2 WTIP SOX9 DDOST SEC11C LOC100509621 SPAG4 DNAJB11 PDIA6 C3orf78 SPOCK1 ADM2 TRAM1 HIST1H2AG SRD5A3 SEC11C YARS SELM SRPX HYPE TMED9 SCARNA2 TBC1D3 /// TBC1D3C /// TBC1D3F /// TBC1D3H IARS FBXO32 HAND1 TGFBI GPR56 CHAC1 C5orf35 TMEFF1 ARFGAP3 MGC14376 HIST1H3B TMEM45A ACTA2 GARS TRBC1 /// TRBC2 VEGFA TMED2 GALK2 CCDC80 VEGFC PPIC SERP1 KAL1 VLDLR LOC441228 ARMCX3 IPO4 WISP2 ZFAND2A FADS3 PCBD2 WSB1 CDK2AP2 HM13 ATF3 YEATS2 HIST2H4A CRELD1 ALDH4A1 ZNF292 FADS3 MCEE C1orf97 ZNF395 TMED9 SLC35B1 FSTL3 STT3A SRPRB TARSL2 FLJ35220 STT3A RPIA SERP1 SHMT2 FBXL6 EML2 PPP1R15A FGF5 TIGA1 ATF4 LOC100506638 GOLGA2 TMED2 ADCY3 FBXO32 PHGDH ULBP2 POFUT2 PCK2 CRYBB2 /// CRYBB2P1 NANS LZTFL1 CELF2 C16orf58 BLOC1S2 GDF11 SRPRB PPIB PPPDE2 CANX ACAD11 LOC100128881 KDELR3 C18orf45 LOC100506661 HIST1H2BD SLC1A4 HES4 TICAM2 IRF7 ASL GOLGA3 P4HB SRM ARHGEF2 SELS TMEM222 GPR22 DDOST ITGB2 Cell lines COL1A1 FN1 COL1A2 COL4A1 COL5A1 POSTN FBN1 COL6A1 COL15A1 COL10A1 COL4A3 COL13A1 luminal BT474 63.3 15.5 30.1 19.5 2.9 16.7 26.2 8.7 20.3 4.7 22.5 14.6 BT483 1.5 252.1 34.8 27.5 38.1 6.3 12.2 6.4 4.7 7.6 3.4 4.5 CAMA-1 20.9 10.2 40.1 19.6 77.8 10.1 17.1 7.4 11.2 2.3 11.3 20.5 MCF7 40.2 710.6 43.7 18.5 85.6 23.3 29.2 5.8 14.1 7.5 10.5 5.8 MDA-MB- 134VI 71.4 1093.2 13 14.3 5 16.1 20.5 4.9 6.8 8.7 9.4 7.5 MDA-MB- 175VII 52.7 132.2 53.7 26.6 7.5 10.3 22.8 54 16.5 18.6 9.6 9 MDA-MB-361 177.3 241.9 4.1 14.8 18.9 20.7 16.6 27.3 20.2 4.2 5.5 21.2 MDA-MB-415 21.3 24.8 35.8 18.5 0.7 40.1 21.2 5.7 4.3 2.1 3.4 4.9 MDA-MB-453 111.8 4 32.6 16.4 1.9 13.8 19.2 2.2 3.4 11.5 13.8 5.3 SK-BR-3 59.9 65.9 36.7 17.9 39.1 16.1 28.4 16.9 26.1 7.4 4.8 20 T47D 86.8 188.9 63.5 6.6 9.6 12.8 6.7 6 15.8 6 7.8 18.1 UACC812 9.4 162.8 53.2 5.2 16.7 19.8 5.2 7.2 25.7 3.1 6 8.4 ZR-75-1 5 28.2 7.6 28.5 3.8 20.2 16.5 3.2 15.6 0.3 14.7 4 basal-B BT549 240.8 456.3 3041.9 322.8 74.2 893.1 390 9.1 495.3 7.8 10.9 9.7 Hs578T 8466 6609 8459.4 2481.2 1899.9 6217.2 1725.6 1323.6 11 5.6 14.9 28.1 MDA-MB-157 5871.2 3436.9 1990.8 1916.2 2066.4 92.2 521.1 883.4 42.1 8.3 29.5 8.4 MDA-MB-231 6.1 480.6 51.1 152.5 261.4 205.4 99.2 110.1 14.1 3.1 23.3 97.2 MDA-MB-435s 0.9 458 26.9 62.9 1.2 8.5 37.3 52 2.1 4.1 14.2 4.8 MDA-MB-436 5.4 259.2 49.7 182.8 350.5 24.7 279.9 195.5 13.9 6.6 23.7 11.3 SUM149PT 160.8 2688.3 42.6 209.7 32.9 17.4 53.4 106.7 124 4.7 17.7 5.6 SUM159PT 4411.5 2559.6 16.6 306.6 760.4 41.2 459.3 254 24.2 2 5.5 21.2 SUM1315MO2 3167 12.8 3973.6 15.3 24.3 9.2 164.6 9.6 6.6 9 2.5 4.8 luminal
886
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Supplementary_Tables_from_Epithelial-to-Mesenchymal_Transition_Activates_PERK_eIF2_and_Sensitizes_Cells_to_Endoplasmic_Reticulum_Stress/22529877/1/files/39992994.pdf
null
unk
2-(Ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) To stirred mixture of methyl triphenylphosphonium bromide (2.50 g, 7.0 mmol) and THF (10 mL) under argon potassium tert-butylate (0.85 g, 7.6 mmol) was added. The mixture was stirred for 30 min at room temperature, then cooled to 0 °C and aldehyde 1 solution 1.50 g (6.4 mmol) in THF (5 mL) was added. The mixture was stirred for 3 h at room temperature. Solvent was evaporated under vacuum. The product was purified by column chromatography on silica gel (eluent petroleum ether: ethyl acetate = 25:1). Yield 0.81 g (54 %). Yellow liquid. Rf = 0.32 (eluent petroleum ether: ethyl acetate = 25:1). 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 7.30 (d, J =8.7 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 6.69 (d, J =8.7 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 6.65 (dd, J =17.6, 10.9 Hz, 1Н, ArCH=CH2), 5.55 (d, J =17.6 Hz, 1Н, ArCH=CH2), 5.03 (d, J =10.9 Hz, 1Н, ArCH=CH2), 4.24 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.57 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.43 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.19 (t, J=7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz, CDCl3): δ 170.9, 147.3, 136.5, 127.4, 126.1, 111.8, 109.3, 61.6, 48.8, 45.3, 20.9, 12.2. 1. Experimental 2-(Ethyl(phenyl)amino)ethan-1-ol, 4-bromo-1,2-diaminobenzene, tri-o-tolylphosphine and palladium (II) acetate were purchased from Acros, Aldrich or Alfa Aesar. Organic solvents used were purified and dried according to standard methods. The melting points were determined on a Boetius hot-stage apparatus. Infrared (IR) spectra were recorded on the Bruker Vector-22 FT IR spectrometer. NMR experiments were performed with Bruker AVANCE-600 and AVANCE-400 (600, 500 and 400 MHz for 1H NMR, 150, 125 and 100 MHz for 13C NMR) spectrometers. Chemical shifts (δ in ppm) are referenced to the solvents. The mass spectra were obtained on Bruker UltraFlex III MALDI TOF/TOF instrument with p-nitroaniline as a matrix. Uv-Vis spectra were recorded at room temperature on a Perkin-Elmer Lambda 35 spectrometer using 10 mm quartz cells. Spectra were registered with a scan speed of 480 nm/min, using a spectral width of 1 nm. All samples were prepared in solution with the concentrations of ca ~1-10-5 mol/L. The reaction progress and the purity of the obtained compounds were controlled by TLC on Sorbfil UV-254 plates with visualization under UV light. Compound 4a was synthesized by the method, described in literature, with 71% yeild.14 Compound 4a was synthesized by the method, described in literature, with 71% yeild. 2-(3-Cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) To stirred solution of methyl 3-hydroxy-3-(p-tolyl)butan-2-one (0.90 g, 5.1 mmol) in dry pyridine (2 mL) malonitrile (0.67 g, 10.2 mmol) was added at 0 °C. The solution was stirred for 48 h at room temperature, then was poured into water (50 mL) and 6 drops of acetic acid was added. The mixture was stirred for 1 h and the product was filtered. Yield 0.75 g (54 %). White powder, mp 150-152 oC (EtOH). 1H NMR (500 MHz, CDCl3): δ 7.25 (d, J =8.2 Hz, 2H, Ar), 7.08 (d, J =8.2 Hz, 2H, Ar), 2.38 (s, 3H, CH3), 2.21 (s, 3H, CH3), 1.99 (s, 3H, CH3). 13C NMR (125MHz, CDCl3): 182.4, 175.7, 140.9, 130.8, 130.3, 125.0, 110.8, 110.3, 109.0, 104.7, 101.6, 58.8, 22.3, 21.1, 14.5. Elemental Analysis for C17H13N3O2: found C, 77.05; H, 4.80; N, 15.20% requires C, 77.17; H, 4.76; N, 15.26. -(3-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (4c) Compound 4c was synthesized similar to 4b from 3-(4-cyclohexylphenyl)-3-hydroxybutan-2-on (0.85 g, 3.5 mmol) and malonitrile (0.46 g, 7.0 mmol). Yield 0.48 g (40%). White powder, mp 159-160 oC (EtOH). The NMR data are in accordance with those reported in literature [He, M.; Leslie T.M.; Sinicropi, J.A. α- Hydroxy ketone precursors leading to a novel class of electro-optic acceptors. Chem. Mater. 2002, 14, 2393-2400]. 6-Bromo-2-methyl-3-phenylquinoxaline (3) Compound 3 was synthesized by the method, described in literature.13 2-(3-Cyano-4,5-dimethyl-5-phenylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (4a) 2-(3-Cyano-4,5-dimethyl-5-phenylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (4a) Compound 4a was synthesized by the method, described in literature, with 71% yeild.1 (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) IR (λmax, cm-1, KBr): 2967, 1737, 1599, 1519, 1347, 1229, 1183, 1134, 1046, 1000, 958, 828, 803, 762, 702, 611. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.98 (d, J =9.0 Hz, 1Н, Н-8 quinoxaline), 7.93 (dd, 1Н, J =9.0 Hz, 1.4, Н-7 quinoxaline), 7.66 (d, 2Н, J=7.7 Hz, o-Ph), 7.54-7.47 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.45 (d, J =8.2 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.23 (d, J=16.5 Hz, 1Н, -CH=CH-), 7.07 (d, J =16. Hz, 1Н, -CH=CH-), 6.73 (d, J =8.2 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.25 (t, J=6.3 Hz, 2Н, ОСН2), 3.59 (t, 2Н, J =6.3 Hz, NCH2), 3.44 (q, 2Н, J =6.8 Hz, NCH2), 2.75 (s, 3Н, СН3), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.20 (t, СН3, 3Н, J =6.8 Hz). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 170.9, 155.0, 151.3, 147.7, 141.6, 140.7, 139.4, 139.2, 131.1, 128.9, 128.8, 128.5, 128.2 (2С), 127.8, 125.6, 125.1, 123.1, 111.9, DI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9.24% requires C, 77.14; H, 61.6, 48.8, 45.3, 24.2, 20.8, 12.3. MALDI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9.24% requires C, 77.14; H, 6 47; N 9 31% 61.6, 48.8, 45.3, 24.2, 20.8, 12.3. MALDI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9.24% requi 6.47; N, 9.31%. 61.6, 48.8, 45.3, 24.2, 20.8, 12.3. MALDI-TOF: 452 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H29N3O2: found C, 77.08; H, 6.43; N, 9 6.47; N, 9.31%. (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) IR (λmax, cm-1, KBr): 2924, 1738, 1710 1594, 1517, 1393, 1350, 1229, 1186, 1140, 1046, 1007, 957, 888, 830, 803, 698, 608, 532. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 10.28 (s, 1Н, СН=О), 8.20 (d, J =9.0 Hz, 1Н, Н-8 quinoxaline), 8.10 (d, J =1.9 Hz, 1Н, Н-5 quinoxaline), 8.06 (dd, J=9.0, 1.9 Hz, 1Н, Н-7 quinoxaline), 7.64-7.68 (m, 2Н, о-Ph), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH-), 7.54-7.58 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J =9.0 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.09 (d, J =16.1 Hz, 1Н, - CH=CH-), 6.74 (d, J =9.0 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2Н, ОСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.46 (q, J=7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.22 (t, СН3, 3Н, J =7.1 Hz). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 191.1, 170.9, 155.2, 148.2, 143.7, 143.6, 143.5, 140.7, 136.9, 133.6, 130.3, 129.8, 129.7, 129.2, 128.8, 128.6, 125.1, 124.6, 122.4, 111.9, 61.5, 48.8, 45.4, 29.7, 12.3. MALDI-TOF: 466 [М+Н]+. Elemental Analysis for C29H27N3O3: found C, 74.70; H, 5.79; N, 9.09% requires C, 74.82; H, 5.85; N, 9.03%. 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7a) IR (λmax, cm-1, KBr): 2926, 2228, 1736, 1584, 1513, 1480, 1393, 1377, 1355, 1230, 1182, 1139, 1021, 829. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 2Н, Н-7,8 quinoxaline), 8.01 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.89 (d, J = 15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.81 (d, J =15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.63-7.66 (m, 2H, о-Ph), 7.58- 7.62 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J=8.6 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 7.08 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.76 (d, J =8.6 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.62 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.48 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.67 (s, 6Н, СН3), 1.22 (t, J = 7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 174.8, 172.9, 170.9, 155.7, 148.3, 143.3, 143.1, 142.7, 141.8, 141.4, 137.2, 133.4, 130.0, 129.8, 129.7, 129.3, 129.0, 128.8, 125.1, 124.4, 122.4, 119.8, 112.0, 111.4, 110.6, 109.8, 102.3, 97.8, 61.5, 58.8, 48.8, 45.4, 26.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 647 [М+Н]+, 669 [М+Na]+.Elemental Analysis for C40H34N6O3: found C, 74.37; H, 5.35; N, 12.95% requires C, 74.29; H, 5.30; N, 12.99%. IR (λmax, cm-1, KBr): 2926, 2228, 1736, 1584, 1513, 1480, 1393, 1377, 1355, 1230, 1182, 1139, 1021, 829. (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 2Н, Н-7,8 quinoxaline), 8.01 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.89 (d, J = 15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.81 (d, J =15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.63-7.66 (m, 2H, о-Ph), 7.58- 7.62 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J=8.6 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 7.08 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.76 (d, J =8.6 Hz 2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.62 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.48 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.67 (s, 6Н, СН3), 1.22 (t, J = 7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 174.8, 172.9, 170.9, 155.7, 148.3, 143.3, 143.1, 142.7, 141.8, 141.4, 137.2, 133.4, 130.0, 129.8, 129.7, 129.3 129.0, 128.8, 125.1, 124.4, 122.4, 119.8, 112.0, 111.4, 110.6, 109.8, 102.3, 97.8, 61.5, 58.8, 48.8, 45.4, 26.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 647 [М+Н]+, 669 [М+Na]+.Elemental Analysis for C40H34N6O3: found C, 74.37; H, 5.35; N, 12.95% requires C, 74.29; H, 5.30; N, 12.99%. IR (λmax, cm-1, KBr): 2926, 2228, 1736, 1584, 1513, 1480, 1393, 1377, 1355, 1230, 1182, 1139, 1021, 829. 1H NMR (600 MHz, CDCl3): δ 8.06 (s, 2Н, Н-7,8 quinoxaline), 8.01 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.89 (d, J = 15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.81 (d, J =15.7 Hz, 1Н, -CH=CH−TCF), 7.63-7.66 (m, 2H, о-Ph), 7.58- 7.62 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48 (d, J=8.6 Hz, 2Н, 3,5-aniline), 7.34 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 7.08 (d, J =16.1 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.76 (d, J =8.6 Hz 2Н, 2,6-aniline), 4.26 (t, 2Н, J =6.4 Hz, ОСН2), 3.62 (t, J =6.4 Hz, 2Н, NCH2), 3.48 (q, J =7.1 Hz, 2Н, NCH2), 2.06 (s, 3Н, СН3), 1.67 (s, 6Н, СН3), 1.22 (t, J = 7.1 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, CDCl3): δ 174.8, 172.9, 170.9, 155.7, 148.3, 143.3, 143.1, 142.7, 141.8, 141.4, 137.2, 133.4, 130.0, 129.8, 129.7, 129.3 129.0, 128.8, 125.1, 124.4, 122.4, 119.8, 112.0, 111.4, 110.6, 109.8, 102.3, 97.8, 61.5, 58.8, 48.8, 45.4, 26.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 647 [М+Н]+, 669 [М+Na]+.Elemental Analysis for C40H34N6O3: found C, 74.37; H, 5.35; N, 12.95% requires C, 74.29; H, 5.30; N, 12.99%. -(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) Chromophore 7b was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (130 mg, 0.28 mmol) and tricyanofurane 3b (68 mg, 0.25 mmol). Yield 122 mg (68%). Dark green powder, mp 148-149 oC. 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) mophore 7c was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (112 mg, 0.24 mmol) and tricyanofurane 3c (78 mg, 0.23 mmol). Yield 87 mg (48%). Dark powder, mp 253-254 oC. Rf = 0.42 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3025, 2924, 2228, 1737, 1513, 1480, 1373, 1230, 1181, 1140, 965, 827, 702. 1H NMR (400 MHz, CDCl3): δ 8.08-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.03 (d, J=15.7 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5 xaline), 7.56 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.49-7.33 (m, 5H, o,m-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.47 (dd, J=8.8, Hz, 3,5-H aniline), 7.33 (d, J=15.7 Hz, 1H, - H−TCF), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.07 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.99 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-CyAr), 6.75 (d, J=8.8 Hz, 2H, aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.0 Hz, 2H, NСН2), 2.56-2.47 (m, 1H, Cy), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s, Me), 1.92-1.81 (m, 4H, Cy), 1.79-1.73 (m, 1H, Cy), 1.45-1.34 (m, 4H, Cy), 1.31-1.24 (m, 1H, Cy), 1.22 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz, 3): 175.1, 172.7, 170.9, 155.8, 150.7, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.8, 141.5, 137.2, 133.5, 132.2, 129.9, 129.4, 129.3, 128.9, 128.8, 128.0, 125.7, 125.1, Chromophore 7c was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (112 mg, 0.24 mmol) and tricyanofurane 3c (78 mg, 0.23 mmol). Yield 87 mg (48%). Dark green powder, mp 253-254 oC. Rf = 0.42 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3025, 2924, 2228, 1737, 1513, 1480, 1373, 1230, 1181, 1140, 1018, 965, 827, 702. 1H NMR (400 MHz, CDCl3): δ 8.08-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.03 (d, J=15.7 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5 quinoxaline), 7.56 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.49-7.33 (m, 5H, o,m-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.47 (dd, J=8.8, Hz, 3,5-H aniline), 7.33 (d, J=15.7 Hz, 1H, - CH=CH−TCF), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.07 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.99 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-CyAr), 6.75 (d, J=8.8 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.0 Hz, 2H, NСН2), 2.56-2.47 (m, 1H, Cy), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s, 3H, Me), 1.92-1.81 (m, 4H, Cy), 1.79-1.73 (m, 1H, Cy), 1.45-1.34 (m, 4H, Cy), 1.31-1.24 (m, 1H, Cy), 1.22 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). (E)-2-(Ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) Rf = 0.30 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3066, 2926, 2230, 1737, 1510, 1578, 1478, 1372, 1322, 1279, 1231, 1139, 1182, 1018, 827, 702. 1H NMR (500 MHz, CDCl3): δ 8.07-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.01 (d, J=15.6 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5 quinoxaline), 7.54 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.47 (dd, J=8.8 Hz, 2H, 3,5-H aniline), 7.44 (dd, J=7.8, 7.4 Hz, 2H, m-Ph), 7.36-7.31 (m, 3H, o-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.29 (d, J=15.6 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.12 (d, J=8.3 Hz, 2H, 3,5-H p-Tol), 7.06 (d, J=16.1 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.98 (d, J=8.3 Hz, 2H, 2,6-H p-Tol), 6.74 (d, J=8.8 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.1 Hz, 2H, NСН2), 2.38 (s, 3H, Me), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s, 3H, Me), 1.22 (t, J=7.1 Hz, 3Н, СН3).13С NMR (125 MHz, CDCl3): δ 175.0, 172.7, 170.9, 155.8, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.7, 141.5, 140.8, 137.2, 133.5, 131.9, 130.3, 129.8, 129.4, 129.3, 128.8, 125.6, 125.0, 124.5, 122.5, 120.3, 112.0, 111.3, 110.7, 109.7, 103.4, 99.3, 61.5, 59.0, 48.8, 45.4, 24.1, 21.2, 20.9, 12.3.MALDI-TOF: 723 [М+Н]+, 745 [М+Na]+. Elemental Analysis for C46H38N6O3: found C, 76.34; H, 5.25; N, 11.59% requires C, 76.43; H, 5.30; N, 11.63%. hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (8b) Chromophore 8b was synthesized similar to 8a from chromophore 7b (36 mg, 0.05 mmol), but the reaction time was increased to 15 min. Yield 27 mg (80%). Dark green powder, mp 284-286 oC. Rf = 0.48 (methylene chloride – ethyl acetate = 10:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3419, 2925, 2342, 2183, 1603, 1521, 1464, 1375, 1344, 1182, 1020, 816. 1H NMR (600 MHz, DMF-d7): δ 8.28 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-8 quinoxaline), 8.08 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-7 quinoxaline), 8.06 (s, 1H, Н-5 quinoxaline), 7.98 (d, J=15.4 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.64 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.61-7.49 (m, 7H, o,m-Ph, 3,5-H aniline, 1H of -CH=CH−An), 7.37 (d, J=7.8 Hz, 2H, 3,5-H p-MeAr), 7.34 (d, J~15 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.33 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 7.21 (d, J=7.8 Hz, 2H, 2,6-H p-MeAr), 6.80 (d, J=8.6 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.85 (br, 1H, OH), 3.71 (t, J=6.5 Hz, 2H, OСН2), 2.37 (s, 3H, Me), 2.24 (s, 3H, Me), 1.16 (t, J=6.8 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz, DMF-d7): δ 177.3, 172.9, 156.4, 149.3, 144.2, 143.6, 143.5, 143.0, 141.5, 141.1, 137.9, 134.3, 132.9, 130.7, 130.1, 129.9, 129.8, 129.4, 129.3, 127.0, 125.3, 124.5, 122.3, 120.7, 112.7, 112.2, 112.1, 110.9, 105.5, 100.9, 100.5, 59.6, 57.7, 53.0, 45.6, 23.3, 21.0, 12.3. MALDI-TOF: 681 [М+Н]+, 703 [М+Na]+. Elemental Analysis for C44H36N6O2: found C, 77.50; H, 5.27; N, 12.30% requires C, 77.63; H, 5.33; N, 12.34%. Chromophore 8b was synthesized similar to 8a from chromophore 7b (36 mg, 0.05 mmol), but the reaction time was increased to 15 min. Yield 27 mg (80%). Dark green powder, mp 284-286 oC. Rf = 0.48 (methylene chloride – ethyl acetate = 10:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3419, 2925, 2342, 2183, 1603, 1521, 1464, 1375, 1344, 1182, 1020, 816. 1H NMR (600 MHz, DMF-d7): δ 8.28 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-8 quinoxaline), 8.08 (d, J=8.7 Hz, 1H, Н-7 quinoxaline), 8.06 (s, 1H, Н-5 quinoxaline), 7.98 (d, J=15.4 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.64 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.61-7.49 (m, 7H, o,m-Ph, 3,5-H aniline, 1H of -CH=CH−An), 7.37 (d, J=7.8 Hz, 2H, 3,5-H p-MeAr), 7.34 (d, J~15 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.33 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 7.21 (d, J=7.8 Hz, 2H, 2,6-H p-MeAr), 6.80 (d, J=8.6 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 4.85 (br, 1H, OH), 3.71 (t, J=6.5 Hz, 2H, OСН2), 2.37 (s, 3H, Me), 2.24 (s, 3H, Me), 1.16 (t, J=6.8 Hz, 3Н, СН3). 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 13C NMR (100 MHz, CDCl3): 175.1, 172.7, 170.9, 155.8, 150.7, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.8, 141.5, 137.2, 133.5, 132.2, 129.9, 129.4, 129.3, 128.9, 128.8, 128.0, 125.7, 125.1, ophore 7c was synthesized similar to 7a from aldehyde 6 (112 mg, 0.24 mmol) and tricyanofurane 3c (78 mg, 0.23 mmol). Yield 87 mg (48%). Dark powder, mp 253-254 oC. Rf = 0.42 (hexane – ethyl acetate = 2:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3025, 2924, 2228, 1737, 1513, 1480, 1373, 1230, 1181, 1140, 965, 827, 702. 1H NMR (400 MHz, CDCl3): δ 8.08-8.03 (m, 2H, Н-7,8 quinoxaline), 8.03 (d, J=15.7 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.97 (s, 1H, Н-5 aline), 7.56 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.49-7.33 (m, 5H, o,m-Ph, 1H of -CH=CH−An), 7.47 (dd, J=8.8, Hz, 3,5-H aniline), 7.33 (d, J=15.7 Hz, 1H, - H−TCF), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.07 (d, J=16.2 Hz, 1H, -CH=CH−An), 6.99 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p-CyAr), 6.75 (d, J=8.8 Hz, 2H, aniline), 4.26 (t, J=6.4 Hz, 2H, OСН2), 3.61 (t, J=6.4 Hz, 2H, NСН2), 3.47 (q, J=7.0 Hz, 2H, NСН2), 2.56-2.47 (m, 1H, Cy), 2.06 (s, 3H, Me), 2.04 (s, e), 1.92-1.81 (m, 4H, Cy), 1.79-1.73 (m, 1H, Cy), 1.45-1.34 (m, 4H, Cy), 1.31-1.24 (m, 1H, Cy), 1.22 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (100 MHz, ): 175.1, 172.7, 170.9, 155.8, 150.7, 148.2, 143.2, 143.1, 142.9, 142.8, 141.5, 137.2, 133.5, 132.2, 129.9, 129.4, 129.3, 128.9, 128.8, 128.0, 125.7, 125.1, 10.7, 109.7, 103.4, 99.4, 61.5, 59.0, 48.8, 45.5, 44.2, 34.2, 34.1, 26.7, 26.0, 24.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 791 [М+Н]+, 813 C51H46N6O3: found C, 77.32; H, 5.80; N, 10.57% requires C, 77.44; H, 5.86; N, 10.63%. 124.7, 122.6, 120.3, 120.1, 111.3, 110.7, 109.7, 103.4, 99.4, 61.5, 59.0, 48.8, 45.5, 44.2, 34.2, 34.1, 26.7, 26.0, 24.1, 20.9, 12.3. MALDI-TOF: 791 [М+Н]+, 813 [М+Na]+. Elemental Analysis for C51H46N6O3: found C, 77.32; H, 5.80; N, 10.57% requires C, 77.44; H, 5.86; N, 10.63%. )-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (8a) IR (λmax, cm-1, KBr): 3442, 2925, 2229, 2205, 1583, 1516, 1479, 1395, 1377, 1354, 1269, 1179, 1106, 1143, 1021, 829, 702. 1H NMR (600 MHz, DMSO-d6): δ 8.21 (d, J =8.2, 1Н, Н-8 quinoxaline), 8.07 (d, J =8.2, 1Н, Н-7 quinoxaline), 8.05 (s, 1Н, Н-5 quinoxaline), 7.80-7.69 (m, 4Н, о-Ph, -CH=CH−An), 7.57-7.65 (m, 3Н, m,p-Ph), 7.48-7.53 (m, 3Н, 3,5-aniline, CH=CH−An), 7.22 (d, J =16.4 Hz, 1Н, -CH=CH−An), 6.73 (d, J =8.2 Hz, 2Н, 2,6-aniline), 4.75 (br, 1Н, ОН), 3.57 (t, 2Н, J=6.0 Hz, ОСН2), 3.38-3.48 (m, 4Н, NCH2), 1.66 (s, 6Н, СН3), 1.12 (t, 3Н, J =7.1 Hz, СН3). 13C NMR (150 MHz, DMSO-d6): δ 176.4, 173.2, 155.3, 148.3, 143.7, 142.5, 142.3, 141.3, 140.4, 137.0, 133.4, 129.8, 129.6, 129.4, 129.0, 128.7, 128.6, 124.4, 123.4, 121.5, 119.8, 112.3, 111.5, 111.4, 110.5, 102.6, 99.1, 58.4, 55.7, 52.0, 44.7, 25.0, 12.0. MALDI-TOF: 605 [М+Н]+. Elemental Analysis for C38H32N6O2: found C, 75.37; H, 5.25; N, 13.83% requires C, 75.48; H, 5.33; N, 13.90%. hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile 13C NMR (100 MHz, DMF-d7): δ 177.3, 172.9, 156.4, 149.3, 144.2, 143.6, 143.5, 143.0, 141.5, 141.1, 137.9, 134.3, 132.9, 130.7, 130.1, 129.9, 129.8, 129.4, 129.3, 127.0, 125.3, 124.5, 122.3, 120.7, 112.7, 112.2, 112.1, 110.9, 105.5, 100.9, 100.5, 59.6, 57.7, 53.0, 45.6, 23.3, 21.0, 12.3. MALDI-TOF: 681 [М+Н]+, 703 [М+Na]+. Elemental Analysis for C44H36N6O2: found C, 77.50; H, 5.27; N, 12.30% requires C, 77.63; H, 5.33; N, 12.34%. Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) Chromophore 8c was synthesized similar to 8a from chromophore 7c (20 mg, 0.03 mmol), but the reaction time was increased to 15 min. Yield 17 mg (90%). Dark green powder, mp 176-178 oC. Rf = 0.58 (methylene chloride – ethyl acetate = 10:1). IR (λmax, cm-1, KBr): 3480, 2925, 2229, 1582, 1513, 1479, 1373, 1177, 1053, 1017, 827. 1H NMR (600 MHz, DMSO-d6): δ 8.19 (d, J=8.5 Hz, 1H, Н-8 quinoxaline), 8.06 (d, J=8.5 Hz, 1H, Н-7 quinoxaline), 8.00 (s, 1H, Н-5 quinoxaline), 7.78 (d, J=15.6 Hz, 1H, -CH=CH−TCF), 7.59 (dd, J=7.4, 7.4 Hz, 1H, p-Ph), 7.53-7.46 (m, 6H, m-Ph, 3,5-H aniline, 1H of -CH=CH−An, 1H of - CH=CH−TCF), 7.39 (d, J=7.8 Hz, 2H, o-Ph), 7.24 (d, J=8.2 Hz, 2H, 3,5-H p-CyAr), 7.18 (d, J=16.5 Hz, 1H, -CH=CH−An), 7.15 (d, J=8.4 Hz, 2H, 2,6-H p- CyAr), 6.72 (d, J=8.8 Hz, 2H, 2,6-H aniline), 3.56 (t, J=6.2 Hz, 2H, OСН2), 2.08 (s, 3H, Me), 1.82-1.73 (m, 4H, Cy), 1.72-1.67 (m, 1H, Cy), 1.42-1.31 (m, 4H, Cy), 1.27-1.20 (m, 1H, Cy), 1.10 (t, J=7.0 Hz, 3Н, СН3). 13C NMR (150 MHz, DMSO-d6): 177.5, 171.6, 155.5, 149.8, 148.2, 143.1, 142.6, 142.5, 141.8, 140.5, 136.7, 133.6, 132.2, 129.5, 129.4, 129.3, 129.2, 128.8, 128.6, 127.6, 126.4, 124.4, 123.6, 121.6, 119.8, 112.2, 111.6, 110.4, 104.6, 100.0, 58.4, 56.6, 52.1, 44.9, 43.3, 33.7, 33.5, 26.2, 25.5, 23.0, 12.0. MALDI-TOF: 749 [М+Н]+, 771 [М+Na]+. Elemental Analysis for C49H44N6O2: found C, 78.65; H, 5.96; N, 11.17% requires C, 78.58; H, 5.92; N, 11.22%. 2. NMR spectra 2. NMR spectra H NMR of 2-(ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) H NMR of 2-(ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 1H NMR of 2-(ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 13C NMR of 2-(Ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 13C NMR of 2-(Ethyl(4-vinylphenyl)amino)ethyl acetate (2) 1H NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) H NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) FML 188 (500) s. 106 13C NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) FML 188 (500) s. 106 3C NMR of 2-(3-cyano-4,5-dimethyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)-ylidene)malononitrile (4b) H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) )amino)ethyl acetate (5) C NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) 13C NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-methyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (5) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 13C NMR of (E)-2-(ethyl(4-(2-(2-formyl-3-phenylquinoxalin-6-yl)vinyl)phenyl)amino)ethyl acetate (6) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7a) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7a) 3C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl (7a) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl (7a) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(3-cyano-2-(dicyanomethylene)-5,5-dimethyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl (7a) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 1H 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- th l t t (7b) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxal yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- )-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-5-(p-tolyl)-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7b) H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 1H NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 3C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) (4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- acetate (7c) 13C NMR of 2-((4-((E)-2-(2-((E)-2-(4-cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-2-(dicyanomethylene)-5-methyl-2,5-dihydrofuran-4-yl)vinyl)-3-phenylquinoxalin-6- yl)vinyl)phenyl)(ethyl)amino)ethyl acetate (7c) 1H NMR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (8a) 1H NMR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2( (8a) cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile MR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile 13C NMR of 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (8a) f 2-(3-cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5,5-dimethylfuran-2(5H)-ylidene)malononitrile (8a) 1H NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- ylidene)malononitrile (8b) 1H NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- ylidene)malononitrile (8b) Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- H NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- ylidene)malononitrile (8b) 13C NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- ylidene)malononitrile (8b) Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- 13C NMR of 2-(3-Cyano-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methyl-5-(p-tolyl)furan-2(5H)- ylidene)malononitrile (8b) 1H NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) phenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) 1H NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) 13C NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) lphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) 13C NMR of 2-(3-Cyano-5-(4-cyclohexylphenyl)-4-((E)-2-(6-((E)-4-(ethyl(2-hydroxyethyl)amino)styryl)-3-phenylquinoxalin-2-yl)vinyl)-5-methylfuran-2(5H)- ylidene)malononitrile (8c) 3. UV–Vis experimental spectra Vis experimental spectra 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4 Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane s spectra of chromophore 7a in different solvents 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4 Absorbance Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7a in different solvents 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4 Absorbance Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7a in different solvents 300 400 500 600 700 800 0 2 4 6 8 0 2 Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane s spectra of chromophore 7b in different solvents 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 Absorbance Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 Absorbance Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7b in different solvents DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7b in different solvents 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 Absorbance Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7c in different solvents 300 400 500 600 700 800 0,0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 Absorbance Wavelength (nm) DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane DCM Chloroform Acetonitrile Dioxane UV–Vis spectra of chromophore 7c in different solvents
4,037
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Synthesis_of_E_E-4-_6-_N-hydroxyethyl_N-ethyl_-aminostyrylquinoxalin-2-yl_vinyl_-2-dicyanomethylene-3-cyano-2_5-dihydrofurans/10250687/1/files/18508937.pdf
null
unk
Genotype Pten fl/fl Kras V12 Pten fl/fl Kras V12 PlxnB1 -/- Pten fl/fl Kras V12 PLXNB1 WT Pten fl/fl Kras V12 PLXNB1 P1597L Age metastatic status tumour weight (g) Age metastatic status tumour weight (g) Age metastatic status tumour weight (g) Age metastatic status tumour weight (g) 1 121 clear 0.9 1 137 clear 0.7 1 151 clear 0.7 1 125 metastatic node+lung met 0.7 2 143 clear 1 2 142 clear 1.1 2 155 clear 0.8 2 128 metastatic node+perit met 3.8 3 150 clear 1.5 3 144 clear 0.9 3 166 clear 1.1 3 142 metastatic node 2.5 4 153 clear 2 4 145 clear 0.9 4 166 clear 0.8 4 142 metastatic node 1 5 156 clear 1.6 5 159 clear 0.7 5 168 clear 1.5 5 143 metastatic node+lung and perit met 3 6 158 clear 0.8 6 160 clear 0.8 6 170 clear 1.2 6 146 metastatic node+lung met 2 7 167 clear 1 7 162 clear 0.8 7 171 clear 0.8 7 153 metastatic node+lung met 1.9 8 174 clear 1.1 8 173 clear 1 8 175 clear 1 8 162 clear 1.2 9 177 clear 0.9 9 174 clear 2.5 9 177 clear 2.3 9 165 clear 1.3 10 178 metastatic node 0.7 10 174 clear 1.7 10 178 metastatic node 0.7 10 200 metastatic node+liv met 3.5 11 186 metastatic node 3.6 11 175 metastatic node 1.5 11 186 clear 1.5 11 205 metastatic node 1.2 12 200 metastatic node 1.4 12 177 clear 1.6 12 190 clear 1.2 12 210 clear 1.4 13 201 metastatic node 0.8 13 185 clear 0.7 13 195 clear 2.2 13 221 clear 1.6 14 218 clear 0.8 14 185 clear 1 14 203 clear 1.4 14 226 clear 0.9 15 224 clear 1.6 15 190 clear 1.5 15 204 clear 0.6 15 227 metastatic node 0.9 16 232 metastatic node 0.6 16 190 clear 1.3 16 206 clear 1.5 16 237 clear 0.9 17 234 clear 2.2 17 198 clear 1.9 17 209 clear 0.9 17 259 clear 1 18 252 clear 2.8 18 209 clear 1 18 209 clear 1.1 18 259 metastatic node+perit met 3.5 19 253 metastatic node+liver met, lung met 3.9 19 218 clear 1.2 19 210 clear 1.4 19 273 metastatic node+lung met 3.5 20 292 metastatic node 2.3 20 220 clear 1.7 20 212 clear 1.6 20 280 clear 0.8 21 230 clear 2.2 21 249 clear 0.8 21 287 metastatic node 1.5 22 234 clear 3 22 250 clear 2.4 22 289 metastatic node 3.1 23 241 clear 2.2 23 297 metastatic node+lung met 2 24 245 clear 0.9 24 297 clear 0.8 25 262 clear 1.3 25 307 metastatic node 5.3 26 263 metastatic node 1.2 26 322 metastatic node 1.5 27 273 clear 1.6 27 379 metastatic node 1.4 28 306 metastatic node 1.4 28 414 clear 3 Genotype Pten fl/fl p53 fl/fl Pten fl/fl p53 fl/fl PlxnB1 -/- Pten fl/fl p53 fl/fl PLXNB1 1597l Age metastatic status tumour weight (g) Age metastatic status tumour weight (g) Age metastatic status tumour weight (g) 1 146 clear 1.8 1 164 clear 4.4 1 145 clear 2.7 2 150 clear 2.5 2 171 clear 4.8 2 159 clear 1.6 3 155 clear 2.3 3 171 clear 4.1 3 170 clear 2.9 4 164 clear 1.9 4 173 clear 4.5 4 173 clear 2.2 5 165 clear 4.5 5 174 clear 6.9 5 174 clear 2.4 6 165 clear 2 6 174 clear 5.8 6 176 clear 3.5 7 167 clear 1.9 7 177 clear 5.2 7 177 clear 6.4 8 169 clear 2.5 8 178 clear 4.1 8 181 clear 0.7 9 171 clear 3.7 9 180 clear 5.2 9 184 Invasion into peritoneum 3.9 10 172 clear 5 10 181 clear 6 10 188 clear 1.5 11 172 clear 2.4 11 185 clear 3.2 11 198 clear 4.9 12 172 clear 2.5 12 185 clear 6.4 12 201 clear 4.7 13 172 Lymph node metastasis +invasion 2.8 13 187 clear 5.6 13 201 Invasion into peritoneum and into pelvic muscle 6.9 14 176 clear 4 14 188 clear 1.9 14 210 Vas deferens/ peritoneum invasion 3.5 15 177 clear 4.5 15 190 clear 4 15 211 Lymph node metastasis 2.6 16 177 clear 3.8 16 191 clear 3.2 16 226 clear 3.9 17 178 clear 3.3 17 197 clear 5.6 17 229 clear 5.3 18 183 clear 3.9 18 200 clear 6 18 230 Invasion into pelvic muscle 2.9 19 183 clear 4.7 19 202 clear 6.2 19 231 Invasion into pelvic muscle 7 20 184 clear 2.9 20 214 clear 7.1 20 237 Invasion into pelvic muscle 4.8 21 185 clear 3.7 21 258 clear 5.4 21 237 clear 2.2 22 185 clear 2.4 22 241 clear 4.9 23 185 clear 4.1 23 243 Invasion into bladder muscle 2.9 24 187 Lymph node metastasis +invasion 2.9 24 246 Invasion into bladder muscle 1.8 25 191 Invasion into peritoneum, sarc next to spleen and pancreas 3.8 25 247 clear 5.1 26 192 clear 4 26 248 Invasion into peritoneum 3 27 193 clear 2.4 27 252 clear 2.4 28 195 clear 2.4 28 266 Lymph node metastasis+invasion 4.9 29 199 Lymph node metastasis +invasion 4 29 275 Lymph node metastasis+invasion 6.5 30 222 clear 3.9 Supplementary Table 1. List of age, tumour weight and metastatic status of mice used
902
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Table_ST1_from_Plexin-B1_Mutation_Drives_Metastasis_in_Prostate_Cancer_Mouse_Models/22546906/1/files/40010404.pdf
null
unk
Appendix A        Figure A1. Methodology on territorial servitization (TS). Appendix A        Figure A1. Methodology on territorial servitization (TS). Appendix A Figure A1. Methodology on territorial servitization (TS).
27
https://figshare.com/articles/journal_contribution/Territorial_servitization_and_new_local_productive_configurations_the_case_of_the_textile_industrial_district_of_Prato/6388898/1/files/11762360.pdf
null
unk
1 1 2 2 3 4 5 6 7
9
https://figshare.com/articles/journal_contribution/What_factors_determine_therapists_acceptance_of_new_technologies_for_rehabilitation_a_study_using_the_Unified_Theory_of_Acceptance_and_Use_of_Technology_UTAUT_/5255170/1/files/8985811.pdf
null
unk
ce ce ce Treatment Normal range Units of  Measure Ctrl MV‐m‐uPA MV‐h‐uPA 4.18±1.58 4.82 ±3.89 5.4 ±1.85 4.5‐9.1 ×103/ul 12.15±1.45 11.98±1.13 11.66±1.42 12.8‐16.1 g/dL 40.83±8.54 44.4±13.12 38.2±9.47 21‐57 % 31±10.84 27.4±14.22 42.6±12.42 49‐82 % 21.5±9.05 23±2.74 12.6±6.42 2‐8 % 5.17±1.6 4.2±2.59 5.2±1.48 0‐3 % 1.5±1.3 1±0.7 1.4±0.54 0‐3 % 47.5±19.09 52±11.31 93.5±4.95 90‐193 mg/dL 18±1.41 11.5.±0.71 16.±1.41 18‐29 mg/dL 0.25±0.07 0.2±0 0.25±0.21 0.1‐0.4 mg/dL 7.4±0 6.9±1.56 8.7±0.28 8.7‐10.1 mg/dL 4.9±0 5.85±0.64 8.55±1.2 5.4‐9.3 mg/dL 4.35±0.07 4.15±0.49 6.65±0.35 4.6‐6.9 g/dL 64.5±16.26 58.5±9.19 127±87.68 29‐191 U/L m uPA or MV h uPA.
90
https://figshare.com/articles/journal_contribution/table_s1_from_Molecular_Effects_of_Stromal-Selective_Targeting_by_uPAR-Retargeted_Oncolytic_Virus_in_Breast_Cancer/22516057/1/files/39978589.pdf
null
unk
1 No és, ni de bon tros, la meva intenció fer un estudi aprofundit del diàleg a l’antiguitat, sinó simplement esmentar-ne sumàriament algunes fites al llarg del temps i trobar-ne les coincidències que en sobresurten en un escriptor contemporani que en fa ús. Per a una bibliografia més àmplia sobre el diàleg a l’antiguitat, vegeu Hirzel (1895); Andrieu (1954); Cossutta (2004); Föllinger i Müller (2013). RESUM És habitual llegir que el diàleg va ser inventat, com a forma escrita, a l’Atenes democràtica i que l’obra de Plató n’és l’origen tant des del punt de vista literari com filosòfic. Després de Plató, a l’antiguitat, la forma continua viva, sovint amb la voluntat de seguir l’autoritat que expressar-se com Plató representava, però no sempre, ja que diàlegs com els de Llucià, per exemple, són igualment celebrats però en realitat tenen ben poca cosa del projecte amb el qual Plató s’hi va posar. El propòsit d’aquesta comunicació és fer un breu repàs dels canvis que experimenta la forma del diàleg a la mateixa antiguitat i veure’n la petja en els diàlegs de Paul Valéry, amb l’objectiu d’escatir quina mena de tradició clàssica comporta la utilització d’aquesta forma. PARAULES CLAU: diàleg, Sòcrates, Plató, Paul Valéry, prosa francesa, tradició clàssica. EL DIÀLEG COM A FORMA. USOS ANTICS I MODERNS FRANCESCA MESTRE Universitat de Barcelona fmestre@ub.edu ORCID: 0000-0002-4963-2637 ANUARI DE FILOLOGIA. ANTIQVA ET MEDIAEVALIA (Anu.Filol.Antiq.Mediaeualia) 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 ANUARI DE FILOLOGIA. ANTIQVA ET MEDIAEVALIA (Anu.Filol.Antiq.Mediaeualia) 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 ABSTRACT We generally agree that dialogue was invented, as a written form, in the democratic Athens and that Plato’s dialogues are the origin of this both literary and philosophical frame. After Plato, in antiquity, it continues alive, often trying to follow Plato’s authority, but not always, since dialogues such as those of Lucian, for example, are also relevant, even not depending exclusively nor essentially of those by Plato. The purpose of this communication is to review briefly the changes experienced by dialogue all along antiquity and then, skipping to modern literature, to explore classical influence in Paul Valéry’s dialogues, in order to show what kind of classical tradition entails his use of this form. 2 Arist. Po. 1447b; així tradueix Xavier Riu en la recent edició de la Poètica a la FBM (Barcelona 2017); sobre els sokratikoi logoi vegeu Ford (2008). 3 D.L. 3.48: δοκεῖ δέ μοι Πλάτων ἀκριβώσας τὸ εἶδος καὶ τὰ πρωτεῖα δικαίως ἂν ὥσπερ τοῦ κάλλους οὕτω καὶ τῆς εὑρέσεως ἀποφέρεσθαι (trad. pròpia). 4 ibidem: ἔστι δὲ διάλογος <λόγος> ἐξ ἐρωτήσεως καὶ ἀποκρίσεως συγκείμενος περί τινος τῶν φιλοσοφουμένων καὶ πολιτικῶν μετὰ τῆς πρεπούσης ἠθοποιίας τῶν παραλαμβανομένων προσώπων καὶ τῆς κατὰ τὴν λέξιν κατασκευῆς. διαλεκτικὴ δ' ἐστὶ τέχνη λόγων, δι' ἧς ἀνασκευάζομέν τι ἢ κατασκευάζομεν ἐξ ἐρωτήσεως καὶ ἀποκρίσεως τῶν προσδιαλεγομένων (trad. pròpia). KEYWORDS: dialogue, Socrates, Plato, Paul Valéry, French prose, classical tradition. El meu desig, en aquesta breu exposició, és, d’una banda tractar un tema sobre el que he treballat i treballo, però que al mateix temps respongui al títol d’aquestes jornades —Tradició Clàssica— i que pugui mínimament agradar al nostre homenatjat, el Dr. Pau Gilabert. M’interessaré per la forma del diàleg a l’antiguitat,1 per la seva evolució o pels seus canvis a la mateixa antiguitat, i acabaré parlant d’un home de lletres del 168 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE segle XX que va escriure diàlegs, anomenant-los així, per veure l’ús que en fa i quina relació té amb l’antiguitat aquest ús. Segurament és una obvietat començar dient que el diàleg, com a forma específica d’escriptura filosòfico-literària, o literàrio-filosòfica, té el seu origen en l’activitat filosòfica de Sòcrates, i sobretot quan aquesta activitat és transmesa per Plató, els diàlegs del qual dominen la història tant del gènere com de la seva recepció —fins al punt que també els que se’n volen allunyar ho fan sempre referint-se al model platònic. Tant se val que Aristòtil, al principi de la Poètica, parli d’uns Σωκρατικοὶ λόγοι —que alguns tradueixen directament per «diàlegs socràtics»—2 referint-se clarament als gèneres la mimesi dels quals inclou diverses formes i/o personatges: allò que normalment s’entén amb aquesta denominació, doncs, és associat amb una mena de representació de les converses de Sòcrates, probablement posades per escrit per algun dels membres del seu cercle, i on el propi Sòcrates és el o un dels principals interlocutors. Aquest camí és potser el que marca el domini de Plató sobre la forma del diàleg, i desemboca, des del punt de vista teòric, en la definició, sorgida dels cercles platònics i neo-platònics, que en fa Diògenes Laerci a les seves Vides i doctrines dels filòsofs més il·lustres, el qual, després d’esmentar que alguns diuen que el primer en fer servir diàlegs fou Zenó d’Elea o, segons d’altres, Alaxàmenes de Teos, diu el següent: Segons el meu parer, però, és Plató que, pel fet de definir la perfecció d’aquesta forma, amb justícia, ha d’endur-se’n el primer premi tant per la bellesa com per la invenció.3 ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 5 Dubel (2015: 11). 6 Atribuït erròniament a Demetri Falereu, el tractat Περὶ ἑρμηνείας, cal atribuir-lo a un altre Demetri posterior, el filòsof peripatètic d’època hel·lenística, Demetri d’Alexandria; sobre l’autoria i la identitat de l’autor, vegeu Chiron (2001: 15-32). 7 Demetr. Eloc. 224: δεῖ γὰρ ὑποκατεσκευάσθαι πως μᾶλλον τοῦ διαλόγου τὴν ἐπιστολήν· ὁ μὲν γὰρ μιμεῖται αὐτοσχεδιάζοντα, ἡ δὲ γράφεται καὶ δῶρον πέμπεται τρόπον τινά (trad. pròpia). Sobre les importants aportacions que el tractat de Demetri forneix sobre el diàleg, vegeu Dubel (2015: 14-19). I una mica més avall defineix: I una mica més avall defineix: El diàleg és un discurs que consta de preguntes i de respostes, sobre algun tema de filòsofs o de polítics, amb la caracterització idònia dels personatges que hi intervenen i l’expressió verbal del seus raonaments. La dialèctica és un art de les paraules mitjançant la qual refutem o confirmem a partir de les preguntes i respostes dels que dialoguen.4 La definició de Diògenes Laerci, per tant, tot i deixar clares quines són les prioritats d’allò que anomenem ‘diàleg’ —es tracta d’un intercanvi de preguntes i respostes amb rols determinats, de tema seriós (filosòfic o polític), és a dir, una literatura d’idees més que no pas la reproducció d’una conversa—, no s’està NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 169 d’esmentar la importància que el context retòric hi juga: recursos com el de l’ethopoiia (caracterització dels personatges), la kataskeue i l’anaskeue (confirmació i refutació), que són fins i tot els noms d’exercicis preparatoris de l’escola retòrica (progymnasmata), apareixen a la definició, donant a entendre que aquests aspectes, encara que potser subsidiaris del tema principal, de les idees i les tesis exposades, tenen també una certa rellevància; i, al costat dels recursos retòrics, allò que la performance del diàleg comporta: els aspectes dramàtics, tant de personatges com d’escenografia. Aquesta definició és, com diu encertadament S. Dubel,5 totalment finalista, normativa i restrictiva, tant que molts diàlegs del mateix Plató no la complirien —de fet, l’estricte intercanvi de preguntes i respostes va evolucionant en el mateix corpus platònic, i aquest esquema sol ser substituït per intervencions llargues d’algun o alguns interlocutors combinades amb intervencions breus dels altres. És, la de Diògenes Laerci, sens dubte, una normativa de caire escolar, que coincideix força amb les que en fan els autors dels manuals de Progymnasmata. Per altra banda, quan Diògenes Laerci dona la seva definició de diàleg i del seu origen acomplert en Plató, ho fa oposant-se al que altres diuen: es deu referir, segurament, a Demetri, l’autor del tractat Sobre l’estil, potser d’època hel·lenística (s. II aC ?),6 que, a més, és el primer a fer servir el terme διάλογος —recordem que Aristòtil quan parlava dels socràtics en deia λόγοι— i l’aplica a una forma que ve a ser la representació d’una conversa, oposant-la a un altre tipus de conversa que seria l’intercanvi epistolar. Dubel (2015: 11). 6 Atribuït erròniament a Demetri Falereu, el tractat Περὶ ἑρμηνείας, cal atribuir-lo a un altre Demetri posterior, el filòsof peripatètic d’època hel·lenística, Demetri d’Alexandria; sobre l’autoria i la identitat de l’autor, vegeu Chiron (2001: 15-32). 7 Demetr. Eloc. 224: δεῖ γὰρ ὑποκατεσκευάσθαι πως μᾶλλον τοῦ διαλόγου τὴν ἐπιστολήν· ὁ μὲν γὰρ μιμεῖται αὐτοσχεδιάζοντα, ἡ δὲ γράφεται καὶ δῶρον πέμπεται τρόπον τινά (trad. pròpia). Sobre les importants aportacions que el tractat de Demetri forneix sobre el diàleg, vegeu Dubel (2015: 14-19). ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: Diu així Demetri: cal que la carta estigui més acuradament treballada que el diàleg, ja que aquest representa la paraula improvisada, mentre l’altra és escrita i és enviada com si fos una mena de regal.7 Per tant, segons Demetri, el diàleg, gràcies a aquest marc de conversa espontània, permet moltes variants, que són possibilitats de modelar, per exemple, enunciats morals, elogis o blasmes, interrogacions, etc., sense necessàriament afectar l’autor, que s’amaga darrera la caracterització dels seus personatges. D’aquestes dues línies —la de Demetri i la de Diògenes Laerci— ens en podem servir instrumentalment per explicar l’evolució del diàleg, tant a la mateixa antiguitat, com fins als nostres dies: la línia que posa més l’èmfasi en l’aspecte de contingut filosòfic que vehicula la forma de l’intercanvi dialogat, i la ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 170 FRANCESCA MESTRE que dona prioritat a l’intercanvi mateix, a la conversa espontània, al seu marc més dramàtic, palesant aspectes dels encontorns i dels interlocutors. La Roma republicana mostra com en el món polític romà es donava una gran importància a la modalitat dialògica per a la formació de l’orador. Ciceró és certament el gran redefinidor de la forma del diàleg a Roma —molt especialment en el De Oratore—:8 la base dels diàlegs de Ciceró s’arrela clarament en el model platònic, tot i que hi afegeix algunes variants formals. Per exemple, el propi autor hi és present, és un dels interlocutors, cosa que no passa mai en el diàlegs platònics; o bé, Ciceró, gran mestre de la hypotyposis, recrea converses tant de contemporanis com de romans del passat —els exemples més obvis són De senectute o De amicitia. Aquest fet introdueix, necessàriament, elements d’etopeia o prosopopeia que es construïen de manera diversa quan els personatges participants de la conversa eren persones estrictament contemporànies.9 Tot i aquests canvis, en el cas de Ciceró, el diàleg és vehicle per fer i escriure filosofia en llatí, o fins i tot per reconciliar les pràctiques oratòries amb les filosòfiques. En certa mesura el Diàleg dels oradors de Tàcit li segueix la petja.10 La literatura grega d’època romana, per la seva banda, torna a ser el gran moment de la forma ‘diàleg’, amb un ampli ventall d’exemples. 8 Vegeu, per una exposició interessant del tema, Giorgio (2012). 9 Per a la interacció entre realitat i ficció als diàlegs ciceroninans, vegeu Hanchey (2014). 10 Una bona síntesi n’és Syson (2009). 11 Sobre diàleg i intertextualitat, vegeu Jacob (2000). 12 Sobre l’Heroic des del punt de vista formal, vegeu Whitmarsh (2009); Mestre i Gómez (2018). 11 Sobre diàleg i intertextualitat, vegeu Jacob (2000). 12 Sobre l’Heroic des del punt de vista formal, vegeu Whitmarsh (2009); Mestre i Gómez (2018 9 Per a la interacció entre realitat i ficció als diàlegs ciceroninans, vegeu Hanchey (2014). 10 Una bona síntesi n’és Syson (2009). 11 Sobre diàleg i intertextualitat, vegeu Jacob (2000). 13 La bibliografia sobre el tema és molt abundant; en faig una petita selecció: Saïd (2015); Camerotto (1998); Mestre (1997). 14 Val a dir, per altra banda, que els Diàlegs no són, ni de bon tros, la part més estudiada de l’obra de Valéry, no al mateix nivell que la seva poesia o els seus assajos; vegeu, tanmateix, Parisier-Plottel (1960), Duchesne-Guillemin (1972); Laurenti (2006); Laurenti (1973). I una mica més avall defineix: Des de Plutarc, que amb tota evidència, vol recrear el diàleg platònic i ser ell mateix un nou Plató en la faceta d’escriptor —una altra cosa és que ho aconsegueixi—, fins al gran innovador Llucià, o, en l’entremig, uns estadis més de síntesi, tot i que molt originals, com són el casos de Filòstrat al seu Heroic, o, encara diversament, el d’Ateneu. Els Deipnosofistes d’Ateneu, sense teoritzar —com sí que fa Llucià— sobre la forma emprada, mostra una gran creativitat orquestrant una mena de polifonia en la qual els personatges dialoguen entre ells i amb els textos, i la cosa arriba al seu paroxisme quan són directament les cites que dialoguen entre elles. Hi ha fins i tot qui ha dit, potser encertadament, que el d’Ateneu és un centó dialògic.11 L’Heroic de Filòstrat, per la seva banda, des del punt de vista formal, té l’encert de plantejar tot el seu programa d’hel·lenitat a través de la creació de dos personatges, un vinyater i un fenici, usant una de les formes d’exercicis retòrics, l’etopeia, i és precisament aquest perfecte ús de l’etopeia dels seus personatges que fa girar tot el diàleg: tot és presentat a través de la conversa entre aquests dos interlocutors i cadascun dels elements que aporta aquesta obra —des de l’autèntica veritat sobre la guerra de Troia, passant pel culte als herois— sorgeix d’allò que la conversa dels dos personatges, caracteritzats adequadament, provoca.12 ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.1 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 171 Pel que fa a Llucià, és cèlebre la seva crítica respecte a la forma emprada per Plató, en els famosos passatges de la Doble acusació, quan Diàleg, que és ell mateix un personatge del diàleg, es queixa i denuncia davant la justícia el rètor siri per tots els canvis que li ha fet experimentar (Bis Acc. 33), l’acusa d’haver-li llevat respectabilitat, d’haver-li tallat les ales i convertit en un ésser comú, i d’haver-lo assimilat a la comèdia, la burla, el iambe i el cinisme, de manera que ha esdevingut una mena de pallasso. En resposta a aquestes acusacions (Bis Acc. 34), el rètor siri li ve a dir que encara gràcies, que amb la seva intervenció el diàleg ha deixat de ser trist i avorrit, perquè tot i respectat, era desagradable per a la majoria de la gent. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: En canvi ara, gràcies a ell, toca de peus a terra, somriu i és agradable per a tothom. S’ha escrit moltíssim sobre la manera d’interpretar aquest intercanvi d’acusacions i de defenses, i de veure com s’aplica a la resta de diàlegs del de Samòsata, tant els minores com els maiores. Per dir-ho ara en poques paraules, Llucià dota la forma del diàleg d’elements evidents de teatralitat, lligats especialment a la comèdia, i en fa un espai de ficció, ideal per vehicular l’humor, la ironia i la sàtira. Un humor, una ironia i una sàtira que posen damunt la taula la tradició de la qual ell mateix és deutor, i, sobretot i especialment, la insistència, equivocada al seu parer, dels seus contemporanis en mantenir-s’hi aferrats com si el món d’avui fos el món d’ahir. Per tant, quan es diu que aquestes paraules són una crítica a Plató crec que l’afirmació no és exacta —al cap i a la fi, hi ha molt de pensament i d’inspiració platònica en els textos de Llucià—, es tracta més aviat d’una crítica a una actitud dels seus contemporanis, dels intel·lectuals de l’imperi, que supleixen la falta de talent emulant matusserament els grans noms del passat.13 p Fins aquí el panorama, excessivament veloç i altament incomplet, que m’ha vagat de fer dels viaranys pels quals transita la forma del diàleg a l’antiguitat. Saltem ara a la literatura contemporània. Sens dubte, la forma del diàleg no és ni de bon tros de les més sovintejades; gens pel que fa a l’expressió del pensament filosòfic, i poc, però una mica més, en l’expressió literària. Un dels pocs exemples que podem trobar són els diàlegs del poeta, assagista i escriptor francès de principis del s. XX Paul Valéry, que, intencionadament, escriu diàlegs i, a més, explica què aporta aquesta forma als seus modes d’expressió.14 Em referiré, breument, a títol d’exemple, als tres diàlegs més coneguts de Valéry que són Eupalinos, L’ànima i la dansa, i Diàleg de l’arbre, publicats l’any 1921, ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 172 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE 1922 i 1943, respectivament.15 Haig de dir, d’entrada, tanmateix, que no és tampoc l’objectiu d’aquest treball entrar a fons sobre el contingut i el pensament que contenen aquestes tres obres, ni tampoc sobre el seu valor literari. 15 D’Eupalinos existeix una traducció en català, i en castellà de tots tres, vegeu Llovet (1983); Arautegui Tamayo (2000) i Serra Arús (2017), respectivament. 16 Per a un estudi ampli d’aquest diàleg, vegeu l’exhaustiu —tot i que una mica obscur— estudi de Fehr (1960), així com també Bekaert (1994). 17 Duchesne-Guillemin (1972), 76; vegeu també Cahiers I 197: «c’est la forme qui m’intéresse. Le fond de la pensée n’est rien —et les théories qui n’aboutissent pas à des procédés, lesquels jugent les thèses —ne me font aucun effet» (les cursives són de l’autor). I una mica més avall defineix: M’interessa, però, referir-m’hi a fi d’aportar algun ingredient a la mena tradició clàssica que vehiculen, i explicar les reflexions que el propi Valéry fa de la seva forma dialogada i les circumstàncies que n’envolten la producció. Eupalinos és un diàleg entre Sòcrates i Fedre, en el qual el primer explica a Sòcrates —que defensa la filosofia per damunt de l’art i de l’arquitectura— els prodigis arquitectònics de l’home que dóna nom a l’obra, i li refereix com l’arquitecte sostè en els seus raonaments que els temples són poiesis i, doncs, l’arquitectura —igual que la música— són el darrer paradigma del treball de l’esperit, del potencial de l’esperit aplicat a la matèria.16 Realment, es fa molt difícil de veure en tot això un desig de connectar amb el món grec antic, o de reinterpretar-lo o simplement d’evocar-lo significativament; no així, com veurem, si tenim en compte les condicions concretes en les quals el famós poeta va escriure Eupalinos. Com moltes altres del mateix autor —no oblidem que Valéry va ser una personalitat no només literària— Eupalinos era una obra d’encàrrec: els arquitectes Louis Suë i André Mare l’hi van demanar com introducció de la monumental edició de Architectures… la présentation d’ouvrages d’architecture, décoration intérieure, peinture, sculpture et gravure, contribuant depuis mil neuf cent quatorze à former le style français, llibre de gran format publicat per la Nouvelle Revue Française el 1921, amb multitud de plànols i de dibuixos, que intentava donar carta de naturalesa, a França, dels Wiener Werkstätte. En aquest llibre s’intentava demostrar les raons matemàtiques inevitables de tota obra arquitectònica i, per tant, l’encàrrec literari també havia de quadrar amb aquest tipus d’exactitud, per la qual cosa havia de tenir, exactament, 115.800 caràcters, ni un més ni un menys. I una mica més avall defineix: Aquesta, segons confessa el mateix Valéry, és la raó per la qual creu, en aquell moment, que la forma del diàleg li serà el vehicle més fàcil per poder complir amb una exigència tan concreta: una rèplica més o menys curta o llarga és el recurs òptim per a l’expressió d’un pensament determinat, que pot ser escurçat o allargat segons convingui.17 I, és clar, un cop triada la forma del diàleg, l’escriptor troba que donar-li aparença grega és el que escau: posa com a interlocutors Sòcrates i Fedre, i busca un nom, també grec, per a l’arquitecte, Eupalinos, que, com admet el propi escriptor, més que arquitecte era enginyer NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 173 —aquest era el nom d’Eupalinos de Mègara que va fer l’aqüeducte subterrani a Samos, sota la tirania de Polícrates—,18 però Valéry en fa servir el nom com a gran constructor de temples. Per altra banda, el diàleg té lloc a l’Hades, és, per tant, un ‘diàleg dels morts’, la qual cosa, com és obvi, fa pensar també en Llucià, a qui, ben segur, Valéry coneixia ni que només fos com el model de Fénélon i Fontenelle.19 Res d’això, tanmateix, no sembla tenir gaire importància, ja que és ben curiosa l’explicació afegida de l’autor: mai no he estat a Grècia, ve a dir, i a l’escola era un alumne de grec més aviat mediocre; soc incapaç de llegir Plató en la llengua original, però és que, fins i tot en traducció, el trobo llarg i avorrit.20 Malgrat tot, res no li impedeix d’escriure diàlegs que la crítica ha anomenat «platònics»,21 com és el cas també de l’altre, L’ànima i la dansa, escrit poc després d’Eupalinos, on els interlocutors tornen a ser Sòcrates i Fedre, aquesta vegada acompanyats pel metge Erixímac: tots tres també presents en el Banquet de Plató. q g p p 21 Valéry els anomena, en canvi, «dialogues socratiques»: Cahiers I 197. I una mica més avall defineix: L’ànima i la dansa, per la seva part, es proposa fer del diàleg una mena de ballet i mostrar com es van alternant imatges i idees com a corifeus.22 Moltes són, en efecte, les reflexions sobre el pensament que el gran poeta francès compara a la dansa, com quan entén que la filosofia autèntica no és altra cosa que un «art de pensar», de la mateixa manera que la dansa vindria a ser el moviment del cos fet art.23 En un i altre cas, però, admira, tant per al filòsof com per al dansaire —així com per altra banda per al cantant, el poeta— aquella part tècnica, mecànica, física i biològica que apropen els objectes a les accions, l’útil a l’inútil, el material a l’immaterial, i en el seu automatisme ateny la perfecció; troba encara altres maneres metafòriques —i ben singulars— d’anomenar aquest fenomen i aquesta coincidència, per exemple, «estat d’energia lliure», sense guanys ni pèrdues, on 20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). 22 «Mon dialogue sur la danse est une danse dans laquelle tantôt le brillant des images, tantôt le profond des idées sont coryphées, pour s’achever en union», Cahiers I 268. 22 «Mon dialogue sur la danse est une danse dans laquelle tantôt le brillant des images, tantôt le profond des idées sont coryphées, pour s’achever en union», Cahiers I 268. 23 «La vraie philosophie me paraît pouvoir se réduire —ou se confondre— ou s’élever à un art de penser qui soit à la pensée naturelle ce que la gymnastique, la danse, etc. sont à l’usage accidentel et spontané des membres et des forces», Cahiers I 361 ((les cursives són de l’autor); pensament que completa una mica més endavant: «je place dans l’intervalle qui existe entre les actions circonstancielles physiologiques et les actions nées de l’arbitraire et de l’esprit, les actions comme la danse, qui sont apprises, mais qui tendent vers l’automatisme, comme vers leur perfection. 18 És esmentat a Hdt. 3.60. 19 El cas de Fontenelle, a més, amb els seus Dialogues des morts (1683) és paradigmàtic de la petja llucianesca a la literatura europea a partir del Renaixement, sobre Fontenelle i Llucià vegeu Carruesco i Reig (2010), amb bibliografia. 20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). 21 Valéry els anomena, en canvi, «dialogues socratiques»: Cahiers I 197. 22 «Mon dialogue sur la danse est une danse dans laquelle tantôt le brillant des images, tantôt le profond des idées sont coryphées, pour s’achever en union», Cahiers I 268. 23 «La vraie philosophie me paraît pouvoir se réduire —ou se confondre— ou s’élever à un art de penser qui soit à la pensée naturelle ce que la gymnastique, la danse, etc. sont à l’usage accidentel et spontané des membres et des forces», Cahiers I 361 ((les cursives són de l’autor); pensament que completa una mica més endavant: «je place dans l’intervalle qui existe entre les actions circonstancielles physiologiques et les actions nées de l’arbitraire et de l’esprit, les actions comme la danse, qui sont apprises, mais qui tendent vers l’automatisme, comme vers leur perfection. Ici la conscience s’évertue à faire l’automatisme final», Cahiers I 1143. 18 És esmentat a Hdt. 3.60. 20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). 19 El cas de Fontenelle, a més, amb els seus Dialogues des morts (1683) és paradigmàtic de la pet llucianesca a la literatura europea a partir del Renaixement, sobre Fontenelle i Llucià vege Carruesco i Reig (2010), amb bibliografia. 19 El cas de Fontenelle, a més, amb els seus Dialogues des morts (1683) és paradigmàtic de la petja llucianesca a la literatura europea a partir del Renaixement, sobre Fontenelle i Llucià vegeu Carruesco i Reig (2010), amb bibliografia. 20 «Or je lis mal et avec ennui les philosophes —qui sont trop longs et dont la langue m’est antipathique. Si l’on savait combien peu j’ai lu Platon —et en traduction!», Cahiers I 197 (vegeu també I 195-196); o també, més endavant: «Le peu que l’on sait, parfois est plus actif et fécond que le beaucoup (…) L’excessivement peu que je savais de Platon et qui eût tenu en dix ou quinze lignes m’a produit Eupalinos», Cahiers I 283 (les cursives són de l’autor). ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: Ici la conscience s’évertue à faire l’automatisme final», Cahiers I 1143. 23 «La vraie philosophie me paraît pouvoir se réduire —ou se confondre— ou s’élever à un art de penser qui soit à la pensée naturelle ce que la gymnastique, la danse, etc. sont à l’usage accidentel et spontané des membres et des forces», Cahiers I 361 ((les cursives són de l’autor); pensament que completa una mica més endavant: «je place dans l’intervalle qui existe entre les actions circonstancielles physiologiques et les actions nées de l’arbitraire et de l’esprit, les actions comme la danse, qui sont apprises, mais qui tendent vers l’automatisme, comme vers leur perfection. Ici la conscience s’évertue à faire l’automatisme final», Cahiers I 1143. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 174 FRANCESCA MESTRE l’extern té un important paper de suport, i tot funciona com una màquina, on cada peça, segons les lleis físiques i de la mecànica, té el seu rol.24 Els crítics diuen que l’amistat de Valéry tant amb Debussy com amb el pintor d’escenes de ballet per excel·lència, Edgar Degas, subjau en aquesta mena d’anàlisi dialogada sobre la dansa.25 També és curiós de notar que l’hel·lenista Louis Séchan, quan el 193026 va publicar el seu llibre sobre la dansa a l’antiguitat, el primer que va fer va ser enviar-n’hi un exemplar a Valéry, de qui havia llegit amb entusiasme el diàleg L’ànima i la dansa. Amb la mateixa humilitat —potser indiferència?— i desimboltura que referint-se a Eupalinos, Valéry va escriure una carta a Séchan agraint-li el regal, però hi afegia que malauradament no coneixia ni Cal·límac, ni Llucià, ni Xenofont, ni res del que diguessin sobre la dansa i que, a més, encara que els hagués llegit tampoc no li haurien servit de res per a allò que ell va voler fer en el seu diàleg.27 Una vintena d’anys més tard, quan va ser convidat a parlar a l’Ιnstitut de France, per comptes d’un discurs va llegir el seu Diàleg de l’arbre, un entretien aquesta vegada d’uns tals Títir i Lucreci que s’esplaien en discursos poètics dedicats a un arbre. En aquest cas, però, hi havia un antecedent directament relacionat amb el món antic: Valéry, que en llatí devia ser menys mediocre que en grec, tradueix, també per encàrrec, les Bucòliques de Virgili per a la «Société de bibliophiles Scripta et picta». 24 «les choses extérieures jouent un rôle curieux. Elles ne sont plus que parties prévues de ma machine. Le sol pour le danseur, l’arbre que le penseur fixe, où il s’appuie en esprit. Si le sol cède, si l’arbre est abattu, si le mot manque à la marche de la pensée —si la musique s’interrompt— on n’est plus à l’état de grâce —je veux dire à l’état de loi», Cahiers I 1300 (les cursives són de l’autor). I una mica més avall defineix: D’aquesta experiència neix el Diàleg de l’arbre, que presenta a l’Institut de France, el 25 d’octubre de 1943, en plena ocupació nazi.28 Abans de començar la lectura del diàleg, fa la següent presentació: Une certaine circonstance —un hasard, puisque le hasard est à la mode— m’ayant fait revenir, il y a quelque temps, aux Bucoliques de Virgile,29 (que je n’avais pas revues, je 24 «les choses extérieures jouent un rôle curieux. Elles ne sont plus que parties prévues de ma machine. Le sol pour le danseur, l’arbre que le penseur fixe, où il s’appuie en esprit. Si le sol cède, si l’arbre est abattu, si le mot manque à la marche de la pensée —si la musique s’interrompt— on n’est plus à l’état de grâce —je veux dire à l’état de loi», Cahiers I 1300 (les cursives són de l’autor). 25 «Mais quant à la structure esthétique c’est d’instinct qu’elle se fait. De cette remarque me vient l’idée de musicaliser —que j’ai eue et appliquée autrefois et des ouvrages comme le 1er Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées —chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). 25 «Mais quant à la structure esthétique c’est d’instinct qu’elle se fait. De cette remarque me vient l’idée de musicaliser —que j’ai eue et appliquée autrefois et des ouvrages comme le 1er Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées —chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées —chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). 27 «Ni Callimaque, ni Lucien, Xénophon, ni la Parthénie ne m’étaient connus; et d’ailleurs ne m’eussent pas servi de grand’chose. 25 «Mais quant à la structure esthétique c’est d’instinct qu’elle se fait. De cette remarque me vient l’idée de musicaliser —que j’ai eue et appliquée autrefois et des ouvrages comme le 1er Léonard et mes dialogues. Il s’agit de composer […] de vouloir ordonner des parties spécialisées —chacune consacrée à un mode— un mouvement— un registre de mots, un régime de substitutions (rasisonnement, imagerie, sentiment—) et de ménager contrastes, symétries, et les modulations ou les discontinuités!», Cahiers I 315 (les cursives són de l’autor). 26 Séchan (1930). I una mica més avall defineix: Les documents, en général, me gênent plus qu’ils ne me secourent», Lettre à Louis Séchan, août 1930, a Valéry (1957-1960) II 1407-1408; tanmateix, una mica més endavant, en la mateixa carta, admet haver consultat alguns llibres històrics sobre la dansa grega i esmenta concretament el d’Emmanuel (1896). 27 «Ni Callimaque, ni Lucien, Xénophon, ni la Parthénie ne m’étaient connus; et d’ailleurs ne m’eussent pas servi de grand’chose. Les documents, en général, me gênent plus qu’ils ne me secourent», Lettre à Louis Séchan, août 1930, a Valéry (1957-1960) II 1407-1408; tanmateix, una mica més endavant, en la mateixa carta, admet haver consultat alguns llibres històrics sobre la dansa grega i esmenta concretament el d’Emmanuel (1896). 28 Vegeu http://www.academie-francaise.fr/le-dialogue-de-larbre (consultat el 30 de maig de 2019). 28 Vegeu http://www.academie-francaise.fr/le-dialogue-de-larbre (consultat el 30 de maig de 2019). 29 Es refereix a la seva traducció de les Bucòliques. 29 Es refereix a la seva traducció de les Bucòliques. NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 175 l’avoue, depuis bien des années), ce retour au collège m’a inspiré d’écrire, comme un devoir d’écolier, la fantaisie en forme de dialogue pastoral dont je vous lirai quelque partie. Des discours, plus ou moins poétiques, consacrés à la gloire d’un Arbre, s’échangent entre un Tityre et un Lucrèce, dont j’ai pris les noms sans les consulter. Com veiem, doncs, l’arrelament en la tradició clàssica dels diàlegs de Valéry és més aviat anecdòtic, per no dir decoratiu. Tanmateix, aquests diàlegs són considerats l’obra mestra de la imaginació poètica en prosa de Paul Valéry. 30 «Cette étrange propriété d’être deux en un —en contraste avec quoi le désir d’amour— d’être un par deux apparaît complémentaire de la connaissance consciente», Cahiers II 519 (les cursives són de l’autor). 31 Vegeu Duchesne-Guillemin (1972), que encunya, per al cas de Valéry, el terme «dialogue- alibi» i l’explica com segueix: «Ces idées, notons-le, ne sont jamais réellement discutées; sous le couvert de l’alibi, elles se présentent d’une manière péremptoire» (87). 32 «Je pensais, en particulier, aux changements de ton —qui n’existent guère (et encore!) que dans le dialogue dramatique. Mais tout écrit comporte un dialogue dramatique —et il n’est de page où ne se dessinent des contrastes, des variations de champ, des entrées, des dénouements», Cahiers II 1236; i més endavant: «Que j’aimerais écrire —ou plutôt avoir écrit!— un dialogue qui s’appellerait Protée —et chaque interlocuteur aurait sa voix, son style— et sa voix mentale. Plusieurs modes de voir, et leur alternance ferait dialogue. N’ai-je pas vu de plusieurs façons et n’aurais-je pu me rencontrer moi-même? – Et cela n’est-il pas arrivé, n’arrive-t-il pas?», Cahiers II 1314 (les cursives són de l’autor). 33 Cahiers I 220 (les cursives són de l’autor). 31 Vegeu Duchesne-Guillemin (1972), que encunya, per al cas de Valéry, el terme «dialogue- alibi» i l’explica com segueix: «Ces idées, notons-le, ne sont jamais réellement discutées; sous le couvert de l’alibi, elles se présentent d’une manière péremptoire» (87). ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 I una mica més avall defineix: 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 176 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE realment un diàleg, encara que aquest personatge només sigui un nom. El Diàleg de l’arbre, en canvi, mostra molt més tardana —Valéry mor dos anys després de la seva publicació—, recupera un altre espai, més poètic, més íntimament lligat a la seva pròpia tasca de poeta, el de les Bucòliques i la seva identificació amb Virgili: Je vois la nature à ma façon. Je pense à ceci, en regardant une grande chèvre dans les oliviers. Elle mordille, bondit. —Virgile— pensé-je. Jamais l’idée de peindre cette chèvre ne me fût venue. Virgile prouve que l’on peut en faire quelque chose. Je la regarde donc. Elle cesse aussitôt —d’être chèvre— et l’olivier cesse d’être olivier. Ici commence moi —c’est-à-dire un regard que je voudrais bien définir. Il y a des arbres, des fleurs, un chien, des chèvres, le soleil, le paysan, et moi, et la mer au loin; et nous tous ensemble convenons que le passé n’existe plus.34 Elle cesse aussitôt —d’être chèvre— et l’olivier cesse d’être olivier. Ici commence moi —c’est-à-dire un regard que je voudrais bien définir. Il y a des arbres, des fleurs, un chien, des chèvres, le soleil, le paysan, et moi, et la mer au loin; et nous tous ensemble convenons que le passé n’existe plus.34 En efecte, el poeta es posiciona davant la natura que l’envolta —en concret i en metàfora— igual que Virgili, però amb les seves pròpies referències. En efecte, el poeta es posiciona davant la natura que l’envolta —en concret i en metàfora— igual que Virgili, però amb les seves pròpies referències. En segon lloc, hi ha un aspecte que és constant en totes les mostres de diàleg de l’antiguitat —llevat dels casos en què Ciceró és un dels interlocutors—: l’autor es separa de la seva obra, és com un narrador que exclou l’autor; es tracta d’una manera que té l’autor d’avançar com a cobert, amagat, deixant aleshores al públic que tregui les seves pròpies conclusions. Les màscares de Valéry, aquesta seva manera d’expressar-se amb més d’una veu, són en opinió meva el que, en realitat, més apropa els seus diàlegs a la forma antiga. I una mica més avall defineix: L’escriptura seqüencial, discontinua, fragmentària, fracturada i caòtica del diàleg, la seva flexibilitat formal, en una paraula, és idònia per representar l’estructura mental de Paul Valéry —que tan bé queda reflectida en els seus Cahiers—, una estructura dual, fins i tot plural, que ve a ser com parlar-se a un mateix amb dues veus,30 o bé expressar el pensament des de fora, com si fos d’un altre, desempallegant-se de tota responsabilitat.31 Per tant, el que trobem en els seus diàlegs, més que un intercanvi entre interlocutors és l’oportunitat del seu propi jo d’expressar-se amb més d’una veu, un jo amb diverses màscares, que pot anar canviant de to;32 o bé, altrament, una via per donar sortida a la seva tendència a quedar-se a part, distanciat: Cette faculté d’éloignement, que j’ai, du reste, utilisée pour concevoir mieux la relativité que masque le langage et l’habitude. Éloignement = étonnement – recul. Ce qui était toute la vue en devient partie ou cas particulier.33 Reflexionant sobre què trobem de les diverses evolucions i redefinicions del diàleg antic en els diàlegs de Valéry, se m’acuden tres qüestions que no desenvoluparé in extenso, però que crec que simplement deixant-les apuntades podré tancar el cercle del que aquí volia exposar. Per una banda, el més obvi: malgrat totes les facetes i prismes que pren el diàleg després de Plató, el model platònic, ni que sigui simplement formal, de marc, de personatges, continua essent el que preval, almenys en les primeres mostres (Eupalinos, L’ànima i la dansa): com si un diàleg sense Sòcrates no fos 32 «Je pensais, en particulier, aux changements de ton —qui n’existent guère (et encore!) que dans le dialogue dramatique. Mais tout écrit comporte un dialogue dramatique —et il n’est de page où ne se dessinent des contrastes, des variations de champ, des entrées, des dénouements», Cahiers II 1236; i més endavant: «Que j’aimerais écrire —ou plutôt avoir écrit!— un dialogue qui s’appellerait Protée —et chaque interlocuteur aurait sa voix, son style— et sa voix mentale. Plusieurs modes de voir, et leur alternance ferait dialogue. N’ai-je pas vu de plusieurs façons et n’aurais-je pu me rencontrer moi-même? – Et cela n’est-il pas arrivé, n’arrive-t-il pas?», Cahiers II 1314 (les cursives són de l’autor). 33 Cahie I 220 (l i ó d l’ t ) ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 34 Cahiers I 97. 35 Cahiers II 1556 i 1557. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 BIBLIOGRAFIA ANDRIEU, J. (1954), Le dialogue antique. Structure et présentation, Paris, Les Belles Lettres ARAUTEGUI TAMAYO, J. L. (2000), Paul Valéry. Eupalinos o el arquitecto; El alma y la danza, Madrid, A. Machado Libros. BEKAERT, G. (1994), «Le réel du discours. Eupalinos ou l’architecte», OASE, 40, 21-46. CAMEROTTO, A. (1998), La metamorfosi della parola. Studi sulla parodia in Luciano di Samosata, Pisa, Istituti editoriali e poligrafici internazionali. CARRUESCO, J. I REIG, M. (2010), «Fontenelle i els Nous diàlegs dels morts: unes Vides paral·leles a la manera de Llucià», a Lucian of Samosata. Greek writer and Roman citizen, Mestre, F. i Gómez, P. (eds.), Barcelona, Publicacions i Edicions UB, 49-61. CHIRON, P. (2001), Un rhéteur méconnu: Démétrios (Ps.-Démétrios de Phalère): Essai sur les mutations de la théorie du style à l'époque hellénistique, Paris, Vrin. COSSUTTA, F. (ed.) (2004), La Dialogue. Introduction à un genre philosophique, Lille, Septentrion. DUBEL, S. (2015), «Avant-propos: théories et pratiques du dialogue dans l’Antiquité», a Formes et genres du dialogue antique, Dubel, S. i Gotteland, S. (eds.), Bordeaux, Ausonius, 11-23. DUCHESNE-GUILLEMIN, J. (1972), «Les dialogues de Paul Valéry», Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 24, 75-91. EMMANUEL, M. (1896), La danse grecque antique d'après les monuments figurés, Paris, Hachette. FEHR, A. J. A. (1960), Les dialogues antiques de Paul Valéry. Essai d’analyse d’Eupalinos ou l’architecte, Leiden, Universitaire Pers. FÖLLINGER, S. I MÜLLER, G. M. (eds.) (2013), Der Dialog in der Antike. Formen und Funktionen einer literarischen Gattung zwischen Philosophie, Wissensvermittlung und dramatischer Inszenierung, Berlin, De Gruyter. FORD, A. (2008), «The beginnings of dialogue: Socratic discourses and fourth-century prose», a The End of Dialogue in Antiquity, Goldhill, S. (ed.), Cambridge-New York, Cambridge University Press, 29-44. g y GIORGIO, J.-P. D. (2012), «Defining dialogue in ancient Rome: Cicero’s De oratore, drama and the notion of everyday conversation», Language and Dialogue, 2.1., 105-121. HANCHEY, D. (2014), «Days of future passed: fiction forming fact in Cicero’s dialogues The Classical Journal, 110.1, 61-75. HIRZEL, R. (1895), Der Dialog. Ein literarhistorischer Versuch, Leipzig, S. Hirzel. JACOB, C. (2000), «Athenaeus the Librarian», a Athenaeus and his World, Wilkins, J. i Braund, D. (eds.), Exeter, University of Exeter Press, 85-110. LAURENTI, H. (1973), Paul Valéry et le théâtre, Paris, Gallimard. LAURENTI, H. (2006), «L’Imaginaire théâtral de Paul Valéry», a Paul Valéry 12: Image, imagination, imaginaire autour de Valéry, Sang-Tai, K. (ed.), Caen, Minard. LLOVET, J. (1983), Paul Valéry. Eupalinos o l’arquitecte, Barcelona, Quaderns Crema. I una mica més avall defineix: I, en darrer lloc, una qüestió de caire molt menys literari i molt més intel·lectual —i social: Valéry considera l’aportació innegable dels clàssics a la cultura francesa, i de la llengua llatina sobre la francesa en particular, en un moment en el qual es debatia força si aprendre llatí —i eventualment grec— a l’escola servia per a alguna cosa, i les reformes educatives anaven i venien posant i traient el llatí de l’ensenyament secundari. Sense cap mena de dubte Valéry era crític amb el valor que podia aportar, a l’adolescència, l’aprenentatge del grec i del llatí, i el seu aprofitament. Aquestes soles breus sentències —n’hi ha d’altres— ho deixen ben clar: «Le latin, le grec —appréciables à 40 ans», o bé: «Virgile n’est pas un poète. C’est un “texte”».35 Tanmateix, l’intel·lectual que és Paul Valéry, així com el poeta, no amaga que la formació en els clàssics és present en les seves activitats, però hi passa de puntetes, no s’hi involucra, se’n serveix com d’un accessori, però també en fuig, no vol lligams clàssics, és dualment egocèntric, molt influenciat per Mallarmé i un simbolista a la seva manera. El diàleg, per tant, és forma —que practica— i s’ajusta a la dualitat interior que transmet també en la seva poesia, però deixa ben clar que és tot seu i que no pretén inscriure la seva obra en la tradició clàssica. NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 El diàleg com a forma. Usos antics i moderns 177 BIBLIOGRAFIA MESTRE, F. I GÓMEZ, P. (2018), «The Heroikos of Philostratus: A Novel of Heroes, and more», a Cultural Crossroads in the ancient novel, Futre Pinheiro, M., Konstan, D. i MacQueen, B. D. (eds.), Berlin-Boston, De Gruyter, 107-122. MESTRE, F. (1997), «Retórica y diálogo contra el Sirio», Synthesis, 4, 21-31. MONTANDON, A. (ed.) (1999), Écrire la danse, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal. ANU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16 178 FRANCESCA MESTRE FRANCESCA MESTRE PARISIER-PLOTTEL, J. (1960), Les Dialogues de Paul Valéry, Paris, PUF. SAÏD, S. (2015), «La Double Accusation. Une introduction au dialogue lucianesque», a Formes et genres du dialogue antique, Dubel, S. i Gotteland, S. (ed.), Bordeaux, Ausonius, 179-196. SÉCHAN, L. (1930), La danse grecque antique, Paris, De Boccard. SERRA ARÚS, E. (2017), Paul Valéry. Diálogo del árbol, Palma de Mallorca, José J. Olañeta Editor. SYSON, A. (2009), «Born to speak: Ingenium and Natura in Tacitus’s Dialogue on Orators», Arethusa, 42, 45-75. VALÉRY, P. (1957-1960), Œuvres, 2 vols., Paris, Galimard (Bibliothèque de la Pléiade). VALÉRY, P. (1973-1974), Cahiers, 2 vols., Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade). WHITMARSH, T. (2009), «Peforming heroics: language, landscape and identity in Philostratus’ Heroicus», a Philostratus, Bowie, E. i Elsner, J. (eds.), Cambridge-New York, Cambridge University Press, 205-229. NU.FILOL.ANTIQ.MEDIAEUALIA, 9.2/2019, pp. 167-178, ISSN: 2014-1386, DOI: 10.1344/AFAM2019.9.2.16
7,518
https://revistes.ub.edu/index.php/AFAM/article/download/30760/31107
null
unk
Douglas Pompeu Uma ilha brasileira no campo literário alemão Douglas Pompeu Uma ilha brasileira no campo literário alemão Douglas Pompeu A Biblioteca Luso-Afro-Brasileira é uma coleção do Ibero-Amerikanisches Institut Preussischer Kulturbesitz de Berlim, na qual são publicadas monografias e coletâneas sobre literatura, cultura, língua, história, economia e política dos países de língua oficial portuguesa. A série tem orientação multidisciplinar; também está aberta a pes- quisas transregionais e comparativas. Os idiomas de publicação são português, inglês e alemão. Todas as publicações da série estão sujeitas a um processo de revisão por pares. Conselho Editorial: Peter Birle (Berlin), Tobias Brandenberger (Göttingen), Karen Macknow-Lisboa (Hannover), Ricarda Musser (Berlin), Christoph Müller (Berlin), Teresa Pinheiro (Chemnitz), Peter W. Schulze (Köln), Doris Wieser (Coimbra) Uma ilha brasileira no campo literário alemão Dinâmicas de circulação literária pela editora Suhrkamp e a recepção da literatura do Brasil (1970-1990) Editorial A Biblioteca Luso-Afro-Brasileira é uma coleção do Ibero-Amerikanisches Institut Preussischer Kulturbesitz de Berlim, na qual são publicadas monografias e coletâneas sobre literatura, cultura, língua, história, economia e política dos países de língua oficial portuguesa. A série tem orientação multidisciplinar; também está aberta a pes- quisas transregionais e comparativas. Os idiomas de publicação são português, inglês e alemão. Todas as publicações da série estão sujeitas a um processo de revisão por pares. Conselho Editorial: Peter Birle (Berlin), Tobias Brandenberger (Göttingen), Karen Macknow-Lisboa (Hannover), Ricarda Musser (Berlin), Christoph Müller (Berlin), Teresa Pinheiro (Chemnitz), Peter W. Schulze (Köln), Doris Wieser (Coimbra) A Biblioteca Luso-Afro-Brasileira é uma coleção do Ibero-Amerikanisches Institut Preussischer Kulturbesitz de Berlim, na qual são publicadas monografias e coletâneas sobre literatura, cultura, língua, história, economia e política dos países de língua oficial portuguesa. A série tem orientação multidisciplinar; também está aberta a pes- quisas transregionais e comparativas. Os idiomas de publicação são português, inglês e alemão. Todas as publicações da série estão sujeitas a um processo de revisão por pares. Conselho Editorial: Peter Birle (Berlin), Tobias Brandenberger (Göttingen), Karen Macknow-Lisboa (Hannover), Ricarda Musser (Berlin), Christoph Müller (Berlin), Teresa Pinheiro (Chemnitz), Peter W. Schulze (Köln), Doris Wieser (Coimbra) Douglas Pompeu, nascido em 1983, doutorado pela Freie Universität Berlin, é formado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas e mestre em Literatura Alemã pela Universidade de São Paulo. Entre 2018 e 2021, trabalhou como pesquisador adjunto no Deutsches Literaturarchiv Marbach e na Biblioteca Estadual de Berlim.Sua pesquisa se concentra em arquivos editoriais e dinâmicas internacionais de circulação científica e literária. Este livro é resultado de uma tese de doutorado defendida no Lateinamerika-Institut da FreieUniversitätBerlin,Alemanha.Apublicaçãofoipossívelgraçasaoco-financiamento da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. Dieses Buch ist das Ergebnis einer am Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin verteidigten Doktorarbeit Die Publikation wurde ermöglicht durch eine Ko- Este livro é resultado de uma tese de doutorado defendida no Lateinamerika-Institut da FreieUniversitätBerlin,Alemanha.Apublicaçãofoipossívelgraçasaoco-financiamento da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. Dieses Buch ist das Ergebnis einer am Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin verteidigten Doktorarbeit. Die Publikation wurde ermöglicht durch eine Ko- Finanzierung für Open-Access-Monografien und -Sammelbände der Freien Universität Berlin. Este livro é resultado de uma tese de doutorado defendida no Lateinamerika-Institut da FreieUniversitätBerlin,Alemanha.Apublicaçãofoipossívelgraçasaoco-financiamento da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. da Universidade Livre de Berlim para coletâneas e monografias em Open-Access. Dieses Buch ist das Ergebnis einer am Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin verteidigten Doktorarbeit. Die Publikation wurde ermöglicht durch eine Ko- Finanzierung für Open-Access-Monografien und -Sammelbände der Freien Universität Berlin. Esta obra está licenciada sob a licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (BY-SA). Esta licença permite, não só que seja dado o devido crédito ao autor original, a edição, cópia e distribuição do material em qualquer formato ou suporte, para qualquer fim, mesmo que co- mercial, desde que o texto recentemente criado seja distribuído as suas contribuições ao abrigo da mesma licença que o original. (Texto da licença: https://creativecommons.org/licenses/by- sa/4.0/deed.pt) Os termos de licença Creative Commons aplicam-se apenas ao material origi- nal. A reutilização de material de outras fontes (marcado com a referência da fonte), tais como gráficos, ilustrações, fotografias e extractos de texto, pode requerer uma autorização adicional para utilização por parte do respectivo titular de direitos. Informações bibliográficas da Deutsche Nationalbibliothek A Deutsche Nationalbibliothek regista esta publicação na Biblioteca Nacional Alemã; os dados bibliográficos detalhados estão disponíveis na internet através do sítio http://dn b.d-nb.de. Publicado em 2022 por transcript Verlag, Bielefeld © Douglas Pompeu Composição e redação: Patricia Schulze Impressão: Majuskel Medienproduktion GmbH, Wetzlar https://doi.org/10.14361/9783839464472 ISBN 978-3-8376-6447-8 ISBN Digital 978-3-8394-6447-2 Série de livros-ISSN: 2752-1990 Série de livros ISSN digital: 2752-1419 Composição e redação: Patricia Schulze Impressão: Majuskel Medienproduktion https://doi.org/10.14361/9783839464472 ISBN 978-3-8376-6447-8 ISBN Digital 978-3-8394-6447-2 Série de livros-ISSN: 2752-1990 Série de livros ISSN digital: 2752-1419 Composição e redação: Patricia Schulze Impressão: Majuskel Medienproduktion GmbH, Wetzlar https://doi.org/10.14361/9783839464472 ISBN 978-3-8376-6447-8 ISBN Digital 978-3-8394-6447-2 Série de livros-ISSN: 2752-1990 Série de livros ISSN digital: 2752-1419 Impresso em papel resistente ao envelhecimento com celulose branqueada sem cloro. Impresso em papel resistente ao envelhecimento com celulose branqueada sem cloro. Visite a nossa página de internet: https://www.transcript-verlag.de Descubre o nosso catálogo atual em www.transcript-verlag.de/vorschau-download Visite a nossa página de internet: https://www.transcript-verlag.de Descubre o nosso catálogo atual em www.transcript-verlag.de/vorschau-download Índice Agradecimentos ........................................................................................... 9 Introdução ................................................................................................... 11 1. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) ..................... 29 1.1 A origem da Suhrkamp e a edição de uma crise .............................................. 30 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp .................................................................................. 30 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro ........................................................................ 36 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite ...................................................... 43 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial ................................................................... 49 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina ...................................................................... 59 1.2 Ecos distantes do boom e as vésperas do programa para a América Latina ........... 75 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido .................................. 75 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade ........................................................................... 79 2. Rastros de uma literatura nos trópicos ...................................................... 89 2.1 “Brasilien, Brasilien”: os materiais de recepção no arquivo Siegfried Unseld .......... 90 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur .................................................................. 91 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano (os anos 1960) ................................................................................ 105 3. Nos bastidores de um programa .............................................................. 125 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana ................................................ 126 3.2 A unidade como princípio ......................................................................... 133 3.3 Uma redação em formação ....................................................................... 144 3.3.1 Agentes internos: redatores literários ................................................. 145 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) ..................................... 149 3.3.3 Agentes externos: scouts, agentes literários e tradutores ........................ 185 3.3.4 Curt Meyer-Clason ou a genealogia de um tradutor ................................. 214 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) .............................................. 241 4.1 Recepção, reacomodação e arte de exportação .............................................242 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins ............................................................242 4.1.2 O realismo mágico, urbano e fantástico da literatura brasileira ................ 260 4.1.3 A edição de Macunaíma ....................................................................274 4.1.4 Literatura brasileira de bolso ........................................................... 282 4.1.5 A Biblioteca do Brasil: os clássicos da modernidade brasileira na Bibliothek Suhrkamp .................................................................. 307 4.2 Para uma cronotopografia da edição .......................................................... 328 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp .................................................... 329 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro ..................................... 335 4.2.3 O sertão como moldura ................................................................... 340 4.2.4 Editar um monumento: Krieg im Sertão ................................................347 Reflexões finais ......................................................................................... 359 Anexos ..................................................................................................... 367 Referências bibliográficas .......................................................................... Índice 379 Aber rühmen wir nicht nur den Weisen Dessen Name auf dem Buche prangt; Denn man muß dem Weisen seine Weisheit erst entreißen, Darum sei der Zöllner auch bedankt: Er hat sie ihm abverlangt. Bertolt Brecht (1939), “Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Wege des Laotse in die Emigration” Unter Weltliteratur stellen sie sich etwas vor, was sie zusammen vergessen dürfen. Introdução A difusão da literatura brasileira pela editora Suhrkamp nos países de língua alemã se iniciou nos anos 1960 com uma pequena lista de nomes de autores latino-ameri- canos, entre os quais se encontravam os seguintes autores brasileiros: Adonias Filho, Carlos Drummond de Andrade e João Cabral de Melo Neto. A partir dos anos 1970, a editora cria um programa especial para a literatura latino-americana que, apesar de basear-se em uma imagem da América Latina enquanto unidade literária e cultural, posiciona-a entre os protagonistas da difusão e mediação da literatura brasileira nos países de língua alemã. Nesse programa, aparecem 19 títulos de 17 autores latino-ame- ricanos, entre eles a tradução de um título brasileiro, apresentado como revolução da literatura brasileira na Feira Internacional do Livro em Frankfurt em 1976, ano em que o tema da feira foi justamente a América Latina. j O cenário começa a se alterar nos anos 1980, uma década de grande importância para a divulgação da literatura brasileira em língua alemã. Em uma tentativa de re- cuperar o atraso em relação à descoberta da produção literária na América Latina, a Suhrkamp publica nessa década uma série de autores modernistas e contemporâneos do Brasil: João Ubaldo Ribeiro, Dalton Trevisan, Ignácio de Loyola Brandão, Murilo Rubião, Lygia Fagundes Telles, Antônio Torres, os ensaios de Darcy Ribeiro nas cha- madas edition suhrkamp – Neue Folge, e os já canonizados Guimarães Rosa, Jor- ge Amado, Rachel de Queiroz, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Machado de Assis, Clarice Lispector e Graciliano Ramos pela série Bibliothek Suhrkamp. Em 1982, é publicada a tradução de Macunaíma (1928) de Mário de Andrade, por um dos mais conhecidos e respeitados tradutores do português para o alemão: Curt Meyer-Clason. Nesse contexto, ocorre em Berlim o segundo festival das culturas mundiais “Horizonte (Zweites Festival der Weltkulturen)”, com foco na América Lati- na. No festival participaram autores consagrados e contemporâneos como Jorge Ama- do, Ignácio de Loyola Brandão, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, João Ubaldo Ribeiro e Márcio Souza, autores que teriam suas obras publicadas pela Suhrkamp nos anos 1990. E logo em 1984, é publicado por Michi Strausfeld o volume Brasilianische Literatur, uma primeira tentativa de oferecer ao leitor alemão uma introdução e contextualização da produção literária brasileira da modernidade. Exatamente uma década depois, em 1994, ocorre a primeira feira do livro em Frankfurt, na qual o país homenageado é o Brasil. Agradecimentos Materialmente, esta pesquisa não seria possível sem o financiamento e o apoio insti- tucional do Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico (DAAD) e da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, (CAPES), assim como da Universidade Livre de Berlin (FU), do Arquivo de Literatura Alemã (DLA), em Marbach am Neckar, e do Instituto Ibero-Americano (IAI), em Berlim. Agradeço sobretudo à Prof. Dr. Susanne Klengel e ao Prof. Dr. Georg Wink por serem os primeiros a acreditar no desenvolvimento e realização deste projeto e por fazerem parte dele. Obrigado pelo tempo e trabalho dedicado à orientação da pesquisa. Também sou grato à Dr. Mariana Simoni e Prof. Dr. Susanne Zepp, pela disponibilida- de e interesse em aceitar o convite de leitura e debate. Pela motivação desinteressada e o carinho e paciência durante a pesquisa agradeço a meus pais, à minha irmã e aos amigos. Impossível seria concluir este trabalho sem aludir às conversas travadas ao longo de um processo que envolve entusiasmo, dúvida e difícil compreensão não somente sobre um objeto em estudo ou sobre a possibilidade e forma de se produzir saber, como também e sobretudo, sobre amizade. Minha gra- tidão aos que cruzaram a minha trajetória e que, com generosidade e disponibilidade, contribuíram para que eu me deslocasse – ou seja, aprendesse algo. Destaco aqui os diálogos com Antonio Marcos Pereira, Luciene Azevedo, Maria Zinfert, Melissa Etzler, Jaime Andrés Baéz León, Aura Reyes, Victor Strazzeri e Mário Gomes, without whom not; o apoio local e sempre possível e imediato de Anna-Katharina Elstermann, Chris- tiane Quandt e Manuela Wolf. E, por fim, minha gratidão aos que chegaram ao fim da trajetória, mas não com menos compreensão, em especial, à Stella Hinrichs. Agradeço também à prontidão de todos os que, mesmo não me conhecendo, não mediram esfor- ços em tornar o dia a dia da pesquisa agradável e motivante. Neste sentido, agradeço aos debates durante o Colóquio de Doutorandos do Instituto de Estudos Latino-Ame- ricanos (LAI), ao diálogo com Michi Strausfeld, às excelentes bibliotecárias do DLA, Katharina von Wilucki, Hildergad Dieke, Heidrun Fink e Claudia Gratz, assim como a Francisca Roldán, Dr. Gregor Wolff, Dr. Peter Birle e Patricia Schulze, do Instituto Ibero-Americano, em Berlim, pela propiciadora gentileza e generalizada solicitude. Introdução Em consequência disso, o catálogo das editoras alemãs e consequentemente o da Suhrkamp é acrescido de um número de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 12 traduções e materiais sobre a literatura brasileira.1 No mesmo ano, o bibliógrafo Klaus Küpper, juntamente com Ray-Güde Mertin, publica uma abrangente bibliografia2 da literatura brasileira traduzida para o alemão até aquele momento, apresentando pela primeira vez a dimensão do intercâmbio literário entre o campo brasileiro e o de língua alemã desde o século XIX. 1994 também é o ano de publicação da tradução de Os Ser- tões, de Euclides da Cunha, por Berthold Zilly, título que encerra um primeiro ciclo de recepção pela Suhrkamp e que proporciona à literatura brasileira uma posição visível no mercado editorial alemão, que se manteve um tanto apagada nos anos 2000, mas que há quase uma década atrás voltava a interessar e movimentar o mercado, visto que em 2013 o Brasil foi pela segunda vez país homenageado da feira internacional do livro em Frankfurt. Atualmente não é mais possível negar que este ciclo inicial se deu sobretudo por meio do interesse e dos esforços de editores e mediadores como Michi Strausfeld e Siegfried Unseld, tradutores e agentes literários, como Curt Meyer-Clason e Ray-Gü- de Mertin. Durante cerca de 50 anos, muito da literatura moderna e contemporânea brasileira foi publicada e difundida nos países de língua alemã devido a estes agentes. Graças a eles foi possível mediar uma parcela da particularidade da literatura feita no Brasil e, ao mesmo tempo, contar parte da história da literatura brasileira fora dos limites nacionais. Essas contribuições valem hoje como primeiro mapeamento de um território desconhecido, pois se ocupam seriamente em apresentar as particularida- des culturais da produção literária brasileira aos leitores de língua alemã, evitando uma concepção totalizante e reducionista da literatura moderna na América Latina. Se a comparação entre países latino-americanos já é problemática, o campo cultural brasileiro representa um caso especial. Não apenas devido ao isolamento da língua portuguesa dentro do continente, mas também devido às características sociocultu- rais específicas que constituem a modernidade brasileira. Além disso, os esforços e contribuições supracitados, ao tentarem difundir as par- ticularidades da literatura brasileira, formaram também as bases para a atual recep- ção dessa literatura no sistema literário de língua alemã, ao dar acesso às produções do presente e motivar novos projetos de tradução. 1  Vale mencionar o trabalho editorial da Diá e TFM (Teo Ferrer de Mesquita) desde os anos 1980, publi- cando e divulgando literatura brasileira traduzida para o alemão, e o trabalho excelente de mediação e tradução de literatura contemporânea de Michael Kegler, Karin von Schweder-Schreiner e Marianne Gareis. Dignos de nota são também as coletâneas: Moema Parente Augel, Schwarze Poesie. Afrobrasilia- nische Dichtung der Gegenwart: Portugiesisch, Deutsch = Poesia negra (1988) e Ute Hermanns, Nachdenken über eine Reise ohne Ende. Brasilien literarisch (1994). 2  Vale mencionar aqui também um dos marcos da recepção da literatura latino-americana na Alema- nha reunificada: Wolfgang Rössig, Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen.(1995). 3  “Mehr brasilianische Literatur für deutschsprachige Leser”, http://www.blickpunktlateinamerika.de/ hintergrund/msgf/brasilien_ %7C_deutschland %3A_mehr_brasilianische_literatur_fuer_deutsch­ sprachige_leser_-_brasilien_legt_programm_zur_literaturfoerderung_auf.html [acesso em 13 de agosto de 2012]. Em 2013, a resenha de Georg Wink para o trabalho de bibliográfico de Klaus Küpper oferece uma visão geral mais cuidadosa sobre os números de edições de títulos brasileiros em alemão: “Se olharmos cronologicamente e por década a publicação destes títulos, verifica-se que o número de traduções começou a crescer, praticamente do nada, nos anos cinquenta (24 títulos) e sessenta (36 tí- tulos), para manter o nível nos setenta (32 títulos) . O número mais que duplicou nos anos oitenta (72 títulos), momento de importantes festivas de Cultura Latino-Americana na Alemanha, como o “Ho- rizonte ’82” em Berlim, considerado um marco para a recepção. Este número cresceu ainda mais na década seguinte (97 títulos) por ocasião da Feira do Livro de Frankfurt que em 1994 pela primeira vez homenageou a Literatura Brasileira. Como é sabido, depois da festança vem a ressaca, e no novo milê- nio o número de novas traduções caiu significativamente (63 títulos, entre esses 14 livros só da autoria de Paulo Coelho e quatro romances policiais de Luiz Alfredo Garcia-Roza)” (Wink 2013, 134-139). Introdução O passo inaugural da Suhrkamp, ao apresentar o potencial do Brasil enquanto nação cultural e comprar direitos de tra- duções já publicadas nos anos 1960, além de despertar o interesse de outras editoras, tradutores e agentes literários, pôs a produção brasileira no âmbito de circulação da literatura mundial. Dos anos 1960 para os anos 1990 o número de títulos traduzidos para o alemão triplicou: de 24 títulos na década de 1960 para 97 títulos até o final da década de 1990. Na entrada do último milênio, no entanto este número sofreu uma estagnação. Segundo artigo publicado pela Blickpunkt Lateinamerika, cerca de 60 no- vos títulos de literatura brasileira se encontravam disponíveis em 2012 no mercado 2  Vale mencionar aqui também um dos marcos da recepção da literatura latino-americana na Alema- nha reunificada: Wolfgang Rössig, Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur. Einzeldarstellungen und Interpretationen.(1995). 13 Introdução editorial alemão.3 Para a última feira internacional do livro em Frankfurt em outubro de 2013, na qual o Brasil foi homenageado, o governo brasileiro financiou um amplo programa de tradução desde 2011 que nos dois anos seguintes editou para o alemão um número razoável de novos títulos. Segundo artigo no Feuilleton do FAZ, de 9 de outubro de 2013, no momento da feira se encontravam disponíveis 48 novas traduções em alemão (Rüb 2013, 29). O que se passou nos bastidores da publicação e divulgação de autores brasileiros dentro do mercado editorial de língua alemã, neste caso específico, dentro do progra- ma editorial da Suhrkamp, o que fez da literatura produzida no Brasil uma literatura em circulação e uma literatura global é o que pretendo discutir nas páginas a seguir. Para tanto, em um primeiro momento da investigação, serão analisados troca de car- tas entre autores, tradutores, revisores, agentes literários e editores assim como acer- vos pessoais de editores, materiais de imprensa envolvendo a organização de eventos ou projetos preservados no espólio da editora Suhrkamp, no Arquivo de Literatura Ale- mã (Deutsches Literaturarchiv, DLA). Considerando a imensa quantidade de documentos selecionados para análise e discutidos nas páginas a seguir, a cada início de capítulo será apresentado uma visão geral de cada discussão e seus respectivos pontos-chave e conceitos teóricos, no intuito de que o leitor interessado também possa usar este trabalho para consultas dirigidas. 4  Em 2013, por exemplo, a já mencionada bibliografia de Küpper de 1994 é ampliada e reeditada. Como é possível ver na bibliografia ao fim do presente estudo, além do número razoável de estudos e publi- cações acadêmicas sobre a literatura do Brasil em geral, deste ano é também o volume organizado por Susanne Klengel, Christiane Quandt, Peter W. Schulze e Georg Wink sobre a literatura contemporânea brasileira, Novas Vozes, Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert, no qual encontram-se investiga- ções sobre autores como Bernardo Carvalho, André Sant’Anna, Luiz Ruffato, Paulo Lins, Santiago Na- zarian, Carola Saavedra, Chico Buarque, Lourenço Mutarelli etc. Introdução Ao todo, o enfoque da investigação recai sobre a atuação da editora nos anos 1970 e 1980, já que, como também comentado por Ray-Güde Mertin (2000), a virada entre essas duas décadas compreende um importante período para a literatura brasileira, no qual ela lentamente passa a ser considerada no mercado editorial em seus próprios contornos e não mais classificada apenas dentro da ampla categoria da literatura lati- no-americana e que, como suponho adiante, corresponde a uma mudança de dinâmi- ca na cena literária – brasileira e alemã – que se estende até o presente. Em grande parte, a investigação foi realizada de maneira contrastiva, na qual a difusão, recepção e tradução da literatura brasileira dentro do campo literário alemão é apresentada sempre no intuito de ser cruzada com o pano de fundo crítico da produ- ção e divulgação no campo brasileiro. Nesse caso, procura-se revelar lacunas e novas interpretações na recepção da literatura brasileira nos países de língua alemã. Com a possibilidade de acesso às informações preservadas no espólio da editora, a investiga- ção pretende dialogar com a política editorial e verificar em que ponto ela obedece ou não uma demanda de mercado e como essa política colabora com a difusão da litera- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 14 tura e cultura brasileira. Nesse ponto, pergunta-se até que ponto essa intermediação cede espaço apenas a textos que, em razão de sua representação do exótico, do tropical ou do fantástico (no sentido da literatura fantástica hispano-americana), serão mais digeríveis ao consumidor, e como ela se autorregula e negocia a recepção dessa litera- tura em seu campo. Vale salientar que ao longo da investigação pretende-se ceder espaço ao papel do editor, tradutor, revisor, crítico e do agente literário enquanto instâncias e protagonis- tas no processo de recepção. Os documentos pessoais de Michi Strausfeld, Siegfried Unseld e Curt Meyer-Clason, por exemplo, serão explorados, com o intuito de discutir a atuação deles no campo, e lidos, mesmo que não pensados para o público, como ma- terial crítico, isto é, como a manifestação crítica de agentes decisivos no campo. Além disso, eventos literários como a Feira do Livro de Frankfurt de 1976, a de 1994 e a de 2013 serão considerados enquanto espaços determinantes para a encenação da litera- tura no mercado editorial. 5  Sobre a história dos estudos brasileiros na Alemanha, recomendo os levantamentos de Armbruster em Wolfgang Bader, Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen (2010) e o de Briesemeister, “Die Rezeption brasilianischer Literatur im deutschenSprachraum (1964-1988)” (2000). 6  A institucionalização da área é sem dúvida decisiva para os estudos, como aponta Briesemeister (2000). O início da fundação da maior parte dos institutos com foco nos estudos ibero-americanos é da década de 1930 e está relacionada com a tomada do poder pelo nacional-socialismo. Em 1936, foi fun- dado o primeiro instituto para estudos brasileiros e portugueses na Alemanha, Institut für Portugal und Brasilien, na então Universität Berlin, relacionado principalmente a objetivos propagandísticos e enquanto cabeça-de-ponte ideológica. Antes da Segunda Guerra Mundial são também os institutos Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburg, Ibero-Amerikanisches Insti- Introdução Mais do que consequência ou resultado desta encenação, a preparação das feiras causa um movimento visível na recepção e nos programas editoriais. No ano da feira de 2013, aumentaram não somente os títulos de literatura brasileira traduzidos para o alemão, como avolumaram-se antologias e estudos de lusitanistas, brasilianistas e la- tino-americanistas sobre a literatura produzida no Brasil.4 Até o final dos anos 1990, as obras de referência sobre a literatura brasileira em língua alemã reduziam-se menos à universidade do que, como veremos a seguir, ao impulso e produção editorial, enga- jados na apresentação e circulação de produtos literários. A partir dos anos 2000, este cenário se altera. Claudius Armbruster, comenta no artigo “Brasilianistik in Deutsch- land”, publicado em 2010, em Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen, organizado por Wolfgang Bader, que a pesquisa e o ensino de literatura brasileira ganham espaço sig- nificativo nos departamentos de romanística somente nos anos 1980, depois disso eles seguem encastelados como consequência do cultural turn e dos area studies dentro dos departamentos de estudo latino-americanos, onde até hoje encontraram seu ambiente mais produtivo.5 O interesse tardio da academia alemã, relacionado com a formação dos departamentos de romanística e suas subáreas, assim o estabelecimento dos insti- tutos de estudos latino-americanos6 talvez justifique o fato de que, no caso de disserta- 4  Em 2013, por exemplo, a já mencionada bibliografia de Küpper de 1994 é ampliada e reeditada. Como é possível ver na bibliografia ao fim do presente estudo, além do número razoável de estudos e publi- cações acadêmicas sobre a literatura do Brasil em geral, deste ano é também o volume organizado por Susanne Klengel, Christiane Quandt, Peter W. Schulze e Georg Wink sobre a literatura contemporânea brasileira, Novas Vozes, Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert, no qual encontram-se investiga- ções sobre autores como Bernardo Carvalho, André Sant’Anna, Luiz Ruffato, Paulo Lins, Santiago Na- zarian, Carola Saavedra, Chico Buarque, Lourenço Mutarelli etc. 5  Sobre a história dos estudos brasileiros na Alemanha, recomendo os levantamentos de Armbruster em Wolfgang Bader, Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen (2010) e o de Briesemeister, “Die Rezeption brasilianischer Literatur im deutschenSprachraum (1964-1988)” (2000). 6  A institucionalização da área é sem dúvida decisiva para os estudos, como aponta Briesemeister (2000). O início da fundação da maior parte dos institutos com foco nos estudos ibero-americanos é da década de 1930 e está relacionada com a tomada do poder pelo nacional-socialismo. Introdução Em 1936, foi fun- dado o primeiro instituto para estudos brasileiros e portugueses na Alemanha, Institut für Portugal und Brasilien, na então Universität Berlin, relacionado principalmente a objetivos propagandísticos e enquanto cabeça-de-ponte ideológica. Antes da Segunda Guerra Mundial são também os institutos Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburg, Ibero-Amerikanisches Insti- 6  A institucionalização da área é sem dúvida decisiva para os estudos, como aponta Briesemeister (2000). O início da fundação da maior parte dos institutos com foco nos estudos ibero-americanos é da década de 1930 e está relacionada com a tomada do poder pelo nacional-socialismo. Em 1936, foi fun- dado o primeiro instituto para estudos brasileiros e portugueses na Alemanha, Institut für Portugal und Brasilien, na então Universität Berlin, relacionado principalmente a objetivos propagandísticos e enquanto cabeça-de-ponte ideológica. Antes da Segunda Guerra Mundial são também os institutos Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburg, Ibero-Amerikanisches Insti- 15 Introdução ções e teses, os estudos de referência sobre a literatura do Brasil na Alemanha, iniciam- -se em meados dos anos 1980, mas ganham forma somente nos anos 1990. O volume de artigos, Brasilianische Literatur der Zeit der Militärherrschaft (1992), organizado por Briesemeister, Helmut Feldmann e Silviano Santiago, e publicado na série Bibliotheca Ibero-Americana, fundada em 1959, pelo Instituto Ibero-americano de Berlim, consta, mesmo que tardiamente, como uma das primeiras publicações acadêmicas de visibili- dade e peso na história da recepção da literatura brasileira em alemão. Briesemeister dá continuidade à divulgação dos estudos brasileiros na Alemanha e, a partir de 1996, com a fundação da Biblioteca Luso-brasileira, também do Instituto Ibero-americano de Berlim – cujo primeiro número, organizado juntamente com Sergio Paulo Rouanet é dedicado ao Brasil, O Brasil no limiar do século XXI – fica clara a importância dos es- tudos brasileiros para a série editorial.7 Antes da fundação da Biblioteca, tais estudos eram compostos por artigos dispersos em volumes de ensaios e em revistas acadê- micas dedicadas à América Latina em geral8 ou aos estudos lusófonos como a revista Lateinamerika Studien, fundada em 1976 em Munique, na qual Briesemeister publica em 1983 um dos primeiros levantamentos sobre a recepção da literatura brasileira em língua alemã, “Die Rezeption der brasilianischen Literatur in den deutschsprachigen Ländern”,9 e a revista Lusorama, fundada por Axel Schönberger, em 1985. Introdução A revista Lusorama e seu suplemento para monografias e volumes de ensaio, Beiheft zur Lusorama, serve hoje como reflexo dos estudos brasileiros nos países de língua ale- mã, dos anos 1990 até a atualidade.10 Exemplares são os dois volumes Studien zur brasi- lianischen Literatur, publicados respectivamente em 1993 e 2001, o primeiro organizado, em razão do colóquio de lusitanistas e catalonistas de 10 a 12 de setembro de 1992, em Berlim, por Schönberger e Güde-Mertin e o segundo por Schönberger e Erhard Engler.11 7  Briesemeister organiza volumes com artigos sobre a literatura brasileira, ora com Rouanet, ora com Schönberger, até 1999. cf. bibliografia sobre os estudos brasileiros em língua alemã ao final do presen- te estudo. 7  Briesemeister organiza volumes com artigos sobre a literatura brasileira, ora com Rouanet, ora com Schönberger, até 1999. cf. bibliografia sobre os estudos brasileiros em língua alemã ao final do presen- te estudo. 8  Exceções são, ainda em 1983, a edição de número 33 da revista Zeitschrift für Kulturaustausch, organiza- da pelo crítico Günter W. Lorenz sob o título “Mythen – Märchen – Moritaten. Orale und traditionelle Li- teratur in Brasilien” (1983), na qual, juntamente com o tradutor e mediador Carl Heupel, Abelardo Mon- teiro Pessoa e o linguista brasileiro Luís da Câmara Cascudo, apresenta um conjunto de mitos, lendas e o folclore da cultura indígena e afro-brasileira. E outra exceção é a monografia do romanista Heinz Willi Wittschier Brasilien und sein Roman im 20. Jahrhundert, publicada em 1984 na série Romanistik da editora Schäuble – série na qual Wittschier era organizador como professor do Ibero-Amerikanisches Forschungsinstitut da Universidade de Hamburgo – e cuja proposta é desenhar por categorias como selva, campo e cidade, o drama socioeconômico presente no desenvolvimento do romance brasileiro durante o século XX. 9  Partes deste estudo são aproveitados e republicados em “Die Rezeption brasilianischer Literatur im deutschen Sprachraum” (1964-1988), publicado em 1992, e em “Die Brasilienstudien in Deutschland”, publicado em 2000. 9  Partes deste estudo são aproveitados e republicados em “Die Rezeption brasilianischer Literatur im deutschen Sprachraum” (1964-1988), publicado em 1992, e em “Die Brasilienstudien in Deutschland”, publicado em 2000. 10  Até hoje a série é publicada pela editora de Schönberger, Domus Editorae Europea, frequentemente em parceria com a editora de Teo Ferrer de Mesquita, TFM, em Frankfurt, atualmente uma das princi- pais editoras de mediação da literatura e cultura brasileira na Alemanha. tut Preußischer Kulturbesitz (1930) e o Portugal- und Brasilienzentrum na Universidade de Colônia, fundado pelo romanista Leo Spitzer em 1932. Em 1970, é fundado o Lateinamerika-Institut na Universi- dade Livre de Berlim, onde, em 1997, é criada uma cadeira para a área de cultura e literatura brasileira. Sobre a relação entre a fundação destes institutos e o terceiro Reich: Bräutigam (1997) e Liehr, Maihold e Vollmer(2003). Introdução 10  Até hoje a série é publicada pela editora de Schönberger, Domus Editorae Europea, frequentemente em parceria com a editora de Teo Ferrer de Mesquita, TFM, em Frankfurt, atualmente uma das princi- pais editoras de mediação da literatura e cultura brasileira na Alemanha. 11  Vale ressaltar que a editora da revista alemã edition Text + Kritik publica em 1992 o estudo de Engler sobre Jorge Amado, Jorge Amado: Der Magier aus Bahia. 11  Vale ressaltar que a editora da revista alemã edition Text + Kritik publica em 1992 o estudo de Engler sobre Jorge Amado, Jorge Amado: Der Magier aus Bahia. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 16 Nestes dois volumes, encontram-se os principais estudiosos da literatura brasileira até os anos 2000 assim como a nova geração de pesquisadores da atualidade, entre eles Gerd Hilger, cujo doutorado em Hamburgo sobre o teatro de Jorge Andrade foi publi- cado em 2001, Marga Graf, cujo doutorado em Aachen sobre Gonçalves Dias foi publi- cado em 1984 pela Reihe Romanistik, da editora Schäuble, e Marcel Vejmelka, cujos es- tudos sobre Jorge Amado12 tornam-se referência nos estudos brasileiros na Alemanha. Também da virada do século é o volume paradigmático para os estudos brasilei- ros na Alemanha, Brasilien, Land der Vergangenheit?, organizado por Ligia Chiappini e Berthold Zilly, e publicado no ano 2000 dentro da Biblioteca Luso-Brasileira. Orien- tados pelo diálogo implícito entre um suposto título em que trabalhava Darcy Ribeiro antes de sua morte e o título do livro de Stefan Zweig, Brasilien: Ein Land der Zukunft (1941), scholars europeus e brasileiros debruçam-se sobre o trabalho de Antônio Calla- do, João Antônio, Darcy Ribeiro, Paulo Francis, Paulo Freire e Herbert de Souza (“Be- tinho”). Como último capítulo do volume, Briesemeister (2000) faz mais um levan- tamento detalhado da recepção da literatura brasileira e dos estudos brasileiros nos países de língua alemã, cujo balanço aponta o atraso das instituições acadêmicas e de seus agentes se comparadas com as iniciativas editoriais e a atividade autônoma de tradutores, críticos, jornalistas e agentes literários, após a profissionalização da área. 12  Das Werk Jorge Amados in den deutschen Übersetzungen in der DDR und der BRD – ein Vergleich der Rezeption und der Übersetzungen (2000) e Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas “Grande Sertão: veredas” und Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005). 13  Em recente artigo com Susanne Klengel pude refletir um pouco mais sobre estes dois encontros de escritores latino-americanos e alemães na RFA (Klengel e Pompeu 2021). 13  Em recente artigo com Susanne Klengel pude refletir um pouco mais sobre estes dois encontros de escritores latino-americanos e alemães na RFA (Klengel e Pompeu 2021). 12  Das Werk Jorge Amados in den deutschen Übersetzungen in der DDR und der BRD – ein Vergleich der Rezeption und der Übersetzungen (2000) e Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas “Grande Sertão: veredas” und Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005). Introdução Compondo, no entanto, o quadro positivo das iniciativas mediadores fora da universidade, o autor relembra 1) os dois congressos de escritores em Berlim, em 1962 e 1964, no qual, sob o tema “o escritor na sociedade moderna” (“Der Schriftsteller in der modernen Gesellschaft”), autores latino-americanos se encontraram para debater com autores alemães, conferindo maior visibilidade à literatura do subcontinente;13 2) a feira do livro em Frankfurt de 1976, cuja temática foi a literatura latino-americana; 3) o festival das culturas do mundo, “Horizonte. Festival der Weltkulturen”, realizado na Berlim Ocidental em 1982, na qual, como já mencionado, além de músicos e com- panhias de teatro, participaram escritores brasileiros como Jorge Amado, Ignácio de Loyola Brandão, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, João Ubaldo Ribeiro e Márcio Souza; 4) as nomeações dos prêmios Goethe para escritores como Antônio Callado, Autran Dou- rado e Rubem Fonseca e 5) as bolsas a artistas residentes concedidas pelo Serviço Ale- mão de Intercâmbio Acadêmico (Deutscher Akademischer Austauschdienst, DAAD). Além deste esforço de Briesemeister, não há estudos abrangentes em relação a este fenômeno editorial e não acadêmico na recepção da literatura brasileira. Apesar do grande empreendimento bibliográfico de Klaus Küpper, mesmo um sobrevoo sobre as teses, dissertações e monografias sobre literatura brasileira publicadas até agora não foi até então de interesse de nenhum outro pesquisador. Uma vez feito este sobrevoo, é possível notar que após a virada do milênio, o número de estudos cresce relativamente, mas mantém um perfil pouco variado de pesquisa. Tratam-se, em sua maioria, de es- tudos com foco na recepção ou na interpretação de um autor ou uma obra, não de um fenômeno ou de uma característica literária que percorre um conjunto distinto de au- tores e obras, e de estudos sobre autores e obras já estabelecidos no panteão do campo 17 Introdução literário brasileiro, como João Ubaldo Ribeiro e Ignácio de Loyola Brandão,14 tema de no mínimo três Magisterarbeiten em Berlim. 15  Vale mencionar aqui os estudos: Heike Schmitz, Von Sturm und Geisteswut: mystische Spuren und das Kleid der Kunst bei Ingeborg Bachmann und Clarice Lispector (1998); Irmgard Scharold, Epiphanie, Tierbild, Metamorphose, Passion und Eucharistie: zur Kodierung des “Anderen” in den Werken von Robert Musil, Clarice Lispector und J. M. G. Le Clézio (2000); Kathrin Reschka, Zwischen Stille und Stimme: zur Figur der Schweigsa- men bei Madeleine Bourdouxhe, Marguerite Yourcenar, Marguerite Duras, Clarice Lispector, Emmanuèle Bern- heim und in den Verfilmungen der Romane (2012). 14  Cf. lista bibliográfica de estudos brasileiros em alemão ao fim deste estudo. Introdução Em resumo, com exceção da abordagem comparativa da obra de Clarice Lispector15 e de uma única tese sobre João Ubaldo Ri- beiro,16 quase todos os estudos sobre a literatura brasileira realizados nos países de língua alemã até o momento podem ser resumidos em uma lista, a não se perder de vista, de investigações produzidas segundo um limite que respeita os limites de uma subárea, isto é, que, mesmo sendo muitas vezes realizadas em institutos latino-ame- ricanos com enfoque nos estudos culturais, permanecem dentro de suas fronteiras departamentais.17 Dentro deste quadro, como mencionado, não há qualquer estudo amplo sobre a recepção geral da literatura do Brasil em países de língua alemã, muito menos sobre o papel decisivo exercido pelas editoras, revistas, premiações, feiras e eventos literários no espaço cedido para a literatura brasileira no campo literário alemão. Embora os dois países se encontrem há décadas em intercâmbio cultural e econômico constan- te, essa lacuna pode estar relacionada com diferentes fatores e razões em cada país e respectivamente em cada campo intelectual. Entre eles a dificuldade pelo qual a lite- ratura brasileira na Alemanha em raros momentos é reconhecida em sua autonomia (como a inglesa, francesa ou a espanhola), sendo que a maior parte dos estudos sobre o tema foram realizados no Brasil, como comentado pela brasilianista Ligia Chiappini.18 Mesmo neste caso, os poucos estudos mencionados acima ou mesmo os estudos sobre recepção desenvolvidos a partir do Brasil – como é o caso dos estudos imagológicos de Celeste Ribeiro de Souza19 e dos membros do centro de estudos RELLIBRA (Relações Linguísticas e Literárias Brasil – Países de Língua Alemã), partem, geralmente, ou dos mesmos escopos teóricos, ou são orientados para a análise comparativa da tradução, isto é, se ocupam, respectivamente, com as formas que uma imagem da cultura brasi- leira aporta ou é traduzida no exterior, sem que esta obra seja relacionada e discutida com o conjunto da produção literária, crítica e intelectual do campo em que ela é re- cepcionada. Em última instância, essas tentativas pouco irritam ou provocam o cam- 15  Vale mencionar aqui os estudos: Heike Schmitz, Von Sturm und Geisteswut: mystische Spuren und das Kleid der Kunst bei Ingeborg Bachmann und Clarice Lispector (1998); Irmgard Scharold, Epiphanie, Tierbild, Metamorphose, Passion und Eucharistie: zur Kodierung des “Anderen” in den Werken von Robert Musil, Clarice Lispector und J. M. G. Introdução Le Clézio (2000); Kathrin Reschka, Zwischen Stille und Stimme: zur Figur der Schweigsa- men bei Madeleine Bourdouxhe, Marguerite Yourcenar, Marguerite Duras, Clarice Lispector, Emmanuèle Bern- heim und in den Verfilmungen der Romane (2012). 16  Steven Uhly, Multipersonalität als Poetik. Umberto Eco: Il Nome della Rosa, João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo brasileiro, José Saramago: O Evangelho segundo Jesus Cristo (2000). 16  Steven Uhly, Multipersonalität als Poetik. Umberto Eco: Il Nome della Rosa, João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo brasileiro, José Saramago: O Evangelho segundo Jesus Cristo (2000). 17  Para entender melhor o lugar e a história institucional dos estudos brasileiros na Alemanha é preciso considerar a diferença entre o desenvolvimento da Romanística e da Hispanística, área de onde de- rivou a Lusitanística e posteriormente os estudos latino-americanos (Lateinamerikanistik) e os brasi- leiros (Brasilianistik). 18  Para Chiappini, esta dificuldade está relacionada com o fato de que na Alemanha (e talvez em toda a Europa) os estudos em brasilianística são compreendidos como parte dos estudos sobre a América Latina ou da Romanística e permanecem em uma determinada dependência dessas áreas (Chiappini 2009). 18  Para Chiappini, esta dificuldade está relacionada com o fato de que na Alemanha (e talvez em toda a Europa) os estudos em brasilianística são compreendidos como parte dos estudos sobre a América Latina ou da Romanística e permanecem em uma determinada dependência dessas áreas (Chiappini 2009). 9) 19  Por exemplo: Celeste Ribeiro de Sousa, “Literatura brasileira em tradução alemã” (1985). 19  Por exemplo: Celeste Ribeiro de Sousa, “Literatura brasileira em tradução alemã” (1985). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 18 po tradicional das pesquisas comparadas e filológicas tradicionais em língua alemã,20 pois se limitam a uma dimensão sincrônica de comparação, pressupõem uma posição do observador fora do campo onde o objeto se encontra, ou seja, o objeto é observado somente do Brasil e não da Alemanha,21 e estão presos a um conceito de nação, que perniciosamente acabou infiltrando-se até mesmo nos estudos culturais.22 Justamente a partir desta lacuna e de seus problemas subsequentes é que parte o presente estudo. O que busco apresentar nas páginas adiantes não é somente um estudo amplo de recepção, inédito até o momento. Também fizeram parte de meus es- forços de pesquisa a proposta de uma abordagem diferenciada e a exibição de um ma- terial de análise marcado, senão por uma descoberta, por uma revelação. 20  O trabalho de Susanne Zepp, publicado em 2014, Portugiesisch-Brasilianische Literaturwissenschaft. Eine Einführung é a meu ver uma contribuição que vai de encontro a este problema. O esforço de Zepp com a sua introdução é a de aproximar os estudos brasileiros e lusitanos, até então encastelados em seus departamentos e áreas específicas, à discussão filológica estabelecida nos países de língua alemã pelos estudos vernáculos. Falta, no entanto, nesta aproximação ao fenômeno literário no Brasil, uma inclusão das contribuições de pensadores e críticos brasileiros e latino-americanos. Introdução Cerca de 50 anos de intermediação da literatura brasileira na Alemanha encontram-se dispostos à discussão e investigação científica por meio do espólio da editora Suhrkamp, adquiri- do e preservado no Arquivo de Literatura Alemã (DLA), em Marbach am Neckar, desde 2009. Parcialmente catalogado e disponível à pesquisa desde 2010, o acervo nomeado por Arquivo Siegfried Unseld (Siegfried Unseld Archiv, SUA) corresponde atualmente a mais de 20 mil pastas contendo manuscritos e a mais de 25 mil livros de quatro acervos complementares: o acervo da famosa editora Suhrkamp desde o ano de sua fundação em 1950, o acervo da editora Insel, fundada em 1901 e incorporada à Suhrkamp em 1963, e os arquivos pessoais dos editores Peter Suhrkamp, fundador e editor-chefe da editora, e Siegfried Unseld, editor da Suhrkamp de 1952 até o ano de sua morte, em outubro de 2002. Trata-se, sem dúvida, de um material sem precedentes e de imensa importância e extensão23 com respeito à produção literária do século XX no ocidente, assim como com respeito à sua divulgação e manufatura nos bastidores do grand récit da história literária. O arquivo SUA abrange todo o material disponibilizado pela editora e pelas subeditoras incorporadas e criadas por ela até o ano de 2012, cobrindo um espaço de tempo de mais de cem anos.24 Nele se encontram cartas e manuscritos de autores eu- 21  Ressalto como exceções dois trabalhos: Marcel Veljmelka, Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas “Grande Sertão: veredas” und Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005) e Stefan Kutzenberger, Europa in Grande Sertão: Veredas – Grande Sertão: Veredas in Europa (2005). 22  Refiro-me aqui a insistência em delimitar literaturas nacionais mesmo na discussão feita a partir de uma perspectiva pós-colonial como no caso do escopo teórico e metodológico de muitos estu- dos dentro dos denominados area studies. Encontro na crítica feita por Emily Apter (2013) aos estudos comparados e filológicos a sobre literatura mundial e literaturas do mundo, por exemplo, o respaldo para minha crítica. 22  Refiro-me aqui a insistência em delimitar literaturas nacionais mesmo na discussão feita a partir de uma perspectiva pós-colonial como no caso do escopo teórico e metodológico de muitos estu- dos dentro dos denominados area studies. Encontro na crítica feita por Emily Apter (2013) aos estudos comparados e filológicos a sobre literatura mundial e literaturas do mundo, por exemplo, o respaldo para minha crítica. 21  Ressalto como exceções dois trabalhos: Marcel Veljmelka, Kreuzwege: Querungen: João Guimarães Rosas “Grande Sertão: veredas” und Thomas Manns “Doktor Faustus” im interkulturellen Vergleich (2005) e Stefan Kutzenberger, Europa in Grande Sertão: Veredas – Grande Sertão: Veredas in Europa (2005). Introdução 23  Em tamanho físico, 9.300 caixas, este legado ocupa hoje um terço de todo o DLA. 24  Além do arquivo da editora Suhrkamp, do arquivo pessoal de Siegfried Unseld e de Peter Suhrkamp, com documentos a partir de 1930, o SUA contém o arquivo da editora Insel e Nomos, incorporadas por Unseld em 1963 e da Jüdischer Verlag, criada em 1990. Somente o arquivo da Insel Verlag remontam aos anos de fundação da editora por volta de 1900. 19 Introdução ropeus consagrados,25 documentos diretamente relacionados com os maiores repre- sentantes do boom hispano-americano na Europa,26 assim como manuscritos, cartas e pareceres relacionados a um número significativo de autores brasileiros, com os quais se ocupa a presente investigação. Com este espólio, é possível reconstruir, em detalhes, não somente uma história da editora e dos seus agentes, como também parcela signi- ficativa da história intelectual alemã, que no processo de recepção, leu, interpretou e transpôs a literatura escrita em outras partes do globo para o centro do debate sobre o cânone literário ocidental. Além disso, por meio deste material é possível entender a incorporação da produção literária latino-americana e reescrever parte de uma histó- ria além de suas fronteiras, unindo as duas pontas de sua viagem através do atlântico e, por fim, provocando as arestas da história literária no ocidente. Uma história da literatura contada pela história de editoras, seus editores, agentes e tradutores. Em 2010, Jan Bürger, diretor do departamento arquivístico no DLA, responsável pela aquisição e administração do SUA, ressaltou algumas particularidades deste acervo. Segundo ele, impressiona, em primeiro lugar, a própria consciência do próprio Unseld em relação à importância e à constituição de um arquivo para a editora através da minuciosa organização, feita pelos funcionários do editor, de troca de cartas com autores, anotações, cópias de contratos, protocolos de reuniões, conversas e telefone- mas e relatórios de viagem assim como um número impressionante de manuscritos de obras literárias ou mesmo provas de tradução, como procura apontar Bürger no caso das anotações que circundam o encontro de Unseld com Octavio Paz, em 1979, em Paris.27 Além disso, até mesmo declarações do próprio editor presentes no acervo confirmam a sua política de arquivo. 25  Autores como Franz Kafka, Theodor W. Adorno, Bertolt Brecht, Paul Celan e Hermann Hesse, como também de nomes como Samuel Beckett, T. S. Eliot, Jean-Paul Sartre, André Gide, Ernest Hemingway, Paul Valéry, James Joyce etc. 27  “Die Aufzeichnungen über seine erste Begegnung mit Octavio Paz führen exemplarisch vor, wie sorg- fältig er bei seiner täglichen Arbeit nicht nur an die von dem verehrten Dichter favorisierte Gegen- wart dachte, sondern auch an die Nachwelt. Alle Briefe der Verlagsleitung wurden aufgehoben und systematisch von Unselds Mitarbeiterinnen (allen voran die legendäre Burgel Zeeh) abgelegt, ebenso wie die Notizen und Protokolle. Jede Reise wurde in Berichten dokumentiert, die mitunter hinrei- ßende Charakterisierungen von Autoren und Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens enthalten” (Bürger 2010, 17). 26  Como Vargas Llosa, Cortázar, Borges, García Márquez e Fuentes, por exemplo. 28  “Für die geschäftsmäßige Ordnung des Verlages, die ja gegenwärtig kontrolliert wird, für unsere Ak- ten, aber auch für die Geschichte brauchen wir ein Dokument, das festhält: die ‘Landsprache’ ist er- schienen” (Siegfried Unseld a Hans Magnus Enzensberger, 13 de julho de 1960, DLA, SUA:Suhrkamp). Para mais a respeito da consciência de arquivo da editora Suhrkamp c.F. Amslinger et al. 2015 e 2018. Paul Valéry, James Joyce etc. 26  Como Vargas Llosa, Cortázar, Borges, García Márquez e Fuentes, por exemplo. Introdução Aber je länger ich diese Chronik des Vergangenen schreibe, je intensiver sie ge- dacht und belegt ist, desto wichtiger wird sie mir für die Gegenwart, nein, nicht nur für die Gegenwart, sondern für die Bestimmung des Morgens, für das, was ich morgen und übermorgen machen, beurteilen und entscheiden muß. Nichts ist für mich so mächtig wie die Macht des Geschriebenen.29 Como ressaltou o diretor do Arquivo Alemão de Literatura em Marbach (DLA), Ulrich Raulff, Unseld começou ainda em vida e oportunamente a historicisar a si próprio, as- sim como o fizeram Goethe e Victor Hugo (Raulff 2002), e este empenho na criação de um mito estabeleceu um espaço único para a editora no mercado de livros. Mais do que um documento histórico, estas crônicas são também uma obra histórica e literária, cuja inerente estrutura valorativa, mítica e memorial exige uma aproximação crítico- -analítica que a confronte com a política de arquivo de Unseld. Convencido pela extensão, organização e minúcias do arquivo, Bürger ressalta ainda a suposta completude do SUA, no qual, segundo ele, sobram poucas lacunas. Segundo Bürger, os documentos das diferentes redações da editora (Lektorate) estão (ainda que em regra menos sistematizadas que as outras categorias) integralmente disponíveis: dossiês da produção, do departamento de licenças, da propaganda, da imprensa, da contabilidade e um conjunto de aproximadamente 2600 pastas de uma coleção de resenhas sobre todas as publicações da editora. Todo este material, segun- do Bürger, é capaz de reconstruir com detalhe o funcionamento da editora.30 De fato, uma vez em contato com o arquivo SUA, o pesquisador se dá conta e ao mesmo tempo se perde em sua extensão e conteúdo. Muitas vezes, no entanto, para o pesquisador e para a presente pesquisa, o material não se mostrou, como Bürger o apresenta, tão completo ou de fácil acesso. A primeira fase de organização e cataloga- ção do arquivo SUA feita pelos arquivistas e pesquisadores de Marbach começou em 2011 e terminou somente em 2017 e se ocupou principalmente com a correspondência entre a direção da editora e os seus autores assim como a correspondência geral dos anos 1960 até o ano 2002 com autores publicados e não publicados pela editora. 29  Unseld, Siegfried: Chronik, 15 de agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 30  “Von der ersten Kontaktaufnahme mit den Autoren bis hin zum Vertrieb der fertigen Bücher ist die gesamte Verlagstätigkeit dokumentiert. Nahezu jede verlagsinterne Entscheidung ist rekonstruier- bar” (Bürger 2010, 17). Introdução Como revela uma carta de 13 de julho de 1960 a Hans Magnus Enzensberger com respeito à produção de seu segundo livro, o próprio Unseld demonstrou estar consciente do capital simbólico de sua empresa para o cam- po literário e para a história da literatura futura.28 Complementarmente a toda esta organização, Unseld manteve uma espécie de diário de edição, nomeados de crônicas (“Chronik”) do editor, de 1970 até o ano de sua morte em 2002. Nelas foram registra- dos eventos e decisões importantes para o editor, assim como encontros decisivos com autores, que atualmente podem ser lidas nos dois volumes publicados das crônicas, referentes somente a dois anos, 1970 e 1971 (Unseld e Anders 2010; Unseld 2011). Vale lembrar aqui que as crônicas de Unseld antes de valerem como registro histórico con- fiável, correspondem a uma metanarrativa do editor, no qual ele se determina como 25  Autores como Franz Kafka, Theodor W. Adorno, Bertolt Brecht, Paul Celan e Hermann Hesse, como também de nomes como Samuel Beckett, T. S. Eliot, Jean-Paul Sartre, André Gide, Ernest Hemingway, Paul Valéry, James Joyce etc. 28  “Für die geschäftsmäßige Ordnung des Verlages, die ja gegenwärtig kontrolliert wird, für unsere Ak- ten, aber auch für die Geschichte brauchen wir ein Dokument, das festhält: die ‘Landsprache’ ist er- schienen” (Siegfried Unseld a Hans Magnus Enzensberger, 13 de julho de 1960, DLA, SUA:Suhrkamp). Para mais a respeito da consciência de arquivo da editora Suhrkamp c.F. Amslinger et al. 2015 e 2018. 20 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 20 agente central do sucesso de sua empresa, oferecendo ao leitor assim a sua versão dos fatos, como o próprio editor revela em crônica de 1976, ao refletir sobre a importância da escrita das crônicas para a história da editora: agente central do sucesso de sua empresa, oferecendo ao leitor assim a sua versão dos fatos, como o próprio editor revela em crônica de 1976, ao refletir sobre a importância da escrita das crônicas para a história da editora: Indem ich diese Chronik schreibe, beurteile, bewerte ich das unmittelbar Vergangene, durch Auswahl oder durch meine Sicht. Ich halte das in der Chronik Geschriebene für die Geschichte des Verlages fest, damit der Hintergrund der Vorgänge nicht verloren gehe. 30  “Von der ersten Kontaktaufnahme mit den Autoren bis hin zum Vertrieb der fertigen Bücher ist die gesamte Verlagstätigkeit dokumentiert. Nahezu jede verlagsinterne Entscheidung ist rekonstruier- bar” (Bürger 2010, 17). 29  Unseld, Siegfried: Chronik, 15 de agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 31  Sobre um primeiro levantamento do espólio e de sua abordagem em minha pesquisa de pós-dou- torado, tratei na conferência Genealogia e transitividade do tradutor do sertão – o caso Curt-Meyer Clason, realizado no âmbito do Simpósio “Guimarães Rosa e Meyer-Clason – Literatura, Democracia, Saber- -conviver”, por ocasião dos 50 anos de falecimento do escritor brasileiro, de 16 a 18 de novembro de 2017, no Instituto Ibero-Americano. Introdução Ob- viamente nem toda troca de carta com os tradutores foi arquivada e, devido ao caráter descentralizado de fontes como arquivos, algumas vezes é preciso recorrer a acervos complementares para poder reconstruir as decisões ou o contexto de produção de um livro. Neste caso, como será possível verificar adiante, extremamente útil e signifi- cativo para este trabalho foi o espólio do tradutor Curt Meyer-Clason, preservado no Instituto Ibero-Americano (Ibero-Amerikanisches Institut, IAI), em Berlim, que no 21 Introdução momento da atual pesquisa encontrava-se sem qualquer previsão para catalogação,31 mas cujo acesso foi gentilmente cedido ao pesquisador pelo diretor da biblioteca do IAI, Peter Altekrüger, pelo diretor do departamento de coleções Dr. Gregor Wolff e pela responsável pela fototeca do instituto, a Sra. Gudrun Schumacher. Concretamente, o que se encontra como parte do material referente ao programa para a literatura latino-americana da Suhrkamp compreende cerca de 60 caixas do arquivo SUA e duas caixas do acervo Meyer-Clason. Elas contêm projetos, material de imprensa, cartas, acordos e contratos entre revisores, críticos, editores, acadêmicos, tradutores e autores assim como artigos de crítica, resumos e ensaios sobre as obras a serem traduzidas. Até o momento não existe qualquer investigação abrangente e sis- temática sobre a participação da literatura brasileira no programa América Latina da Suhrkamp,32 vigente desde os anos 1960 e que se desenvolveu até os anos 2000. Ou ain- da sobre como a cultura e literatura brasileira foi representada pela editora e como, por um lado, os tradutores, revisores e editores alemães mediaram a literatura brasileira e, por outro lado, como o governo do Brasil projetou e fomentou através do Ministério da Cultura e de seus programas de difusão cultural no exterior sua própria literatura fora do país. Desde 2012, em cooperação com a editora Suhrkamp, a fundação Volkswagenstif- tung e com diversas universidades alemãs, foi criado um grupo de pesquisa no próprio Arquivo de Literatura Alemã em Marbach, no qual sete doutorandos desenvolveram seus estudos com diferentes focos de investigação sobre o papel e a atuação da edi- tora.33 Entre estes estudos, há que mencionar o de Katharina Einert, Die Übersetzung eines Kontinents. Introdução Die lateinamerikanischen Literaturen und die deutschen Verlage der BRD 31  Sobre um primeiro levantamento do espólio e de sua abordagem em minha pesquisa de pós-dou- torado, tratei na conferência Genealogia e transitividade do tradutor do sertão – o caso Curt-Meyer Clason, realizado no âmbito do Simpósio “Guimarães Rosa e Meyer-Clason – Literatura, Democracia, Saber- -conviver”, por ocasião dos 50 anos de falecimento do escritor brasileiro, de 16 a 18 de novembro de 2017, no Instituto Ibero-Americano. 32  Gesine Müller apresentou o potencial do arquivo pela primeira vez em 2012 em Guadalajara, Méxi- co, em uma palestra da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) com o título Konstruktionen von Welt-Literaturen und Verlagspolitiken: Der Lateinamerika-Nachlass des Suhrkamp-Ver- lags. No entanto, seu enfoque foi a recepção de autores denominados latino-americanos, entre os quais não figuram distinções para a literatura brasileira. O mesmo ocorre com a tese de Die Überset- zung eines Kontinents: die Anfänge des Lateinamerikas-Programms im Suhrkamp Verlag, publicada em 2018 por Katharina Einert. Com um enfoque e abordagem de arquivo, no entanto, muito próximo da pre- sente tese é o artigo “Brasilianische Literatur in Deutschland – Materialien zu ihrer Publikationsge- schichte und Rezeption: Eine Spurensuche mithilfe von Archivalien aus dem Lateinamerikabestand des Siegfried-Unseld-Archivs”, de Sonja Arnold, publicado em 2016 nos anais Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft, n. 60. Arnold apresenta em seu artigo um breve, acessível e certeiro panorama da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp ao leitor alemão, analisando os critérios envolvidos na seleção pela editora das obras e autores brasileiros publicados nos anos 1970 e 1980, através da recepção, tradução e publicação de três autores-chave: Mário de Andrade, João Ubaldo Ribeiro e Ig- nácio Loyola Brandão. 33  Com exceção dos livros publicados – Marja-Christine Sprengel, Der Autor und sein Lektor. Vergleichende Fallstudien zum Suhrkamp Verlag (2016); Tobias Amslinger, Verlagsautorschaft. Hans Magnus Enzensberger und Suhrkamp (2018) e Claudia Michalski, Die edition suhrkamp 1963-1980 Geschichte, Texte und Kontexte (2021) – os estudos de Anke Katharina Jaspers, Suhrkamp und DDR. Verlagspraxis im geteilten Deutsch- land; Morten Paul, “[…] daß das große Opus verdächtig ist”. Die Vermitteltheit der Theorie (1966-1985); e Charlotte Weyrauch, Der Suhrkamp Theaterverlag in den 1960er und 1970er Jahren e, iniciados em 2012 estão próximos da publicação. 33  Com exceção dos livros publicados – Marja-Christine Sprengel, Der Autor und sein Lektor. Vergleichende Fallstudien zum Suhrkamp Verlag (2016); Tobias Amslinger, Verlagsautorschaft. Introdução Hans Magnus Enzensberger und Suhrkamp (2018) e Claudia Michalski, Die edition suhrkamp 1963-1980 Geschichte, Texte und Kontexte (2021) – os estudos de Anke Katharina Jaspers, Suhrkamp und DDR. Verlagspraxis im geteilten Deutsch- land; Morten Paul, “[…] daß das große Opus verdächtig ist”. Die Vermitteltheit der Theorie (1966-1985); e Charlotte Weyrauch, Der Suhrkamp Theaterverlag in den 1960er und 1970er Jahren e, iniciados em 2012 estão próximos da publicação. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 22 in den 1960er und 1970er Jahren, único estudo que se ocupa diretamente com a recep- ção da literatura latino-americana dentro do programa da Suhrkamp. Concomitante ao artigo de Gesine Müller, “¿Literatura mundial o literaturas del mundo? Un estúdio del caso de las letras latino-americanas en la editorial Suhrkamp”, Katharina Einert publicou em 2015 o artigo América Latina y la literatura mundial. “17 autores escriben la novela del continente latinoamericano” o: La doble ficcionalización de América Latina y sus literaturas,34 sobre a literatura latino-americana dentro do programa Suhrkamp. Po- rém ambas as propostas de investigação são feitas com pouca consideração à presença notável da literatura brasileira e, por conseguinte, marcadas pela sustentação de uma unidade continental da literatura latino-americana, a saber, a hispânica. Além des- tas contribuições e de investigações historiográficas sobre o campo editorial alemão em geral35 e do livro do ex-redator da editora Walter Boehlich, Chronik der Lektoren: von Suhrkamp zum Verlag der Autoren (2011), todos os estudos referentes diretamente à Suhrkamp são edições e publicações da própria editora sobre a sua própria história e posição no campo. Na presente investigação, parto de uma hipótese central sobre a recepção da li- teratura brasileira pela editora Suhrkamp, a saber, de que a literatura brasileira tem uma presença decisiva no programa latino-americano da editora, justamente devido a problemas de traduzibilidade que a diferencia dos demais produtos literários hispa- no-americanos através de uma recepção “ilhada”. A hipótese se baseia principalmente na análise da seleção dos títulos publicados para a editora, acreditando que 1) ela pos- sibilitaria delinear os contornos ou margem desta ilha e 2) que ela poderia ser estendi- da a toda a recepção na Alemanha Ocidental, uma vez apresentado e compreendido o papel e influências da editora Suhrkamp no campo literário de língua alemã. Por mais surpreendente que ela possa soar inicialmente, seguindo esta hipótese a investigação tem como objetivo principal o desdobramento de um capítulo ainda desconhecido da literatura brasileira fora do Brasil. 34  Ambos em Müller e Miravet (2015). 35  Entre outros: Ernst Fischer, Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Band 3, Drit- tes Reich (2015); Pascal Pitz, Luhmann und der Suhrkampstreit: die Kontroverse von Recht und Literatur vor dem Hintergrund der allgemeinen Systemtheorie (2014); Rainer Gerlach, Die Bedeutung des Suhrkamp-Ver- lags für das Werk von Peter Weiss (2005); Reinhard Wittmann, Geschichte des deutschen Buchhandels (1999) e Werner Gotzmann, Uwe Johnsons Testamente oder wie der Suhrkamp-Verlag Erbe wird (1996). Introdução Seus contornos, menos que fronteiras são pântanos alfandegários envolvidos pela pertença à literatura latino-americana e praias de avanço com vista para o centro norte-americano e europeu. Com interesse investigativo em sua recepção, no entanto, o mapeamento da produção de uma litera- tura em português brasileiro não se baseia somente em uma imagem de isolamento geográfico, linguístico e cultural, ele procura, considerando o entorno da ilha como espaço de constante movimento e intercâmbio, desenhar uma ilha literária com di- mensões continentais e uma produção variada e heterogênea de contornos próprios dentro do bloco nomeado de América Latina. Desde o estabelecimento da virada es- pacial e topográfica, por volta dos anos 1980, principalmente na Europa e nos EUA, um conjunto de estudos comparados passou a fazer mapeamentos e cruzamentos de cam- pos intelectuais, acreditando estar se desfazendo de fronteiras nacionais. A imagem desta abstração chamada Brasil como uma ilha, não é nova e foi retomada faz pouco tempo, a partir de uma perspectiva transregional, no estudo de Heike Muranyi, Bra- silien als insularer Raum. Literarische Bewegungsfiguren im 19. und 20. Jahrhundert (2013), fortemente inspirado pelo trabalho de Georg Wink, Die Idee von Brasilien (2009). A pes- quisadora, interessada no motivo da ilha dentro do discurso sobre o Brasil produzido por intelectuais (literatos e historiadores) tanto brasileiros quanto europeus, parte de uma insularidade da cultura em sua relação e movimento e não em seu isolamento. Partilhando também da perspectiva analítica de Ottmar Ette, a ilha é para ela produ- tora aqui de espaços de movimento (“Bewegungsraum”), nos quais ocorrem processos transculturais. Respeitando as suas particularidades, o objeto em estudo, isto é, a re- cepção da literatura brasileira pela editora Suhrkamp, também se encaixa em um caso de ilha itinerante. Antes do estudo de Muranyi, houve também estudos sobre o Brasil e a imagem de si mesmo como ilha. Estes estudos trataram do problema desde a produção do pensa- mento e imaginário sobre o país e sua cultura. Como exemplo, gostaria de mencionar A invenção da Ilha: tópica literária e topologia imaginária na descoberta do Brasil (1993), de Ettore Finazzi-Agrò, O corpo da pátria (1997) de Geraldo Cantarino, Uma ilha chamada Brasil (2004) e, por último, como já mencionado, Die Idee von Brasilien (2009), de Georg Wink. Introdução Esse capítulo, a ser escrito por meio do espólio da editora Suhrkamp, não deve ser observado isoladamente. Ele precisa ser cruzado com a história já escrita no Brasil, no intuito de problematizar e atualizar a discussão so- bre os conceitos tanto de literatura nacional como de literatura mundial. Com estas preocupações, escrevi o primeiro capítulo “1. Literatura a bordo de uma recepção tran- satlântica”, cuja discussão foi dividida em duas partes: 1) que se abre com a história, formação e o papel da editora e da cultura editorial da Suhrkamp no campo literário alemão da sua fundação até os anos 1960 e 2) que apresenta o interesse do campo edito- rial alemão, dos anos 1960 e até os 1970, e a tímida recepção da literatura produzida na América Latina na RFA, para em seguida expor os antecedentes da formação de uma redação e de um programa para a literatura latino-americana na editora Suhrkamp, nos quais a literatura brasileira encontra-se, no primeiro caso, esparsamente edita- da, e no segundo, mesmo que dentro de um programa sistemático, desetacada iso- ladamente. Este segundo ponto fica claro ao leitor ao longo dos capítulos seguintes, 23 Introdução cuja análise envolve o cruzamento de dois campos literários distintos (basicamente: o brasileiro, como produtor, e o alemão, como receptor) em um país que se encontra- va politicamente partido entre duas repúblicas (RFA e RDA). Em resumo, portanto, a intenção deste primeiro capítulo é introduzir ao leitor o contexto político, editorial e intelectual que antecede o processo de recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp e apresentar esse processo como um movimento transatlântico, no entanto, insular, no qual seus propulsores criativos e literários são conscientes, já na partida, do seu porto de chegada, seus anfitriões encontravam-se, por sua vez, em um terreno mais ou me- nos propício à recepção, mas nos quais a negociação alfandegária encontra-se ainda velada, garantindo a manutenção de seus filtros receptivos até o presente. Certamente, o título que abre este estudo é inspirado em um mapa, que como todo mapa, é imaginário, político e limitado. Ele diz tanto respeito à cobertura de uma área de produção de uma literatura específica, que do centro de onde parte o estudo, a Eu- ropa, pode ser considerada como periférica e que da periferia onde ela é produzida, a América Latina, pode ser considerada central. Introdução Todas as contribuições ocupam um lugar de base nos estudos sobre a constru- ção espacial da cultura brasileira, a partir da qual parto, mas a qual não discuto ou mesmo reforço. A metáfora serve aqui como método de aproximação ao espaço ne- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 24 gociado e concedido à literatura brasileira, em primeiro lugar, dentro do programa Suhrkamp para a América Latina e, por conseguinte, dentro de sua redação, o Latein- amerika Lektorat, e, em um segundo momento, dentro do campo intelectual alemão como um todo. Uma vez exposto o movimento tradutório e translacional de textos, assim como suas complicações, por assim dizer, alfandegárias, a discussão entra então na análise propriamente dita do arquivo SUA. De grande interesse para o presente estudo é tam- bém demonstrar em que ponto e como inscrições de uma história editorial e recons- truções da história da intelectualidade podem estar relacionados, para que, com isso, possa se pensar em uma perspectiva da literatura brasileira fora do Brasil, isto é, do outro lado do Atlântico, ou mesmo em uma área de cruzamento ou uma transarea, ou seja, em que dimensão um ponto de vista transatlântico é influenciado por uma pers- pectiva dita brasileira e como ele mesmo pode alterar e deslocar a perspectiva sobre a literatura produzida dentro do Brasil. No segundo capítulo, chamado “Rastros de uma literatura dos trópicos”, começo descrevendo a organização do arquivo e sigo o que durante toda a investigação chamarei de rastros da recepção. Seguindo estes rastros, procuro apresentar e discutir, por meio de minha experiência de leitura no arquivo, os primeiros documentos referentes à literatura brasileira organizados separadamente. Além de materiais de análise, esses documentos também são os próprios materiais de edição para o volume de ensaios introdutórios à literatura brasileira, Brasilianische Li- teratur, publicado dentro da série de bolso denominada “edição suhrkamp. materiais”, em 1984. Justamente partindo destes documentos, busco levantar uma discussão en- tre material e manufatura, que me parece explorar o campo cultural também como campo econômico de negociação de produtos e bens, tanto materiais como simbólicos. Neste primeiro momento de análise do acervo, faço portanto um levantamento e uma sistematização de todo documento sobre a literatura brasileira disponível no arquivo. 36  Aqui me alinho a um conjunto de reflexões sobre prática de arquivo produzidos nas últimas déca- das como os volumes de ensaios Gewalt der Archive. Studienzur Kulturgeschichte der Wissensspeicherung Introdução Atenção especial foi dada ao tradutor Curt Meyer-Clason, devido à sua presença quase omnipresente na recep- ção da literatura brasileira neste período. ç p Qual o interesse na cultura e literatura brasileira, como ele se expressa e qual ob- jetivo a editora persegue na publicação desses objetos, são pontos que se desdobram no desenvolvimento do capítulo quatro “A edição da literatura brasileira”. Com isso devem ser discutidos problemas referentes ao processo de exportação, recepção e rea- comodação de livros que, no translado, muitas vezes voltaram à forma de manuscritos antes de reaparecerem novamente, em outro idioma e outro campo, como produto. O capítulo é parcialmente cronológico. Inicia com a primeira publicação de um livro bra- sileiro dentro do programa latino-americano, Avalovara (1976), de Osman Lins; segue pelos autores publicados de 1978 a 1982 sob o aspecto de literatura mágica e realismo urbano, como é o caso de Der Oberst und der Werwolf (1979), de Cândido de Carvalho, Null (1979), de Loyola Brandão e Der Feuerwerker Zacharias (1981), de Murilo Rubião; discute a predileção da editora pela edição de bolso e pela edition suhrkamp como plataforma para textos teóricos e ensaísticos ou então híbridos (Darcy Ribeiro) e para novos autores brasileiros (Fernando Gabeira, Antônio Torres, Dalton Trevisan); avança com uma análise de toda a recepção de literatura brasileira dentro da série canônica e de maio prestígio simbólico na editora, a Bibliothek Suhrkamp; e, após discutir a publicação de Macunaíma, atém-se ao ano de 1982 como ano-chave para a mediação da literatura brasileira na editora. Esse último capítulo se encerra com uma cronotopografia da edição de literatura brasileira pela editora Suhrkamp. Como espero ficar claro ao longo deste estudo, esta cronotopografia é uma tentativa de síntese da recepção, somente possível após uma detalhada passagem pelos documentos do arquivo da editora. Ela revela um movi- mento pendular entre a proximidade e a distância analítica das inscrições, questões e revelações que emergem de forma fragmentada no arquivo. Após seguir os rastros da recepção, pareceu-me necessário tomar uma distância do material de análise, no intuito de esboçar uma síntese de toda a edição da literatura brasileira pela Suhrkamp, ou, como diz Moretti, criar a partir de uma leitura à distância uma condição de co- nhecimento que permita focar unidades muito menores e muito maiores que o texto: dispositivos, temas, gêneros e sistemas (Moretti 2013, 48 s.). Introdução O próprio conceito de documento, no entanto, constitui aqui um desafio, já que o que se procura é afastar-se de uma abordagem positivista da prática de pesqui- sa em arquivo, que o considera como algo único, global e completo e toda inscrição que ele preserva como uma parte óbvia ou transparente da verdade. Alternativa a esta perspectiva, minha experiência como pesquisador de arquivos mostrou-me ser mais eficiente e produtivo pensar o arquivo menos como espaço revelador de segredos ou fatos, senão de sinais, traços e inscrições dependentes de interpretação, isto é, que em arquivos eventos sociais são transformados em narrativas e essas narrativas, por sua vez, são coligidas por meio de uma organização arbitrária em uma cronologia his- tórica. Neste caso, arquivos não são mais áreas onde se procura a História, mas onde ela é problematizada, produzida e até contradita, como demonstrou Arlette Farge (1989), atendo-se não somente às narrativas reveladas na pesquisa de arquivo assim como em suas armadilhas e desvios. Além disso, arquivos não são fontes neutras de conhecimento. Foi preciso abordar o conhecimento disponível em um arquivo como um sistema de depoimentos, como verdades parciais e como interpretações culturais e históricas que sempre dependem de novas leituras e ressignificações, capazes inclu- sive de questionar a sua política e poder de conservação e organização, assim como a própria prática de arquivo.36 36  Aqui me alinho a um conjunto de reflexões sobre prática de arquivo produzidos nas últimas déca- das como os volumes de ensaios Gewalt der Archive. Studienzur Kulturgeschichte der Wissensspeicherung 25 Introdução Antes de abordar a análise da edição da literatura brasileira pela editora Suhrkamp, procurei reconstruir as relações sociais entre os pares envolvidos na difusão e inter- mediação da literatura dentro do programa latino-americano. Com este problema ocupei-me durante todo o terceiro capítulo, “Nos bastidores de um programa”. Ini- ciando pela discussão sobre os agentes envolvidos na criação do programa latino-ame- ricano em 1974, passando pelo estabelecimento de um conceito de unidade, e indo até o que considero ser a última geração de redatores, atuante até os anos 1990, apresento ao fim um perfil da formação intelectual e institucional e da atuação de cada um dos agentes, internos e externos à editora, envolvidos diretamente na mediação, avaliação e edição da literatura produzida no Brasil. Neste momento, entram em cena, portanto, os redatores, os tradutores, os agentes literários e o editor. (2012), organizado por Thomas Weitin, e Burkhardt Wolf e Archives Stories. Facts, Fictions and the Writing of History (2005), editado por Antoinette Burton. Introdução Através desta cronotopo- grafia procuro apresentar brevemente o fechamento da moldura receptiva da litera- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 26 tura brasileira entre 1960 e 1990 assim como discutir a metáfora da ilha mencionada anteriormente diante da recepção programática da editora Suhrkamp. No intuito de demonstrar a hipótese central desta tese, a investigação se apoia em três grandes correntes teóricas: os estudos descritivos da tradução (Descriptive Trans- lation Studies), a estética da recepção e os estudos da assim chamada histoire croisée. Ao se considerar que a presente investigação lida com obras literárias traduzidas do português, é preciso salientar que o foco da pesquisa não deve recair sobre a compa- ração das traduções com os originais. Em vez de um estudo orientado pelo produto, o que se procura como resultado é um estudo orientado pelo sistema: uma análise do efeito e do significado do produto traduzido no campo literário alemão. Essas tradu- ções devem ser consideradas no sistema literário alemão como textos livres de seus originais (como se não tivessem um original) e produzidas por razão de uma demanda inerente ao próprio sistema. Ao pôr em questão o sistema literário alemão e seus sub- sistemas, verifica-se também se as traduções, encontradas incialmente em uma posi- ção periférica, não tomam por vezes uma posição central e se chegam a concorrer com obras habitualmente ali estabelecidas ou se apenas são reguladas por elas. Nesse caso, é possível encontrar os elementos necessários para medir ou avaliar a recepção de tais textos dentro do sistema literário alemão. É preciso salientar também que quando se fala em campo literário, refere-se aqui à teoria de campo cultural de Pierre Bourdieu sobre a estrutura e o funcionamento do campo literário (1992). A discussão sobre siste- mas se inspira em parte na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohars (1979/1990), que se vale da representação, oriunda do formalismo russo do início do século 20, da literatura como um sistema dinâmico, cujo potencial para alterar-se consiste em rela- ções e conflitos entre seus diversos níveis e que exerce uma forte influência sobre os estudos descritivos. Em relação ao processo de recepção desses textos, parte-se do princípio de que ele envolve um horizonte de expectativa, ou seja, supõe-se que uma editora determina sua escolha, difusão e produção por meio desse horizonte, pensado aqui pela instância do leitor. Introdução Vale, no entanto, considerar que na recepção de textos traduzidos, a fronteira entre instâncias como leitor, tradutor e autor muitas vezes se dissolvem e se confun- dem. Pois menos do que o leitor concreto, é o mediador, em muitos casos, o tradutor, o primeiro e mais cuidadoso leitor dessa obra em sua língua de saída, como também seu agente autoral, já que ele não reproduz o texto puramente na língua de chegada, mas sim direciona ou compõe um texto novamente em um outro campo cultural e lin- guístico. Como o tradutor Berthold Zilly (2000) discute, enquanto leitor o tradutor é o leitor ideal, que se aproxima conceitualmente do leitor implícito ou a estrutura de apelo do texto pensados por Wolfgang Iser (1972). É o tradutor, diz Zilly, quem mais segue os rastros na estrutura do texto e que assim vai se tornando o leitor ideal para o qual o texto se dirige. Diante deste aspecto, vale lembrar ainda que o próprio termo “recepção” permanece envolvido por uma bruma polissêmica que no presente estudo não se resolve somente com a proposição de Jauss e Iser, concentrados em um produto terminado, o livro, e para a qual a instância leitor é considerada dentro de um espaço nacional linguisticamente homogêneo. Baseada em uma pesquisa de arquivo, a recep- ção aqui é considerada em todo o seu processo de mediação e produção interna muito antes de chegar ao mercado, ou seja, às mãos do leitor concreto, supostamente consu- midor de produtos literários, e, portanto, ao objeto livro. 27 Introdução No campo dos estudos da histoire croisée, interessou-me em primeira linha realizar uma pesquisa que possa lidar com os problemas e objetos aqui apresentados sem cair nos impasses dos estudos comparados e de transferência, mas também sem deixar de observar as contribuições dessas duas perspectivas. A recepção da literatura brasilei- ra nos territórios de língua alemã deve ser entendida aqui como uma relação intra- cultural dinâmica. Para isso é empregado o princípio de pesquisas em transferência cultural, nas quais relações culturais não são mais interpretadas segundo o modelo de desníveis culturais do lado da emissão, mas nas quais a lógica da recepção é colo- cada em primeiro plano: mecanismos de escolha e estratégias de apropriação, que na importação e na ressignificação de uma literatura estrangeira assumem papel deci- sivo. Introdução Neste ponto, um estudo de transferência pode melhor analisar alterações, pro- cessos de aculturação e apropriação de uma literatura estrangeira no campo cultural de língua alemã, pois ele se concentra em interações e no modo como essas interações alteram unidades historicamente construídas. Por exemplo, como objetos materiais e imateriais em transferência podem alterar a cultura de recepção, nesse caso, o próprio campo literário alemão. No entanto, quando se procura discutir conceitos como literatura mundial (Welt- literatur) e literaturas do mundo (Literaturen der Welt) ou escrever uma história trans- nacional da literatura brasileira, os estudos da transferência apresentam suas limi- tações, já que eles não podem escapar de referências nacionais que restringem sua abordagem. A pesquisa de transferência produz sem a menor dúvida uma abordagem da recepção da cultura, na qual explicita contribuições estrangeiras e contribui para historicizar o conceito de cultura – ou, nesse caso, a literatura nacional. Mas quan- do se trata da reciprocidade e reversibilidade dessas relações culturais, os estudos de entrelaçamento oferecem caminhos que superam processos lineares simples de uma cultura ou literatura a outra, ao se seguir a lógica da introdução, difusão ou recepção. Analisar a produção, difusão e a história da literatura brasileira no território de língua alemã e cruzar com a produção, difusão e a história dessa literatura no Brasil exige, em certa medida, uma expansão transnacional desta história. Cruzar, sobrecruzar, entre- cruzar mutuamente, entrelaçar e entretecer é o que se tem em mente quando se fala dos estudos de cruzamento. E desse procedimento surge uma intersecção, onde, em princípio, se encontra a assim chamada histoire croisée (Werner e Zimmermann 2002). Quando se parte do princípio de intersecção, a lógica de unidades individuais sem referente externo da abordagem comparatista e de transferência torna-se obsoleta. Ele é capaz de ir além de uma perspectiva unidimensional, homogeneizadora e simplifi- cada em proveito de uma perspectiva multidimensional que possa reconhecer a plura- lidade e as configurações complexas que dela resultam. Para o presente estudo, como em uma pesquisa de cruzamento, não se pode desconsiderar que algo sempre acon- tece no momento do cruzamento. Nesse sentido, o foco da pesquisa recaiu (também praticamente) sobre cruzamentos e sobre suas consequências. O que significa que os objetos, pessoas e práticas em cruzamento afetados por ele não permanecem intactos ou idênticos a si mesmos. Introdução Suas alterações não seguem apenas as consequências de relações ativas, mas também consequências de relações indiretas, pois essas relações são baseadas na reciprocidade (ambos os elementos na análise – o campo brasileiro e o alemão – são afetados pela relação) e na assimetria (os elementos não são afetados do mesmo modo). Em resumo, ao final dos quatro capítulos acima descritos procuro ter oferecido ao leitor tanto algo novo e desconhecido, que o cruzamento possa gerar, 28 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 28 quanto tê-los, o leitor e o achado, deslocado pelo modo como o cruzamento influencia e afeta seus próprios componentes.i Finalmente, o que também se propõe com a presente tese é a observação de confi- gurações ativas e dissimétricas na relação entre duas culturas diferentes. Para tanto, é necessário mais do que uma abordagem analítica que fixe categorias e objetos da pes- quisa. Deve-se valer de um modelo que possa, pelo contrário, articular suas categorias e objetos, colocando-os em movimento. Espera-se, por fim, que juntamente com as contribuições metodológicas já testadas dos estudos comparatistas e de transferência seja possível abranger suficientemente a complexidade grande e heterogênea de uma relação em constante alteração e movimento e que o resultado deste trabalho sirva para os estudos da recepção e de circulação da literatura brasileira futuros fora dos seus limites nacionais. 1. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) No capítulo a seguir, traço um percurso histórico da fundação da editora Suhrkamp nos anos 1950, recuando aos antecedentes da editora Fischer, onde Peter Suhrkamp começou sua carreira como editor. Partindo do cenário editorial do regime totalita- rista do terceiro Reich, sob o qual surgiu a editora Fischer, procuro traçar um para- lelo entre o diagnóstico de George Steiner sobre a crise da linguagem na literatura europeia, por conseguinte, seu conceito de extraterritorialidade, sua ideia de cultura Suhrkamp (“Suhrkamp-Kultur”), assim como o despertar de interesse consequente, nos anos 1970, pela literatura latino-americana. Neste contexto, apresento o perfil e os êxitos do editor, Siegfried Unseld, que tomará o leme da editora e de seu programa a partir de 1959, ano de morte de Peter Suhrkamp, e será responsável por tornar a editora um marco na história dos livros em língua alemã. O objetivo deste paralelo é situar o lugar da literatura brasileira em um momento em que a editora Suhrkamp ainda não possuía um programa e uma redação específicos para a recepção da América Latina, nem mesmo para a literatura internacional – como a redação da editora é chamada atualmente – mas que mesmo assim interfere em seu conceito futuro. Neste sentido, literatura a bordo refere-se aqui a um processo em andamento, no qual procuro ofere- cer ao leitor o contexto de surgimento e produção da editora Suhrkamp e as estratégias, mecanismos e conceitos de sua recepção. Feita esta contextualização passo a analisar os primeiros movimentos da Suhrkamp no terreno desconhecido da literatura latino- -americana. Esta análise cobre o momento que antecede a constituição do programa e da redação na editora para a literatura na América Latina, envolve o despreparo do campo e anuncia a tese central deste estudo, a saber, o problema de traduzibilidade da literatura produzida no Brasil. O conceito de campo definido por Pierre Bourdieu refere-se a um espaço simbólico, não físico, no qual a tensão de forças entre os agentes envolvidos determina, valida, legitima representações. Nele se estabelece, segundo o sociólogo, uma classificação e hierarquização de signos do que é adequado, do que pertence ou não a um código de valores. No que seria o campo literário a luta e a troca simbólica se dão na valoração de textos, que os conduz à publicação ou recusa editorial. Observação sobre transcrição das cartas, notas e demais documentos A transcrição dos documentos escolhidos, lidos e analisados ao longo da pesquisa foi regida por princípios que facilitassem a leitura, as tornassem inteligíveis e ao mesmo tempo assegurassem a fidelidade aos originais. O pesquisador esteve em contato di- reto com documentos em português, espanhol, francês, inglês e alemão, quase todos escritos à máquina, mas muitas vezes marcados por comentários à mão. Os autores destas cartas escreviam em pelo menos três idiomas. Muitas vezes, devido à pressa ou devido à falta de domínio da norma escrita na língua estrangeira, ocorrem erros gramaticais e tipográficos que tratei de amenizar, quando comprometem o sentido do texto. Optei, portanto, pela correção de todos e quaisquer erros tipográficos. No caso de trechos inteligíveis, comentários e marcações minhas serão marcadas entre colche- tes. Casos especiais são as cartas de Curt Meyer-Clason em português e a tipografia em minúsculas de Hans Magnus Enzensberger. Meyer-Clason escreve com os autores brasileiros em uma variante entre o português europeu e o brasileiro e Enzensberger escreve quase todas as suas cartas somente usando minúsculas. A pontuação segue sempre que possível a grafia do original. Vale salientar também que alguns documen- tos, principalmente pareceres, em alguns casos não são assinados ou mesmo datados, restando ao pesquisador a tarefa de deduzir, através da catalogação e organização do arquivo, uma data aproximada de sua escrita. 37  “Suhrkamp Verlag, & Suhrkamp Verlag Vormals S. Fischer Relation allgemein” (cf. Suhrkamp Verlag 2000). Por motivos de tempo de pesquisa e para manter o foco no programa latino-americano da editora, não analisarei aqui a fundo os documentos referentes à fundação da empresa. Em consulta à historiografia da editora, é curioso que, como já mencionado na introdução, considerando a pro- dução bibliográfica e acadêmica alemã, não haja estudos sobre a história da Suhrkamp feitos por pesquisadores independentes. Quase todos os estudos disponíveis até o momento sobre a editora Suhrkamp foram realizados, editados e publicados pela própria editora e seus pares. Estas publica- ções próprias, no entanto, se aproximam mais de auto-encenações do que estudos historiográficos, já que, como também é caso da carta em questão, muitas afirmações são feitas sem que se apresentem referências ou fontes. Quando não pude verificar o documento original, fiei-me, portanto, nas publi- cações da editora, do próprio Peter Suhrkamp, de Siegfried Unseld e de Raimund Fellinger. 1. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Em Les règles de l’art: genèse et structure du champ littéraire (1992), encontram-se duas lógicas econômicas que impli- cam modos distintos de produção e circulação dos produtos culturais. Relacionadas à atividade dentro de uma editora a lógica “antieconômica” da arte pura e a lógica das indústrias literárias e artísticas podem lançar alguma luz no funcionamento e nos parâmetros de valoração de mediadores e editores. Segundo o sociólogo, a oposição Uma ilha brasileira no campo literário alemão 30 entre as duas lógicas se materializa em dois ciclos de vida do empreendimento de pro- dução cultural. De acordo com o ciclo de produção do empreendimento, há uma dife- renciação na seleção de manuscritos publicáveis e, nesse ponto, a atribuição de valor, visto que publicar é o ato de avaliação decisivo para o autor e seu trabalho, segue ora a lógica do rápido giro de capital, ora a lógica econômica que aposta no êxito simbólico a longo prazo. Nesse sentido, a política de produção de ciclo curto é tributária de um conjunto de agentes e de instituições de promoção, ao passo que o êxito simbólico e econômico do ciclo longo depende da ação de alguns “descobridores” e da inserção destas publicações em um sistema instrutor, formador e educacional responsável pela formação de um cânone. O campo literário não deve ser entendido aqui como autônomo e a-histórico ou então encerrado em um limite nacional. Ele é atravessado e está em constante relação e tensão com outros campos, como o econômico, o político e o intelectual, e para além dos limites e fronteiras de um país ou de outro. Neste caso, ele tanto se configura como um campo transatlântico e multilíngue, como também atravessa a fronteira entre as duas Alemanhas, divididas politicamente, mas unificadas pela mesma língua. Quan- do trato de atribuir ao campo uma diferença linguística, marcada pelo idioma de troca simbólica em cada campo, refiro-me a um campo brasileiro e um campo alemão, mas ambos são pensados aqui como um espaço contínuo por onde circulam produtos, ato- res e literaturas com papéis e efeitos reconhecíveis independentemente da língua em que se movem. Quando, por outro lado, refiro-me à literatura brasileira ou de língua alemã refiro-me aqui ao seu espaço de produção, não a qualquer pertencimento fron- teiriço ou nacional, considerando a literatura como ato autóctone, livre e necessário, constituído por uma vontade de ficção verificável em todo meio social. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Segundo Siegfried Unseld, o nome “Suhrkamp Verlag” surgiu pela primeira vez em uma carta de 2 de maio de 195037 assinada por Bermann Fischer, então editor-herdeiro da editora Fischer (1886), e pelo já então reconhecido editor Peter Suhrkamp. O germe da editora, no entanto, já existia a partir do momento em que Peter Suhrkamp ini- cia seu trabalho como editor. Destinada aos 48 autores alemães até então publicados pela Fischer, a carta procurava naquele momento esclarecer o destroncamento do que se tornaria uma das editoras alemãs mais importantes na segunda metade do sécu- Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 31 lo XX. Como resposta, 33 autores decidem ser editados e publicados dali em diante por Peter Suhrkamp e não mais pela já reconhecida editora Fischer. Entre eles estavam Hermann Hesse e Bertolt Brecht, cuja obra, licenças e direitos, tornaram-se a base da backlist da recém-fundada empresa do jovem editor Suhrkamp. A carta de maio de 1950 não foi somente a pedra fundamental de uma nova editora em um país em ruínas, ela também marca o início da profissionalização e autonomia do campo literário de língua alemã e pode ser lida como sinal da continuidade de uma cultura editorial iniciada na Alemanha entre o final século XIX e início do século XX, e interrompida nos anos assombrosos entre 1930 e 1940 pela perseguição insistente e violenta do regime nazista: a edição de literatura contemporânea produzida dentro e fora da Alemanha. Essa cultura se inicia com a fundação de editoras como a Insel (1889), de Anton Kippenberg, e a própria Fischer (1886), empresas essas encabeçadas por autores e editores jovens, atentos sobretudo à produção literária do presente e en- gajados na participação ativa no campo literário. Entre os primeiros esforços nesta direção, estava de um lado o jovem empreendedor Wilhelm Friedrich, que já em 1879 fundava uma editora individual em Leipzig para publicar literatura contemporânea, tornando-se exemplo do trabalho editorial pioneiro naquele contexto. Do outro lado, Samuel Fischer, concorrente imediato de Friedrich, ensaiava a publicação da literatura do presente por meio de periódicos como o Freie Bühne e Rundschau que serviram de trampolim para novos autores, como Thomas Mann e Herman Hesse, e de base para o estabelecimento de sua editora. 38  Ressalto aqui que a publicação de literatura mundial não se iniciou somente a partir da virada do século. A editora Reclam (1828), já tinha em 1867 um programa para a “Weltliteratur”. Mas este pro- grama estava diretamente relacionado com a literatura clássica, não com a literatura moderna ou contemporânea. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Portanto, essa cultura de edição que se inicia a partir do 1900, além de demarcar o interesse de editores em literatura contemporânea, inaugurou outras características decisivas no mundo editorial alemão: o foco na publicação de romances, a expansão até o presente da chamada literatura mundial – como o fez a editora Insel, a editora Piper e a editora Rowohlt em seus programas38– e a reestruturação interna da empre- sa editorial. Vale lembrar que é somente a partir do século XVII que o que se entende por literatura passa a corresponder a textos editados e publicados em forma de livro. A partir desta virada na história literária ocidental, autores e editores passam a agir em uma relação social e simbólica complexa que, no melhor dos casos, resulta em um objeto, ou melhor, em um único produto: o livro. Neste novo contexto, somente atra- vés do livro é que a literatura circula e se torna acessível ao leitor. No mundo editorial moderno, literatura, portanto, é, em sua maior parte, produzida de forma coletiva. O cenário editorial pré-moderno era composto exclusivamente por um conjunto de edi- toras ocupadas com a edição dos clássicos alemães, como é o caso da antiga editora Cotta’sche Verlagsbuchhandlung (1659), conhecida pelas edições da obra de Goethe, e seu funcionamento estava concentrado nas tarefas e decisões de apenas um agente, o editor. Com o rápido crescimento de empresas editoriais, a forte concorrência en- tre elas e o interesse crescente em traduções e em literatura contemporânea, o editor passa a compartilhar suas tarefas de editor a uma espécie de conselheiro parecerista Portanto, essa cultura de edição que se inicia a partir do 1900, além de demarcar o interesse de editores em literatura contemporânea, inaugurou outras características decisivas no mundo editorial alemão: o foco na publicação de romances, a expansão até o presente da chamada literatura mundial – como o fez a editora Insel, a editora Piper e a editora Rowohlt em seus programas38– e a reestruturação interna da empre- sa editorial. Vale lembrar que é somente a partir do século XVII que o que se entende por literatura passa a corresponder a textos editados e publicados em forma de livro. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Uma ilha brasileira no campo literário alemão 32 especializado, conhecido no mundo editorial alemão como “Lektor” (redator).39 Este novo agente no campo era muito atuante no campo literário como um todo, exercendo em muitos casos paralelamente a posição de crítico, professor, tradutor ou escritor ou mesmo observava esta nova posição como um caminho possível para galgar lugares de prestígio simbólico e social, como o de escritor. Samuel Fischer, foi um dos primeiros editores a conceder liberdade e poder decisivo ao redator como funcionário duradouro dentro de sua empresa. No caso, fez de Moritz Heimann,40 a partir de 1895, seu braço direito para decisões literárias e editoriais. Com isso, Fischer inaugurava novas con- dições no mundo das editoras literárias, que em pouco tempo se tornaram uma neces- sidade da profissão. Como se pode supor, ainda cabia ao editor o julgamento final sobre a publicação ou não de um livro, mas esse fato conhecido não impedia o debate muitas vezes intenso entre redator e editor, onde se lia tentativas de convencimento, de consenso ou a de- fesa por um manuscrito ou outro. Neste debate, vale comentar, as desavenças entre editor e redator eram travadas respeitando os limites da condição de suas tarefas. En- quanto o editor, última instância a decidir a publicação de um manuscrito, deveria ter a visão ampla e prática sobre o alcance de uma publicação dentro do perfil da editora e dentro do mercado de livros, às tarefas do redator, primeira instância na recepção do manuscrito, cabia o trabalho de leitura atenta, o parecer e a orientação dos manus- critos, mantendo-o sobretudo muito mais próximo do texto, por meio do qual ele se tornaria, por fim, uma espécie de curador legal. O redator, diferentemente do editor, não deveria se deixar impressionar ou influenciar pela personalidade ou pelo capital simbólico do autor dos manuscritos que chegavam à sua mesa. Suas correspondências, por exemplo, servem muitas vezes de atestado do debate sobre a matéria do estilo e da formalidade linguística que, em alguns casos, poderia conduzir a uma discussão fértil sobre autoria. 39  “Lektor” será traduzido ao longo de toda discussão por “redator”. O leitor deve, no entanto, ter em mente que este ofício envolve tarefas como as de um revisor, editor, preparador de texto, parecerista e até de scout e crítico literário. 40  Em um belo ensaio, intitulado “Der träumende Praktiker”, o célebre crítico Marcel Reich-Ranicki dis- cute a obra crítica de Heimann, pouco conhecida nas letras alemãs. Na discussão, apoia-se muitas vezes nas qualidades do crítico devido ao seu ofício como redator na editora Fischer, segundo Reich- Ranicki, ofício em cuja função o redator se aproxima do souffleur, soprando ao ouvido do autor e, ao mesmo tempo, se esforçando para manter-se invisível. Ninguém deveria perceber a contribuição vi- tal do redator para o livro editado. Devido ao seu caráter sensível, argucioso e ainda assim humilde, paciente e pedagógico Heimann é laureado por Reich-Ranicki como o redator ideal (Reich-Ranicki 1994). 39  “Lektor” será traduzido ao longo de toda discussão por “redator”. O leitor deve, no entanto, ter em mente que este ofício envolve tarefas como as de um revisor, editor, preparador de texto, parecerista e até de scout e crítico literário. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp A introdução de um Lektorat, isto é, um departamento de redatores, ou uma redação, nas editoras, no entanto, ao contrário de contribuir para o distancia- mento nas relações entre autor e editor, contribuiu e muito para a profissionalização do trabalho editorial no campo literário alemão, que buscava naquele momento se abrir cada vez mais ao intercâmbio com e a visibilidade no mercado internacional. i Não por acaso, essa reestruturação no cenário editorial alterou também o perfil do editor literário. A partir do estabelecimento de uma nova cultura de edição, mais centrada na atuação participativa no presente e menos nos parâmetros da formação humanista através da edição clássicos que prevaleceu até o fim do XIX, segundo Ste- phan Füssel (2012), a figura do editor se assume sob a alcunha de editor de cultura (“Kulturverleger”). Além disso, ao confiar parte essencial de sua tarefa de editor ao Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 33 Lektorat, o editor podia se dedicar agora mais detidamente ao direcionamento e ao papel de sua editora dentro do campo da cultura, deixando o trabalho com o texto e o cuidado com seus autores nas mãos do redator. Mesmo antes da difusão da figura do redator, um dos primeiros exemplos de editor de cultura foi o conhecido editor dos neorromânticos alemães, Eugen Diedrichs. Sua editora, fundada em 1867 em Leipzig e em Florença, foi um protótipo para uma empresa com base no universalismo e no intercâmbio cultural europeu, que se disseminou no início do século XX entre as em- presas literárias. Em seu ensaior “Der Verleger als Organisator” (O editor enquanto organizador), publicado em 1912, é possível ler uma tentativa de definição da tarefa desse novo perfil de editor: […] Durch die Art der Bücherproduktion ein Unterscheidungsmerkmal zwischen au- genblicklicher Mode und dauerndem Entwicklungswert zu geben. Er muß daher nicht dem Sensationserfolg nachlaufen, sondern sich bewußt kulturschaffend einsetzen. Er sammelt die Kräfte, die in Vereinzelung der Lebensentwicklung durch die Kultur die- nen, nach bestimmten – sagen wir einseitigen – Gesichtspunkten. Er regt die geeigne- ten Schriftsteller an, bestimmte Themata zu bearbeiten und Ideen zu popularisieren. Er macht auch Vergangenes durch neue Ausgaben wieder lebendig und verstärkt da- durch die Position des in ähnlicher Richtung Schaffenden der Kritik und dem Publikum gegenüber (Diederichs 1967, 26). 41   “Der Buchhandel mußte sich einen besonderen Markt schaffen, einen Markt für geistige Werte, der kulturbildende Kraft hat” (Fischer 1911, 26). 42   Vale mencionar aqui o trecho do manuscrito apresentado por Monika Estermann e Stephan Füssel ao salientarem as recorrentes ponderações do editor sobre o seu ofício: “Über die Arbeit des Verlegers herrscht selbst in den Kreisen der nächst Beteiligten die größte Unklarheit. Der Verleger soll nur Ge- schäftsmann sein sagen die Einen; er ist nur Geschäftsmann klagen die anderen. Die Einen meinen, der Verleger soll das Buch – wie eine Ware – in den Handel bringen, etwa wie ‘Odol’ anpreisen, um durch die Massensuggestion das Buch zu lancieren. […] Der Verleger ist Geschäftsmann, er geht in sei- nem Grundsatz von wirtschaftlichen Interessen aus, aber ist eine besondere Art von Geschäftsmann, denn sein Object ist nicht die Ware, die er kauft, um sie gewinnbringend zu verkaufen. Der Verleger ist auch von der Industrie weit entfernt, denn er produziert aus Halbfabrikaten ein Endprodukt: Bü- cher” (Elstermann e Füssel 2003, 222). 41   “Der Buchhandel mußte sich einen besonderen Markt schaffen, einen Markt für geistige Werte, der kulturbildende Kraft hat” (Fischer 1911, 26). 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Em 1925, o cirurgião Gottfried Bermann casa-se com a filha do editor, Brigitte Fischer, e já em 1926 assume a direção da editora Fischer. Bermann Fischer, com fôlego inovador, estabelece contato com jo- vens autores como Siegfried Kracauer e instala uma redação para línguas estrangeiras na editora, responsável pela popularização de Joseph Conrad na Alemanha, até então sem qualquer recepção significativa de sua obra. Entre as decisões que marcaram o trabalho de Bermann está, por exemplo, a edição especial de Buddenbrooks (1901) de Thomas Mann por 2,85 marcos e a publicação de Berlin Alexanderplatz (1929) de Alfred Döblin. A decisão de republicar Thomas Mann coincidiu com o recebimento do prêmio Nobel por Mann, em 1929, tornando o romance um sucesso de vendas da editora. Em 1932, a publicação da última edição de Buddenbrooks contava com o número de ven- das de 1.165.000 exemplares, o que levou o editor a transformar sua decisão em um programa que se caracterizou pela edição de baixo custo de autores contemporâneos (Füssel 2012). Porém esse não foi um êxito apenas de Bermann Fischer. A mudança estrutural já havia sido feita muito antes com o estabelecimento da figura do redator dentro da empresa. Sem a presença, mediação e o apoio do poeta Oskar Loerke, reda- tor desde 1917 na editora Fischer, Bermann não teria sido tão exitoso na publicação de autores que em apenas alguns anos depois estariam nas listas negras dos programas de censura nazista. Posterior à geração de Samuel Fischer, Anton Kippenberg e Eugen Diedrichs, for- mou-se uma segunda geração de editores de cultura que chegou a se estabelecer du- rante a República de Weimar (1918-1933). Kurt Wolff, Ernst Rowohlt e o seu discípulo, Gustav Kiepenheuer, estão entre os editores que contribuíram inovadoramente nesta nova cultura de edição. Muito próximos da produção de seus autores, aconselhados por redatores (“Lektoren”) afinados, engajados em movimentos e grupos literários, a despeito de interesses exclusivamente econômicos, e a favor de uma atuação participa- tiva no campo cultural e literário, esses editores foram responsáveis pela continuidade e manutenção desta nova cultura editorial, altamente interessada no valor simbólico da produção literária europeia do presente no contexto de sua criação. Rowohlt, em especial, se tornou conhecido pela clara influência do legado de Kippenberg e Fischer em seu trabalho, reunindo em pouco tempo experiência necessária para o sucesso na seleção e aquisição de novos autores. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Como sugere Diedrichs, esse tipo de editor estimularia a posição da produção literária diante da crítica e de seus leitores, não só como receptor sensível aos produtos cultu- rais do seu entorno, mas atuando ativamente na instância de recepção, mediação e intercâmbio no campo literário. O editor Samuel Fischer tornou-se, neste sentido, a estrela fixa na qual quase todas as outras grandes editoras das belas-letras se orien- taram. Em seu artigo “Der Verleger und der Büchermarkt” (1911),41 Fischer determina, próximo ao comentário de Diedrichs, o papel do editor como um mediador cultural, reconhecendo, naquele contexto, a extensão do produto livro como bem de consumo, mas não como o objeto de negócio do editor.42 Sua visão afiada sobre o campo literário e o mercado de livros, possibilitou que sua empresa alcançasse uma função pública simbólica no campo editorial e, ao mesmo tempo, soubesse lidar com períodos eco- nomicamente difíceis – como a extremada inflação durante a República de Weimar – sem perder a sua linha e seu compromisso editorial. A partir do século XX, o editor Fischer se destacou como mediador de cultura, principalmente por estimular o debate público e da crítica sobre a produção literária Uma ilha brasileira no campo literário alemão 34 do presente, conferindo ao livro a função de suporte vivo, não, como editores do século anterior, mantendo-o como suporte para cotejo e recitação dos clássicos. Sinal de seu papel como mediador é a sua participação ativa, mesmo durante a crise econômica, na formação de cânones modernos através da produção de edições de baixo custo. Em 1922, como estratégia para sobreviver os tempos da crise de 1919 a 1924 e levantar ca- pital estrangeiro, a editora Fischer torna-se uma empresa de capital aberto e concen- tra-se na valorização de seu backlist publicando antologias e obras completas em séries populares. Neste período, quase nenhum autor novo é publicado pela editora. Essa estratégia emergencial levou alguns autores a abandonar a casa e motivou o artigo melancólico de Samuel Fischer, em 1926, “Bemerkungen zur Bücherkrise”, no qual o editor interpreta a crise do livro como um barômetro da situação cultural em que se encontrava a Alemanha e na qual se vê sinais de cansaço e de sede por novidades no cenário editorial. Os ventos da novidade sopraram no mesmo ano. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Essa experiência possibilitou que ele estabeleces- se uma rede de autores, editores e redatores ao longo de sua carreira, e se concentrasse em projetos de caráter bibliófilo e comprometidos com a literatura contemporânea. O Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 35 primeiro ano de trabalho da editora já demonstrava o peso do capital social adqui- rido no campo literário alemão. Em novembro de 1919, Rowohlt editou, entre outros experimentos, junto com o escritor Kurt Pinthus, redator da editora de Kurt Wolff, a antologia Menschheitsdämmerung – Symphonie jüngster Dichtung (Pinthus 1920), até hoje um dos trabalhos de referência sobre o Expressionismo alemão. Junto de redatores de confiança como Paul Mayer e Franz Hessel, a editora Rowohlt nasceu dando passos largos, publicando em seu primeiro ano dez títulos e surpreendendo, já em 1920, com 48 novos títulos. Sua fase de ouro, entre 1921 e 1929, pode ser hoje explicada por meio quatro linhas editorais praticadas por Rowohlt: as séries e revistas da editora, o pro- grama bibliófilo Officina Serpentis, o sucesso de suas edições de literatura universal de Honoré de Balzac à Giacomo Casanova e o comprometimento com romances históri- cos e livros de não-ficção, Tatsache Literatur. i Como apresenta Reinhard Wittman (2015), até 1933 o campo editorial alemão dis- frutava de um aumento significativo da concorrência entre as editoras, de debates fér- teis e de produção literária livre, havendo muitas possibilidades editoriais para aco- modar o novo. O campo das belas-letras, visto por certo tempo como apolítico, passou, no entanto, a ser visto de outra forma a partir da tomada do poder pelos nacionalistas. Como se sabe, a censura instalada pelos nazistas se devia basicamente à suspeita de atividade intelectual livre e considerada ameaçadora por parte de um “espírito não- -alemão” (“undeutscher Geist”), e, por conseguinte, concentrava-se no ataque à produ- ção de intelectuais judeu-alemães assim como no incentivo da produção nacionalista que reforçasse a ideologia do regime. O inesquecível 10 de maio de 1933, dia da queima de livros em quase todas as cidades universitárias alemãs, pode ser visto hoje como ritual da coroação da bestialidade que se apossou do cenário cultural no período, no qual o editor de cultura passa a ser condenado pelo seu engajamento com a produção do presente, marcada essa pela abertura e deslocamento de valores morais e sociais estabelecidos no século anterior. 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Como apresenta Reinhard Wittman (2015), até 1933 o campo editorial alemão dis- frutava de um aumento significativo da concorrência entre as editoras, de debates fér- teis e de produção literária livre, havendo muitas possibilidades editoriais para aco- modar o novo. O campo das belas-letras, visto por certo tempo como apolítico, passou, no entanto, a ser visto de outra forma a partir da tomada do poder pelos nacionalistas. b l d l d b d Em seu recente estudo, o bibliógrafo alemão discute minuciosamente como a vi- gília, censura e repressão no campo das artes e da literatura foi uma tarefa de alta prioridade dentro do regime nazista. Já no ano de 1933 autores, redatores e editores foram forçados a exilar-se, o que transformou radicalmente o campo editorial alemão até o fim da Segunda Guerra Mundial. O que não se encaixava ideologicamente dentro do programa nacional de literatura não era apenas indesejado como também siste- maticamente perseguido. Editores que arriscaram permanecer no país tiverem que se resignar em condições humilhantes para continuar em seu ofício, como alterar o nome da editora, publicar autores envolvidos com a propaganda nazista e despedir funcionários de origem judaica. E mesmo quando o alinhamento (“Gleichschaltung”) e a arianização do campo editorial alemão já estava quase encerrado, o escritor nazista Will Vesper, como salienta Wittman, recomenda que livros de editoras suspeitas de publicar literatura judia deveriam estampar uma marca reconhecível de sua afronta, como, por exemplo, uma estrela de Judas (Vesper 1937) nas suas capas. Entre as poucas editoras que permaneceram no país e mantiveram certa resistên- cia, sem perder completamente seu perfil editorial, está justamente a editora Fischer. A empresa se encontrava, pelo seu perfil exponencialmente moderno e liberal, entre as editoras mais ameaçadoras para a agenda literário-política do regime. Foi tam- bém uma das editoras que mais sofreu com a queima de livros e com as listas negras a partir dos anos 1930. Conhecida como expoente da cultura da edição que marcou Uma ilha brasileira no campo literário alemão 36 as décadas anteriores, basta olhar o catálogo da editora (Beck 1986) naquelas décadas para notar que a Fischer tinha entre suas publicações a base da literatura moderna ocidental em língua alemã. Resistindo às censuras, respeitava as proibições iniciais do regime apenas em alguns casos específicos, sem sofrer qualquer represália imediata. 43  Como comenta Irene Nawrocka, a estratégia de Bermann Fischer, no entanto, provoca desconfiança entre os exilados alemães, sendo inclusive vilipediado com a alcunha de “Schutzjude des national- sozialistischen Verlagsbuchhandels” pelo editor Leopold Schwarzchild, em 11 de janeiro de 1936, no Neuen Tage-Buch, revista que publicou autores como Walter Benjamin, Max Brod, Hermann Broch, Ro- bert Musil, Thomas Mann, Joseph Roth, Robert Walser, Jacob Wassermann etc. (Nawrocka 2000, 41). 44  Mais sobre o exílio da editora Fischer, cf. Nawrocka (2000). 1.1.1 A cultura da edição ou a formação dos princípios editoriais da Suhrkamp Bermann Fischer chega a comentar a tranquilidade estranha, atrás da qual espreitava uma ameaça obscura (Fischer 1971). A editora, arrisca-se publicando autores refutados ou mesmo claramente proibidos, chegando a publicar uma primeira edição de 10.000 exemplares de Joseph de Thomas Mann, em 1933, sucesso de vendas no mesmo ano (Witt­mann 2015, 340). A suspeita tranquilidade durou, no entanto, pouco. Em 1936 a obra de Mann entra- ria para a lista dos livros proibidos pelo regime. Com a intensificação das perseguições a editores, a autores e a boa parte da intelectualidade do país, a cultura da edição flo- rescente em expressão alemã é em sua maior parte impedida durante o regime. Sua resistência no país, como veremos, é rara, e sua sobrevida vai encontrar lugar somente no exílio. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro De um lado, ele mantinha precaução e cuidado com as edições que produzia, por outro, ocupava-se principalmente com a direção da Neue Rundschau, na qual mantinha claramente certa distância das ordens do regime. E enquanto o primado da sobre- vivência neste novo contexto cobrava uma modificação em programas editoriais em todo o campo, que foi implantada sistemática e paulatinamente pela maioria dos edi- tores, Peter Suhrkamp, de sua parte, não atendia em nenhum momento a pedidos de adaptação ao programa do regime, recusando inclusive trabalhos de autores do par- tido e publicando livros que claramente iam de encontro ao permitido pelos censores. Em 1940, juntamente com Oskar Loerke, ainda redator na editora Fischer, Suhrkamp se envolve na elaboração de um manifesto de legado humanista: a antologia em dois volumes Deutscher Geist, com textos de autores alemães já proibidos pela censura como Heinrich Heine, Karl Marx, Sigmund Freud, Hermann Hesse e Thomas Mann (Loerke e Suhrkamp 1940). Como se lê na introdução escrita por Loerke, a antologia tinha como intenção erigir um monumento ao espírito alemão que fosse visível para o resto do mundo, e atuar como memória, fortalecimento e estímulo para os alemães contem- porâneos. Os dois volumes foram pensados e posteriormente vistos como um gesto de resistência ao regime e à ideologia que assombrava o país. Devida a eclosão da Se- gunda Grande Guerra, toda a preparação da antologia, em 1939, passou desapercebida pela censura, deixando que os manuscritos fossem redigidos e chegassem à impres- são no mesmo outono em que a Polônia é invadida pelo exército alemão. Não haveria mais como desimprimi-la. Sucesso entre os leitores, a primeira edição alcançou 30.000 exemplares (Wittmann 201545). O trabalho inicial de Peter Suhrkamp na segunda metade dos anos 1930 e início dos anos 1940 pode ser considerado hoje como rara resistência da cultura da edição comba- tida pelos nazistas. Peter Suhrkamp era um dramaturgo desconhecido antes de iniciar seus trabalhos como editor da revista Die Neue Rundschau. Com o confisco e exportação de todos os bens familiares da família Fischer em 1936 pelo Estado, Peter Suhrkamp assume sozinho a empresa editorial por oito anos. A partir de 1942, Suhrkamp é obri- gado, no entanto, a alterar o nome da empresa para o nome de “Suhrkamp Verlag vor- mals S. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro A intensificação das perseguições e o falecimento de Samuel Fischer em 1934 fizeram com que Bermann Fischer tomasse medidas de sobrevivência para a editora: trans- porta o depósito de livros “suspeitos” para fora do país e procura rapidamente “ariani- zar”43 o que sobrou de seu espólio, tornando-se praticamente uma editora exilada. O percurso do editor no exílio impressiona. A partir de 1935, a editora passa a funcionar a partir de Viena enquanto editora de secessão da S. Fischer Verlag, mas com a anexação da Áustria em 1938, a editora muda-se para Stockholm, onde se concentra o trabalho de distribuição de livros até 1940.44 Paralelamente, o trabalho conjunto com as edi- toras Allert de Lange e Querido, que desde 1933 editavam livros alemães na Holanda, se intensifica em Amsterdã a partir de 1936. O trabalho das editoras holandesas, no entanto, é interrompido com a invasão alemã na Holanda em maio de 1940 e pouco de- pois Bernard Fischer é expulso da Suécia e se exila nos EUA, onde tenta se estabelecer no mercado de livros em inglês e dar continuidade ao trabalho com a editora Fischer. Na Alemanha, para que a editora não acabe nas mãos do partido, que a certamente a usaria em benefício próprio, o editor resolve passar a empresa estrategicamente para as mãos de Peter Suhrkamp, desde início de 1933 no comando da revista literária Neue Rundschau, e a princípio detentor de uma reputação imaculada aos olhos do regime. Bermann Fischer recebe então permissão para sair do país sob o acordo de levar ma- terial e direitos de 26 autores consigo e de que sua editora em Viena também pudesse prestar serviços na Alemanha. Dois terços dos livros em depósito ficam em Berlim, o restante segue com o editor. Peter Suhrkamp, amigo próximo de Samuel Fischer e Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 37 figura conhecida pela sua origem aristocrática e pelos seus feitos heroicos na Primeira Grande Guerra, torna-se em 15 de abril de 1936 diretor executivo da sociedade em co- mandita “S. Fischer KG”, uma empresa editorial “ariana”. O problema nesta fachada estratégica é que por trás da figura respeitada de Peter Suhrkamp encontrava-se um editor e mediador cultural de integridade moral inabalá- vel. 45  Baseado nos informes anuais da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, de 1933 a 1945. 46  Publicação da coleção Deutscher Geist, em 1940, com textos de autores e pensadores modernos ale- mães dos últimos 200 anos, por exemplo. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Fischer” e dois anos depois, em 1944, é caçado e preso pela Gestapo, acusado por alta traição devido a publicação de literatura contra o regime.46 Vale notar que, ainda em 1942, um conjunto de tentativas legais e ilegais por parte de Martin Bormann, então secretário do Führer, acossam o editor. Determina-se o fechamento da editora e tenta-se, a todo custo, desligar Suhrkamp de suas atividades. Felizmente, por desa- venças internas, pela falta de provas contundentes e pela conexão e reconhecimento do editor o plano acaba falhando. A Gestapo consegue, no entanto, infiltrar um espião dentro da editora. E a reação à carta de um suposto amigo suíço de Hermann Hesse 45  Baseado nos informes anuais da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, de 1933 a 1945. 46  Publicação da coleção Deutscher Geist, em 1940, com textos de autores e pensadores modernos ale- mães dos últimos 200 anos, por exemplo. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 38 desencadeia o processo de prisão de Peter Suhrkamp,47 responsável, sem que a agência nazista desse conta, pela publicação, entre 1933 e 1944, de quase um terço dos 443 auto- res indesejados e condenados pelo regime. Antes de ser preso pela Gestapo, Suhrkamp concorda em deixar a editora sob su- pervisão de um comissário do Ministério de Propaganda, o funcionário Gerhard Ai- chinger, e sob o comando do redator e escritor Hermann Kasack,48 a fim de não por em perigo o legado e a continuidade da editora. Libertado em 1945, depois da prisão no campo de concentração de Sachsenhausen, Suhrkamp recebe a primeira licença con- cedida a um editor na Alemanha, pelo regime militar britânico de ocupação. Adoeci- do,49 a volta aos trabalhos, no entanto, não é fácil. Em carta a Hemann Hesse, datada de 13 de novembro de 1945, o editor resume sua condição e, diante dela, exprime como suas forças para continuar a trabalhar ainda o motivam: Das Leben war zu bitter und außerdem zu mühsam. Aber ich will Sie mit Einzelheiten verschonen. Immerhin arbeite ich jetzt wieder, und mehr denn je und klarer denn je steht meine Aufgabe vor mir. Ein Gefühl der tiefen Hoffnungslosigkeit als Schatten manchmal im Hintergrund will ich dabei nicht ganz verleugnen. 49  No arquivo de Peter Suhrkamp, incorporado pelo arquivo de Siegfried Unseld, é possível ler o seguin- te relato de autoria desconhecida sobre o estado de saúde de Peter Suhrkamp. O relato é enviado a Hermann Hesse e revela a forte amizade e cooperação entre editor e autor: “Ende Januar erschien Suhrkamp morgens um 4 Uhr in Potsdam, aus Oranienburg kommend, und klingelte an Kasacks Haustür. Frau K. öffnete u. prallte beim Anblick eines totenkopfähnlichen Gesichtes zurück, er hielt ihr einen Zettel hin und sagte: ‘lesen Sie, ich bin wirklich entlassen’. Kasack selbst erschrak ebenso ob dieser ausgemergelten Gestalt. Suhrkamp setzte sich in Kasacks Zimmer und entlud sich, sprach sich aus bis in den Morgen hinein. Dann brach er zusammen, hatte 40 Grad Fieber und eine Lungenent- zündung. Die Ärtze glaubten nicht, daß sie den aufs äußerste geschwächten Körper durchbringen würden, zumal aller Lebenswille erloschen schien. Aber es gelang und daran sind auch Sie, Herr Hes- se, nicht ganz unschuldig. Suhrkamp läßt Sie grüßen und Ihnen sagen, daß es einer seiner innigsten Wünsche sei, noch einmal mit Ihnen zusammen zu sitzen und sich mit Ihnen über alles, was ist und war auszusprechen. Das sollte ich Ihnen bestellen” (DLA, SUA:Suhrkamp/Peter Suhrkamp Archiv). 48  Em carta de 29 de agosto de 1944 ao jurista Theodor Buddeberg, Kasack descreve as mudanças so- fridas pela editora neste período: “Auch für die Neue Rundschau ist eine neue Regelung erfolgt. Der komissarische Leiter, Herr Heinrich Grüber, der übrigens Herrn Suhrkamp von früher her persönlich bekannt ist, hat einen neuen Stellvertretenden der Schriftleiter verpflichtet, und zwar Herrn Aichin- ger, der die Rundschau-Arbeit neben seiner redaktionellen Tätigkeit in DNB leisten wird” (Kasack, Hermann. Carta a Theodor Buddeberg, 29/8/1944, DLA, A: Kasack). 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Suchen Sie mich des- wegen aber nicht unter den Kultur- und Kunstbeflissenen hier, die sofort wieder be- triebsam und geschäftig aus ihren Löchern auf die Straße gekommen sind, und von deren Lärm vielleicht ein Geräusch auch in die Schweiz dringt. – Das alles deprimiert mich zutiefst. Es widert mich an und könnte einem das Leben verleiden. Aber dürfen wir aufgeben?50 Com estas palavras, o editor informa a Hesse o seu interesse na publicação de Das Glasperlenspiel (O Jogo das Contas de Vidro), até então rejeitado pelas editoras alemãs 47  Essas informações encontram-se detalhadas na biografia de Peter Suhrkamp, escrita por Siegfried Unseld e com colaboração de Helene Ritzerfeld (Unseld e Ritzerfeld 2004). 48  Em carta de 29 de agosto de 1944 ao jurista Theodor Buddeberg, Kasack descreve as mudanças so- fridas pela editora neste período: “Auch für die Neue Rundschau ist eine neue Regelung erfolgt. Der komissarische Leiter, Herr Heinrich Grüber, der übrigens Herrn Suhrkamp von früher her persönlich bekannt ist, hat einen neuen Stellvertretenden der Schriftleiter verpflichtet, und zwar Herrn Aichin- ger, der die Rundschau-Arbeit neben seiner redaktionellen Tätigkeit in DNB leisten wird” (Kasack, Hermann. Carta a Theodor Buddeberg, 29/8/1944, DLA, A: Kasack). 48  Em carta de 29 de agosto de 1944 ao jurista Theodor Buddeberg, Kasack descreve as mudanças so- fridas pela editora neste período: “Auch für die Neue Rundschau ist eine neue Regelung erfolgt. Der komissarische Leiter, Herr Heinrich Grüber, der übrigens Herrn Suhrkamp von früher her persönlich bekannt ist, hat einen neuen Stellvertretenden der Schriftleiter verpflichtet, und zwar Herrn Aichin- ger, der die Rundschau-Arbeit neben seiner redaktionellen Tätigkeit in DNB leisten wird” (Kasack, Hermann. Carta a Theodor Buddeberg, 29/8/1944, DLA, A: Kasack). 49  No arquivo de Peter Suhrkamp, incorporado pelo arquivo de Siegfried Unseld, é possível ler o seguin- te relato de autoria desconhecida sobre o estado de saúde de Peter Suhrkamp. O relato é enviado a Hermann Hesse e revela a forte amizade e cooperação entre editor e autor: “Ende Januar erschien Suhrkamp morgens um 4 Uhr in Potsdam, aus Oranienburg kommend, und klingelte an Kasacks Haustür. Frau K. öffnete u. prallte beim Anblick eines totenkopfähnlichen Gesichtes zurück, er hielt ihr einen Zettel hin und sagte: ‘lesen Sie, ich bin wirklich entlassen’. Kasack selbst erschrak ebenso ob dieser ausgemergelten Gestalt. Suhrkamp setzte sich in Kasacks Zimmer und entlud sich, sprach sich aus bis in den Morgen hinein. 47  Essas informações encontram-se detalhadas na biografia de Peter Suhrkamp, escrita por Siegfried Unseld e com colaboração de Helene Ritzerfeld (Unseld e Ritzerfeld 2004). 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 39 e somente publicado na Suíça, em 1943, e anuncia a série editorial Der Literaturbrief, que serviria como material crítico suporte para a literatura contemporânea. Com este projeto, junto da primeira edição de continuidade da revista Neue Rundschau, o editor deixa claro seu interesse no retorno de uma tradição editorial humanista ceifada pe- los anos obscuros do regime totalitário, como ele mesmo afirma em relação aos dois projetos: Jeder dieser Literaturbriefe soll enthalten eine Introduktion, eine Darstellung, eine Interpretation und eine Rezension. Damit nehme ich, wie ich glaube, eine gute Tradi- tion wieder auf. Auch die ‘Neue Rundschau’ soll in neuer Gestalt wieder aufgenommen werden, und zwar als ‘Beiträge zur Humanität’, 56. Jahrgang der ‘Neuen Rundschau’ (Unseld e Ritzerfeld 2004, 115). Como o mesmo Peter Suhrkamp afirma em outra carta em 1946, trata-se de uma cren- ça no humanismo e na literatura, através da formação do leitor, ou seja, da leitura, e de um retorno, como recorda, de um trabalho que nunca se deu somente pela via estética,51 como também e essencialmente pela política, como comprova as primeiras edições da editora em 1946 e seu projeto formador “Taschenbuch für junge Menschen” e o almanaque dos acontecimentos mundiais (Jahrbuch der Weltbegebenheiten). Tanto o livro de bolso para jovens – centrado na forma daquele que regressa à casa (“Heim- kehrer”), com ensaios como Über das Lesen, de Peter Suhrkamp, Über das Schweigen, de Josef Pieper, textos de Hugo von Hoffmanthal, Die Heimkehr des Zurückgekehrten e Brief an einen Heimkehrer, também de Suhrkamp – o almanaque e a lista de títulos para aquele ano (Der Europäer, Hermann Hesse; Vom kommenden Sieg der Demokratie, Thomas Mann; Tröstung, Ernst Penzoldt) são sinais de uma tentativa de recuperação e reflexão da continuidade de uma cultura editorial, orientada pela abertura ao mundo e para além das fronteiras nacionais, que nos anos seguintes se configurarão como um dos exemplos editoriais mais emblemáticos da Geschichtsaufarbeitung alemã, ou seja, da elaboração e revisão do passado depois da nazificação da cultura: Ich glaube, daß man, um den Menschen bei uns zu helfen, bei der Bildung einsetzen muß. Nur so können sie weltoffen werden. Ich glaube, daß man, um den Menschen bei uns zu helfen, bei der Bildung einsetzen muß. Nur so können sie weltoffen werden. Unter meinen eigenen Plänen ist einer, dessen Thema ich Ihnen wenigstens nennen will: ein Jahrbuch der Weltbegebenheiten. 51  “Sie wissen um meine Art, den Verlag jeweils in das Leben der Zeit einzuschalten, daß meine Arbeit niemals nur rein ästhetisch bestimmt war.” Destinatário da carta não revelado na biografia de Un- seld, datada, segundo ele em 21.1.1946 (Unseld e Ritzerfeld 2004, 116). 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Dann brach er zusammen, hatte 40 Grad Fieber und eine Lungenent- zündung. Die Ärtze glaubten nicht, daß sie den aufs äußerste geschwächten Körper durchbringen würden, zumal aller Lebenswille erloschen schien. Aber es gelang und daran sind auch Sie, Herr Hes- se, nicht ganz unschuldig. Suhrkamp läßt Sie grüßen und Ihnen sagen, daß es einer seiner innigsten Wünsche sei, noch einmal mit Ihnen zusammen zu sitzen und sich mit Ihnen über alles, was ist und war auszusprechen. Das sollte ich Ihnen bestellen” (DLA, SUA:Suhrkamp/Peter Suhrkamp Archiv). 49  No arquivo de Peter Suhrkamp, incorporado pelo arquivo de Siegfried Unseld, é possível ler o seguin- te relato de autoria desconhecida sobre o estado de saúde de Peter Suhrkamp. O relato é enviado a Hermann Hesse e revela a forte amizade e cooperação entre editor e autor: “Ende Januar erschien Suhrkamp morgens um 4 Uhr in Potsdam, aus Oranienburg kommend, und klingelte an Kasacks Haustür. Frau K. öffnete u. prallte beim Anblick eines totenkopfähnlichen Gesichtes zurück, er hielt ihr einen Zettel hin und sagte: ‘lesen Sie, ich bin wirklich entlassen’. Kasack selbst erschrak ebenso ob dieser ausgemergelten Gestalt. Suhrkamp setzte sich in Kasacks Zimmer und entlud sich, sprach sich aus bis in den Morgen hinein. Dann brach er zusammen, hatte 40 Grad Fieber und eine Lungenent- zündung. Die Ärtze glaubten nicht, daß sie den aufs äußerste geschwächten Körper durchbringen würden, zumal aller Lebenswille erloschen schien. Aber es gelang und daran sind auch Sie, Herr Hes- se, nicht ganz unschuldig. Suhrkamp läßt Sie grüßen und Ihnen sagen, daß es einer seiner innigsten Wünsche sei, noch einmal mit Ihnen zusammen zu sitzen und sich mit Ihnen über alles, was ist und war auszusprechen. Das sollte ich Ihnen bestellen” (DLA, SUA:Suhrkamp/Peter Suhrkamp Archiv). 50  Trecho da carta de Peter Suhrkamp em 13 de novembro de 1945 a Hermann Hesse, citada na biografia feita por Unseld (Unseld e Ritzerfeld 2004, 114). O manuscrito original em duas folhas encontra-se no acervo de Hermann Hesse (DLA, D: Hesse). 50  Trecho da carta de Peter Suhrkamp em 13 de novembro de 1945 a Hermann Hesse, citada na biografia feita por Unseld (Unseld e Ritzerfeld 2004, 114). O manuscrito original em duas folhas encontra-se no acervo de Hermann Hesse (DLA, D: Hesse). 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Darin wären nach meiner Vorstellung die Weltbegebenheiten des Jahres 1946 in ihren Vorgängen sachlich kurz zu umreißen. Das Wesentlichste wäre eine Betrachtung, durch welche sie in den Zusammenhang einer Entwicklung zur Humanität gerückt werden. Eine Betrachtung, die über Zonen und Grenzen hinaus und vor allem jenseits der Politik Gültigkeit hätte. Bei dieser käme es ganz auf den Ton aus. Die Anregung habe ich selbst aus Hebels Betrachtungen emp- fangen. Der Betrachter sollte darin die Position eines Boten zwischen den Menschen einnehmen (Unseld e Ritzerfeld 2004, 116). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 40 O humanismo de Peter Suhrkamp, marcadamente idealista e romântico,52 como ele mesmo assume, já se revelava em seu projeto editorial de 1940, o Deutscher Geist. A diferença é que, sem a opressão da censura, seus planos a partir de 1945 podem se con- cretizar agora em um programa editorial ampliado e internacional. Este programa se estabelecerá no pós-guerra não só como representativo para a reconstrução e reela- boração da cultura no país, mas como um programa em constante diálogo com a pro- dução cultural contemporânea nos centros europeus de circulação literária. Vale no- tar que os planos de Suhrkamp se aproximam significativamente do projeto iniciado pela UNESCO em 1948 que mobilizou editoras em todo o continente para a publicação de clássicos da literatura mundial. Analisando as cartas, discursos e textos de Peter Suhrkamp a respeito da reconstrução de uma cultura editorial na Alemanha, nota-se sua afinidade com os valores idealistas e ilustradores da UNESCO, ambos envoltos no mesmo clima humanista do pós-guerra europeu.53 No mesmo ano de 1946 o editor também recebe uma licença de trabalho para a zona de ocupação norte-americana e, em cinco de fevereiro de 1947, é convidado a palestrar em Fridenau em Berlim. O contexto do discurso de Suhrkamp é marcante. Trata-se de uma fala a respeito do cenário cultural simbólica e materialmente arruinado ime- diatamente após a Guerra. Sob o título “Como levar um livro ao leitor certo?” (“Wie wird ein Buch an den richtigen Leser gebracht?”), o texto do editor parte da condição ambígua da profissão de livreiros e editores, sempre entre o comércio e a cultura, para então apontar a necessidade de se pavimentar um caminho sólido para o futuro do campo literário, naquele momento avariado pela Segunda Guerra Mundial e, portan- to, materialmente limitado. 52  “Taschenbuch hier nicht im heutigen Charakter, sondern im Sinne der Romantiker” (Trecho de carta a Josef Pieper, de 26 de novembro de 1945. Originais em DLA, A:Pieper). 53  Em “Negociando ‘lo clásico’ en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes” Susan- ne Klengel (2005) analisa o projeto da UNESCO e seu foco na literatura latino-americana. O interesse da organização pela literatura latino-americana é sintomático e pode ser interpretado como motor para o fenômeno editorial do boom latino-americano nos anos 1960. 54  Discurso parcialmente impresso no informe da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, em 31 de maio de 1947, ano 3, n. 8, 9, 147-150, Frankfurt a. M. 52  “Taschenbuch hier nicht im heutigen Charakter, sondern im Sinne der Romantiker” (Trecho de carta a Josef Pieper, de 26 de novembro de 1945. Originais em DLA, A:Pieper). 54  Discurso parcialmente impresso no informe da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, em 31 de maio de 1947, ano 3, n. 8, 9, 147-150, Frankfurt a. M. 53  Em “Negociando ‘lo clásico’ en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes” Susan- ne Klengel (2005) analisa o projeto da UNESCO e seu foco na literatura latino-americana. O interesse da organização pela literatura latino-americana é sintomático e pode ser interpretado como motor para o fenômeno editorial do boom latino-americano nos anos 1960. 53  Em Negociando lo clásico en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes Susan- ne Klengel (2005) analisa o projeto da UNESCO e seu foco na literatura latino-americana. O interesse da organização pela literatura latino-americana é sintomático e pode ser interpretado como motor para o fenômeno editorial do boom latino-americano nos anos 1960. 54  Discurso parcialmente impresso no informe da Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel, em 31 de maio de 1947, ano 3, n. 8, 9, 147-150, Frankfurt a. M. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Esse círculo é concretamente revelado somente no final do discurso do editor através de dois exemplos, Lotte in Weimar (1939), de Thomas Mann, e Das Glasperlenspiel (1943), de Hermann Hesse, cujo número de leitores interessados seria dez vezes maior do que a tiragem dos dois livros. Esses círculos de leitores inte- ressados corresponderiam tanto aos círculos pessoais de ambos os autores e seus fiéis pares e seguidores, como aos críticos e professores de literatura, às bibliotecas públi- cas, universitárias e de diversos institutos dentro e fora do país, aos quais, segundo Suhrkamp, a literatura atual não circulava. Historicamente, o discurso de 1947 vale até hoje como uma das divisas da editora e, em alguns momentos, parece definir o embrião da série editorial mais conhecida da Suhrkamp, a Bibliothek Suhrkamp, definida como uma biblioteca para a elite dos leito- res. Impresso em 1971 sob o título Die Dichtung darf nicht aufhören, a fala de Suhrkamp cristalizou o perfil da empresa na publicação de literatura contemporânea como forma de reestabelecimento da cultura humanista na Alemanha e em menos de vinte anos a editora tornou-se justamente uma referência no campo devido ao legado prescrito por Peter Suhrkamp em Friedenau (Suhrkamp 1971). Vale ressaltar ainda, que a ideia do contemporâneo se materializava não só na edição de jovens autores, ainda inédi- tos, mas sobretudo de autores exilados durante o regime nazista e próximos ao edi- tor como Max Frisch, Bertolt Brecht, Peter Weiss, Hermann Kasack e Carl Zuckmayer, estes, em atividade desde o pré-guerra, mas impedidos de publicar em seu próprio país. O impulso de Suhrkamp, como comenta Jan Bürger, se realiza na direção con- trária à do grupo 1947 e à sua noção de “ponto nulo” ou “hora zero” (Nullpunkt/Stunde Null). Suhrkamp não buscava no presente o corte cirúrgico com o passado, mas a sua reelaboração. Não lhe interessava às ruínas materiais, mas o espírito arruinado dos sobreviventes, o qual ele pensava ser possível reconstruir através da recuperação do mercado de livros (Bürger 2014b). Logo depois de sair da prisão até o verão de 1949, com autoridade de atuação na editora, Suhrkamp pôs seus projetos em andamento de modo original e sem qualquer impedimento por parte da família Fischer. No entanto, a tensão e os atritos na relação entre Suhrkamp e Bermann Fischer tornam uma co-liderança da editora impossível. Fischer e Suhrkamp pensavam conceitualmente diferente e tinham planos editoriais distintos para a empresa. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro O argumento de Suhrkamp centra-se na criação de um programa editorial que conceda ao leitor uma ideia de continuidade, de uma biblio- teca universal, na qual ele possa recorrer para preencher as imensas lacunas deixadas pelos anos da guerra e do nacional-socialismo. Contrária, no entanto, ao revisionismo editorial dos clássicos, a proposta inovadora de Suhrkamp foca-se na reconstrução do campo literário através da edição da literatura do presente: Ohne eine lebendige Dichtung in der Gegenwart stirbt auch die Literatur der Vergan- genheit ab, und das wird der tiefere Grund sein, weshalb die Beschäftigung mit den Klassikern in jüngster Vergangenheit wohl einem Bedürfnis entsprach, aber letztlich unbefriedigt blieb. Auf lange Sicht ist es für die Gefühlswelt sowie für das Bewußtsein, für das geistige Leben in einem Volk überhaupt, von Wichtigkeit, daß es eine lebendige, neue Dichtung hat. Dichtung klärt und erweitert das Gefühlsleben und das Bewußt- sein, indem sie den Ausdruck findet für Dunkel-Vertrautes sowie für neue Erlebnisse und Erfahrungen, sie bestimmt unsere Art, die sich ständig wandelnde Welt zu erleben, das Dichten darf nicht aufhören.54 41 Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Segundo Suhrkamp, era tarefa emergencial dos editores e livreiros tornar possível a renovação da criação literária através da edição e circulação da literatura do presen- te. Para isso, seria preciso cuidar da elite dos autores talentosos, recriar um círculo afinado pelo interesse genuíno em literatura, sem os quais não seria possível pensar em uma nova literatura. Esse círculo é concretamente revelado somente no final do discurso do editor através de dois exemplos, Lotte in Weimar (1939), de Thomas Mann, e Das Glasperlenspiel (1943), de Hermann Hesse, cujo número de leitores interessados seria dez vezes maior do que a tiragem dos dois livros. Esses círculos de leitores inte- ressados corresponderiam tanto aos círculos pessoais de ambos os autores e seus fiéis pares e seguidores, como aos críticos e professores de literatura, às bibliotecas públi- cas, universitárias e de diversos institutos dentro e fora do país, aos quais, segundo Suhrkamp, a literatura atual não circulava. Segundo Suhrkamp, era tarefa emergencial dos editores e livreiros tornar possível a renovação da criação literária através da edição e circulação da literatura do presen- te. Para isso, seria preciso cuidar da elite dos autores talentosos, recriar um círculo afinado pelo interesse genuíno em literatura, sem os quais não seria possível pensar em uma nova literatura. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Até aquele verão, Suhrkamp havia gerido a empresa em Berlim e em Frankfurt com total liberdade e sem qualquer grande desavença com os herdeiros da editora. Mas com a exigência de Bermann Fischer, em 6 de setembro de 1949, de que a empresa retornasse à família até o fim do ano de 1949, Suhrkamp se desentende pela primeira vez com a direção de editora. Em 14 de novembro, Bermann Fischer exige que a sede da editora em Berlim volte a Frankfurt, o que é recusado por Suhrkamp. O conjunto de recusas do editor leva Bermann Fischer a tomar medidas severas diante do que Suhrkamp consi- derava impertinente, como, por exemplo, a exigência de que, depois de tantos anos, ele passasse de editor-chefe ao conselho editorial. Bermann Fischer consegue proibir por lei a entrada de Suhrkamp nas dependências da editora e o que era desentendimento se encaminha para um processo judicial (Unseld e Ritzerfel 2004, 134-136). Temendo um processo judicial em uma Alemanha dividida e ainda institucional- mente estruturada por agentes funcionários do Reich, ambos chegam a um acordo judicial em 1950. Deste acordo surge então a carta, na qual os autores publicados pela editora Fischer deveriam se decidir se gostariam de continuar sendo editados pelos herdeiros de Samuel Fischer ou por Peter Suhrkamp. O preâmbulo processual define por lei a intenção de cada um dos editores, a saber, a continuidade da editora Fischer e a fundação de uma nova editora, nomeada de Suhrkamp Verlag (Unseld e Ritzerfel 2004). Como enunciado, 48 autores decidem continuar sendo publicados pela editora Suhrkamp. Com esse imenso apoio, Peter Suhrkamp inicia uma nova etapa de conti- nuidade ao seu legado em Frankfurt. Junto de autores e funcionários que já o acom- panhavam por 15 anos. Mesmo após a ruptura, portanto, a nova editora herdava um legado sólido e razoavelmente pré-estruturado. Segundo Siegfried Unseld, Peter Suhrkamp define neste momento a estrutura de seu programa editorial em três di- mensões distintas, mas pessoalmente complementares: 1) a publicação contínua de uma obra, não de títulos isolados; 2) o princípio humanista da instrução e, inspirado pela proximidade com Brecht e a confiança de T. S. Eliot e 3) o espaço para a publicação de peças de teatro. 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Se por um lado Suhrkamp pensava no alcance e na manu- tenção de uma elite de leitores, Bermann Fischer estava interessado em massificar a produção da editora em escala industrial. Em uma visita do filósofo Josef Pieper à edi- tora, documentada por este último em anotações biográficas do mesmo verão, Pieper ressalta a tenacidade do editor em manter a empresa de modo intensivo por mais de dez anos e logo em seguida descreve a tensão presente na entrada de Bermann Fischer no escritório de Suhrkamp: Wir sitzen in seinem Verlagsbüro; Mr. Bermann-Fischer schaut herein; Suhrkamp macht uns miteinander bekannt; das Gespräch stockt. Das schwierige Verhältnis zwi- schen den beiden Männern wird sich schon bald lösen. Die Idee, billige Taschenbücher für den Massenverbrauch auf den Markt zu bringen, ist Suhrkamp fremd; er nennt sie Uma ilha brasileira no campo literário alemão 42 42 absurd. Stattdessen plant er “Tausenddrucke”, Bücher, von denen nur eine einzige Auf- lage von eintausend Exemplaren erscheinen soll (Pieper 1979, 81). Difícil acreditar que o pivô do desentendimento entre os editores tenha surgido so- mente a partir da ideia de criação para uma série de livros de bolso. No entanto, este ponto constituía uma discrepância basilar nos princípios do trabalho do editor. Até aquele verão, Suhrkamp havia gerido a empresa em Berlim e em Frankfurt com total liberdade e sem qualquer grande desavença com os herdeiros da editora. Mas com a exigência de Bermann Fischer, em 6 de setembro de 1949, de que a empresa retornasse à família até o fim do ano de 1949, Suhrkamp se desentende pela primeira vez com a direção de editora. Em 14 de novembro, Bermann Fischer exige que a sede da editora em Berlim volte a Frankfurt, o que é recusado por Suhrkamp. O conjunto de recusas do editor leva Bermann Fischer a tomar medidas severas diante do que Suhrkamp consi- derava impertinente, como, por exemplo, a exigência de que, depois de tantos anos, ele passasse de editor-chefe ao conselho editorial. Bermann Fischer consegue proibir por lei a entrada de Suhrkamp nas dependências da editora e o que era desentendimento se encaminha para um processo judicial (Unseld e Ritzerfel 2004, 134-136). Difícil acreditar que o pivô do desentendimento entre os editores tenha surgido so- mente a partir da ideia de criação para uma série de livros de bolso. No entanto, este ponto constituía uma discrepância basilar nos princípios do trabalho do editor. 55  Em Der Autor und sein Verleger (1985), Unseld se apropria desta máxima: “Die im engeren Sinn lite- rarischen Verleger handelten aus dieser Einstellung, indem sie bei ihrer verlegerischen Arbeit nicht so sehr auf das einzelne, erfolgversprechende Buch, sondern auf das Werk, auf den Autor in seiner Gesamtphysiognomie bauten” (Unseld 1985, 36). 56  Unseld atribui a autoria deste epíteto ao editor Ernst Heimeran, sem mencionar a fonte: “Suhrkamp war Architekt und Baumeister und Handwerker. Er hatte eine physische, magische Beziehung zur 55  Em Der Autor und sein Verleger (1985), Unseld se apropria desta máxima: “Die im engeren Sinn lite- rarischen Verleger handelten aus dieser Einstellung, indem sie bei ihrer verlegerischen Arbeit nicht so sehr auf das einzelne, erfolgversprechende Buch, sondern auf das Werk, auf den Autor in seiner Gesamtphysiognomie bauten” (Unseld 1985, 36). 56  Unseld atribui a autoria deste epíteto ao editor Ernst Heimeran, sem mencionar a fonte: “Suhrkamp war Architekt und Baumeister und Handwerker. Er hatte eine physische, magische Beziehung zur , g p , , Gesamtphysiognomie bauten” (Unseld 1985, 36). 56  Unseld atribui a autoria deste epíteto ao editor Ernst Heimeran, sem mencionar a fonte: “Suhrkamp war Architekt und Baumeister und Handwerker. Er hatte eine physische, magische Beziehung zur 1.1.2 A resistência da cultura: Peter Suhrkamp, o humanista e o arquiteto do livro Da primeira dimensão, provém a máxima de Suhrkamp que atra- vessa a história da editora: não se trata de publicar títulos isolados, senão de publicar obras e autores, conferindo-lhes uma fisionomia.55 O conceito de fisionomia é sinto- mático na fala de Suhrkamp. O editor, conhecido entre os autores daquele momento como o arquiteto do livro, ocupava-se detalhadamente com elaboração, acabamento e manufatura de manuscritos.56 A sua consciência do trabalho com o manuscrito é fun- 43 Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) damental para o entendimento de seu trabalho como editor. Para Suhrkamp não se tratava de publicar livros ou de disseminar o seu produto editorial de modo massivo e abrangente, mas de encontrar a forma ou fisionomia adequada para a circulação de textos literários. Fisionomia também é usado para descrever a segunda dimensão de seu princípio editorial, o instrutivo,57 materializado na série Literaturbriefe,58 que se- gundo o editor deveriam conceder uma fisionomia intelectual do entreguerras. O con- ceito de fisionomia, seja de uma obra, de um tempo ou de uma cultura, como veremos a seguir, encontra seu lugar de nascimento na criação da série Bibliothek Suhrkamp e mantém-se como uma das máximas da editora até o fim da era Unseld. 58  O projeto foi pensado como substituição de edições literárias, pois depois de 1946, ainda não sendo possível a publicação de originais, o editor acreditava ser necessário ocupar seu espaço com textos críticos e ensaios. Em outubro de 1951, Peter Suhrkamp elaborou um projeto para quatro volumes, nomeado Zwischen den beiden Kriegen. Os primeiros volumes são: Max Bense: Die Philosophie (1951); H. H. Stuckenschmidt: Neue Musik (1951); Will Grohmann: Kunst und Architektur (1953) e o planejado, mas não publicado, “Literatur und Theater” de Peter Suhrkamp. 59  “Kann das Buch uns helfen – müssen wir dem Buch helfen?” Discurso feito na Paulskirche, Frankfurt a. M., 8 de maio de 1950. Parcialmente impresso sob o título “Müssen wir dem Buch helfen?” em Bör- senblatt für den Deutschen Buchhandel, ano 6, n. 39, 149-150, 16 de maio de 1950, Frankfurt a. M. 57  “In seiner Programmkonzeption dachte Suhrkamp als Lehrer. Er wollte sammeln, belehren, bilden” (Unseld e Ritzerfeld 2004, 146). 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite De 1950, ano de fundação da editora, até o ano de sua morte em 1959, pode-se dizer que Peter Suhrkamp não só cunhou um perfil para a editora, como também deixou um legado editorial no campo literário alemão. Além do seu engajamento e de sua persis- tência, responsável pela disseminação deste legado foi a sua abertura à produção do presente e ao impulso necessário, mesmo que ainda sob a alcunha eurocentrista da literatura mundial, à edição de literatura estrangeira. A base deste impulso foi, em primeiro lugar, a criação da Bibliothek Suhrkamp, em 1951. Entre outros fenômenos, a criação da BS está diretamente ligada com a legitima- ção do editor no ano em que funda sua própria empresa. Em 8 de maio de 1950, em um discurso realizado na histórica Igreja de Paulo (Paulskirche), por ocasião da festa de abertura da semana do livro, Peter Suhrkamp apresenta o argumento de seu projeto para uma série editorial para leitores de elite, posicionando-se estrategicamente como leitor e não como editor. O intuito era o de demonstrar que seu interesse pelos livros estaria além de seu caráter comercial ou de sua qualidade enquanto produto comer- cializável, ou mesmo, que a legitimação de seu trabalho se dá através de seu reconhe- cimento enquanto leitor e não enquanto empresário: […] daß ich Verleger bin, denn das könnte in Ihren Augen bedeuten, daß ich in erster Linie am Buchgeschäft interessiert, und meine Antwort von da aus bestimmt wäre – nein: meine vornehmste Legitimation ist, daß ich ein Leser bin, ein Leser von solchen Graden, daß ich mir ein Leben ohne Bücher nicht vorstellen kann.59 Herstellung eines Buches. Von den Pflichten des Verlegers war ihm immer die ‘Verfertigung’ bei wei- tem wichtiger als die ‘Verbreitung’ des Buches” (Unseld e Ritzerfeld 2004, 145). 59  “Kann das Buch uns helfen – müssen wir dem Buch helfen?” Discurso feito na Paulskirche, Frankfurt a. M., 8 de maio de 1950. Parcialmente impresso sob o título “Müssen wir dem Buch helfen?” em Bör- senblatt für den Deutschen Buchhandel, ano 6, n. 39, 149-150, 16 de maio de 1950, Frankfurt a. M. 59  “Kann das Buch uns helfen – müssen wir dem Buch helfen?” Discurso feito na Paulskirche, Frankfurt a. M., 8 de maio de 1950. Parcialmente impresso sob o título “Müssen wir dem Buch helfen?” em Bör- senblatt für den Deutschen Buchhandel, ano 6, n. 60  A carta não foi publicada na edição de cartas entre Hesse e Suhrkamp. Ela encontra-se, no entanto, nos arquivos de Unseld em Marbach. 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite 39, 149-150, 16 de maio de 1950, Frankfurt a. M. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 44 Esse leitor assumido por Suhrkamp, no entanto, não era um leitor comum ou médio, era um leitor que está na base da menina-dos-olhos do editor, a BS, a saber, o leitor de elite. Com a BS, Peter Suhrkamp intentava fundar uma série para os clássicos mo- dernos da literatura mundial direcionada a um leitor voraz, mas que também servisse como uma biblioteca de instrução e como uma das colunas de sustentação de sua em- presa, por meio da manutenção de sua backlist, publicando tanto autores canonizados na forma apropriada do presente, como autores do presente a caminho do cânone: Die BIBLIOTHEK SUHRKAMP ist den wahren Bücherfreunden zugedacht, jener Le- ser-Elite, der anzugehören das Bedürfnis aller ist, denen das gute oder erlesene Buch unentbehrliches Lebensgut geworden ist. In sich geschlossene Texte – Erzählungen, kleine Romane, Versdramen, Gedichte, Essays, Monographien, Biographien und Apho- rismen – sollen in einem in jeder Beziehung gut ausgestatteten Bande zu den Preisen zwischen DM 3,50 und DM 4,50 vorgelegt werden. Die Bücher, im Umfang von 130 bis 200 Seiten, sind zu Geschenkzwecken besonders geeignet (Unseld e Ritzerfeld 2004, 155). A conciliação entre a materialidade do produto vendável, limitado e encerrado entre 130 e 200 páginas, e o simbólico (imprescindível à vida) não é ocasional, ela consti- tui elementarmente a editora em toda a sua história. Em sua origem, a BS tinha um princípio instrutivo semelhante ao do projeto Literaturbriefe, mencionado anterior- mente. Unseld, em sua breve história da Bibliothek Suhrkamp, revela como “cartas de literatura” havia sido o primeiro projeto do editor após a sua saída da prisão em 1945. Os primeiros cinco volumes das cartas literárias, jamais publicadas, revelam o projeto estético e instrutivo de Suhrkamp naquele momento: eles seriam dedicados à apresen- tação e comentário da obra de Charles Morgan, Paul Claudel, Franz Kafka, Hugo Ball e Herman Hesse. Em 13 de novembro daquele ano, Suhrkamp teria escrito a Hermann Hesse compartilhando a sua ideia para a produção de uma série de obras-chave para a literatura mundial moderna, ao que o autor responde, com certa ironia: esta série seria o que menos o leitor alemão necessitaria neste momento. 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite Comigo já é possível acontecer muita coisa”.61 Diferente de Suhrkamp, Hesse pensava ser necessário construir o pilar central da editora através da publicação direta da obra de autores exilados e de traduções, não de coleções instrutivas, de livros sobre livros, como ele mesmo diz. A fome por livros é grande diz ainda Hesse em sua carta. Hesse considerava o comportamento das forças de ocupação na Alemanha de forma mais crítica do que a maior parte dos alemães da época e, justamente por seu posicionamento, apoia de perto Peter Suhrkamp no reestabelecimento das conexões do editor com a cultura intelectual que havia sido sis- tematicamente dispersa ou mesmo aniquilada a partir de 1933.62 Porém, não divide os mesmos princípios edificantes do editor na criação de seu novo projeto. i É de se supor que esta carta de Hesse a Annemarie Seidel tenha sido fundamental para o convencimento de Suhrkamp na criação de sua Biblioteca. Apesar da influência decisiva de Hesse, o editor não abandona sua posição sacralizante das artes, direta- mente relacionada aos princípios edificantes da Literaturbriefe como também da série BS e à sua aproximação do trabalho intelectual ao de uma ordem humanitária. Nos primeiros anos do pós-guerra não é com pouca frequência que Suhrkamp manifesta seu caráter libertário e elitista e ao mesmo tempo fortemente anti-chauvinista em seus escritos. Em seu ensaio “Das Bild des Europäers” (“A imagem do europeu”), publicado no outono de 1948, Suhrkamp fala explicitamente de sua crença em uma nova ordem63 e em nenhum outro lugar como em seu discurso radiofônico do mesmo ano, intitulado “Forderung an die Geistigen” (“Apelo aos Intelectuais”), ele leva suas convicções sacra- lizantes da arte tão longe, chegando a comparar a tarefa dos intelectuais à dos monges medievais, responsáveis segundo o editor por reconstruir uma moral e uma atmosfera humana em um mundo devastado.64 As convicções do editor nos anos anteriores da criação da série fundadora da Suhrkamp impressionam se comparadas com a opinião pública difundida naquele contexto. Como comenta Jan Bürger, enquanto a maior parte dos intelectuais alemães almejavam um recomeço apesar de Auschwitz. Suhrkamp, por sua vez, almejava criar uma nova ordem que surgisse diretamente fora da perseguição e do horror dos cam- pos. “Se a maior parte dos alemães reprimiu a sua culpa, Suhrkamp esperava por uma cultura de absolvição”, conclui Bürger. 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite A conciliação entre a materialidade do produto vendável, limitado e encerrado entre 130 e 200 páginas, e o simbólico (imprescindível à vida) não é ocasional, ela consti- tui elementarmente a editora em toda a sua história. Em sua origem, a BS tinha um princípio instrutivo semelhante ao do projeto Literaturbriefe, mencionado anterior- mente. Unseld, em sua breve história da Bibliothek Suhrkamp, revela como “cartas de literatura” havia sido o primeiro projeto do editor após a sua saída da prisão em 1945. Os primeiros cinco volumes das cartas literárias, jamais publicadas, revelam o projeto estético e instrutivo de Suhrkamp naquele momento: eles seriam dedicados à apresen- tação e comentário da obra de Charles Morgan, Paul Claudel, Franz Kafka, Hugo Ball e Herman Hesse. Em 13 de novembro daquele ano, Suhrkamp teria escrito a Hermann Hesse compartilhando a sua ideia para a produção de uma série de obras-chave para a literatura mundial moderna, ao que o autor responde, com certa ironia: esta série seria o que menos o leitor alemão necessitaria neste momento. O comentário de Hesse não é banal. Vale lembrar que um dos mais importantes – tanto em termos intelectuais como práticos – colaboradores da editora Suhrkamp foi o escritor Herman Hesse. Hesse foi uma figura chave para o editor tanto no durante o regime nazista e as perseguições a Suhrkamp, assim como logo depois da Guerra, ao receber, em 1946, o prêmio Nobel de Literatura. A presença de Hesse ao lado de Suhrkamp é decisiva inclusive na escolha de seu sucessor, Siegfried Unseld. Portanto, não surpreende que diante da reação de Hesse, Suhrkamp abandona seu projeto inicial e, no lugar dele, imagina uma série para uma biblioteca que, segundo Unseld, tinha uma ligação íntima com a sua sobrevivência no regime nazista, como comprova uma carta de Hesse próxima do natal de 1945 à esposa do editor, Annemarie Seidel, na qual o escritor suíço reflete e critica o projeto editorial de Suhrkamp60: “Eu quase não tenho mais desejos, a menos que sua editora, ao invés de livros sobre livros, prefira imprimir Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 45 poesia, pão para todos, não tralhas educativas. Bem, faça o que quiser. 61  “Wünsche habe ich kaum mehr, es sei denn, daß euer Verlag, statt Bücher über Bücher, lieber Dich- tungen drucke, Brot für alle, keinen Bildungskram. Nun, macht was ihr wollt. Mir kann nicht viel mehr geschehen” (Hesse, Hermann. Carta a Annemarie Seidel, Frau Suhrkamp, Dezembro de 1945, DLA, SUA:Suhrkamp). 62  Não é por acaso que entre os parceiros e apoiadores do editor, encontram-se os autores diretamente afetados pelo regime nazista como, por exemplo, Berltolt Brecht e Thomas Mann. 61  “Wünsche habe ich kaum mehr, es sei denn, daß euer Verlag, statt Bücher über Bücher, lieber Dich- tungen drucke, Brot für alle, keinen Bildungskram. Nun, macht was ihr wollt. Mir kann nicht viel mehr geschehen” (Hesse, Hermann. Carta a Annemarie Seidel, Frau Suhrkamp, Dezembro de 1945, DLA, SUA:Suhrkamp). 62  Não é por acaso que entre os parceiros e apoiadores do editor, encontram-se os autores diretamente afetados pelo regime nazista como, por exemplo, Berltolt Brecht e Thomas Mann. 63  “Obgleich im Gefängnis für mich die meiste Aussicht bestand, daß ich aus der Gefängniszelle nur in ein noch engeres Verlies kommen würde, ist da der Glaube am stärksten gewesen: nach diesem Or- den aus allen Ländern sich sammeln, und dann würde diese Gemeinschaft die Zelle zu einer neuen Ordnung werden” (Suhrkamp 1951, 25-26). 64  “Die Geistigen bei uns müssen aber nicht mehr warten; für sie besteht ihre Aufgabe: in unserer verwüsteten Welt, wie die Mönche früherer Zeit in wilden und wüsten Erdteilen, wieder ein mora- lisches menschliches Klima zu schaffen. Räume und Gewohnheiten, in denen der Mensch vor der Drohung des absoluten Nichts beschützt leben kann” (Suhrkamp 1948, 23). 63  “Obgleich im Gefängnis für mich die meiste Aussicht bestand, daß ich aus der Gefängniszelle nur in ein noch engeres Verlies kommen würde, ist da der Glaube am stärksten gewesen: nach diesem Or- den aus allen Ländern sich sammeln, und dann würde diese Gemeinschaft die Zelle zu einer neuen Ordnung werden” (Suhrkamp 1951, 25-26). 64  “Die Geistigen bei uns müssen aber nicht mehr warten; für sie besteht ihre Aufgabe: in unserer verwüsteten Welt, wie die Mönche früherer Zeit in wilden und wüsten Erdteilen, wieder ein mora- lisches menschliches Klima zu schaffen. Räume und Gewohnheiten, in denen der Mensch vor der Drohung des absoluten Nichts beschützt leben kann” (Suhrkamp 1948, 23). 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite Do projeto instrutivo para a Literaturbriefe até a criação da Bibliothek Suhrkamp é possível notar nos escritos e nas cartas de Peter 64  “Die Geistigen bei uns müssen aber nicht mehr warten; für sie besteht ihre Aufgabe: in unserer verwüsteten Welt, wie die Mönche früherer Zeit in wilden und wüsten Erdteilen, wieder ein mora- lisches menschliches Klima zu schaffen. Räume und Gewohnheiten, in denen der Mensch vor der Drohung des absoluten Nichts beschützt leben kann” (Suhrkamp 1948, 23). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 46 Suhrkamp o desenvolvimento assim como a insistência de suas convicções, responsá- veis pela transformação da sua editora a partir dos anos 1950. Essas convicções encon- tram-se diretamente relacionadas com a perseguição que sofreu pessoalmente e com o seu encarceramento e são vistas pelo editor como forma de resistência e de sobrevi- vência ao regime nazista. Em sua pequena história da série editorial, Siegfried Unseld reforça o tom mítico da criação da Biblioteca justamente através do signo da resistência. Questionado so- bre o que fez resistir aqueles tempos obscuros, Peter Suhrkamp teria respondido: “mi- nha biblioteca – a saber, o encontro com espíritos livres e modernos de todos os países” (Unseld 1990, 236). Daí havia nascido aparentemente sua crença na força instrutiva da leitura e da literatura que motivaria a criação da série Bibliothek Suhrkamp. Em seu artigo publicado em 1955 no número 7 da Morgenblatt für Freunde der Literatur, “Wozu eine Bibliothek”,65 Peter Suhrkamp justifica a pergunta levantada já em seu título re- correndo aos bombardeios arrasadores não só de vidas e cidades inteiras, como tam- bém de bibliotecas. O início do artigo recorda o leitor de que ao fim do período nazista a Alemanha poderia ser considerada um país quase sem bibliotecas e, nos anos 1950, seus leitores ainda sentiam sua orfandade. A posição inicial do editor encontra-se, no entanto, não somente diante das questões iniciais do pós-guerra, como também diante da alteração no quadro editorial com respeito à sua modernização, primeiro através da prensa rotativa e então do livro de bolso introduzido de forma massiva na Alemanha pela Rowohlt em 1946. 65  Publicado mais tarde na própria série BS junto de outros ensaios do editor (Suhrkamp, Kasack e Ka- sack 1960). 66  “[…] in einem Turm, etwas abseits vom Schloß, im dritten Stock, so daß er für sich sein konnte” (Suhrkamp 1989, 223). 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite Neste sentido, Peter Suhrkamp considera a disseminação do livro – referindo-se ao livro de bolso e diferenciando-o do que para ele constitui a uni- dade mínima de uma biblioteca – um fenômeno atrelado ao mero consumo de massas e à uma simples acumulação de livros, cujo efeito imediato banalizaria o livro ao nível de utensílio. Para o editor, uma biblioteca deve permanecer parcialmente inexplorada e a ponto de ser descoberta. Seu leitor, não é um consumista, mas um caminhante para o qual muitas das leituras em sua estante estão por ser feitas. Peter Suhrkamp, seguindo os passos e o tom de Walter Benjamin, vai lubrificando aos poucos o conceito para uma biblioteca ideial com uma aura irreprodutível, própria de lugares mágicos ou enfeitiçados. O exemplo ideal, onde o leitor pode estar consigo mesmo, seria a bibliote- ca de Montaigne: “em uma torre, um pouco afastada do castelo, no terceiro andar, para que ele pudesse estar consigo”.66 Daí que o leitor projetado por Suhrkamp em Montaigne não é um consumidor ou mesmo um pesquisador à procura de ordem e coerência. Sua leitura se dá ao acaso e deve estar em movimento, de título a título, de autor a autor, que ele vai descobrindo, mais como em uma conversa do que como uma procura premeditada por conteúdo e ideias. A exemplo de Montaigne trata-se de um exercício de leitura equivalente a um passeio cujo caminho ainda não se conhece. A experiência resultante da biblioteca só poderia ser ainda mais ideal no caso de confluir na própria produção literária: para Suhrkamp, os caminhos de leitura tomados por Montaigne, suas conversas em sua biblioteca, são visíveis em seus próprios ensaios, de onde excertos confluem de forma presente e viva. Portanto, uma biblioteca como a pensada por Suhrkamp não deveria Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 47 ser constituída somente pelos clássicos da antiguidade. 67  “[…] daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der Gegenwart, und immer die lei- denschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Suhrkamp 1989, 224). 68  O comentário de Unseld encontra-se em duas de suas publicações, ambas sob o mesmo título, no entanto, sem referência exata sobre a afirmação de Peter Suhrkamp: Unseld, Siegfried.“Kleine Ge- schichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Klassiker der Moderne. Ein Lesebuch der Bibliothek Suhrkamp, edi- tado por Hans-Ulrich Müller-Schwefe, 7-26. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989. E em Suhrkamp Verlagsge- schichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1990. As minhas citações são da edição de 1990. 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite Suas tentativas anteriores o haviam alertado que uma biblioteca se faz pelos autores, cuja obra apresente interesse pelo presente: “que uma biblioteca não começa com os antigos, mas com o presente, e que o encontro apaixonado com uma figura intelectual de seu próprio tempo é sempre o germe ou núcleo de uma biblioteca”.67 É na contracorrente da evolução tecnológica do livro, que Suhrkamp anuncia ofi- cialmente, de forma menos elevada do que em seu artigo, a preparação da nova série editorial, cujo público leitor almejado pertencia a uma camada de leitores – menos no sentido de classe social do que referente ao repertório e engajamento literário – de elite, interessados não somente na literatura canônica conhecida, mas em surpresas únicas e de alto nível intelectual, como relembra Unseld: Er [Peter Suhrkamp] kündigte an: “Wir bereiten eine ‘Bibliothek Suhrkamp’ vor; die ers- te Serie von sechs Büchern wird im Oktober dieses Jahres erscheinen.” Diese Bibliothek wollte nicht etwa einer breiten Leserschicht eine mehr oder weniger charakteristische Auswahl aus der Weltliteratur bieten. “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ wendet sich an Leser, denen die Literatur gemeinhin geläufig ist, die also für besondere Stunden eigens eine Bibliothek mit persönlicher Note suchen. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ will eine Liebha- berbibliothek für eine Leser-Elite sein”.68 A força desta biblioteca deveria residir no que o editor definiu como o movimento do espírito moderno: era a este espírito que o programa deveria servir. Ao início, ele deveria publicar seis títulos por ano. Seus primeiros três anos chamou a atenção da crítica, reconhecendo o programa, tanto diverso como extraordinário, como um acon- tecimento nas letras alemãs. “Hier wird Literatur zur Flucht in das Leben” (Literatu- ra torna-se aqui fuga para a vida) lia-se em 1953 no jornal Fuldaer Volkszeitung. Como comenta Unseld, em 1954, o editor volta a fixar os princípios de sua criação editorial, acentuando desta vez o reconhecimento internacional de seus títulos, capazes de cir- cular além das fronteiras de seus campos de produção, e cuja mediação só seria pos- sível através da internacionalização da editora e da ampliação de seus interesses além das fronteiras alemãs.69 69  “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi- bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig- faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und Bereicherung ist. 69  “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi- bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig- faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und Bereicherung ist. Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu- sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten, sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin- dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von ist” (Suhrkamp 1989, 224). 68  O comentário de Unseld encontra-se em duas de suas publicações, ambas sob o mesmo título, no entanto, sem referência exata sobre a afirmação de Peter Suhrkamp: Unseld, Siegfried.“Kleine Ge- schichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Klassiker der Moderne. Ein Lesebuch der Bibliothek Suhrkamp, edi- tado por Hans-Ulrich Müller-Schwefe, 7-26. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989. E em Suhrkamp Verlagsge- schichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1990. As minhas citações são da edição de 1990. 69  “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi- bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig- faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und Bereicherung ist. Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu- sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten, sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin- dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von der Einzigartigkeit der ‘Bibliothek Suhrkamp’ zusammenzustellen. Damit die ‘Bibliothek Suhrkamp’ in dem dauernden Bestand einer mit Sorgfalt geführten und gepflegten Bibliothek paßt, ist jeder Band in Ausstattung, Typographie und druckhandwerklich solide und mit unaufdringlich modernem Geschmack hergestellt” (Unseld 1990, 238-239). 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu- sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten, sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin- dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von 69  “Im Frühjahr 1954 beschreibt der Verleger noch einmal die ‘Grundmaximen’ der Konzeption: Die ‘Bi- bliothek Suhrkamp’ möchte eine Bibliothek sein, die in dieser Geschlossenheit bei großer Mannig- faltigkeit für jede noch so vollständige literarische Privatbibliothek eine einzigartige Ergänzung und Bereicherung ist. Das eine oder andere Werk wird schon in der Privatbibliothek stehen, in der Zu- sammenstellung in der Bibliothek Suhrkamp gewinnt das einzelne Werk ddie anderen neues Gesicht. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten, sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Verbin- dungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von Uma ilha brasileira no campo literário alemão 48 Para o editor, esta biblioteca só seria possível caso tivesse um caráter internacional. No intuito de seguir as divisas da editora, Peter Suhrkamp procurou publicar em seu programa, ao lado de obras significativas da literatura mundial, o que ele, evitando abrir uma discussão sobre “o novo”, nomeou de particular e único. Entretanto, ao lado do princípio aberto e vago de qualidade, havia outro princípio em jogo, a saber, o de inovação, a contrapelo das tendências no campo, guiadas, segundo o editor, mais por sintomas de tendências do que pelo estabelecimento de um programa coerente: Prinzip Qualität. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ erfüllt keine Augenblicksbedürfnisse, sie hinkt keinen Moden nach, sie folgt keinen oberflächlichen Trends. Statt Moden und Trends Filterungen zeitgenössischen Empfindens und Bewußtseins. Statt postmoder- nistischer Untergangsapologetik:  Cioran. Statt Mythenseligkeit: Blumenberg. Statt Posthistorie: Norbert Elias, Alexander Mitscherlich. Statt Okkultismus: Eliade. Statt Neuer Frau: Marguerite Duras, Marina Zwetajewa, Clarice Lispector, Mercè Rodoreda (Unseld 1990, 252-253). Prinzip Qualität. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ erfüllt keine Augenblicksbedürfnisse, sie hinkt keinen Moden nach, sie folgt keinen oberflächlichen Trends. Statt Moden und Trends Filterungen zeitgenössischen Empfindens und Bewußtseins. Statt postmoder- nistischer Untergangsapologetik:  Cioran. 70  “Auch der Verlag gerät immer mehr unter die Tendenz zur technischen Perfektionierung. Diese Ge- fahr hat sich mir bei meinen Bemühungen als Verleger um Samuel Becketts ‘Molloy’ immer gezeigt. Kann man, oder muß man ‘Molloy’ auch in Deutschland herausbringen? Das war die Frage, während mich ‘Molloy’ durch drei Jahre beschäftigte, mich anzog und abstieß, sich meinem Verständnis zeit- weilig aufschloß und mich überwältigte bei gleichzeitiger Abwehr. Dabei drängte sich mir eines Ta- ges die Erkenntnis auf, daß es für ein Dokument der Religion, der Mystik und der Weisheit der Völker, für ein Werk echter Inspiration (nicht der eingebildeten, auf die Dilettanten sich zu berufen pflegen) heute keinen Verlag geben würde. Überlieferung und Ausbreitung der versiegelten Samen und Kör- ner des Glaubens und der Weisheit, ursprünglich die Funktion der Schrift, wären ausgeschlossen bei den Institutionen, in denen heute die Anwendung der Schrift konzentriert ist. Dafür wäre, sollte es sich um heutige Dokumentationen handeln, weder im belletristischen noch im geisteswissenschaft- lichen und selbstverständlich nicht im Fachverlag Raum. Und die Gründe dafür sind nicht etwa rein geschäftlicher Natur, sondern, daß die literarischen Gattungen überall technisch derart perfektio- niert sind, daß Ursprüngliche ausfällt. ‘Molloy’ fällt als episches Werk oder Roman zunächst unter eine im belletristischen Verlag viel geläufigere Frage, die auch durch die allgemeine Perfektionierung gegeben ist: wieweit der Lektor eines Verlages oder der Verleger selbst noch in der Lage sind, ein echt originales Werk, das die ausgeprägten, gängigen Vorstellungen von Schönheit und Form sprengt, als solches zu erkennen?” (Suhrkamp 1954). 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite Statt Mythenseligkeit: Blumenberg. Statt Posthistorie: Norbert Elias, Alexander Mitscherlich. Statt Okkultismus: Eliade. Statt Neuer Frau: Marguerite Duras, Marina Zwetajewa, Clarice Lispector, Mercè Rodoreda (Unseld 1990, 252-253). Mesmo com diretrizes tão claras, a constatação de Unseld, a respeito dos princípios da BS, não pode ser menosprezada: a concepção da série e também do seu progra- ma estavam estreitamente ligadas com o julgamento edificante e subjetivo de Peter Suhrkamp. A recomendação, escolha e decisão para cada título era determinada pelo editor. Unseld narra que a BS foi, em um primeiro momento, uma reação pessoal e empresarial do autor à circulação massiva do livro de bolso. Uma reação que acabou por estabelecer-se como projeto duradouro e comercialmente viável. Atualmente, se- ria um pouco mais complicado refazer ou apoiar a afirmação do editor. No entanto, a BS constitui uma das peças fundamentais para o entendimento do papel da editora no campo literário alemão, assim como de sua atuação no que chamei anteriormente de edição da cultura. Outro legado fundamental para a edição de uma cultura no campo foi o encontro do editor com Samuel Beckett em 1953, após apresentação de Esperando Godot no teatro parisiense Théâtre de Babylone e, por conseguinte, a publicação de sua obra. Beckett não foi apenas mais um autor de teatro publicado pela editora Suhrkamp, desde seus princípios interessada em teatro contemporâneo. Sua obra influenciou o conceito edi- torial de Peter Suhrkamp assim como seu programa para literatura mundial. Alguns meses depois do encontro pessoal com o autor em Paris, Suhrkamp decide publicar imediatamente En attendant Godot (1952) e planeja a edição de três de seus romances, Molloy, Malone meurt e L’Innommable. Em 24 de maio de 1954, o número 5 da revista Das Morgenblatt é dedicado a Beckett. Entre artigos de George Bataille, Maurice Nadeau e Günther Anders, encontra-se o ensaio Was ist Molloy, assinado por Peter Suhrkamp. Em seu ensaio, o editor revela parte dos desafios envolvidos na publicação do manus- crito extremamente original de Becket, que, segundo ele, ao implodir toda ideia cor- Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 49 rente de beleza e forma literária, submetia todo e qualquer editor à consciência de suas limitações no campo literário.70 A tradução de Erich Franzen é publicada em agosto de 1954. 1.1.3 A biblioteca para um leitor de elite A obra de Beckett pre- parava um novo terreno paradigmático para o sucessor de Peter Suhrkamp, Siegfried Unseld, a saber, o terreno da extraterritorialidade que marcará a cultura Suhrkamp a partir de sua internacionalização nos anos 1960. Ao contrário do que se pode pensar, a edição de Molloy não foi somente um questionamento dos parâmetros editoriais e críticos da Suhrkamp, como também uma possibilidade de abertura para outras li- teraturas. Assumir que esse espaço aberto pela edição de Beckett tenha sido depois substituído nos anos 1970 pela literatura latino-americana é, no entanto, forçar uma hipótese que, mesmo se diz respeito à extraterritorialidade dentro do programa edi- torial, não se sustenta. Não se trata de substituição, mas de uma extensão. Extensão, em certo sentido, reforçada pelo editor em 1955, quando ao passar algum tempo na biblioteca bodmeriana – com cerca de 150.000 obras em 80 idiomas –, começa a reunir ensaios e reflexões do colecionador suíço Martin Bodmer para um futuro volume inti- tulado Variationen zum Thema Weltliteratur, publicado em 1956. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Antes de discutir o papel de Siegfried Unseld na editora e no campo editorial alemão, acredito ser necessário aproximar-se um pouco mais de um dos princípios que nortea- ram, não somente o trabalho de Peter Suhrkamp como também o de Unseld, inclusive no tocante à recepção da literatura latino-americana a partir dos anos 1960. Bibliotheca mundi foi o título dado, entre 1918 e 1919, a um projeto da editora Insel para a publicação de clássicos da literatura universal na Alemanha. Concebida por Ste- fan Zweig e Anton Kippenberg, editor da célebre editora, a série, assim como as outras duas séries libri librorum e pandora, fazia parte do conceito multilíngue de Orbius Literarum e tinha como finalidade a publicação e circulação de literatura estrangeira em sua língua de saída. Como exprimia seu primeiro anúncio em 1920 no periódico Börsenblatt, “BIBLIOTHECA MUNDI. LIBRI LIBRORUM. PANDORA. Três coleções Uma ilha brasileira no campo literário alemão 50 complementares de obras-primas da literatura universal no original”,71 Kippenberg vi- sava uma empreitada editorial que, no mesmo ano, Thomas Mann considerou univer- salista e cosmopolita, ou melhor, um testemunho da necessidade alemã pelo mundo e o atestado de um cosmopolitismo próprio à nação alemã (Mann 2002, 328-331). Pensado justamente como solução econômica para os galopes da inflação do entre guerras, como fonte vital para um novo idealismo a ser erguido às ruínas72 e como solução para o acesso à literatura estrangeira, primeiro ao leitor alemão, depois ao europeu como um todo, o projeto bibliotheca mundi publicou, entretanto, apenas 14 títulos73 entre 1920 e 1924. Inicialmente, Zweig tentou convencer Kippenberg de que havia uma demanda para a literatura estrangeira, sobretudo a francesa e a inglesa, na Alemanha e de que, mediando literatura universal de forma direta, seria possível driblar os impostos de importação de livros. Para tanto, não se pensava em traduções. Somente através de edições do original seria possível fomentar a internacionalidade,74 como diz Zweig em fevereiro de 1919. Uma internacionalidade que se encontrava, no entanto, mais próxima a uma defesa do campo literário nacional e a uma saída para um programa editorial internacional na Alemanha, do que a um intercâmbio multila- teral com as culturas vizinhas. Na mesma carta, o argumento de Zweig é sempre res- paldado pela sugestão de uma Alemanha como cultura protagonista dentro da Europa e, por conseguinte, no interesse, alemão, pela literatura produzida no centro literário europeu. 71  Anúncio na Börsenblatt de 17 de fevereiro de 1920: “Ausführliche Ankündigung über BIBLIOTHECA MUNDI. LIBRI LIBRORUM. PANDORA. Drei einander ergänzende Sammlungen von Meisterwerken der Weltliteratur in den Ursprachen”. 72  Em carta de 15 de novembro de 1918, Zweig já ensaiava suas ideias para um novo projeto: “Für den Insel Verlag sehe ich viel Arbeit zu tun. Aller Luxus muß für einige Zeit zurücktreten, das Problem gelöst werden, trotz der Verteuerung noch verhältnismäßig billige Bücher zu schaffen und vor allem, intensive Bücher, produktive Bücher, ich meine damit Bücher von denen Lebensfreude und Kraft aus- geht. Ich denke sehr an Geschichte, aber nicht die des Krieges, sondern der Friedensepoche, an Bio- graphien wie die Franklins, Rousseaus, an staatenbildende Menschen. Es gilt jetzt nicht einzelne zu fördern, sondern die Kraft zur Auferstehung. […] Es ist Zeit zu einem neuen Idealismus. Ich habe den vaterländischen – Sie wissen es – nie geteilt, nie als ein letztes Wort empfunden. Es gilt jetzt den an- dern, den der frühere Verhaeren hatte, Walt Whitman und – immer Er! – Goethe! Ich sehe noch nicht ganz klar wie das, was ich fühle in eine Form zu gießen wäre” (Zweig 1998, 243). 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Caso Kippenberg alcance paulatina e largamente uma base para uma biblio- teca da literatura universal, arremata Zweig, toda a nação estaria com ele (Zweig 1998, 261-262). Apesar da breve existência,75 o projeto bibliotheca mundi se tornou um exemplo de experimento editorial que chegou a editar literatura estrangeira não traduzida, man- 71  Anúncio na Börsenblatt de 17 de fevereiro de 1920: “Ausführliche Ankündigung über BIBLIOTHECA MUNDI. LIBRI LIBRORUM. PANDORA. Drei einander ergänzende Sammlungen von Meisterwerken der Weltliteratur in den Ursprachen”. 72  Em carta de 15 de novembro de 1918, Zweig já ensaiava suas ideias para um novo projeto: “Für den Insel Verlag sehe ich viel Arbeit zu tun. Aller Luxus muß für einige Zeit zurücktreten, das Problem gelöst werden, trotz der Verteuerung noch verhältnismäßig billige Bücher zu schaffen und vor allem, intensive Bücher, produktive Bücher, ich meine damit Bücher von denen Lebensfreude und Kraft aus- geht. Ich denke sehr an Geschichte, aber nicht die des Krieges, sondern der Friedensepoche, an Bio- graphien wie die Franklins, Rousseaus, an staatenbildende Menschen. Es gilt jetzt nicht einzelne zu fördern, sondern die Kraft zur Auferstehung. […] Es ist Zeit zu einem neuen Idealismus. Ich habe den vaterländischen – Sie wissen es – nie geteilt, nie als ein letztes Wort empfunden. Es gilt jetzt den an- dern, den der frühere Verhaeren hatte, Walt Whitman und – immer Er! – Goethe! Ich sehe noch nicht ganz klar wie das, was ich fühle in eine Form zu gießen wäre” (Zweig 1998, 243). 72  Em carta de 15 de novembro de 1918, Zweig já ensaiava suas ideias para um novo projeto: “Für den Insel Verlag sehe ich viel Arbeit zu tun. Aller Luxus muß für einige Zeit zurücktreten, das Problem gelöst werden, trotz der Verteuerung noch verhältnismäßig billige Bücher zu schaffen und vor allem, intensive Bücher, produktive Bücher, ich meine damit Bücher von denen Lebensfreude und Kraft aus- geht. Ich denke sehr an Geschichte, aber nicht die des Krieges, sondern der Friedensepoche, an Bio- graphien wie die Franklins, Rousseaus, an staatenbildende Menschen. Es gilt jetzt nicht einzelne zu fördern, sondern die Kraft zur Auferstehung. […] Es ist Zeit zu einem neuen Idealismus. Ich habe den vaterländischen – Sie wissen es – nie geteilt, nie als ein letztes Wort empfunden. Es gilt jetzt den an- dern, den der frühere Verhaeren hatte, Walt Whitman und – immer Er! – Goethe! 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Ich sehe noch nicht ganz klar wie das, was ich fühle in eine Form zu gießen wäre” (Zweig 1998, 243). 73  Entre quatro antologias de poemas do francês, hebraico, italiano, das línguas suíças, húngaro, rus- so e latim, discursos e cartas de Napoleão Bonaparte e três peças dramáticas de Alfred de Musset, Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, Poems de Lord Byron, Erzählungen de Heinrich von Kleist, De l’amour de Frédéric de Stendhal e Libro de su vida de Santa Madre Teresa de Jésus. 74  “Schaffen Sie aber auf breiter, langsam ansteigender Basis eine Bibliothek der Weltliteratur, so wird die ganze Nation mit Ihnen sein. Nicht mit Übersetzungen, mit Originalausgaben kann man die Inter- nationalität fördern und die deutsche Buchkunst mit” (Carta a Kippenberg em 27 de fevereiro de 1919; Zweig 1998, 261-262). 75  Não foi por acaso que o engajamento do entusiasta Zweig, que via na Insel Verlag um centro cul- tural alemão que se expandiria por toda a Europa, teria seu fim diante da pouca aceitação de títu- los em língua estrangeira. É razoável imaginar que, após a derrota na guerra, havia ainda um res- sentimento nacionalista frente à cultura estrangeira, difícil de superar. Em 1923, Anton Kippenberg escreve a Zweig, se despedindo do projeto bibliotheca mundi e esclarecendo a linha editorial que, Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 51 tendo-se fiel a parâmetros literários do universal – isto é, como bem notado por Mann, ao universal próprio à nação alemã – e provocando, contingencialmente, uma noção de intraduzibilidade da literatura que merece ser sublinhada. No que se refere a seus parâmetros literários, eles impulsionariam claramente as séries da produção de Insel e, como procuro defender aqui, os programas futuros para literatura estrangeira da editora Suhrkamp. Em carta de primeiro de dezembro de 1906 a Hugo von Hofmanns- thal, os parâmetros editoriais que norteiam a linha mestra da editora são revelados pelo próprio Kippenberg que, quinze anos depois, daria forma à série bibliotheca mun- di.76 Servir à “Weltliteratur” no sentido goethiano, este foi seu lema. Para orientar seu programa editorial na publicação de clássicos da literatura universal,77 Kippenberg procurou filiar-se assumidamente no conceito de “Weltliteratur” de Goethe, que na- quele contexto já havia circulado por toda a Europa e era aceito e partilhado pelos au- tores nacionais. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial A materialização dessa literatura, um bem comum da humanidade78 capaz de superar o espaço e o tempo79 e de defender seus leitores da mediocridade literária, deveria ser, portanto, nada menos que expressão de seu nível intelectual. Em séries de livros pensadas diferentemente, mas sob um mesmo parâmetro abrangente, o editor buscava, não somente na bibliotheca mundi, mas em todo os seus outros pro- gramas, uma harmonia perfeita entre a qualidade literária e a arte do livro, seja o seu produto uma edição fac-símile do Codex Manesse ou uma edição de baixo custo e alta circulação. Como consequência disso, a editora Insel se tornou um modelo no campo editorial alemão para a produção e acesso80 a edições, nacionais e estrangeiras, com zelo filológico e fineza tipográfica, sempre ciente de sua posição pendular entre um fim comercial e outro cultural. provavelmente, sempre pretendeu seguir na Insel Verlag, a saber, editar literatura universal, editan- do literatura alemã: enquanto ainda falte edições e obras clássicas alemãs a serem editadas, afirma Kippenberg, não haverá mais espaço para o estrangeiro, já que estou por enquanto profundamente curado de meu internacionalismo, no sentido editorial. provavelmente, sempre pretendeu seguir na Insel Verlag, a saber, editar literatura universal, editan- do literatura alemã: enquanto ainda falte edições e obras clássicas alemãs a serem editadas, afirma Kippenberg, não haverá mais espaço para o estrangeiro, já que estou por enquanto profundamente curado de meu internacionalismo, no sentido editorial. 76  “Über den Weg, den ich in Zukunft zu gehen habe, glaube ich mir aber nun ziemlich im Klaren zu sein. Wenn ich recht sehe, weist die Entwicklung, die der Insel Verlag bisher genommen hat, vor allem auf folgende Ziele hin, die zum Teil bei einander liegen: der Weltliteratur im Goethe’schen Sinne zu dienen, dem Gehalt des Buches die Form anzupassen, den Sinn für Buchkunst und auch für Buchluxus immer mehr zu heben und von der zeitgenössischen Literatur wenig, aber dafür nach Möglichkeit das Dauer versprechende zu bringen. Der Insel Verlag hat gewiß an seinem bescheidenen Teil eine Kulturmission zu erfüllen, aber letzten Endes ist er ein Geschäft und wie der Theaterdirektor Goethe, um die Kassen zu füllen, vieles zur Aufführung brachte, was dem Dichter und Kenner nicht genug thun konnte, so wird auch der Verleger Bücher drucken, die den Tag, der sie hervorbrachte, nicht allzu lange überdauern. Vor allem minderwerthigen und schlechten freilich müssen wir uns hüten” (Hof­ mannsthal e Schuster 1985,104). provavelmente, sempre pretendeu seguir na Insel Verlag, a saber, editar literatura universal, editan- do literatura alemã: enquanto ainda falte edições e obras clássicas alemãs a serem editadas, afirma Kippenberg, não haverá mais espaço para o estrangeiro, já que estou por enquanto profundamente curado de meu internacionalismo, no sentido editorial. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial 77  A carta a Hofmannsthal se encerra com uma lista de autores, sobre a qual o editor pergunta pela opinião do poeta. Entre autores consagrados como Cervantes, Rimbaud, Wilde, Gogol, encontra-se As Mil e Uma Noites, como único exemplo de literatura não-europeia. 78  “Ich sehe immer mehr, fuhr Goethe fort, daß die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist, und daß sie überall und zu allen Zeiten in hunderten und aber hunderten von Menschen hervortritt. Einer macht es ein wenig besser als der andere und schwimmt ein wenig länger oben als der andere, das ist alles” (Schlaffer 1986, 206). 79  Não parece ser gratuito aqui a escolha das capas em papel mármore sobre o qual se imprimia muitas vezes detalhes em dourado. 79  Não parece ser gratuito aqui a escolha das capas em papel mármore sobre o qual se imprimia muitas vezes detalhes em dourado. 79  Não parece ser gratuito aqui a escolha das capas em papel mármore sobre o qual se imprimia muitas vezes detalhes em dourado. 80  Sobre a série Insel Bücherei, composta de livros de baixo custo, diz Stefan Zweig que a editora Insel saía, no momento da inauguração da Bücherei, de sua pose aristocrática rumo a uma atitude demo- crática (citado de Buchinger 1998, 136). 80  Sobre a série Insel Bücherei, composta de livros de baixo custo, diz Stefan Zweig que a editora Insel saía, no momento da inauguração da Bücherei, de sua pose aristocrática rumo a uma atitude demo- crática (citado de Buchinger 1998, 136). 80  Sobre a série Insel Bücherei, composta de livros de baixo custo, diz Stefan Zweig que a editora Insel saía, no momento da inauguração da Bücherei, de sua pose aristocrática rumo a uma atitude demo- crática (citado de Buchinger 1998, 136). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 52 Para ilustrar melhor este fenômeno da editora Insel seria necessário, entretanto, discutir o papel da conhecida série Insel Bücherei81dentro da própria editora Insel82 e seus efeitos no campo editorial alemão, principalmente, pensando no caso em análise, os efeitos para a sua compradora, a editora Suhrkamp. Passada a crise dos anos 1950 que quase a leva a editora à falência, em 1962, Insel Bücherei completa 50 anos de exis- tência e, em 1963, a editora é incorporada pela Suhrkamp, sob a então direção do jovem editor Siegfried Unseld. 81  Reinhard Buchwald, funcionário da Insel Verlag de 1910 a 1912, comenta em uma crônica de 1935/36, encontrada no arquivo Siegfried Unseld em Marbach: “Wer die Idee der Inselbücherei gehabt hat, darüber herrscht Streit, wie über den Geburtsort des Homer. Ich bilde mir ein, Zweig hätte schon im- mer von einem ‘Bibliophilen Reclam’ gesprochen gehabt. Die äußere Form und das Programm sind jedenfalls durchaus in der Insel entstanden” (Buchwald, Reinhard. 1998. Erinnerungen an den Insel-Ver- lag bei A. Kippenberg 1935 oder 36, 9; DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Sob a Insel constrói-se então uma nova base econômica de segurança, capaz de refletir sua importância histórica no mercado editorial dos anos 1960: de um lado procura-se modernizar a editora e de outro manter sua tradição.83 Tal tarefa significou assumi-la, de início, como uma casa de edições de literatura do passado, comprometida acima de tudo com a arte do livro e a literatura universal, da qual a série Insel Bücherei foi sua maior herança, para, em seguida, supostamente se aproveitar de seu legado cultural e simbólico como complemento para a direção su- cessora, ou melhor como pendant, como o próprio Unseld sugere em conversa com o filósofo Theodor Adorno.84 Ao referir-se à editora Insel como pendant, o filósofo provoca uma ambivalência de sentido para a editora Insel como um pendente85 ou como uma contrapartida à 82  Inaugurada em 1912, a Bücherei se tornou em pouco tempo um sucesso de vendas e base econômica da editora, sobrevivendo – devido ao seu conceito eficaz para publicar uma literatura “duradoura” a baixo custo – a primeira e a segunda grande guerra, a inflação que as entremeou, assim como a dita- dura nacional-socialista e a divisão alemã na Guerra Fria. No contexto de surgimento da Bücherei, ne- nhuma outra editora era capaz de oferecer ao leitor alemão obras da literatura estrangeira em livros tão bem-acabados e a preços tão acessíveis. Apenas sete anos depois de sua criação a série ultrapas- sou o número de cinco milhões de vendas com 250 títulos. Diferentemente de seus outros projetos, Kippenberg pensava a Bücherei como uma paleta de toda a produção da editora. Já em sua primeira série, entregue em 2 de julho de 1912, com 12 volumes, são publicadas traduções de obras canônicas da literatura ocidental como Cervantes, Flaubert, Jacobsen e Platão. Daí em diante até os anos 1940, seu programa literário variou entre o clássico estrangeiro e o clássico alemão, tratando algumas ve- zes de inserir autores alemães contemporâneos no cânone ocidental, muitos deles, portadores de prêmios nacionais e internacionais. Os anos de guerra foram infelizmente decisivos para o declínio da série. O bombardeio da sede da editora em Leipzig, em 1943, destruiu um milhão de livros da série Bücherei. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial A partir de 1945, com a divisão da editora – passando a ter uma sede na RFA, em Wiesbaden, e outra na RDA, em Leipzig – e a morte de Kippenberg, em 1950, pouco conseguindo concorrer com a chegada do livro de bolso em papel jornal, a série entrou em um limbo, do qual saiu apenas em 1991, quando já havia feito história e escola no mundo editorial – como é o caso da influência da Bücherei em Allen Lane, editor da Penguin Books. 83   Sob este lema é concebida em 1965 a série sammlung insel. Organizada por autores contemporâneos a série buscava reviver obras esquecidas do iluminismo, que haviam sido negligenciadas durante o nacional socialismo. Vale a pena conferir também neste sentido o foco dado por Unseld a obra dos grandes autores Insel como Goethe e Rilke. 83   Sob este lema é concebida em 1965 a série sammlung insel. Organizada por autores contemporâneos a série buscava reviver obras esquecidas do iluminismo, que haviam sido negligenciadas durante o nacional socialismo. Vale a pena conferir também neste sentido o foco dado por Unseld a obra dos grandes autores Insel como Goethe e Rilke. 84  “Und als ich mit Adorno über unsere Pläne sprach, war ich über sein positives Urteil überrascht, ja, der Insel Verlag könnte ein Pendant zu Suhrkamp sein” (Unseld 1999, 18-19). 84  “Und als ich mit Adorno über unsere Pläne sprach, war ich über sein positives Urteil überrascht, ja, der Insel Verlag könnte ein Pendant zu Suhrkamp sein” (Unseld 1999, 18-19). 85  A palavra Pendant usada por Adorno poderia ser traduzido aqui como contrapartida, complemento, correspondente, equivalente, mas a sua etimologia latina refere-se a algo pendente, sentido comu- mente referente a uma jóia, um pingente. 85  A palavra Pendant usada por Adorno poderia ser traduzido aqui como contrapartida, complemento, correspondente, equivalente, mas a sua etimologia latina refere-se a algo pendente, sentido comu- mente referente a uma jóia, um pingente. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 53 Suhrkamp, que Unseld trata de atenuar quando assume o comentário do filósofo como um julgamento positivo. 88  “Was hat uns 1962 bewogen, über eine Übernahme des Insel Verlags nachzudenken? Das ist nicht ein- fach zu beantworten, wenn auch das letztlich auslösende Moment die Absicht eines Großkonzernes war, die Insel zu kaufen. Peter Suhrkamp bewunderte den Insel Verlag und seine ‘schöne Produktion’, Rainer Maria Rilke, Hans Carossa, Federico García Lorca und Paul Valéry hätte er gern verlegt. Nicht zuletzt die Insel-Bücherei war es, die ihn, freilich mit anderer Konzeption, zu seiner Bibliothek Suhr- kamp anregte” (Unseld 1999, 18). 86  As metáforas, ressaltadas por Unseld, são do próprio Kippenberg: “[F]ür Kippenberg war Goethe der ‘Kompaß’ seiner Arbeit” (Unseld 1999, 12): “Kippenberg hatte vor, ein Goethe-Imperium zu errichten. Für ihn war die wichtigste Aussage, ‘den besten Lotsen aber hatten wir ja schon an Bord des Schiffes genommen: Goethe. Er riet uns vor allem, was an Ballast über Bord zu werfen sei’” (Unseld 1985, 194). 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Neste caso, se Insel é assumida como complemento equiva- lente da Suhrkamp, como parece querer afirmar Unseld, e se Kippenberg tinha como bússola e capitão de seu navio86 os parâmetros estético-literários e a obra de Goethe, não se pode menosprezar os efeitos e consequências da compra de Insel para os prin- cípios editoriais e literários da Suhrkamp. É de se supor, por exemplo, que o conceito abrangente de “Weltliteratur” assumido pela editora Insel poderia ter abalado ou re- forçado os parâmetros editoriais da Suhrkamp Verlag.87 De todo modo, não se pode ignorar o fato de que, no dado contexto, Suhrkamp Verlag era uma editora feita sob uma backlist poderosa, porém em atividade somente há mais de uma década, e que acabava não só de assumir um Pendant estabelecido em princípios editoriais e literá- rios eficazes, com capital simbólico e cultural acumulado por mais de 60 anos, assim como sua missão cultural na publicação de livros da literatura universal, o qual caberia a ela impulsionar como um empreendimento econômico efetivo. Mais do que comparar a produção editorial das duas empresas, interessa-me aqui ressaltar as palavras de Unseld quando a descreve nas vésperas da compra da editora Insel. O comentário é feito a partir das palavras de Peter Suhrkamp, quem, além de mencionar a qualidade tipográfica dos livros Insel, atribui à série Bücherei o estímulo inicial para a sua série Bibliothek Suhrkamp (BS).88 Comparando as duas séries hoje, pode-se dizer que, se há de fato uma concepção efetivamente distinta entre a Insel Bücherei e a Bibliothek Suhrkamp e ela refere-se menos a uma concepção literária do que econômica e tipográfica. A Bibliothek Suhrkamp, como vimos, não foi concebi- da como base econômica da editora e muito menos produzia e produz livros de baixo custo, como é o caso da Bücherei. Antes, a BS é assumidamente direcionada a um lei- tor, denominado por Peter Suhrkamp, como o leitor de elite.89 Portanto, o projeto não consistia em oferecer uma seleção clássica de literatura universal a um leitor médio, mas sim estabelecer uma biblioteca para um leitor barthesiano, ativamente sedento pela fruição, neste caso, julgada e projetada subjetivamente pelo editor. Não por acaso, essa biblioteca foi erigida no contato pessoal entre o editor e seus autores e não apenas 89  “Wir bereiten eine ‘Bibliothek Suhrkamp’ vor; die erste Serie von sechs Büchern wird im Oktober die- ses Jahres erscheinen. 87   A latino-americanista alemã Gesine Müller parte desta hipótese como uma constatação de que Un- seld teria assumido os parâmetros do universal da série bibliotheca mundi como modelo para os me- canismos de seleção de seu programa literário internacional (cf. Müller 2015). 86  As metáforas, ressaltadas por Unseld, são do próprio Kippenberg: “[F]ür Kippenberg war Goethe der ‘Kompaß’ seiner Arbeit” (Unseld 1999, 12): “Kippenberg hatte vor, ein Goethe-Imperium zu errichten. Für ihn war die wichtigste Aussage, ‘den besten Lotsen aber hatten wir ja schon an Bord des Schiffes genommen: Goethe. Er riet uns vor allem, was an Ballast über Bord zu werfen sei’” (Unseld 1985, 194). 87   A latino-americanista alemã Gesine Müller parte desta hipótese como uma constatação de que Un- seld teria assumido os parâmetros do universal da série bibliotheca mundi como modelo para os me- canismos de seleção de seu programa literário internacional (cf. Müller 2015). 88  “Was hat uns 1962 bewogen, über eine Übernahme des Insel Verlags nachzudenken? Das ist nicht ein- fach zu beantworten, wenn auch das letztlich auslösende Moment die Absicht eines Großkonzernes war, die Insel zu kaufen. Peter Suhrkamp bewunderte den Insel Verlag und seine ‘schöne Produktion’, Rainer Maria Rilke, Hans Carossa, Federico García Lorca und Paul Valéry hätte er gern verlegt. Nicht zuletzt die Insel-Bücherei war es, die ihn, freilich mit anderer Konzeption, zu seiner Bibliothek Suhr- kamp anregte” (Unseld 1999, 18). 89  “Wir bereiten eine ‘Bibliothek Suhrkamp’ vor; die erste Serie von sechs Büchern wird im Oktober die- ses Jahres erscheinen. Diese Bibliothek wollte nicht etwa einer breiten Leserschicht eine mehr oder weniger charakteristische Auswahl aus der Weltliteratur bieten. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ wendet sich an Leser, denen die Literatur gemeinhin geläufig ist, die also für besondere Stunden eigens eine Bibliothek mit persönlicher Note suchen. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ will eine Liebhaberbibliothek für eine Leser-Elite sein” (Unseld 1990, 237). 86  As metáforas, ressaltadas por Unseld, são do próprio Kippenberg: “[F]ür Kippenberg war Goethe der ‘Kompaß’ seiner Arbeit” (Unseld 1999, 12): “Kippenberg hatte vor, ein Goethe-Imperium zu errichten. Für ihn war die wichtigste Aussage, ‘den besten Lotsen aber hatten wir ja schon an Bord des Schiffes genommen: Goethe. Er riet uns vor allem, was an Ballast über Bord zu werfen sei’” (Unseld 1985, 194). 87   A latino-americanista alemã Gesine Müller parte desta hipótese como uma constatação de que Un- seld teria assumido os parâmetros do universal da série bibliotheca mundi como modelo para os me- canismos de seleção de seu programa literário internacional (cf. Müller 2015). 88 “Was hat uns 1962 bewogen über eine Übernahme des Insel Verlags nachzudenken? Das ist nicht ein- 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Diese Bibliothek wollte nicht etwa einer breiten Leserschicht eine mehr oder weniger charakteristische Auswahl aus der Weltliteratur bieten. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ wendet sich an Leser, denen die Literatur gemeinhin geläufig ist, die also für besondere Stunden eigens eine Bibliothek mit persönlicher Note suchen. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ will eine Liebhaberbibliothek für eine Leser-Elite sein” (Unseld 1990, 237). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 54 por meio de um servilismo direto a uma noção goethiana, como parece ser o caso de Kippenberg. E talvez aqui se encontre a diferença entre os parâmetros literários entre a Bücherei de Kippenberg, concebida menos para arriscar-se na produção contemporâ- nea do que para promessas do duradouro, e a Bibliothek de Suhrkamp, concebida para ser composta, não por autores do passado, mas por autores do presente, pelo encontro passional com o intelecto do presente.90 Como se nota nas afirmações de Peter Suhrkamp e de Kippenberg, se a Insel Bü- cherei e a BS, no entanto, foram séries concebidas para leitores e sob concepções edi- toriais diferentes, a influência que Suhrkamp confessa ter sofrido da Bücherei na cria- ção de sua Bibliothek continua sendo até aqui, em primeira instância, editar literatura universal. De fato, diante da produção das séries ao longo dos anos, constata-se que ambas publicaram, dentro de seus projetos editoriais distintos, literatura beletrística de acordo com parâmetros do cânone ocidental, comumente assinalada pelo signo do universal. Em 1954, com seu programa já em andamento e com certo grau de sucesso, Peter Suhrkamp voltaria a reforçar o papel de seu programa editorial na publicação de literatura universal, ao reafirmar o caráter moderno e internacional da Bibliothek, composta por autores do presente cuja reputação já ultrapassou as fronteiras de seus países. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Não somente os autores mais conhecidos, acrescenta Suhrkamp, como tam- bém aqueles raros91 com obras não menos características e maduras o suficiente, como o editor costumava julgar por “bibliotheksreif”, permaneceriam de pé na estante de sua biblioteca.92 Unseld comenta como dentro do princípio de qualidade do editor não cabia a tare- fa de satisfazer uma necessidade imediata, mas corresponder-se com a consciência e sentido contemporâneo.93 Sintomaticamente, a compra da editora Insel, em 1963, coin- cide com dois eventos notórios para a história da editora Suhrkamp: a publicação do centésimo volume da série BS, Briefe an die Autoren de Peter Suhrkamp e a criação da série edition suhrkamp (es), reação da editora diante do mercado crescente do livro de bolso. Sobre a centésima edição da BS,94 a própria editora ressalta, em edição comemo- 90  “Er habe dabei immer mit den Alten, den Klassikern der Weltliteratur begonnen, das sei falsch gewe- sen, erst später habe er entdeckt, daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der Gegenwart, und daß immer die leidenschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Unseld 1900, 236). 90  “Er habe dabei immer mit den Alten, den Klassikern der Weltliteratur begonnen, das sei falsch gewe- sen, erst später habe er entdeckt, daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der Gegenwart, und daß immer die leidenschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Unseld 1900, 236). 91  Reconhecida pela arte minimalista de suas capas – um traço escuro dividindo um fundo branco em um quadrado e um retângulo –, a biblioteca foi então se montando com autores distintos como Sa- muel Beckett, Garcia Lorca, Marcel Proust, César Vallejo e T. S. Eliot. Suhrkamp era conhecido por não seguir modas nem tendências literárias. 91  Reconhecida pela arte minimalista de suas capas – um traço escuro dividindo um fundo branco em um quadrado e um retângulo –, a biblioteca foi então se montando com autores distintos como Sa- muel Beckett, Garcia Lorca, Marcel Proust, César Vallejo e T. S. Eliot. Suhrkamp era conhecido por não seguir modas nem tendências literárias. 90  “Er habe dabei immer mit den Alten, den Klassikern der Weltliteratur begonnen, das sei falsch gewe- sen, erst später habe er entdeckt, daß eine Bibliothek nicht mit den Alten anfängt, sondern bei der Gegenwart, und daß immer die leidenschaftliche Begegnung mit einer geistigen Figur der eigenen Zeit Keim oder Kern einer Bibliothek ist” (Unseld 1900, 236). 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial 92  “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ führt vorwiegend namhafte Autoren aus der Gegenwart, deren Ruf schon über die Grenze ihres Landes hinausgedrungen ist, und von diesen nicht die allgemein bekannten, sondern seltene, darum nicht weniger charakteristische Werke – nur ein moderner Verlag mit Ver- bindungen zu den modernen Verlagen anderer Länder ist in der Lage, eine internationale Bibliothek von der Einzigartigkeit der ‘Bibliothek Suhrkamp’ zusammenzustellen” (Unseld 1990, 238-239). 93  “Prinzip Qualität. Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ erfüllt keine Augenblicksbedürfnisse, sie hinkt keinen Moden nach, sie folgt keinen oberflächlichen Trends. Statt Moden und Trends Filterungen zeitge- nössischen Empfindens und Bewußtseins. Statt postmodernistischer Untergangsapologetik: Cioran. Statt Mythenseligkeit: Blumenberg. Statt Posthistorie: Norbert Elias, Alexander Mitscherlich. Statt Okkultismus: Eliade. Statt Neuer Frau: Marguerite Duras, Marina Zwetajewa, Clarice Lispector, Mercè Rodoreda” (Unseld 1990, 252-253). 94   A própria edição de Briefe an die Autoren poderia ser considerada aqui como a coroação de um pro- grama editorial engajado na apresentação do único, do especial e do vivo na literatura contempo- 94   A própria edição de Briefe an die Autoren poderia ser considerada aqui como a coroação de um pro- grama editorial engajado na apresentação do único, do especial e do vivo na literatura contempo- Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 55 rativa de seus 50 anos, o comentário do autor Georg Böse, sobre a Bibliothek Suhrkamp ser um espelho da literatura universal no sentido mais verdadeiro da palavra. Comen- tário que volta a aparecer, em 1978, por parte de Egbert Hoehl, sobre o número 600 da Bibliothek, Ja de Thomas Bernhard, como Unseld faz questão de relembrar.95 Essas duas afirmações são sintomas, segundo minha hipótese, de que sob o predi- cado de biblioteca de clássicos da literatura moderna, reside uma ideia de “Weltlitera- tur” expresso na assumida influência da Insel Bücherei sobre a Bibliothek Suhrkamp, conectando esses dois projetos conceitualmente até o presente. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Ao considerar as afir- mações tanto de Anton Kippenberg, Peter Suhrkamp como as de Unseld e dos críticos e autores ao redor das duas editoras, e ainda o contexto de compra da Insel, ou seja, considerando os efeitos das duas séries no campo editorial alemão e o que afirmam e projetam sobre si, nota-se que se partimos da hipótese, em um primeiro momento, que a BS e Insel Bücherei partilham de uma concepção ainda vaga e abrangente de “Weltliteratur” na seleção das obras que editam, em um segundo momento, revela-se na BS uma tentativa de se distinguir da Bücherei, reafirmando seu foco na literatu- ra do presente e no clássico da modernidade. Essa distinção ou especificidade já se encontra nos supracitados parâmetros de Anton Kippenberg. Ela está intrincada na relação servil do editor ao conceito de universal de Goethe e seus contornos ficam so- mente mais claros na comparação com as afirmações de Unseld sobre a tarefa e papel da editora Suhrkamp. Para o editor da Insel o que está em jogo é mais a materialização de uma literatura sem tempo e sem espaço e, portanto, sempre viva, do que uma dis- tinção entre autores do passado e do presente, o que torna claro seu alinhamento com as implicações do conceito de “Weltliteratur” goethiano, do qual Unseld, ao escrever sua breve história da BS, parece querer se distanciar.96 rânea universal, do qual dá mostras através da relação pessoal do próprio editor com seus autores. Em carta a Wolf von Niebelschütz, em 7 de fevereiro de 1946, Peter Suhrkamp ressalta a importância de reviver a literatura em seu país, já que tantas bibliotecas haviam sido queimadas durante o tercei- ro Reich, pouca ou quase nenhuma literatura contemporânea estava sendo publicada na Alemanha pós-guerra e, ao leitor alemão, faltava uma formação apropriada à literatura moderna. Nestas pri- meiras cartas encontram-se o germe do que virá a ser a BS, fundada no presente e na presença vívi- da do autor: “Die beiden genannten Beobachtungen bestimmten meine Ideen zu einer Darstellung von wesentlichen Büchern, wie ich sie oben andeutete, näher nach einer bestimmten Richtung: es sollten nur Werke der Gegenwartsliteratur, und nur brennend gegenwärtige Werke zur Darstellung kommen. Und die Darstellung selbst müßte mit einem Rüstzeug arbeiten, mit dem ich die innersten Zellen einer Dichtung durchleuchten lasse. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Es müßte möglich sein, aus einem Werk heraus den Autor so lebendig erstehen zu lassen, daß es dem Leser wäre, als ginge er mit ihm, dem Autor (nicht mit den Figuren seines Werkes) um und hätte mit ihm Gespräche und könnte mit ihm auch Gespräche haben über alle möglichen Dinge der Zeit, wie mit einem Weltmann” (Suhrkamp 1963, 18). Esta não é a única autocelebração da editora. Em 2004, para celebrar os 70 anos de fundação da editora, é publicado também na BS Siegfried Unseld, Briefe an die Autoren. 95  “Dazu schrieb Egbert Hoehl: ‘In diesen Tagen ist der Band 600 der Bibliothek Suhrkamp erschienen. Das bedeutet: 600mal Weltliteratur des 20. Jahrhunderts, erzählende Prosa und Lyrik als globales Spektrum menschlicher Erfahrung zwischen Leiden und Hoffnung’” (Unseld 1990, 250). 96  “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ ist ihrer Möglichkeit nach eine Bibliothek der Klassiker der Moderne, also von Werken der Literatur des 20. Jahrhunderts, welche in einem neuen, vom Klassikerbegriff des bürgerlichen 19. Jahrhunderts durchaus divergierenden Sinn nicht bloß ‘erfolgreich’, sondern für modernes Denken und Fühlen wesentlich, ebenso stimulierend wie verstörend geblieben sind. Da ein fortschreitender Bewußtseinsprozeß als Folge gesellschaftlicher Konzentrationen die nationalen Schranken und Bereiche hinter sich ließ, kann eine solche Bibliothek nur internationalen Charakter 96  “Die ‘Bibliothek Suhrkamp’ ist ihrer Möglichkeit nach eine Bibliothek der Klassiker der Moderne, also von Werken der Literatur des 20. Jahrhunderts, welche in einem neuen, vom Klassikerbegriff des bürgerlichen 19. Jahrhunderts durchaus divergierenden Sinn nicht bloß ‘erfolgreich’, sondern für modernes Denken und Fühlen wesentlich, ebenso stimulierend wie verstörend geblieben sind. Da ein fortschreitender Bewußtseinsprozeß als Folge gesellschaftlicher Konzentrationen die nationalen Schranken und Bereiche hinter sich ließ, kann eine solche Bibliothek nur internationalen Charakter Uma ilha brasileira no campo literário alemão 56 Distanciando-se da definição oitocentista ligada ao Classicismo de Weimar, o clás- sico pensado aqui por Unseld se aproxima daquele encontro com o presente já mencio- nado por Suhrkamp: o encontro com uma obra incendiária e o encontro vívido com o autor. O diferencial, no entanto, é que o predicado moderno nos permite aproximá-lo, junto de Barthes (1973), ao texto de fruição atemporal, aquele que continua pondo o leitor em estado de perda, aquele que ainda desconforta, e supera as suas fronteiras locais e nacionais, deixando a cancela atrás de si. Esse seria a definição da editora Suhrkamp para o texto clássico do século 20, para a obra literária moderna. 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial Por outro lado, como discutido anteriormente, este presente é o presente do pós-guerra, da ruí- na, do desabrigo e da expatriação. Sem entrar, por enquanto, na discussão sobre o clássico, a tradição e a modernida- de, gostaria de chamar a atenção para a aderência do presente na definição dos princí- pios literários tanto da Insel como na Suhrkamp Verlag. Já lemos acima, na idealização da Bibliothek Suhrkamp, como Peter Suhrkamp define o encontro com seus autores como germe e núcleo da sua biblioteca, composta pela literatura do presente. Neste último caso, Unseld avalia a qualidade, ou melhor, a classicidade das obras publica- das pela BS, por meio de sua capacidade de sobreviver no tempo (presente) como obra essencialmente estimulante e perturbadora ao pensamento e sentido moderno. Dois anos depois da fusão das duas editoras, em 14 de junho de 1965, em uma conferência de imprensa, a máxima do historiador polonês Leszek Kolakowski é usada como lema para o futuro editorial do barco Insel, então sob o leme de Siegfried Unseld: “não é o passado que determina o futuro, mas o inverso”.97 A resposta efetiva foi o lançamento de uma nova série mencionada anteriormente, sammlung insel, na qual autores do presente compilaram textos de autores iluministas negligenciados durante o regime nazista. O projeto sammlung foi apenas um começo. Mais adiante, Unseld deu forma, com cada vez maior frequência, a edições nas quais introduções e interpretações por autores canônicos contemporâneos acompanham obras clássicas da literatura univer- sal, como uma espécie de moldura atualizada capaz de presentificar textos do passa- do.98 A mensagem sobre os rumos futuros do barco Insel tornava-se assim clara. Tradi- ção e presente, como a cabeça de Jano da editora, deveriam manter-se então como dois objetivos do programa central da editora.99 haben. […] Immer aber meinte ich Suhrkamps Devise folgen zu müssen, neben bedeutende Werke der zeitgenössischen Weltliteratur das Besondere, das Unikat zu stellen” (Unseld 1990, 246). 97  “Nicht die Vergangenheit bestimmt die Zukunft, sondern umgekehrt.” Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Que o clássico permaneça vivo. A partir dessa afirmação seria possível unir a con- cepção literária das duas editoras sob a rubrica do presente e pensar a recepção da literatura latino-americana e, em primeira instância, a brasileira, presentificadas no campo literário alemão como os clássicos do futuro. Ao lidar com a produção contem- porânea, vale a máxima de Adorno, tradição, é, na verdade, tempo presentificado. No mesmo ano de 1999, a máxima do filósofo que abre seu ensaio sobre a música, Dis- sonanzen. Musik in der verwalteten Welt (Dissonâncias. Música no mundo administrado), publicado em 1956, volta a aparecer no livro que acompanha a exposição da editora Insel, em Frankfurt am Main (6 de stembro a 20 de outubro) e em Leipzig (a partir de 10 de novembro). Entretanto, em vez de caracterizar os parâmetros literários da Insel Verlag, o lema sugere mais um vaso comunicante entre os princípios literários de Insel e de Suhrkamp.100 A direção da influência, em comparação ao comentário de Peter Suhrkamp, apa- rece agora invertido por Unseld. Se nos anos 1950, era a Insel Bücherei que estimulava a criação da Bibliothek Suhrkamp, a partir dos anos 1960 era a Suhrkamp Verlag, ou melhor, a fusão das duas editoras que permitiria à Insel retomar os trilhos da tradição e da modernidade. O tempo presentificado, ou seja, presentificar a literatura, manter o clássico vivo e ir de encontro ao espírito da modernidade, fazer desta literatura uma peça única, atemporal, duradoura, universal, logo, capaz de circular por todo o globo sem esbarrar ou afirmar-se em fronteiras nacionais. Que nódoas discursivas ocultam e que efeitos práticos no campo literário alemão implicam essas afirmações de Kippen- berg, Suhrkamp e Unseld? Gesine Müller credita a um dos relatórios de viagens de Unseld, em maio de 1979, a extensão do conceito de literatura universal como critério na recepção da literatura la- tino-americana pela Suhrkamp. A latino-americanista ressalta o contexto de encontro de Unseld com Octavio Paz, Julio Cortázar e Alejo Carpentier, em Paris, e interpreta o convite do editor a Paz e a Carpentier como um gesto claro de que ambos pertenciam ao círculo de autores não-alemães comerciáveis a partir de um ponto de vista universal (Müller 2015, p. 90). A hipótese de Müller dá a entender que o programa editorial da Suhrkamp Verlag, portanto, toda sua redação, estaria preparada para lidar e mediar as demandas e critérios literários da literatura universal. gleich sorgfältig gearbeitete Editionen – so in der Reihe der Insel-Klassiker – trug der Verlag Sorge, daß Klassik lebendig blieb” (Unseld 1999, 24). 100  “Die Nähe zum Suhrkamp Verlag gab der Insel auch programmatisch immer neue Anregungen. Wir blieben bei Adornos Devise ‘Tradition aber ist gegenwärtige Zeit’, indem wir versuchen, Tradition mit Gegenwart, Gegenwart mit Tradition zu verbinden” (Unseld 1999, 9). 101  Como parece claro no trecho a seguir: “Dann hob er ausführlich und lang zu erzählen an, wie er auf die Idee seines Columbus-Buches gekommen sei. Das Ganze ginge auf eine Radio-Diskussion mit Claudel zurück; damals habe er sich geärgert, daß Claudel so positiv von dem heiligen Columbus gesprochen habe. Das wollte er recherchieren und danach entstand das Buch. Und im Übrigen – auf mich deutend – hob er an, eine Geschichte zu erzählen, wie Columbus überhaupt auf die Idee ge- gleich sorgfältig gearbeitete Editionen – so in der Reihe der Insel-Klassiker – trug der Verlag Sorge, daß Klassik lebendig blieb” (Unseld 1999, 24). 101  Como parece claro no trecho a seguir: “Dann hob er ausführlich und lang zu erzählen an, wie er auf die Idee seines Columbus-Buches gekommen sei. Das Ganze ginge auf eine Radio-Diskussion mit Claudel zurück; damals habe er sich geärgert, daß Claudel so positiv von dem heiligen Columbus gesprochen habe. Das wollte er recherchieren und danach entstand das Buch. Und im Übrigen – auf mich deutend – hob er an, eine Geschichte zu erzählen, wie Columbus überhaupt auf die Idee ge- 100  “Die Nähe zum Suhrkamp Verlag gab der Insel auch programmatisch immer neue Anregungen. Wir blieben bei Adornos Devise ‘Tradition aber ist gegenwärtige Zeit’, indem wir versuchen, Tradition mit Gegenwart, Gegenwart mit Tradition zu verbinden” (Unseld 1999, 9). 1.1.4 Biblioteca Mundi. Orbius Literarum: um conceito editorial para a literatura mundial 97  “Nicht die Vergangenheit bestimmt die Zukunft, sondern umgekehrt.” 98  Como é possível ler, através da tentativa de Unseld em resumir esse perfil editorial e literário da Insel Verlag, na introdução da edição comemorativa do jubileu de 100 anos da editora: “Einige Beispiele: Michel Foucault interpretiert Flauberts ‘Die Versuchung des heiligen Antonius’, Wolfgang Koeppen leitet Karl Friedrich Rumohrs ‘Geist der Kochkunst’ ein, Martin Walser ediert Jonathan Swift, Jorge Luis Borges führt in Quevedos ‘Träume’ ein, Walter Benjamin interpretiert ‘Das große Nürnbergische ABC für Kinder’. Die Geschichten der Römer, die ‘Gesta Romanorum’, werden ausgewählt von Her- mann Hesse” (Unseld 1999, 31). 99  “Bei aller Bedeutung seiner Publikationen für die zeitgenössische Literatur hatte der Insel Verlag im- mer schon ein Doppelgesicht: War das eine der Gegenwart, durchaus auch avantgardistischer Lite- ratur zugewandt, blickte er mit dem anderen in die Vergangenheit: Vergewisserung der Tradition, Begründung der Moderne aus dem unerschöpflichen Fundus klassischer Literatur. ‘Tradition aber’, so Adorno, ‘ist gegenwärtige Zeit’. In diesem Geist legte die Insel nicht nur Leseausgaben, sondern bedeutende, ja hochrangige Editionen vor. Manche Ausgaben – wie Fritz Bergemanns ‘Büchner’ oder Albert Kösters ‘Storm’ – wurden maßgeblich für die Wissenschaft. Aber auch über populäre und zu- 99  “Bei aller Bedeutung seiner Publikationen für die zeitgenössische Literatur hatte der Insel Verlag im- mer schon ein Doppelgesicht: War das eine der Gegenwart, durchaus auch avantgardistischer Lite- ratur zugewandt, blickte er mit dem anderen in die Vergangenheit: Vergewisserung der Tradition, Begründung der Moderne aus dem unerschöpflichen Fundus klassischer Literatur. ‘Tradition aber’, so Adorno, ‘ist gegenwärtige Zeit’. In diesem Geist legte die Insel nicht nur Leseausgaben, sondern bedeutende, ja hochrangige Editionen vor. Manche Ausgaben – wie Fritz Bergemanns ‘Büchner’ oder Albert Kösters ‘Storm’ – wurden maßgeblich für die Wissenschaft. Aber auch über populäre und zu- 57 Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) No caso da literatura latino- -americana, seu argumento se vale do epíteto concedido por Unseld a Carpentier como “o Thomas Mann da América Latina” e da aproximação que o editor faz do pensamento de Octavio Paz ao de Herbert Marcuse, marcando-o assim com o sinal da modernida- de genuinamente europeia. Fora isso, Müller não problematiza a narrativa de Unseld e as assimetrias ou mesmo nódoas colonialistas presente no comentário do editor sobre o interesse de Carpentier pela cultura germânica.101 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 58 Para a latino-americanista o interesse de Carpentier por Parzival é, para Unseld, uma confirmação da grandeza literária do autor, que como Mann, também se ocupou com tal obra germânica medieval. A narrativa construída por Unseld se vale de uma anedota de Carpentier sobre seu célebre romance A arpa e a sombra (1979), que o editor nomeia aqui de “Columbus-Buch” e que escolhe apresentar à crítica a ao público ale- mão nos dias de “comemoração” do descobrimento da América. Apresentada na obra de Carpentier como uma figura vulnerável e desencantada, o explorador genovês apa- rece agora, como se vê no relatório de Unseld, como figura esclarecida pelas narrativas célticas, islandesas e anglo-saxônicas, refletindo simbólica e ironicamente a “desco- berta” do editor alemão de um novo continente literário para seu programa universal. Um continente feito de três grandes autores-guias, como sublinha Unseld sobre a sua estadia em Paris: Cortázar, Paz e Carpentier.102 O estabelecimento de uma Santíssima Trindade literária do continente, assim se encerra a narrativa de Unseld, acusando um dos sintomas da atuação do programa internacional da editora Suhrkamp, principalmente no caso do programa latino-ame- ricano, que passa desapercebido pela hipótese do universal de Gesine Müller. Cortázar, Paz e Carpentier representariam e cobririam toda a literatura feita no continente deste período, trazendo em suas obras a presença e substância do que se costuma chamar até hoje de literatura latino-americana. Eurocentrista e generalizante o universal aqui surge como uma categoria com ares de sublime, mas também quer significar a viabili- dade para a extensão internacional do mercado editorial almejado pelo editor. Não se trata aqui, no entanto, de demonizar o caráter comercial destes empreendi- mentos editorais, muito menos de aquartelar sua atuação no campo da cultura como uma espécie de missão samaritana ou servilidade crítica e acadêmica. 102  “Julio Cortázar – Octavio Paz – Alejo Carpentier, Begegnungen mit den Großen lateinamerikani- scher Literatur. Alle drei beeindruckend, weil sie nicht nur das Eigene, den eigenen Kontinent, son- dern auch die anderen mit und in sich reflektieren” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld PA- RIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979. DLA, SUA:Suhrkamp). kommen sei, in den Westen zu fahren; in Genua habe er einen ausgeflippten Jesuiten getroffen, der ein Kenner isländischer Sagas war. In diesen isländischen Sagas spielt ein Land im Westen eine gro- ße Rolle! Niemand glaubte diesem Jesuiten – außer Christoph Columbus. Das gab nun Carpentier die Veranlassung, ausführlich über die isländischen Sagen, über die keltischen Sagen, über die deut- schen Heldensagen zu sprechen und völlig verblüfft war ich dann, als er Wolfram von Eschenbachs ‘Parzival’ als wichtiges Dokument hervorhob. Die Europäer, insbesondere die Deutschen, wüssten nichts mit ihren eigenen Kulturgütern anzufangen! Ich wandte natürlich ein, daß die Nazis hier eine Barriere errichtet haben, indem sie diese Texte für ihre Zwecke missbraucht hatten. Aber es war für mich ein großes Erlebnis, in Paris, in der kubanischen Botschaft, von der Bedeutung dieser Sagen zu hören. Das sollte uns zu denken geben” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld PARIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979. DLA,  SUA:Suhrkamp). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Em um artigo de 1973 publicado na The Times Literary Supplement, ao comentar o lan- çamento da edição da obra reunida de Theodor Adorno, o filósofo e crítico literário George Steiner emprega pela primeira vez a expressão “cultura Suhrkamp”. Steiner refere-se precisamente ao estabelecimento da editora no campo intelectual através da edição consequente, desde os anos 1950 até aquele momento, de autores e obras da Teoria Crítica. Desde aquele momento, o termo “Suhrkamp-Kultur” se estabeleceu ao longo do tempo na história literária e cultural do país103 como um fenômeno editorial e sempre que possível foi utilizado pela própria editora na fabricação e manutenção de sua imagem. O diferencial desta editora, segundo Steiner, era o fato de ela ser definidora da camada literária e intelectual na Alemanha da época. Naquele contexto, o que Steiner tinha em mente era a extensa publicação de clássicos da literatura e da filosofia moder- na ocidental editados pela Suhrkamp que, desde a fundação do programa para livros de bolso, edition suhrkamp, em 1963, tornara-se uma das mais importantes institui- ções no pós-guerra para a formação, debate e visibilidade de toda uma geração de in- telectuais alemães na Europa. Steiner, também autor Suhrkamp, considerava a editora uma via de acesso abrangente ao pensamento contemporâneo, para o qual, através de seu sentido editorial apurado, havia encontrado uma medida. A cultura Suhrkamp, portanto, estabelece-se entre esta medida certeira para a literatura e filosofia e seu acesso amplo ao leitor: Like Bloch and Walter Benjamin, Adorno has profited formidably from what one might call, ‘the Suhrkamp culture’ which now dominates so much of German high literacy and intellectual ranking. Almost single-handedly, by force of cultural-political vision and technical acumen, the publishing firm of Suhrkamp has created a modern philosophic canon. In so far as it has made widely available the most important demanding phil- osophical voices of the age, in so far as it has filled German sought to obliterate the Suhrkamp initiative has been a permanent gain (Steiner 1973, 255). A partir do comentário de Steiner é de fato revelador considerar a publicação por Peter Suhrkamp de Berliner Kindheit um 1900 em 1950. A iniciativa pioneira de Peter Suhrkamp vale hoje como redescoberta da obra de Benjamin, que duas décadas depois tornaria o autor um dos intelectuais mais influentes do século vinte. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) A posição pen- dular entre um fim comercial e outro cultural é o que faz de uma editora um objeto de análise de alta complexidade, por meio do qual se pode discutir não somente princí- pios literários ou editorais, como também econômicos e comerciais, sem desvencilhar o eixo econômico do eixo cultural como se não fossem, na verdade, intimamente in- trincados. Esforçar-se a pensar um conceito como o de “Weltliteratur” no caso de uma editora pode ser justamente por isso tão revelador, particularmente, se este conceito é projetado pela própria empresa sobre si mesma, como tentarei apresentar ao longo de toda minha investigação. Vale atentar também que não se trata aqui de conceder a editoras o papel único na seleção de obras literárias. O campo literário produtivo e Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 59 receptivo é feito de outras instituições de peso que mantém em conjunto atuação deci- siva na sua configuração e manutenção. Consideração que confere ao presente estudo o caráter de complemento. 103  O termo “Suhrkamp-Kultur” é um dos verbetes, por exemplo, da “História Cultural Alemã” de Axel Schildt e Detlef Siegfried (2009). 104  Excelente artigo sobre a história, contexto, assim como da relação entre forma e conteúdo da série edition suhrkamp é o de Claudia Michalski, “Die edition suhrkamp. Reihe und Regenbogen” (2018). 105  Após o sucesso da Bibliothek Suhrkamp e da edition suhrkamp, outras séries como Theorie, suhrkamp wissen, suhrkamp taschenbücher e a suhrkamp taschenbücher wissenschaft foram cria- das por Unseld. O próprio editor parece se identificar com essa imagem da editora como se lê no manuscrito de seu discurso para o lançamento da série suhrkamp taschenbücher em 1971: “In Rei- hen prägt sich ja immer am deutlichsten aus, welchen Devisen der Verlag folgen, welches Gesicht der Verleger seinem Hause geben will” (Manuscrito para um discurso à conferência de imprensa por ocasião do lançamento da série suhrkamp taschenbücher, 2/6/1971 em Königstein/Taunus. DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Essa redescober- ta, formadora de um cânone do pensamento ocidental moderno, assim como o sucesso da editora a partir dos anos 1960 se relaciona diretamente com a iniciativa das séries de livros de bolso e principalmente com a edition suhrkamp, criadas por Siegfried Unseld. 60 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 60 A série pode ser vista hoje como uma plataforma não só do intenso debate inte- lectual europeu nos anos 1960 e 1970, como também encena em seu projeto gráfico, obra do célebre designer Willy Fleckhaus, conhecido pelo seu trabalho na revista Twen (1959-1971), o visual que envolvia a matéria-prima intelectual dos movimentos sociais e correntes culturais da época.104 Na estante, os 4 livros publicados por mês, somando 48 livros publicados por ano, formariam uma sequência das 48 cores do espectro solar, iniciando e terminando pela cor violeta. Entretanto, o arco-íris, pensado por Fleck- haus como uma faixa infinita que sempre se fecha e se abre mais uma vez, deveria projetar-se através de um prisma triangular: a acessibilidade a leitores jovens univer- sitários, a literatura e o teatro alemão do presente e o texto filosófico-científico, isto é, teoria. Iniciada no mês de maio com o programático Vida de Galilei (Leben des Galilei), de Bertolt Brecht, e encerrado naquele ano com O surgimento de um poema (Die Ent- stehung eines Gedichts), de Hans Magnus Enzensberger, a leva dos 20 volumes iniciais do programa dão ideia da ambição do primeiro projeto editorial sob responsabilidade completa de Unseld, após a morte de Suhrkamp, em 1959. O ainda livreiro Siegfried Unseld não tinha ideia de que chegaria a conceber uma série de tamanha importância em seu primeiro encontro com Peter Suhrkamp em 23 de outubro de 1951. Sua carreira dentro da editora foi, contudo, meteórica e transfor- mou a editora de Suhrkamp em uma editora de séries editorais.105 Em janeiro de 1952, Unseld entra para a editora Suhrkamp como funcionário, na posição de assistente de Peter Suhrkamp. Nesta ocasião monta a mais jovem redação da editora e abre o depar- tamento de vendas e de marketing. Em 1955, torna-se representante e em 1957 sócio da empresa, com vigência a partir de 1958. Com a morte de Peter Suhrkamp, Unseld assu- me a direção da editora e Helene Ritzerfeld, passa para a direção do departamento de direitos e licenças. 104  Excelente artigo sobre a história, contexto, assim como da relação entre forma e conteúdo da série edition suhrkamp é o de Claudia Michalski, “Die edition suhrkamp. Reihe und Regenbogen” (2018). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Em 1960, Unseld organiza seu segundo volume da obra de Hermann Hesse, Hermann Hesse – eine Chronik in Bildern, autor responsável pela sua entrada na editora. Sob direção de Unseld a editora não sofre alterações fundamentais, mantendo inicialmente a linha editorial de Peter Suhrkamp. Lendo as histórias da editora publi- cadas pelo editor, nota-se como Unseld considerava Suhrkamp seu modelo moral e a si mesmo como o mantenedor do legado do seu antecessor. Neste sentido, procurava seguir os princípios de Peter Suhrkamp, ao mesmo tempo que adaptava a editora aos tempos de considerável mudança no meio editorial. i Mas apesar da filiação com os princípios de Peter Suhrkamp, Siegfried Unseld ti- nha uma simpatia pelo livro de baixo custo e de grande circulação. Como relata Rai- mund Fellinger na Kleine Geschichte der edition suhrkamp, a primeira tentativa de inserir uma série de bolso na editora, havia sido motivada por Unseld em 1954 com o projeto “Taschenbuch für junge Menschen”. No entanto, o projeto nunca foi realizado. Em 1959, Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 61 com a alteração do campo editorial, invadido por uma onda de edições de bolso – 1950, rororo-Taschenbücher; 1952, Fischer Bücherei; 1955, Ullstein-Taschenbücher –, o editor sente-se na obrigação de criar uma edição de grande circulação na Suhrkamp. A gota d’água foi a cooperação inédita na RFA, no verão de 1960, entre doze editoras (Artemis, C. H. Beck/Biederstein, Deutsche Verlaganstalt, Hanser, Hegner, Insel, Kiepenheuer & Witsch, Kösel, Nymphenburger, Piper und Walter) na fundação de uma editora ale- mã unificada para livros de bolso, a Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv). Diante des- te fenômeno, mesmo Enzensberger, inicialmente crítico mordaz do mercado indus- trial e da produção de livros de bolso, comenta a necessidade estratégica de a editora Suhrkamp se adaptar à virada no mercado editorial: Daß sich elf konkurrierende belletristische Verleger zu einem gemeinsamen Unter- nehmen zusammentun, läßt den Schluß zu, daß die innere Logik der großindustriellen Verfahren sie dazu nötigt. Die Entsprechung zu den Konzentrations-Tendenzen in der Konsumgüter-Industrie liegt auf der Hand (Enzensberger 1962, 124). Cético em relação ao trabalho conjunto pela dtv, Unseld prefere não se unir ao projeto, gerando desconfiança entre os membros do grupo editorial. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Através da confiança e colaboração dos autores da casa e de suas anotações feitas após as visitas às universidades, Unseld vai dando forma à uma série editorial que o editor conside- ra como verdadeiros livros de bolso e que, portanto, deveria representar o programa Uma ilha brasileira no campo literário alemão 62 principal da editora.106 Sem ainda ter as dimensões concretas de sua nova criação, Un- seld pensa a nova série como uma ampla vitrine de sua produção. As anotações de Unseld são levadas em junho de 1962 ao círculo de discussão for- mado por Hans Magnus Enzensberger, Karl Markus Michel, Walter Boehlich, Uwe Johnson e Martin Walser. Este círculo de trabalho, no qual participavam três autores- -Suhrkamp e dois redatores da casa, foi realizado em três dias e marcado por grandes controversas. Somente Martin Walser apoiava, por exemplo, a produção de 48 volumes em um ano. Após o seu retorno à Tjöme, Noruega, Enzensberger alerta o editor por carta sobre o caráter demasiado comercial de sua empreitada, estratégia esta quase condenada pelo poeta. Segundo ele, esperava-se algo semelhante de empresários e não de mediadores de cultura. Em sua carta, Enzensberger menciona como a discussão já se iniciou por um viés equivocado, a partir das possibilidades oferecidas até então pelo mercado de livros de bolso e não pelas características e capacidades próprias da edito- ra e sobretudo pelos seus autores. Sem querer discutir títulos isolados, o poeta critica principalmente o programa apresentado pelo editor como perigoso, não somente edi- torial e comercialmente, como também para o prestígio e substância da editora: denn das maximal-programm, das du uns vorgelegt hast, ist charakterisiert durch ein maximum von ausnutzung, verwertung, zusammenkratzen des erdenklichen; man sieht dem programm die mühe an, es ist ein einziger großer ausverkauf. ich halte das für gefährlich, nicht nur verlegerisch-kommerziell; es geht da an die substanz des ver- lages, dessen prestige dabei nur zu schaden kommen kann. allein die tatsache, daß uns dieser kahlschlag aller reserven berauben würde, sollte dich zu einer prüfung veranlas- sen. was wird dabei gewonnen? wem ist damit gedient?107 Exatamente sobre este ponto se concentra a crítica de Uwe Johnson em carta de 28 de junho de 1962. Para Johnson o plano de Unseld concentrava-se em um meio de apro- veitamento de textos já garantidos, que por meio da produção em massa poderia des- figurar a face da produção da editora. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Mais interessado em criar a sua própria série de livros de bolso, o editor se posiciona então à altura da concor- rência, elaborando aos poucos uma série, inicialmente pensada como suporte para a novas traduções dos clássicos antigos, e mais adiante pensada formal e esteticamente para um público específico composto exclusivamente por jovens universitários em for- mação. Antes de conceber o seu novo projeto, o editor visita a partir de 1962 as universida- des de Marburg e Tübingen. Depois de sua visita a Tübingen escreve Unseld a Ador- no sobre a sua impressão do interesse voraz dos estudantes por edições acessíveis de obras clássicas, científicas ou filosóficas nas universidades alemãs: Ich komme eben aus Tübingen zurück, wo ich mich unter anderem auch einige Zeit in den Universitätsbuchhandlungen aufhielt. Die dreizehntausend Studenten prä- gen das Bild Tübingens ganz neu, aber ich war über die geistige Aufgeschlossenheit dieser jungen Leute, um nicht zu sagen, über ihren Hunger, sehr erstaunt: die billigen wissenschaftlichen Reihen, die Taschenbücher und Sonderausgaben wurden fleißig examiniert und durchstöbert. Auch von diesem Besuch her weiß ich, wie richtig es ist, grundlegende philosophische Texte zu Preisen vorzulegen, die eben für den kleinen Geldbeutel erschwinglich sind (Fellinger e Schopf 2003, 17). Ich komme eben aus Tübingen zurück, wo ich mich unter anderem auch einige Zeit in den Universitätsbuchhandlungen aufhielt. Die dreizehntausend Studenten prä- gen das Bild Tübingens ganz neu, aber ich war über die geistige Aufgeschlossenheit dieser jungen Leute, um nicht zu sagen, über ihren Hunger, sehr erstaunt: die billigen wissenschaftlichen Reihen, die Taschenbücher und Sonderausgaben wurden fleißig examiniert und durchstöbert. Auch von diesem Besuch her weiß ich, wie richtig es ist, grundlegende philosophische Texte zu Preisen vorzulegen, die eben für den kleinen Geldbeutel erschwinglich sind (Fellinger e Schopf 2003, 17). O depoimento revela parte de um procedimento decisivo no delineamento da série edi- tion, a saber o de descobrir as lacunas a ser preenchidas no campo e o de determinar seu público leitor. Não por acaso a carta é destinada a Adorno, com quem o editor dis- cutia o que se tornou uma plataforma editorial para a teoria crítica alemã. 106  “Neuer Weg: Neue Form: keine Taschenbücher, vielleicht wirkliche Taschenbücher / Linie und Hal- tung durch Suhrkamp Produktion” (Fellinger e Schopf 2003, 17). 107  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/06/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 108  “Zur Reihe edition suhrkamp ist mir weiter nichts eingefallen zu dem Gesagtem; bitte erlaub mir zu wiederholen, daß sie mir nicht sehr gefiele, fiele sie aus als ein Mittel zur Verwertung bewährter Tex- te, die gleichwohl durch ihre Masse und ihr Alter jenes Gesicht verzerren könnte, das diese Reihe von fast allen ähnlichen aus der bisherigen Produktion übertragen könnte mit Haltung und Modernität” (Johnson e Unseld. 1999, 207). 106  “Neuer Weg: Neue Form: keine Taschenbücher, vielleicht wirkliche Taschenbücher / Linie und Hal- tung durch Suhrkamp Produktion” (Fellinger e Schopf 2003, 17). 106  “Neuer Weg: Neue Form: keine Taschenbücher, vielleicht wirkliche Taschenbücher / Linie und Hal- tung durch Suhrkamp Produktion” (Fellinger e Schopf 2003, 17). 107  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/06/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 107  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/06/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 108  “Zur Reihe edition suhrkamp ist mir weiter nichts eingefallen zu dem Gesagtem; bitte erlaub mir zu wiederholen, daß sie mir nicht sehr gefiele, fiele sie aus als ein Mittel zur Verwertung bewährter Tex- te, die gleichwohl durch ihre Masse und ihr Alter jenes Gesicht verzerren könnte, das diese Reihe von fast allen ähnlichen aus der bisherigen Produktion übertragen könnte mit Haltung und Modernität” (Johnson e Unseld. 1999, 207). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Para Johnson esta série seria capaz de transferir a imagem da editora, de outro modo, com modernidade e coerência.108 Max Frisch, também convidado como conselheiro, mas o único a declinar o convite, é ainda mais mordaz. O autor critica fortemente o princípio de reprodução em massa do nome e da substância da editora. A escolha pelo nome da série, segundo ele, seria uma es- pécie de derivação excessiva da marca Suhrkamp, capaz de levar a editora à banali- zação: “Suhrkamp em linho, Suhrkamp em latas, Suhrkamp como manteiga de pão, Suhrkamp, Suhrkamp, Suhrkamp, o nome vai se engordurando quanto menos signifi- ca. Esse é o meio receio […] muito simples: tem mesmo que ser essa edition suhrkamp? Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 63 Não duvido de seu sucesso, antes eu temo um sucesso…”.109 Criticado, Unseld não deixa se intimidar e, de viagem a Munique, visita o crítico literário e redator da editora Carl Hanser, Günther Busch, com quem discute a estrutura de sua série. Do encontro em 1962, surge a possibilidade de trabalho para Busch a partir de 1 de abril de 1963 como redator responsável pela nova série edition suhrkamp. Apesar dos conselhos do círculo formado pelo próprio editor, Unseld decide iniciar a nova série em maio de 1963. Ainda em junho de 1962, ele confia discretamente a Ernst Bloch a sua decisão para a nova série, anunciando prontamente a publicação do primeiro volume de Tübinger Einlei- tung in die Philosophie, de Bloch, entre os primeiros 48 volumes. Alguns dias depois Unseld encontra-se com Willy Fleckhaus, no intuito de discutir o projeto gráfico para a nova série. Fleckhaus e Unseld se conheciam desde 1959, devido a uma edição de Her- mann Hesse projetada pelo designer. Com a morte de Suhrkamp, Fleckhaus assume a responsabilidade pelo novo formato gráfico da BS e como este projeto alcança gran- de visibilidade por parte dos leitores, Unseld convida Fleckhaus a assumir o projeto para a edition. Em seu artigo sobre a formatação de livros pela editora Suhrkamp, Der Marienbader Korb. Über die Buchgestaltung im Suhrkamp Verlag (1976), Unseld descreve o encontro com o designer, no qual ele presencia o momento de criação visual de toda a série, e o interpreta como o instante mítico de fundação de uma obra. 110  “Die äußere Gestaltung der ‘edition suhrkamp’ war ein Werk fast von Momenten nur… Fleckhaus mischte die Farben, und in seinem Spiel entstand leicht, organisch, heiter die Idee, die Bände der jährlich auf 48 Titel geplanten Reihe in 48 Farben des Sonnenspektrums zu drucken. Ein Lichtband sollte entstehen, dessen Farbvaleurs bei Blauviolett beginnen, übergehen in Violett, Rot, Orange, Gelblichrot, Gelb, Grüngelb, Grün, Blau, um wieder im Blauviolett zu enden. Es war ein faszinieren- der Gedanke. ‘Ich sehe ein endloses Band, das sich wieder schließt’, sagte Willy Fleckhaus, ‘selbst- verständlich wie die Natur, präzise und schön’. In diesem Moment wurde mir klar, daß diese Reihe über Skepsis und Risiko realisiert werden müßte. Die typographische Komposition war ebenfalls einfach. Die Vorderfläche des Umschlags war zweigeteilt. Die obere Hälfte blieb leerer, medialer Raum. Die untere Hälfte war, je nach Länge des Titels, in der Regel jedoch mit acht Linien durch- gezogen, die Schrift einheitlich Garamond 2 Cicero. Zwischen Autor, Titel, Verlagszeile und Verlags- signet wiederum leerer Raum” (Fleckhaus e Unseld 1976, 41). 109  “Suhrkamp in Leinen, Suhrkamp in Dosen, Suhrkamp als Brotaufstrich, Suhrkamp, Suhrkamp, der Name wird grassieren, je weniger er heisst. So fürchte ich […] ganz schlicht:Muss diese Edition Suhr- kamp sein? Ich zweifle nicht an ihrem Erfolg, ich fürchte eher einen Erfolg…” (Frisch, Max. Carta a Siegfried Unseld, 06/07/1962, DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Entusiasma- do diante do trabalho de Fleckhaus, a edition suhrkamp deveria ser realizada acima de todo risco e ceticismo.110 A série de 48 volumes anuais representada por uma paleta de 48 cores do espectro solar, isto é, formando na estante um arco-íris por ano, caso desvinculada da origina- lidade autoral de Fleckhaus, não poderia estar mais de acordo com os movimentos e as bandeiras da contracultura, chave de leitura sob a qual a série ainda hoje é marcada pelos poucos estudos sobre a série editorial. O seu minimalismo, evitando a ilustração a todo custo, no intuito de apresentar, ou involucrar textos críticos do presente, jun- to da tipografia em caixa baixa, emprestada da poética gráfica de Enzensberger, fez da edition suhrkamp um produto sólido e único no mercado. O conceito coerente de Fleckhaus não foi, porém, imune a críticas. Walter Boehlich chega a sugerir ao editor que ao menos as cores de ovos de páscoa pensadas por Fleckhaus deveriam ser evi- tadas. Segundo o redator, a cor da editora era o cinza e uma série intelectual deveria manter este tom. Após longas discussões, Unseld cede à sugestão de Boehlich e até o Uma ilha brasileira no campo literário alemão 64 64 volume 355 toda edição es foi envolvida por uma sobrecarta colorida, respeitando a sequência do espectro solar pensada por Fleckhaus, mas sua capa manteve-se cinza. Terminado o primeiro protótipo e munido de um prospecto informativo, Unseld viaja pela RFA, visitando pessoalmente as livrarias mais importantes do país. A reação descrita pelo editor é extremamente positiva. Além da impressão visual deixada pelo design de Fleckhaus, seu prospecto surtiu um efeito entusiasmante nos livreiros. Em seu prospecto, o editor havia resumido as principais características e objetivos da nova série: seu interesse em reagir às demandas da produção literária alemã contemporâ- nea assim como em reunir novos talentos e novas formas em uma única série editorial. Ainda segundo o prospecto, com edições de no máximo 200 páginas, destinadas ao público universitário, a série deveria ter a dupla função de descoberta e manutenção, mantendo-se pendular entre a Bibliothek Suhrkamp e livros de bolso, e refletindo todo o espectro de trabalho da editora na área do teatro, do épico, da lírica e do ensaio. A ideia era que a edition suhrkamp, ao manter a tradição, não inventasse um novo tipo de livro e muito menos se apresentasse de modo pretensioso. 111  Ironicamente, a série editorial torna-se duas décadas depois um objeto de decoração, moda e até mesmo de design e arte. Já no final dos anos 1960 o visual da edition suhrkamp inspira artistas como Andy Warhol, que, segundo Unseld, tinha planos para uma instalação no Museum of Modern Art em Nova Iorque (Unseld 1997, 233). 112  “[H]eißt es im Ankündigungstext der Bibliothek Suhrkamp, sie sei für jene bestimmt, denen Litera- tur ein ‘unentbehrliches Lebensgut’ sei, so sind die Bände der edition suhrkamp ‘ein zu nutzender Lebenswert’” (Fellinger e Schopf 2003, 30). 114  Como Hermann Hesse, Max Frisch, Peter Weiss, Theodor W. Adorno, Ernst Bloch, Martin Walser, Walter Benjamin, Samuel Beckett e Enzensberger. 113  “Den Luxus einer ‘Linie’, einer wie auch immer gearteten Ansicht von der Welt und der Literatur, leis- ten sich die Programme der Taschenbuchverlage nicht mehr” (Enzensberger 1962, 119). Andy Warhol, que, segundo Unseld, tinha planos para uma instalação no Museum of Modern Art em Nova Iorque (Unseld 1997, 233). 112  “[H]eißt es im Ankündigungstext der Bibliothek Suhrkamp, sie sei für jene bestimmt, denen Litera- tur ein ‘unentbehrliches Lebensgut’ sei, so sind die Bände der edition suhrkamp ‘ein zu nutzender Lebenswert’” (Fellinger e Schopf 2003, 30). 113 “Den Luxus einer ‘Linie’ einer wie auch immer gearteten Ansicht von der Welt und der Literatur leis 115  Em seu primeiro ano, a série já havia vendido 41 milhões de exemplares, a três marcos alemães por edição. Dez anos depois, em 1973, a série já estava no volume 594 e havia vendido 13,5 milhões de exemplares. O sucesso dos primeiros volumes levou Unseld a arriscar ainda mais. Em 1964, Unseld arrisca a publicação de 13 volumes da Recherche de Proust, em capa de linho. Essa publicação inau- gurou um novo tipo de publicação possibilidade pela série edition: a edição de obras reunidas. Em 1967 seguem as Gesammelte Werke de Bertolt Brecht, depois de Hermann Hesse (1970), Ödon von Horváth (1972), Max Frisch e Samuel Beckett (1976), Ernst Bloch (1977), Robert Walser (1978) e Wladi- mir Majakowskij e Walter Benjamin (1980) (Fellinger e Schopf 2003, 56). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Por isso a recusa à capa brilhante e ao reclame. Sobretudo, a edition suhrkamp deveria ser um produto reconhecível e sóbrio que em seu programa retratasse luxo e paixão em primeira linha. Uma série, na qual a literatura não seria decoração de estante, mas um valor útil de vida111 (Fellinger e Schopf 2003, 30-31). Fellinger realça ainda que em nenhum momento a palavra “Taschenbuch” (livro de bolso) é mencionada no prospecto e que o espacate editorial entre a BS e a es torna-se visível nas descrições das séries, ora como “bem vital”, ora como “valor de vida”: “se o anúncio da Biblioteca Suhrkamp afirma que ela se destina àqueles para quem a litera- tura é um ‘bem de vida indispensável’, então os volumes da edição suhrkamp são ‘um valor de vida a ser usado’”.112 Através de sua filiação com a BS, e ao mesmo tempo de sua encenação visual e funcional díspar, a saber, descobrir e dar forma ao pensamento do presente, é que a edition se distancia das outras séries de livros de bolso na RFA. Implicitamente, este distanciamento e particularidade da série encontra-se na formu- lação impressa em seu prospecto: “Luxus und Leidenschaft in einer Linie”. Frase esta retirada de uma crítica de Enzensberger, em Einzelheiten (1962) às editoras de livro de bolso: “O luxo de uma ‘linha’, uma visão do mundo e da literatura de qualquer tipo, não é mais proporcionado pelos programas das editoras de livros de bolso”.113 O luxo e a paixão tomam, no entanto, forma, tanto na linha editorial do que na flexibilidade, diversidade e assim como na uniformidade visual da série. Na paleta do programa da es, encontram-se os principais nomes de autores da casa,114 e seus títulos revelam um novo espaço para a publicação de peças teatrais, gênero até então muito 111  Ironicamente, a série editorial torna-se duas décadas depois um objeto de decoração, moda e até mesmo de design e arte. Já no final dos anos 1960 o visual da edition suhrkamp inspira artistas como Andy Warhol, que, segundo Unseld, tinha planos para uma instalação no Museum of Modern Art em Nova Iorque (Unseld 1997, 233). 112  “[H]eißt es im Ankündigungstext der Bibliothek Suhrkamp, sie sei für jene bestimmt, denen Litera- tur ein ‘unentbehrliches Lebensgut’ sei, so sind die Bände der edition suhrkamp ‘ein zu nutzender Lebenswert’” (Fellinger e Schopf 2003, 30). 116  Em 1967, dentro do leporello Mitteilungen que vinha sendo publicado desde 1966 em cada edição, é publicada a resenha de Heinrich Vormweg sobre a série editorial de Unseld, na qual o crítico atri- bui à es o slogan “intelectuais em livros de bolso”: “Wollte man einen Slogan riskieren, so paßte für die edition suhrkamp am besten: die Intellektuelle unter den Taschenbuchreihen. Bildung, Wissen, Literatur vermitteln gewiß auch die meisten übrigen Reihen. Doch keine von ihnen hat jenen sach- bewußten, kritischen, experimentellen Zuschnitt, der – bei erstaunlicher Vielseitigkeit – die edition suhrkamp auszeichnet. Sie ist deshalb unvergleichbar. Keine andere Reihe bietet und leistet, was sie in allmonatlich vier Bänden herausbringt. Selbst wo die Produktion modisch zu flimmern beginnt, und das kommt vor, wo Risiko, Experiment und Kalkül sich auf jene attraktiv-durchsichtige Weise mischen, die den soliden, ausschließlich von der Kalkulation ausgehenden Buchkaufleuten stets ein Ärgernis bleiben wird – selbst dort bleibt sie die einzige Taschenbuchreihe, die auf Differenzierung des Bewußtseins und Analyse der Realität zielt” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 65 cobiçado pela editora, e para gêneros fronteiriços como o ensaio ou dissertativos como a teoria. A presença destes dois gêneros fica ainda mais clara quando se observa o pri- meiro arco completo de 48 volumes: 15 são peças de teatro, 11 narrativas e 14 textos ensaísticos, teóricos ou filosóficos. As primeiras reações da imprensa após o anúncio da série são preponderantemente positivas. O sucesso da série de Unseld estava garan- tido já depois dos primeiros 48 volumes em 1963. Até 1966,115 o editor faz algumas alterações na estrutura da série, chegando a cha- má-la, devido a sua produção profícua, de uma editora dentro da editora. De 1964 a 1966 a edição de textos teóricos aumenta de menos de 20 % para mais de 40 %. Auto- res como Wittgenstein, Bloch e Adorno encontram-se no topo de vendas nas livrarias de estações de trem. A edição es de Logical Investigations (1900), de Edmund Husserl, vende no ano de 1966 7.500 exemplares, Kultur und Gesellschaft I, de Herbert Marcuse, publicado em 1965 alcança edições com tiragem de 80.000 exemplares. Além disso, a partir de 1966 nota-se que o número de títulos traduzidos aumenta consideravelmente. Enquanto na primeira leva da edição apenas oito títulos eram de literatura estrangeira, em 1966, dos 111 volumes publicados até então, 57 correspondiam a traduções. Também a parcela de primeiras edições, de títulos estrangeiros ou alemães, aumenta a partir de 1964, chegando a seu auge em 1968:116 “se a sua participação chega a 29 por cento em 1963, ela salta para 60 por cento em 1964 e é de 83 por cento no primeiro semestre de 1966. Em 1968 atinge 100 % – o que não mudará até o ano 2003”.117 Além dos pontos altos, vale destacar também as críticas a série, incluídas no re- lato de Fellinger. Moderadamente, o redator recorta uma das críticas impressas nos Mitteilungen de 1967 sobre o peso da teoria no programa da edition. A crítica é feita por um leitor da série e impressa em um dos leporellos com recortes de cartas de lei- tores-Suhrkamp. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Segundo o leitor, o programa dedicava-se demasiadamente à teoria abstrata e não dava atenção à situação política atual, mantendo-se como um debate 116  Em 1967, dentro do leporello Mitteilungen que vinha sendo publicado desde 1966 em cada edição, é publicada a resenha de Heinrich Vormweg sobre a série editorial de Unseld, na qual o crítico atri- bui à es o slogan “intelectuais em livros de bolso”: “Wollte man einen Slogan riskieren, so paßte für die edition suhrkamp am besten: die Intellektuelle unter den Taschenbuchreihen. Bildung, Wissen, Literatur vermitteln gewiß auch die meisten übrigen Reihen. Doch keine von ihnen hat jenen sach- bewußten, kritischen, experimentellen Zuschnitt, der – bei erstaunlicher Vielseitigkeit – die edition suhrkamp auszeichnet. Sie ist deshalb unvergleichbar. Keine andere Reihe bietet und leistet, was sie in allmonatlich vier Bänden herausbringt. Selbst wo die Produktion modisch zu flimmern beginnt, und das kommt vor, wo Risiko, Experiment und Kalkül sich auf jene attraktiv-durchsichtige Weise mischen, die den soliden, ausschließlich von der Kalkulation ausgehenden Buchkaufleuten stets ein Ärgernis bleiben wird – selbst dort bleibt sie die einzige Taschenbuchreihe, die auf Differenzierung des Bewußtseins und Analyse der Realität zielt” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 117  “Beläuft sich ihr Anteil im Jahre 1963 auf 29 Prozent, so springt er 1964 auf 60 Prozent und beträgt im ersten Halbjahr 1966 83 Prozent. Im Jahre 1968 erreicht er 100 Prozent – was sich bis ins Jahr 2003 nicht verändern wird” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 117  “Beläuft sich ihr Anteil im Jahre 1963 auf 29 Prozent, so springt er 1964 auf 60 Prozent und beträgt im ersten Halbjahr 1966 83 Prozent. Im Jahre 1968 erreicht er 100 Prozent – was sich bis ins Jahr 2003 nicht verändern wird” (Fellinger e Schopf 2003, 41). 117  “Beläuft sich ihr Anteil im Jahre 1963 auf 29 Prozent, so springt er 1964 auf 60 Prozent und beträgt im ersten Halbjahr 1966 83 Prozent. Im Jahre 1968 erreicht er 100 Prozent – was sich bis ins Jahr 2003 nicht verändern wird” (Fellinger e Schopf 2003, 41). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 66 intelectual para poucos. O trecho da carta do leitor é apresentado no relato dos reda- tores justamente como ponte de passagem para uma crítica mais mordaz sobre a série edition e a acusação de filiação política e partidária em seu programa editorial. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Desde a sua criação a edition suhrkamp vale-se da imagem de uma série editorial crítica, politizada e contemporânea, relacionada aos movimentos intelectuais de es- querda na RFA. Em sua história, no entanto, pode-se dizer que o ano de 1968 é o mo- mento mais crítico e, concomitantemente, exitoso para a criação do mito editorial.118 Em 1968, o auge dos protestos estudantis é reconhecido comumente como o florescer da Teoria Crítica de Adorno e de Horkheimer. Além de um programa repleto de títulos dos autores da Teoria Crítica da Escola de Frankfurt, e de Adorno ser um dos grandes e reconhecidos autores-Suhrkamp, na metade de 1968 a edition suhrkamp prepara títu- los de Habermas, Bloch e Marcuse. A acusação por parte da crítica era de que, primeiro, haveria uma vinculação direta entre a série editorial e partidos extraparlamentares de esquerda e, segundo, de que esta vinculação havia nutrido os atentados considerados terroristas na RFA. Sem entrar na questão da filiação, Fellinger assume que a ligação não é de toda absurda. Sugerindo que se os argumentos para o movimento estudantil saíram diretamente dos volumes publicados pela es, eles explicariam somente o seu sucesso, não os atos de violência estudantil, o redator recorre a um conjunto de ques- tionamentos retóricos e finalmente ao depoimento de Oskar Negt,119 segundo o qual a relação do redator Günther Busch com o movimento estudantil se estabelece na edição de livros para reflexão, não na edição de manuais de atuação. Já Jürgen Habermas, como acentua Fellinger, considera a relação do movimento estudantil com a edition suhrkamp como um reforço mútuo: “A ‘edition’ não refletia os raios do zeitgeist como um espelho, ela os intensificava e os incendiava com uma lupa”.120 i Considerando as críticas e elogios do programa, há que assumir que no ano de 1968 os 54 volumes publicados pela editora exibem um perfil correspondente aos anos tur- bulentos do movimento estudantil e da contracultura no Europa ocidental. Entre os volumes vale destacar que além dos seis títulos de Brecht e sobre Brecht, dos 5 volumes da subsérie “über” sobre Adorno, Benjamin, Bloch, Marcuse e Wittgenstein, 12 volu- mes ocupavam-se tematicamente com análise social, principalmente com um olhar sobre o denominado terceiro mundo, quatro volumes com estética, dois volumes com psicologia, entre eles um título de Foucault. Enquanto isso, a literatura contemporâ- nea alemã é representada com nove novos títulos e a literatura estrangeira com sete. 118  Sobre a importância da série para a história intelectual da RFA e sua relação com os movimentos estudantis de 1968 cf. Felsch (2015). 119  Tanto o comentário de Oskar Negt, quanto o de Habermas encontram-se em suas contribuições em Negt (1989). 120  “Die ‘edition’ hat die Strahlen des Zeitgeistes nicht wie ein Spiegel zurückgeworfen, sie hat sie in einem Brennglas fokussiert und entzündet” (Habermas 1989, 6). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina A ideia é esgotá-los em uma promoção orquestrada entre 1 de maio a 15 de junho, criando um efeito de demanda, pela venda à granel, e ao mesmo tempo uma aura de raridade.123 121  “Der Begriff ‘gesellschaftliche Aufklärung’ ist in dieser Reihe zu einer durchgehenden Qualität des Taschenbuchs geworden. Die Reihe ist zur Plattform geworden, frei von jeder Indoktrinierung, aber nicht frei von Engagement und in Gegnerschaft zu jedem qualitätsneutralen Begriff von Plu- ralismus. Sie hat nicht nur gewichtige Initialzündungen in der bundesrepublikanischen Diskussion mitverursacht – Beispiel dafür ist auch die Wiederentdeckung des russischen Strukturalismus –, sondern sie besitzt auch eine enorme Ausstrahlung, wie das durch die Edition herbeigeführte Ben- jamin-Interesse in England beweist. Es ist schwer, dieses enge Geflecht von ‘Überbau-Produktionen’ zu beschreiben, das diese Reihe charakterisiert: eine nicht leicht auflösbare Korrespondenz zwi- schen gesellschaftsbezogener kritischer Theoriebildung (darin integriert auch ästhetische Grund- satzdiskussionen) und avancierten Produkten bürgerlicher Kunst. Ein Programm, das sich vor allem der Billigkeit widersetzt” (Romain 1970). 122  Na tentativa de intepretação da série, no entanto, o receio de Romain recai sobre o sucesso de uma nova forma de negociação com artefatos ou produtos culturais e de saber. Segundo ele, há um impasse entre a acessibilidade e democratização dos livros de bolso e a possibilidade de torna-los utilizáveis individual e socialmente. O redator Günther Busch reage ao ceticismo de Romain no pri- meiro caderno da edition information. Em seu artigo “Drei Fußnoten zur edition suhrkamp”, o redator esclarece que toda série de livros são meios de transporte carregados com material de conflito que devem chegar aos leitores não com um objetivo determinado, mas como meios de estímulo. A in- tenção da editora Suhrkamp, segundo ele, encontra-se implícita na publicação de trabalhos de so- ciologia e de filosofia ao lado da publicação de literatura. Não se trata somente de uma editora com fins beletrísticos ou comerciais. Para Busch, mais que isso, o objetivo é respaldar relações sociais que não se legitimem pela propriedade e pela reprodução de uma espécie de paternalismo ou tutela (Busch 1970, 28). Por isso mesmo a atuação da editora no campo é assumidamente política e, mesmo que empresarialmente privada, institucional. 122  Na tentativa de intepretação da série, no entanto, o receio de Romain recai sobre o sucesso de uma nova forma de negociação com artefatos ou produtos culturais e de saber. 121  “Der Begriff ‘gesellschaftliche Aufklärung’ ist in dieser Reihe zu einer durchgehenden Qualität des Taschenbuchs geworden. Die Reihe ist zur Plattform geworden, frei von jeder Indoktrinierung, aber nicht frei von Engagement und in Gegnerschaft zu jedem qualitätsneutralen Begriff von Plu- ralismus. Sie hat nicht nur gewichtige Initialzündungen in der bundesrepublikanischen Diskussion mitverursacht – Beispiel dafür ist auch die Wiederentdeckung des russischen Strukturalismus –, sondern sie besitzt auch eine enorme Ausstrahlung, wie das durch die Edition herbeigeführte Ben- jamin-Interesse in England beweist. Es ist schwer, dieses enge Geflecht von ‘Überbau-Produktionen’ zu beschreiben, das diese Reihe charakterisiert: eine nicht leicht auflösbare Korrespondenz zwi- schen gesellschaftsbezogener kritischer Theoriebildung (darin integriert auch ästhetische Grund- satzdiskussionen) und avancierten Produkten bürgerlicher Kunst. Ein Programm, das sich vor allem der Billigkeit widersetzt” (Romain 1970). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Entre os estrangeiros contavam os latino-americanos Stille de Antonio di Benedetto (es 242) e Bewegungen de Severo Sarduy (es 266). No fim dos anos 1970, no entanto, a acusação sobre o programa da edition suhrkamp ter fomentado os protestos e o levante estudantil é ainda mais relativizada com a análise de Lothar Romain, também mencionada por Fellinger. Em seu artigo pu- blicado em 8 de dezembro de 1970 no FAZ, “Taschenbuch – ein Erbe der Aufklärung”, ao invés de vincular o programa ao movimento estudantil, Romain realça os contornos Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 67 burgueses por trás da edition, segundo ele, um projeto reconhecidamente alinhado à tradição do iluminismo alemão. A análise afinada de Romain121 é capaz de delinear muito bem e com exemplos a importância do programa que levou George Steiner à expressão “Kultur-Suhrkamp”.122 Os anos 1970 são os anos de consolidação e coroação da série no campo intelectual da RFA. A partir do mesmo ano, o preço das edições es aumentam em 1 marco alemão, devido ao plano do editor em investir ainda mais em primeiras edições dentro da série, e deixar os títulos de licença para uma nova série de livros de bolso, a suhrkamp ta- schenbuch (st). Em 1971, a série suhrkamp taschenbuch ocupa o lugar e a função inicial da edition como reflexo do programa principal da editora. Este gesto destaca ainda mais a es da sua condição ou da acusação de que seria uma séria de reaproveitamen- to de títulos garantidos no mercado. Ao mesmo tempo, reforça seu caráter como ver- dadeiro espectro editorial da intelectualidade europeia e sublinha sua aura de objeto distinto e artístico no mercado. Em 1973, dez anos depois de sua fundação, a edition suhrkamp chegava ao número impressionante de 13,5 milhões de exemplares impres- sos e de 800 títulos editados, dos quais 150 encontravam-se esgotado. Entusiasmada com o êxito de sua empresa, Unseld arrisca ainda mais, tornando-se o primeiro editor a esgotar propositalmente títulos em formato bolso. Como estratégia de mercado, em abril de 1975, Unseld informa os livreiros distribuidores o leilão de 185 títulos que não serão mais reeditados. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Segundo ele, há um impasse entre a acessibilidade e democratização dos livros de bolso e a possibilidade de torna-los utilizáveis individual e socialmente. O redator Günther Busch reage ao ceticismo de Romain no pri- meiro caderno da edition information. Em seu artigo “Drei Fußnoten zur edition suhrkamp”, o redator esclarece que toda série de livros são meios de transporte carregados com material de conflito que devem chegar aos leitores não com um objetivo determinado, mas como meios de estímulo. A in- tenção da editora Suhrkamp, segundo ele, encontra-se implícita na publicação de trabalhos de so- ciologia e de filosofia ao lado da publicação de literatura. Não se trata somente de uma editora com fins beletrísticos ou comerciais. Para Busch, mais que isso, o objetivo é respaldar relações sociais que não se legitimem pela propriedade e pela reprodução de uma espécie de paternalismo ou tutela (Busch 1970, 28). Por isso mesmo a atuação da editora no campo é assumidamente política e, mesmo que empresarialmente privada, institucional. 123  O resultado é um sucesso surpreendente: segundo Fellinger (Fellinger e Schopf 2003), 500  000 exemplares são vendidos dentro de um mês e meio. E o sucesso, principalmente entre consumidores universitários, é novamente apontado como uma evidência da relação da série com o movimento estudantil de esquerda. Em seu relato, Fellinger trata de desmontar este argumento apresentando três boa razões: 1) apresentando o espectro de venda do programa, segundo o qual, vendeu-se mais 123  O resultado é um sucesso surpreendente: segundo Fellinger (Fellinger e Schopf 2003), 500  000 exemplares são vendidos dentro de um mês e meio. E o sucesso, principalmente entre consumidores universitários, é novamente apontado como uma evidência da relação da série com o movimento estudantil de esquerda. Em seu relato, Fellinger trata de desmontar este argumento apresentando três boa razões: 1) apresentando o espectro de venda do programa, segundo o qual, vendeu-se mais Uma ilha brasileira no campo literário alemão 68 Passado o auge de vendas e do prestígio simbólico da edition nos anos 1970, en- cerra-se mais um ciclo editorial dentro da Suhrkamp. Em 1979, a edition chega ao seu volume de número mil com a publicação da reunião de ensaios Stichworte zur “Geisti- gen Situation der Zeit”, organizado por Jürgen Habermas. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina literatura do que teoria; 2) informando que economicamente o mercado dos livros de bolso sofre uma crise a partir de 1974 que leva muitas editoras ou a promoções como essa ou a redução de títulos reeditáveis em seu programa e 3) demonstrando como o os títulos considerados mais vendidos na promoção de 1975 não desenham nenhum padrão ideológico que possa ser considerado de esquerda. 124  “Die ersten tausend Bände der (seit den späten 60er Jahren häufig imitierten, heute in den politi- schen Windschatten geratenen) edition suhrkamp werden, ohne alle Sprüchemacherei, ein Do- kument von zeitgeschichtlicher Bedeutung bilden. […] Die e.s. repräsentiert mit einer gewissen Überprägnanz einen Zug der intellektuellen Entwicklung, von dem man sagen kann, daß er im Nachkriegsdeutschland dominiert hat: ich meine den dezidierten Anschluß an Aufklärung, Huma- nismus, bürgerlich radikales Denken, an die Avantgarden des 19. Jahrhunderts – die ästhetischen wie die politischen” (Habermas 1979, 7). 124  “Die ersten tausend Bände der (seit den späten 60er Jahren häufig imitierten, heute in den politi- schen Windschatten geratenen) edition suhrkamp werden, ohne alle Sprüchemacherei, ein Do- kument von zeitgeschichtlicher Bedeutung bilden. […] Die e.s. repräsentiert mit einer gewissen Überprägnanz einen Zug der intellektuellen Entwicklung, von dem man sagen kann, daß er im Nachkriegsdeutschland dominiert hat: ich meine den dezidierten Anschluß an Aufklärung, Huma- nismus, bürgerlich radikales Denken, an die Avantgarden des 19. Jahrhunderts – die ästhetischen wie die politischen” (Habermas 1979, 7). 125  “Das Problem der edition suhrkamp ist ganz einfach: Sie geht zurück und dies in erschreckendem Maß. Im ersten Vierteljahr haben wir 25  % weniger Bücher verkauft als im Vorjahr. […] Wenn wir nichts machen, so kann man sich ausrechnen, wann der definitive Einbruch und Tod der edition suhrkamp käme. Wir wollen der edition suhrkamp neue Impulse geben. Es wird nichts wesentlich anders gemacht, der Suhrkamp Verlag kann dies nicht. Wir wollen weniger Soziologie, dafür wie- der mehr Literatur bringen, nach dem Prinzip, unter dem ursprünglich die edition suhrkamp ange- treten war. Das wird jedem einleuchten” (Unseld, Siegfried. Carta a Jürgen Habermas, 02/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 125  “Das Problem der edition suhrkamp ist ganz einfach: Sie geht zurück und dies in erschreckendem Maß. Im ersten Vierteljahr haben wir 25  % weniger Bücher verkauft als im Vorjahr. […] Wenn wir nichts machen, so kann man sich ausrechnen, wann der definitive Einbruch und Tod der edition suhrkamp käme. Wir wollen der edition suhrkamp neue Impulse geben. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Em seu prefácio, o filósofo obviamente resume o programa da edition suhrkamp, com seus mil títulos, como um documento histórico do pensamento e da intelectualidade alemã dominante do pós- -guerra.124 g Com a publicação do título organizado por Habermas, cria-se a especulação do fim da série. De fato, devido à queda abrupta de vendas (25 % no primeiro trimestre de 1979), Unseld começa a pensar em estratégias para estimular a edition, mantendo-a ainda no horizonte de interesse de seus leitores, como confessa em carta de 2 de abril ao próprio Habermas.125 A ideia inicial era desviar o curso do programa para a edição de mais literatura e menos sociologia, como comenta o editor, recuperando os prin- cípios da série. Deste contexto, e novamente em conversa com Enzensberger surge a primeira ideia para a edition suhrkamp Neue Folge (es NF). Uma série que não deveria substituir nem extinguir a edition, mas otimizá-la. Para a nova empreitada, anunciada novamente pelo editor como expressão clara de todo o programa da editora, mas agora como a vanguarda do programa e sua ponta de lança, Unseld mantém a identidade visual da es para a nova série, mas altera parte de sua estrutura, delegando a redação da nova série à Raimund Fellinger e Bernhard Landau. As diferenças entre as duas séries podem ser resumidas pelo maior espaço para a literatura estrangeira, principalmente para a literatura produzida em campos literários até então desconhecidos do leitor alemão, como o chinês, o africano e o la- tino-americano. Entre os primeiros 20 volumes da série, encontram-se, por exemplo, Suche nach einer Mitte, de Octavio Paz e Unterentwicklung, Kultur, Zivilisation, de Darcy Ribeiro. De fato, como veremos a seguir, os títulos latino-americanos publicado pela es nos anos 1960 e 1970 eram poucos e os brasileiros eram raros. O último da série antes de seu jubileu foi o sucesso de vendas Theater der Unterdrückten, de Augusto Boal, na tradução de Marina Spinu e Henry Thorau, com nove edições até os anos 2000, que literatura do que teoria; 2) informando que economicamente o mercado dos livros de bolso sofre uma crise a partir de 1974 que leva muitas editoras ou a promoções como essa ou a redução de títulos reeditáveis em seu programa e 3) demonstrando como o os títulos considerados mais vendidos na promoção de 1975 não desenham nenhum padrão ideológico que possa ser considerado de esquerda. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Es wird nichts wesentlich anders gemacht, der Suhrkamp Verlag kann dies nicht. Wir wollen weniger Soziologie, dafür wie- der mehr Literatur bringen, nach dem Prinzip, unter dem ursprünglich die edition suhrkamp ange- treten war. Das wird jedem einleuchten” (Unseld, Siegfried. Carta a Jürgen Habermas, 02/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 69 teve uma recepção significativa no teatro alemão.126 Com a criação da Neue Folge, cria- -se também um abrigo para a edição de literatura brasileira contemporânea a partir dos anos 1980, na qual se publicam cinco títulos até 1986. Além do maior espaço concedido à literatura estrangeira contemporânea, outra otimização da es possibilitada pela es NF foi a edição do pensamento crítico sobre a modernidade, ou seja, a edição de títulos de pensadores considerados pós-modernos e a criação de novas subséries dentro do programa, com o objetivo de manter o leitor alemão atualizado em relação ao debate intelectual e a produção literária dos anos 1980. Nesta década, a série acaba revitalizando a estrutura da es como uma série das séries assim como um fórum para a literatura do presente. Unseld cria dentro da es NF um conjunto de séries temáticas que se estendem até os anos 1990. Sinal comprovado do fundo intelectual editado pela Suhrkamp é a contínua e con- sequente atuação da editora até os anos 2000. Com a reunificação, a editora cria, em 1992, a subsérie edition suhrkamp Leipzig, através da qual abre espaço para o debate cultural entre e sobre as duas Alemanhas. Além disso, até os anos 2000 a editora não deixou o leitor alemão, em nenhum momento, fora do debate intelectual que se travava no centro cultural de circulação de ideias, isto é, a Europa e a América do Norte.127 Em resumo, a “Suhrkamp-Kultur” batizada por Steiner, da qual a edition suhrkamp foi o seu núcleo duro, não teve somente sucesso simbólico através do seu programa repre- sentativo do pensamento ocidental moderno e contemporâneo, seu sucesso também se reflete econômica e materialmente.128 Recuperando o depoimento de George Steiner sobre a “cultura-Suhrkamp”, sem ignorar seu uso promocional, vale notar, em primeiro lugar, que ele é feito sobre uma das muitas edições do programa principal da editora para obras completas de um au- tor, e está baseado menos no programa literário da Suhrkamp do que na sua edição de filosofia e teoria. 127  Em 1991, a série edition já havia dado forma com a publicação de Judith Butler à subsérie Gender Stu- dies, e então, em 1993, aesthetica, em 1994, Kultur und Konflikt, em 1995, a uma série somente para discursos, nomeada de Sonderdruck, e em 1998, Standpunkt, na qual se encontra uma série de contri- buições sobre os efeitos da globalização. Em 1997, comemora mais um jubileu, chegando a edição de número 2000. Como de praxe, o editor encomenda ao sociólogo Dieter Senghaas, especialista sobre o tema da paz, a organização de um volume de ensaios sobre um problema sobre o qual o autor já havia publicado pela editora em 1995, Den Frieden Denken. Si vis pacem, para pacem, fechando mais um ciclo da edition suhrkamp com uma edição sobre um debate que atravessou e ocupou toda a intelec- tualidade ocidental durante a Guerra Fria. 126  Henry Thorau analisou a recepção da obra inventiva de Boal detalhadamente em dois artigos: “Nir- gendwo in Europa – Augusto Boals Exildrama Murro em ponta de faca” (Thorau 2007) e “Rezeption mit Rezept. Wie brasilianisches Theater deutsches Theater animiert” (Thorau 2010). 128  Até 2002, a série havia produzido 2311 títulos e 41 milhões de exemplares (Fellinger e Schopf 2003, 97). 129  Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 27/02/1969, DLA: SUA:Suhrkamp. 130  Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 14/09/1969, DLA: SUA:Suhrkamp. 131  A partir dos anos 1980, os novos títulos de Steiner passam a ser publicados, entretanto pela editora Hanser. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Em segundo lugar, vale a pena notar que o seu principal argumento é que a “cultura-Suhrkamp” não apenas representa, mas determina a camada literária e intelectual dominante na Alemanha. Estes dois pontos devem ser levados em consi- deração sempre quando se procura compreender o que esteve por detrás da resenha de Steiner. No entanto, procuro agora estender o termo à toda a produção da editora e desdobrá-lo até um outro esclarecimento, a saber, que ele compreende uma estratégia de apropriação tanto do autor quanto da editora. Da parte do autor, uma apropria- ção da editora, através da insígnia de “cultura”, como meio de acesso a um debate que, como demonstra sua carreira intelectual, sempre cortejou, e da parte do editor ou da 126  Henry Thorau analisou a recepção da obra inventiva de Boal detalhadamente em dois artigos: “Nir- gendwo in Europa – Augusto Boals Exildrama Murro em ponta de faca” (Thorau 2007) e “Rezeption mit Rezept. Wie brasilianisches Theater deutsches Theater animiert” (Thorau 2010). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 70 editora, uma apropriação do termo como marca (comercial e simbólica) de seu projeto intelectual no campo. Desde 1969, o próprio filósofo trocava cartas com o editor Sigfried Unseld não so- mente sobre a edição de seus livros, como também sobre o uso de seu termo “cultura- mente sobre a edição de seus livros, como também sobre o uso de seu termo cultura -Suhrkamp” na autopromoção da editora e sobre a sua crença na empresa de Unseld, para a qual não economizou em recomendações e elogios. Em 1969, há três cartas en- tre Steiner e Unseld que servem de exemplo da admiração do crítico pela editora e de sua vontade em se tornar um autor da casa. A primeira delas, de fevereiro de 1969, é uma espécie de carta de gratificação pela Suhrkamp ter publicado Language and Silence (1967). Nela, Steiner já categoriza, muito antes da resenha de 1973, o trabalho de Unseld como uma plataforma para o pensamento moderno, na qual ele se orgulha imensa- mente de pertencer: Für mich ist der Eintritt meiner Arbeit bei Suhrkamp eine große Freude und die Erfül- lung eines lang gehegten Wunsches! Ihre Liste ist heute wie ein tableau d’honneur der modernen Schöpfung und Intelligenz. Soweit ich seit mehreren Jahren im englischen Sprachbereich der Vertreter und, darf ich es sagen, Erbe der “Verlorenen Welt” von Ben- jamin, Max Kommerell etc. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Creio que este Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 71 livro realmente corresponde ao espírito da casa de Suhrkamp. Eu sempre quis estar e permanecer nesta casa. Que ela também possa encontrar algum sucesso em mim!”132 O interesse pela obra de Steiner, como demonstra não só o número de títulos pu- blicados pela Suhrkamp, mas a forma como o autor é acolhido pelo programa, fica cla- ramente visível nas cartas do editor Unseld. Quando escreve a Steiner, em setembro de 1972, seu interesse pela obra do crítico se explicita. Por ocasião da comemoração dos 80 anos de nascimento de Walter Benjamin,133 realizada em Frankfurt em 1972, na qual estavam presentes autores-Suhrkamp como Ernst Bloch, Gershom Scholem, Jürgen Habermas e Uwe Johnson, e da qual, a editora Suhrkamp produziu a edição Zur Aktualität Walter Benjamins, publicada em novembro do mesmo ano, Steiner havia feito uma intervenção que agradara imensamente o editor. Nesta fala, como comprava a carta do editor, Steiner teria usado pela primeira vez o termo “inesquecível” “Suhr- kamp-Kultur” e, supostamente, devido a este fato, despertado a estima pessoal e um estímulo cordial de Unseld: ich freue mich sehr, daß Sie nach Frankfurt gekommen sind und bedanke mich für Ihren so wichtigen Beitrag für die Diskussion, aber ich bedaure ganz außerordentlich, daß wir uns nicht sprechen konnten. Warum sagte Ihnen Scholem nicht, daß ich telefonisch zu erreichen gewesen wäre und daß man mich hätte auch im Laufe des Samstags leicht besuchen können? Ich selber war mir im Zweifel, ob Sie überhaupt kommen würden, denn kein anderer als Scholem sagte mir am Abend seines Eintreffens, Sie würden nicht nach Frankfurt kommen. So nahm ich an, Sie hätten von meinem Unfall gehört und hätten es doch vorgezogen, nicht zu kommen, nur aus diesem Grunde habe ich von mir aus keine Aktivität ergriffen, eine Botschaft Ihnen zukommen zu lassen. Wie ge- sagt, das bedaure ich sehr, denn ich hätte gerne von Ihnen gehört und auch vernom- men, woran Sie arbeiten. “Extraterritorial” werden wir machen, sobald die Übersetzung von “Bluebeards Castle” sich als gut herausgestellt hat. Ihr Wort von der “Suhrkamp Kultur” ist hier unvergessen. 134 A partir deste ponto e através da clara filiação de Steiner ao legado de Benjamin, torna- -se claro que os interesses do autor e do editor se encontram mutuamente contempla- dos. 132  “[I]m Augenblick erhalte ich das erste Exemplar meines Buches. Ich bin stolz und dankbar. Ich glau- be, daß dieses Buch wirklich dem Geist des Hauses Suhrkamp entspricht. In diesem Haus wollte ich immer sein und bleiben. Möge es an mir auch Erfolg finden!” (Steiner, George. Carta a Siegfried Un- seld, 29/10/1969, DLA: SUA:Suhrkamp). 133  Como se sabe, toda a redescoberta da obra de Walter Benjamin está diretamente vinculada à edição e organização de seus escritos por Adorno na editora Suhrkamp em 1955, seguida pela edição das cartas do autor com Schollem. Antes disso, o autor havia sido publicado por editoras menores na Suíça e pela editora Rowohlt, em 1928. 134   Unseld, Siegfried. Carta a George Steiner, 03/07/1972. DLA, SUA:Suhrkamp. 135  “Ich bin selbstverständlich nicht im Stande ein objektives Urteil zu geben. Aber ‘Blaubarts Schloß’ enthält das Wichtigste in mir und von mir, und es geht mir im äussersten Sinn darum, daß gera- de in deutscher Sprache das Buch seine Leser findet” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 04/07/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina bin, soll ich bei Suhrkamp sein. Und obzwar Language and Silence in acht Sprachen in Übertragung ist, bleibt für mich die deutsche Fassung von ganz besonderer psychologisch-geistiger Bedeutung. 129 Em setembro de 1969, o autor volta a escrever ao editor sobre a edição já pronta de Language and Silence e assume estar orgulhoso por finalmente ter sido publicado pela Suhrkamp, editora nesta altura reconhecida pela publicação dos autores da Teoria Crí- tica, cuja filiação é evidente na obra do próprio Steiner: Lieber Herr Unseld, , ich freue mich sehr auf das erste Exemplar und bin ungeduldig es in der Hand zu haben. Nur dann kann ich wirklich den Stolz haben zu sagen, “ich bin bei Suhrkamp”! Ich sprach oft darüber mit Horkheimer, in Venedig bei der [Fondazione Giorgio] Cini Tagung letz- te Woche. Adorno‘s Namen mit meinem am Plakat. Ein tiefer Schock, auch und beson- ders für Sie. 130 Até então, havia dois livros de Steiner publicados em alemão, ambos pela editora Lan- gen Müller, Munique/Zurique: Der Tod der Tragödie. Ein kritischer Essay (1962) e Tolstoj oder Dostojewskij. Analyse des abendländischen Romans (1964). A edição de sua obra pela Suhrkamp, no entanto, segue de forma contínua até 1981,131 ano de publicação do es- tudo sobre tradução After Babel (1975), reeditado em 1994 e 2004 como livro de bolso. A inclusão do autor no programa da editora, apesar de interrompida depois do quarto título, pode ser considerada uma estratégia que desaguou no sucesso almejado pelo autor, como ele mesmo assume em carta de outubro de 1969: “no momento estou rece- bendo o primeiro exemplar do meu livro. Estou orgulhoso e agradecido. Creio que este Até então, havia dois livros de Steiner publicados em alemão, ambos pela editora Lan- gen Müller, Munique/Zurique: Der Tod der Tragödie. Ein kritischer Essay (1962) e Tolstoj oder Dostojewskij. Analyse des abendländischen Romans (1964). A edição de sua obra pela Suhrkamp, no entanto, segue de forma contínua até 1981,131 ano de publicação do es- tudo sobre tradução After Babel (1975), reeditado em 1994 e 2004 como livro de bolso. A inclusão do autor no programa da editora, apesar de interrompida depois do quarto título, pode ser considerada uma estratégia que desaguou no sucesso almejado pelo autor, como ele mesmo assume em carta de outubro de 1969: “no momento estou rece- bendo o primeiro exemplar do meu livro. Estou orgulhoso e agradecido. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Steiner tem garantida não só a publicação de dois títulos seguintes, como a publi- cação do que ele considera sua obra mais importante,135 Notes towards the Re­definition of 132  “[I]m Augenblick erhalte ich das erste Exemplar meines Buches. Ich bin stolz und dankbar. Ich glau- be, daß dieses Buch wirklich dem Geist des Hauses Suhrkamp entspricht. In diesem Haus wollte ich immer sein und bleiben. Möge es an mir auch Erfolg finden!” (Steiner, George. Carta a Siegfried Un- seld, 29/10/1969, DLA: SUA:Suhrkamp). 133  Como se sabe, toda a redescoberta da obra de Walter Benjamin está diretamente vinculada à edição e organização de seus escritos por Adorno na editora Suhrkamp em 1955, seguida pela edição das cartas do autor com Schollem. Antes disso, o autor havia sido publicado por editoras menores na Suíça e pela editora Rowohlt, em 1928. 135  “Ich bin selbstverständlich nicht im Stande ein objektives Urteil zu geben. Aber ‘Blaubarts Schloß’ enthält das Wichtigste in mir und von mir, und es geht mir im äussersten Sinn darum, daß gera- de in deutscher Sprache das Buch seine Leser findet” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 04/07/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 72 Culture (1971), traduzido em alemão para In Blaubarts Burg. Anmerkungen zur Neudefini- tion der Kultur, e Unseld tem em seu programa não só o epígono do legado deixado pela Teoria Crítica, como também um autor que, tamanho seu respeito pela empresa de Un- seld, colabora com a reflexão substancial de seu próprio programa. Tal dinâmica entre autor e editor não é um caso único, pois é ela que cede a uma editora a sua substância. Mesmo que o editor ainda empunhe o cajado da última palavra, nenhum dos conceitos de sucesso da editora, como se viu anteriormente, foi feito sem a participação dos au- tores da casa. Steiner, assim como outros autores contemporâneos, não considerava a Suhrkamp apenas como um meio ou veículo, mas como a forma apropriada, no senti- do editorial do termo, para se alcançar o leitor afeito ao debate que sua obra propunha. Para tanto estes autores estavam dispostos a negociar com este meio de circulação de suas ideias o quanto e como fosse possível, engajando-se inclusive no debate de suas formas e funções. 136  “Ich habe den starken Eindruck, daß bei Suhrkamp das Buch […] Unbehagen erregt hat und daß es nur dank Ihrem Wunsch bei dem Verlag erscheint. Es gäbe auch auf meiner Seite viel zu sagen zur Frage von bestimmten politischen Richtungen in der Suhrkamp Liste. Aber jetzt geht es nicht um das. Ich bin tief besorgt über die Chancen des Buches. Wenn es nicht von Seite Suhrkamps volle Unterstützung findet, ist es natürlich schon eine verlorene Sache. Dies wäre für mich ein grosser Schlag. Und wenn ich sehe wie sehr kompliziert die Lage im Haus ist, mache ich mir natürlich Sorgen. Bis jetzt habe ich kein Wort gehört weder zur Frage der Übertragung oder des vorgesehenen Publi- kationsdatums! Ich habe versucht Herrn Boehlich nach der Samstag Feier [sic] zu erreichen aber er war gleich weg” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 04/07/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 137   “Ich bin sehr sehr dankbar für die guten Worte über ‘Blaubarts Schloss’. Zwölf Jahre in England haben mich doch ein bisschen zum Understatement gebracht, und darum will ich nur sagen, daß nichts in meinem Autorenleben mir größeren Stolz bringt als das Erscheinen bei Suhrkamp. ‘Extra- territorial’ erhielt hier eine wirklich schöne Presse; hoffentlich geht es auch so in Deutschland. Ich freue mich auf die Mitarbeit mit Herrn Polakowicz und König” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 17/07/1972. DLA, SUA:Suhrkamp). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Por fim, apesar das dificuldades do projeto para Blaubarts Schloss e das desconfianças e críticas do autor,136 há de sua parte um alívio pela publicação, se- guido por um engajamento, já presente em outras cartas, com a edição contínua de sua obra137 na Suhrkamp, segundo ele, a maior honra em sua vida como autor. A relação com a empresa quase termina quando Steiner se dá conta, sem ser avisa- do ou devidamente mencionado, do uso de seu termo “Suhrkamp-Kultur” na autopro- moção comercial da editora. A resenha Adorno: Love and Cognition, na qual o termo havia sido escrito pela primeira vez, foi publicada em 9 de março de 1973 e ainda no mesmo ano o termo vinha sendo impresso nos panfletos da editora, sem qualquer re- ferência ao autor. Em fins de novembro de 1973, Steiner escreve carta a Unseld cobran- do uma explicação.138 Rapidamente o desentendimento é resolvido. Em 4 de dezembro de 1973, a secretária de Unseld, Burgel Zeeh, responde o autor afirmando não ser co- mum o uso de citações em anúncios da editora e, supostamente, chegam a um acordo. Como comprova o conjunto de publicações da editora sobre sua história e seu legado, o termo permanece até hoje como marco de seu reconhecimento simbólico no ano de 138  “[D]aß meine Worte über Suhrkamp und ‘die Suhrkamp-Kultur’ jetzt das Wappen des Hauses sind, daß ich sie überall zitiert und besprochen finde, ist sicherlich eine Freude. Aber auch eine große Iro- nie. Von Ihnen, lieber Unseld, höre ich kein Wort: über den Verkauf (??) meiner Bücher; keine Re- zension wird mir geschickt (vielleicht gab es nur die ganz Wenigen am Anfang). Und bei der gros- sen Suhrkamp-Reklam im TLS, fand ich wiser [sic] meine Aussprache (ohne meinen Namen) und in ein totaler Misservolg [sic]? Sagen Sie es mir bitte ehrlich. Aber warum dieses Schweigen?” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 23/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 138  “[D]aß meine Worte über Suhrkamp und ‘die Suhrkamp-Kultur’ jetzt das Wappen des Hauses sind, daß ich sie überall zitiert und besprochen finde, ist sicherlich eine Freude. Aber auch eine große Iro- nie. Von Ihnen, lieber Unseld, höre ich kein Wort: über den Verkauf (??) meiner Bücher; keine Re- zension wird mir geschickt (vielleicht gab es nur die ganz Wenigen am Anfang). Und bei der gros- sen Suhrkamp-Reklam im TLS, fand ich wiser [sic] meine Aussprache (ohne meinen Namen) und in ein totaler Misservolg [sic]? 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Sagen Sie es mir bitte ehrlich. Aber warum dieses Schweigen?” (Steiner, George. Carta a Siegfried Unseld, 23/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 73 1973, consolidado no próprio gesto estratégico do editor o princípio pendular entre o comércio e a cultura, da qual ele nunca procurou se afastar. E como se lê na carta, a re- clamação de Steiner não se atém ao capital simbólico. Ao exigir pela autoria seu termo, fá-lo através da cobrança de um informe sobre o número de vendas de sua obra. Sintomático, entretanto, de que o termo de Steiner para a editora não tenha sido apenas um emblema de um brasão ou uma marca promocional mas sim esteja envolvi- do com sua tese sobre a literatura do pós-guerra, é que o terceiro título publicado por Steiner na Suhrkamp, em 1977, tenha sido Extraterritorial, conjunto de ensaios do crí- tico que se centram na alteração da linguagem literária no pós-guerra, para cuja tese, a obra de Beckett, editada deste 1963 por Unseld, é exemplo central de uma extraterri- torialidade pensada como marca do pluralismo linguístico e desabrigo da linguagem, da filosofia e sobretudo de seus escritores. Ou seja, a apropriação do termo de Steiner pela editora também toma para si a substância de um argumento e de um projeto que já vinha sendo desenvolvido pelo crítico norte-americano e que, assim quer acreditar e fazer acreditar Unseld, vinha sendo posto em prática pela editora Suhrkamp. Neste sentido, vale retomar brevemente as próprias reflexões do autor, no intuito de encerrar este ponto com a aproximação do que ele mesmo busca definir como cul- tura neste caso. Não se trata de retornar à dimensão da ideia de cultura ao longo de toda a sua obra, mas tentar verificar até que ponto ela se relaciona com o uso do termo no contexto da produção e do programa da editora Suhrkamp. Pois se o autor esteve ocupado desde seus primeiros trabalhos com a literatura como uma das expressões do que ele denominou de revolução da linguagem, o momento em que escreve Extrater- ritorial, parece ocupar-se de uma preocupação em raptar o nacionalismo da literatura, de apresentar como fenômeno literário um escritor e uma literatura sem pátria, desa- brigados, deslocados ou hesitantes diante da fronteira. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Vale lembrar, no entanto, que este diagnóstico sobre a extraterritorialidade do pós-guerra ou mesmo este rapto da nacionalidade não é forçado pela estética, mas, segundo ele, pela própria condição de barbárie social que gerou tantos desabrigados e errantes. De fato, o momento e o contexto em que o termo “Suhrkamp-Kultur” é pronun- ciado não se afasta tanto da escritura de Extraterritorial (publicado originalmente em 1971) e de um ensaio de Steiner publicado em 1971 pela revista Merkur, “Kultur und Post- Kultur”, cuja tese se encontra mais bem desenvolvida em Blaubarts Burg, publicado em 1972, a saber, de que é preciso uma nova definição de cultura depois da constatação que mesmo as obras mais celebradas pelos humanistas, produtos de alta cultura, coe- xistiram e conviveram sob a classificação de cultura dentro do terceiro Reich alemão. Enquanto em Blaubarts Burg o autor lida com a cultura em uma dimensão ampla de produção, em “Kultur und Post-Kultur”, Steiner procura se focar principalmente, e por isso ele nos interessa, na relação do livro com a cultura. O ensaio parte do que Steiner determina, entre Mes Pensées, de Montaigne, e uma das cartas de Mallarmé a Verlaine, ou seja, de 1740 a 1885, como o tempo clássico do livro, tempo, por exemplo, em que todo livro previa grande erudição de seus leitores, tempo, como também afirmava Pe- ter Suhrkamp, das bibliotecas privadas e tempo em que a linguagem literária e a escri- ta eram garantias de civilização, por assim dizer, o elemento dinâmico de seu capital. O objetivo do artigo de Steiner é ressaltar, a partir de sua tese sobre a crise ou re- volução da linguagem no pós-guerra, as consequências diretas desta crise para o pa- pel tradicional do livro. Receoso como no caso de Peter Suhrkamp ao criar sua série Bibliothek, ele situa neste percurso, por exemplo, o livro de bolso dentro da cultura Uma ilha brasileira no campo literário alemão 74 de massas como um sinal dos tempos de uma pós-cultura, livre do culto das bibliote- cas privadas, e na qual a figura do leitor tradicional encontra-se, senão ameaçada, já minada em sua base pelo acesso democrático aos bens culturais. 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina A argumentação de Steiner, há que ressaltar, não vai à defesa do encastelamento dos bens culturais pela elite social, mas vai de encontro ao construto de um “leitor comum”, incapaz de se mo- ver dentro da tradição literária sem a assistência de trabalhos críticos introdutórios, e ao encontro de uma alteração no próprio ato da leitura. Hoje, o pacto com o tempo e contra o tempo, com o indivíduo e contra o indivíduo – um pacto que está subjacente à leitura e escrita clássicas – deve ser completamente reconsiderado.139 Quando se pergunta sobre a situação dos gêneros literários, a consequência direta da alterada dinâmica do ato de leitura acaba por desaguar, segundo o autor, em uma alteração da própria produção literária, isto é, na forma de narrar, na qual se vê refle- tido o rosto agonizante do grande romance oitocentista: “Noventa por cento da prosa de ficção é lida tão rápida e descuidadamente como é produzida”.140 Neste contexto, ao passo que ocorre uma violenta difusão de técnicas do grande romance na produção não-ficcional – Steiner arrola aqui a biografia e produção textual da política e da ciên- cia – triunfam na produção ficcional, onde ainda for possível encontrar um impul- so ancestral para a narrativa mística, as formas breves, entre as quais Steiner aponta como precursor Ficciones de Jorges Luis Borges e as parábolas de Samuel Beckett.i À guisa de uma conclusão, Steiner aproxima-se de um panorama desta nova defi- nição de cultura literária que, neste estudo, convido o leitor a observar como reflexo do programa da editora Suhrkamp. Grande não é o esforço para notar os paralelos entre o diagnóstico do filósofo sobre as consequências da crise da linguagem para a cultura do livro e a sua predicação da produção editorial da Suhrkamp. Diante do ex- posto, o termo “Kultur-Suhrkamp” não se refere somente a uma tradição editorial ou a um emblema promocional, ele pode ser marcado, dentro do contexto das reflexões de Steiner, por uma resistência à pós-cultura e ao mesmo tempo como sua plataforma de debate. Diante do impasse provocado pela barbárie e consequentemente pela revo- lução da linguagem, em um momento em que a alta cultura em seu sentido clássico se tornou irremediavelmente antiquada, o autor destaca o surgimento de fenômeno intelectual nomeado por ele de um paródico “surrealismo de eruditos”, marcado pela ironia, pelo grotesco, pela comicidade e pelo estranhamento da paródia. 139  “Heute muß der Pakt mit der Zeit und gegen die Zeit, mit dem Individuum und gegen das Indivi- duum – ein Pakt, der dem klassischen Lesen und Schreiben zugrunde liegt – völlig neu betrachtet werden” (Steiner 1971, 1039). 141  “Vielleicht ist […] die ironische Phantasie tatsächlich der einzige Weg, auf dem die alten Kulturgüter und die neue Welt der Wissenschaften in den allgemeinen Sprachumlauf eingebracht werden kön- nen” (Steiner 1971, 1044). 140  “Neunzig Prozent der belletristischen Prosa wird ebenso schnell und nachlässig gelesen wie produ- ziert” (Steiner 1971, 1041). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Ao distan- ciar-se da pintura, mencionando novamente o paródico registro bibliográfico de Bor- ges, Steiner recorre à máxima de Thomas Mann em Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull (1954): “Talvez […] imaginação irônica seja de fato a única maneira pela qual os velhos bens culturais e o novo mundo da ciência possam ser trazidos para a circulação geral da linguagem”.141 Considerando o programa da editora Suhrkamp e o interesse do editor Unseld no início dos anos 1970 pela literatura latino-americana, essas reflexões de Steiner não 139  “Heute muß der Pakt mit der Zeit und gegen die Zeit, mit dem Individuum und gegen das Indivi- duum – ein Pakt, der dem klassischen Lesen und Schreiben zugrunde liegt – völlig neu betrachtet werden” (Steiner 1971, 1039). 140  “Neunzig Prozent der belletristischen Prosa wird ebenso schnell und nachlässig gelesen wie produ- ziert” (Steiner 1971, 1041). 140  “Neunzig Prozent der belletristischen Prosa wird ebenso schnell und nachlässig gelesen wie produ- ziert” (Steiner 1971, 1041). 141  “Vielleicht ist […] die ironische Phantasie tatsächlich der einzige Weg, auf dem die alten Kulturgüter und die neue Welt der Wissenschaften in den allgemeinen Sprachumlauf eingebracht werden kön- nen” (Steiner 1971, 1044). 141  “Vielleicht ist […] die ironische Phantasie tatsächlich der einzige Weg, auf dem die alten Kulturgüter und die neue Welt der Wissenschaften in den allgemeinen Sprachumlauf eingebracht werden kön- nen” (Steiner 1971, 1044). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 75 poderiam ser mais significativas. Após este excurso sobre a formação dos princípios editoriais da editora Suhrkamp, arrisco dizer que não foi somente o tino e o engaja- mento para a edição do pensamento moderno europeu que fez da editora Suhrkamp uma referência institucional formadora do debate intelectual na RFA, como também foi a sua visão para a produção intelectual à periferia do debate que, a partir de 1974, faz da empresa uma instituição chave na recepção da literatura produzida na Amé- rica Latina. Enquanto a literatura europeia do pós-guerra ocupava-se com a crise da linguagem, e, por conseguinte, da representação, provocada pela barbárie das duas guerras mundiais, a literatura da América Latina oferecia com o distanciamento e a influência necessários uma nova dimensão da narrativa ao leitor europeu. 142  Premios Biblioteca Breve de Romance: 1958, Las afueras, de Luis Goytisolo (español); 1959, Nuevas amistades, de Juan García Hortelano (español); 1961, Dos días de septiembre, de Juan Manuel Caballero Bonald (español); 1962, La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa (peruano); 1963, Los albañiles, de Vicente Leñero (mexicano); 1964, Tres tristes tigres, de Guillermo Cabrera Infante (cubano); 1965, Últi- mas tardes con Teresa, de Juan Marsé (español); 1967, Cambio de piel, de Carlos Fuentes (mexicano); 1968, País portátil, Adriano González León (venezolano); 1969, Una meditación, de Juan Benet (español); 1971, Sonámbulo del sol, de Nivaria Tejera (cubano); 1972, La circuncisión del señor solo de José Leyva (español). 1.1.5 A cultura Suhrkamp: a série edition (es), primeira plataforma para a América Latina Não so- mente uma dimensão fantástica, mas uma dimensão mágica, na qual a figura do nar- rador, que para o sentido benjaminiano estava morto, ainda era possível, mas na qual a antiga paridade inequívoca entre realidade e linguagem estava sem dúvida minada. 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido O fenômeno editorial ocorrido nos anos 1960 e conhecido na Europa como boom la- tino-americano tem uma capital, uma editora e um programa: Barcelona, Seix Bar- ral, Biblioteca Formentor. Com a internacionalização do programa editorial através da Biblioteca Formentor, em 1962, cujo princípio era a publicação da atual narrativa mundial, e o prêmio literário Formentor, fundado em 1961 por consagradas editoras europeias e americanas como Seix Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld and Nicol- son, Grove Press e Rowohlt, criava-se o porto apropriado para a recepção e circulação da nova literatura latino-americana na Europa. Em 1962, quando outro prêmio concedido pela editora Seix Barral desde 1958, o Biblioteca Breve, é concedido La ciudad y los perros, de Vargas Llosa, a atenção aos au- tores da América Latina é redobrada e ao mesmo tempo suas obras passam a orbitar a empresa editorial e seus prêmios.142 Vale notar que este fenômeno é imediatamen- te hispânico. Até os anos 1970, pequena é a repercussão de obras brasileiras dentro do programa ou mesmo entre os prêmios catalães. No entanto, com o êxito comercial da publicação na capital catalã de romances de Vargas Llosa, Garcia Márquez, Carlos Fuentes e Julio Cortázar, a literatura latino-americana, ou melhor, o espaço literário latino-americano passa a ser considerado pela Europa Central e entra definitivamente para a história da literatura mundial. Neste ponto, vale ressaltar que o êxito em Barce- lona, não era um êxito isolado. Barral mantinha relações muito boas com as principais editoras europeias naquele momento, fator contribuinte para a circulação continental Uma ilha brasileira no campo literário alemão 76 das novas descobertas latino-americanas no centro da literatura mundial. O júri do Prêmio Formentor, por exemplo, era construído por uma cúpula de 13 editoras euro- peias e norte-americanas,143 entre as quais estava a italiana Einaudi, a francesa Galli- mard e a alemã Rowohlt. A presença da Rowohlt e não da Suhrkamp, a futura editora da América Latina na Alemanha Ocidental, é sintomática. 143  Giulio Einaudi Editore (Itália), Librairie Gallimard (França), Grove Press (USA), Rowohlt Verlag (Ale- manha), Weidenfeld & Nicholson (Grã-Bretanha), Albert Bonniers Förlag (Suécia), McClelland & Stewart (Canadá), Gyldendalske Boghandel (Dinamarca), Gyldendal Norsk Forlag (Noruega), JM Meulenhoff (Holanda), Kustabnusosakeyhtiö Otava (Finlândia), Editora Arcadia (Portugal) e Seix Barral (España e Hispanoamérica). 144  Abreviação para “Rowohlt Rotations Romane”. 145  Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema- nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro, como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução. 145  Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema- nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro, como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução. 146  A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos, resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano­ hablante en el Período de Posguerra” (2019). 146  A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos, resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano­ hablante en el Período de Posguerra” (2019). 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido Rowohlt foi a primeira editora na RFA a rece- ber uma licença de publicação em todas as zonas de ocupação (Wittmann 2011, 410) e ter criado uma alternativa para os tempos de crise econômica, imprimindo edições baratas em papel jornal com prensas rotativas, as famosas edições Ro-Ro-Ro.144 Além disso, com a divisão do país, é necessário considerar a divisão do campo editorial ale- mão145 e até mesmo o engajamento e motivação distintos entre as editoras da RDA e as editoras da RFA. Até os anos 1970, comparando o número de publicações de ambos os lados, seria justo afirmar que foi a RDA, não a RFA, o primeiro porto programático para a literatura latino-americana. De 1945 a 1971, somente a Volk und Welt publica- ra 52 títulos, enquanto três editoras da RFA, Hanser (17), Rowohlt (15) e Erdmann (13), haviam editado 45. O interesse e maior atuação do lado oriental da Alemanha esteve, no entanto, livre da influência do boom em Barcelona e suas consequências. As pri- meiras publicações de títulos latino-americanos estiveram diretamente relacionadas com recomendações e traduções de escritores alemães do Leste, exilados na América Latina desde os anos 1930.146 A diferença entre os dois lados é tão substancial que o crítico Hans-Otto Dill chega a afirmar que dos anos 1950 até os 1970, a edição de litera- tura latino-americana na RDA foi muito mais ampla, continuada, intensa e inclusive literariamente mais interessante do que a edição nas mesmas décadas pela RFA, cuja recepção, segundo ele, foi regida pela ordem livre do mercado editorial, mantendo a literatura latino-americana sob a sombra do exótico e à margem da literatura europeia (Dill 2009, 46). Uma análise ainda necessária de arquivos editorais do leste alemão, como é o caso exemplar do arquivo da editora Volk und Welt, na Akademie der Künste, em Berlim, poderia entrar em atrito com o argumento de Dill e até contrariar o fato de que as editoras no leste, apesar da censura e da carga ideológica, funcionavam em certa medida de acordo com a lógica do livre mercado. Para ficar em apenas um dado curioso, não foram poucas as licenças negociadas entre editoras na RFA e RDA, como atesta o arquivo de Siegfried Unseld e da editora Rowohlt. 143  Giulio Einaudi Editore (Itália), Librairie Gallimard (França), Grove Press (USA), Rowohlt Verlag (Ale- manha), Weidenfeld & Nicholson (Grã-Bretanha), Albert Bonniers Förlag (Suécia), McClelland & Stewart (Canadá), Gyldendalske Boghandel (Dinamarca), Gyldendal Norsk Forlag (Noruega), JM Meulenhoff (Holanda), Kustabnusosakeyhtiö Otava (Finlândia), Editora Arcadia (Portugal) e Seix Barral (España e Hispanoamérica). 144  Abreviação para “Rowohlt Rotations Romane”. 145  Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema- nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro, como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução. 146  A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos, resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano­ hablante en el Período de Posguerra” (2019). 145  Vale lembrar, que os quatro países que assumiram os poderes políticos e administrativos da Alema- nha capitulada controlaram o mercado editorial desde 1945 de forma muito estrita, já que o livro, como mídia, tinha um papel decisivo na reeducação política da reconstrução. 146  A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos, 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido Mas o autor vai mais além em sua argumentação apontando ainda que cada campo alemão seguiu não só prin- 146  A relação de autores de língua alemã exilados entre os anos 1930 e 1950 e autores latino-americanos, resultante da recepção e circulação mútua de literaturas do continente europeu e do continente americano é um capítulo essencial da história literária mundial a ser escrito. Um pequeno esforço neste sentido encontra-se no artigo de Jorge Locane, “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados Alemanes en América Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano­ hablante en el Período de Posguerra” (2019). Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 77 cípios políticos como também literários e editoriais distintos até 1968, quando o meio intelectual e, por conseguinte, suas instituições passam por uma virada na RFA. En- quanto editores, tradutores e mediadores na RFA renderam-se a princípios impostos pelos estudos literários marxistas, cujo papel do realismo socialista assim como o a teoria realista de Auerbach foram declaradamente centrais e logo servirão de estofo e debate à Estética da Recepção de Jauss e Wolfgang Iser, na RDA imediatamente ao pós- -guerra prevalecia ainda os estudos imanentes da literatura, muito praticados durante o terceiro Reich, cuja matriz era ainda a filologia de Emil Staiger e Wolfgang Kayser, inibidora do viés político, histórico e social da obra literária. O argumento de Dill é valiosíssimo para o presente estudo. Ele está baseado na dis- crepância entre as duas Alemanhas, a partir da fundação da RDA em 1949, em relação às consequências da guerra e do regime nazista para a sobrevida da intelectualidade alemã, e dos respectivos desdobramentos dos estudos literários, nos dois lados. Atual- mente, já não se pode ignorar que o vazio deixado pela guerra no campo intelectual da RFA é ocupado até a revolução cultural de 1968, ou ainda, considerando as interven- ções-limite que culminaram na fundação da Fração do Exército Vermelho (RAF), até meados dos anos 1970, por atores participantes no regime anterior. Esse fato, comple- xo e ainda controverso, deu contornos a um campo, no qual pouco ou quase nenhum espaço foi cedido à literatura latino-americana. Quando comparado com o campo na RDA, desde os anos 1950 compensado e reformado pelo retorno e colaboração dos inte- lectuais exilados na América Latina, engajados com um programa socialista global, as editoras da Alemanha Ocidental não tinham estrutura alguma para a recepção destes produtos. 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido Considere, neste sentido, o pioneirismo de editoras como Aufbau/Rütten & Loening e Volk und Welt, desde os 1960, estruturadas com uma redação para a lite- ratura latino-americana, na qual seus redatores eram hispanistas ou latino-america- nistas, ao passo que as primeiras obras traduzidas da América Latina, como de Jorge Amado, devido à falta de redatores e tradutores formados que lessem e traduzissem do espanhol e do português na RFA eram feitas a partir do francês ou do inglês. Apesar das limitações e lacunas, entre as editoras que mais se esforçaram na edi- ção da literatura do subcontinente na RFA, além das já mencionadas a Rowohlt, a Han- ser e a Erdmann, é preciso mencionar as editoras Claassen e Kiepenheuer & Witsch, editoras de Pablo Neruda, García Márquez e João Guimarães Rosa durante os anos 1960, e mediadores de suma importância e atuantes como Hans Magnus Enzensberger e Curt Meyer-Clason. Além disso, a diferença entre autores editados na RDA e na RFA é notável. A obra de Jorge Amado foi, por exemplo, um verdadeiro best seller na RDA, com tiragens acima dos 100 mil exemplares (Vejmelka 2000). A poesia de Pablo Neru- da, circulou pelas duas Alemanhas gerando controvérsias: foi editada primeiramente na RDA e a partir dos anos 1960 na RFA, marcada, no entanto, pela insígnia comunista atribuída no início de sua recepção. Ambos, no entanto, fortemente editados na RFA a partir dos anos 1970. O caso Amado e também o caso Miguel Ángel Asturias, cujas obras foram publicadas em ambas as Alemanhas, são emblemáticos para entender a predileção das editoras da RDA por narrativas, nas quais se manifesta um claro enga- jamento político-social, em contraste com a predileção da RFA pelo mágico realismo, no caso Asturias, e pelo romance de entretenimento e sensual de Amado. Menos ambígua foi a recepção da figura e obra do argentino Jorge Luis Borges nas duas Alemanhas. Pela sua filiação a um universalismo elitista e seu marcante conhe- cimento da história intelectual europeia foi logo laureado pelos editores da RFA, que Uma ilha brasileira no campo literário alemão 78 78 se digladiaram pela edição de sua obra já nos anos 1950, enquanto que pela sua fama aristocrática e reacionária, de difícil dissolução na leitura de sua obra, foi rejeitado pelas editoras da RDA, envolvidas no debate sobre o formalismo da arte decadente ocidental. 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido A recepção de Borges em língua alemã começa em 1949, com a tradução de Paul Zech na Argentina, e continua em 1955 na RFA com a publicação de seus contos e poemas em antologias, para somente no início dos anos 1960 receber edições em li- vros. Até os anos 1970, praticamente toda a sua obra já se encontrava editada pela Insel, Hanser e Fischer. Entre as demais tentativas editoriais vale ainda mencionar as da edi- tora Luchterhand, engajada tanto publicação de Asturias como de Julio Cortázar, autor que na década seguinte se tornaria grande nome do programa Suhrkamp. Feitas as devidas ressalvas, como quer este estudo, centro-me somente no caso da recepção da literatura latino-americana na RFA, onde se estabeleceu a editora Suhrkamp e o seu programa para a América Latina, estabelecendo, vez ou outra, re- lações com as editoras na RDA. Antes de discutir um sistema receptivo, isto é, antes de discutir a constituição de um sistema continuado de recepção da literatura latino- -americana na RFA, gostaria de chamar a atenção do leitor para a proximidade cro- nológica e do experimento formal entre duas correntes literárias, o realismo mágico e o nouveau roman. Acredito ser esta aproximação uma espécie de pano de fundo da recepção na Alemanha Ocidental a partir dos anos 1970, ou, dizendo de outra forma, sua condição. Aliás, o processo de consolidação da presença desta literatura na RFA até o marco da criação da redação latino-americana na Suhrkamp, em 1974, pode ser dividido aqui por duas etapas ou impulsos de recepção. Mesmo que não as analise a fundo, não se pode seguir sem mencioná-las brevemente: 1) o interesse dos estudantes participantes nas revoltas de 1968 pela América Latina como espaço utópico da esquer- da e 2) o exílio de escritores chilenos, tanto na RDA quanto na RFA, diante do golpe de estado de Pinochet, em 1973. Antes destes dois impulsos de recepção, que trouxeram consigo uma estrutura, dois autores latino-americanos, além de Borges, tiveram uma recepção “antecipada” e conti- nuada, independente das revoltas de 1968: o cubano Alejo Carpentier e o mexicano Juan Rulfo. 147  K&W: Grande Sertão (1964), Corps de Ballet (1966) e Das dritte Ufer des Flusses (1968); dtv: Nach langer Sehnsucht und langer Zeit (1969). 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido A estes três autores, eu adicionaria a recepção de autores brasileiros como Jorge Amado, dividida na RFA entre as editoras Piper e a Rowohlt, e a recepção da obra de Guimarães Rosa, que de 1964 a 1969 contava com quatro títulos do autor,147 três editados pela Kiepenheur & Witsch e um pela dtv e todos traduzidos por Curt Meyer-Clason. Os ecos do fenômeno editorial conhecido como boom em Barcelona chegam, portanto, so- mente em meados dos anos 1970 ao mundo editorial alemão, convencendo, no entanto, poucos editores de um empreendimento possível e rentável à altura da Seix Barral. A primeira empresa a sobressair-se na mediação sistemática da literatura da lati- no-americana nesta década foi a editora Erdmann através de sua série editorial, fun- dada já nos anos 1960, Literatur aus Mittel- und Südamerika feita de vários volumes an- tológicos organizados por agentes atuantes como Curt Meyer-Clason e ou ainda obras introdutórias e de estudo como Dialog mit Lateinamerika: Panorama einer Literatur der Zukunft (1970) e Die zeitgenössische Literatur in Lateinamerika: Chronik einer Wirklichkeit, Motive und Strukturen (1971). Antes de a dianteira ser tomada pela Suhrkamp a partir de 1974, era a Erdmann, juntamente com a Rowohlt, que liderava até 1970 com 13 títulos Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 79 a segunda posição na recepção da literatura latino-americana. Com 17 títulos estava a editora Carl Hanser, editora de dois títulos de Autran Dourado (Brandung, 1964, e Ein Leben im Verborgenen, 1967) e da tradução de Willy Keller de São Bernardo (1960), Graciliano Ramos. A Suhrkamp, juntamente com a Insel e a Piper, seguia ainda com 8 títulos: 5 títulos de poesia de Drummond, Huidobro, Neruda, César Vallejo e João Cabral de Melo Neto, e 3 romances, Der Cimarrón (1961), de Miguel Barnet, Corpo Vivo (1966), de Adonias Filho e Stille (1968) de Antonio di Benedetto. Os poucos comentários e análises sobre este primeiro período de recepção da li- teratura latino-americana na RFA são feitos em 1965 pelo romanista Dieter Reichart (1965), pelo crítico salvadorenho Álvaro Menéndez Leal (1971), e pelo filólogo alemão Gustav Siebenmann (1972). 1.2.1 A recepção de um continente em um país dividido Por caminhos distintos, as três análises chegam a conclu- sões semelhantes, a saber, de que apesar do surgimento de alguns títulos de autores latino-americanos em língua alemã, os números de publicação e de vendas assim como a estrutura das editoras e falta de mediadores competentes não corroboravam as expectativas otimistas dos filólogos e romanistas alemães, segundo as quais a Ale- manha estaria preparada como França e Espanha para uma recepção significativa das literaturas do subcontinente latino-americano.148 148  Uma análise e descrição detalhadas destes estudos encontra-se no estudo de Katharina Einert, “17 Autoren schreiben am Roman des lateinamerikanischen Kontinents. Die Fiktionalisierung Latein- amerikas und seiner Literaturen” (2018a). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade De 1970 a 1971, valendo-se do interesse da primeira etapa da recepção latino-america- na na RFA e motivada por relatos de um espaço utópico de atuação política, a editora Suhrkamp publica somente dois títulos latino-americanos: o relato de guerrilha escri- to no cárcere entre 1966 e 1969, Peru 1965: Aufzeichnungen eines Guerrilla-Aufstands (1970) de Héctor Béjar Rivera e Der zivilisatorische Prozeß (1971) de Darcy Ribeiro. Até então, como veremos a seguir, a editora não contava em sua redação com nenhum redator ou tradutor conhecedor da literatura latino-americana. Os primeiros títulos de poe- sia que publicara nos anos 1960 foram recomendações de Hans Magnus Enzensberger, importante autor, mediador e consultor da editora para assuntos latino-americanos, e os de prosa, como veremos a seguir, eram sugestões de Curt Meyer-Clason e possi- velmente de externos como Carl Heupel, tradutor de Octavio Paz. Heupel esteve em contato desde 1965 com a editora, à qual escreve sua primeira carta diretamente de São José do Rio Preto, São Paulo, onde foi professor do curso de Letras, recomendando, antes mesmo da editora ter qualquer noção sobre o potencial desta literatura, uma antologia de contos brasileiros: Ich beabsichtige, einen Band ausgelesener Erzählungen der modernen brasil. Literatur zusammenzustellen, zu übersetzen und einzuleiten. Das Buch soll einen Einblick in die Leistungen mod. brasil. Schriftsteller und zugleich ein Abbild einer Welt geben, die wir lange vernachlässigt haben. Es kommen nur Erzähler nach 1922 (Beginn des Modernis- mo) in Frage, die noch nicht ins Deutsche übersetzt wurden. Über meine Kompetenz kann Sie unterrichten: ‘Brasiliens Beitrag zur modernen Weltliteratur’ Aufsatz in den 148  Uma análise e descrição detalhadas destes estudos encontra-se no estudo de Katharina Einert, “17 Autoren schreiben am Roman des lateinamerikanischen Kontinents. Die Fiktionalisierung Latein- amerikas und seiner Literaturen” (2018a). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 80 Neueren Sprachen 8/65 sowie ‘Der Sertão als brasil. Landschaftsmotiv’ in HUMBOLDT, einer der folg. Nummern. Auch der ‘Grande Sertão Übersetzer, Herr Curt Meyer-Clason kann Ihnen eine kurze Referenz über mich geben. Seit 2 Jahren lehre ich Deutsche Spr. und Lit. an einer brasil. Fakultät. Im Jan. 66 werde ich vorübergehend in Deutschland sein. Bei ernsthaftem Interesse für das Programm 66 bin ich bereit, Proben und Plan vorzulegen.149 A intenção de Heupel é seguir o mesmo projeto da editora Erdmann, em cuja série editorial já mencionada contavam volumes intitulados como Argentinien erzählt, West- indien erzählt. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Sem resposta da Suhrkamp, alguns anos depois, Heupel publica pela editora Walter, em Freiburg, a antologia Moderne brasilianische Erzähler (1968). Ainda sem relação direta com as editoras do boom latino-americano na Espanha, a editora Suhrkamp ignorou, neste momento, boa parte de suas recomendações, por mais de- cisivas que elas poderiam ter sido para a empresa. O bom relacionamento de outras editoras como a Rowohlt com os editores e agentes dos autores do boom latino-ame- ricano proporcionaram ao editor alemão o aconselhamento certeiro e concederam ao seu programa títulos contemporâneos de peso. Rowohlt publica Hautwechsel, tradução do romance Cambio de piel (1967), de Carlos Fuentes, apenas dois anos após a publicação do original, e o début de Vargas Llosa, La ciudad y los perros (1962), aparece, sob o título de Die Stadt und die Hunde, já em 1966. Para ilustrar o despreparo ou mesmo desinteresse da editora Suhrkamp antes da criação de uma redação formada por latino-americanistas ou mesmo redatores capa- zes de ler espanhol e português, basta mencionar duas recomendações em 1968 para o romance mais importante de Gabriel García Marquéz, Cien años de soledad. O romance havia sido publicado em maio de 1967 na Argentina pela Editorial Sudamericana com uma tiragem de oito mil exemplares. No ano seguinte já estava traduzido para o fran- cês e publicado pela Editions du Seuil, e para o italiano pela Feltrinelli. Não espantaria, portanto, que os redatores da Suhrkamp naquele momento estivessem atentos para o surpreendente sucesso do romance na Europa. O título que alteraria a recepção da literatura latino-americana no continente eu- ropeu é recomendado no início de 1968 pelo escritor e redator da editora Insel desde 1950, Friedrich Michael. Em 13 de março daquele ano, Michael escreve diretamente ao redator Walter Boehlich: […] entschuldigen Sie einen kleinen Überfall. Aus der Festschrift für Ledig-Rowohlt er- sah ich, daß Ihnen Spanisch nicht nur (wie mir) spanisch vorkommt, sondern daß Sie darin zuhaus sind und es lesen. Das legt es mir nahe, Sie zu fragen: Kennen Sie ein Buch Gabriel Garcia Márquez: Cien Años De Soledad Editorial Sudamericana S.A. 150 Mais do que a suposição do escritor de que Boehlich leia espanhol, vale atentar para o tom que circunscreve o idioma como uma língua distante do meio editorial e do ho- mem letrado alemão. 149  Heupel, Carl.Carta a Suhrkamp Verlag, 15/09/1965, DLA, SUA:Suhrkamp. 150  Michael, Friedrich. Carta a Walter Boehlich, 13/03/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 151  Michael, Friedrich. Carta a Walter Boehlich, 13/03/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 152  Boehlich, Walter. Carta a Friedrich Michael, 19/03/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Segundo a carta de Michael, o título havia sido exaltado por uma senhora amiga de Buenos Aires, quem havia pedido ao escritor que recomendasse à Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 81 Suhrkamp. A suspeita de Michael é de que o livro já estaria há algum tempo traduzido na Alemanha e prestes a ser publicado e que Boehlich saberia informá-los sobre o tema: Eine von uns befreundete Dame in Buenos Aires hat dies Buch so sehr gerühmt, und als höflicher Mensch will ich ihr nicht ohne Antwort bleiben. Sie werden vielleicht wissen oder mit Ihren Hilfsmitteln leicht feststellen können, was mit dem Autor und dem Buch los ist, ob es womöglich längst übersetzt ist usw. Ich hoffe, Ihnen damit keine allzu große Mühe zu machen.151 A resposta do redator não tarda e não engana. Ela serve de testamento do desprepa- ro do campo editorial e mesmo intelectual da RFA para a recepção da literatura do subcontinente. No dia 19 do mesmo mês, Boehlich responde não conhecer esta “sul- -americana” que passou cem anos na solidão e lamenta a falta de edições instrutivas, históricas ou enciclopédicas disponíveis na Alemanha para consulta sobre a produção latino-americana: A resposta do redator não tarda e não engana. Ela serve de testamento do desprepa- ro do campo editorial e mesmo intelectual da RFA para a recepção da literatura do subcontinente. No dia 19 do mesmo mês, Boehlich responde não conhecer esta “sul- -americana” que passou cem anos na solidão e lamenta a falta de edições instrutivas, históricas ou enciclopédicas disponíveis na Alemanha para consulta sobre a produção latino-americana: Ich hülfe Ihnen ja gern, aber diese Südamerikanerin, die hundert Jahre in der Einsam- keit verbracht hat, kenne ich nicht. Das Schlimme ist, daß es keine ausführlichen Ge- schichten der modernen lateinamerikanischen Literatur, geschweige denn so reichhal- tige Nachschlagewerke gibt, wie wir das aus den Ländern rings um uns gewohnt sind.152 Além do testemunho da lacuna na história da literatura narrada no campo literário da Alemanha Ocidental, a carta vale de comprovante para o procedimento usado pelas redações em sua pesquisa e indica o papel de obras sistemáticas na recepção de uma literatura. Segundo esta lógica, é, pois, a partir de compêndios históricos e antologias, obras de consulta e de repertório, não através de títulos traduzidos esparsamente no campo que esta literatura se torna visível aos olhos do editor. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Sem a disposição de um repertório, o fio da mediação é então interrompido. Além do testemunho da lacuna na história da literatura narrada no campo literário da Alemanha Ocidental, a carta vale de comprovante para o procedimento usado pelas redações em sua pesquisa e indica o papel de obras sistemáticas na recepção de uma literatura. Segundo esta lógica, é, pois, a partir de compêndios históricos e antologias, obras de consulta e de repertório, não através de títulos traduzidos esparsamente no campo que esta literatura se torna visível aos olhos do editor. Sem a disposição de um repertório, o fio da mediação é então interrompido. pi ç p Porém, em um campo esvaziado e diante da falta do repertório, resta ao mediador o trabalho argumentativo do convencimento. Próprio do parecerista, o mediador deve não somente indicar, mas deslocar, reposicionar o produto mediado dentro da possi- bilidade de circulação imaginada pelo editor. Distinta, por exemplo, é a recomendação do mesmo título, feita no mesmo ano por Hans Magnus Enzensberger. Em 10 de agos- to de 1968, o poeta escreve diretamente a Unseld uma carta de agradecimento à edição número 11 de seu Kursbuch, Revolution in Lateinamerika. Sob conceito, organização e curadoria de Enzensberger e Karl Markus Michel e edição da Suhrkamp, o Kursbuch foi fundado em 1965 e tornou-se a publicação mais importante para o movimento es- tudantil de 1968. Tratava-se de uma seleção de ensaios, comentários e textos literários sobre a atual geopolítica internacional, manifestadamente de esquerda, com colabo- ração de grandes nomes da intelectualidade europeia como Beckett, Sartre, Barthes, Frantz Fanon, Foucault, Lévi-Strauss, e na qual havia espaço e interesse para textos e Uma ilha brasileira no campo literário alemão 82 82 autores da América Latina. Discursos de Fidel Castro e textos de Carlos Fuentes, por exemplo, aparecem já nas primeiras edições de Kursbuch.153 autores da América Latina. Discursos de Fidel Castro e textos de Carlos Fuentes, por exemplo, aparecem já nas primeiras edições de Kursbuch.153 Além de agradecer o editor pela nova edição do Kursbuch, a carta de Enzensberger corresponde à segunda recomendação para obra de García Márquez à editora. A dife- rença agora é que a recomendação se aproxima do parecer, no qual o mediador investe na apresentação do romance e na descrição de sua recepção de êxito na Europa: heute einen hinweis auf den kolumbianer gabriel garcía márquez (geboren 1928). 153  Fundada em 1965 a revista cultural Kursbuch foi publicada pela Suhrkamp até o ano de 1970, quando passa a ser publicada pela editora Klaus Wagenbach. A partir da cisão desta editora sua edição é assumida pela editora Rotbuch de 1973 a 1990, quando passa finalmente à editora Rowohlt, que a edita até 2011. De 2017 até hoje a revista é publicada pela Kursbuch Kulturstiftung. E b H M C Si f i d U ld / 8/ 68 DLA SUA S h k 154  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA, SUA:Suhrkamp. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade der mann beginnt einen europäischen erfolg zu haben, hauptsächlich auf grund vom fel- trinellis publikation des romans la hojarasca (unter dem italienischen titel, der sehr gut ist, cento anni di solitudine). das buch stammt aus dem jahr 1955. die geschichte spielt in der zeit zwischen 1828 und 1929. der held des buches ist ein dorf, fast möchte man sa- gen: ein stamm, von der gründung, durch bürgerkriege, revolutionen, ausbeutung aller art, monokultur, repression hindurch bis zum erlöschen in der armut. die erzählung hat die form des inneren monologs dreier personen, die bei einem toten die nachtwache halten. es ist ein episches buch in einem fast klassischen sinn (der anspruch den der ro- mancier an sich stellt, ist so unbescheiden wie bei mann oder rosa oder kjelland), aber in einer vollkommen modernen form. in der technik des autors findet man die latein- amerikanischen formalen mittel (borges, cortazar, llosa, fuentes, carpentier) gleich- sam integriert, wenn auch nicht ohne ironie. ich kann ein definitives urteil über das buch nicht abgeben, weil ich das ganze nicht gelesen habe. nach den ausschnitten zu urteilen, die ich kenne, wäre das etwas für die insel.154 Apesar de confundir dois títulos de García Márquez, o procedimento de recomenda- ção aqui é claro. Enzensberger chama a atenção do editor para o sucesso do romance em um campo editorial de prestígio e através da acolhida de uma editora que como ve- remos a seguir esteve em constante contato com a Suhrkamp. Em seguida, o mediador elenca brevemente os principais pontos de interesse do título, encerrando-os com sua filiação no cânone conhecido do leitor alemão, mas sem deixar de apresentar o aspecto inovador no projeto de García Márquez: representativo da literatura latino-america- na e ao mesmo tempo clássico em um sentido europeu. Neste caso, é interessante a presença isolada de Rosa entre Thomas Mann e Alexander Kielland, no comentário de Enzensberger. É de se supor que a obra de Rosa era conhecida entre os editores da RFA, pois estava neste momento bem editada pela Kiepenheuer & Witsch, mas a menção na carta de recomendação diz mais sobre os conhecimentos do mediador do que sobre a sua força argumentativa diante do editor. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade O elenco de autores alinhados em série no intuito de convencer o editor, recai ao final em um julgamento confessadamente intui- tivo, mas estratégico dentro do campo editorial alemão: a edição do título pela editora de clássicos universais, a editora Insel. Apesar de confundir dois títulos de García Márquez, o procedimento de recomenda- ção aqui é claro. Enzensberger chama a atenção do editor para o sucesso do romance em um campo editorial de prestígio e através da acolhida de uma editora que como ve- remos a seguir esteve em constante contato com a Suhrkamp. Em seguida, o mediador elenca brevemente os principais pontos de interesse do título, encerrando-os com sua filiação no cânone conhecido do leitor alemão, mas sem deixar de apresentar o aspecto inovador no projeto de García Márquez: representativo da literatura latino-america- na e ao mesmo tempo clássico em um sentido europeu. Neste caso, é interessante a presença isolada de Rosa entre Thomas Mann e Alexander Kielland, no comentário de Enzensberger. É de se supor que a obra de Rosa era conhecida entre os editores da RFA, pois estava neste momento bem editada pela Kiepenheuer & Witsch, mas a menção na carta de recomendação diz mais sobre os conhecimentos do mediador do que sobre a sua força argumentativa diante do editor. O elenco de autores alinhados em série no intuito de convencer o editor, recai ao final em um julgamento confessadamente intui- tivo, mas estratégico dentro do campo editorial alemão: a edição do título pela editora de clássicos universais, a editora Insel. Sem tempo hábil para avaliar a recomendação de Michael e de Enzensberger, a obra de García Márquez é editada, a partir de 1970, pela editora Kiepenheuer & Witsch Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 83 e, como veremos adiante, o editor arrepende-se de ter perdido a chance de editar a obra futuro prêmio Nobel, cujos títulos teriam alterado a história da recepção da lite- ratura latino-americana dentro da Suhrkamp. Ainda na mesma carta a Unseld, após recomendar a obra de García Márquez, o poeta dá mostras de que, mesmo não sendo latino-americanista ou dominando as línguas escritas no subcontinente, havia sentido e intuição editorial em suas recomendações. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Além de Márquez, Enzensberger tinha planos para a edição em alemão do romance social El Tungsteno (1931), de César Valle- jo: “além disso: o que aconteceu à idéia de incluir o novo tungsteno de césar vallejo na b.s.? vocês sabem que existe uma tradução alemã deste livro? (aufbau verlag 1961, 125 páginas)”.155 A partir de 1970, com o tímido despertar de interesse do campo editorial alemão pela literatura latino-americana, com um suposto aumento da concorrência e com o alerta de intelectuais próximos à editora, Unseld altera sua estratégia e, como trato de apresentar adiante, monta uma redação e cria um programa exclusivo capaz de avaliar e atuar prontamente na mediação da literatura do subcontinente. Os contornos desta recepção ficam claros a partir da primeira feira do livro em Frankfurt a homena- gear a América Latina. De 1970 a 1976, com a ajuda de mediadores como Enzensberger, Meyer-Clason, Heupel e Michi Strausfeld, a editora Suhrkamp logrou adquirir o maior número de títulos possível para o seu programa, apresentando-se como a descobridora de um continente literário e, neste momento, fazendo soar na RFA os ecos do boom em Barcelona. Com a feira de 1976, o sistema receptivo – composto de tradutores, críticos e de leitores – para a literatura da América Latina começa a consolidar-se. E consolida- -se, de um ponto de vista comercial e de circulação dos bens simbólicos, em forma de um bloco continental em que as literaturas perdem seus contornos nacionais. Antes de serem apresentados pelas suas nacionalidades, autores e obras, são latino-americanos, pertencem a um bloco imaginário com uma cultura, uma estética e uma literatura se- melhante, ocupados fortemente em definir suas próprias identidades. Não somente durante a feira do livro de 1976, como é possível verificar através dos documentos de preparação para o evento,156 o conceito do programa para uma litera- tura continental, é visível através dos volumes críticos sobre o continente preparados pela editora. Seguindo seu princípio de formação de um público leitor futuro para suas edições, a Suhrkamp não se ocupou somente com programa composto de títulos literá- rios dos principais e os mais representativos autores da América Latina, mas se preo- cupou em preencher uma lacuna notada na carta supracitada de Boehlich, a lacuna de formação e informação do leitor alemão. 155  “[F]erner: was ist wohl aus der idee geworden, den roman tungsteno von césar vallejo in die b.s. auf- zunehmen? wißt ihr, daß es davon eine deutsche übersetzung gibt? (aufbau verlag 1961, 125 seiten)” (Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA, SUA:Suhrkamp). 156  (Anexo I). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Neste sentido, a redação para a América Latina coordena a produção de obras de consulta e de repertório organizados por la- tino-americanistas e direcionadas principalmente ao público universitário através de edições de bolso pela suhrkamp taschenbuch e pela edition suhrkamp, que se iniciam nos anos 1970 e vão até os anos 1990. Já em 1976, a editora apresenta Materialien zur la- teinamerikanischen Literatur, seguido de Lateinamerika. Gedichte und Erzählungen (1982), organizado por José Miguel Oviedo, Lateinamerikaner über Europa (1987), organizado Uma ilha brasileira no campo literário alemão 84 por Curt Meyer-Clason e Autorenlexikon Lateinamerika (1992), organizado por Dieter Reichardt. Em relação à literatura brasileira, até o final dos anos 1970, o mercado editorial da RFA dispunha de pouquíssimos e de títulos dispersos no mercado, mas já apresen- tavam uma particularidade dentro da sua recepção: Jorge Amado e Guimarães Rosa haviam sido nesta altura os dois autores com mais títulos editados e reeditados na dé- cada de 1960. Em segunda posição, além de títulos isolados de Adonias Filho, João Ca- bral de Melo Neto, Carlos Drummond de Andrade, Autran Dourado, Ariano Suassuna, Clarice Lispector e Érico Veríssimo,157 encontravam-se Machado de Assis e Graciliano Ramos, o primeiro com três títulos e o segundo com dois títulos, Nach Eden ist es weit (1966) e São Bernardo (1960), em quatro edições, duas delas no mesmo ano.158 Marcel Vejmelka apresenta em sua investigação sobre a recepção de Jorge Amado na RDA e depois em seu ensaio sobre a recepção de Rosa na RFA duas hipóteses para a recepção destes autores. No caso da obra de Amado, o investigador se pergunta pela diferença na sua recepção crítica entre as duas Alemanhas, demonstrando ter o sucesso do autor tanto na RDA e quanto na RFA um desdobramento ideológico e solidário de esquerda e um interesse pelo exótico e folclórico (Vejmelka 2001). Quando, no entanto, Vejmelka passa a analisar os títulos publicados nos dois lados, isto é, a diferença entre os inte- resses editoriais e de mercado, ele nota que os títulos publicados na RDA, são assumi- dos e marcados como literatura socialista, e que títulos como Tereza Batista cansada de guerra (1972), são fortemente criticados e recusados como pornografia (Vejmelka 2001, 270-271). O estudo de Vejmelka sugere haver uma manutenção na coerência de autor e obra na RDA que prevê alguns de seus títulos e recusa outros, ou seja, uma manu- tenção imposta em sua recepção. 157  Adonias Filho: Corpo Vivo (1965), Suhrkamp; (1966) Das Fort, Claassen; João Cabral de Melo Neto: Der Hund ohne Feder (1964), E. Walther; Carlos Drummond de Andrade: Poesie (1965), Suhrkamp; Autran Dourado: Brandung (1964) e Ein Leben im Verbogenen (1967), Claassen; Ariano Suassuna: Das Testament des Hundes oder Das Spiel von unserer lieben Frau der Mitleidvollen (1962), K&W; Clarice Lispector: Der Apfel im Dunkeln (1964) e Der Nachahmung der Rose (1966), Claassen; Érico Veríssimo: Seine Exzellenz der Botschafter (1967), Paul Neff Verlag. 158  Machado de Assis: Meistererzählungen des Machado de Assis (1964), Christian Wegner, Dom Casmurro (1966) e Brás Cubas (1967), Rütten & Loening; Graciliano Ramos: São Bernardo (1960), primeira e segun- da edição Carl Hanser, terceira Aufbau-Verlag em 1962 e quarta, Fischer, em 1965, edição de bolso; Nach Eden ist es weit (1966), Horst Erdmann. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade No caso da obra de Rosa, sua recepção é apresentada por Vejmelka de outro ponto de vista: primeiro com a projeção de um leitor alemão implícito na própria produção do autor,159 relacionando o sucesso da recepção de Rosa ao trabalho consciente do autor, ao contato do autor com a literatura alemã, com o tradutor e com sua boa relação com o editor Joseph C. Witsch. Apesar de incomparável ao sucesso de vendas da obra de Jorge Amado, Vejmelka recorda que a edição alemã de Grande Sertão recebe rapidamente nos anos 1960 duas novas tiragens e uma edição autorizada de bolso.160 E, ao discutir brevemente a recepção da crítica alemã à obra ro- seana, Vejmelka sublinha como traço marcante uma generalização do sertão enquanto o cenário para a obra de Guimarães Rosa, descrito quase sempre como o interior do 159  Nesse caso Vejmelka apresenta uma das primeiras cartas que Rosa envia a Curt Meyer-Clason (Vej­ melka 2007). 160  Em 1994, por ocasião da feira do livro em Frankfurt, todos os títulos já publicados foram novamente editados. Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 85 estado arcaico, a-histórico, atrasado (Vejmelka 2007, 121), que devolve a esta recepção, para infelicidade das pretensões literárias de Rosa, um horizonte semelhante ao que recebeu a obra de Amado. Do estudo de Vejmelka pode-se resumir que, salvo algu- mas exceções, ambas as obras foram recebidas por décadas pela crítica literária alemã dentro da chave do exótico e do mágico de modo que a ela não foi permitida a entrada ao campo dos estudos literários ou mesmo ao sistema literário alemão. Vale lembrar, no entanto, que a investigação do lusitanista não parte de um ponto de vista editorial, mas parte da repercussão da crítica de jornal e da crítica especializada. Ao considerar a empresa editorial e o trabalho envolvido em uma edição, não se pode menosprezar os efeitos destes objetos no campo literário de chegada, mesmo que a crítica limite seus alcances. Vale lembrar que a obra de García Márquez foi editada pela K&W e, mesmo através das generalizações e da exotização, tomou outras proporções no sistema lite- rário alemão que seguem inestimáveis até hoje. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Além de analisar isoladamente a recepção de Rosa na RFA, valeria a pena compa- rar os efeitos da obra de Rosa e a de Márquez para as letras alemãs e perguntar-se, no caso da recepção, sobre a distinção entre o sucesso das duas obras, ou mesmo, sobre a distinção entre “macondo” e o “sertão” no horizonte de expectativa do leitor alemão. A proposta não é de toda absurda. Em 1969, Juan Benet escreve um belo ensaio para a Re- vista de Occidente, em Madrid, sob o título “De Canudos a Macondo”. É curioso como o ensaio se inicia pela tentativa de leitura de um romance que se torna tipograficamente ilegível (um erro gráfico indecifrável) a partir da página 50, interrompendo a leitu- ra, e permitindo o autor a traçar uma espécie de biografia feita de suas leituras. Em certo momento, Benet compra um livro em português com 800 páginas em busca de adentrar em um universo fictício novo. É inevitável como a dificuldade de leitura leva a nós leitores deste ensaio, a comparar a leitura de Benet de Os Sertões em português e da edição tipograficamente indecifrável. A única diferença é que neste momento, o nar- rador resolve avançar na leitura mesmo ignorando o terreno desconhecido que seu vo- cabulário não alcança e disposto a abrir-se a uma linguagem e um espaço literários não apenas completamente novos, como também criados por um impulso criativo autêntico: Aquella história me abrió los ojos a una América que yo creía conocer (por otros libros), pero que no conocía. La literatura iberoamericana nunca me había atraído demasia- do y me había convencido muy poco por um no sé qué de rudimentaria – a la vez que enfática –, por un fondo de puerilidad apenas disimulado por la constante de un lenguaje exuberante. Ni Rivera, ni Gallegos, ni Borges, ni Asturias, me hicieron nunca mucha me- lla y siempre tuve con ellos (conocidos míos mucho antes de lo fuera Euclides da Cunha) la sensación casi colegial de que todos ellos parecían lanzados a las letras más por una obligación social, por un desafío nacional que por una compulsión propia (Benet 1969, 54). 161  “Se diría que la estirpe de Euclides da Cunha ha necesitado dos geraciones para que salgan al mundo sus verdaderos retoños, diseminados por todo el Continente. Ahí están: Carpentier en Cuba; Rulfo en Méjico; Vargas en Peru y, por último, este asombroso García Márquez en Colombia” (Benet 1969, 55). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade A leitura de Os Sertões passa a servir para Benet como um parâmetro para a literatu- ra latino-americana, que, segundo ele, somente duas gerações depois de Euclides da Cunha, encontra seus epígonos: Carpentier, Rulfo, Llosa e por último García Már- quez.161 Com este ensaio, Benet oferece uma deixa de leitura comparativa entre o ser- 161  “Se diría que la estirpe de Euclides da Cunha ha necesitado dos geraciones para que salgan al mundo sus verdaderos retoños, diseminados por todo el Continente. Ahí están: Carpentier en Cuba; Rulfo en Méjico; Vargas en Peru y, por último, este asombroso García Márquez en Colombia” (Benet 1969, 55). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 86 tão e Macondo, uma ligação fulcral entre as letras brasileiras e as hispano-americanas que, no entanto, até hoje parece-me pouco explorada na circulação da literatura den- tro da América Latina e mesmo na recepção europeia desta literatura, de algum modo, frequentemente marcada por contornos nacionais. Para talvez chegar próximo de uma resposta a este último fenômeno, não se deve menosprezar também o estado em que se encontravam os sistemas literários em in- tercâmbio nos anos 1960. Sabe-se que, pela unidade linguística e incentivo espanhol, o campo editorial da américa hispânica formou-se e estabeleceu-se muito antes de que o brasileiro. Além disso, graças a fundação, em 1959 em Cuba, da Casa de las Américas e mais tarde, em 1974, da Biblioteca Ayacucho, há uma circulação prévia de literaturas nacionais na América Hispânica, através de premiações162 e publicações, antes que elas cheguem ao mundo anglo-saxão e ao europeu, neste caso, à Paris e Barcelona. Por sua vez, o campo editorial brasileiro dos anos 1960 encontrava-se isolado na América Latina e intimidado internamente entre duas épocas de censura. Entre a censura do governo Vargas em 1945, que, todavia, havia privilegiado e permitido a editora José Olympio tornar-se a editora do modernismo literário, e uma longa fase de censura a partir de 1964, destaca-se no âmbito da beletrística a editora Civilização Brasileira de Ênio Silveira, uma das bases para uma nova cultura editorial que se mantém até hoje. 165  Segundo o diagnóstico de Antonio Candido em A formação da literatura brasileira (1959). 162  O Prêmio Casa de las Américas foi criado no ano 1960 sob o nome “Concurso Literario Hispanoame- ricano”. Em 1964, passou a se chamar “Concurso Literario Latinoamericano”. Até hoje, entretanto, há uma categoria especial para títulos escritos em língua portuguesa, isto é, literatura brasileira. 162  O Prêmio Casa de las Américas foi criado no ano 1960 sob o nome “Concurso Literario Hispanoame- ricano”. Em 1964, passou a se chamar “Concurso Literario Latinoamericano”. Até hoje, entretanto, há uma categoria especial para títulos escritos em língua portuguesa, isto é, literatura brasileira. 163  Em 1966, a editora publica a primeira tradução de Ulysses (1922), de James Joyce, no Brasil, traduzido por Antônio Houaiss. 164  De acordo com a pesquisa de Laurence Hallewell, em 1982, o mercado dispunha de 2.035 títulos de literatura brasileira e 1.933 títulos de literatura estrangeira no ano de 1980 (Hallewell 1982). Enquan- to a RFA havia editado, somente em primeiras edições, o total de 9.972 títulos e 2.432 reedições. Buch und Buchhandel in Zahlen, 13. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung, 1981. 165  Segundo o diagnóstico de Antonio Candido em A formação da literatura brasileira (1959). 163  Em 1966, a editora publica a primeira tradução de Ulysses (1922), de James Joyce, no Brasil, traduzido por Antônio Houaiss. 164  De acordo com a pesquisa de Laurence Hallewell, em 1982, o mercado dispunha de 2.035 títulos de literatura brasileira e 1.933 títulos de literatura estrangeira no ano de 1980 (Hallewell 1982). Enquan- to a RFA havia editado, somente em primeiras edições, o total de 9.972 títulos e 2.432 reedições. Buch und Buchhandel in Zahlen, 13. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung, 1981. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Investindo fortemente em autores contemporâneos, na tradução de literatura estran- geira163 e na criação de séries editoriais como O panorama do conto brasileiro (1960), Poe- sia hoje (1963), Novela brasileira (1964) e Teatro hoje (1966), no fim dos anos 1970, a empresa de Ênio Silveria controlava 20 % de todo o mercado de ficção brasileiro. Um mercado, é preciso dizer, que nos anos 1980 produzia cerca de um terço dos títulos literários da RFA.164 Paralelo ao modesto mercado editorial, o sistema literário brasileiro em geral en- contrava-se nas décadas de 1960 e 1970 em um debate intelectual interno sobre a sua própria dependência e subdesenvolvimento. Apesar da consolidação de um sistema literário165 no início do século XX, com o estabelecimento de um cânone moderno, a fundação de uma Academia Brasileira de Letras, o desenvolvimento da crítica literária, e, mais tarde, a profissionalização do homem de letras e o florescimento mesmo que tímido, de um mercado do livro no Brasil, com o golpe militar de 1964 e a subsequente desolação do plano para uma cultura nacional independente, implantou-se na reali- dade brasileira uma cultura política à serviço da importação não só de bens materiais, como também simbólicos e à serviço da exportação de matéria-prima e do retorno do exotismo como marca nacional. Uma reação a este fenômeno encontra-se refleti- da posteriormente na recepção crítica das ideias de Antonio Candido por Haroldo de Campos, Roberto Schwarz e Luiz Costa Lima e é discutida pelo próprio Candido em Literatura a bordo de uma recepção transatlântica (1950-1970) 87 seu ensaio, “Literatura e Subdesenvolvimento” (Candido 1989), no qual o crítico defen- de o romance regionalista latino-americano, ou melhor, as obras de Rosa, Juan Rulfo e Vargas Llosa como superação da dependência cultural. Vale ressaltar que as críticas ao sistema de Candido ganham espaço na esfera pública somente após a redemocra- tização do país: o ensaio de Haroldo de Campo, O sequestro do barroco na formação da literatura brasileira: o caso Gregório, é de 1989, o de Candido, de 1987, o estudo de Luiz Costa Lima, “Concepção de história literária na Formação” é de 1992 e o ensaio de de- fesa à Formação, “Os sete fôlegos de um livro”, de Schwarz, foi publicado em 1999. Já a ideia de superação, levantada por Candido, só será reavaliada veementemente a partir dos anos 1990 e nos 2000, principalmente, por críticos como Silviano Santiago. 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Para Santiago, por exemplo, há outras saídas além da ideia de superação, como também de formação de uma manifestação autônoma chamada literatura e de um espaço eman- cipado chamado Brasil.166 De acordo com o autor, debruçados demasiadamente sobre o problema de formação, os estudos literários brasileiros, parte fundamental do cam- po, trabalharam até o presente de forma essencialmente etnocêntrica, reforçando as circunstâncias em que se encontra o país cultural, política e economicamente, sem ser capaz, por um lado, de alcançar a independência almejada no passado, e, por outro, de inserir o pensamento brasileiro em um contexto universal. Para Santiago tal inserção é uma questão urgente (Santiago 2015), já que é errôneo pensar econômica, cultural e politicamente em planos nacionais, quando nem mesmo o Estado nacional está livre de papéis e funções internacionais. É a partir a inserção de uma episteme brasileira na circulação global de ideias, a partir do atrito entre elas e as ideias oriundas dos países considerados de centro, aliás, questionando a universalidade dos produtos culturais do chamado centro, que se constitui uma emancipação de um campo intelectual, cor- rendo o risco, de outra forma, em manter-se em uma posição confortavelmente repro- dutora.167 Levando em consideração o estado em que se encontrava o debate no campo inte- lectual, a literatura produzida no Brasil e o seu mercado editorial, sem querer devolver a nacionalidade sequestrada à literatura brasileira em sua recepção, é preciso conside- rar o problema de sua insularidade, constituída, em certo sentido, já em sua produção. Como veremos a seguir, a recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp não se faz sem a participação do campo intelectual brasileiro e das instituições de pesquisa ou de fomento como o Ministério da Cultura através da embaixada do Brasil na Alemanha e da Fundação Biblioteca Nacional. O recorte de investigação compreende justamente o período mencionado acima e frente ao campo literário alemão apresenta um claro contraste. Em toda a recepção pelo programa da editora Suhrkamp, resta perguntar neste sentido onde e como se encontra a produção do Brasil. 166  O crítico já se ocupava com o problema da dependência e da formação desde o fim dos anos 1970, quando em 1978 publica Uma Literatura nos Trópicos e, em 1982, Vale quanto pesa, no qual se encontra o ensaio, “Apesar de dependente, universal” (Santiago 1982). 167  Estas e outras ideias são desenvolvidas em Santiago (2004). 1.2.2 O despreparo do campo, os primeiros títulos brasileiros e sua insularidade Dentro desta recepção em bloco, duas ocorrências, que ao longo do presente estudo serão analisados mais largamente, reforçam a imagem de uma recepção da literatura brasileira como ilha: a presença de apenas um autor brasileiro como o entre os 17 autores inéditos apresenta- dos na feira de 1976 e a produção de um volume de repertório ou de consulta dedicado exclusivamente à literatura brasileira, Brasilianische Literatur, organizado por Michi Uma ilha brasileira no campo literário alemão 88 Strausfeld em 1984. A primeira ocorrência envolve dois postulados: 1) está relacionada com uma ideia de representação de um espaço imaginário em bloco e monolítico, no qual 2) um título ímpar dentro da produção literária brasileira é realocado, não sem produzir fissuras, através de sua filiação menos à literatura latino-americana do que ao nouveau roman francês, dentro de um panorama reconhecidamente hispano-ame- ricano. Já a segunda ocorrência poderia falar por si mesma, mas também é ambígua: recorta a produção brasileira do bloco América Latina, entretanto, sempre que neces- sário, a mantém flutuante dentro do mapeamento tanto da literatura latino-america- na quanto da universal, assim como favorável à missão humanista da editora e ao seu princípio comercial. Durante a análise dos documentos referentes à recepção da literatura brasileira dentro do programa da editora Suhrkamp, além de apoiar-me nestas duas ocorrên- cias ou estratégias editoriais parto de uma hipótese já anunciada mas que reforça a imagem da presença da literatura brasileira enquanto ilha no campo literário alemão, a saber, que um elemento constitutivo na recepção a moldura. Este elemento, teria dentro desta hipótese tanto uma função descritiva, por traçar um contorno, quanto uma função especulativa, em atribuir especificidade a esta literatura. Chamarei este elemento, por ora, de sertão. 2.1 “Brasilien, Brasilien”: os materiais de recepção no arquivo Siegfried Unseld Atualmente, a catalogação do arquivo SUA disponibiliza à pesquisa três grandes se- ções das doze em que o arquivo todo está dividido: todo o material referente ao Pe- ter Suhrkamp Archiv, à direção editorial (Verlagsleitung) e às redações (Lektorate) da Suhrkamp. A direção editorial, por sua vez, se divide em subcategorias mais especí- ficas, mas não menos abrangentes, como correspondência dos autores com a direção (Autorenkonvolute), relatórios de viagem (Reiseberichte) ou anotações da editora (Ver- lagsnotizen). Ordenado e inserido no sistema de busca digital do arquivo durante a primeira fase de catalogação (2012-2017) estão, no entanto, somente estes três grandes segmentos. A categoria redações, onde se encontra o corpus central da presente pes- quisa, passava atualmente por um processo de ordenação e sistematização no momen- to do levantamento de dados. Naquele momento, dentro desta categoria, por exemplo, encontra-se a subcategoria redações América Latina (Lektorate Lateinamerika), e sob ela duas caixas denominadas Brasilien. Atualmente, a subcategoria Lektorate Lateinameri- ka, encontra-se dentro da categoria Internationale Programme. Como apresentei no capítulo anterior, parto do princípio de que a recepção da li- teratura brasileira mediada pela editora Suhrkamp, mesmo que embutida dentro de uma recepção abrangente da literatura latino-americana, possui contornos próprios e distintos que não se resumem a questões linguístico-culturais, mas sim se devem a questões propriamente literárias. De início, a ordenação do arquivo e principalmente o que ele revela sobre a flexibilidade e movimentação dos redatores, tradutores e edi- tores responsáveis pela literatura brasileira dentro da editora reflete e endossa este argumento. As duas caixas intituladas “Brasilien”, “Brasilien stm”, compostas respectivamente de 8 e 15 pastas, referem-se a um recorte temporal relativamente curto (1970 a 1980) e são as únicas caixas destacadas pelo nome de um país na lista provisória de toda a redação. O material referente a outras literaturas nacionais atravessa e coabita to- das as outras 61 caixas que totalizam a categoria Lektorate Lateinamerika sem qualquer etiqueta ou rótulo. Sem equiparar este detalhe a um argumento, ressalto, no entanto, que essa configuração dentro do arquivo pode encontrar motivo na leitura do próprio material que ela separa e abriga, assim como reforçar traços da política arquivística de Unseld e seus funcionários. 2. Rastros de uma literatura nos trópicos O capítulo a seguir ocupa-se em abrir uma porta de acesso ao arquivo da editora Suhrkamp, ou seja, ao corpus central da análise do presente estudo. Neste sentido, ele não segue um fio cronológico como o capítulo anterior, mas estrutura-se com o obje- tivo de delimitar um marco histórico e definitivo na recepção da literatura do Brasil, ao qual se apoia as hipóteses e a tese da investigação, e apresentar as diferenças es- truturais da recepção de títulos brasileiros em uma editora ainda sem uma redação especializada e sem um programa com ênfase em uma área de produção literária es- pecífico. Neste caso, parto de materiais de edição preservados em duas caixas nomea- das pelos funcionários da editora de “Brasilien” (8 pastas) e “Brasilien stm” (15 pastas), nas quais estão preservados os documentos da redação referentes aos autores brasi- leiros em contato com a Suhrkamp, para, em seguida, seguir os rastros do primeiro momento da recepção desta literatura dentro da editora, nos anos 1960. Deste ponto de partida, o capítulo inicia-se concretamente com os materiais, datados por volta do fim dos anos 1970 e início dos anos 1980, referentes ao volume de ensaios críticos sobre a literatura brasileira, Brasilianische Literatur, editado pela Suhrkamp, em 1984, e se- gue contextualizando-o com o volume de ensaios sobre a literatura na América Latina, Lateinamerikanische Literatur, de 1976. Na confecção do volume de ensaios dedicado à literatura brasileira torna-se nítida a colaboração de intelectuais alemães e brasileiros e, por conseguinte, os contornos de um campo intelectual transatlântico responsável pela troca efetiva de bens simbólicos. O capítulo divide-se, portanto, em duas partes. Uma que parte dos materiais da edição programática para a literatura no Brasil e que desdobra o conceito de material como suporte teórico-receptivo para a conceito de ma- téria-prima em jogo nas trocas comerciais e unilaterais na neocolonização do mundo globalizado, e outra parte que se ocupa com o que chamo de manufaturados, referente aos três primeiros títulos brasileiros publicados pela editora: Poesie (1965), de Carlos de Drummond de Andrade, Corpo Vivo (1966), de Adonias Filho e João Cabral de Melo Neto, Ausgewählte Gedichte (1969), que, como procuro demonstrar, só se atrelam e ajustam devidamente ao campo e por conseguinte ao mercado após a publicação dos materiais de recepção para a literatura brasileira. 90 Uma ilha brasileira no campo literário alemão SUHRKAMP-MATERIALIEN 1. Der Verlag hat 1968 mit den ersten Materialienbänden eine neue Betrachtungsweise von Literatur angeboten, deren Grundprinzip “Distanz und Perspektive zu Autor und Werk” über den Verlag hinaus richtungsweisend geblieben ist und von den Bedürfnis- sen von Schule und Studium nach wie vor getragen wird; die Tradition dieser Bände sollte fortgeführt werden.168 Com o princípio de distância e perspectiva em relação ao autor e sua obra e com um público-alvo fixo, a série stm, no entanto, não deveria se ocupar somente de autores e obras, como até 1968 faziam as edições críticas sobre os autores da casa, denominadas “Über”-bände, mas, como adianta as próximas páginas da nota, ela deveria agora es- tender-se aos temas, áreas e campos de interesse e engajamento da editora,169 incluin- do em sua lista monografias e dissertações na área de literatura. Algumas alterações metodológicas também são discutidas no documento. Segundo a anotação, a história da recepção e repercussão de uma obra deve ser trabalhada em um único texto, ge- ralmente preparado pelo organizador do projeto, evitando a publicação no volume de resenhas e aproximando-se, neste e em outros pontos, da metodologia do trabalho acadêmico. Estava desta forma estruturada dentro da editora uma série de suporte crítico e de recepção dos produtos introduzidos por ela mesma no campo editorial. 2.1 “Brasilien, Brasilien”: os materiais de recepção no arquivo Siegfried Unseld Além de uma série de cartas entre tradutores, autores, re- datores e o editor, como apresentarei ao longo deste capítulo, boa parte das pastas em questão preservam cartas e esboços referentes a um projeto específico dentro da série suhrkamp taschenbuch materialien (stm): o volume Brasilianische Literatur. A série materialien é uma das subséries da suhrkamp taschenbuch (st), concebida por Unseld em 1971, que, como de praxe nas editoras alemãs, deveria refletir a produ- ção geral da editora no formato de livro de bolso. Através da edição de originais e das obras sob licença da editora, a série st tinha um custo de produção abaixo das outras edições e buscava atingir, pelo seu formato acessível e pelo preço conveniente, um pú- blico leitor mais abrangente. No entanto, apenas a partir de 1979 o conceito de mate- rialien passa a ser incorporado pela série de livros de bolso (st). Em um memorando de 21 de julho de 1980, Gottfried Honnefelder, editor-chefe da Deutscher Klassiker Verlag e diretor da série de livros de bolso (st), anexa duas notas com reflexões e esclareci- mentos sobre a fundação da série materialien. A segunda nota trata de estruturar em Rastros de uma literatura nos trópicos 91 3 pontos a conversa sobre a concepção da série, em 16 de julho de 1979, entre editores e redatores, iniciando-se com a seguinte constatação: 3 pontos a conversa sobre a concepção da série, em 16 de julho de 1979, entre editores e redatores, iniciando-se com a seguinte constatação: 168  Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 170   Outros volumes de ensaios publicados dentro do programa da série também seguiram um critério nacional ou de área, como no caso de Spanische Literatur (1991), Dramatik der DDR (1987) e Moderne chinesische Literatur (1985). 169  “Materialien zum thematischen Engagement des Verlags (z. b. Lateinamerika, China, Afrika, Schwei- zer Literatur, moderne Lyrik u. ä.)” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.) 170   Outros volumes de ensaios publicados dentro do programa da série também seguiram um critério nacional ou de área, como no caso de Spanische Literatur (1991), Dramatik der DDR (1987) e Moderne chinesische Literatur (1985). 169  “Materialien zum thematischen Engagement des Verlags (z. b. Lateinamerika, China, Afrika, Schwei- zer Literatur, moderne Lyrik u. ä.)” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp.) 172   “Frau Strausfeld einerseits und andererseits Frau Borchers und ich haben divergierende Vorstellun- gen vom Materialienband zur lateinamerikanischen Literatur st 341, den Frau Strausfeld herausgibt. Sie will in diesen Band Aufsätze aufnehmen über Borges, Carpentier, Rulfo, Bioy Casares, Onetti, Roa Bastos, Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Manuel PuigÜber Osman Lins (Avalovara) und Manuel Scorza (Trommelwirbel für Rancas) will sie keine Aufsätze aufnehmen. Begründung: Osman Lins – Brasilien – solle ausgeklammert werden. Der portugiesische Sprachbereich der la- teinamerikanischen Literatur erfordere einen eigenen Materialienband. Manuel Scorza habe nicht die Qualität, die ihn berechtige, neben den anderen Autoren besprochen zu werden. Auch gäbe es kaum einen günstigen Aufsatz über ihn oder einen Literaten von Namen, der bereit wäre, über ihn zu schreiben. (Ich könnte mir vorstellen, daß Maria Bamberg eine gute Übersetzerin für Scorza sein könnte und wollte). Frau Strausfeld schreibt, daß ein Materialienband, der von der ganzen brasilia- nischen Literatur nur Lins nenne und einem zweitrangigen Autor wie Scorza einen Artikel widme, als ‘bloßes Propagandamaterial gelten’ müsse. Das aber, denken Frau Borchers und ich, soll der Materialienband in der Tat sein. Und wenn wir schon ein so schwieriges Buch wie den Lins, hochlite- rarisch, kunstvoll-künstlich und nicht gerade brennend interessant bringen, so müssen wir doch ein- fach etwas für seine leichtere Lesbarkeit und Verkäuflichkeit tun” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 20/11/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Borges’ Gesamtwerk in einem Arti- kel zu untersuchen, wäre ohnehin vermessen (Strausfeld 1976b, 23 s.) Bastou, no entanto, a presença de apenas um autor brasileiro inquietante na lista do programa latino-americano da Suhrkamp para motivar alguns desacordos no projeto de Strausfeld. Em fim de novembro de 1975, uma carta da redatora Maria Dessauer ao editor Unseld, revela as desavenças entre Strausfeld, Elizabeth Borchers e a própria Dessauer em relação ao volume sobre a América Latina. Nela se lê a defesa de Dessauer e Borchers pela inclusão no volume de ensaios de Osman Lins (Avalovara, 1973) e Ma- nuel Scorza (Redoble por Rancas, 1970), uma vez rejeitados pelo projeto de Strausfeld. Segundo Dessauer, Strausfeld teria respondido à sua queixa separando a obra de Lins pelo idioma e a de Scorza pela sua qualidade literária duvidosa. O contra-argumento de Dessauer condiz perfeitamente com os princípios do projeto: mais do que a obra de Scorza, a obra difícil de Lins, naquela altura próxima de ser publicada, seria ainda mais acessível e vendável se acompanhasse um ensaio crítico.172 Bastou, no entanto, a presença de apenas um autor brasileiro inquietante na lista do programa latino-americano da Suhrkamp para motivar alguns desacordos no projeto de Strausfeld. Em fim de novembro de 1975, uma carta da redatora Maria Dessauer ao editor Unseld, revela as desavenças entre Strausfeld, Elizabeth Borchers e a própria Dessauer em relação ao volume sobre a América Latina. Nela se lê a defesa de Dessauer e Borchers pela inclusão no volume de ensaios de Osman Lins (Avalovara, 1973) e Ma- nuel Scorza (Redoble por Rancas, 1970), uma vez rejeitados pelo projeto de Strausfeld. Segundo Dessauer, Strausfeld teria respondido à sua queixa separando a obra de Lins pelo idioma e a de Scorza pela sua qualidade literária duvidosa. O contra-argumento de Dessauer condiz perfeitamente com os princípios do projeto: mais do que a obra de Scorza, a obra difícil de Lins, naquela altura próxima de ser publicada, seria ainda mais acessível e vendável se acompanhasse um ensaio crítico.172 171  “Der Umfang liegt in aller Regel bei ca. 250 Seiten. Der Umfang sollte beschränkt werden im Hinblick auf die Brauchbarkeit der Bände und auf die Kosten im Verlag” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Sieg- fried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Brasilianische Literatur, publicado em 1984, é o primeiro trabalho da série stm a dedi- car-se a uma literatura nacional e o único projeto dentro da série, no caso da literatura latino-americana.170 Antes desta edição, o livro de bolso Materialien zur lateinameri- kanischen Literatur, de 1976, também organizado por Mechtild Strausfeld, estampava a palavra “materiais” em seu título, mas não o levava dentro de sua série editorial. A reedição do volume, em 1983, no entanto, ocorre já dentro da série stm, de acordo com todos os critérios apresentados por Honnefelder, inclusive de acordo com os seus cri- térios gráficos. Composto apenas por ensaios sobre autores hispano-americanos o vo- lume valia-se de uma concepção unívoca da literatura produzida na América Latina, no qual não se ajustavam escritores fora do espaço hispanófono. Estabelecendo a obra de Jorge Luís Borges como paradigma literário latino-americano, nenhum dos ensaios que compõem o volume ou mesmo a introdução mencionam sequer um autor que pro- duza literatura nas outras línguas faladas e escritas no continente. A unidade latino- 168  Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 92 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 92 -americana, forçada pela língua, assim como as lacunas do projeto são justificadas por meio das limitações físicas impostas171 para a edição. Para a literatura brasileira, por exemplo, seria necessário organizar um volume específico no futuro: -americana, forçada pela língua, assim como as lacunas do projeto são justificadas por meio das limitações físicas impostas171 para a edição. Para a literatura brasileira, por exemplo, seria necessário organizar um volume específico no futuro: Ein kurzer Hinweis auf die Auswahl der Aufsätze für diesen Materialienband: Sie ist subjektiv, wie jede Auswahl. Wichtige Namen fehlen, einige, weil ihr Werk deutsch noch nicht vorliegt (u. a. Lezama Lima, Cabrera Infante), andere, weil die Zahl begrenzt bleiben mußte (aber Sábato und Donoso mögen vielen unentbehrlich scheinen). Die Lyrik, der Essay und der gesamte brasilianische Bereich blieben ausgeklammert: Sie er- fordern eigene Materialienbände. “Ohne Borges gibt es keine neue lateinamerikanische Literatur” – daher beginnt der Band mit einem Essay über Borges, der dessen Universalität akzentuiert. Dieser Aspekt scheint mir im Zusammenhang mit dem Anspruch der lateinamerikanischen Autoren, eine neue “Weltliteratur” zu schaffen, interessant. 171  “Der Umfang liegt in aller Regel bei ca. 250 Seiten. Der Umfang sollte beschränkt werden im Hinblick auf die Brauchbarkeit der Bände und auf die Kosten im Verlag” (Honnefelder, Gottfried. Nota a Sieg- fried Unseld, Wolfgang Eitel e Elisabeth Borchers, 21/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur 172   “Frau Strausfeld einerseits und andererseits Frau Borchers und ich haben divergierende Vorstellun- gen vom Materialienband zur lateinamerikanischen Literatur st 341, den Frau Strausfeld herausgibt. Sie will in diesen Band Aufsätze aufnehmen über Borges, Carpentier, Rulfo, Bioy Casares, Onetti, Roa Bastos, Cortázar, Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Manuel PuigÜber Osman Lins (Avalovara) und Manuel Scorza (Trommelwirbel für Rancas) will sie keine Aufsätze aufnehmen. Begründung: Osman Lins – Brasilien – solle ausgeklammert werden. Der portugiesische Sprachbereich der la- teinamerikanischen Literatur erfordere einen eigenen Materialienband. Manuel Scorza habe nicht die Qualität, die ihn berechtige, neben den anderen Autoren besprochen zu werden. Auch gäbe es kaum einen günstigen Aufsatz über ihn oder einen Literaten von Namen, der bereit wäre, über ihn zu schreiben. (Ich könnte mir vorstellen, daß Maria Bamberg eine gute Übersetzerin für Scorza sein könnte und wollte). Frau Strausfeld schreibt, daß ein Materialienband, der von der ganzen brasilia- nischen Literatur nur Lins nenne und einem zweitrangigen Autor wie Scorza einen Artikel widme, als ‘bloßes Propagandamaterial gelten’ müsse. Das aber, denken Frau Borchers und ich, soll der Materialienband in der Tat sein. Und wenn wir schon ein so schwieriges Buch wie den Lins, hochlite- rarisch, kunstvoll-künstlich und nicht gerade brennend interessant bringen, so müssen wir doch ein- fach etwas für seine leichtere Lesbarkeit und Verkäuflichkeit tun” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 20/11/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 93 Rastros de uma literatura nos trópicos Escrito pelo romanista italiano Cesare Acutis, o ensaio Mythos und Geschichte sobre a obra de Scorza acaba sendo incluída na seleção, ao passo que Unseld reage, em carta do mesmo novembro, dando razão a Strausfeld sobre a especificidade cultural e lin- guística, não literária, da obra de Osman Lins: In Sachen des Materialienbands zur lateinamerikanischen Literatur stimme ich mit Frau Strausfeld überein: wir wollen also für den portugiesischen Sprachbereich eine deutliche Ausklammerung, das muß man dann im Buch erwähnen und uns vorbehal- ten, daß wir hier einmal einen gesonderten Materialienband machen.173 O argumento final de Dessauer, no entanto, acentua um fato que não pode ser igno- rado quando se pretende analisar o contexto de produção deste volume, assim como dos outros volumes : a preparação dos ensaios esteve ligada ao interesse da Suhrkamp em apresentar-se na feira do livro de Frankfurt de 1976174 como a editora que desco- briu um novo continente literário para a literatura universal. A redação havia inclusive preparado um roteiro para toda a exposição. 176  “[I]n der neuesten Ausgabe des ‘Buchmarkts’ (Nr. 8/1976) wird zum Thema ‘Lateinamerika’ unter der Überschrift ‘Eine Art Taschenspieler-Kunststück’ eine zweifach falsche Behauptung aufgestellt: ‘Ein Großteil der Suhrkamp-Titel sind keine Novitäten, sondern lediglich Lizenzausgaben bereits er- schienener Bücher’. Diese Meldung ist doppelt falsch: 1) Von den 24 angekündigten Titeln aus unse- 174  O ano de 1976 inaugurou na história da feira em Frankfurt a homenagem a um grande tema da li- teratura com a literatura latino-americana. Em 1980, o foco foi a literatura africana, por exemplo. Desde 1988, no entanto, a feira passou a homenagear a produção literária de países e não mais de áreas ou continentes. 175  Dessauer, Maria, carta a Michi Strausfeld, 05/12/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 173  Unseld, Siegfried. Nota à Elisabeth Borchers, 26/11/1975, DLA: SUA:Suhrkamp. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Nomeado de “Drehbuch für die Ausstel- lung. Lateinamerika: Literatur der Realität”, o roteiro se abre com uma lista de auto- res dividida por países e por geração de autores – “vorrangige”, “weitere Autoren” e “Vorläufer” – e 13 segmentos temáticos e informativos que se abrem com o poema Um painosso latinoamericano, de Mario Benedetti, citações de Neruda, de Amado e de Llosa e encerra com a apresentação do catálogo Suhrkamp e uma citação de Adonias Filho. Assim como no roteiro, havia nesta projeção um engajamento claramente comercial e panfletário já apontado por Dessauer a Strausfeld desde o início do projeto do volume materialien: Zunächst Materialienband. Was ein Materialienband in unserer Produktion soll, haben Sie nicht begriffen. Er ist vor allem Werbemittel, d. h. Werbemittel für unsere Produk- tion natürlich. Ein Dossier, wie Sie schreiben, d. h. ein Materialienband über Brasilien ist so lange nicht denkbar, als wir nicht viele Autoren dieses Landes haben. Ein Mate- rialienband könnte bisher nur aus Osman Lins gespeist werden, denn die anderen von Ihnen genannten haben wir ja nicht. Er ist also undenkbar.175 Segundo Claus Carlé, diretor do departamento de imprensa da editora a partir de 1972, até o ano de 1976 a editora Suhrkamp havia editado 24 títulos de autores latino-ame- ricanos, entre os quais 20 títulos tiveram seus direitos comprados de outras editoras alemãs, dos quais somente 14 títulos eram primeiras edições no país e outros três títu- los correspondiam a edições corrigidas.176 Strausfeld, em seu artigo de 2007, 1974-2004: Segundo Claus Carlé, diretor do departamento de imprensa da editora a partir de 1972, até o ano de 1976 a editora Suhrkamp havia editado 24 títulos de autores latino-ame- ricanos, entre os quais 20 títulos tiveram seus direitos comprados de outras editoras alemãs, dos quais somente 14 títulos eram primeiras edições no país e outros três títu- los correspondiam a edições corrigidas.176 Strausfeld, em seu artigo de 2007, 1974-2004: 73  Unseld, Siegfried. Nota à Elisabeth Borchers, 26/11/1975, DLA: SUA:Suhrkamp. 176  “[I]n der neuesten Ausgabe des ‘Buchmarkts’ (Nr. 8/1976) wird zum Thema ‘Lateinamerika’ unter der Überschrift ‘Eine Art Taschenspieler-Kunststück’ eine zweifach falsche Behauptung aufgestellt: ‘Ein Großteil der Suhrkamp-Titel sind keine Novitäten, sondern lediglich Lizenzausgaben bereits er- schienener Bücher’. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Diese Meldung ist doppelt falsch: 1) Von den 24 angekündigten Titeln aus unse- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 94 30 Jahre Lateinamerika im Suhrkamp/Insel Verlag, conta 19 novos títulos de 17 autores pu- blicados naquele ano, tonificando os esforços seus e do editor em criar um programa na editora para a literatura latino-americana e orientar todas as publicações a partir de 1975 para a feira do livro em 1976, o divisor de águas para a história da recepção da América Latina na RFA. Carlé, em suas anotações de 1976, respondia a uma crítica ao programa da editora publicada em um periódico sobre o mercado editorial e livreiro na RFA, o Buchmarkt. A crítica ressoa outra conhecida crítica, publicada no semanário Die Zeit, em 24 de setembro de 1976, pelo chefe do suplemento cultural Dieter E. Zim- mer, segundo a qual a atuação da Suhrkamp na feira de 1976 é comparada a um ato vio- lento de compra de direitos de tradução pela qual a editora procura se autopromover como a editora descobridora de um continente, como se nenhum título houvesse sido publicado anteriormente, ou como se a recepção da literatura da América Latina ainda não tivesse sido iniciada: Mit einem großangelegten Lateinamerika-Programm versucht Suhrkamp den Durch- bruch mit Brachialgewalt zu erzwingen. Andere Verlage, die ihn auf bescheidenere Weise seit langem suchen, reagierten wütend: Sie monierten, daß Suhrkamp auch Lizenzübernahmen längst übersetzter Werke wie eigene Entdeckungen präsentiere, daß manche Verlautbarung aus dem Hause Suhrkamp klinge, als halte man sich dort überhaupt für die Konquistadoren Lateinamerikas. Die Verärgerung war verständlich, nur: von dem waghalsigen Suhrkamp-Manöver könnten schließlich alle nur profitieren. Mißlingt auch das jetzt, so muß man Deutschland wohl als hoffnungslosen Fall ab- schreiben (Zimmer 1976). As críticas não são infundadas. Uma vez pensado em ocasião da feira do livro em Frankfurt, com o objetivo de acomodação e legibilidade dos novos títulos em que in- vestia e que apresentava ao mercado, o projeto Materialien zur lateinamerikanischen Li- teratur é resultado do trabalho conjunto entre Strausfeld e Unseld e da criação de um programa latino-americano na editora, que até 1974 havia editado apenas nove títulos de autores latino-americanos, enquanto outras editoras da RFA, para ficarmos apenas no caso da Alemanha Ocidental, não haviam editado menos que oito títulos até este momento. rem Lateinamerika-Programm sind 20 Titel, deren deutschsprachige Rechte dem Suhrkamp bzw. Insel Verlag gehören. 2) Von 24 angekündigten Titeln sind 14 Erstausgaben; bei 3 weiteren Titeln sind die Texte überarbeitet, erweitert oder die Übersetzung überarbeitet” (Carlé, Claus. Nota à Re- vista Buchmarkt – lista do Programa para o ano de 1976, 11/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Além do conjunto de ensaios, a editora, no entanto, preparou no ano da Fei- ra do Livro uma série de material informativo que incluía panfletos com fotos, biogra- fias e citações dos autores e um jornal com a tiragem de 100.000 exemplares a ser dis- tribuído na feira e em livrarias. O conceito materialien, entendido como suporte para a recepção de um produto pouco explorado na maior parte dos segmentos do campo literário alemão e principalmente a reboque de uma das mais importantes feiras do li- vro da Europa, facilitou assim, por meio de princípios de distância e perspectiva, uma organização desta produção heterogênea em bloco ou em áreas, condizente tanto com o engajamento temático da editora quanto com os discursos institucionais praticados no país sobre o tema. A crítica às suas lacunas e univocidade deve, entretanto, conside- rar senão a sua qualidade precursora, pelo menos o marco que instaurou na recepção Rastros de uma literatura nos trópicos 95 desta literatura em língua alemã, orientando-a e tornando-a, através de um programa, minimamente visível para o leitor alemão interessado. Comparada a outras atuações da editora, é possível entender ainda o volume Ma- terialien zur lateinamerikanischen Literatur como suporte de divulgação, não só da lista de títulos da editora, como também de seus princípios editoriais e de seu engajamento cultural na formação177 do leitor no campo. Ainda em 1976, em dossiê publicado pelos organizadores da feira, um texto de Unseld esclarece que a recepção generosa pela Suhrkamp de autores latino-americanos foi motivada pela ignorância do campo lite- rário alemão em relação a este objeto, insinuando ser sua empresa a primeira ou talvez a mais preparada para a alteração deste cenário. Seu esboço, enviado para Maria Des- sauer e Elizabeth Borchers em abril do mesmo ano, revela, no entanto, que a menção ao princípio norteador de sua missão editorial universalista foi cortada178 pela redação: Von allen zeitgenössischen außerdeutschen Literaturen scheint mir die lateinamerikani- sche gegenwärtig und sicherlich für das nächste Jahrzehnt die wichtigste Stimme im Weltkonzert zeitgenössischer Literatur zu sein. Es ist eine Art existentieller Literatur, wie sie von anderen Autoren Ländern, aus welchen Gründen auch immer, nur noch in einzelnen Fällen geschrieben werden kann. Diese Literatur macht Mut zu einer neuen Erziehung zu Gefühlen und ihre so realen Gestalten scheuen sich nicht, Werte des Le- bens zu benennen und in ihrem Rang zu bestimmen. 177  Não se pode ignorar, por exemplo, que o volume trazia, além dos ensaios, uma bibliografia plurilín- gue da fortuna crítica atualizada sobre autores e obras assim como uma lista dos títulos disponíveis em alemão. 178  O texto final se encontra reproduzido no artigo de Strausfeld: “Die Einführung dieser Literatur ist im deutschen Sprachbereich bisher gescheitert. Die deutsche Öffentlichkeit, der deutsche Leser, ließ sich bisher wohl durch die Fremdartigkeit ihres Milieus und vor allem durch Unkenntnis der Ge- schichte und Gegenwart eines ganzen Kontinents nicht für die Annahme auch der bedeutendsten ins Deutsche übersetzten Werke gewinnen. Um so wesentlicher, herausfordernder und verlocken- der ist also jetzt der Versuch, diese Literatur bei uns durchzusetzen” (Strausfeld 2007, 161). 179  Unseld, Siegfried. Nota a Maria Dessauer e Elisabeth Borchers, 20/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Ri- d i i l di õ it itáli 177  Não se pode ignorar, por exemplo, que o volume trazia, além dos ensaios, uma bibliografia plurilín- gue da fortuna crítica atualizada sobre autores e obras assim como uma lista dos títulos disponíveis em alemão. 178  O texto final se encontra reproduzido no artigo de Strausfeld: “Die Einführung dieser Literatur ist im deutschen Sprachbereich bisher gescheitert. Die deutsche Öffentlichkeit, der deutsche Leser, ließ sich bisher wohl durch die Fremdartigkeit ihres Milieus und vor allem durch Unkenntnis der Ge- schichte und Gegenwart eines ganzen Kontinents nicht für die Annahme auch der bedeutendsten ins Deutsche übersetzten Werke gewinnen. Um so wesentlicher, herausfordernder und verlocken- der ist also jetzt der Versuch, diese Literatur bei uns durchzusetzen” (Strausfeld 2007, 161). 179  Unseld, Siegfried. Nota a Maria Dessauer e Elisabeth Borchers, 20/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Ri- scado em original; adições manuscritas em itálico. 179  Unseld, Siegfried. Nota a Maria Dessauer e Elisabeth Borchers, 20/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Ri- scado em original; adições manuscritas em itálico. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur – Die Einführung dieser Literatur ist im deutschen Sprachbereich bisher gescheitert. Die deutsche Öffentlichkeit, der deutsche Leser, ließ sich bisher wohl durch die Fremdartigkeit des Milieus und vor allem durch Unkenntnis der Geschichte und Gegenwart eines ganzen Kontinents nicht für die (An)Aufnahme der noch so bedeuten(der)den ins Deutsche übersetzten Werke gewin- nen. Die Literaturkritik versagte vor ihr. Umso wesentlicher und reizvoller sollte heraus- fordernder und verlockender jetzt der Versuch sein, diese Literatur bei uns einzubürgern.179 Suhrkamp não foi a primeira editora alemã a se interessar pela literatura latino-ame- ricana e pela sua qualidade universal, mas, como procurei mostrar no capítulo ante- rior, foi aquela empresa que naqueles anos desfrutava de condições (capital simbólico, cultural e social) para assumir os riscos em investir na mais importante literatura da próxima década de modo programático. Riscos que envolviam apelar muitas vezes por um essencialismo, que alguns justificariam talvez como reflexo da crise do romance moderno europeu, e que outros poderiam localizar dentro da própria missão cultural da editora. Neste caso, a espécie de literatura existencial, por mais deslocada que pare- ça tal categorização do editor, ressoava parte da crítica alemã que, ao tentar evitar cha- 177  Não se pode ignorar, por exemplo, que o volume trazia, além dos ensaios, uma bibliografia plurilín- gue da fortuna crítica atualizada sobre autores e obras assim como uma lista dos títulos disponíveis em alemão. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 96 ves de leitura comuns na recepção europeia como o exotismo ou o realismo fantástico, filiou-se a uma leitura com traços da filosofia de Kierkegaard e Unamuno. Este viés possibilitava ler o romance latino-americano dentro de sua dialética sócio-histórica, mantendo sua especificidade, mas também sua universalidade dentro do concerto em crise.180 Segundo o esboço de Unseld, tal crise poderia também estar em conformidade, na Alemanha Ocidental (RFA), com o malogro em ceder espaço às novas vozes no con- certo mundial, não só pelo despreparo da crítica literária alemã, como também pelo cenário editorial como um todo, desprovido até meados de 1970 de bons tradutores e de traduções. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Como afirma o romanista Hans-Otto Dill em seu panorama da recepção latino-americana na Alemanha, o mercado editorial da RFA mantinha no início certa desconfiança com a literatura latino-americana, atuando segundo o princípio trial and error, o que levava autores a trocar de editora com certa frequência e dificultava a cons- tituição de uma unidade editorial para o público leitor, enquanto que na RDA estabele- ceu-se um mercado de editoras interessadas no cuidado e na continuidade da obra de um autor, como foi o caso de Jorge Amado, Pablo Neruda e Miguel Angel Asturias (Dill 2009, 50). Neste sentido, o purgatório cultural alemão, metáfora de Enzensberger para a feira em 1976,181 não foi somente uma imagem melancólica agraciada pela ironia, mas poderia ser estendido ao campo literário da RFA como sinal de uma atuação estrutu- rada pondo-se em marcha no mercado,182 como atesta a redatora Maria Dessauer em carta a Volker Michels, conhecido organizador das obras de Hermann Hesse: 180  Um dos representantes desta crítica é Günter Lorenz que, em seu livro de entrevistas com autores latino-americanos, Diálogo com a América Latina, publicado em 1970, localiza a literatura do subcon- tinente com a seguinte assertiva: “Na América Latina a arte é ainda a suprema realidade criadora e está em luta permanente com os problemas deste mundo e da própria consciência. Não se pode dizê-lo com maior clareza do que o expressara vivencial e verbalmente ERNESTO SÁBATO. É comum a todos os autores latino-americanos a preocupação pelo ser humano, a qual adquire rasgos univer- sais, ainda quando se refira ‘somente’ a pequenos grupos de seres, como nas obras de ASTURIAS ou ROA BASTOS, ou cheguem a ser grandes feitos nacionais ou históricos, como em SÁBATO ou GUIMA- RÃES ROSA. O motivo desta visão do mundo, atribuível ao ‘existencialismo’ de KIERKEGAARD, ou ao ‘sentido trágico da vida’ de UNAMUNO, é sua condição sociológica prévia, segundo se pode deduzir dos ambientes e experiências dos autores. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur O ser humano como objeto da história e sociedade não é por certo definido ideologicamente a não ser de acordo com as regras de uma concepção histórica e de uma visão social, sustentada por fontes religiosas e metafísicas, e nada perdendo, apesar disso, de sua relação com o tempo e com seu ‘caráter de compromisso humano’, sua ‘obrigação para com o homem’, mesmo depois de anos de desilusões, reconhecer-se-á o que é literatura comprometida; ainda que, de qualquer maneira, para nenhum autor da América Latina, constitua ela obrigação par- tidária, nunca significa renúncia a escalões e em nenhum caso a confissão degenera em compromis- so ou atividade contra o caráter artístico da literatura” (Lorenz 1973, 18 s.). 181  “Considero esta feria un purgatorio por dos precisos motivos: primero, porque afortunadamente no es eterna como el infierno sino transitoria, segundo, porque permite ciertas posibilidades de salvación” (Unseld, Siegfried. Manuscrito do dirscurso de H. M. Enzensberger a Maria Dessauer, 12/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 181  “Considero esta feria un purgatorio por dos precisos motivos: primero, porque afortunadamente no es eterna como el infierno sino transitoria, segundo, porque permite ciertas posibilidades de salvación” (Unseld, Siegfried. Manuscrito do dirscurso de H. M. Enzensberger a Maria Dessauer, 12/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 182  Em 1975, o escritor Günter Maschke, alertando para o desinteresse da Alemanha Ocidental pela lite- ratura latino-americana, acusava a publicação desta literatura no país como um negócio puramente subsídiário no mercado editorial:“Die Herausgabe lateinamerikanischer Romane ist ein Zuschuß- geschäft.” So war es in diesen Tagen auch wieder einmal in der ‘Frankfurter Allgemeinen Zeitung’ zu lesen, wo einer der literarischen Experten für Lateinamerika, Günter Maschke, auch die Gründe für die an der geringen Zahl verkaufter Exemplare ablesbare geringe Resonanz aufzählte” (Vetter, Hans. “Kein Interesse an der lateinamerikanischen Literatur? Bilanz der westdeutschen Verlage sieht negativ aus”. Recorte de Jornal, 25/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 182  Em 1975, o escritor Günter Maschke, alertando para o desinteresse da Alemanha Ocidental pela lite- ratura latino-americana, acusava a publicação desta literatura no país como um negócio puramente subsídiário no mercado editorial:“Die Herausgabe lateinamerikanischer Romane ist ein Zuschuß- geschäft.” So war es in diesen Tagen auch wieder einmal in der ‘Frankfurter Allgemeinen Zeitung’ zu lesen, wo einer der literarischen Experten für Lateinamerika, Günter Maschke, auch die Gründe für die an der geringen Zahl verkaufter Exemplare ablesbare geringe Resonanz aufzählte” (Vetter, Hans. “Kein Interesse an der lateinamerikanischen Literatur? Bilanz der westdeutschen Verlage sieht negativ aus”. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Recorte de Jornal, 25/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 182  Em 1975, o escritor Günter Maschke, alertando para o desinteresse da Alemanha Ocidental pela lite- ratura latino-americana, acusava a publicação desta literatura no país como um negócio puramente subsídiário no mercado editorial:“Die Herausgabe lateinamerikanischer Romane ist ein Zuschuß- geschäft.” So war es in diesen Tagen auch wieder einmal in der ‘Frankfurter Allgemeinen Zeitung’ zu lesen, wo einer der literarischen Experten für Lateinamerika, Günter Maschke, auch die Gründe für die an der geringen Zahl verkaufter Exemplare ablesbare geringe Resonanz aufzählte” (Vetter, Hans. “Kein Interesse an der lateinamerikanischen Literatur? Bilanz der westdeutschen Verlage sieht negativ aus”. Recorte de Jornal, 25/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 97 Rastros de uma literatura nos trópicos Die lateinamerikanischen Literaturen wurden bis Mitte der 50er Jahre kaum wahrge- nommen oder doch jedenfalls nur in ihren klassischen Autoren wie beispielweise Ma- chado de Assis (Brasilien). […] Die lateinamerikanischen Literaturen wurden bis Mitte der 50er Jahre kaum wahrge- nommen oder doch jedenfalls nur in ihren klassischen Autoren wie beispielweise Ma- chado de Assis (Brasilien). […] So haben Luchterhand Neruda, Asturias, neuerdings Arenas; Hanser bereitet eine Gesamtausgabe von Borges (Argentinien) vor; DVA verlegt Fuentes (Mexiko), Kiepen- heuer García Márquez (Kolumbien) und Guimarães Rosa (Brasilien); Claassen Vargas Llosa (Peru). Relativ spät, aber umso intensiver bemüht sich der Suhrkamp Verlag um die la-Literatur und versucht dabei fast so etwas wie ein Panorama zu zeigen. Dabei wurden bisher allzu einseitig die spanisch sprechenden Länder vorgestellt mit Roberto Arlt, Cortázar, Bioy Casares, Manuel Puig (alle Argentinien); Carpentier, Lezama Lima, dessen Paradiso erstmals in deutscher Sprache erscheint und einen Sekundärliteratur- Begleitband (Materialien) erhält, Barnet (alle Cuba); die beiden Werke von Juan Rulfo, einiges von Carlos Fuentes, mehrere Essays und ein Gedichtband von Octavio Paz (alle Mexiko), aus Paraguay ein Roman (“Menschensohn“) von Augusto Roa Bastos; aus Peru: Vallejo, Ciro Alegría, Manuel Scorza und Mario Vargas Llosa, aus Uruguay Romane des großen, in Deutschland völlig ignorierten Juan Carlos Onetti. Auch publizierten wir einen Materialienband zu den wichtigsten spanisch schreibenden la-Autoren.183 Como se pode ler nesta carta, o panorama a que se refere Dessauer aparece aqui ligado à produção de um volume de ensaios críticos ou a materiais de divulgação, essencial para a orientação de uma recepção prevista pelo programa da editora. 185  Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 184  “In diesem Jahr erscheinen bei uns Machado de Assis, Cândido de Carvalho, Loyola Brandão und Raquel de Queiroz. Im Jahr 1979 hoffen wir das brasilianische Programm auszubauen und durch einen Materialienband zu untermauern” (Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 185  Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 183  Dessauer, Maria, carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Não por aca- so, na mesma carta, Dessauer já anuncia os seguintes passos da editora na direção da literatura brasileira, novamente mencionando a organização de um novo volume materialien.184 A necessidade de organizar um volume de materiais nos programas da editora é claramente sintetizada pela redatora como um fio coesivo para os títulos pu- blicados. É através deste fio ou contorno, teórico e divulgativo que a editora procura dar forma aos seus programas. É ele que, entre outros gestos, justifica e promove o engajamento impositivo da editora pela descoberta ou cobertura atrasada deste conti- nente literário na RFA. Um atraso, que como comenta a própria Dessauer, tem as suas vantagens: Die deutsche Verspätung hat ein Gutes: die Übersetzungen sind, gemessen an vielen nordamerikanischen und französischen, sehr gewissenhaft. Die DDR hat einen viel größeren Übersetzerstab, die BRD einen mit größerem kulturellem Hintergrund, grö- ßerer Detailkenntnis und Reiseerfahrung.185 Maria Dessauer não apenas resume nesta passagem a divisão em que se encontrava o campo literário em língua alemã, como também distingue suas distintas culturas editoriais. Em contraste com a RDA, a já conhecida falta de tradutores na RFA indicada por Dessauer seria compensada pela suposta maior abertura cultural do país. Com se Uma ilha brasileira no campo literário alemão 98 sabe, esta abertura não foi garantia de circulação e transferência de ideias no campo das artes e da literatura. Se sua dependência não era ideológica, era atravessada por demandas da lógica do mercado neoliberal e regulada por uma estrutura centro-pe- riferia em muitos casos impermeável. O referente ganho do atraso mencionado por Dessauer estava sem dúvida relacionado não só com a cultura editorial da Alemanha Ocidental, não era somente mérito de sua abertura, mas sim valia-se de uma lógica concreta de circulação de bens simbólicos baseada na compra de licenças entre as duas Alemanhas e, naquele momento, na maior disponibilidade de tradutores e editores in- teressados economicamente na mediação. Portanto, se os tremores do boom dos anos 1960 em Barcelona chegavam, por fim, ao leitor alemão como rumores de uma exis- tência específica, desconhecida e por isso indigestível,186 como se lê na introdução de Lateinamerikanische Literatur, a editora Suhrkamp dava um passo seguinte com a pu- blicação de material crítico e didático, cujos caminhos para a inteligibilidade, legibili- dade e consumo deste novo produto se encontrava, segundo a organizadora, expresso na crítica produzida pela elite intelectual do mundo hispano-americano. 186  Na introdução, Die neue Literatur Lateinamerikas: Versuch einer Bestandsaufnahme: “[E]rschweren ‘über- schäumende Phantasie, tropische Bildfülle, barocke Sprache’ das Verständnis, weil sie so unge- wohnt für uns sind? Bleibt diese ‘zwar reizvolle, aber letztlich exotische’ Literatur uns deshalb fremd, weil die Informationen über den historischen, politischen, sozialen, sogar geographischen Hinter- grund fehlen und daher eine angemessene Rezeption verhindern?” (Strausfeld 1976, 7). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Strausfeld filia-se, neste sentido, à sistematização da narrativa latino-americana concebida por Carlos Fuentes,187 declinando mito, estrutura e linguagem na conexão com suas filia- ções europeias, ora o surrealismo francês, ora a obra aberta de Umberto Eco, e dando forma a um compêndio esquematizado por uma constelação de 13 autores não apenas representativos de um continente, como também da nova literatura mundial, e cuja qualidade literária já havia convencido os editores das duas Alemanhas.188 Brasilianische Literatur partilha de um mesmo princípio editorial exposto acima e sua publicação também pode ser vista como um marco de uma recepção literária lo- calizada. Seu contexto de produção, no entanto, envolve menos uma feira de livros do que as consequências do investimento que esta gerou, a saber, a necessidade de cobrir uma lacuna já exposta no panorama do programa latino-americano da editora desde 1976, antes que outra empresa o fizesse, uma vez que Suhrkamp havia definitivamente reforçado na RFA o interesse pelas narrativas do outro lado do Atlântico.189 De fato, até 187  Fuentes, em seu artigo La nueva novela latino-americana, de 1969, parte do princípio de que, apesar da produção heterogênea, a literatura latino-americana feita a partir de 1940 possui uma singularida- de comum em todo o continente. 188  Para não permanecer somente de um lado, vale, no entanto, salientar que o volume não passou des­ apercebido pela crítica. Em 1979, Anneliese Botond, principal tradutora do programa latino-ame- ricano e também redatora da Suhrkamp desde os anos 1960, inicia resenha dedicada a antologia de ensaios de Wolfgang Eitel Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellungen (1978) com a seguinte observação: “Dem 1976 erschienenen Band ‘Materialien zur lateinamerikanischen Literatur’ haftet der grundsätzliche Mangel an, daß er nicht hält, was der Titel verspricht. Auf das La- teinamerika-Programm 76 des Suhrkamp Verlages zugeschnitten, verschiebt er die Wertskala: Scor- za ist unter den zwölf vorgestellten Autoren vertreten, Asturias nicht, Bioy Casares wird behandelt, Lezama Lima fehlt, die Lyrik ist ganz unter den Tisch gefallen” (Botond 1979, s. p.). Última verificação em 14/12/2016 Cf. Subcapítulo sobre Wolfgang Eitel, Redatores Profissionais. 188  Para não permanecer somente de um lado, vale, no entanto, salientar que o volume não passou des­ apercebido pela crítica. 187  Fuentes, em seu artigo La nueva novela latino-americana, de 1969, parte do princípio de que, apesar da produção heterogênea, a literatura latino-americana feita a partir de 1940 possui uma singularida- de comum em todo o continente. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Em 1979, Anneliese Botond, principal tradutora do programa latino-ame- ricano e também redatora da Suhrkamp desde os anos 1960, inicia resenha dedicada a antologia de ensaios de Wolfgang Eitel Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellungen (1978) com a seguinte observação: “Dem 1976 erschienenen Band ‘Materialien zur lateinamerikanischen Literatur’ haftet der grundsätzliche Mangel an, daß er nicht hält, was der Titel verspricht. Auf das La- teinamerika-Programm 76 des Suhrkamp Verlages zugeschnitten, verschiebt er die Wertskala: Scor- za ist unter den zwölf vorgestellten Autoren vertreten, Asturias nicht, Bioy Casares wird behandelt, Lezama Lima fehlt, die Lyrik ist ganz unter den Tisch gefallen” (Botond 1979, s. p.). Última verificação em 14/12/2016 Cf. Subcapítulo sobre Wolfgang Eitel, Redatores Profissionais. 189  O interesse crescente pela literatura brasileira, segundo minha hipótese, ocorre simultaneamente com o interesse pela literatura de todo o continente, no entanto, há que relembrar aqui que desde o século XIX há edições de livros brasileiros em alemão. Além disso, editoras beletrísticas reconheci- 189  O interesse crescente pela literatura brasileira, segundo minha hipótese, ocorre simultaneamente com o interesse pela literatura de todo o continente, no entanto, há que relembrar aqui que desde o século XIX há edições de livros brasileiros em alemão. Além disso, editoras beletrísticas reconheci- 189  O interesse crescente pela literatura brasileira, segundo minha hipótese, ocorre simultaneamente com o interesse pela literatura de todo o continente, no entanto, há que relembrar aqui que desde o século XIX há edições de livros brasileiros em alemão. Além disso, editoras beletrísticas reconheci- Rastros de uma literatura nos trópicos 99 1976 a editora Suhrkamp havia demonstrado tímido interesse pela literatura brasileira. A feira do livro gerou neste sentido um impulso do editor e seus redatores em for- talecer seu engajamento. Dos 24 títulos latino-americanos publicados até aquele ano, a editora havia publicado apenas cinco brasileiros, dos quais apenas dois não eram conhecidos no campo editorial:190 Der zivilisatorische Prozeß (1971), de Darcy Ribeiro e Avalovara (1976), de Osman Lins. Como já mencionado, ao lado de Onetti, Paz e Cortázar, Lins foi o único ficcionista brasileiro presente na constelação da nova literatura latino-americana, tanto na defe- sa de Dessauer para o volume de ensaios sobre a literatura do continente, quanto no programa de Suhrkamp para a feira do livro em Frankfurt. das como Fischer, Piper, Rowohlt, dtv e Volk und Welt vinham publicando títulos clássicos da litera- tura brasileira desde os anos 1950 e inícios dos anos 1960, como apontei em capítulo anterior. 190  A lista completa: Poesie (1965), Carlos Drummond de Andrade; Corpo Vivo (1966), Adonias Filho; Aus- gewählte Gedichte (1969), João Cabral de Melo Neto; Der zivilisatorische Prozeß (1971), Darcy Ribeiro e Avalovara (1976), Osman Lins. das como Fischer, Piper, Rowohlt, dtv e Volk und Welt vinham publicando títulos clássicos da litera- tura brasileira desde os anos 1950 e inícios dos anos 1960, como apontei em capítulo anterior. 190  A lista completa: Poesie (1965), Carlos Drummond de Andrade; Corpo Vivo (1966), Adonias Filho; Aus- gewählte Gedichte (1969), João Cabral de Melo Neto; Der zivilisatorische Prozeß (1971), Darcy Ribeiro e Avalovara (1976), Osman Lins. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Sem espaço nos Materialien zur lateinamerikanischen Literatur, mas apresentado junto dos outros 17 autores latino- -americanos da feira, a obra de Osman Lins é, em um primeiro momento, destacada de qualquer suposta especificidade brasileira, para logo depois representar o bloco con- tinental, no qual, por sua vez, ela não se encontra completamente e continua a vacilar. Para a crítica reunida pelos dossiês e pareceres da editora, a obra de Lins, vista como hermética e experimental, oscila entre Ulysses (1922) de James Joyce, Paradiso (1966) de Lezama Lima e Rayuela (1963) de Cortázar. Não por acaso, o primeiro nome levantado por Strausfeld para escrever um ensaio crítico sobre Lins que entraria no primeiro volume materiais ainda em 1976, e reaparece como posfácio de Avalovara, é o de Cortázar. Por sugestões do próprio autor, no entanto, o posfácio acaba sendo escrito pelo crítico e germanista Modesto Carone. Carone vinha de uma longa carreira acadê- mica na Germanística brasileira e conhecia não somente a obra de Lins, como o campo literário alemão, e circulava por um eixo literário e intelectual no Brasil, reconhecido até hoje por seu poder de legitimação no campo: o eixo intelectual universitário esta- belecido na ponte-aérea Rio-São Paulo, que, como veremos, teve seu papel decisivo na recepção da literatura brasileira na RFA. Seu posfácio localiza, de partida, a obra de Lins no cenário moderno e experimental da literatura alemã, particularmente, junto de Berlin Alexanderplatz (1929), de Alfred Döblin, para, em um segundo momento, loca- lizar a narrativa de Lins no contexto histórico da literatura brasileira, pós-modernista, de acordo com as distinções de Alfredo Bosi em relação aos tipos variados de roman- ces de tensão. Impedida pelo idioma de ser conjugada no volume de ensaios sobre a literatura latino-americana, mas imprescindível pela qualidade literária para a apresentação do programa Suhrkamp na feira do livro, a obra de Lins levou assim oito anos para ser contemplada dentro de uma edição stm. Em 1984, ano de publicação de Brasilianische Literatur, o programa latino-americano da editora Suhrkamp completava dez anos de atividade. O número de publicações havia crescido exponencialmente como já havia prometido a redatora Maria Dessauer em carta de fim de novembro de 1976, ao jornal Die Presse: 100 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Für die nächsten zwei Jahre stehen bereits über zwanzig Titel fest. Wir möchten da- beibleiben, jährlich mindestens ein Dutzend lat. 191  Dessauer, Maria. Carta a Oskar Splett, 02/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 193  Em relação à repercussão do festival, o próprio Unseld relata o alto reconhecimento da Suhrkamp na recepção da América Latina, tanto por parte dos autores latino-americanos, como pelos agentes do campo literário alemão, em um de seus relatórios de viagem: “Am Abend dann der Empfang des Suhrkamp Verlages für die Lateinamerikaner im Haus des Wissenschaftskollegs Peter Wapnew- kis. Alles wohlorganisiert, und sie kamen alle, 200 Leute, es war eine prächtige Stimmung, wieder wurde die Leistung des Suhrkamp Verlags in Hinblick auf lateinamerikanischer Literatur anerkannt, freilich, Meyer-Clason trieb seine Lobrede zu weit, das ganze Festival mit den 2 Millionen Kosten sei im Grunde genommen nichts anderes als eine von der Öffentlichkeit bezahlte Werbung für den Suhrkamp Verlag. Hohe Anerkennung. Immer wieder wurde ich auf den Prospekt Lateinamerika an- gesprochen. Anwesend waren die Fellows des Wissenschaftskollegs, Autoren aus Berlin, und dann eben immer wieder diese Schriftsteller aus Argentinien, Brasilien, Chile, Cuba, Peru, Mexiko. Auch immer wieder wurden anerkennend die drei Bände erwähnt, die wir aus Anlaß des Festivals heraus- gebracht haben: Lateinamerika, Der lange Kampf Lateinamerikas und Die neue Welt” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 192  Na ocasião, a revista Theater Heute publicou também uma edição sobre o teatro latino-americano, na qual um Henry Thorau faz um panorama do teatro de Nelson Rodrigues e do grupo Macunaíma (Thorau 1982). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Titel herauszubringen, wenn sich die deutschen Leser davon überzeugen lassen, daß die lat. Literatur große Literatur ist.191 Pela crescente atividade do departamento e o êxito dos projetos na editora, pode-se imaginar que os editores alemães estavam convencidos do potencial das letras latino- -americanas, assim como da importância das letras brasileiras. Já em 1982, a editora dispunha em seu catálogo de 25 títulos e 16 autores brasileiros, com publicações im- portantes como os clássicos Macunaíma e Quincas Borba e os contemporâneos Null, de Loyola Brandão, Ehekrieg, de Dalton Trevisan e Die Guerrilleros sind müde, de Fernando Gabeira. 1982 é também o ano em que ocorre a segunda edição do festival das cultu- ras mundiais, “Horizonte”, em Berlim, cujo tema central era a América Latina. Para o festival, Strausfeld programava outro volume de ensaios, concebido como documental, Dokumentation HORIZONTE 82 Lateinamerika, que acabou não sendo realizado pela editora, mas cuja estrutura apresentava pela primeira vez nas publicações do pro- grama uma divisão dos ensaios em regiões ou países latino-americanos. O projeto de Strausfeld é, no entanto, realizado em 1983 pela editora de Bremerhaven, Wirtschafts- verlag, com o título Zweites Festival der Weltkulturen: Beiträge, Reden, Dokumente zur Literatur, Malerei, Kultur und Politik Lateinamerikas (Morawietz, Strausfeld e Tammen 1983).192 Para a ocasião do festival,193 a editora havia preparado três publicações, entre as quais uma antologia de contos e poesias reunidas por José Miguel Oviedo, no qual se encontram textos decisivos na formação da literatura brasileira,194 e que oferece uma dimensão ou funcionaria aqui como sismógrafo para a recepção material da literatura latino-americana em geral: publicada em maio de 1982 com uma tiragem de 15.000 exemplares, chega ao número de vendas de 9.627 exemplares em julho do mesmo ano. O ano de 1982 inaugura, nesta perspectiva, uma recepção da Suhrkamp concentra- da na literatura brasileira. Para sustentar esta assertiva, parto da hipótese, de que os traços da recepção da Suhrkamp são marcados pelos títulos editados, como pela sua tiragem e seu número de vendas, e que esta recepção é sistematicamente formalizada 192  Na ocasião, a revista Theater Heute publicou também uma edição sobre o teatro latino-americano, na qual um Henry Thorau faz um panorama do teatro de Nelson Rodrigues e do grupo Macunaíma (Thorau 1982). 194  O crítico e professor universitário peruano José Miguel Oviedo reúne 14 textos de autores brasileiros, compondo um arrazoado fiel ao cânone modernista e seus sucessores. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur 193  Em relação à repercussão do festival, o próprio Unseld relata o alto reconhecimento da Suhrkamp na recepção da América Latina, tanto por parte dos autores latino-americanos, como pelos agentes do campo literário alemão, em um de seus relatórios de viagem: “Am Abend dann der Empfang des Suhrkamp Verlages für die Lateinamerikaner im Haus des Wissenschaftskollegs Peter Wapnew- kis. Alles wohlorganisiert, und sie kamen alle, 200 Leute, es war eine prächtige Stimmung, wieder wurde die Leistung des Suhrkamp Verlags in Hinblick auf lateinamerikanischer Literatur anerkannt, freilich, Meyer-Clason trieb seine Lobrede zu weit, das ganze Festival mit den 2 Millionen Kosten sei im Grunde genommen nichts anderes als eine von der Öffentlichkeit bezahlte Werbung für den Suhrkamp Verlag. Hohe Anerkennung. Immer wieder wurde ich auf den Prospekt Lateinamerika an- gesprochen. Anwesend waren die Fellows des Wissenschaftskollegs, Autoren aus Berlin, und dann eben immer wieder diese Schriftsteller aus Argentinien, Brasilien, Chile, Cuba, Peru, Mexiko. Auch immer wieder wurden anerkennend die drei Bände erwähnt, die wir aus Anlaß des Festivals heraus- gebracht haben: Lateinamerika, Der lange Kampf Lateinamerikas und Die neue Welt” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 194  O crítico e professor universitário peruano José Miguel Oviedo reúne 14 textos de autores brasileiros, compondo um arrazoado fiel ao cânone modernista e seus sucessores. Rastros de uma literatura nos trópicos 101 pelos materiais críticos e didáticos que as acompanham, como é o caso do projeto para o volume de ensaios Brasilianische Literatur. Estruturado de acordo com a concepção da série editorial stm e formalmente similar ao projeto anterior para a América Latina, o volume de ensaios em questão também se abre com um artigo histórico panorâmico de Strausfeld, que cede lugar a uma localização paradigmática do objeto em apresen- tação. Se no caso da literatura latino-americana, o paradigma se afirmava categórico no texto de George Steiner através da obra de Borges,195 no caso da literatura brasilei- ra, no entanto, parece necessário em primeiro lugar uma localização pelo destaque ou pela diferença do conjunto, direção em que busca seguir o artigo de Antonio Candido, Die Stellung Brasiliens in der neuen Erzählliteratur Lateinamerikas, tradução de uma pa- lestra, de outubro de 1979, concedida a um público de acadêmicos norte-americanos em Washington acerca da especificidade da literatura brasileira, submetida até hoje sob o guarda-chuva generalizante da literatura latino-americana. 196  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 195  “‘Ohne Borges gibt es keine neue lateinamerikanische Literatur’ – daher beginnt der Band mit einem Essay über Borges, der dessen Universalität akzentuiert” (Strausfeld 1976, 24). 196  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 195  “‘Ohne Borges gibt es keine neue lateinamerikanische Literatur’ – daher beginnt der Band mit einem Essay über Borges, der dessen Universalität akzentuiert” (Strausfeld 1976, 24). 197  Strausfeld, Michi. Nota a Maria Dessauer, 14/11/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 198  “Anbei noch das Brasilien-Materialienbuch-Projekt. Einzelheiten über den letzten Stand dann im Juni” (Strausfeld, Michi. Nota a Wolfgang Eitel, 14/05/1980, DLA, SUA:Suhrkamp) (cf. Anexo IIa). 199  Por exemplo: “Roberto Schwarz (den ich von einem Seminar aus Royaumont kenne; hat ein sehr gu- tes Buch über Machado verfasst; z. Zt. in Washington und von W. Lepenies empfehlen)” (Strausfeld, Anexo IIb). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Na tentativa de pro- blematizar a uniformidade de produções literárias de 21 países, seja via condiciona- mentos histórico, social e cultural análogos, seja por meio de uma influência literária unificante (sobretudo francesa, no XIX e início do XX, e depois norte-americana a par- tir dos anos 1950), Candido apresenta seu resumo da formação da literatura brasileira, sugerindo a tese de que a literatura brasileira, sobretudo a ficção, opera desde seus primórdios sobre o jogo dialético entre o geral e o particular, presente distintamente na literatura hispano-americana. Na ficção brasileira, o regional, o pitoresco campes- tre, o peculiar que destaca e isola, nunca foi elemento central e decisivo; e desde cedo houve nela uma certa opção estética pelas formas urbanas, universalizantes, que des- tacam o vínculo com os problemas supra-regionais e supranacionais. Neste sentido, em relação aos materiais para a literatura latino-americana, o volu- me Brasilianische Literatur apresenta duas nítidas diferenças: 1) ao analisar o fenômeno literário brasileiro, a abertura deste volume se dá, em primeiro lugar, pelo distancia- mento, tomado pelo ensaio de Candido, de categorias generalizantes e pelo seu enga- jamento livre de universalismos ou de submissões a blocos ou ao universal; 2) a seleção das vozes do volume referente aos respectivos objetos da recepção, no caso de Brasilia- nische Literatur, ocorre através do contato direto com agentes atuantes no campo literá- rio do Brasil, apresentando ensaios inéditos, preparados especialmente para o volume, e, por conseguinte, com uma perspectiva desde o campo de produção de seu objeto. Como já mencionado, a ideia para o volume surge em cartas entre a redação res- ponsável pela América Latina (LA-Lektorat) e Michi Strausfeld em 1975, mas o esboço de um conceito aparece, pela primeira vez, em janeiro de 1977: Allmählich bekommen wir Titel von allen brasilianischen Autoren, die in den Materia- lienband gehören: er muß anfangen mit Machado de Assis und enden mit O. Lins. Ich werde mich allmählich mal mit der Auswahl usw. beschäftigen, damit er 78/79 erschei- nen kann.196 A menção a uma seleção de autores para o Materialienband referente à literatura bra- sileira remonta a uma carta de novembro de 1975 à Dessauer, ainda a respeito da pu- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 102 blicação de Osman Lins e do volume de ensaios sobre a literatura latino-americana mencionado acima. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Nela, Strausfeld defende a urgência de um prefácio para o livro de Lins e menciona pela primeira vez um dos princípios que deve reger o projeto para um volume de ensaios sobre a literatura brasileira. O comentário de Strausfeld indica que a obra de Lins, inicialmente excluída do volume latino-americano, deveria ser incluída em um volume exclusivo para a literatura brasileira, já que nem mesmo os clássicos autores brasileiros estavam presentes neste primeiro projeto. Segundo seu argumento, a inclusão deste único brasileiro no volume para a literatura latino-americana o faria valer como mera ilustração panfletária dos autores já publicados pela editora: Damit sind wir direkt bei dem kritischen Thema, Vorwort bzw. Materialienband. Noch einmal – O. Lins braucht unbedingt ein Vorwort, sollte aber nicht in meinen Materia- lienband, da ich alle Brasilianer ausklammere, die man vielleicht zu einem späteren Termin in einem Materialienband behandeln sollte… denn mit welchem Argument be- gründe ich die Ausnahme, wenn weder G. Rosa, J. Amado, G. Freyre, G. Ramos, A. Filho (um nur die wichtigsten Autoren zu nennen) erwähnt werden??? Das geht einfach nicht, wenn der Band nicht als bloßes Propagandamaterial gelten soll.197 A sugestão de que haja uma lista de autores a serem apresentados pelo projeto sobre a literatura brasileira, já que nada próximo desta data se encontra no arquivo, fica a critério do arquivo pessoal de Strausfeld. O que o arquivo SUA, no entanto, revela são diferentes esboços para o projeto de livro, no qual se lê nomes de críticos acadêmicos brasileiros listados ao lado de temas para possíveis artigos. O primeiro esboço data de 14 de maio de 1980,198 consiste em apenas uma página, contém erros em relação aos nomes de autores brasileiros, toma como modelo estruturante o primeiro volume ma- terialien e apresenta o arco temporal e literário que a hispanista esboça na carta citada acima: 12 ensaios sobre 12 autores cobrindo a produção literária brasileira de Machado até Lins. O segundo esboço do projeto de Strausfeld é ainda mais esclarecedor. Tam- bém em uma página ela justifica, no entanto, a escolha de cada ensaísta para o volume, apresentando breve informação sobre o contato pessoal entre a organizadora e os au- tores.199 Além disso, diferentemente do primeiro esboço, rudimentar, mas categórico, este apresenta oscilações sobre as obras a serem tratadas no volume. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Os Sertões, de Euclides da Cunha (em processo de tradução) não aparece nesta lista, em seu lugar sugere-se a obra do sociólogo brasilianista Gilberto Freyre (não editado por Unseld), a ser comentada por Darcy Ribeiro, naquela altura, um autor-Suhrkamp. A sugestão de que haja uma lista de autores a serem apresentados pelo projeto sobre a literatura brasileira, já que nada próximo desta data se encontra no arquivo, fica a critério do arquivo pessoal de Strausfeld. O que o arquivo SUA, no entanto, revela são diferentes esboços para o projeto de livro, no qual se lê nomes de críticos acadêmicos brasileiros listados ao lado de temas para possíveis artigos. O primeiro esboço data de 14 de maio de 1980,198 consiste em apenas uma página, contém erros em relação aos nomes de autores brasileiros, toma como modelo estruturante o primeiro volume ma- terialien e apresenta o arco temporal e literário que a hispanista esboça na carta citada acima: 12 ensaios sobre 12 autores cobrindo a produção literária brasileira de Machado até Lins. O segundo esboço do projeto de Strausfeld é ainda mais esclarecedor. Tam- bém em uma página ela justifica, no entanto, a escolha de cada ensaísta para o volume, apresentando breve informação sobre o contato pessoal entre a organizadora e os au- tores.199 Além disso, diferentemente do primeiro esboço, rudimentar, mas categórico, este apresenta oscilações sobre as obras a serem tratadas no volume. Os Sertões, de Euclides da Cunha (em processo de tradução) não aparece nesta lista, em seu lugar sugere-se a obra do sociólogo brasilianista Gilberto Freyre (não editado por Unseld), a ser comentada por Darcy Ribeiro, naquela altura, um autor-Suhrkamp. Os dois esboços de Strausfeld para o volume de ensaios, apesar de sua brevida- de, pequenas oscilações e equívocos, apresenta uma abordagem segura e centrada na literatura moderna brasileira que reflete os caminhos da recepção mediada pela Suhrkamp, pautada primeiramente na lista de publicações de seu programa latino-a- mericano. Mesmo lacunar a lista de publicações de literatura brasileira até 1984 con- 103 Rastros de uma literatura nos trópicos centrava-se em uma literatura marcada pela busca de uma linguagem e forma que refletissem a identidade e os dilemas da cultura reconhecidamente nacional. Este projeto sobre 12 títulos procura justamente dar conta do momento de formação da li- teratura moderna brasileira até a produção representativa do esgotamento do projeto modernista nos anos 1970, marcada pela temática urbana e pela violência. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Vale notar, no entanto, que essa apresentação da literatura brasileira no programa Suhrkamp, ou melhor, no volume de ensaios que o reflete, apesar de panorâmico, tem suas balizas nas obras de Machado de Assis, Jorge Amado, Guimarães Rosa e Clarice Lispector. Os outros títulos editados, recomendados e recusados, como se lê tanto nos documentos referentes a compras de direitos de obras consideradas representativamente funda- mentais para a literatura brasileira moderna, quanto em listas de recomendações para obras contemporâneas inéditas, encontram-se sempre em relação de dependência destas balizas elementares. Um terceiro esboço de projeto encontrado no espólio, no entanto, ajuda a estabe- lecer um contraste com os esboços de Strausfeld e, consequentemente, analisá-los de outro ponto de vista. Intitulado Roman und Gesellschaft in Brasilien, o projeto em sete páginas do professor Stefan Wille Bolle, é enviado ao LA-Lektorat em 20 de fevereiro de 1980 (Anexo III). Diferentemente do projeto de Strausfeld, todos os oito ensaios que o compõem dedicam-se somente ao romance moderno brasileiro, são traduções de textos críticos em circulação no meio acadêmico brasileiro e são atravessados por um eixo temático caro ao clássico trabalho de Antonio Candido, publicado em 1965: Literatura e Sociedade. O próprio idealizador do projeto assume que o livro refletiria o trabalho e posição de professores acadêmicos de São Paulo sobre uma consciência social e literária do Brasil em relação ao restante do mundo e sobre a tensão entre a apropriação e a transformação feita pelo escritor brasileiro de formas literárias origi- nalmente europeias. Em relação a sua estrutura, o projeto é extremamente detalhado. Ele se divide em três partes constituintes de um processo histórico para a linguagem que o autor nomeia de grupos sociais (ensaístas, romancistas e personagens) e cada sugestão de ensaio acompanha um resumo que revela o seu conteúdo e sua conexão com as três colunas que o sustentam. Uma vez ciente do projeto de Bolle, o volume organizado por Strausfeld revela-se, mesmo que envolvido por uma abordagem metodológica acadêmica, menos encerra- do em um ambiente escolástico, inclusive extrapolando em alguns momentos limites departamentais. Conciliar-se com uma abordagem metodológica já estabelecida pela crítica e pelos acadêmicos brasileiros e ao mesmo tempo dar forma um volume de en- saios que mantenha seu apelo comercial, é um dos méritos do projeto de Strausfeld. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Com um elenco composto por teóricos da literatura especializados no objeto, difi- cilmente pode-se considerar seu conceito como tentativa de deslocamento paradig- mático no sistema estabelecido pela crítica brasileira hegemônica ou no sistema de recepção da literatura brasileira no exterior. Neste ponto, os dois trabalhos são seme- lhantes. Brasilianische Literatur e Roman und Gesellschaft são projetos pensados como divulgação de uma produção literária e acadêmica localizada, o que não exclui a jus- teza de seu esforço intelectual em apresentar a complexidade da produção literária brasileira e sua inserção no campo e no debate literário europeu. A diferença é que, mesmo não assumido pela organizadora, a estrutura da série materialien, ao prever e anunciar em seus princípios uma vontade de unidade para o programa latino-ameri- cano da Suhrkamp através de volumes de ensaios, envolve suas edições, como no caso Uma ilha brasileira no campo literário alemão 104 de Brasilianische Literatur, em um circuito institucional de formação, já garantido e es- tabelecido em uma sociedade letrada como a alemã, enquanto o conceito do projeto de Bolle consciente da importância do pensamento de Candido e seu legado uspiano, ou por assim dizer, do possível alcance da epistemologia brasileira em outros campos lite- rários, se engaja seriamente na tradução do saber produzido neste círculo intelectual que, devido ao seu caráter cosmopolita, não se vale de qualquer exotismo, patriotismo ou nacionalismo essencialista, mas sim de uma tensão dialética entre os padrões cul- turais europeus e brasileiros. Como se pode imaginar, a tradução de uma episteme brasileira e sua inserção no campo literário alemão, como busca o projeto de Bolle, não estavam previstas dentro do princípio da série materialien. No entanto, é interessante especular a possibilida- de de realização deste projeto, caso se ajustasse ao programa latino-americano e aos princípios da série stm. Posteriormente, Bolle toma consciência do projeto de Straus- feld e, em carta ao redator Wolfgang Eitel, além de discordar da abordagem e do recor- te de Strausfeld, estende o significado da palavra “materiais” para a literatura brasi- leira ao termo de matéria-prima. 200  Bolle, Willi. Carta a Wolfgang Eitel, 04/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 201  A série suhrkamp taschenbuch wissenschaft (stw) tem seu princípio na também extinta série suhr- kamp wissen (sw), inaugurada em 1969 (Amslinger et al. 2014). 202  “[L]etzten Dienstag war ich, wie schon angekündigt, bei den Leuten von der Kulturabteilung der brasilianischen Botschaft in Bonn und wurde auch vom Botschafter selbst empfangen, um ihn über die laufenden Projekte in Sachen brasilianisches Programm des Suhrkamp Verlags zu unterrichten. Der enge persönliche Kontakt (ich war vor anderthalb Jahren schon einmal in der Botschaft) macht sich, glaube ich, wirklich bezahlt: Für das Brasilien-Buch von Euclides da Cunha: Os Sertões und Mi- chi Strausfelds Materialienband zur brasilianischen Literatur bekommen wir insgesamt einen Zuschuß von DM 13.000,-. Bei der angespannten Finanzsituation Brasiliens will das wirklich etwas heißen. Im Vertrauen wurde mir auch mitgeteilt, daß unsere Projekte inzwischen mit absoluter Priorität be- handelt werden und andere Verlage, etwa erst kürzlich Kiepenheuer & Witsch, meist einen abschlä- gigen Bescheid erhalten. Großes Wehklagen bei meiner Ankündigung, daß ich mich Ende 84 nach Rio absetzen würde, aber sie werden es schon verschmerzen!” (Eitel, Wolfgang. Carta a Siegfried Unseld, 25/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Sua crítica acusa não somente as limitações da série para a recepção da cultura brasileira, como também, ao reconhecer as duas bases que apoiam e permitem o trabalho editorial da Suhrkamp, comércio e cultura, aproxima sua missão cultural e, por conseguinte, seu mapeamento da literatura mundial, a uma das facetas veladas da neocolonização no mundo globalizado: Der historische Sinn solcher Akzentsetzung: Im Zeitalter der Entkolonisierung sollen dem deutschen Leser keine literaturgeschichtlichen “Materialien” im Sinne von belie- big zusammensetzbaren Rohstoffen geboten werden, sondern intellektuelle “Fertig- produkte” in Form von Zeugnissen eines kulturellen Bewusstseins der Dritten Welt. Die Auseinandersetzung mit den sich emanzipierenden “Randkulturen” – in diesem Falle mit brasilianischen Romanschriftstellern und Kritikern – führt ins Zentrum europäi- schen Kulturverständnisses, nämlich dahin, die Idee und den Anspruch des Humanis- mus (der von Europa über die Welt verbreitet wurde) im Dialog mit seinen Empfängern zu überprüfen.200 Ao desferir uma crítica dura ao projeto do livro de Strausfeld, Bolle acaba acertando em cheio a base teórica e metodológica da recepção da Suhrkamp. Não podendo pre- cisar a repercussão desta crítica na continuidade do projeto ou da série, fato é que ela se extingue, enquanto séries que também se valem do conceito de materialien, como a edition suhrkamp (es) de 1963 e a suhrkamp taschenbuch wissenschaft (stw),201 fundada em maio de 1973, continuam em desenvolvimento até hoje. Ao desferir uma crítica dura ao projeto do livro de Strausfeld, Bolle acaba acertando em cheio a base teórica e metodológica da recepção da Suhrkamp. Não podendo pre- cisar a repercussão desta crítica na continuidade do projeto ou da série, fato é que ela se extingue, enquanto séries que também se valem do conceito de materialien, como a edition suhrkamp (es) de 1963 e a suhrkamp taschenbuch wissenschaft (stw),201 fundada em maio de 1973, continuam em desenvolvimento até hoje. Materialien zur lateinamerikanischen Literatur, com tiragem de 8.000 exemplares e duas edições seguidas, teve um número de vendas de 7.972 até 1982. Na introdução da edição de 1983, revisada e ampliada já dentro do formato da série , Strausfeld cele- bra o sucesso da recepção da literatura latino-americana no país e também o êxito do volume de ensaios na formação de um público leitor alemão para esse novo produto. 2.1.1 Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso de Brasilianische Literatur Para a organizadora do livro, as lacunas da imagem da literatura latino-americana 105 Rastros de uma literatura nos trópicos criada pela editora diminuem a cada ano com a publicação programática de novos au- tores. Para justificá-las ao leitor, argumenta que a recepção desta literatura ocorre aos trancos, irregularmente e nunca é cronológica, muitas vezes devido à dificuldade da tradução e ao cuidado filológico da editora (Strausfeld 1983, 7 s.) Brasilianische Literatur, teve 7 edições de 84 a 91, com tiragem de 6.000 exemplares. Ambos entraram e, em alguns casos, continuam nas listas de leitura obrigatória dos currículos universitários alemães, mas podem ser vistos hoje, pelos seus parâmetros literários, como material obsoleto de divulgação. Juntamente com Os Sertões, Brasilia- nische Literatur teve, além disso, financiamento direto do departamento de cultura da embaixada brasileira em Bonn.202 Dez anos depois, por ocasião de outra feira do livro em Frankfurt, cujo país convidado foi o Brasil, a lista de textos brasileiros editados pela Suhrkamp já superava em títulos e em autores as edições respectivas a qualquer outro país do continente latino-americano. Em 1997, a literatura brasileira liderava a lista do programa com 47 títulos de autores brasileiros, seguidos pelos mexicanos (46) e pelos argentinos (45). 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano (os anos 1960) Caso esteja correta a crítica de Bolle, em não reconhecer nos materiais críticos produ- zidos pela Suhrkamp uma tradução justa do pensamento brasileiro consciente sobre a sua própria cultura e literatura, há que se reconhecer, no entanto, que de 1982 a 1994, a editora Suhrkamp se tornou a editora representativa de uma recepção sistemática do produto literário brasileiro na RFA. Como levantado anteriormente, a mediação da literatura brasileira em língua alemã havia sido feita até então por editoras separadas, em sua maioria, de pequeno porte, ou então por editoras focadas apenas na publicação de uma obra de um autor. Esse foi o caso da maior editora da RDA, Volk und Welt, e suas publicações da obra de Jorge Amado dos anos 1960 aos 1980, publicada concomi- tantemente na RFA pelas editoras Piper, Rowohlt e Deutscher Taschenbuch Verlag ou mesmo o caso da editora Kiepenheuer & Witsch, que no mesmo período publicou em alemão os principais textos de Guimarães Rosa, antes mesmo de qualquer título de Gabriel García Márquez ter sido traduzido para o idioma. Se comparado à atividade destas empresas, o catálogo da Suhrkamp a partir dos anos 1980, além de apresentar materiais de caráter crítico e divulgatório, dispunha de títulos e autores variados em uma lista capaz de sustentar minimamente um projeto panorâmico da literatura bra- Caso esteja correta a crítica de Bolle, em não reconhecer nos materiais críticos produ- zidos pela Suhrkamp uma tradução justa do pensamento brasileiro consciente sobre a sua própria cultura e literatura, há que se reconhecer, no entanto, que de 1982 a 1994, a editora Suhrkamp se tornou a editora representativa de uma recepção sistemática do produto literário brasileiro na RFA. Como levantado anteriormente, a mediação da 106 Uma ilha brasileira no campo literário alemão sileira. Títulos que, aproveitando o argumento de Bolle, nomearei, para fins de análise, de manufaturados. Estes manufaturados compuseram um quadro que, mesmo já esboçado por anto- logias diversas, se encontrava até então disperso e pouco delineado no mercado edi- torial. Graças a um programa engajado na compra de direitos de tradução e licenças de publicação concentrava-se assim a partir dos anos 1980 um conjunto de títulos re- presentativos da modernidade literária brasileira em apenas uma editora. 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano (os anos 1960) Uma vez aceito que a publicação de um volume de ensaios críticos, Brasilianische Literatur, pode ser considerada como marco histórico na recepção da literatura brasileira, e que sua publicação está envolvida tanto na divulgação de um programa editorial, como na al- teração e formação do campo literário alemão, faz-se necessário discutir a escolha dos títulos refletida neste volume e o formato e suporte de publicação destes títulos. Os primeiros títulos de literatura brasileira publicados pela Suhrkamp antecedem o programa latino-americano fundado em 1974, assim como a criação de uma redação responsável pela literatura produzida no continente. O primeiro título brasileiro pu- blicado pela editora foi uma antologia bilíngue dedicada aos poemas de Carlos Drum- mond de Andrade, traduzidos por Curt Meyer-Clason e publicada em 1965 dentro da série editorial Poesie, organizada pelo poeta alemão Hans Magnus Enzensberger. Enzensberger concebeu e realizou a série de 1962 a 1966, selecionando e publicando antologias de 13 poetas203 não-alemães inéditos na RFA. O projeto pode ser lido como sucessor de Museum der modernen Poesie (1960),204 compêndio bilíngue de poemas uni- versais escritos entre 1910 e 1945 que celebrava 100 anos da modernidade na literatura. Apresentando uma ordenação por dez eixos temáticos, o museu universal oferece uma leitura contínua em alemão através de poemas escritos ao redor de todo o mundo – sem pretensões de antologia ou de panorama – e pouco interrompida originais, que, por sua vez, são impressos como se fossem anotações, em fonte menor, na dobra das páginas. Seus eixos temáticos, tem muitas vezes parâmetros espaciais ou temporais, como no caso de Augenblicke e Ortschaften (instantes e localidades), outros envolvem princípios de gênero textual como em Gräber, Klagen e Panopktikum (túmulos, lamen- tos e panóptico), recursos retóricos como alegorias e parábolas presentes em Figuren (personagens ou figuras), ou ainda aspectos filosóficos e políticos da poesia em Medi- tationen e Zeitläufe (meditações e percurso de tempo). O poeta brasileiro Jorge de Lima figura sozinho na seleção de Enzensberger dentro do tópico referente ao burlesco e ao satírico, pan-óptico, com o Poema de qualquer virgem, traduzido pelo próprio organi- zador. A presença do poema no museu, acompanhada de uma biografia obscura do poeta, é de um ineditismo curioso, uma vez que a obra de Jorge de Lima neste momen- to pouco havia sido traduzida para o alemão205 e mesmo depois seguiu sem qualquer repercussão no campo literário. 203  Gunnar Kelöf (sueco), Franco Fortini (italiano), Vicente Huidobro (espanhol), David Rokeah (hebrai- co), Oscar Venceslos de Lubicz-Milosz (francês), Karl Vennberg (sueco), Fernando Pessoa (português) Frantisek Halas (tcheco), Paul von Ostoijen (flamenco), Fernando Seferis (grego), Paavo Haavikko (finlandês) Orhon Veli Kanik (turco). 205  A bibliografia de Küpper (2013) registra publicações de poemas de Lima traduzidos ao alemão em antologias de literatura brasileira muito anteriores aos anos 1960. No entanto, estas antologias cir- cularam, nos anos 1930, somente em colônias alemãs no sul e sudeste do Brasil. 204  Sua segunda edição, em livro de bolso, é de 1980 e foi reeditada, em 2002, dentro do programa prin- cipal da editora. 2.1.2.1 O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade Poesie, por sua vez, se estende para além do recorte temporal com que se ocupa Mu- seum (1910-1945) e tem o propósito de traduzir poemas em variantes pouco acessíveis ao leitor alemão, como o português. Antes de Poesie, vale lembrar, Pablo Neruda e Cesar Vallejo haviam sido publicados pela editora dentro de uma sequência de títulos Gedich- te, que não formavam, no entanto, uma série para poesia, mas pertenciam à Bibliothek Suhrkamp. A obra de Drummond, não incluída no museu de Enzensberger, é apresen- tada pela série Poesie com um conjunto de 29 poemas selecionados pelo tradutor Curt Meyer-Clason, quem também escreve um posfácio sobre a obra do poeta mineiro. Em seu posfácio, Meyer-Clason apresenta a obra drummondiana pela matriz modernista, abrindo seu texto com uma afirmação de Ronald de Carvalho nas vésperas da semana de arte moderna de São Paulo: Der Kardinalirrtum unserer Eliten bestand bis zum heutigen Tage darin, die Lehre Euro- pas künstlich auf Brasilien anzuwenden. Die Lehre Amerikas wartet auf uns. Unser Au- genblick ist gekommen (Meyer-Clason 1965). Ao partir da apresentação dos princípios modernistas de Mário e de Oswald de Andra- de, Meyer-Clason se apoia na crítica brasileira legitimada naquela altura e localiza a obra de Drummond dentro de quatro fases poéticas geracionais, para as quais Alguma Poesia de 1930 é um de seus marcos. A seleção dos 29 poemas parece, no entanto, seguir mais um critério de traduzibilidade206 do que a intenção de apresentação dos alicerces de uma obra tão ampla e significativa. O tradutor assume em seu posfácio não ter se apoiado em uma seleção cronológica de poemas, assim como também não se baseia na recente publicação de Antologia Poética, de 1963. Sua escolha, no entanto, não é justifi- cada. Como explicar que da obra mais madura e formal de Drummond, Claro Enigma, apenas um poema aparece na seleção, enquanto seis poemas de Alguma Poesia não são apenas traduzidos, como abrem e fecham o compêndio? Ao folhear a antologia, é no- tável a presença predominante de fases político-sociais, Sentimento do Mundo, José e A Rosa do Povo e da primeira fase de Drummond na escolha de Meyer-Clason. O tradutor encerra seu posfácio com questões, segundo ele, cruciais para a poesia de Drummond e que talvez indique uma direção ao seu leitor: como fazer arte pessoal e, ao mesmo tempo, expressar a uma época coletivista? 206  Em capítulo a parte, Genealogia cultural de um mediador, discuto, diante dos manuscritos de seu espólio, os critérios de tradução de Curt Meyer-Clason. 2.1.2 Manufaturados: antecedentes do programa latino-americano (os anos 1960) Em seu posfácio, a seleção dos poemas é justificada 204  Sua segunda edição, em livro de bolso, é de 1980 e foi reeditada, em 2002, dentro do programa prin- cipal da editora. 205  A bibliografia de Küpper (2013) registra publicações de poemas de Lima traduzidos ao alemão em antologias de literatura brasileira muito anteriores aos anos 1960. No entanto, estas antologias cir- cularam, nos anos 1930, somente em colônias alemãs no sul e sudeste do Brasil. 107 Rastros de uma literatura nos trópicos pelo alcance, na modernidade, de uma linguagem universal na poesia, anteriormente impedida pelas fronteiras nacionais, cujas línguas funcionam como variantes diale- tais de uma língua franca. 208  Vale mencionar que todos estes projetos são posteriormente realizados. Em carta de 16 de junho de 1970, Clason comunica a Drummond estar trabalhando nas horas vagas “numa pequena Antologia da Poesia Brasileira desde o Modernismo até as últimas tendências” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade, 16/06/1970, Ibero-Amerikanisches Institut, Curt Meyer-Clason Nach- lass). A edição saiu pela Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV) em 1975 com o título Brasilianische Po- esie des 20. Jahrhunderts. Em 1997, Modernismo Brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart, publi- cado pela Druckhaus Galrev, seria o resultado do que carta correspondente ao seu terceiro projeto, ocupado com a nova poesia brasileira. 2.1.2.1 O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade Publicada, por fim, em livro de bolso dentro de uma série destinada a poesia, a obra de Drummond tem, obviamente, um alcance limitado, que destoa dos planos e do engajamento do tradutor, ciente dos potenciais de circulação da literatura brasileira, que ele mesmo tenta justificar, ao final, pelo seu contato pessoal com a vida e a literatura no Brasil.209 Apesar do amplo interesse do tradutor,208 junto da carta seguem em anexo apenas poe- mas traduzidos de Drummond, reforçando o fato de que a proposta feita a Suhrkamp concentra-se na publicação do mineiro, cuja obra é destacada por Meyer-Clason atra- vés de sua nomeação para o Nobel de literatura daquele ano e cujo interesse é justifi- cado pelo tradutor pela genialidade única do autor. Além do conhecimento engajado de Meyer-Clason acerca da literatura brasileira, o que fica claro na carta do tradutor é o posicionamento de cada agente dentro e fora da editora. Ao redirecionar a reco- mendação do tradutor a Enzensberger, Boehlich desconsidera a possibilidade de uma publicação da obra de Drummond dentro da série Bibliothek Suhrkamp, que naquele mesmo ano já abrigara Vallejo e Neruda, e que para Drummond terá espaço apenas em 1982 (BS 765). Publicada, por fim, em livro de bolso dentro de uma série destinada a poesia, a obra de Drummond tem, obviamente, um alcance limitado, que destoa dos planos e do engajamento do tradutor, ciente dos potenciais de circulação da literatura brasileira, que ele mesmo tenta justificar, ao final, pelo seu contato pessoal com a vida e a literatura no Brasil.209 A reação de Enzensberger, em 13 de novembro do mesmo ano, é positiva. Mesmo sem conhecer a obra de Drummond anteriormente e assumindo não poder ler por- tuguês, engaja-se em arriscar uma publicação dentro da série Poesie, com algumas ressalvas em relação ao amplo projeto de Meyer-Clason, mas aberto a sua seleção de poemas: für die auswahl käme erzählende oder reflektierende prosa nicht in betracht, dagegen sind prosagedicht wie das von ihnen erwähnte chaplin-gedicht ohne weiteres möglich. für die auswahl käme erzählende oder reflektierende prosa nicht in betracht, dagegen sind prosagedicht wie das von ihnen erwähnte chaplin-gedicht ohne weiteres möglich. – leider kann ich so gut wie kein wort portugiesisch, der kleine de-lima-text im museum ist aus hochstapelei und not entstanden, ich fand keinen übersetzer dafür. 209  “Da ich in den Jahren meiner Abwesenheit von Deutschland zwischen 1937 und 1955 den größten Teil in Brasilien verbracht habe, habe ich eine sehr persönliche Beziehung zu dem Land und dadurch auch zu seiner Literatur” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp). 2.1.2.1 O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade Curioso é que quando escreve a Enzensberger, em 25 de maio de 1963, sobre a pro- posta feita ao redator-chefe Walter Boehlich de publicar um livro de poemas de Drum- mond, Meyer-Clason assume uma ambição ainda mais ampla, a saber, de publicar três volumes de poesia brasileira: Ich hatte eigentlich dreierlei vor: 1) die etwa zwölf bedeutendsten Dichter Brasiliens seit dem Modernismo in einer Zeitung, und anschließend als Buch, vorzustellen, dar- 206  Em capítulo a parte, Genealogia cultural de um mediador, discuto, diante dos manuscritos de seu espólio, os critérios de tradução de Curt Meyer-Clason. 108 Uma ilha brasileira no campo literário alemão unter Vinicius de Moraes, Murilo Mendes, Mário de Andrade, Manuel Bandeira, Cecí- lia Meireles und so weiter. Vielleicht den einen oder anderen, vorzüglich aber CDA, in einem Bändchen für sich, möglichst zweisprachig, und als Drittes eine Art Nova Poesia Brasileira, sagen wir, von Autoren der Generation von 1920/30 an, mit Lêdo Ivo, Paulo Mendes Campos, Paulo Bonfim bis etwa Ruth Maria Chaves (1934), Ronaldo Azeredo (1937) etc. Alles begleitet von Daten im Telegrammstil: Biographie, künstlerische Her- kunft und Stilanalyse. Hätte das eine oder andere im Rahmen Ihrer Publikationen Inte- resse, oder gehen meine Pläne über die Grenzen hinaus, die Sie sich stecken oder schon gesteckt haben?207 Apesar do amplo interesse do tradutor,208 junto da carta seguem em anexo apenas poe- mas traduzidos de Drummond, reforçando o fato de que a proposta feita a Suhrkamp concentra-se na publicação do mineiro, cuja obra é destacada por Meyer-Clason atra- vés de sua nomeação para o Nobel de literatura daquele ano e cujo interesse é justifi- cado pelo tradutor pela genialidade única do autor. Além do conhecimento engajado de Meyer-Clason acerca da literatura brasileira, o que fica claro na carta do tradutor é o posicionamento de cada agente dentro e fora da editora. Ao redirecionar a reco- mendação do tradutor a Enzensberger, Boehlich desconsidera a possibilidade de uma publicação da obra de Drummond dentro da série Bibliothek Suhrkamp, que naquele mesmo ano já abrigara Vallejo e Neruda, e que para Drummond terá espaço apenas em 1982 (BS 765). 207  Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 2.1.2.1 O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade ich möchte – leider kann ich so gut wie kein wort portugiesisch, der kleine de-lima-text im museum ist aus hochstapelei und not entstanden, ich fand keinen übersetzer dafür. ich möchte Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 209  “Da ich in den Jahren meiner Abwesenheit von Deutschland zwischen 1937 und 1955 den größten Teil in Brasilien verbracht habe, habe ich eine sehr persönliche Beziehung zu dem Land und dadurch auch zu seiner Literatur” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp). 109 Rastros de uma literatura nos trópicos sie also bitten, die auswahl selbst vorzunehmen. dabei wäre ich ihnen dankbar. wenn sie etwas mehr als das nötige übersetzen könnten, damit ein gewisser spielraum bleibt, innerhalb dessen ich wählen könnte. ich habe die erfahrung gemacht, daß das solchen Auswahlbänden sehr guttut; denn als übersetzer ist man doch immer in gefahr, für die schwächen des Autors teilweise zu erblinden. andrade zb scheint mir, wo er lakonisch bleibt, am stärksten; manche stellen wirken auf mich fast zu verdeutlicht (z. b. “ich frage bei mir”: schade, daß dieses gedicht einige längen hat).210 Ao esclarecer ao tradutor seu projeto Poesie, Enzensberger acaba voltando ao um dos problemas enfrentados em Museum, no qual, como mencionado acima, foi publicado um poema de Jorge de Lima: a falta de tradutores. Neste sentido, a recorte inicial e tradução dos poemas, assim como o posfácio ficam por total encargo de Meyer-Clason, ao passo que a escolha dos poemas a publicar, ou seja, a curadoria é assumida por Enzensberger. Neste ponto, Enzensberger já dá pistas de seu critério de seleção: um Drummond lacônico. Tanto Museum como Poesie exibiam em seus princípios uma apresentação da poe- sia mundial coordenado pelo programa geral da Suhrkamp. Neste sentido, a obra de Drummond, enquanto primeiro título da literatura brasileira publicado pela editora, não chega a fazer parte de uma recepção de uma literatura nacional, já que integra uma seleção internacional de textos originais em uma vitrine universal, que oferecem ao leitor um recorte panorâmico sem fronteiras nacionais, mas ainda encerrados pela imagem irônica e provocativa de um museu. Os títulos da série não tiveram, entretan- to, uma segunda edição e sua tiragem chegava somente a 3000 exemplares, restrita a um grupo seleto de leitores de poesia. 210  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Curt Meyer-Clason, 13/11/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 2.1.2.1 O início pela lírica de Carlos Drummond de Andrade O projeto de Meyer-Clason para um florilé- gio da poesia modernista seria, por sua vez, talvez bem-vindo 20 anos mais tarde na Suhrkamp, quando, como demonstrarei adiante, o perfil editorial sofrera uma altera- ção favorável à literatura feita no Brasil. 2.1.2.2 O trial and error pela prosa de Adonias Filho Como já apresentado anteriormente pelo estudo de Vejmelka e como argumenta Hans-Otto Dill, a obra de Amado, mesmo na RDA, não era somente lida pelo seu tom comprometido ou pela sua filiação ao partido, mas sim pela legibilidade de sua nar- rativa, marcada pelo exotismo e pelo erotismo de personagens envolvidos na misci- genação e no sincretismo religioso do nordeste, o que muitas vezes foi reduzida no leste a um realismo social, atrasando sua recepção pelas editoras da RFA (Dill 2009, 50-51), pouco críticas a esta interpretação e, portanto, decididas a tomar distância de romances “comunistas”. Para o romanista, é muito mais a fase conhecida como “ciclo do cacau” (1931-1946) que expressa o realismo social de Amado. Ora, como se sabe, essa fase refere-se aos nove primeiros romances do autor, dos quais também fazem parte Mar Morto (1936) e Capitães de Areia (1937), traduzidos respectivamente em 1950 e 1951 pela Volk und Welt, e grandes sucessos de venda na RFA a partir dos anos 1970. A re- percussão do engajamento da obra de Amado e sua popularidade na RDA deram forma a uma virada fictícia que dividiu sua obra em engajada e recreativa, ajustando-a, nas duas Alemanhas, ora aqui ora lá, a uma recepção de êxito: edições de seus primeiros romances, marcados pelo realismo social como Tote See, Jubiabá, Herren des Strandes, assim como Gabriela, publicados pela Piper, Rowohlt e dtv chegam a centenas de mi- lhares de exemplares na Alemanha ocidental, por exemplo.211 Com exceção do título publicado pela Suhrkamp e mais tarde, em 1969, da publi- cação de Das Fort, pela editora Claassen (RFA), a obra de Adonias Filho, tanto nos anos 1960 quanto posteriormente passa, entretanto, quase que desapercebida pelas edi- toras alemãs. Em 1975, a editora Verlag Neues Leben (RDA) publica uma nova edição, ilustrada, de Corpo Vivo, com posfácio do crítico colombiano radicado na RDA, Carlos Rincón. Em 1983, a editora Reclam (Leipzig, RDA) publica, em sua série de livros de bolso Reclams Universal-Bibliothek, mais uma edição de Das Fort acompanhada desta vez com uma entrevista com o autor e com tiragem de 20.000 exemplares. Como ana- lisar uma recepção tão tímida que se inicia na RFA e depois segue na RDA com uma tiragem tão expressiva? Por que a relação com a obra de Amado, tão propiciadora ao êxito na recepção é ignorada pela redação? 2.1.2.2 O trial and error pela prosa de Adonias Filho 2.1.2.2 O trial and error pela prosa de Adonias Filho Um ano depois, também traduzido por Meyer-Clason, a editora Suhrkamp publica Corpo Vivo, de Adonias Filho. O romance surge entre os títulos da famosa série edition suhrkamp (es) e, como é de praxe, está diagramado em formato de bolso, sem qualquer texto de suporte ou de apresentação, a não ser um paratexto depois da página de ros- to, no qual o romance é minimamente apresentado como uma história de vingança e violência e credenciado pela recomendação de Jorge Amado, que tonifica a relação da ficção de Filho, sua linguagem à procura da verdade, com um conceito de realismo. Se Amado está se referindo a uma espécie de realismo regionalista não fica claro no paratexto. Filho é apresentado como autor completamente desconhecido na Alemanha e o romance, único título do autor publicado na editora, é destacado de seu projeto trilológico, junto de Os servos da morte (1946) e Memórias de Lázaro (1952), permitindo sua leitura apenas como uma obra isolada. Por conseguinte, o que passa desapercebido na recepção da Suhrkamp é que a obra de Adonias Filho, representante na crítica e na história da literatura brasileira canôni- ca de um esforço literário de superação e renovação do regionalismo de 1930, suscita um debate formal e ideológico com seu conterrâneo, contemporâneo e interlocutor Uma ilha brasileira no campo literário alemão 110 Jorge Amado, cuja obra desde os anos 1950 estava sendo intensamente recepcionada nas duas Alemanhas. O projeto literário considerado regionalista, do qual Amado e Filho fazem parte, propriamente baiano, apesar de suas diferenças muitas vezes equi- distantes, tem como principal referente o cacau: é o comércio do cacau no sul da Bahia, o início da sociedade cacaueira, a luta pela terra e a miscigenação, que atravessa ao mesmo tempo a obra dos dois autores. Entretanto, em nenhum momento nem esse traço em comum é aproveitado na recepção de Filho, como muito menos, suas diver- gências políticas com respeito a teses contraditórias sobre a crise econômico-social de 1930, que levou os dois autores a travar, na escritura de seus romances, um debate so- bre o declínio das relações comunitárias do sul da Bahia. 211  “Schon 1972 betrug die gesamtdeutsche Auflage von Tote See 111.000, von Jubiabá 77.000, von Her- ren des Strandes 133.000, von Gabriela 143.000 Exemplare” (Dill 2009, 51). 212  “[E]ine Romankunst, die Verbindung mit der Wirklichkeit nicht gelöst hat” Rincón 1975, 171). 2.1.2.2 O trial and error pela prosa de Adonias Filho Em seu posfácio para a edição de 1975, Rin- cón evoca imediatamente a obra de Amado, especificamente seu romance Terra do sem Fim (1942), traduzido em alemão por Kakau (1962), referindo-se às palavras de Amado sobre o romance de Filho, “uma arte do romance que não cortou sua conexão com a realidade”.212 Para Rincón, trata-se de um dos autores mais significativos daquele mo- Rastros de uma literatura nos trópicos 111 mento no Brasil. O crítico esclarece ao leitor alemão o conflito social referente aos la- tifúndios de cacau brasileiro e apresenta o romance como um romance mitificante da bandidagem, um “Banditenroman” típico na cultura oral latino-americana sem par na imagem do bandido na Europa (Rincón 1975, 175). Sem muito esforço, Rincón relaciona esta imagem ao do cangaceiro no sertão brasileiro, figura que o crítico apresenta e no- vamente compara, para então chegar a evocação de Grande Sertão de Rosa, publicado pela editora Aufbau Verlag na RDA em 1969, e destacar Corpo Vivo como uma narrativa de violência na luta e no poder pela existência. Em 2 de dezembro de 1964, Curt Meyer-Clason envia parecer sobre Corpo Vivo à editora Suhrkamp apresentando o livro como uma pequena obra-prima do autor, na qual se encontra o mais importante, e ainda incompreensível na Europa, corretivo da psique brasileira, expressa na incondicionalidade selvagem inerente ao homem apre- sentado em Corpo Vivo: Keine feinsinnigen Gebrochenheiten wie Lachen, Zärtlichkeit oder Tränen – all das sind unbekannte Größeneinheiten, Überflüssigkeiten, die nur den Sinn allen Daseins hem- men: den Heroismus der Gesetzlosigkeit, deren Maß totalitär ist und herrisch wie die Natur. Wir befinden uns in einem mythischen Raum, der Einbruch des Geistes liegt weit voraus. Damit verglichen ist die Not unserer Nibelungen süße Dekadenz, benn’sche Verlorenheit. Die Menschen des CORPO VIVO sind Meteorsteine, aus einem Guß, ohne Ritzen, in die unser Bedürfnis nach schwächlicher Identifikation einzudringen ver- möchte; sie stoßen aus den Seiten des Buches vor wie Keulenschläge, prall und erzen wie die Sprache des Autors. 213  Meyer-Clason, Curt. Parecer – “Adonias Filho CORPO VIVO (Lebender Leib)”, 02/12/1964, DLA, SUA:Suhrkamp. 214  Cf. capítulo “Genealogia de um tradutor”. 215  Mas que ignorava naquele contexto parte essencial da literatura brasileira como a obra de Guima- rães Rosa e de Machado de Assis. 216  Da obra de Jorge Amado encontrava-se a disposição do leitor alemão neste momento o total de 12 títulos, 6 publicados na RDA, e outros 6 na RFA. 2.1.2.2 O trial and error pela prosa de Adonias Filho Aber alles lebt: es leben die Menschen, ihre Umwelt, ihr Drama – ein Vergleich mit der griechischen Antike drängt sich auf, und zwar nicht als Krücken-Analogie eines Klappentexters, sondern als physiognomische Homologie, im Sinne Spenglers.213 Na tentativa de inserir Corpo Vivo dentro da categoria do universal, o tradutor defende que estes aspectos da prosa de Adonias Filho, marcada pelo mito e pela tragédia, de- vem ser considerados aspectos pré-freudianos formadores na literatura brasileira. A investida se dá, em certa medida, na aproximação de uma mitificação essencialista de sua obra, cara no percurso profissional e biográfico do tradutor,214 em outra medida, na aproximação de paralelos na história da literatura ocidental. O elenco de Meyer- Clason não se limita, neste caso, ao clássico da antiguidade ou ao épico nacional-fun- dador, como no caso dos Nibelungos, ele se estende até a modernidade, mais especi- ficamente à obra de William Faulkner, influência assumida e almejada pelo próprio Adonias Filho e explorada também pela crítica brasileira. Ironizando a não-inclusão do autor na então recém-editada monumental enciclopédia da literatura mundial do germanista Gero von Wilpert, referência naquele contexto como a enciclopédia mais extensa e completa da RFA,215 Meyer-Clason tenta atrair o interesse do editor por ou- tros títulos da trilogia, não publicados pela Suhrkamp: Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão 112 CORPO VIVO ist – wie gesagt – ein Meisterwerk, in dem kein Wort zu viel, keines zu wenig steht. Es gehört wahrscheinlich zu den zehn größten Büchern der heutigen bra- silianischen Literatur. (Daß er in Wilperts LEXIKON DER WELTLITERATUR fehlt, ist ein Beweis dafür.) CORPO VIVO ist – wie gesagt – ein Meisterwerk, in dem kein Wort zu viel, keines zu wenig steht. Es gehört wahrscheinlich zu den zehn größten Büchern der heutigen bra- silianischen Literatur. (Daß er in Wilperts LEXIKON DER WELTLITERATUR fehlt, ist ein Beweis dafür.) Diante da recepção geral da literatura brasileira nas editoras nas duas Alemanhas na década de 1960, na qual já figuravam, dentro de seus programas principais, títulos importantes de autores como Machado de Assis, Graciliano Ramos, Clarice Lispector, Guimarães Rosa e Jorge Amado, a publicação pela Suhrkamp de Corpo Vivo, em 1966, salta à vista não só pelo interesse literário – assegurado na repercussão da obra nos EUA –, mas principalmente pela série na qual ele se encontra, a edition suhrkamp, e pelo suporte em que foi impresso, o livro de bolso. Descaracterizado de seu projeto para uma trilogia, Corpo Vivo é apresentado na edition em um formato sóbrio e de baixo custo, um espaço editorial bastante frequentado por obras brasileiras na Suhrkamp, devido ao seu risco em um campo inicialmente ignorante de sua existência. No entan- to, visto que outras editoras já possuíam os direitos das obras mais representativas de Amado216 e de Rosa, a primeira publicação de um romance brasileiro pela Suhrkamp, mesmo tímida, além de ser seu respaldo no campo, servia de ato complementar para o leitor alemão interessado na literatura brasileira, leitor esse que já tinha a seu dispor, vale lembrar, narrativas sobre o mesmo universo sertanejo com que se ocupa Corpo Vivo. Em resumo, apesar de desconhecido para o leitor alemão, Adonias Filho, considerado junto com seu conterrâneo baiano um dos sucessores mais importantes do romance brasileiro nos anos 1960, é apresentado no início dos anos 1970 na Alemanha entre os autores mais importantes da América Latina, graças aos esforços de Curt Meyer-Cla- son, do crítico Günter Lorenz, com um panorama da literatura latino-americana que se encerra com entrevistas de Amado, Rosa e Filho, e à publicação extemporânea de Suhrkamp, cuja importância é percebida mais claramente depois da constituição de seu programa latino-americano e na feira de 1976. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Também dentro da série edition suhrkamp encontra-se o terceiro e último título bra- sileiro publicado pela Suhrkamp nos anos 1960: João Cabral de Melo Neto, Ausgewählte Gedichte (1969). Autor pouquíssimo conhecido na Alemanha, não fosse uma ou outra publicação de poemas isolados em revistas ou em antologias com circulação limitada e tiragem modesta, como é o caso do número três da revista Humboldt, em 1963, e da antologia Literatur in Lateinamerika, de 1967, na qual aparecem três poemas do per- nambucano, ou mesmo da conhecida série edition rot, organizada por Max Bense e Elisabeth Walther a partir de 1960, em cujo número 14, publicado em 1964, apresenta a tradução de Willy Keller para O Cão sem Plumas (Der Hund ohne Federn). Como na edição de poemas de Drummond, a tradução de 1969 é de Curt Meyer-Clason, quem também escreve seu posfácio, buscando localizar a obra do escritor, já consagrado a esta altura no Brasil, na tradição modernista brasileira. Sem poupar, por um lado, a contextualização histórico-social de sua obra e, por outro, suas particularidades for- mais e poéticas, a seleção dos poemas é feita de acordo com um recorte cronológico da Rastros de uma literatura nos trópicos 113 obra, com a intenção, diferentemente da edição sobre Drummond, de apresentar, em certa medida, didaticamente o percurso da escrita cabralina. A publicação de Ausgewählte Gedichte pela edition suhrkamp trata-se – e a crítica da época também a considerou assim – não somente de uma apresentação da literatura de Cabral, mas de uma introdução acessível ao leitor alemão que permitiu, apenas um ano depois, a publicação de outra antologia, nomeada Der Hund ohne Federn. Gedich- te, traduzida por Meyer-Clason dentro da série claassen-poetica, pela Claassen Verlag, editora que, em 1964, publicara Der Apfel im Dunkeln (A maçã no escuro), em 1966, Die Nachahmung der Rose (Laços de Família) de Clarice Lispector, e em 1969, Das Fort (O Forte), de Adonias Filho. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Cotejando a edição dos poemas publicada pela Suhrkamp, nota-se que a introdução da obra cabralina incluía naquele contexto sua filiação ou correspon- dência estética com a literatura europeia, acentuadas na orelha do livro pela evocação de cânones como Brecht e Mallarmé: Cabral hat mit der Tradition des “rethorischen” Stils resolut gebrochen; seine Gedichte, streng komponiert und strukturiert, bringen Erfahrung und Wirklichkeit, Imagination und Information auf den Nenner des präzisesten Ausdrucks. Sie sind wortkarg, wie die späten Gedichte von Brecht, frei von Schnörkeln und ganz auf die Bewegungsgesetze der Sprache gegründet, wie die Gedichte Mallarmés (Meyer-Clason 1969, s.p.). Como é comum em edições de début, o autor é acompanhado aqui por balizas conheci- das no campo receptivo. Para O Cão sem Plumas, publicado na série editorial rot, série que, em 1962, havia publicado em seu número sete poemas e manifestos dos expoen- tes da poesia concreta brasileira, por exemplo, as balizas são outras: Francis Ponge e William Carlos Williams. No entanto, tornar a obra de Cabral acessível em outra língua e em outro campo cultural não é tarefa fácil, já que sua obra mais popular se encerra frequentemente, como no caso de Rosa, no universo específico e intraduzível do nordeste brasileiro, ou melhor, do sertão, do qual ele recolhe e recria linguagem e matéria de poesia. Não por acaso, a acessibilidade da obra para o leitor alemão é tema- tizada frequentemente na correspondência entre autor e tradutor antes mesmo de ela despertar o interesse de Suhrkamp. A começar pela seleção de poemas que deveriam ser apresentados ao leitor, o próprio poeta discute longamente este problema com o tradutor, no intuito de encontrar um caminho para tornar sua obra ao mesmo tempo acessível e também representativa. Desde o ano 1964, quando Meyer-Clason envia ao poeta sua primeira carta sobre a possibilidade de obter direito de tradução de sua obra em alemão e informa o autor sobre o interesse da editora Kiepenheuer & Witsch (em vias de publicar Rosa) pelo seu trabalho, Meyer-Clason o questiona sobre uma seleção para uma possível antologia: Agora, caso que V.S. achar interessante e conveniente para si de me confiar a tradução de sua obra, numa antologia, possivelmente bilíngue, ficar-lhe-ia sumamente grato se o senhor tivesse a amabilidade de me dizer quais são os livros, ainda no mercado, e que constituem sua obra, em linhas principais, quais são os poemas que V. S. 217  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/05/1964, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 218  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 20/05/1964, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 218  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 20/05/1964, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 219  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 4/5/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 220  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 221  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 221  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut Nachlass Curt Meyer-Clason. 219  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 4/5/1965, Ibero-Amerikanisches Institut Nachlass Curt Meyer-Clason. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Não creio que o autor seja a pessoa indicada, principalmente um autor com eu, que tudo ignora da língua alemã. Assim, gostaria que v. se encarregasse de fazer seleção dos poemas.221 Apenas cinco dias depois, de Genebra, João Cabral envia ao tradutor exemplares de três antologias distintas – Duas Águas (1956) e Terceira Feira (1961) e Poesias escolhidos (1963) – e a tradução, por Willy Keller, de seu poema O Cão sem Plumas, publicado em 1964 no número 14, com posfácio assinado por Haroldo de Campos, da série editorial rot. Cabral finaliza a carta delegando a seleção de poemas ao tradutor: Apenas cinco dias depois, de Genebra, João Cabral envia ao tradutor exemplares de três antologias distintas – Duas Águas (1956) e Terceira Feira (1961) e Poesias escolhidos (1963) – e a tradução, por Willy Keller, de seu poema O Cão sem Plumas, publicado em 1964 no número 14, com posfácio assinado por Haroldo de Campos, da série editorial rot. Cabral finaliza a carta delegando a seleção de poemas ao tradutor: Devo dizer-lhe que não tenho preferência por qualquer poema ou por qualquer ten- dência de minha obra e que a escolha dos textos, bem como a extensão do livro ficaria inteiramente nas suas mãos.218 Infelizmente, o projeto de Meyer-Clason para a editora de Guimarães Rosa na Alema- nha não é realizado. Quase um ano depois, em carta de 4 de maio de 1965, o tradutor escreve se desculpando pelo longo silêncio e informando o autor a respeito da decisão de Kiepenheuer & Witsch sobre a publicação. Meyer-Clason, no entanto, continua a traduzir poemas de Cabral e insiste na publicação de um volume com uma seleção do autor, desta vez na editora Luchterhand,219 quando, em 15 de agosto do mesmo ano, informa o autor sobre sinal positivo da Suhrkamp: O SUHRKAMP VERLAG, de Frankfurt, Grünebergweg, 69, Postschliessfach 2446, Tele- fone 720881, me escreve que está interessado de publicar um volume de sua poesia, na série nova, chamada EDITION SUHRKAMP, ao preço acessível de DM 3.-, com uma edição de 10.000 volumes, desde o início. É uma publicação muito cotada nos meios dos leitores legítimos e é destinada aos estudantes, como “Studienausgabe”, acessível a todos os bolsos. 220  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut Nachlass Curt Meyer-Clason. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor gostaria ver traduzidos em primeira mão.217 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 114 Apenas cinco dias depois, de Genebra, João Cabral envia ao tradutor exemplares d três antologias distintas – Duas Águas (1956) e Terceira Feira (1961) e Poesias escolhido (1963) – e a tradução, por Willy Keller, de seu poema O Cão sem Plumas, publicado em 1964 no número 14, com posfácio assinado por Haroldo de Campos, da série editori rot. Cabral finaliza a carta delegando a seleção de poemas ao tradutor: Devo dizer-lhe que não tenho preferência por qualquer poema ou por qualquer te dência de minha obra e que a escolha dos textos, bem como a extensão do livro ficar inteiramente nas suas mãos.218 Infelizmente, o projeto de Meyer-Clason para a editora de Guimarães Rosa na Alem nha não é realizado. Quase um ano depois, em carta de 4 de maio de 1965, o traduto escreve se desculpando pelo longo silêncio e informando o autor a respeito da decisã de Kiepenheuer & Witsch sobre a publicação. Meyer-Clason, no entanto, continua traduzir poemas de Cabral e insiste na publicação de um volume com uma seleção d autor, desta vez na editora Luchterhand,219 quando, em 15 de agosto do mesmo an informa o autor sobre sinal positivo da Suhrkamp: O SUHRKAMP VERLAG, de Frankfurt, Grünebergweg, 69, Postschliessfach 2446, Te fone 720881, me escreve que está interessado de publicar um volume de sua poes na série nova, chamada EDITION SUHRKAMP, ao preço acessível de DM 3.-, com um edição de 10.000 volumes, desde o início. É uma publicação muito cotada nos meio dos leitores legítimos e é destinada aos estudantes, como “Studienausgabe”, acessív a todos os bolsos. (A série POESIE, ao preço muito mais caro, na qual fiz uma pequen antologia bilíngue de Carlos Drummond de Andrade, é extinta; quer dizer, vai parec mais um ou dois volumes, mas não será continuado).220 Cabral concorda com a publicação e finalmente passam a tratar dos detalhes da sel ção para a antologia, que segundo o tradutor deve dar uma impressão nítida ao leito alemão do total e da atualidade da obra cabralina. Novamente, sem querer interfer na seleção dos poemas, Cabral delega esta função ao tradutor, já que segundo ele: Como v. sabe nem toda poesia é traduzível e por isso, creio, só o tradutor pode fazer escolha. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor (A série POESIE, ao preço muito mais caro, na qual fiz uma pequena antologia bilíngue de Carlos Drummond de Andrade, é extinta; quer dizer, vai parecer mais um ou dois volumes, mas não será continuado).220 O SUHRKAMP VERLAG, de Frankfurt, Grünebergweg, 69, Postschliessfach 2446, Tele- fone 720881, me escreve que está interessado de publicar um volume de sua poesia, na série nova, chamada EDITION SUHRKAMP, ao preço acessível de DM 3.-, com uma edição de 10.000 volumes, desde o início. É uma publicação muito cotada nos meios dos leitores legítimos e é destinada aos estudantes, como “Studienausgabe”, acessível a todos os bolsos. (A série POESIE, ao preço muito mais caro, na qual fiz uma pequena antologia bilíngue de Carlos Drummond de Andrade, é extinta; quer dizer, vai parecer mais um ou dois volumes, mas não será continuado).220 Cabral concorda com a publicação e finalmente passam a tratar dos detalhes da sele- ção para a antologia, que segundo o tradutor deve dar uma impressão nítida ao leitor alemão do total e da atualidade da obra cabralina. Novamente, sem querer interferir na seleção dos poemas, Cabral delega esta função ao tradutor, já que segundo ele: Cabral concorda com a publicação e finalmente passam a tratar dos detalhes da sele- ção para a antologia, que segundo o tradutor deve dar uma impressão nítida ao leitor alemão do total e da atualidade da obra cabralina. Novamente, sem querer interferir na seleção dos poemas, Cabral delega esta função ao tradutor, já que segundo ele: Como v. sabe nem toda poesia é traduzível e por isso, creio, só o tradutor pode fazer a escolha. Não creio que o autor seja a pessoa indicada, principalmente um autor como eu, que tudo ignora da língua alemã. Assim, gostaria que v. se encarregasse de fazer a seleção dos poemas.221 115 Rastros de uma literatura nos trópicos Meyer-Clason, em resposta, concorda com a problemática da traduzibilidade levanta- da pelo autor e acentua novamente a importância da seleção representativa do todo.222 Entretanto, apesar do suposto acordo, as próximas cartas do autor revelam, além da preocupação com a seleção de seus poemas, uma interferência considerável do poeta, tornando a antologia publicada em 1969, um trabalho marcado pelos imperativos do autor. 222  “[O] senhor tem muita razão: nem toda poesia é igualmente bem traduzível. E o critério deve ser: escolher um número de poemas que represente plenamente a obra e que transmite de forma mais idiomática possível a mensagem do poeta” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 29/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 223  “V. chegou a ver minha antologia poética publicada no Rio em outubro ou novembro? Gostaria que a tivesse presente ao fazer as traduções, não só porque a seleção foi feita por mim, e é assim a pre- ferência do autor, como sobretudo porque há pequenas variações de texto” (Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/01/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Cla- son). 224  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 20/08/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 222  “[O] senhor tem muita razão: nem toda poesia é igualmente bem traduzível. E o critério deve ser: escolher um número de poemas que represente plenamente a obra e que transmite de forma mais idiomática possível a mensagem do poeta” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 29/08/1965, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 223  “V. chegou a ver minha antologia poética publicada no Rio em outubro ou novembro? Gostaria que a tivesse presente ao fazer as traduções, não só porque a seleção foi feita por mim, e é assim a pre- ferência do autor, como sobretudo porque há pequenas variações de texto” (Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/01/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Cla- son). 224  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 20/08/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 5 , J y , / / 9 , , Nachlass Curt Meyer-Clason. 226  Essa longa troca de cartas sobre tradução e o intraduzível na obra cabralina dariam um estudo sobre a poética de Cabral e a oficina tradutória de Meyer-Clason, para a qual infelizmente não há espaço no presente trabalho, interessado em primeira instância por aspectos receptivos desta literatura. 227  “Devo confessar que depois de ter ouvido a fita não estou mais tão entusiasta, tão esperançoso quanto à minha versão. Que diferença! Naturalmente, com um diretor de primeira, e usando a forte carga emocional do original, adaptando a música a meus versos ou vice-versa, talvez, no superme- lhor dos casos, possa-se chegar a uma coisa relativamente – relativamente! – boa. Mas vejo que é impossível alcançar o compacto do original. Para chegar a isto, seria necessário transplantar a alma nortista ao alemão… Em todo o caso: com a ajuda crítica desse amigo aqui (professor de literatura francesa, poeta) ‘I brushed up’ uma versão provisoriamente definitiva e irei apresentá-la ao rádio, a televisão, antes de mostrá-la a Suhrkamp. Logo que se oferecer qualquer novidade, voltarei à sua presença” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/11/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 225  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/10/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Na mesma longa carta, consciente de que a seleção de Meyer-Clason contempla poemas de todas as épocas de criação de Cabral, pede ainda que o tradutor evite seleções de antologias e dê preferência a sua obra a partir da publicação de Paisagens com Figuras Uma ilha brasileira no campo literário alemão 116 (1955), pois vê sua obra dividida em duas fases, que deveriam ser refletidas na edição da Suhrkamp para a melhor assimilação do leitor estrangeiro: (1955), pois vê sua obra dividida em duas fases, que deveriam ser refletidas na edição da Suhrkamp para a melhor assimilação do leitor estrangeiro: pois vejo minha obra claramente dividida em duas fases: uma, de procura, e a outra a atual; aliás, talvez até valesse dividir o livro em duas partes; na primeira, iriam os poe- mas por ventura escolhidos em: Pedra do Sono, Os 3 mal-amados, O Engenheiro, Psi- cologia da Composição, O cão sem plumas, O rio, e Morte e Vida Severina; na segunda parte, iriam: Paisagens com Figuras, Uma faca só lâmina, Quaderna, Dois parlamentos, Serial e A educação pela Pedra. […] Esclareço ainda que essa divisão que proponho aqui não tem nada a ver com a que segui no volume Duas Águas: ali segui outro critério. Mas esse que lhe expus acima me parece mais didático para um leitor estrangeiro.225 Como anexo desta carta, João Cabral envia uma lista de seus livros com as respectivas datas de publicação, na qual divide sua obra em duas fases, e, em seguida, um minu- cioso e rico esclarecimento, em 15 páginas datilografadas pelo poeta, para problemas ou dúvidas de tradução de poemas de Educação pela Pedra, Antologia Poética e Duas Águas.226 Paralelamente aos preparos para a antologia, em 15 de novembro, Meyer-Cla- son acusa o recebimento da gravação brasileira de Morte e Vida Severina, cuja qualidade o leva a duvidar de sua versão do poema para o alemão. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Na mesma carta citada acima, o poeta diz não ter preferência por época de sua obra, apontando, no entanto, em seu percurso o momento (a partir de 1953) de conso- lidação ou amadurecimento poético. A partir de 1966, a correspondência entre Meyer- Clason e Cabral se torna ainda mais assídua e volumosa. Em janeiro de 1966, pergunta ao tradutor se tem conhecimento da publicação, no Brasil, de uma antologia de poe- mas, Antologia Poética (Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1965) cuja seleção foi feita por ele próprio.223 Seguindo as sugestões do autor, o primeiro manuscrito da tradução de Meyer-Cla- son é enviado ao autor em 20 de agosto de 1966, ainda sem a introdução, mas marcado por dúvidas e pedidos de esclarecimentos já no intuito de finalizar o trabalho. Nesta mesma carta, devido a dores de cabeça crônicas causadas, segundo ele, pela tradução, o tradutor confessa ter parado na metade do trabalho da peça mais popular de Cabral, Morte e Vida Severina (1955), a qual Meyer-Clason, convencido da qualidade do poema, pretende também sugerir para publicação na Suhrkamp: Como não tenho dúvida sobre o efeito que o poema, aliás a peça produzirá quero aprontá-la até a última virgula antes de apresentar à Suhrkamp. Além disto, penso que poderei lançá-la talvez seja na Televisão, seja no rádio. Oportunamente lhe falarei so- bre o assunto.224 Como resposta, o que se segue são exaustivos esclarecimentos ao tradutor e mais in- terferências no recorte da obra. Do primeiro livro de poemas de Cabral, Pedra do Sono (1942), o autor indica, em carta de 22 de outubro de 1966, já que trata-se de um “livro de adolescência”, cuja tradução “só servirá para atrapalhar o possível leitor alemão”, somente um poema: sobre André Masson, que abre a edição da Suhrkamp, “porque aí estão mais visíveis traços que se desenvolveram melhor nos outros livros, entre eles, minha preocupação de ‘donner à voir’ ” (Melo Neto, João Cabral de 22/10/1966). 227  “Devo confessar que depois de ter ouvido a fita não estou mais tão entusiasta, tão esperançoso quanto à minha versão. Que diferença! Naturalmente, com um diretor de primeira, e usando a forte carga emocional do original, adaptando a música a meus versos ou vice-versa, talvez, no superme- lhor dos casos, possa-se chegar a uma coisa relativamente – relativamente! – boa. Mas vejo que é impossível alcançar o compacto do original. Para chegar a isto, seria necessário transplantar a alma nortista ao alemão… Em todo o caso: com a ajuda crítica desse amigo aqui (professor de literatura francesa, poeta) ‘I brushed up’ uma versão provisoriamente definitiva e irei apresentá-la ao rádio, a televisão, antes de mostrá-la a Suhrkamp. Logo que se oferecer qualquer novidade, voltarei à sua presença” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 15/11/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 228  (Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/11/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 229  “Aqui você terá o conteúdo do volume. Já é muito para a edição planejada que não comporta mais que estritamente cem páginas de poemas; depois vem a introdução de 15 páginas, anexo, explicação de termos etc. Mas independente disto, diga-me, por favor. QUAIS os poemas, provavelmente dos mais novos, que, no caso, ainda poderiam ou deveriam entrar. Penso que você gostaria ver traduzi- dos alguns de SERIAL, não é? […] Günther Busch da Suhrkamp tem meu MS desde 24 de dezembro. Fico esperando seu parecer, sua reação. Depois verei se ele está interessado de publicar MORTE, talvez junto com o RIO, ou DOIS PARLAMENTOS. A MORTE está atualmente no KAMMERSPIELE de Munique (o melhor teatro). A reação deles para mim será importante, pois baseado no eco deles ativarei de acordo/acdo [?]. Não temos, infelizmente, revista de teatro que comporte a impressão de 50 páginas de texto teatral” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 01/02/1967, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). Rastros de uma literatura nos trópicos – quanto a sua hesitação entre o Rio e os Dois Parlamentos: não sei o que dizer; não sei até que ponto o leitor alemão preferirá uma denúncia da miséria feita diretamente como no Rio, a uma denúncia com o “humor negro” dos Dois Parlamentos, onde a misé- ria é denunciada às avessas, por meio de uma vaia, de uma sátira à miséria. Outra coisa: os Dois Parlamentos são dois poemas independentes e v. pode preferir um deles; e o Rio é um livro que pode ser dividido. Veja você: isto é, o estado de Pernambuco: (mapa desenhado pelo autor) “congresso no Polígono das Secas” (caatinga) “Festa na Casa Grande” (zona da mata) “O Rio”: as 20 primeiras estrofes (agreste) da 21 a 40 estrofe (zona da mata) da 41 a 60 estrofe (Recife). “congresso no Polígono das Secas” (caatinga) “Festa na Casa Grande” (zona da mata) “O Rio”: as 20 primeiras estrofes (agreste) da 21 a 40 estrofe (zona da mata) da 41 a 60 estrofe (Recife). Assim v. pode escolher um dos Dois Parlamentos e escolher um pedaço do Rio que não fale da mesma paisagem e das mesmas coisas.228 À projeção de um leitor estrangeiro, segue a topografia de sua obra, dividida em planos como a caatinga do sertão, o agreste, a zona da mata e Recife, e em duas abordagens da miséria, com o intuito de ajudar o tradutor a encontrar uma seleção que toque os vários alcances da obra cabralina. Naturalmente, trata-se de uma tarefa difícil diante de um autor tão produtivo e variado como Cabral. A hesitação de Meyer-Clason não é de se menosprezar. Ela está diretamente relacionada com o formato e capacidade da série edition suhrkamp e tem seu princípio na busca de uma totalidade representativa que acabará definindo não uma, mas duas antologias para a obra do pernambucano na RFA. Esta suposição pode ser confirmada em uma carta de 1 de fevereiro de 1967, na qual o tradutor envia-lhe mais uma prova de suas traduções, mostra-se angustiado com o espaço curto para a antologia e volta a mencionar seus planos para outras edi- ções da obra de Cabral.229 O entusiasmo de Meyer-Clason com o conjunto da obra de Cabral não é ingênuo. O tradutor conhecia muito bem cada editora com quem trabalhava assim como sabia de sua respectiva ressonância no campo literário alemão. 2.1.2.3 João Cabral de Melo Neto, experimento e risco à procura do leitor Impressionado, o tradutor dá mostras de insatisfação e dificuldade com suas traduções, e de seus planos, nada mo- destos, para a recepção da obra cabralina na Alemanha.227 Como anexo desta carta, João Cabral envia uma lista de seus livros com as respectivas datas de publicação, na qual divide sua obra em duas fases, e, em seguida, um minu- cioso e rico esclarecimento, em 15 páginas datilografadas pelo poeta, para problemas ou dúvidas de tradução de poemas de Educação pela Pedra, Antologia Poética e Duas Águas.226 Paralelamente aos preparos para a antologia, em 15 de novembro, Meyer-Cla- son acusa o recebimento da gravação brasileira de Morte e Vida Severina, cuja qualidade o leva a duvidar de sua versão do poema para o alemão. Impressionado, o tradutor dá mostras de insatisfação e dificuldade com suas traduções, e de seus planos, nada mo- destos, para a recepção da obra cabralina na Alemanha.227 A importância desta gravação é central na recepção de Cabral e na preparação da antologia para a edition suhrkamp. Não somente a tradução do longo poema de Morte e Vida, como também dos poemas selecionados para a edição sofrem alterações depois do contato do tradutor com a dicção da poesia de Cabral, cuja mediação não se reduz à preparação de uma antologia para a Suhrkamp, mas a considera como marco e re- conhecimento para toda a recepção, como demonstram os esforços futuros de Meyer- Clason para uma edição dentro da Bibliothek Suhrkamp. Sobre a importância da fita, não há registros de reação do poeta. Em carta de 17 de novembro de 1966, Cabral acusa seu recebimento, mas não a comenta, devido ao atraso ou cruzamento de cartas. No entanto, a preocupação do autor com a figura do leitor alemão volta a aparecer. Ao esclarecer topograficamente dois livros sobre os quais hesita o tradutor Meyer-Clason, Cabral os interpreta por meio de dois tipos de abordagem da miséria humana: Rastros de uma literatura nos trópicos 117 228  (Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 17/11/1966, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). Rastros de uma literatura nos trópicos Mesmo não encontrando o espaço desejado para suas recriações, como no caso da edition suhrkamp, a valorizava como trampolim para outras séries editoriais ou para publicações em outras editoras. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 118 Diante da impossibilidade de publicar uma seleção mais longa de poemas na antologia da edition, e já tendo a esta altura um conjunto amplo de poemas traduzidos, Meyer- Clason envia ao autor em 10 de fevereiro de 1968, ainda sem terminar seu trabalho com a Suhrkamp, um contrato com a editora Claassen para mais uma edição de poemas de Cabral.230 A partir de 1968, como solução para obra de tamanha dificuldade e importância, o tradutor Meyer-Clason divide suas traduções em duas editoras e duas publicações diferentes, oferecendo, entre 1969 e 1970, uma presença considerável da literatura de Cabral dentro da recepção da literatura brasileira na RFA, por meio de duas casas edi- toriais reconhecidas e de prestígio no campo. Ainda sem esclarecer a organização des- tes dois livros, o tradutor refere-se aqui a duas edições distintas. A parte nova refere-se aos poemas que Meyer-Clason havia terminado de traduzir e com os quais estava sa- tisfeito. Já os sortidos referem-se aos poemas com os quais o tradutor ainda se ocupa- va. Alguns meses depois, em 5 de maio de 1968, informa o poeta quais poemas vão para cada edição, seguindo a sugestão do poeta em dividir livros e poemas pela paisagem e delineando grosso modo um princípio que nortearia cada antologia: Pois bem: já comecei as novas traduções, isto é: parte delas para completar o volume de SUHRKAMP, em compensação daquelas já traduzidas que vão passar para o volume ECON-CLAASSEN. Vou pedir amanhã novo contrato que lhe mandarei quanto antes. […] (Assim, PSICOLOGIA vai para Suhrkamp, “Anfion” para Claassen). Rio (o fragmento Re- cife) vai para Suhrkamp, CÃO vai para Claassen, e assim por diante.231 Lacônico o poeta responde em 9 de maio ao tradutor, exibindo pouco ânimo com sua obra e sua recepção. A conversa sobre os dois volumes volta a ser registrada em finais de 1968, quando a edição de Suhrkamp fica finalmente pronta e o tradutor passa a se ocupar intensamente com os poemas que incluirá na edição de Claassen. 230  “Mando-lhe incluso contrato de CLAASSEN para a segunda edição de poemas de que lhe falei quan- do tomamos aquele porre olímpico de HEIG.[?] Presumindo que você continua não escrevendo (como me confirmou Rubem A.) peço-lhe encarecidamente sua ajuda e cooperação. Você deve estar lembrado que Suhrkamp mexeram na minha escolha, querem excluído isto, cortado aquilo, frag- mento essa parte, reduzido versão rimada à versão de prosa etc. Esta nova edição me facilitará de publicar tudo que já traduzi de sua obra e aquilo que tem que ser traduzido ainda. Assim posso jogar com duas edições: trocar, misturar, completar etc. […] Assim que vae passar para a edição Suhrkamp a parte mais nova e a edição CLAASSEN vai ficar mais a sortida. Não faz mal, por contrário. Seve os dois fins, excelentemente. Naturalmente, CLAASSEN também vai levar certo número da EDU- CAÇÃO (aquele que você mencionou noutro dia)” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 10/02/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 232  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 17/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 231  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 05/05/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Uma pré-se- leção é enviada em lista para o poeta e tem como pré-requisito “organizar um volume aproximadamente igual em qualidade, densidade e tamanho”.232 A lista elenca todos os livros publicados pelo autor no Brasil até aquele ano, ao lado dos quais segue o nome dos poemas a serem incluídos na edição. Por sugestão de Meyer-Clason, O Cão sem Plu- mas e Uma Faca só Lâmina deveriam ser publicados inteiros dentro da seleção, enquan- to de Morte e Vida Severina seriam publicados apenas quatro partes representativas. 231  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 05/05/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. 119 Rastros de uma literatura nos trópicos Rastros de uma literatura nos trópicos Vale notar que representativo é um predicado que emerge nas correspondências entre poeta e tradutor com grande frequência. Na mesma carta de dezembro, Meyer- Clason pergunta ao autor: “Diga-me se considera a edição de Suhrkamp representati- va? Se com as duas o grosso de sua obra está apresentado?”233 Ao que Cabral, furtiva- mente, responde: A seleção me parece ótima. Bem como a de Suhrkamp, cujo índice V. me manda na últi- ma página da carta. Não creio que seja preciso botar mais coisas. Aliás, creio que eu não tenho coisas importantes e coisas desimportantes. Tudo me parece igual: daí minha dificuldade, e recusa frequente, de fazer antologias de minhas próprias coisas. Trabal- ho tanto cada poema que, uma vez pronto ele me parece tão menos ruim como outro qualquer. Escolher é impossível.234 A lista que Meyer-Clason havia enviado a Cabral naquele 17 de dezembro já era a lista definitiva para a edição Suhrkamp, para a qual o tradutor se esforçava em encontrar espaço nos suplementos culturais.235 A nova seleção, para a edição de Claassen, é ainda alterada pelo poeta, à qual o tradutor reage à mão na própria carta. 233  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 17/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Em resumo, João Cabral não vê sentido em publicar apenas trechos de poemas longos como os citados acima,236 no entanto, apenas Cão sem Plumas será publicado inteiro no volume “com- plemento de igual importância ao primeiro”, que, como informa o tradutor em outra carta, será intitulado Der Hund ohne Federn, “bonito título em alemão, com subtítulo: poemas escolhidos”.237 A discussão sobre antologias e seleções de poemas é encerrada pelo poeta com uma resposta indiferente, capaz de sintetizar o teor da correspondência com o autor, en- tre um ou outro momento de entusiasmo, muitas vezes casmurro ou em posição de 233  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 17/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 234  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 23/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 235  “Estamos fazendo o possível para que o Suhrkamp livro seja resenhado por poetas” (Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 25/01/1969, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 236   A lista alterada por Cabral: De Pedra do Sono: Poesia (Ó Jardins enfurecidos, etc) ou este ou o último do livro ( o poema e a água). De O Engenheiro: pequena ode mineral a Joaquim Cardozo, a Carlos Drummond de Andrade, o fun- cionário, a mulher sentada, nuvens (não digo para botar todos, dou uma pequena seleção dos que me parecem menos ruins) O Rio: (creio que em vez do princípio, que é a viagem do rio pelo Agreste, a parte do meio: a zona da mata, até a entrada no Recife. e não em Pernambuco como V. escreve. Recife é a cidade; Pernambuco é o Estado, e todo o curso do Rio é dentro de Pernambuco. Assim, V. podia começar onde diz: “No outro dia deixava / O agreste, na Chã do Carpina” etc. Paisagens com Figuras: Encontro com um poeta, altos o trapuá, alguns toureiros A educação: para substituir “uma ouriça” porque não bota o poema que dá o nome do livro? Morte e Vida Severina: porque não o bota inteiro? Creio que seria melhor, embora implicasse no corte de outros poemas. Melhor até comercialmente, por ser uma peça completa (Melo Neto, João Cabral de 23/12/1968). 236   A lista alterada por Cabral: De Pedra do Sono: Poesia (Ó Jardins enfurecidos, etc) ou este ou o último do livro ( o poema e a água). 234  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 23/12/1968, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos De O Engenheiro: pequena ode mineral a Joaquim Cardozo, a Carlos Drummond de Andrade, o fun- cionário, a mulher sentada, nuvens (não digo para botar todos, dou uma pequena seleção dos que me parecem menos ruins) O Rio: (creio que em vez do princípio, que é a viagem do rio pelo Agreste, a parte do meio: a zona da mata, até a entrada no Recife. e não em Pernambuco como V. escreve. Recife é a cidade; Pernambuco é o Estado, e todo o curso do Rio é dentro de Pernambuco. Assim, V. podia começar onde diz: “No outro dia deixava / O agreste, na Chã do Carpina” etc. Paisagens com Figuras: Encontro com um poeta, altos o trapuá, alguns toureiros A educação: para substituir “uma ouriça” porque não bota o poema que dá o nome do livro? Morte e Vida Severina: porque não o bota inteiro? Creio que seria melhor, embora implicasse no corte de outros poemas. Melhor até comercialmente, por ser uma peça completa (Melo Neto, João Cabral de 23/12/1968). Paisagens com Figuras: Encontro com um poeta, altos o trapuá, alguns toureiros Morte e Vida Severina: porque não o bota inteiro? Creio que seria melhor, embora implicasse no corte de outros poemas. Melhor até comercialmente, por ser uma peça completa (Melo Neto, João Cabral de 23/12/1968). 237  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 25/01/1969, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 237  Meyer-Clason, Curt. Carta a João Cabral de Melo Neto, 25/01/1969, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 120 recusa.238 Por outro lado, ela é também capaz de revelar, com respeito à elaboração das antologias, uma preocupação de sua parte, mesmo que desconfiada, constante e interessada com seu leitor estrangeiro. Determinar este leitor, ou melhor, um leitor de literatura brasileira neste contexto dos anos 1960 na RFA não é tão simples, como ve- remos adiante. Como mencionado, em termos comerciais, a edition suhrkamp tinha seu público definido pelo preço conveniente, pela tiragem de suas edições e sobretudo pelo seu formato breve e de bolso, o que determinava a sua circulação segura entre estudantes universitários, porém, esta instância não se reduz a esta dimensão, ela a permeia e se inter-relaciona com outras camadas de leitores. Nachlass Curt Meyer-Clason. 239  Além dos brasileiros, vale lembrar que a edition publicou também Stille (El Silenciero, 1964), do ar- gentino Antonio di Benedetto, em 1968, um romance experimental sobre um personagem extre- mamente sensível a todo tipo de ruído, que, junto de Zama (1956) e Los Suicidas (1969), consagrou A Trilogía de la Espera na república mundial das letras. 240  Também uma antologia do chileno Vicente Huidobro foi publicada na série Poesie, em 1966. No en- tanto, ela teve ainda menor alcance que a de Drummond, com tiragem de apenas 1.500 exemplares. 241  “Não quero mais retardar nossa correspondência, e aqui estou para lhe agradecer o interesse que você continua manifestando em divulgar minha poesia entre leitores de língua alemã. Será que vale a pena o seu generoso esforço? A excelente tradução de 1965 ainda não se esgotou. Todos os semes- tres, pontualmente (ia dizer: religiosamente) a Suhrkamp me envia um mapa minucioso do movi- mento de vendas e direitos autorais, e fico imaginando que isto se repetirá indefinidamente. Lem- bra uma torneira pingando… Não estará você, ao projetar nova seleção traduzida, se preparando para perder um tempo valioso, sacrificando-os aos meus versos?” (Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1978, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 238  Melo Neto, João Cabral de. Carta a Curt Meyer-Clason, 2/71980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 241  “Não quero mais retardar nossa correspondência, e aqui estou para lhe agradecer o interesse que você continua manifestando em divulgar minha poesia entre leitores de língua alemã. Será que vale a pena o seu generoso esforço? A excelente tradução de 1965 ainda não se esgotou. Todos os semes- tres, pontualmente (ia dizer: religiosamente) a Suhrkamp me envia um mapa minucioso do movi- mento de vendas e direitos autorais, e fico imaginando que isto se repetirá indefinidamente. Lem- bra uma torneira pingando… Não estará você, ao projetar nova seleção traduzida, se preparando para perder um tempo valioso, sacrificando-os aos meus versos?” (Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1978, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 239  Além dos brasileiros, vale lembrar que a edition publicou também Stille (El Silenciero, 1964), do ar- gentino Antonio di Benedetto, em 1968, um romance experimental sobre um personagem extre- mamente sensível a todo tipo de ruído, que, junto de Zama (1956) e Los Suicidas (1969), consagrou A Trilogía de la Espera na república mundial das letras. 242  Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade, 18/11/1980, Ibero-Amerikanisches Insti- tut, Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. 243  Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 15/12/1980, Ibero-Amerikanisches Insti- tut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Seria um volume dentro da série “Bibliothek Suhrkamp” que contém os grandes autores europeus e americanos (entre outros: Octavio Paz, Borges, Roa Bastos, Vargas Llosa, e muitos outros), um livro de cerca de 300/350 páginas, bilíngue.242 Nós – o editor da Suhrkamp Verlag em Frankfurt, e eu – queríamos lançar um novo vo- lume de poesia de CDA, maior de que a edição (cor branca) de 65). Seria um volume dentro da série “Bibliothek Suhrkamp” que contém os grandes autores europeus e americanos (entre outros: Octavio Paz, Borges, Roa Bastos, Vargas Llosa, e muitos outros), um livro de cerca de 300/350 páginas, bilíngue.242 Drummond responde o tradutor recuperando o argumento inicial sobre a coleção Poe- sie de 1965, mas agora afirma estar disposto a concordar com a empresa de Meyer-Cla- son, desde que este apresente uma possibilidade concreta de sucesso com a publicação: A ideia de editar nova antologia de meus poemas, pela Suhrkamp, só me pode ser agra- dável, e fico-lhe agradecido pela iniciativa. Mas pergunto: será que vale a pena? Tenho minhas dúvidas. Como lhe escrevi há tempos, continuo recebendo semestralmente um correto balancete de vendas da Editora, e o resultado é sempre negativo. O estafan- te trabalho de tradução será provavelmente infrutífero, e termos mais um encalhe no depósito de obras da Suhrkamp. Em todo caso, se você alguma possibilidade concreta de êxito do empreendimento, claro que estou de acordo. E lhe dou liberdade plena de escolha dos poemas, pois continuo achando que não sou a pessoa mais indicada para selecionar textos que possam interessar ao público de língua alemã.243 Como no caso de Cabral, Drummond confia a seleção de poemas para a antologia ao seu tradutor, reconhecido como conhecedor do campo literário, no qual circulará a sua obra. Entretanto, além de desconhecer seu possível público alemão, Drummond não sabia até então a diferença entre as séries da editora e de como funcionava a empresa editorial na Alemanha, o que gera no poeta uma desconfiança, não em relação ao seu tradutor e às suas traduções, mas com o que representa, no mundo editorial, ou seja, no mundo da circulação a ser publicado pela Suhrkamp. 243  Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 15/12/1980, Ibero-Amerikanisches Inst tut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos A mediação inicial da literatura brasileira pela editora Suhrkamp, mesmo que mo- desta, teve sua importância, tanto para a editora quanto para o campo, principalmente por ela ter se dado quase que somente por meio de uma série editorial que permitia e tinha dentro do seu programa arriscar no produto literário novo e, de certa forma, experimental.239 Dentro da es, a editora não chegou a publicar os clássicos da litera- tura brasileira, mas manteve seu perfil interessado na literatura do presente, mesmo quando se assegurava da pré-consagração destes autores em seus países de saída e em espaços de circulação de prestígio, mantendo consequentemente o perfil editorial apresentado anteriormente. Em resumo, pode-se dizer que, através da série edition suhrkamp, se a editora não ocupava presença definitiva na mediação de literatura la- tino-americana, o fazia lentamente no caso da literatura brasileira moderna e contem- porânea, marcando, com estas publicações uma tendência dos rumos que tomará a partir dos anos 1970 e 1980. Endossa ainda esse argumento, o fato de que, dos três títulos brasileiros men- cionados aqui, somente a edição de Drummond, em 1965 dentro da série Poesie, com tiragem de 2.500 exemplares, não teve o mesmo impacto dos títulos brasileiros publi- cados na es,240 revelando assim algo sobre o alcance das edições da série e a escolha estratégica de títulos brasileiros em seu programa. Como revelará mais tarde a carta do poeta Drummond em 1978 sobre o interesse de Meyer-Clason em uma nova edi- ção de seus poemas agora na série Bibliothek Suhrkamp, publicada de fato em 1982, a série Poesie foi um fracasso de vendas.241 Ainda em 1978, com boa parte dos poemas de Drummond já traduzidos, Meyer-Clason parece querer aproveitar para expor seu trabalho dentro de uma nova antologia, pela qual ele busca convencer Unseld e os re- Rastros de uma literatura nos trópicos 121 datores da Suhrkamp, da importância de Drummond. A proposta oficial a Drummond, no entanto, é feita somente dois anos depois: datores da Suhrkamp, da importância de Drummond. A proposta oficial a Drummond, no entanto, é feita somente dois anos depois: Nós – o editor da Suhrkamp Verlag em Frankfurt, e eu – queríamos lançar um novo vo- lume de poesia de CDA, maior de que a edição (cor branca) de 65). 244  Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade, 12/01/1981, Ibero-Amerikanisches Insti- tut Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. 245  Andrade, Carlos Drummond de. Carta a Curt Meyer-Clason, 09/03/1981, Ibero-Amerikanisches Insti- tut, Berlin, Nachlass Curt Meyer-Clason. Rastros de uma literatura nos trópicos Ciente disso, Meyer-Clason esclarece que há uma equipe de conhecedores por trás da proposta, que naquela altura, diferentemente do projeto de Enzensberger nos anos 1960, compunha um programa para a literatura latino-americana na editora, responsável pela publicação de títulos brasileiros tanto na es quanto na Bibliothek Suhrkamp: Como no caso de Cabral, Drummond confia a seleção de poemas para a antologia ao seu tradutor, reconhecido como conhecedor do campo literário, no qual circulará a sua obra. Entretanto, além de desconhecer seu possível público alemão, Drummond não sabia até então a diferença entre as séries da editora e de como funcionava a empresa editorial na Alemanha, o que gera no poeta uma desconfiança, não em relação ao seu tradutor e às suas traduções, mas com o que representa, no mundo editorial, ou seja, no mundo da circulação a ser publicado pela Suhrkamp. Ciente disso, Meyer-Clason esclarece que há uma equipe de conhecedores por trás da proposta, que naquela altura, diferentemente do projeto de Enzensberger nos anos 1960, compunha um programa para a literatura latino-americana na editora, responsável pela publicação de títulos brasileiros tanto na es quanto na Bibliothek Suhrkamp: Digo-lhe com convicção de que vale, vale a pena organizarmos este novo volume de sua poesia na BIBLIOTHEK SUHRKAMP. Trata-se da série mais destacada da Casa. Es- teve aqui Dr. Wolfgang Eitel, leitor da editora que compartilha meu ponto de vista. Me disse que ia lhe escrever e mandar proposta de contrato, para sua apreciação. Pro- meteu de lhe enviar um volume da série afim que você possa lhe fazer uma ideia do empreendimento. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 122 Falta dizer que um scout da Editora, a jovem Michi Strausfeld de Barcelona, fã de lite- ratura latino-americana e que é, em parte, responsável pelo programa de LA na Suhr- kamp (doutora em letras, dissertação sobre G.G. Márquez) vai lhe escrever também.244 Depois de um ceticismo que se alonga até as vésperas da publicação, o processo de convencimento do poeta, baseado em possibilidade concreta de êxito, se efetua, na verdade com esta última carta de janeiro, à qual Drummond reage, ainda desconfiado, mas positivamente, em março do mesmo ano, diretamente a Wolfgang Eitel: Estou de acordo com o projeto de uma nova antologia bilíngue de minhas poesias, na Bibliothek Suhrkamp, embora seja um tanto céptico conquanto ao interesse que elas possam despertar no público de língua alemã. Rastros de uma literatura nos trópicos A primeira antologia justifica o meu cepticismo. Enfim, faça-se vontade de meu prezado amigo Curt Meyer-Clason, que o senhor gentilmente endossou.245 Esta troca de cartas entre Drummond e Meyer-Clason aproximadamente 15 anos de- pois da primeira publicação de poemas de Drummond pela Suhrkamp, ilustra muito bem os efeitos da mediação da literatura brasileira pela editora antes e depois de esta- belecer um programa editorial para a literatura do subcontinente. Obviamente, conta para isso também a mudança do campo literário alemão durante estes 20 anos e o fato de estarmos lidando aqui com recepção de poemas, não de romances. No entanto, é possível afirmar diante destas cartas que o argumento sobre a possibilidade concreta de êxito para a nova antologia de Drummond, assim como a possibilidade de realiza- ção de volumes como o de Filho e de Cabral, baseava-se na estrutura e organização de que dispunham as séries da editora – seu reconhecimento simbólico no caso da série Bibliothek Suhrkamp, e a acessibilidade e experimentação no caso da edition suhrkamp – e de que dispunha uma redação para a América Latina (LA-Lektorat), ocupada não com títulos de literaturas estrangeiras, como era comum em outras editoras, senão oficial e especificamente com a mediação de títulos latino-americanos, ou seja, com o estabelecimento de um programa exclusivo para as literaturas do subcontinente. À guisa de um resumo, considerando tanto os materiais ou matérias-primas, quanto os manufaturados, isto é, os títulos de suporte crítico e formativo e a edição de títulos brasileiros, fica claro que a troca simbólica entre os dois campos intelectuais em foco no presente estudo, ocorre de forma distinta nos dois casos. O volume de ensaios Brasilianische Literatur é confeccionado de acordo com o contexto de um programa edi- torial em andamento em meados dos anos 1980 e sua relação com a intelectualidade brasileira nesta conjuntura, enquanto os primeiros títulos editados pela Suhrkamp nos anos 1960 constituem casos isolados, impulsionados pela contingência da recep- ção de títulos estrangeiros no mercado editorial e no campo literário da RFA, através de recomendações ou sugestões de tradutores, leitores ou colaboradores da editora. Um traço, porém, estes dois casos trazem em comum. 3. Nos bastidores de um programa O capítulo a seguir apresenta, analisa e discute a formação da redação para a literatura produzida na América Latina dentro da editora Suhrkamp e a estrutura de produção em seu programa editorial, iniciado oficialmente em 1974. O desenrolar deste capítulo passa por três aspectos distintos de sua constituição: os primeiros conceitos para um possível programa editorial, a discussão interna sobre um princípio coerente e nortea- dor para este programa e a consolidação de uma equipe de colaboradores internos ou externos, que atravessa a história da redação. Nomeada internamente como LA-Lek- torat, a redação responsável pela edição da literatura do subcontinente é um departa- mento editorial de mediação e valoração de textos literários, composto por redatores e tradutores, em constante contato com agentes literários e uma scout literária. Como me pareceu exaustivo tratar isoladamente de cada colaborador ou funcionário da edi- tora, dividi este último aspecto em duas partes: os agentes mediadores internos da editora e os seus agentes externos. Como fica claro durante o capítulo, interno e externo não são categorias fixas, mas dizem respeito às tendências de movimento dos agentes no campo intelectual e sua relação de exclusividade ou não à editora Suhrkamp. Além de apresentar e discutir o papel de redatores responsáveis pela redação para a América Latina e os agentes literários Carmen Balcells e Ray-Güde Mertin, concentro-me mais detidamente no perfil intelectual de dois agentes decisivos para a recepção da lite- ratura brasileira: Michi Strausfeld e Curt Meyer-Clason. Ambos são caros à presente pesquisa, não somente devido ao papel exercido junto à recepção de literatura brasi- leira na Suhrkamp, senão pela extensão e completude do espólio de Curt Meyer-Clason (IAI) e da correspondência de Michi Strausfeld no arquivo SUA (DLA). Principalmente por meio da leitura das inscrições preservadas nestes acervos é que foi possível ter acesso detalhado ao funcionamento e à dinâmica da redação para as literaturas da América Latina. Se anteriormente foi necessário referir-me à conceituação de campo literário de Pierre Bourdieu, neste ponto da análise foi necessário ajustar uma parte da teoria do sociólogo francês no que diz respeito aos atores responsáveis pela valoração dos bens simbólicos. Rastros de uma literatura nos trópicos Este traço poderia ser desenha- do como uma espécie de forquilha que conduz à admissão reunida destes produtos li- Rastros de uma literatura nos trópicos 123 terários estrangeiros no campo: em um de seus ramos encontra-se o assentimento das instituições e agentes receptivos diante de obras consideradas de interesse universal, isto é, de interesse corrente e indubitável no campo intelectual europeu, como é caso da obra de Machado de Assis, Carlos Drummond de Andrade e de Clarice Lispector e, no outro ramo, encontra-se o esforço na definição de uma especificidade local e pito- resca, que no caso brasileiro, define-se pela recorrência, como vimos no caso da recep- ção de João Cabral, de Adonias Filho e da centralidade da obra de Guimarães Rosa em Brasilianische Literatur. terários estrangeiros no campo: em um de seus ramos encontra-se o assentimento das instituições e agentes receptivos diante de obras consideradas de interesse universal, isto é, de interesse corrente e indubitável no campo intelectual europeu, como é caso da obra de Machado de Assis, Carlos Drummond de Andrade e de Clarice Lispector e, no outro ramo, encontra-se o esforço na definição de uma especificidade local e pito- resca, que no caso brasileiro, define-se pela recorrência, como vimos no caso da recep- ção de João Cabral, de Adonias Filho e da centralidade da obra de Guimarães Rosa em Brasilianische Literatur. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Considerando a edição os três títulos – Poesie (1965), Corpo Vivo (es, 1966) e Ausgewählte Gedichte (es, 1969) – dentro do contexto geral de publicações da editora, assim como o papel dos agentes envolvidos em sua mediação, talvez fique mais fácil entender os antecedentes da presença e do interesse pela literatura brasileira na Suhrkamp. Em primeiro lugar, como ficou claro, a mediação de literatura latino-americana pela edi- tora divide-se na década de 1960 na publicação de poesia e prosa. Ao total, são 5 títulos de prosa e 5 de poesia. Como já mencionado, em 1963, dois poetas inauguram a pre- sença latino-americana na editora: o peruano César Vallejo e o chileno Pablo Neruda, já muito reconhecidos no campo literário alemão, principalmente, na RDA. Diferen- temente dos brasileiros, ambos são publicados, no entanto, dentro da série Bibliothek Suhrkamp (BS 99 e BS 110, respectivamente) e são recomendações diretas de Hans Magnus Enzensberger. Enzensberger vinha não apenas engajando-se na publicação de poesias de dife- rentes partes do mundo, mas, desde finais dos anos 1950, já autor da Suhrkamp e em 1963 cofundador da edition suhrkamp, atuou constantemente como conselheiro edi- torial de Siegfried Unseld para assuntos literários latino-americanos. Neste contexto, o poeta atuava consciente do interesse das editoras na RFA pela produção intelectual do subcontinente, inicialmente, e atento ao comprometimento político dos autores latino-americanos. Vale mencionar aqui a série de revistas concebidas e organizadas por Enzensberger e publicadas pela Suhrkamp de 1965 até 1970, Kursbuch, local de for- mação do movimento estudantil de 1968 e cujos textos ensaísticos ocupavam-se com a geopolítica mundial desde uma perspectiva e inclinação de esquerda e cujo núme- ro 15, em 1968, apresentava, por exemplo, textos de Nicanor Parra e Julio Cortázar.246 Vale mencionar que o primeiro número da revista em 1968 é dedicado às revoluções na América Latina, no qual se encontra o texto “Che Guevara”, de Peter Weiss e um discurso de março de 1967 de Fidel Castro. Mais do que sua posição política, a posi- ção de mediador cultural do poeta fica clara por meio da análise de trabalho com a revista Kursbuch. Relacionado aos textos de autores latino-americanos, Enzensberger publica um ensaio de sua autoria no número 15 do Kursbuch, com respeito a uma nova literatura por vir, no qual argumenta não ser possível haver uma literatura revolucio- nária, desde que esta literatura se renda às leis de mercado. 3. Nos bastidores de um programa Neste caso, se Bourdieu elege o crítico e o editor como figuras dotadas de disposição, competência e poder para a atribuição de valor a bens simbólicos no campo, elejo aqui como protagonistas na valoração do texto literário os redatores, tradutores, agentes e scouts em constante contato com a descoberta, a sugestão, o planejamento e a confecção de consagração de manuscritos a livros. No caso de textos traduzidos, atenção especial recai no papel do tradutor, responsável pela preparação de um novo manuscrito, do scout ou agente literário, descobridores e mercantes de possíveis títulos Uma ilha brasileira no campo literário alemão 126 para tradução, e dos redatores, espécie de ponto ou souffleur do autor-tradutor que confere ao manuscrito da tradução sua legibilidade. Como veremos, estes atores não têm papéis estanques e seu poder simbólico também não é sempre reconhecido. Eles também podem se deslocar em suas responsabilidades e tarefas quando necessário no processo editorial assim como, frente a uma antagonização entre autor-tradutor e redator, o editor tenderá a pender para um lado ou para outro no jogo político carac- terístico deste processo. 246  A lista de autores latino-americanos publicados na revista Kursbuch não é curta e pode ser conferida no endereço: http://enzensberger.germlit.rwth-aachen.de/kursbuch.html (Acesso em 30 de janeiro de 2019). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Para o poeta, no entanto, o escritor seria uma espécie de alfabetizador que nas relações de produção midiática 246  A lista de autores latino-americanos publicados na revista Kursbuch não é curta e pode ser conferida no endereço: http://enzensberger.germlit.rwth-aachen.de/kursbuch.html (Acesso em 30 de janeiro de 2019). 127 Nos bastidores de um programa não se deixaria subjugar. Por isso mesmo, o trabalho do alfabetizador não deveria no futuro perder de vista seu objetivo central: ser revolucionário, de modo que o interesse capitalista em uma literatura com alto valor de mercado seja negado, até que o valor de uso supere o valor de mercado (Enzensberger 1968). Diante de um contexto da chamada politização da RFA, desde a revolução cubana em 1959, não só Enzensberger, como parte dos intelectuais e dos jovens universitários alemães consideravam o continente latino-americano como um laboratório para as utopias da esquerda. Não por acaso, editoras da RFA, cujo leitor projetado se formava no germe da geração 68, apostaram então em escritores comprometidos com um ima- ginário político sobre o novo mundo. Como já comentado no capítulo anterior, diferen- temente do que ocorria na recepção ibérica e francesa da literatura latino-americana, os antecedentes da recepção, que somente com ressalvas pode ser chamada de boom latino-americano na RFA, tiveram de início pouca conexão com a estética do nouveau roman. Inicialmente, este período esteve mais ligado à recepção de livros políticos e não-ficcionais produzidos na América Latina pela geração de 1968 e, diante da onda de ditaduras militares estabelecidas no subcontinente, ao exílio de escritores, principal- mente os chilenos, na Alemanha. Esses fatores foram, em grande parte, responsáveis pelo interesse e pela súbita atenção concedida ao universo latino-americano. Apesar da pouca atenção concedida à produção literária neste contexto, o que se verifica ao analisar os bastidores das publicações de títulos latino-americanos pela Suhrkamp, é uma tentativa de conciliação entre a estética literária e o engajamento político dos au- tores que a editora publicava.247 A análise de documentos da editora referente à literatura da América Latina e à constituição de um programa a partir dos anos 1970, revela justamente a figura de Enzensberger como mediador nesta conciliação entre o relato documental e o literário. No caso da literatura brasileira, Enzensberger tem, apesar de surpreendente, um papel menor como descobridor. 247  Dill analisa amplamente este contexto editorial receptivo na virada dos anos 1960 e 1970. Sua pers- pectiva, no entanto, procura separar ou opor interesses editoriais no campo. Dentro da minha pers- pectiva atual, focada em uma editora específica, seria empobrecedor opor ou separar, portanto, es- tes interesses, despolitizando, por conseguinte tanto a literatura, quanto a sua recepção (Dill 2009). 248  “[Z]umal jetzt Brasilien mit Romanen bei uns stärker in Erscheinung tritt” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp). 249  Exemplar é uma carta de Enzensberger a Walter Boehlich sobre Vicente Huidobro ser melhor poeta que Carlos Drummond de Andrade, um peso galo comparado ao poeta chileno, escreve Enzensber- ger, sem de fato poder ler Drummond em português e possivelmente só tendo lido as traduções de Meyer-Clason (Carta de 11 de junho de 1964 a Walter Boehlich. DLA, SUA:Suhrkamp). 249  Exemplar é uma carta de Enzensberger a Walter Boehlich sobre Vicente Huidobro ser melhor poeta que Carlos Drummond de Andrade, um peso galo comparado ao poeta chileno, escreve Enzensber- ger, sem de fato poder ler Drummond em português e possivelmente só tendo lido as traduções de Meyer-Clason (Carta de 11 de junho de 1964 a Walter Boehlich. DLA, SUA:Suhrkamp). 247  Dill analisa amplamente este contexto editorial receptivo na virada dos anos 1960 e 1970. Sua pers- pectiva, no entanto, procura separar ou opor interesses editoriais no campo. Dentro da minha pers- pectiva atual, focada em uma editora específica, seria empobrecedor opor ou separar, portanto, es- tes interesses, despolitizando, por conseguinte tanto a literatura, quanto a sua recepção (Dill 2009). 248 “[Z]umaljetztBrasilienmitRomanenbeiunsstärkerinErscheinungtritt”(Meyer Clason Curt Carta 248  “[Z]umal jetzt Brasilien mit Romanen bei uns stärker in Erscheinung tritt” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Hans Magnus Enzensberger, 24/05/1963, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Como mencionado anteriormente, os poetas brasileiros são recomendações de Meyer-Clason, que, em correspondência com Enzensberger, assu- me como critério de seleção seu interesse pessoal e a lacuna da lírica frente à forte presença do romance brasileiro na Alemanha: “especialmente agora que o Brasil está se tornando mais visível com seus romances entre nós”.248 No entanto, o apelo e a pre- sença simbólica do conselheiro Enzensberger frente a Unseld e a sua redação são ini- cialmente mais fortes do que as de Meyer-Clason.249 Neste contexto, dentro e mesmo já fora da editora, é ele quem recomenda, endossa ou convence o editor para a publicação de títulos latino-americanos.i Através do arquivo SUA é possível recuperar parte da preocupação de Unseld, no fi- nal dos anos 1960, com a urgente publicação de romances latino-americanos. Por meio 249  Exemplar é uma carta de Enzensberger a Walter Boehlich sobre Vicente Huidobro ser melhor poeta que Carlos Drummond de Andrade, um peso galo comparado ao poeta chileno, escreve Enzensber- ger, sem de fato poder ler Drummond em português e possivelmente só tendo lido as traduções de Meyer-Clason (Carta de 11 de junho de 1964 a Walter Boehlich. DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 128 da troca de cartas do editor com Meyer-Clason, Enzensberger e Carl Heupel, tradutor de Octavio Paz, pode-se contextualizar a formação do programa latino-americano na editora assim como os antecedentes da feira do livro em Frankfurt em 1976, de- cisiva para o sucesso da empreitada de Unseld. A seleção dos excertos dá ideia exata da urgência tardia de Unseld, já alertado por Enzensberger sobre a importância da literatura do subcontinente desde os anos 1950. Em 1958, Enzensberger recomenda ao editor nada menos que ficciones para a publicação direta na Bibliothek Suhrkamp, aler- tando-o para uma rápida reação diante da perda de direitos de tradução e o interesse crescente da editora Carl Hanser em publicar a obra do autor argentino. Em 1962, En- zensberger volta a escrever ao editor recomendando Manual de zoologia fantástica (1957): dieses buch ist in deutschland völlig unbekannt, vermutlich kennt es auch HANSER nicht, (der mit EMACE in buenos aires einen vertrag hat: dort sind alle anderen werke von borges erschienen) es ist dies eine einmalige chance. das buch ist ideal für die b. s. ich besitze ein exemplar der italienischen übersetzung, und stehe für die qualität der sache ein. 250  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/11/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 251  “[H]eute einen hinweis auf den columbianer gabriel garcía márquez […] der mann beginnt, euro- päischen erfolg zu haben” (Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA, SUA:Suhrkamp). 252  “Wir sollten unbedingt in unserem Programm Erzähler aus Lateinamerika aufnehmen. Wir sind ja wirklich zu schwach bestückt auf diesem Gebiet” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 16/12/1968, DLA, SUA:Suhrkamp). 250  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 17/11/1962, DLA, SUA:Suhrkamp. 251  “[H]eute einen hinweis auf den columbianer gabriel garcía márquez […] der mann beginnt, euro- päischen erfolg zu haben” (Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 10/08/1968, DLA, SUA:Suhrkamp). 253  Em 2011, o ex-redator da Suhrkamp, Walter Boehlich publicou um relato histórico sobre o levante. O título de Boehlich ironiza as crônicas de Unseld (cf. Unseld e Anders 2010; Unseld 2011; Boehlich 2011). 254  Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 25/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 255  “[…] [Enzensberger unterstützt] auch den Plan einer südamerikanischen Abteilung im Suhrkamp Verlag, die nicht nur literarische Texte bringen sollte” (Unseld, Siegfried. “Gesprächnotiz” – Anota- ção de conversa com Hans Magnus Enzensberger, 26/06/1969, DLA, SUA:Suhrkamp). 256  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 29/09/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 253  Em 2011, o ex-redator da Suhrkamp, Walter Boehlich publicou um relato histórico sobre o levante. O título de Boehlich ironiza as crônicas de Unseld (cf. Unseld e Anders 2010; Unseld 2011; Boehlich 2011). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana wenn du mir nicht trauen magst, trau borges. machen wir nicht den alten fehler, monatelange prüfungen anzustellen.250 Por um conjunto de fatores, entre eles problemas de comunicação entre autor, reda- tor e editor, Borges é publicado pela Bibliothek Suhrkamp somente em 1982. Em 1968, como mencionado anteriormente, Enzensberger volta a recomendar um título que alteraria por completo a recepção da Suhrkamp: “hoje uma referência ao gabriel gar- cía márquez colombiano […] o homem está começando a ter sucesso europeu”.251 Além destes autores, há ainda recomendações de Enzensberger, de 1968 a 1969, para Paradiso de Lezama Lima e Rayuela de Cortázar e outros nomes como Nicanor Parra, Miguel Barnet, Edmundo Desnoes, Heberto Padilla, Reinaldo Arenas, Ernesto Che Guevara e Fidel Castro, autores que em parte foram ignorados pela editora ou então publicados muito depois das sugestões e alertas do poeta. Somente ao final dos anos 1960, quando outras editoras já pareciam se resignar diante da mediação de literatura latino-americana, o editor assume o atraso da em- presa em relação às outras editoras alemãs, ao escrever, em 16 de dezembro de 1968, a Curt Meyer-Clason o seguinte: “Deveríamos incluir inevitavelmente em nosso pro- grama os narradores da América Latina. Estamos realmente mal equipados demais neste campo”.252 Unseld refere-se aqui ao programa principal da editora, em cujo cerne foi projetada a Bibliothek Suhrkamp. O interesse e comprometimento de Unseld com a edição de obras latino-americanas em seu programa coincide temporalmente com o denominado levante de redatores da Suhrkamp que, como comentado no capítulo anterior, culmina com a saída do redator-chefe Walter Boehlich e outros quatro re- 129 Nos bastidores de um programa datores da casa.253 Mas apesar da perda de um dos redatores mais interessados pela recepção da literatura latino-americana pela Suhrkamp, os planos de Unseld seguem. Uma carta de Carl Heupel, tradutor de El labirinto de la soledad (1950), publicado pela BS em 1974, escrita ao editor em 1969, comprova os planos do editor para a expansão de seu programa editorial. Nela, Heupel menciona o subdesenvolvimento da série Bi- bliothek Suhrkamp com respeito à literatura latino-americana e se posiciona pró-ati- vamente na formação de uma equipe de tradutores, acadêmicos e autores para fundar um programa latino-americano na casa. Entre eles são nomeados Curt Meyer-Clason, o romanista e tradutor Georg Rudolf Lind e Hans Magnus Enzensberger: In der Tat ist die BIBLIOTHEK SUHRKAMP […], in latinoamericanicis unterentwickelt. 254  Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 25/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 257  “2. Wir ventilierten die Idee einer lateinamerikanischen Bibliothek. Das müßte eine Abteilung für sich werden, und sie sollte Belletristik, aber auch Faktographie enthalten. Es müßte hier einmal mit einem Gremium ein Plan diskutiert werden. Meyer-Clason schlägt vor, in jedem Fall Prof. Dr. Gustav Siebenmann, Seminar für romanische Philologie, Universität Erlangen […] Professor Sieben- mann reist im Oktober für mehrere Monate nach Südamerika, und vielleicht könnte er dann schon in unserer Richtung aktiv werden. Von uns käme dann Enzensberger (und auf Vorschlag von Frau Dr. Botond Rafael Gutiérrez Girardot) in Frage. Meyer-Clason will sich noch weitere Persönlichkei- ten überlegen. Das sollten wir auch tun und dann vielleicht Anfang September nach Frankfurt oder München zu einem Gespräch einladen” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht München, 11.-13. Juli 1969”, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Dieser Vorwurf wird durch Ihren letzten Brief immerhin etwas entkräftet: allein durch Ihre Bereitschaft, auch diesem Weltteil der Literatur einen Platz einzuräumen. […] Eine andere Frage: Haben Sie ein Übersetzer-Team bereit, oder soll ich meine Kollegen – von denen ja einige auch schon bei Ihnen gearbeitet haben! Meyer-Clason, Lind, u.a. einmal ansprechen?254 Como se nota nas correspondências deste período, dos nomes levantados para montar um programa latino-americano na editora, somente Enzensberger atuava exclusiva- mente na Suhrkamp. Quando Unseld pensa, neste momento, em criar um departa- mento latino-americano funcional, supostamente apoiado por Enzensberger, como o editor escreve em nota de 26 de junho de 1969,255 ele considera uma equipe competente, mas já de início sobrecarregada, refletindo a dificuldade de se mediar literatura la- tino-americana em um campo literário carente de sua crítica, tradução e principal- mente de agentes mediadores. Este fator também parece fundamentar a resposta de Enzensberger, em 29 de setembro de 1969, ao pedido de Unseld por recomendações para um quarteto de latino-americanos presentes na lista de Heupel que deveriam ser publicados na Bibliothek Suhrkamp: “ich weiß nicht, ob wir stark genug für eine la- teinamerika-serie sind, das müßte doch etwas außerordentliches sein, nicht nur eine angestrengte novitäten-liste. Viele der namen, die heupel nennt, habe ich früher schon vorgeschlagen”.256 Diante da resposta de Enzensberger, o editor redobra sua atenção e contato com outros mediadores, principalmente, com Meyer-Clason, nesta altura já mediador e tradutor da maioria dos títulos publicados na RFA. Ainda em 1969, o editor visita o tradutor em Munique para não somente informar-se sobre títulos possíveis para o seu programa, como também para discutir a ideia de uma biblioteca latino-americana na Suhrkamp. Em um relato de viagem, datado de 11 a 13 de julho, Unseld anota os tópicos discutidos neste encontro. Segundo o editor, a biblioteca deveria ser pensada como Uma ilha brasileira no campo literário alemão 130 um departamento encarregado não somente da publicação de literatura beletrística, como também de factografias. Para este departamento, ele anota que seria preciso formar um grêmio de especialistas e mediadores. Meyer-Clason sugere o romanista Gustav Siebenmann, enquanto o editor nomeia em seu relatório Enzensberger e, por recomendação de Anneliese Botond, Rafael Gutiérrez Girardot.257 No mesmo relato, Unseld anota o nome dos autores que segundo o tradutor deveriam ser editados pela Suhrkamp: Lezama Lima, Julio Cortázar, Juan Carlos Onetti e Carlos Fuentes. 258  Unseld, Siegfried. “Reisebericht München, 11.-13. Juli 1969”, DLA, SUA:Suhrkamp. 260  O encontro é descrito quase da mesma forma em artigo de Meyer-Clason, Drummond em Alemão, pu- blicado pelo jornal O Cometa Itabirano em novembro de 1987. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana “Um assunto de urgência”, assim finaliza o editor seu relato.258 i As cartas de Unseld a Meyer-Clason assim como o seu relatório do ano de 1969 ofe- recem traços de engajamento real do editor em publicar títulos ainda não descobertos ou mesmo para especular, através do tradutor, a atividade de outras editoras interes- sadas no continente ou mesmo no Brasil. Em 1972, o editor chega inclusive a sugerir uma viagem sul-americana a ser feita junto com o tradutor: Könnten wir nicht einmal eine gemeinsame Südamerika-Reise planen? Sie sehen, ich las Ihre “Brasilianischen Stimmen” im MERKUR. Wie unterprivilegiert ist doch die ame- rikanische Literatur bei uns vertreten. Macht Kiepenheuer & Witsch “Rosa” weiter? Übernimmt er den Band, “Tutameia”? […] Wie wäre es, wenn wir diesen bedeutenden Dichter in der Bibliothek Suhrkamp neu herausgäben? Dann käme nur eine einsprachi- ge Ausgabe in Betracht. Wie müßte sie gegenüber dem Band in der Reihe “Poesie” er- gänzt sein?259 O ensaio “Brasilianische Stimmen” (“Vozes Brasileiras”) foi publicado pela revista Merkur em janeiro de 1972. Trata-se de uma narrativa em que o tradutor descreve um evento na editora José Olympio em que encontrou Drummond e Aracy de Carvalho, a viúva de Rosa, quem na ocasião lhe esclarece o romance póstumo Tutameia. O início do ensaio é ocupado pela descrição do encontro pessoal com Drummond, “o grande poeta nacional”, do qual o tradutor reproduz conversa sobre sua poesia e inclusive trechos de cartas com o tradutor,260 e sua narrativa segue por um encontro com Plínio Marcos e Haroldo de Campos. Este grande poeta mencionado por Unseld nada mais era do que Drummond, que, como mencionado acima, havia sido publicado pela editora em 1965 e cuja publicação na BS interessava, como se vê, o próprio editor desde os anos 1970. 258  Unseld, Siegfried. “Reisebericht München, 11.-13. Juli 1969”, DLA, SUA:Suhrkamp. 259  Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 14/02/1972, DLA, SUA:Suhrkamp. 260  O encontro é descrito quase da mesma forma em artigo de Meyer-Clason, Drummond em Alemão, pu- blicado pelo jornal O Cometa Itabirano em novembro de 1987. 260  O encontro é descrito quase da mesma forma em artigo de Meyer-Clason, Drummond em Alemão, pu- blicado pelo jornal O Cometa Itabirano em novembro de 1987. 262  “Osman Lins kann man in der Tat empfehlen. Ich hatte vor drei Jahren für die DVA Gutachten über verschiedene Bücher dieses Autors anzufertigen: ich lege sie Ihnen bei. Vielleicht können sie Ihnen für die erste Orientierung hilfreich sein. Möglich, daß Lins inzwischen noch Besseres geschrieben hat, aber dazu weiß ich nichts Genaues. Ich benutze die Gelegenheit, um Ihnen Ariano Suassunas Roman A Pedra do Reino dringend zu empfehlen. Ich hatte ihn schon Ihrer Lektorin Frau Borchers empfohlen, weiß aber nicht, ob sie sich mit dem Buch befassen konnte” (Lind, Georg Rudolf. Carta a Siegfried Unseld, 10/10/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 261  “Ich benutze die Gelegenheit, um Sie auf Ariano Suassunas im letzten Jahr in der Livraria Olympia [sic], Rio erschienenen Roman A Pedra do Reino aufmerksam zu machen. Das ist ein Meisterwerk, das den Vergleich mit Grande Sertão von Guimarães Rosa aushält. In den nächsten Wochen erscheint ein Artikel von mir zu diesem Roman in der TAT, Zürich” (Lind, Georg Rudolf. Carta a Elisabeth Borchers, 31/03/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana 131 Nos bastidores de um programa Também neste contexto é possível resgatar o engajamento de outras partes da equipe sugerida por Heupel e Unseld assim como as primeiras recomendações deci- sivas da futura scout literária Michi Strausfeld, sobre a qual tratarei em um capítulo a parte. Apenas em março do mesmo ano, em uma carta a Elisabeth Borchers, redato- ra da Suhrkamp desde 1971, Georg Rudolf Lind recomenda A Pedra do Reino (1971), de Ariano Suassuna à redação, assegurando a grandeza desta obra ao lado de Grande Ser- tão: Veredas.261 Borchers reage com mostras claras de interesse, comunicando o pedido imediato do livro para a editora José Olympio. Mais tarde, em outubro do mesmo ano, Lind volta a escrever a Borchers e não só reitera sua sugestão para a obra de Suassu- na, como também endossa recomendação da obra de Osman Lins para publicação na editora.262 Porém, somente a partir de 1973, os planos de Unseld começam a tornar-se con- cretos. Em agosto de 1973, com uma recomendação para uma edição de El Laberinto de la Soledad (1950) de Octavio Paz,263 publicada pela Walter Verlag em 1970, Carl Heu- pel, a quem Unseld havia escrito em agosto de 1969 pedindo sugestões e ideias para uma série sul-americana de quatro títulos que pudessem ser incluídos na Bibliothek Suhrkamp,264 retoma a conversa com o editor. Unseld responde pela primeira vez com clara convicção da importância e do potencial da literatura latino-americana para a editora, salientando a necessidade de um programa, ou uma espécie de biblioteca des- tinada à produção literária dos países latino-americanos, com linhas claras a serem seguidos por anos: Für ein “lateinamerikanisches Gespräch” bin ich immer bereit, weil ich nach wie vor der Meinung bin, daß die wesentlichste Literatur der nächsten Jahrzehnte aus Lateinameri- ka kommen muß. Aber meine Situation hat sich gegenüber jener, die ich Ihnen vor drei Jahren schilderte, wenig verändert, d. h. ich bin nach wie vor der Meinung, daß es wenig Sinn hat, den einen oder anderen Titel zu bringen. 263  “Ich möchte Sie heut nach 3 Jahren einmal beim Wort nehmen: Bringen Sie das Labyrinth (am besten mit dem steuernden Untertitel: Ein Psychogramm Mexikos) in einer Ihrer so preiswerten Reihen! Als Lizenzausgabe! In den USA ist es auch ein Taschenbuch-Erfolg geworden” (Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 05/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 266  Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 17/10/1973, DLA,  SUA:Suhrkamp. 267  Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 17/10/1973, DLA,  SUA:Suhrkamp. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Como o editor faz questão de p nunciar repetidamente ao início e ao fim de sua carta, havia neste breve gesto de s parte um aperto de mão cordial com a esperança de um trabalho conjunto: “I am su we shall reach a lot of things when we are working together. […] I am sure that we sh work out important things”.267 O maior risco e, ao mesmo tempo, trunfo desta empresa foi buscar uma unida para uma região tão diversa e com literaturas tão distintas. No entanto, diante da É justamente a realização de um programa para a publicação da literatura latino-a- mericana, como já dito anteriormente, que vai diferenciar a recepção da Suhrkamp das outras editoras de literatura latino-americana, tanto na RFA quanto na RDA. Este conceito para uma biblioteca não é novidade na editora. Como apresentado em capí- tulo anterior, ele é a base estrutural da Suhrkamp desde sua fundação, faz parte de sua “cultura” e encontra-se na pedra fundamental tanto da Bibliothek Suhrkamp de Peter Suhrkamp como da edition suhrkamp de Unseld, Enzensberger e Max Frisch. A novidade neste momento foi criar um programa com foco na literatura de uma região, até então pouco explorado pela empresa, isto é, uma matriz para séries com princípios propriamente literários e não apenas regionais. Como se lê acima na carta de Unseld, trata-se de um conceito para um programa para uma biblioteca, ou seja, de um conjun- to de títulos que pudessem se manter de pé em uma estante latino-americana, onde o clássico e o moderno se encontrassem no presente, como ocorre no caso das séries BS e es. No outubro do mesmo ano, o editor volta a mencionar a biblioteca latino-ameri- cana em uma carta à mais importante agente literária no mundo ibérico nos anos 1960, Carmen Balcells. Na carta, eel revela um plano ofensivo em andamento que consistia no levantamento sólido de sua biblioteca, através da aquisição de direitos de tradução e do fortalecimento de contato com tradutores: I really would like to confirm again our interest in editing a kind of “lateinamerikanische Bibliothek”. I did some first steps, […] acquiring German licenses for Juan Rulfo, “Pedro Páramo” from Hanser Verlag, Munich, and Vargas Llosa, “Das grüne Haus” from Rowohlt Verlag, Hamburg. I think I can acquire also licenses for German pocket-book-editions. And I reserved all rights from Cortázar for Suhrkamp. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Was wir brauchen ist ein Konzept über Jahre hinweg, also eine Art Bibliothek lateinamerikanischer Literatur, in der Klas- siker wie wesentliche jüngere Schriftsteller vertreten sein sollten und in der es auch das eine oder andere Buch gibt, das über die dortigen Verhältnisse informiert.265 261  “Ich benutze die Gelegenheit, um Sie auf Ariano Suassunas im letzten Jahr in der Livraria Olympia [sic], Rio erschienenen Roman A Pedra do Reino aufmerksam zu machen. Das ist ein Meisterwerk, das den Vergleich mit Grande Sertão von Guimarães Rosa aushält. In den nächsten Wochen erscheint ein Artikel von mir zu diesem Roman in der TAT, Zürich” (Lind, Georg Rudolf. Carta a Elisabeth Borchers, 31/03/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 262  “Osman Lins kann man in der Tat empfehlen. Ich hatte vor drei Jahren für die DVA Gutachten über verschiedene Bücher dieses Autors anzufertigen: ich lege sie Ihnen bei. Vielleicht können sie Ihnen für die erste Orientierung hilfreich sein. Möglich, daß Lins inzwischen noch Besseres geschrieben hat, aber dazu weiß ich nichts Genaues. Ich benutze die Gelegenheit, um Ihnen Ariano Suassunas Roman A Pedra do Reino dringend zu empfehlen. Ich hatte ihn schon Ihrer Lektorin Frau Borchers empfohlen, weiß aber nicht, ob sie sich mit dem Buch befassen konnte” (Lind, Georg Rudolf. Carta a Siegfried Unseld, 10/10/1972, DLA, SUA:Suhrkamp). 263  “Ich möchte Sie heut nach 3 Jahren einmal beim Wort nehmen: Bringen Sie das Labyrinth (am besten mit dem steuernden Untertitel: Ein Psychogramm Mexikos) in einer Ihrer so preiswerten Reihen! Als Lizenzausgabe! In den USA ist es auch ein Taschenbuch-Erfolg geworden” (Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 05/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 263  “Ich möchte Sie heut nach 3 Jahren einmal beim Wort nehmen: Bringen Sie das Labyrinth (am besten mit dem steuernden Untertitel: Ein Psychogramm Mexikos) in einer Ihrer so preiswerten Reihen! Als Lizenzausgabe! In den USA ist es auch ein Taschenbuch-Erfolg geworden” (Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 05/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 264  Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 18/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 264  Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 18/08/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 265  Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 10/08/1973 DLA, SUA:Suhrkamp. 265  Unseld, Siegfried. Carta a Carl Heupel, 10/08/1973 DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 132 É justamente a realização de um programa para a publicação da literatura latino mericana, como já dito anteriormente, que vai diferenciar a recepção da Suhrkam das outras editoras de literatura latino-americana, tanto na RFA quanto na RDA. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Es conceito para uma biblioteca não é novidade na editora. Como apresentado em ca tulo anterior, ele é a base estrutural da Suhrkamp desde sua fundação, faz parte sua “cultura” e encontra-se na pedra fundamental tanto da Bibliothek Suhrkamp Peter Suhrkamp como da edition suhrkamp de Unseld, Enzensberger e Max Frisch novidade neste momento foi criar um programa com foco na literatura de uma regi até então pouco explorado pela empresa, isto é, uma matriz para séries com princípi propriamente literários e não apenas regionais. Como se lê acima na carta de Unse trata-se de um conceito para um programa para uma biblioteca, ou seja, de um conju to de títulos que pudessem se manter de pé em uma estante latino-americana, onde clássico e o moderno se encontrassem no presente, como ocorre no caso das séries e es. No outubro do mesmo ano, o editor volta a mencionar a biblioteca latino-ame cana em uma carta à mais importante agente literária no mundo ibérico nos anos 19 Carmen Balcells. Na carta, eel revela um plano ofensivo em andamento que consis no levantamento sólido de sua biblioteca, através da aquisição de direitos de traduç e do fortalecimento de contato com tradutores: I really would like to confirm again our interest in editing a kind of “lateinamerikanisc Bibliothek”. I did some first steps, […] acquiring German licenses for Juan Rulfo, “Ped Páramo” from Hanser Verlag, Munich, and Vargas Llosa, “Das grüne Haus” from Rowo Verlag, Hamburg. I think I can acquire also licenses for German pocket-book-editio And I reserved all rights from Cortázar for Suhrkamp. And besides this: I am already contact with translators, I try to ask them to come to Francfurt so that we shall discu how to realize our idea of a “lateinamerikanische Bibliothek”.266 A carta a Balcells, como veremos a seguir, pode ser lida aqui não somente como ma uma evidência de que Unseld pensava de fato em um programa com parâmetros uma biblioteca, mas também como evidência de que o contato com a mais influen agente de literatura latino-americana na Europa seria determinante para a cons dação de um programa latino-americano na RFA. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana Para tamanho projeto seria preciso, em primeiro lugar, como sugere 133 Nos bastidores de um programa Heupel em outra carta de agosto do mesmo ano e como ele já havia sugerido em 1969, fundar uma redação responsável pelas literaturas do subcontinente com um time de tradutores a seu dispor. Diante de tamanho pluralismo cultural, linguístico e literário produzido no continente latino-americano, Heupel ainda sublinha na carta de agosto de 1973 sua dúvida de que apenas um redator ou redatora fosse capaz de lidar com ta- manha diversidade e como sugestão em sua resposta a Unseld, estrutura uma propos- ta para um programa composto de duas grandes frentes, uma para gêneros textuais e outra para áreas cultural-geográficas, que ele acredita ser capaz de abrir uma brecha na consciência do leitor alemão: Heupel em outra carta de agosto do mesmo ano e como ele já havia sugerido em 1969, fundar uma redação responsável pelas literaturas do subcontinente com um time de tradutores a seu dispor. Diante de tamanho pluralismo cultural, linguístico e literário produzido no continente latino-americano, Heupel ainda sublinha na carta de agosto de 1973 sua dúvida de que apenas um redator ou redatora fosse capaz de lidar com ta- manha diversidade e como sugestão em sua resposta a Unseld, estrutura uma propos- ta para um programa composto de duas grandes frentes, uma para gêneros textuais e outra para áreas cultural-geográficas, que ele acredita ser capaz de abrir uma brecha na consciência do leitor alemão: In jedem Fall müßte man diesen weiten Gegenstandsbereich aufgliedern, etwa so: I) Genera-methodisch: 1) Essay (dokumentativ, ästhetisch, kritisch), 2) Fiktion (Roman/ Erzählung), 3) Lyrik; II) Kultur-geographisch: 1) La-Plata-Länder, 2) Andenländer, 3) Bra- silien, 4) Mittelamerika, 5) Karibische Welt […] Umso größer wäre die “Pioniertat”, hier eine Bresche in das deutsche Leserbewußtsein geschlagen zu haben. In der Tat wäre es eine “geistige Entwicklungshilfe”, verlegerisch ein wahrer Horizontaufriß!268 A proposta metodológica de Heupel é parcialmente aceita por Unseld, quem um dia depois a modifica e envia à sua mais nova scout literária da editora, Michi Strausfeld, ainda desconhecida no campo literário alemão, mas que se tornará em pouco tempo agente de suma importância para a história da recepção da literatura latino­-americana na RFA. 268  Heupel, Carl. Carta a Siegfried Unseld, 21/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.1 Uma biblioteca continental latino-americana And besides this: I am already in contact with translators, I try to ask them to come to Francfurt so that we shall discuss how to realize our idea of a “lateinamerikanische Bibliothek”.266 A carta a Balcells, como veremos a seguir, pode ser lida aqui não somente como mais uma evidência de que Unseld pensava de fato em um programa com parâmetros de uma biblioteca, mas também como evidência de que o contato com a mais influente agente de literatura latino-americana na Europa seria determinante para a consoli- dação de um programa latino-americano na RFA. Como o editor faz questão de pro- nunciar repetidamente ao início e ao fim de sua carta, havia neste breve gesto de sua parte um aperto de mão cordial com a esperança de um trabalho conjunto: “I am sure we shall reach a lot of things when we are working together. […] I am sure that we shall work out important things”.267 A carta a Balcells, como veremos a seguir, pode ser lida aqui não somente como mais uma evidência de que Unseld pensava de fato em um programa com parâmetros de uma biblioteca, mas também como evidência de que o contato com a mais influente agente de literatura latino-americana na Europa seria determinante para a consoli- dação de um programa latino-americano na RFA. Como o editor faz questão de pro- nunciar repetidamente ao início e ao fim de sua carta, havia neste breve gesto de sua parte um aperto de mão cordial com a esperança de um trabalho conjunto: “I am sure we shall reach a lot of things when we are working together. […] I am sure that we shall work out important things”.267 O maior risco e, ao mesmo tempo, trunfo desta empresa foi buscar uma unidade para uma região tão diversa e com literaturas tão distintas. No entanto, diante da ur- gência para a criação de um programa, vale ressaltar que mesmo o editor e sua equipe estavam cientes deste perigo e inclusive buscaram tirar dele o proveito, tanto comer- cial, quanto simbólico, possível e necessário. Basta considerar a presença impositiva da editora na feira do livro em 1976, autointitulando-se a descobridora de um conti- nente literário. Posicionamento, aliás, que tomará as rédeas da realização de todo o seu programa. 3.2 A unidade como princípio […] Denn ist es fraglich: die erste Aufgabe ist in der Tat eine Bresche für lateinamerikanische Literatur in das deutsche Leserbewußtsein zu schla- gen. Wie ist das zu machen?269 As “pressões” que levaram Unseld, posicionando-se aqui quase como vítima da concor- rência, a publicar Octavio Paz, traduzido por Heupel, na Bibliothek Suhrkamp mar- cam o crescente interesse no campo editorial nesta década pelos autores latino-ameri- canos consagrados e um arrependimento empresarial do editor por não ter publicado Márquez, quando o autor foi indicado por Enzensberger nos anos 1960. Ignorado por Unseld e, seguindo um ressonante sucesso de recepção no mundo todo, Hundert Jahre Einsamkeit é publicada em 1970 pela editora alemã de Guimarães Rosa, Kiepenheuer & Witsch, em edição com nove mil exemplares. No caso de Paz, em 1973, sua obra já fazia parte do cânone mexicano, hispano-americano, e havia sido bem recebida na França e nos EUA, mas estava publicada de forma modesta na RFA. Depois de seu primeiro livro de ensaios na Suhrkamp e a visita do autor em 1979, Paz torna-se em pouco tempo o autor-Suhrkamp preferido de Unseld entre os latino-americanos. Antes disso, a reação de Unseld neste ponto da carta é sintomática de seu empreen- dedorismo. Mencionar dois autores consagrados, um cuja obra o editor não havia pu- blicado e outro que estava publicando devido à pressão e concorrência no mercado, está diretamente relacionado com o argumento para um programa literário, que como salienta o editor, só poderia ser realizado por uma editora, não por uma instituição sem fins lucrativos, sujeita ao fracasso justamente por não saber valorizar a dimensão comercial do empreendimento. Uma empresa que soubesse se mover entre dois cam- pos pouco conciliáveis entre si, o comércio e a cultura: Natürlich würde dieses Programm nicht von einem hoch subventionierten Institut realisiert, das auf die Ökonomie keinen Wert legen muß, sondern von einem Verlag, der sich durch dieses Engagement natürlich auch nicht in eine Havarie leiten lassen möchte.270 Pelo espaço onde se encontra, o comentário parece gratuito, mas não é. Estamos diante de uma das primeiras cartas entre editor e sua nova scout literária. Nela lemos uma das formas de afinação dos agentes dentro e fora da editora com os princípios de Unseld que se repetirão uma série de correspondências, nas quais o editor insiste frequente- mente em marcar os traços norteadores de sua empresa. 269  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 270  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.2 A unidade como princípio “De fato, uma unidade literária latino-americana não existe”, com esta constatação é que Unseld encerra carta a Michi Strausfeld, em 22 de agosto de 1973, na qual a in- forma sobre mais detalhes do projeto para um programa latino-americano dentro da Suhrkamp. Naquele início de agosto, as preocupações do editor se concentravam no estabelecimento de um programa capaz de contemplar, abrigar e divulgar, de modo continuado e sistemático a produção literária diversa e heterogênea no continente la- tino-americano. Nesta carta, Unseld escreve à Michi Strausfeld compartilhando seu convencimento de que a literatura latino-americana será “a literatura mais importante do século XXI” e de que não teria sentido publicar um título ou outro de autores latino- -americanos, mas que de agora em diante seria necessário criar um conceito, “seja ele uma série ou uma biblioteca”, de toda maneira um programa contínuo. Este programa, deveria ser capaz de representar ou cobrir a produção do continente e ao mesmo tem- po respeitar as diferenças literárias de cada campo, cujo objetivo inicial seria, repe- tindo as palavras de Heupel, “abrir uma brecha na consciência do leitor alemão para a literatura latino-americana”: Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische Buch zu veröffentlichen (unter Drängen habe ich mich jetzt doch entschlossen, Octavio Paz, “Das Labyrinth der Einsamkeit” in die ‘Bibliothek Suhrkamp’ aufzunehmen). Wir Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische Buch zu veröffentlichen (unter Drängen habe ich mich jetzt doch entschlossen, Octavio Pa “Das Lab i th de Ei sa keit” i die ‘Bibliothek S h ka ’ a f eh e ) Wi Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische Buchzuveröffentlichen(unterDrängenhabeichmichjetztdochentschlossen Octavio Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische Andererseits hat es keinen Sinn, einfach das eine oder andere lateinamerikanische Buch zu veröffentlichen (unter Drängen habe ich mich jetzt doch entschlossen, Octavio g j Paz, “Das Labyrinth der Einsamkeit” in die ‘Bibliothek Suhrkamp’ aufzunehmen). Wir 134 Uma ilha brasileira no campo literário alemão müssen zu einem Konzept kommen, sei es nun Reihe oder Bibliothek, jedenfalls ein kontinuierliches Programm. […] Denn ist es fraglich: die erste Aufgabe ist in der Tat eine Bresche für lateinamerikanische Literatur in das deutsche Leserbewußtsein zu schla- gen. Wie ist das zu machen?269 müssen zu einem Konzept kommen, sei es nun Reihe oder Bibliothek, jedenfalls ein kontinuierliches Programm. 3.2 A unidade como princípio Estes documentos não nos permite ignorar, que a ideia, organização e estrutura para um novo programa implica, para o editor, em seguir consequentemente um conceito editorial que já se encontra nos princípios discutidos de Peter Suhrkamp e sob cujos parâmetros e organização será submetido o novo programa para a América Latina: d. h. zweimal im Jahr im Herbst- und im Frühjahrsprogramm, je ein größeres Buch (etwa 400 Seiten) machen. Dann könnte man es sich denken, daß man in der ‘Bibliothek Suhrkamp’, deren Prinzip es ist, die Klassiker der Moderne zu bringen, ebenfalls jährlich 135 Nos bastidores de um programa 1-2 Titel veröffentlichen könnte. In den suhrkamp taschenbüchern könnten reprints schon existierender lateinamerikanischer Literatur wieder neu aufgelegt werden; in der edition suhrkamp könnte man kritische, soziologische, aufklärerische Texte über Süd-Amerika bringen.271 Com as sugestões supracitadas de Unseld, a estrutura por trás do programa latino- -americano não implicava, exclusivamente, na criação de um formato editorial com- pletamente novo para os títulos latino-americanos, senão buscava valer-se do êxito e formato das séries já estabelecidas para abrigar estes novos produtos. Tanto é que o editor, levando em conta a problematização que Heupel apresenta para uma repre- sentação justa da América Latina e suas literaturas, sugere para os possíveis títulos do programa uma frequência estabelecida nos outros programas da casa e uma ordem baseada em classificações de gênero (literatura, ensaio, crítica), cânone (clássicos da modernidade) e circulação (reimpressões) que se encaixassem dentro da própria es- trutura da editora. Mais adiante, quando questiona Strausfeld pelos dez autores mais significativos da América Latina, o interesse do editor se esclarece via a recepção de Márquez na Europa e sua repercussão na Alemanha. A obra do colombiano, possivel- mente apropriada à Bibliothek Suhrkamp, tinha um peso incontestável no campo, jus- tamente por sua recepção unir o exótico e o acessível272 em um só produto: Könnte man unangefochten definieren: wer sind die zehn bedeutendsten Autoren? Gibt es noch Autoren vom Range des Márquez? 271  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 272  Unseld escreve “atraente”, no entanto, tanto a ideia de acessibilidade e atração pode ser entendida aqui por legibilidade. 273  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.2 A unidade como princípio Hieraus müßte man sich wieder die aus- suchen, deren Werke doch eine gewisse Chance haben, hier überhaupt anzukommen, die Thematik der Bücher muß also ebenso anders (lateinamerikanisch: exotisch) wie attraktiv sein (nicht übermäßig kompliziert).273 O segundo ponto estrutural apontado por Heupel, a saber, uma distinção geográfi- co-cultural que respeitasse um mapeamento, mais por áreas do que por fronteiras nacionais da produção literária no continente não aparece, vale ressaltar, como preo- cupação para o programa na carta de Unseld. Seu interesse se firma entre um eixo temático (exótico) e outro receptivo (atrativo), forjando uma unidade da produção lite- rária latino-americana publicada pela Suhrkamp que, como veremos adiante, ganhou contornos claros na feira de 1976 e posteriormente confirmou a hipótese de que por trás do programa para as literaturas da América Latina havia uma expectativa do lei- tor alemão pelo exótico, com a qual os editores estrategicamente contavam naquele momento. Como já se discutia nos anos 1960, seria impossível a criação de um programa sem a participação de agentes externos à editora. Diante desta constatação, além dos tradutores e redatores já supracitados, como Heupel e Meyer-Clason, Unseld sugere alguns nomes a Strausfeld, como o da tradutora Hildegard Baumgart e o de Rudolf 136 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Walter Palm, para formar uma equipe de redatores externos, e ainda na mesma carta lhe pergunta, quem pagaria por tudo isso?274 Em resposta de 28 de agosto de 1973, Michi Strausfeld inicia sua carta pelo proble- ma do leitor alemão. Sua preocupação se concentra, neste ponto, em estratégias na formação de um público amplo para a literatura do subcontinente. Como formá-lo? Como cortar uma ponta no círculo vicioso do campo literário alemão, que ainda des- conhecia a literatura latino-americana? Somente através de um programa, concorda a romanista. Somente um programa contínuo poderia chamar a atenção da crítica e, por conseguinte, formar um público para essa “nova” e, palavras de Strausfeld, “não sempre exótica literatura”.275 Além disso, deveria se investir menos em edições de capa dura para a introdução de literaturas desconhecidas no campo. Entre suas estratégias, por exemplo, está a extensão de publicações breves em suportes especializados e de grande circulação, como revistas de literatura e suplementos culturais, no intuito de estreitar laços com periódicos reconhecidos no campo. Entre eles, ela sugere a revista Merkur e a Akzente e os suplementos literários de Die Zeit e Süddeutsche Zeitung. 274  Em capítulo adiante, retomo esse problema apontado por Unseld entre instituições subvenciona- das e instituições privadas com fins lucrativos. Como apresentado, este problema é parte de um dos princípios editoriais de Unseld, discutido no capítulo final desta tese. Vale salientar que para Unseld, somente uma empresa com fins lucrativos poderia dar conta de uma considerável recepção da lite- ratura latino-americana. 275  “[E]s bildet sich ein Publikum für diese ‘neue’ (und oft gar nicht exotische) Literatur heran” (Straus- feld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV). 277  “[E]in gutes Programm verkauft sich auch” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 276  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV. 274  Em capítulo adiante, retomo esse problema apontado por Unseld entre instituições subvenciona- das e instituições privadas com fins lucrativos. Como apresentado, este problema é parte de um dos princípios editoriais de Unseld, discutido no capítulo final desta tese. Vale salientar que para Unseld, somente uma empresa com fins lucrativos poderia dar conta de uma considerável recepção da lite- ratura latino-americana. 275  “[E]s bildet sich ein Publikum für diese ‘neue’ (und oft gar nicht exotische) Literatur heran” (Straus- feld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV). 276  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp; Anexo IV. 277  “[E]in gutes Programm verkauft sich auch” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.2 A unidade como princípio Nestes periódicos, seriam apresentados trechos ou capítulos de romances a serem publicados pela editora, despertando a curiosidade de uma gama ampla de leitores: do especiali- zado ao diletante. Um outro ponto levantado pela romanista, remete à discussão ante- rior sobre o material crítico produzido pela Suhrkamp. Como se lê nesta carta, desde 1973 Strausfeld almejava a produção de uma série de livros de suporte crítico que ser- viria não somente de argamassa para as publicações do programa, mas como base para a formação de um público: Da die Interpretation oder überhaupt das Verständnis von Lateinamerika nur rudimen- tär ist, finde ich die Idee, parallel zum Literaturprogramm soziologische (und andere) Essays herauszugeben, eine ausgezeichnete Möglichkeit, weitere Leser zu gewinnen.276 Como busquei apresentar e analisar anteriormente, tanto o livro Lateinamerikanische Literatur (1976), como Brasilianische Literatur (1982) podem ser lidos como resultado desta ideia. Ideia que, como arremata Strausfeld, se alinhava, de maneira impressio- nante aos princípios de Unseld: sob um lema que poderia ser concebido pelo próprio editor, “um bom programa também se vende”,277 a romanista envia imediatamente uma lista de quatro possíveis trabalhos sociológicos, na qual figuram estudos sobre os temas de interesse naquele contexto: subdesenvolvimento, colonialismo e revolução 137 Nos bastidores de um programa no subcontinente.278 Esta lista, não completamente realizada,279 lança luz sobre as es- tratégias da editora, ciente do interesse do leitor alemão pela América Latina naquele momento através de publicações não-ficcionais, e ajuda a descrever melhor a figura da scout literária que, já em uma de suas primeiras cartas ao editor, revela parte essen- cial de seu perfil e atuação. Considerada esta suposição, não passa desapercebido em quarto lugar da lista a menção a “uma coleção de ensaios críticos sobre os autores do programa literário”280 referente, já em 1973, aos títulos materialien analisados ante- riormente. É nesta carta, que o programa pensado por Unseld, Enzensberger e Heupel adquire, primeiramente, conteúdo. Após a lista de estudos sociológicos, a romanista nomeia os dez mais representativos novelistas latino-americanos281 com o calibre de um Márquez, no qual figura somente um autor brasileiro: João Guimarães Rosa. A se- leção, naquele ano, não revela pioneirismo algum: é reflexo da recepção europeia da literatura hispano-americana nos anos 1960. 278  “1) André Gunder Frank: Capitalismo y subdesarrollo en América Latina. id.: Latinoamérica: su des­ arrollo o revolución.(Kapitalismus und Unterentwicklung in LA) (LA: Unterentwicklung oder Revo- lution) usw. 2) Cardoso/Faletto: Dependencia y desarrollo en A. L. (Abhängigkeit und Entwicklung in LA). 3) Dorfman/Mattelart: Para leer al pato Donald. Comunicación de masa y colonialismo. (Lek- türe des Donald Duck. Massenmedien und Kolonialismus). Cf. Anexo IV. 4) “Eine Sammlung kriti- scher Essays zu den Autoren, die im Lit. Programm sind” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 279  O livro do ex-presidente Fernando Henrique Cardoso e Enzo Faletto, Abhängigkeit und Entwicklung, traduzido por Hedda Wagner é publicado pela edition suhrkamp em 1976. 281  A lista completa: 1) Jorge Luis Borges, 2) Alejo Carpentier, 3) Juan Rulfo, 4) João Guimarães Rosa, 5) Gabriel García Marquez, 6) Julio Cortázar, 7) Mario Vargas Llosa, 8) Carlos Fuentes, 9) Juan Carlos Onetti, 10) Miguel Ángel Asturias (cf. Anexo IV). 280  “Eine Sammlung kritischer Essays zu den Autoren, die im Lit. Programm sind” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.2 A unidade como princípio Rosa estava mais “entre os nossos” de Harss do que Machado de Assis e Da Cunha, por exemplo, ou a produção substancial brasileira do século XX, “sempre ecumênica”, com sua variante de modernismo tardio e radical, mencionada en passant na introdução do crítico. Rosa é apreciado entre autores do romance denominado pelo crítico como “completo” ou de superação literária, reconci- liador tanto das experiências interiores, quanto das exteriores, ao lado de um Asturias, por exemplo, que busca uma assimilação poética da mitologia indígena, ou melhor, o encontro conciliante entre o mítico e o pessoal, e que desse modo passa a ser convida- do a participar da nomeada nova narrativa latino-americana: En los últimos años, nuestra narativa ha tratado de encontrar el punto de con- fluencia de lo mítico y lo personal, lo social y lo subjetivo, lo histórico y lo metafísi- co. Un Guimarães Rosa en Corpo de Baile, Grande Sertão: Veredas demuestra que el esfuerzo no ha sido en vano (Harss e Dohmann 1966, 35). Esta nossa narrativa, foco da seleção dos ensaios e, visivelmente, da publicação de Harss, é justamente o que marca para o crítico o nascimento de uma unidade para o romance no subcontinente. É neste sentido que vai o seu esforço argumentativo quando menciona a superação pelos autores de sua seleção da diferença gritante en- tre a linguagem literária e a linguagem falada, a superação que, pelo longo processo de rebeldia, resistência e recusa ao academicismo colonial, conduziu à constituição do romance autenticamente latino-americano e a uma unidade não só literária, mas cultural: Todo hace creer que hemos llegado a la etapa final de un proceso. La década del 60 pue- de muy bien ser un momento decisivo. Nuestra novela y su forma subsidiaria, el cuento está todavía a prueba. Es demasiado pronto para saber si las pocas figuras realmente notables que asoman en las penumbras son una casualidad o una promesa. Pero si la diferencia entre un accidente y una tradición está en el encadenamiento del esfuer- zo común, el futuro se ve propicio. Hoy por primera vez: nuestros novelistas pueden aprender los unos de los otros. Cada cual hace su camino propio, pero forma parte de una unidad cultural. Su contribución no se pierde. Hay acumulación y el comienzo de una continuidad. En este sentido podemos hablar del verdadero nacimiento de una no- vela latinoamericana (Harss e Dohmann 1966, 46). 3.2 A unidade como princípio Mas ele não a assume ou não se enviesa na defesa de teria forjado tal unidade cultural latino-americana, preferindo nomear este fen de mercado como um incentivo crescente e promissor. No caso do mercado s ricano, ele sugere que a comunicação entre campos literários para além das fro nacionais está se resolvendo aos poucos no continente com a ajuda da interna zação de instituições comerciais e governamentais como o grupo editorial me Fondo de Cultura Economico e a instituição cultural cubana Casa de las Amér Diferentemente é vista a obra de Rosa. R que Machado de Assis e Da Cunha, por e do século XX, “sempre ecumênica”, com mencionada en passant na introdução d romance denominado pelo crítico como liador tanto das experiências interiores, por exemplo, que busca uma assimilação encontro conciliante entre o mítico e o p do a participar da nomeada nova narrati En los últimos años, nuestra narati fluencia de lo mítico y lo personal, lo co. Un Guimarães Rosa en Corpo de el esfuerzo no ha sido en vano (Harss Esta nossa narrativa, foco da seleção d Harss, é justamente o que marca para o o romance no subcontinente. É neste s quando menciona a superação pelos au tre a linguagem literária e a linguagem de rebeldia, resistência e recusa ao aca do romance autenticamente latino-ame cultural: Todo hace creer que hemos llegado a la de muy bien ser un momento decisivo. está todavía a prueba. Es demasiado p notables que asoman en las penumbr diferencia entre un accidente y una t zo común, el futuro se ve propicio. Ho aprender los unos de los otros. Cada c una unidad cultural. Su contribución n una continuidad. En este sentido pode vela latinoamericana (Harss e Dohman À suspeita de Harss, acrescenta-se, no m que creio ter sido mais decisiva para a for crítico, isto é, a abertura dos mercados d literária nos diversos países latino-amer mado boom foi mais uma reviravolta ou u florescimento literário. Mas ele não a as teria forjado tal unidade cultural latino-a de mercado como um incentivo crescen ricano, ele sugere que a comunicação ent nacionais está se resolvendo aos poucos zação de instituições comerciais e gover Fondo de Cultura Economico e a institu Diferentemente é vista a obra de Rosa. 3.2 A unidade como princípio A esta altura, nenhum dos autores cons- tituiria risco econômico para a editora, visto que todos já haviam sido consagrados pelo chamado boom da literatura latino-americana, principalmente na Espanha e na França, e a canonização se alastrava lentamente aos outros países do continente. Na Alemanha, boa parte deles já haviam sido traduzidos por outras editoras. Conside- rando este fato, a lista dos “dez mais” de Strausfeld não é estranha às antologias e aos trabalhos críticos da época. Curiosamente, ela é equivalente, ou melhor, idêntica a uma das publicações, consideradas na Europa, tanto pela circulação, quanto pela sua receptividade, como a bíblia da literatura latino-americana, a saber: Los Nuestros (1966), do crítico literário chileno Luis Harss. Também no conjunto de ensaios de Harss o espaço para a literatura brasileira é reduzido e isolado. O crítico, em seu prólogo, chega a mencionar particularidades da literatura brasileira que a diferenciam da literatura hispânica. Nomeia autores que, no Brasil, foram responsáveis por um produto único no continente, como é o caso de Machado de Assis e Euclides da Cunha, e assinala suas obras como produtos extempo- râneos, desraigados e de exceção: Machado de Assis, Da Cunha, anticiparon de alguna manera una literatura de gestación más profunda, que tuvo que esperar su hora. Más típica de su época fue una literatura que en busca de justificación se entregó a las preocupaciones del momento o, sintiéndo- se irremediablemente desarraigada, se fugó al esteticismo (Harss e Dohmann 1966, 14). 281  A lista completa: 1) Jorge Luis Borges, 2) Alejo Carpentier, 3) Juan Rulfo, 4) João Guimarães Rosa, 5) Gabriel García Marquez, 6) Julio Cortázar, 7) Mario Vargas Llosa, 8) Carlos Fuentes, 9) Juan Carlos Onetti, 10) Miguel Ángel Asturias (cf. Anexo IV). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 138 Diferentemente é vista a obra de Rosa. Rosa estava mais “entre os nossos” de H que Machado de Assis e Da Cunha, por exemplo, ou a produção substancial br do século XX, “sempre ecumênica”, com sua variante de modernismo tardio e mencionada en passant na introdução do crítico. 3.2 A unidade como princípio Rosa é apreciado entre aut romance denominado pelo crítico como “completo” ou de superação literária, liador tanto das experiências interiores, quanto das exteriores, ao lado de um A por exemplo, que busca uma assimilação poética da mitologia indígena, ou m encontro conciliante entre o mítico e o pessoal, e que desse modo passa a ser c do a participar da nomeada nova narrativa latino-americana: En los últimos años, nuestra narativa ha tratado de encontrar el punto fluencia de lo mítico y lo personal, lo social y lo subjetivo, lo histórico y lo m co. Un Guimarães Rosa en Corpo de Baile, Grande Sertão: Veredas demues el esfuerzo no ha sido en vano (Harss e Dohmann 1966, 35). Esta nossa narrativa, foco da seleção dos ensaios e, visivelmente, da publica Harss, é justamente o que marca para o crítico o nascimento de uma unida o romance no subcontinente. É neste sentido que vai o seu esforço argume quando menciona a superação pelos autores de sua seleção da diferença grit tre a linguagem literária e a linguagem falada, a superação que, pelo longo p de rebeldia, resistência e recusa ao academicismo colonial, conduziu à const do romance autenticamente latino-americano e a uma unidade não só literár cultural: Todo hace creer que hemos llegado a la etapa final de un proceso. La década de de muy bien ser un momento decisivo. Nuestra novela y su forma subsidiaria, e está todavía a prueba. Es demasiado pronto para saber si las pocas figuras rea notables que asoman en las penumbras son una casualidad o una promesa. P diferencia entre un accidente y una tradición está en el encadenamiento de zo común, el futuro se ve propicio. Hoy por primera vez: nuestros novelistas aprender los unos de los otros. Cada cual hace su camino propio, pero forma p una unidad cultural. Su contribución no se pierde. Hay acumulación y el comi una continuidad. En este sentido podemos hablar del verdadero nacimiento de vela latinoamericana (Harss e Dohmann 1966, 46). À suspeita de Harss, acrescenta-se, no mesmo prólogo, uma observação ou su que creio ter sido mais decisiva para a formação de uma suposta unidade da qu crítico, isto é, a abertura dos mercados do subcontinente e da Europa para a pr literária nos diversos países latino-americanos. Harss parece consciente de qu mado boom foi mais uma reviravolta ou uma revolução editorial ou livreira do florescimento literário. 3.2 A unidade como princípio No entanto, o fato de que a lista de sugestões de Strausfeld ao editor Unseld tenha sido fortemente influenciada pelo livro de ensaios Los Nuestros, diz menos sobre o parâme- tro da própria lista, encerrado obviamente nos critérios de Harss, do que do peso da publicação do crítico chileno na Europa. Ainda em seu prólogo o autor justifica a se- leção dos autores com que se ocupa o libro, ora pelo que denomina de mérito artístico, ora pelo seu gosto literário pessoal, não por uma premissa teórica ou com pretensões de objetividade: O comentário de Harss recorda aqui a divisão da América Latina feita por Heupel, em carta a Unseld, segunda a qual somente o Brasil é distinguido como país e não como região geográfica e cultural, reforçando esta divisão na concepção do programa. No entanto, o fato de que a lista de sugestões de Strausfeld ao editor Unseld tenha sido fortemente influenciada pelo livro de ensaios Los Nuestros, diz menos sobre o parâme- tro da própria lista, encerrado obviamente nos critérios de Harss, do que do peso da publicação do crítico chileno na Europa. Ainda em seu prólogo o autor justifica a se- leção dos autores com que se ocupa o libro, ora pelo que denomina de mérito artístico, ora pelo seu gosto literário pessoal, não por uma premissa teórica ou com pretensões de objetividade: De ahí que algunos nombres muy conocidos de nuestra literatura, que hemos omitido por nuestra propia cuenta ‘Y riesgo, se destacan más por su popularidad que por su mé- rito artístico. Otros, de fama institucional, son productos de las fuerzas publicitarias del compadreo y la autopromoción. Hemos tratado de afilar bien la navaja para amputar estrategas e intereses creados. Dicho esto, anotamos que no somos autoridades, ex- pertos o especialistas en la materia, sino simplemente aficionados que se largaron por el camino de la aventura, dejándose guiar por el instinto y la re- flexión y fiándose en fin de cuentas en el gusto personal (Harss e Dohmann 1966, 46 s.). Buscar, portanto, os critérios de Strausfeld e mais tarde os critérios do próprio pro- grama da editora não revela necessariamente um fundo teórico assumido para a esco- lha de autores publicados. 3.2 A unidade como princípio À suspeita de Harss, acrescenta-se, no mesmo prólogo, uma observação ou sugestão que creio ter sido mais decisiva para a formação de uma suposta unidade da qual fala o crítico, isto é, a abertura dos mercados do subcontinente e da Europa para a produção literária nos diversos países latino-americanos. Harss parece consciente de que o cha- mado boom foi mais uma reviravolta ou uma revolução editorial ou livreira do que um florescimento literário. Mas ele não a assume ou não se enviesa na defesa de que ela teria forjado tal unidade cultural latino-americana, preferindo nomear este fenômeno de mercado como um incentivo crescente e promissor. No caso do mercado sul-ame- ricano, ele sugere que a comunicação entre campos literários para além das fronteiras nacionais está se resolvendo aos poucos no continente com a ajuda da internacionali- zação de instituições comerciais e governamentais como o grupo editorial mexicano Fondo de Cultura Economico e a instituição cultural cubana Casa de las Américas, fo- Nos bastidores de um programa 139 mentadores e mediadores da literatura latino-americana dentro do subcontinente. É devido a estes estímulos, segundo Harss, que autores e suas obras têm circulado mais para além das fronteiras nacionais, deslocando a erradicação em Paris, e criando uma solidariedade literária e intelectual que culminaria – a suposição é minha – na criação, por Ángel Rama e José Ramón Medina, da Biblioteca Ayacucho na Venezuela, curiosa- mente, no mesmo ano do programa editorial da Suhrkamp para a América Latina: 1974. No entanto, toda essa solidária unidade nos anos 1960 parece não ultrapassar as fronteiras brasileiras. Segundo o diagnóstico do autor, antigas barreiras culturais e linguísticas seguem de pé, fayendo do caso brasileiro, novamente, uma exceção, que mesmo em diluição dentro da unidade divide a literatura latino-americana em duas: La excepción, desgraciadamente, a causa de viejas barreras culturales y lingüísticas, que siguen siempre en pie, es el Brasil. Pero sin duda también el Brasil ingresará pronto en la comunidad. Nuestras dos literaturas, como esperamos pueda contribuir a demos- trar este libro, están bastante emparentadas (Harss e Dohmann 1966, 43). O comentário de Harss recorda aqui a divisão da América Latina feita por Heupel, em carta a Unseld, segunda a qual somente o Brasil é distinguido como país e não como região geográfica e cultural, reforçando esta divisão na concepção do programa. 3.2 A unidade como princípio A equipe de agentes e redatores do programa da Suhrkamp mantém-se indiretamente ligada ao discurso legitimado da crítica literária da época, muitas vezes através do pastiche, da paráfrase ou da apropriação, mas estes documen- tos não podem deixar de serem analisados como crítica. Harss, por exemplo, assume que seu livro não tem o intento de ser um estudo aprofundado, senão aproxima-se mais de uma resenha, uma primeira aproximação em forma de uma conversação com os autores a serem apresentados em, como denomina o crítico, psicobiografias, algo semelhante com o já mencionado livro de Günter Lorenz. Sua seleção de autores é neste ponto mais uma vez justificada pelo argumento da superação ou culminação Uma ilha brasileira no campo literário alemão 140 de tendências literárias, que foge a hierarquias, mas respeita a variedade e a distri- buição geográfica da produção latino-americana do presente (Harss e Dohmann 1966, 49). Considerando as premissas do próprio autor junto do êxito do seu trabalho como mediador na Europa, não há como negar, portanto, que o uso que Strausfeld faz da seleção de Harss modela a espinha dorsal do programa da Suhrkamp até final dos anos 1970, em busca de uma unidade. Até os anos 1980 o programa havia adquirido, editado e publicado títulos de 5 dos 10 autores listados por Strausfeld, a saber, Llosa, Carpentier, Cortázar, Fuentes e One- tti. Visto que em início dos anos 1970 a maior parte destes autores já havia sido publi- cado na RFA, a romanista sugere em sua carta títulos que, segundo ela, seriam capazes de potencializar a repercussão da editora frente ao leitor alemão. Caso pudesse contar com a repercussão já existente entre os leitores alemães, a lista seria outra, ela arrema- ta, apontando obras que poderiam ser novamente editadas pela Suhrkamp. Entre as sugestões certeiras feitas por Strausfeld – de Llosa, Das Grüne Haus, publicado em 1968 em capa dura pela Rowohlt; de Carpentier, Das Reich von dieser Welt, publicado em 1964 pela editora Insel (Insel Bücherei) e em 1969 pela Volk und Welt, e Die Flucht nach Manoa, publicado em 1958 pela Piper; de Rulfo, Der Llano in Flammen. 283  Esta sugestão não está aqui relacionada com uma hierarquia entre títulos e autores, autores-BS ou autores-st, por exemplo, mas sim com a importância da circulação de uma obra já publicada. A ro- manista parece estar familiarizada aqui com o padrão de publicações da editora. Caso uma edição anterior de um título fosse publicada em hardcover por uma outra editora, a Suhrkamp publicava o livro em edições de bolso, no intuito de que uma obra já legitimada circulasse com mais facilidade e alcance. 284  É notável que Kiepenheuer & Witsch, editora que possuía os direitos de publicação de Rosa na Ale- manha, publicava Rosa em edições hardcover e que Das Dritte Ufer des Flusses (seleção de contos do autor), e Nach langer Sehnsucht und langer Zeit (outra coletânea de contos do autor) tenha sido publica- 282  Cf. Anexo IV. 3.2 A unidade como princípio Erzählungen, publicado pela editora Carl Hanser em 1964, mas segundo Strausfeld, de forma incompleta, e Pedro Páramo, publicado em 1968 pela editora de livros de bolso Deutsche Taschenbuch Verlag; de Fuentes, Nichts als das Leben, publicado pela série de livros de bolso da edi- tora Fischer em 1969 e anteriormente em 1964 pela Deutsche Verlags-Anstalt – figura “Grande Sertão – Veredas”,282 de Guimarães Rosa, publicado em 1964 pela Kiepenheuer & Witsch, marcado na carta por uma seta onde se lê a pergunta escrita à mão: “st?”, isto é, suhrkamp taschenbuch, a série de livros de bolso da Suhrkamp.283 As sugestões seguem com anotações sobre Borges e Márquez, “completamente edi- tados”, e Cortázar, Asturias e Onetti, os dois primeiros “terrivelmente traduzidos” e o último “completamente desconhecido”. Destes três autores, a editora publica até 1976 pelo menos um título. Mas de todas as sugestões, com exceção de Borges e Márquez, um autor não é publicado pela editora nos anos seguintes: novamente, Rosa. Sobre Rosa, Strausfeld não tece qualquer comentário. Cortázar, mal traduzido, ocupa a aten- ção da romanista, que o compara a Borges, Poe e, inclusive, a Joyce. Em que lugar na recepção da editora Suhrkamp, encontra-se a obra de Rosa, já traduzido pelo mesmo Meyer-Clason que, segundo Strausfeld, também estava muito interessado em Cortá- zar? Ameaçaria Rosa a unidade que o programa buscava, mesmo tendo sido chancela- do por Harss, ou trata-se aqui apenas de um problema na aquisição de licença para pu- blicação de Grande Sertão ou da obra roseana, já abrigada pelas editoras Kiepenheuer & Witsch e Deutscher Taschenbuch Verlag? 284 284  É notável que Kiepenheuer & Witsch, editora que possuía os direitos de publicação de Rosa na Ale- manha, publicava Rosa em edições hardcover e que Das Dritte Ufer des Flusses (seleção de contos do autor), e Nach langer Sehnsucht und langer Zeit (outra coletânea de contos do autor) tenha sido publica- 141 Nos bastidores de um programa Como se constata na leitura do arquivo SUA, o problema da literatura brasileira na unidade latino-americana não se fez por falta de indicações ou de conhecimento por parte da redação em formação. do em edição de bolso pela dtv. Em capítulo anterior, mencionei a recusa da Suhrkamp em participar do grupo de editoras que formaram a dtv. Esta seria a primeira das mais prováveis hipóteses para a editora não ter publicado nenhum título de Rosa até os anos 1980. 285  Anônimo. “Vorschlag: João Guimarães Rosa Doralda, die weiße Lilie Soropito. Die Geschichte ei- ner Eifersucht. Dão Lalalão. Der Schuldner. aus dem Romanzyklus: Corps de ballet. Dt. 1966, pp. 445-533  Kiepenheuer/Witsch übersetzt von Meyer-Clason.”, sem data, (entre 1974-1976), DLA, SUA:Suhrkamp. 286  O amigo Andrada, refere-se aqui ao Vice-Cônsul do Brasil em Munique que ajudou Meyer-Clason a interpretar passagens da obra de Rosa. do em edição de bolso pela dtv. Em capítulo anterior, mencionei a recusa da Suhrkamp em participar do grupo de editoras que formaram a dtv. Esta seria a primeira das mais prováveis hipóteses para a editora não ter publicado nenhum título de Rosa até os anos 1980. 285  Anônimo. “Vorschlag: João Guimarães Rosa Doralda, die weiße Lilie Soropito. Die Geschichte ei- ner Eifersucht. Dão Lalalão. Der Schuldner. aus dem Romanzyklus: Corps de ballet. Dt. 1966, pp. 445-533  Kiepenheuer/Witsch übersetzt von Meyer-Clason.”, sem data, (entre 1974-1976), DLA, SUA:Suhrkamp. 286  O amigo Andrada, refere-se aqui ao Vice-Cônsul do Brasil em Munique que ajudou Meyer-Clason a interpretar passagens da obra de Rosa. 3.2 A unidade como princípio Uma ilha brasileira no campo literário alemão 142 A editora Kiepenheuer & Witsch seguiu consequentemente esta linha editorial287: do romance (Grande Sertão, 1964), para o ciclo de romance, “Romanzyklus” – como cha- mou a crítica alemã na época288 – (Corps de Ballet, 1966), e então para a seleção de no- velas e contos (Das dritte Ufer des Flusses. Erzählungen, 1968), tornando-se a editora de Rosa a partir dos anos 1960. Voltando às sugestões de Strausfeld em 1973 para a obra de Rosa, resta perguntar porque este parecer surte efeito somente em 1982, quando, Dão- -Lalalão junto de outros contos são finalmente publicados pela Bibliothek Suhrkamp sob o título de Doralda, die weiße Lilie. Outra suposição do porquê a Suhrkamp não conseguiu a licença para a obra de Rosa antes de 1976 encontra-se talvez nas primeiras cartas entre Rosa e Meyer-Clason, no fim dos anos 1950, especificamente em uma dis- cussão sobre duas editoras de Munique interessadas nos direitos de Rosa na Alema- nha. Em 10 de maio de 1959, Rosa escreve a Meyer-Clason mais uma vez perguntando como ele deveria agir diante das ofertas de duas casas distintas, Kindler e Piper Verlag, e se seria aconselhável conceder direitos a duas ou mais editoras, caso não houvesse outra condição de publicar sua obra na Alemanha, procedimento que o autor havia tomado para edições francesas, por exemplo (Rosa e Meyer-Clason 2003, 73-74). Em 13 e 15 de maio do mesmo ano, escreve Meyer-Clason a Rosa duas cartas, esclarecen- do a diferença entre Kindler e Piper Verlag e aproveita para dar maiores detalhes so- bre o campo editorial alemão, por meio de descrições sobre editoras indicadas para a obra de Rosa, como a Fischer e a Rowohlt, listando em seguida outras editoras com reputação simbólica no campo alemão, entre elas a Suhrkamp. Na mesma carta, um comentário esclarecedor de Meyer-Clason, dá uma pista sobre a possível dificuldade de Suhrkamp em adquirir no início dos anos 1970 os direitos de Rosa, uma vez que já vinha sendo editado pela Kiepenheuer & Witsch: As grandes casas editoras deste país não gostam de editar livros de um autor cuja obra vem sendo publicada por outras editoras também. De fato, os grandes autores de fama mundial vêm aqui sendo publicados por uma casa só. 289  Revisando novamente as cartas entre tradutor e autor, não há como sentir falta na edição da corres- pondência, do registro detalhado do encontro pessoal entre os dois e de suas conversas. Ao leitor que vinha acompanhando nas cartas de 1959 uma conversação tímida, mas promissora entre Rosa e Meyer-Clason, principalmente, no caso da busca de editora para seu grande romance, o salto de um ano sem correspondências abre um abismo que talvez só encontre piso novamente no vasculhar de correspondências com a editora K&W, trabalho com o qual não tive tempo de me ocupar. Fato é que ainda em agosto de 1959, Rosa é informado pelo tradutor de que o editor da Piper prefere esperar mais tempo para confirmar a edição do romance e já sugere ao autor, em contrapartida, enviar o ro- mance à editora Fischer. Rosa, por sua vez, em carta de novembro de 1959, informa o tradutor sobre pedidos por exemplares de seus livros pela editora Rowohlt, mas ainda se exprime indeciso sobre 3.2 A unidade como princípio Um ano depois, dois documentos contemporâneos à carta de Strausfeld, além de comprovar os esforços para publicar Guimarães Rosa, podem ajudar a entender o espaço inicial concedido à literatura brasileira dentro do programa latino-americano: 1) uma carta de Borchers à leitora de Heinrich Böll pela Kiepenheuer & Witsch, Renate Matthaei, de 6 de agosto de 1974, na qual fica explícito o interesse do programa em publicar Das dritte Ufer des Flusses, editado no próximo ano pela dtv; e 2) um parecer, provavelmente do mesmo ano, sobre a novela Dão-Lalalão, publicada no Brasil primeiramente em Corpo de Baile (1956) e depois em Noites do Sertão (1965), e editada na RFA pela Kiepenheuer & Witsch como Corps de Ballet, em 1966: Wie alle Werke von Guimarães Rosa, dem größten Romancier Brasiliens und gemein- sam mit García Márquez dem bedeutendsten Lateinamerikas, ist auch dieser Roman eine perfekte Komposition, deren Spannung kontinuierlich steigt, bis es beinahe zur blutigen Tragödie kommt. Zugleich ist dies ein Liebesroman, eine “Dichtung der Vitali- tät samt ihren emotionalen Irrungen und Bedürfnissen”, der Universalität in einer der unzugänglichsten Gegenden, dem berüchtigten Sertão, ausmacht und darstellt. Doral- da und Soropito faszinieren mit ihrer elementaren Kraft. Ein Meisterwerk.285 Diante do único fragmento do parecer que foge de um registro sinóptico da obra, salta à vista, em primeiro lugar a denominação da novela como romance. Antes de consi- derar a formulação como um erro e encerrar a discussão, ou então enveredar por uma discussão sobre gêneros literários, é possível suspeitar neste caso de uma estratégia editorial por parte do parecerista anônimo. Esta suspeita ganha ainda mais cortono quando se considera uma das cartas de Meyer-Clason a Rosa, na qual o tradutor, após relatar suas dificuldades na leitura de Grande Sertão, informa o autor sobre o modo como o leitor alemão, antes de se aventurar pelas novelas de um autor inédito, prefere adentrar em sua obra pelo romance: Não obstante isso, achou o amigo Andrada286 mais interessante editar e traduzir pri- meiro suas novelas por terem mais “ação”. Sugestão que, infelizmente, será talvez pou- co praticável, pois o leitor alemão quer primeiro ler um romance de um autor, antes de se aventurar nas novelas (Rosa e Meyer-Clason 2003, 82). 286  O amigo Andrada, refere-se aqui ao Vice-Cônsul do Brasil em Munique que ajudou Meyer-Clason a interpretar passagens da obra de Rosa. 287  Como mostram as correspondências (carta de 8 de maio de 1963 a Rosa) entre tradutor e autor, esta linha deve-se mais ao tradutor, com predileção pelo Grande Sertão, e ao editor do que ao próprio autor. 288  “‘Corps de Ballet’ ist 1956 erschienen, zwei Jahre vor dem epischen ‘Grande Sertão’. Einen gemein- samen Grund für die sieben Geschichten, die man schlecht einen Romanzyklus nennen kann” (Kra- tochwil 1967, s. p.). 3.2 A unidade como princípio Isto vem beneficiar, em última análise, o próprio autor, pois assim o editor lhe dá toda a proteção, todo o impulso de sua máquina de propaganda, dos quais ele é capaz. Isso também reflete nas livrarias e na crítica: ambos podem suspeitar de uma inigualidade de qualidade, quando livros do mesmo autor aparecem editados por diversas casas (Rosa e Meyer-Clason 2003, 78).289 287  Como mostram as correspondências (carta de 8 de maio de 1963 a Rosa) entre tradutor e autor, esta linha deve-se mais ao tradutor, com predileção pelo Grande Sertão, e ao editor do que ao próprio autor. 143 Nos bastidores de um programa Extraindo as palavras de Meyer-Clason para o contexto de análise da mediação de Rosa depois de sua menção na lista de Strausfeld e, principalmente, buscando enten- der o hiato que a obra do brasileiro provoca no programa da editora, parece justo su- por que, apesar do interesse da Suhrkamp, há nas dinâmicas de circulação do campo editorial um conjunto de negociações e regras a serem seguidas, que impediram em um primeiro momento que a editora pudesse assumir a dianteira da mediação da li- teratura latino-americana na RFA, em parte através da compra de licenças de títulos, cujos autores eram considerados representativos, e o abrigo de todos eles sob o teto do seu programa. Não obstante, até a feira do livro de Frankfurt em 1976, a editora havia alcançado boa parte dos autores listados por Strausfeld e feito deles o alicerce de seu programa. Mesmo que Rosa não tenha sido publicado até os anos 1980, sua obra, as- sim como a de Borges e de Márquez, no caso da mediação da literatura brasileira pelo programa editorial da Suhrkamp, mantém-se como base programática. A literatura de Rosa é mencionada em pareceres, recomendações e cartas de editores, redatores e tradutores, sempre como parâmetro de mediação, como será possível ver ao longo deste trabalho. E, mesmo passada a feira, as tentativas de publicar um livro do au- tor não se esgotaram. Em lista de títulos, supostamente feita por Strausfeld em 1975 e planejados para o programa do ano de 1977, um título de Rosa aparece anotado como “1977 – Erzählungen – G. Rosa (Kiepenheuer)”,290 seguido de Angústia (1936) de Graci- liano Ramos e O Coronel e o Lobisomen (1964), de Cândido de Carvalho, “recomendações de M-Clason”. 291  Entre os autores recomendados, cujas referências no espólio estão ligadas à obra de Rosa, estão Ariano Suassuna, Cândido de Carvalho, Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz. 290   A anotação refere-se a Corps de Ballet (1966, Kiepenheuer & Witsch) (cf. Strausfeld, Michi. “Liste der Titel für Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). Em outra lista, também para o programa de 1977, a menção a uma edição de Rosa aparece sozinha e o título para a BS é a Terceira Margem do Rio: “77: BS – Das Dritte Ufer des Flusses – G. Rosa” (Anônimo, “Lista de títulos para pro- grama LA 77 e LA 78” , 02/09/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). qual rumo tomar. Então o leitor é abruptamente transportado para outubro de 1962 e, por meio da leitura de uma carta de Rosa e uma nota de rodapé, toma consciência que sua obra já está encami- nhada para a editora K&W, cujo editor Rosa conheceu pessoalmente no Encontro de Escritores Ale- mães e Latino-Americanos e com quem Rosa já firmou contrato de tradução e direito de publicação. 290   A anotação refere-se a Corps de Ballet (1966, Kiepenheuer & Witsch) (cf. Strausfeld, Michi. “Liste der Titel für Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). Em outra lista, também para o programa de 1977, a menção a uma edição de Rosa aparece sozinha e o título para a BS é a Terceira Margem do Rio: “77: BS – Das Dritte Ufer des Flusses – G. Rosa” (Anônimo, “Lista de títulos para pro- grama LA 77 e LA 78” , 02/09/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 291  Entre os autores recomendados, cujas referências no espólio estão ligadas à obra de Rosa, estão Ariano Suassuna, Cândido de Carvalho, Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz. qual rumo tomar. Então o leitor é abruptamente transportado para outubro de 1962 e, por meio da leitura de uma carta de Rosa e uma nota de rodapé, toma consciência que sua obra já está encami- nhada para a editora K&W, cujo editor Rosa conheceu pessoalmente no Encontro de Escritores Ale- mães e Latino-Americanos e com quem Rosa já firmou contrato de tradução e direito de publicação. 3.2 A unidade como princípio Na verdade, através da leitura do espólio constata-se que boa parte de novos autores brasileiros, cujos títulos são matéria de parecer, carta ou recomenda- ção até fim dos anos 1980,291 vem acompanhada de uma referência à obra roseana, na maior parte das vezes a reboque de um tema caro à literatura brasileira, frequente- mente o espaço fundacional do sertão, como se, com a publicação destes outros títulos, a editora pudesse resgatar algo da essência desta obra que não puderam publicar. Em resumo, a lista de autores e títulos enviada por Strausfeld a Unseld em 1973, não vale apenas como uma sugestão retirada de uma recepção estabelecida e legiti- mada na Espanha e na França. Naquele contexto, é esta lista de dez autores que forja a unidade representativa e variável do programa e direciona a mediação na RFA. São estes pilares que sustentam a mediação e a regula até os anos 1990, mas que também a diferencia no caso Suhrkamp, através de seu foco específico e de suas estratégias de di- ferenciação no campo. Como a lista de Strausfeld deixa entrever, era preciso adquirir autores e obras antes que outras editoras o fizessem. Não é de se subestimar como essa estratégica delimita os contornos de seu programa. O contato com a agência Balcells, como escreve Unseld a Strausfeld em setembro de 1973, estava garantido para estabe- 291  Entre os autores recomendados, cujas referências no espólio estão ligadas à obra de Rosa, estão Ariano Suassuna, Cândido de Carvalho, Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 144 lecer um programa, não para a publicação esparsa de títulos de mais ou menos sucesso, traçando assim uma visão geral das literaturas do subcontinente. Em 10 de outubro de 1973, Strausfeld volta a escrever a Unseld com sugestões mais concretas. A série deveria se iniciar em 1974 com cinco títulos e um “colóquio”. Entre os títulos – contos de Cortázar, El Astillero (1961) de Onetti, La Casa Verde (1966) de Llosa, La muerte de Artemio Cruz (1962) de Carlos Fuentes e um “Reader” sobre a literatura la- tino-americana moderna com fotos, ensaios e bibliografia – não figura nenhum autor brasileiro. 294  “Und gleich noch eine weitere Liste: die jetzt aufgeführten Autoren sind alle noch unbekannt in Deutschland, bereits in mehrere Sprachen übersetzt (zum Teil jedenfalls mit ausgesprochen hohen Auflagen), preisgeziert usw. Ich sehe in ihnen – in chronologischer Reihenfolge – erste Chancen für einen Erfolg” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). Desta lista de autores – 1) Manuel Puig, 2) José Emílio Pacheco, 3) José Donoso, 4) David Viñas, 5) Mario Benedetti, 6) Salvador Garmendia, 7) Vicente Leñero, 8) Adriano González León, 9) Augusto Roa Bastos, 10) Ernesto Sábato – somente Donoso (Ort ohne Grenzen, 1976), Roa Bastos (Menschensohn, 1976; Die Nacht des Admirals, 1996; Gegenlauf, 1997; Ich der Allmächtige, 2000) e Puig (Der Schönste Tango der Welt, 1975; Verraten von Rita Hayworth, 1975; Der Kuß der Spinnenfrau, 1979; Die Engel von Hollywood, 1981; Herzblut erwiderter Liebe, 1985; Verdammt wer diese Zeilen liest, 1992; Bei Einbruch der tropischen Nacht, 1995) tiveram títulos publicados pela Suhrkamp, alguns outros como foram publicados em antologias da editora (cf. Anexo IV). 3.2 A unidade como princípio Para a primavera de 1975, a lista segue com Libro de Manuel (1973) de Cortázar, El obsceno pájaro de la noche (1970) de José Donoso, nova edição de contos de Borges, El siglo de las luces (1962) de Carpentier e Pedro Páramo (1955) de Juan Rulfo. Como comenta Strausfeld, com esses dois grupos, os clássicos, e os escritores do boom, o programa teria um grande início. A partir de 1975 seria possível pensar em títulos esporádicos, um livro por mês, já que havia ainda muito a publicar e até lá ia se estabelecendo um mercado para esse novo produto. Entre as sugestões – Boquitas Pintadas (1969) de Puig e Gracias por el Fuego (1965) de Mario Benedetti – para títulos esporádicos até que o leitor alemão tenha uma visão geral da literatura latino-americana, novamente não figura um título sequer de autores brasileiros. Apesar da afirmação de Strausfeld à Elisabeth Borchers em junho de 1974 sobre a exclusividade dos brasileiros, fora de suas listas,292 e a Unseld sobre a completude e representatividade do projeto,293 a visão geral dos primeiros anos do programa latino-americano, forjado sobre o eixo entre o exótico e o atrativo, pode ser resumido em uma série de literatura hispano-americana, no qual a literatura brasileira, muitas vezes discutida como entrave, separada ou isoladamen- te, figura, como veremos adiante, como interferência e atua como um corpo estranho. 292  Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 18/6/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 293  “Das Programm wird immer hervorragender […] und ist wirklich sehr ehrgeizig und komplett (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 14/7/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3 Uma redação em formação Depois de apontar mais uma lista de dez autores – no qual não figura sequer um brasi- leiro294 – ainda desconhecidos ou mal editados pelo mundo editorial alemão e sugerir que poderia enviar ainda uma lista de autores contemporâneos e de poetas latino-a- mericanos, a carta de Strausfeld termina com um arrazoado sobre o programa ainda em fase de elaboração, retomando e reforçando a ideia geral que resume novamente seu conceito: 145 Nos bastidores de um programa Ideal wäre es, wenn man das qualitativ ausgezeichnete Programm so variieren könnte, um langsam einen Überblick über die ganze Lit. des Kontinents zu bekommen und sich somit seiner Verschiedenheit bewusst wird. Eine Serie schafft das… ob da unbedingt ein Lektoren-Team notwendig ist, bezweifele ich.295 Ideal wäre es, wenn man das qualitativ ausgezeichnete Programm so variieren könnte, um langsam einen Überblick über die ganze Lit. des Kontinents zu bekommen und sich somit seiner Verschiedenheit bewusst wird. Eine Serie schafft das… ob da unbedingt ein Lektoren-Team notwendig ist, bezweifele ich.295 Como se lê nesta passagem, a opinião de Strausfeld sobre a realização deste proje- to esteve de início na contramão da dos outros agentes envolvidos na criação de um programa. Talentosa na organização de florilégios e de projetos panorâmicos, como demonstra a exitosa carreira de Strausfeld, a ela bastava a criação de uma série edito- rial focada na publicação de títulos latino-americanos para abrir uma brecha na cons- ciência do leitor alemão. Até, pelo menos, outubro de 1973, como vimos na supracitada carta de Unseld a Carmen Balcells, o editor também pensava em uma série no formato de uma biblioteca. Quando é, no entanto, que sua opinião mudou e em que momento e contexto ao invés de uma bilioteca ou série foi criada uma nova redação dentro da editora para lidar com a recepção das literaturas latino-americanas? Antes de seguir a discussão sobre o programa editorial para a América Latina cria- do pela Suhrkamp, faz-se necessário discutir brevemente a estrutura e a dinâmica de sua redação, assim como apresentar devidamente os principais atores responsáveis pelo programa. Um breve excurso nos antecedentes históricos da redação ajuda a en- tender a particularidade do caso Suhrkamp como também as diferenças entre a cul- tura editorial brasileira e alemã. A seguir, inicio a discussão pelos funcionários fixos da redação, como, por exemplo, os redatores, e depois parto para os agentes externos ao programa, por exemplo, tradutores e agentes literários. 3.3 Uma redação em formação Ambos, internos e exter- nos, encontram-se no mesmo nível de importância para o sucesso do programa e mo- vimentam-se parcialmente com a mesma liberdade pelo campo. A divisão, portanto, segue puramente um critério organizatório, na tentativa de traçar o perfil intelectual de cada um deles e no intuito de que este perfil possa clarear os critérios envolvidos na publicação da literatura brasileira pela Suhrkamp. 295  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 296  Peter Suhrkamp era editor e ao mesmo tempo o redator-chefe de sua editora e evitava trabalhar, no caso da literatura alemã, com redatores pareceristas externos, como esclarece em carta a Franz Tumler, em 19 de abril de 1956: “Ich selbst nahm ein Fernlektorat nur bei fremdsprachigen Büchern in Anspruch. Es ist nicht möglich, daß in einem Verlagslektorat jede Sprache vertreten ist. Aber auch bei fremdsprachigen Büchern ist es im Grunde nur ein Notbehelf. Im Übrigen ist die Möglich- keit dazu bei den verschiedenen Verlagen sehr unterschiedlich. Bei mir besteht diese Möglichkeit eigentlich überhaupt nicht. Ich arbeite sehr intensiv mit dem Lektorat zusammen und brauche meine Lektoren eigentlich ständig im Hause. Nur so kann die Einheit des Verlages gewährt werden” (Suhrkamp 1963, 130). 297  Unseld, Siegfried. “Chronik 1975”, 01/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.1 Agentes internos: redatores literários A redação de uma editora nem sempre foi ou é formada por uma equipe de redatores pareceristas, como no caso da editora Suhrkamp. Também não é sempre que uma edi- tora que trabalhe com literatura em idiomas distintos, ou seja, com literatura estran- geira, estruture sua redação por diferentes áreas linguísticas ou por diferentes séries editorais. Até a virada do século XIX, os papéis dos agentes responsáveis hoje pelo funciona- mento de uma editora encontravam-se comumente concentrados na figura do editor, que atuava como produtor, vendedor, parecerista, redator e publicitário. Inicialmente, portanto, o editor mantinha um contato imediato com seus autores ao mesmo tempo em que necessitava lidar com os seus manuscritos. A partir da institucionalização da figura do redator parecerista, consequência da crescente inundação de manuscritos, o editor foi se desafogando de tantas tarefas e delegando boa parte de suas responsabi- lidades ao redator, figura central na valorização, recusa, aceite e trabalho com o texto. A quantidade de responsabilidade delegada por parte do editor varia, no entanto, de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 146 editora para editora. Unseld, por exemplo, era quem tomava a última decisão sobre o aceite ou recusa para uma nova publicação, mas abria espaço para que pudesse ser convencido por seus redatores. O editor Anton Kippenberg, por sua vez, recusava o termo “Lektor” para os seus redatores, chamando-os de “wissenschaftliche Mitarbei- ter” (assistentes científicos), pois, segundo ele, cabia ao editor, não ao redator, a deci- são sobre o aceite ou recusa de um manuscrito (Jeske, Sarkowski e Unseld 1999, 282). i Apesar de a figura do redator não ser evidente ou óbvia no cenário editorial do iní- cio do século XX, a presença do redator foi tomando cada vez mais espaço nas maiores e mais importantes editoras literárias alemãs. Diante das alterações no mercado com a chegada do livro de bolso, a produção massificada e a tradução de literatura estran- geira, as editoras Fischer, Rowohlt, Ullstein e Herder, foram as primeiras a expandir suas redações de acordo com séries editoriais e literaturas nacionais. A editora Fischer, por exemplo, criou uma redação própria para a série de bolsos e tinha também redato- res responsáveis exclusivamente pela literatura estrangeira, como Oskar Loerke, Peter Suhrkamp e Hermann Kasack. 297  Unseld, Siegfried. “Chronik 1975”, 01/07/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Ao contrário da Rowohlt e da Fischer, por outro lado, a editora Suhrkamp tinha como princípio, em seu início, não se ajustar aos gostos do grande público leitor, mas sim estabelecer um programa para uma elite intelectual do pós-guerra, evitando a expansão imediata de sua redação.296 Como tento demonstrar a seguir, Unseld, que em 1956 deixa o departamento de publicidade para se engajar na redação, segue, como editor, os princípios de Pe- ter Suhrkamp à risca, em nome da unidade da editora. No entanto, com a morte de Suhrkamp, Unseld estende e amplia o número de redatores internos. Até 1959, toda a editora era composta de apenas três redatores (Schneider 2005, 175) e entre todos os redatores da editora, somente Boehlich, desde 1957 na Suhrkamp, permanece até 1968 na casa. Nos anos 1960, era também comum entre as editoras a frequente flutuação de redatores, devido à sobrecarga de manuscritos e da falta de reconhecimento profis- sional. De 1960 a 1968, por exemplo, a redação da Suhrkamp sofreu alterações visíveis. Em 1963, com a aquisição e anexação da editora Insel o programa cresceu substancial- mente e em 25 anos, a empresa que contava com apenas três redatores, passa a ter 90 funcionários.297 Nestes oito anos, antes da nova fase da redação principal da edito- ra, Unseld contou com Enzensberger, Karl Markus Michel, Urs Widmer, especialista para literatura contemporânea alemã, Klaus Reichert, Peter Urban redator parecerista para literatura eslava e, por exemplo, Günther Busch, responsável pela série edition suhrkamp. A virada dos 1960 para os 1970, anos de formação do leitorado latino-americano da Suhrkamp é um momento de mudanças que culminariam mais tarde na consolidação da figura do ofício de redator na Alemanha. Com o crescente desenvolvimento da in- 147 Nos bastidores de um programa dústria do livro e, por conseguinte, da produção em massa, e a adequação das empre- sas editorais em uma lógica de mercado lucrativo e concorrente, editores passaram a dar menos importância à figura do redator que nos anos 1960 era responsável pela ava- liação estético-literária de um manuscrito, e suas tarefas enquanto leitor crítico, ava- liador e revisor são ameaçadas pelo fortalecimento e prioridade dada aos departamen- tos de publicidade e distribuição de livros. 298  Como afirma Ute Schneider: “Mit der Erkenntnis, daß sich die Lektoratsarbeit angesichts der kom- merziellen Verhältnisse im Verlagswesen nicht mehr allein auf die klassischen Aufgaben des Lesens, Redigierens und Entdeckens beschränken durfte, setzte ein vorläufig letzter Wandlungsschritt ein, ein Prozeß, der noch nicht vollständig abgeschlossen zu sein scheint: der Übergang des Lektors vom ‘literarischen Wächter’ hin zum ‘Produktmanager’, beruhend auf neuen ökonomischen und strate- gischen Bedingungen” (Schneider 2005, 253). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Neste sentido, a partir da década de 1970, o redator, considerado um guardião de manuscritos, é confrontado como a imagem de um Produktmanager.298 Não mais um descobridor de novos livros e autores, mas um desenvolvedor de ideias lucrativas, capaz de se orientar por um gosto em voga ou por uma tendência de consumo do mais amplo público leitor possível, este era o esperado de um redator no início dos anos 1970. Como afirma um dos primeiros balanços sobre a figura do redator parecerista deste período, Der Verlagslektor heute (1971), de Bartel Sinhuber, o redator não passava de um simples funcionário de uma empresa comercial e “literatura” não deveria ser para ele um conceito a ser definido academicamente, mas a designação comercial de um produto.299 Uma virada tão brusca de perfil não foi vista com passividade pelos redatores. A redução de pessoal nas redações, defendida pelos editores por vias econômicas, assim como o poder de decisão sobre a publicação de um manuscrito cada vez mais concen- trado nas mãos do editor, derivou em levantes por parte dos redatores nas principais editoras da RFA: Fischer, Rowohlt, Luchterhand e Suhrkamp. Em 1968, logo após a fei- ra do livro em Frankfurt,300 os redatores da Suhrkamp exigem de Unseld uma altera- ção nas condições de trabalho da empresa, para que possam ter mais poder de decisão na escolha do programa editorial (Schneider 2005, 268). Após muitas discussões entre si, os redatores escrevem uma constituição interna para o ofício do redator301 e a en- viam a Unseld junta a uma carta, assinada por nove dos dez redatores da empresa. Como princípio, o protesto tinha duas pautas principais: 1) melhores direitos de traba- lho diante da opressora quantidade de manuscritos com que trabalhavam os redatores e frente aos lucros galopantes das editoras, e 2) a participação democrática do redator 298  Como afirma Ute Schneider: “Mit der Erkenntnis, daß sich die Lektoratsarbeit angesichts der kom- merziellen Verhältnisse im Verlagswesen nicht mehr allein auf die klassischen Aufgaben des Lesens, Redigierens und Entdeckens beschränken durfte, setzte ein vorläufig letzter Wandlungsschritt ein, ein Prozeß, der noch nicht vollständig abgeschlossen zu sein scheint: der Übergang des Lektors vom ‘literarischen Wächter’ hin zum ‘Produktmanager’, beruhend auf neuen ökonomischen und strate- gischen Bedingungen” (Schneider 2005, 253). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários 299  “Der Lektor ist schließlich Mitarbeiter eines kommerziellen Unternehmens, und Literatur ist für ihn kein akademisch zu definierender Begriff, sondern auch Handelsbezeichnung einer Ware” (Sin­ huber 1971, 6). 299  “Der Lektor ist schließlich Mitarbeiter eines kommerziellen Unternehmens, und Literatur ist für ihn kein akademisch zu definierender Begriff, sondern auch Handelsbezeichnung einer Ware” (Sin­ huber 1971, 6). 300  A feira de 1968 ficou conhecida na imprensa como “a feira da revolta” (“Krawallmesse” escreve o Stuttgarter Zeitung). Em plena atmosfera das revoltas estudantis, visivelmente representado pelas atuações dos protestantes da SDS (Sozialistischer Deutscher Studentenbund – Liga socialista dos estudantes alemães) durante a feira, Unseld é acusado de ser responsável pela agitação no país através de seu programa editorial, principalmente, pela edition suhrkamp e pela revista Kursbuch – “literarische Munitionsfabrik der aktiven Linken und der außerparlamentarischen Opposition in all ihren milden und aggressiven Varianten – von Habermas bis Herbert Markuse” (cf. Münchner Merkur, 8/10/1968). Como relata o próprio Boehlich, Unseld foi responsável durante a feira pela sua continui- dade ao sugerir à e convencer a comissão em retirar o contingente policial dos pavilhões e permitir a liberdade de expressão e de manifestação. Após a feira, a Suhrkamp se separa do projeto Kursbuch, coordenado por Enzensberger e Markus Michel. 301  “Die Lektoratsverfassung” e a carta a Unseld estão publicados em Boehlich (2011). 01  “Die Lektoratsverfassung” e a carta a Unseld estão publicados em Boehlich (2011). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 148 na decisão ou não de publicação de manuscritos, pondo em questão assim a estrutu- ra hierárquica da empresa editorial. Neste contexto, o caso da editora Suhrkamp foi exemplar. Os redatores Walter Boehlich, Anneliese Botond, Karlheinz Braun, Günther Busch, Karl Markus Michel, Klaus Reichert, Hans-Dieter Teichmann, Peter Urban e Urs Widmer assinaram uma carta em conjunto, endereçada a Unseld em 27 de setem- bro de 1968. As negociações entre redatores e editores chegou até um ponto em que Un- seld reuniu-se com seus redatores e com os principais autores-Suhrkamp para discu- tir uma constituição para a redação. Presentes estiveram Jürgen Becker, Günter Eich, Hans Magnus Enzensberger, Max Frisch, Jürgen Habermas, Uwe Johnson, Hans Erich Nossack e Martin Walser. Para desapontamento dos redatores, os autores da casa não tomaram partido no protesto,302 reforçando e encorajando a manutenção da estrutura hierárquica e patriarcal da casa Suhrkamp, na qual a última decisão sobre a publicação ou não de um texto continuaria sendo tomada por Unseld. 302  O redator Urs Widmer relata o encontro decepcionante em publicação de 1979: “[…] und eines Tages saßen, wie auch immer das zustande gekommen sein mag, einige Autoren des Verlages mit dem Verleger und uns um einen Tisch. Das war auch sinnvoll, denn schließlich schrieben sie die Bücher, die der Verlag veröffentlichte, und wir Lektoren verstanden uns als Anwälte der Autoren. Ich dach- te, sie würden wohl, alles in allem, unsern Standpunkt unterstützen. Sie taten es nicht. Sie waren nicht böswillig, aber sie sahen unsern Konflikt gar nicht. Sie hielten unser aufgeregtes Suchen nach einer Formel vermehrter innerbetrieblicher Demokratie eher für einen der Fürze, die in den Köpfen herum­surren, denen sonst wenig Produktives einfällt. Wir wollten, so schien es ihnen wohl, nur uns- re Stellung in einem Betrieb verstärken, in dem es ohnehin schon ganz gut lief. Ihre Bücher wurden ja gedruckt” (Widmer 1979, 25). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Sie waren nicht böswillig, aber sie sahen unsern Konflikt gar nicht. Sie hielten unser aufgeregtes Suchen nach einer Formel vermehrter innerbetrieblicher Demokratie eher für einen der Fürze, die in den Köpfen herum­surren, denen sonst wenig Produktives einfällt. Wir wollten, so schien es ihnen wohl, nur uns- re Stellung in einem Betrieb verstärken, in dem es ohnehin schon ganz gut lief. Ihre Bücher wurden ja gedruckt” (Widmer 1979, 25). 303   “Fragen der Verlagsprogramme und Verlagskonzeptionen [zu] diskutieren und alle wichtigen Ent- scheidungen in demokratischer Weise vor[zu]bereiten. Die Versammlung selbst versteht sich als eine Versammlung Gleichberechtigter. Cheflektoren wird es demnach nicht mehr geben. Pflicht und Recht des Leiters der Verlage zu unabhängigen Entscheidungen ergeben sich aus seiner gesell- schaftlichen Stellung. Die Lektoren wählen aus ihrer Mitte zwei Delegierte, die Kommunikations- aufgaben haben und Sprecher der Lektoratsversammlung sind. Gemeinsam mit den zuständigen Abteilungsleitern werden in der Lektoratsversammlung auch Fragen der Werbung, des Vertriebs, der Herstellung sowie der Öffentlichkeitsarbeit diskutiert werden. Dr. Unseld informiert die Lekto- ren auf Wunsch über die finanzielle Lage der Verlage und über die materiellen Ergebnisse der von den Lektoren mitverantwortlichen Lektoratsgebiete” (Unseld 1969, 29). 303   “Fragen der Verlagsprogramme und Verlagskonzeptionen [zu] diskutieren und alle wichtigen Ent- scheidungen in demokratischer Weise vor[zu]bereiten. Die Versammlung selbst versteht sich als eine Versammlung Gleichberechtigter. Cheflektoren wird es demnach nicht mehr geben. Pflicht und Recht des Leiters der Verlage zu unabhängigen Entscheidungen ergeben sich aus seiner gesell- schaftlichen Stellung. Die Lektoren wählen aus ihrer Mitte zwei Delegierte, die Kommunikations- aufgaben haben und Sprecher der Lektoratsversammlung sind. Gemeinsam mit den zuständigen Abteilungsleitern werden in der Lektoratsversammlung auch Fragen der Werbung, des Vertriebs, der Herstellung sowie der Öffentlichkeitsarbeit diskutiert werden. Dr. Unseld informiert die Lekto- ren auf Wunsch über die finanzielle Lage der Verlage und über die materiellen Ergebnisse der von den Lektoren mitverantwortlichen Lektoratsgebiete” (Unseld 1969, 29). 304  Walter Boehlich, Peter Urban, Klaus Reichert, Urs Widmer e Karlheinz Braun. Vale lembrar que em 1968, a editora era composta por dez redatores. Os outros cinco: Anneliese Botond, Günter Busch, Karl Markus Michel, Hans-Dieter Teichmann e Werner Berthel. Esse evento ficou conhecido como o levante dos redatores (“Lektorenaufstand”). 304  Walter Boehlich, Peter Urban, Klaus Reichert, Urs Widmer e Karlheinz Braun. Vale lembrar que em 1968, a editora era composta por dez redatores. Os outros cinco: Anneliese Botond, Günter Busch, Karl Markus Michel, Hans-Dieter Teichmann e Werner Berthel. 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Para dar mostras benevolentes como democrata, Unseld publica uma constituição dos redatores alterada, extinguindo a figura do redator-chefe na Suhrkamp, mas cer- tificando seu poder de decisão na editora através de seus direitos e deveres enquanto diretor executivo e dono majoritário da empresa.303 Em um beco sem saída, o reda- tor-chefe da editora desde 1957, Walter Boehlich, decide abandonar a empresa. Como o editor e os redatores não chegam a um acordo o processo culmina na saída de cinco redatores da Suhrkamp304 e na maior crise da editora até os dias de hoje. Justamente estes são os antecedentes e o contexto sob os quais a chamada redação latino-americana é fundada em 1974. Elisabeth Borchers (1926-2013), poeta reconhe- cida no campo e editada por Unseld, foi a sucessora de Boehlich e marcou uma nova fase da redação da Suhrkamp, na qual, seus redatores iniciais são redatores provisó- rios, promotores da nova literatura alemã e mediadores com um perfil profissional ambivalente, no qual o redator tornava-se por um lado um gerente literário que agora 302  O redator Urs Widmer relata o encontro decepcionante em publicação de 1979: “[…] und eines Tages saßen, wie auch immer das zustande gekommen sein mag, einige Autoren des Verlages mit dem Verleger und uns um einen Tisch. Das war auch sinnvoll, denn schließlich schrieben sie die Bücher, die der Verlag veröffentlichte, und wir Lektoren verstanden uns als Anwälte der Autoren. Ich dach- te, sie würden wohl, alles in allem, unsern Standpunkt unterstützen. Sie taten es nicht. Sie waren nicht böswillig, aber sie sahen unsern Konflikt gar nicht. Sie hielten unser aufgeregtes Suchen nach einer Formel vermehrter innerbetrieblicher Demokratie eher für einen der Fürze, die in den Köpfen herum­surren, denen sonst wenig Produktives einfällt. Wir wollten, so schien es ihnen wohl, nur uns- re Stellung in einem Betrieb verstärken, in dem es ohnehin schon ganz gut lief. Ihre Bücher wurden ja gedruckt” (Widmer 1979, 25). 302  O redator Urs Widmer relata o encontro decepcionante em publicação de 1979: “[…] und eines Tages saßen, wie auch immer das zustande gekommen sein mag, einige Autoren des Verlages mit dem Verleger und uns um einen Tisch. Das war auch sinnvoll, denn schließlich schrieben sie die Bücher, die der Verlag veröffentlichte, und wir Lektoren verstanden uns als Anwälte der Autoren. Ich dach- te, sie würden wohl, alles in allem, unsern Standpunkt unterstützen. Sie taten es nicht. 305  Unseld, Siegfried. 1973. Manuscrito de “Wie wird man Lektor?” DLA, SUA:Suhrkamp. 306  “Und wie soll das Ganze vom Verlag aus realisiert werden? Ich meine, das könnte nicht ein einzelner Lektor tun, wahrscheinlich braucht man hier ein Außen-Lektoren-Team” (Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 22/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 307  Sobre o trabalho de Borches com os manuscritos de Handke, conferir o excelente livro de Ines Bar- ner: Von anderer Hand. Pratiker des Schreibens zwischen Autor und Lektor (2021). 3.3.1 Agentes internos: redatores literários Esse evento ficou conhecido como o levante dos redatores (“Lektorenaufstand”). 149 Nos bastidores de um programa persegue critérios de vendabilidade e, por outro lado, um mediador de produtos cul- turais insubstituíveis, baseado em critérios de valor literário como o novo e o único. Infelizmente, nenhum destes critérios é apresentado explicitamente nos documentos analisados no arquivo SUA e somente através da análise das cartas e pareceres emiti- dos pelos redatores é que se pode discutir os valores e critérios envolvidos na seleção e edição de manuscritos. Em 1973, no entanto, devido à alta demanda de cartas de estu- dantes à editora, Unseld redige um manuscrito nomeado de “Wie wird man Lektor?”, no qual, sem apresentar um caminho determinado para tornar-se um profissional, o editor nomeia duas características que definem um bom redator: ter a faculdade de julgamento literário e econômico. Ou seja, um bom redator literário deveria ser ca- paz de estimar tanto a qualidade literária de um livro quanto a sua vendabilidade.305 O curioso é que, apesar das alterações das condições práticas de trabalho, a imagem ideal do redator durante os anos 1970 não se abala. Moritz Heimann e Oskar Loerke permanecem como emblemas no imaginário do redator ideal por uma série de mo- tivos. Entre eles, Schneider apresenta em seu estudo 1) a competência social dos re- datores, capaz de criar uma relação duradoura e próxima entre redator e autor, e 2) a atuação literária destes sujeitos no campo também como autores (Schneider 2005, 303 s.). Como comenta o investigador, este imaginário era um chamado à tradição de redatores, ocupados esses exclusivamente com o trabalho cultural e literário. Vale no- tar: nenhuma destas projeções de um redator ideal traziam a primeiro plano a compe- tência para os negócios ou seu talento como caçador de best sellers. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Com a passagem supracitada da carta de Strausfeld em 28 de agosto de 1973, a scout respondia uma pergunta específica de Unseld, a saber, sobre a necessidade de uma equipe externa de redatores na formação do programa: “e como tudo isso vai ser rea- lizado a partir da editora? Não poderia ser feito por um único redator, provavelmente precisamos de uma equipe de redatores externos para isso”.306 Desde o início dos anos 1970, com a crise que enfrentara a editora, a redação da Suhrkamp se encontrava de- fasada, não havia um redator encarregado dos manuscritos latino-americanos reco- mendados à editora e até meados desta década ainda não se pode dizer que havia um redator exclusivamente ocupado com este departamento da redação. Em seu início, o programa latino-americano de Suhrkamp é mantido por agentes externos à edito- ra, conhecedores da literatura produzida neste subcontinente, e, provisoriamente, é supervisionado pela redatora Elisabeth Borchers, conhecida no campo como a mão direita de Unseld, por orientar cerca de 40 autores alemães e por tornar legíveis obras como Ästhetik des Widerstands (1975-1981), de Peter Weiss e Langsame Heimkehr (1979) de Peter Handke.307 Borchers iniciou sua carreira como redatora em 1960 pela Luch- terhand-Verlag (fundada em 1924 e assumida pelo grupo Random House em 2001), e Uma ilha brasileira no campo literário alemão 150 depois trabalhou na mesma posição pela Suhrkamp de 1971 a 1998. Borchers era ad- mirada pelo editor, que via com entusiasmo a sua chegada à redação em 1971.308 Já de início, as tarefas da redatora eram inúmeras: era responsável por recomendações ao programa da Suhrkamp e da Insel, organização de conteúdos de edições antológicas, livros didáticos e infantis, coordenação de obras completas de diversos autores, e res- ponsável também por reagir às cartas à redação e estabelecer contato com autores. No entanto, apesar da sensibilidade com a língua alemã e o reconhecimento de seu traba- lho como redatora e corretora, Borchers não possuía qualquer formação em literatura latino-americana ou brasileira. Sua posição era a de uma redatora-chefe muitas vezes de última instância, o que neste caso significava sua proximidade e afinamento com o editor, do qual era porta-voz nas decisões sobre os títulos latino-americanos, e princi- palmente o trabalho de mentora junto de jovens escritores ou de manuscritos para um début ou com os detalhes finais da língua de saída. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Apesar disto, Elisabeth Borchers é, neste período, a principal correspondente de Michi Strausfeld na editora, onde assume o trabalho de redatora na edição de títulos latino-americanos publicados até 1975, isto é, toda a preparação para a feira do livro de 1976, em Frankfurt e, no caso brasileiro, isto significa nada menos que a recepção da obra de Osman Lins pela editora.309 i Era comum, portanto, que os manuscritos chegassem, por uma agência, por um tradutor ou outro autor, primeiramente às mãos de Borchers e que ela, caso não domi- nasse o idioma, delegasse a tarefa a outros redatores. Como revela o arquivo de Unseld, no caso da literatura latino-americana e brasileira, havia um consenso não formali- zado de que tradutores como Meyer-Clason ou Georg Lind ou, a partir de 1974, a nova scout da editora atuassem como consultores antes da decisão de uma publicação, mas a decisão sobre um título e o manuscrito da tradução sempre deveriam passar pelos critérios de Borchers.310 Mais de um ano depois que Georg Lind havia recomendado Osman Lins a Unseld, enviando o manuscrito a Borchers – que até 16 de janeiro de 1973 não havia sido lido ainda pela redação, mas mesmo assim acaba, naquele momento, rejeitado311 – em 5 de novembro de 1973, Borchers menciona em carta a Strausfeld o 308  “Wichtiges Ereignis: Eintritt von Elisabeth Borchers in das Suhrkamp/Insel-Lektorat. Ich erwarte mir hier etwas Wesentliches für die Domäne Literatur” (Unseld 2011, 333). 309  Adiante tratarei somente da obra de Osman Lins dentro do programa latino-americano da Suhrkamp. Neste momento, as decisões e comentários de Borchers em carta serão apresentados como matéria essencial para a discussão do programa. 310  A recente pesquisa de Marja-Christine Sprengel, publicada em 2016, apresenta como resultado de investigação sobre o trabalho de Borchers uma descrição hipotética dos critérios de valor literário da redatora, valendo-se de um tom próximo aos manuais de redação: “Erzähltexte sollten fünf Krite- rien genügen: Das Erste beschreibt die Geschlossenheit von Texten. Alle Elemente sollten sich in das Gesamtgefüge des Textes einfügen und keine unnötigen Wiederholungen und Brüche aufweisen. Der Text sollte ein sprachliches Kleinod sein und die Geschichte ansprechend präsentieren. Er soll- te eine interessante Erzählstruktur besitzen und nicht nur Darstellung oder Bericht sein. Der Titel sollte erzählerisch sichtbar werden, also inhaltlich und strukturell in Beziehung zum Text stehen. 308  “Wichtiges Ereignis: Eintritt von Elisabeth Borchers in das Suhrkamp/Insel-Lektorat. Ich erwarte mir hier etwas Wesentliches für die Domäne Literatur” (Unseld 2011, 333). für Ihre Bemühungen und freundliche Grüße, besonders von Herrn Dr. Unseld, Ihre Burgel Zeeh, Sekretariat Dr. Unseld” (Zeeh, Burgel. Nota a Georg Rudolf Lind, 16/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 312  Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 05/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 313  Autor reconhecido no Brasil por meio de uma obra que se assume filiada ao realismo mágico. 314  “[O]b da unbedingt ein Lektoren-Team notwendig ist, bezweifele ich” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 315  “Zu Osman Lins habe ich nichts erfahren können. Das müßte sicher Herr Meyer-Clason wissen” (Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 15/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Die Erzählung durfte kein Selbstplagiat sein; sie sollte etwas Neues erzählen oder Vertrautes neu erzählen” (Sprengel 2016, 130). 311   “Sehr geehrter Herr Professor Lind, wir haben uns noch für Ihren freundlichen Brief vom 10. Oktober zu bedanken, Sie hatten Herrn Dr. Unseld seinerzeit Ihre Besprechung zu Osman Lins übermittelt und einen Zeitungsausschnitt. Wir reichen Ihnen diese Unterlagen mit Dank für die Überlassung anbei zurück; wir haben uns nicht entschließen können, das Werk von Osman Lins zu übernehmen – vielleicht später einmal. Frau Borchers hat sich bis jetzt noch nicht intensiv mit Ariano Suassuna be- schäftigen können, sie wird das jetzt bald tun. Sie bat mich, Sie zu grüßen.Noch einmal vielen Dank 311   “Sehr geehrter Herr Professor Lind, wir haben uns noch für Ihren freundlichen Brief vom 10. Oktober zu bedanken, Sie hatten Herrn Dr. Unseld seinerzeit Ihre Besprechung zu Osman Lins übermittelt und einen Zeitungsausschnitt. Wir reichen Ihnen diese Unterlagen mit Dank für die Überlassung anbei zurück; wir haben uns nicht entschließen können, das Werk von Osman Lins zu übernehmen – vielleicht später einmal. Frau Borchers hat sich bis jetzt noch nicht intensiv mit Ariano Suassuna be- schäftigen können, sie wird das jetzt bald tun. Sie bat mich, Sie zu grüßen.Noch einmal vielen Dank 151 Nos bastidores de um programa manuscrito de Avalovara, encalhado na editora. Além de poder ser considerada como uma das primeiras cartas que levarão à publicação do romance, ela serve de modo exemplar ao meu propósito neste momento de reconstruir o papel e a atuação de reda- tores, scouts e tradutores dentro da redação: Liebe Frau Strausfeld, vor mir liegt der Brief eines brasilianischen Autors namens José J. Veiga. Und er schickte auch gleich drei seiner Bücher mit: Sombras de Reis Barbudos, Os Cavalinhos de Plati planto und As Horas dos Ruminantes. Statt nach der Bedeutung des Autors zu forschen überlasse ich es Ihnen ein Wort dazu zu sagen. Gibt es Neuigkeiten seit der Messe? Ich bin neugierig auf Ihre Nachrichten. Dies für heute und alle Grüße Ihre (Elisabeth Borchers) P.S. Hier liegt das Manuskript Avalovara von Osman Lins. Kennen Sie den Autor?312 Liebe Frau Strausfeld, vor mir liegt der Brief eines brasilianischen Autors namens José J. Veiga. Und er schickte auch gleich drei seiner Bücher mit: Sombras de Reis Barbudos, Os Cavalinhos de Plati- planto und As Horas dos Ruminantes. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Statt nach der Bedeutung des Autors zu forschen, überlasse ich es Ihnen ein Wort dazu zu sagen. Gibt es Neuigkeiten seit der Messe? Ich bin neugierig auf Ihre Nachrichten. Dies für heute und alle Grüße Ihre (Elisabeth Borchers) P.S. Hier liegt das Manuskript Avalovara von Osman Lins. Kennen Sie den Autor?312 Dies für heute und alle Grüße Ihre (Elisabeth Borchers) P.S. Hier liegt das Manuskript Avalovara von Osman Lins. Kennen Sie den Autor?312 Como se lê na carta de Borchers, no caso de Osman Lins, mencionado no post scriptum, e no caso do autor José Jacinto Veiga,313 cuja obra era o tema central da carta, nota-se aqui um gesto semelhante por parte da redatora, ao delinear os contornos dos papéis de cada agente dentro da editora naquele contexto. Em janeiro daquele mesmo ano, a secretária de Unseld havia escrito a Lind que Borchers não pudera se ocupar ain- da com um manuscrito da obra de Ariano Suassuna, do que se deduz que a redatora muito menos pode se ocupar com o manuscrito de Avalovara, cuja leitura ela delegava agora a Strausfeld que, vale lembrar, ainda não ocupava o posto de scout exclusiva da Suhrkamp. Esses fatores, independentemente de suas motivações, nos levam a cons- tatação de que, programado ou não, uma redação composta por redatores externos responsáveis pela leitura, valoração e pesquisa já tinha sido posta em prática e funcio- namento, contrariando a dúvida supracitada de Strausfeld a respeito da necessidade de uma equipe de redatores para se ocupar com a mediação de uma literatura,314 cuja dimensão ela havia subestimado. Em resposta a Borchers, em 15 de novembro de 1973, Strausfeld, por sua vez, assume não conhecer o nome e a obra de Osman Lins e sugere repassar a pergunta a Curt Meyer-Clason.315i A posição provisória de Borchers é assumida a partir de finais de 1974 e também provisoriamente por outra redatora, Maria Dessauer (1922-2020). Provisório não se refere agora somente ao tempo em que assume a posição de redatora do programa, mas principalmente ao alcance de seu trabalho e interesse. Maria Dessauer, romanis- ta e tradutora do francês, também não era formada ou versada em literatura latino­- americana ou brasileira e permaneceu na editora até 1983, mas sua atuação dentro do Uma ilha brasileira no campo literário alemão 152 programa latino-americano se encerra em 1979. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Neste período, Dessauer participou de uma fase de consolidação do programa para a literatura latino-americana na editora, não somente atuando ativamente na feira de 1976 e na produção do volume materia- lien sobre a literatura da América Latina, como vimos anteriormente, como também atuando ativamente na mediação de autores brasileiros como Osman Lins, Machado de Assis, Darcy Ribeiro, Graciliano Ramos, Cândido de Carvalho, Raquel de Queiroz e Ignácio de Loyola Brandão. Maria Dessauer, mesmo não sendo especialista em literatura latino-americana, ti- nha uma relação de confiança com o editor desde os anos 1960, principalmente devido a sua formação intelectual e seu talento como escritora, organizadora de antologias e tradutora do francês e do inglês, o que tornava seu trabalho respeitável também junto com a recém-chegada Strausfeld. A discussão acerca da antologia de ensaios sobre a literatura latino-americana, Lateinamerikanische Literatur. Materialien, ajuda a enten- der melhor sua posição na redação e no programa assim como sua relação com Straus- feld.316 Da mesma geração, Dessauer e Borchers partilhavam, como se lê na discussão acerca da inclusão de um ensaio sobre Osman Lins na edição do livro de ensaios, de uma experiência no campo editorial maior do que a da scout, que, em contrapartida, dispunha de um reconhecido, principalmente pelo editor, alcance sobre a cultura lati- no-americana. Como também é possível recuperar por meio do espólio da editora, ao assumir o programa para a literatura latino-americana, Dessauer não media esforços em seu engajamento na editora, garantindo até o ano de 1979 a qualidade e o sucesso da lista de publicações do programa, cujos alcances ela demonstrava completa cons- ciência. Dois documentos contemporâneos à feira do livro de Frankfurt em 1976 confir- mam esta suposição: 1) uma resposta a uma lista de perguntas referente ao programa editorial para a América Latina feita como material de divulgação para a feira, enviada em 26 de agosto de 1976, por Volker Michels, redator da casa e conhecido organizador da obra de Hermann Hesse, e 2) a resposta a uma lista de perguntas enviada a edi- tora em 25 de outubro de do mesmo ano por Dr. Oskar Splett, do jornal vienense Die Presse. 317  Dessauer, Maria. Carta a Oskar Splett, 02/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 316  Esta discussão encontra-se no segundo capítulo desta tese (cf. 2.1.1. “Materiais de edição”). 317  Dessauer, Maria. Carta a Oskar Splett, 02/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 316  Esta discussão encontra-se no segundo capítulo desta tese (cf. 2.1.1. “Materiais de edição”). 318  Assim como Dieter Zimmer, o suíço François Bondy foi um crítico literário, premiado ensaísta, jor- nalista e romancista que atuou em revistas literárias alemãs e suíças importantes no campo como a revista Merkur e a revista Akzent e também em jornais de grande circulação como o Die Zeit, Die Welt, Süddeutsche Zeitung e o New York Times. Também vale mencionar seu interesse e atuação na área da Romanística, organizando publicações de literatura contemporânea e traduzindo nomes como Benedetto Croce e Émil Cioran. Fritz Rudolf Fries foi escritor e tradutor alemão de Julio Cortázar e Marianne Jolowicz, tradutora de Osman Lins, artista plástica e historiadora da arte. 319  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 09/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 320  Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 24/05/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) À pergunta de Splett sobre os critérios de seleção de títulos latino-americanos pelo programa e sobre os alcances do Lektorat e seus scouts, Dessauer dá uma resposta esclarecedora para todo a dinâmica e funcionamento da redação naquele momento: Unser “boyscout” (girlscout) in Barcelona, eine promovierte Hispanistin mit gutem li- terarischen Geschmack ist nicht unsere einzige, aber unsere wichtigste Kontaktperson. Hinweise anderer Kenner, Enzensberger, Meyer-Clason, Bondy, Zimmer, Jolowicz, Fries etc., der lateinamerikanischen Autoren selbst, Tipps durch Verleger und Agenten des Auslands, unser verlagsinterner Versuch, durch Lektüre, auch der Sekundärliteratur insbesondere des Auslands Einblick zu gewinnen, bringen das Programm zustande, das vorderhand nur der Versuch sein kann, für einige “Farben der literarischen Palette Beispiele vorzulegen”.317 Na passagem acima, Dessauer expõe não somente as figuras envolvidas no progra- ma em torno de 1976, como também as diferentes fontes de informação de que ele se 153 Nos bastidores de um programa beneficia: a scout em Barcelona, as indicações de versados, autores latino-americanos, agentes e editores estrangeiros e o esforço dos próprios redatores internos na leitura e estudo de textos críticos sobre a literatura desta área. Dos nomes de versados levan- tados pela redatora, François Bondy (1915-2003), Fritz Rudolf Fries (1935-2014) e Mari- anne Jolowicz (1912-1995) referem-se a figuras reconhecidas e em movimento constante àquela altura pelo campo editorial e literário alemão e europeu, com contribuições re- presentativas na área da tradução, do jornalismo e da produção literária.318 A rede de contatos da redação, como é revelado pela redatora, não é somente uma rede social entre figuras reconhecidas no campo pelo acúmulo de capital simbólico, mas também entre instituições legitimadas como editoras na França, na Espanha, na Itália e na própria RFA. O programa editorial de Suhrkamp estava em constante inter- câmbio com a editora Einaudi, Feltrinelli, Gallimard, Minuit e Alfaguara, por exemplo. Cabia justamente aos redatores e ao scout a tarefa de manter uma relação produtiva dentro da rede editorial europeia. Em outras duas cartas de Dessauer a Unseld, escri- tas no ano de 1978, essa relação entre editoras e o agenciamento por parte da redação é esclarecida pela própria redatora: Die Zusammenarbeit mit Ediciones Alfaguara funktioniert, wenigstens sporadisch, schon seit einem Jahr via Michi Strausfeld.319 e im Gespräch mit Feltrinelli, Gallimard etc. 321  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 05/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 322  Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 19/02/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) sollten wir zu erfahren suchen, was diese Ver- leger bewogen hat, den neuen (parodistischen) Roman von Osman Lins, Die Königin der griechischen Gefängnisse einzukaufen, den unsere Außenlektoren ablehnen.320 Como veremos a seguir, o papel de Strausfeld como scout e redatora externa da Suhrkamp foi fundamental na dinâmica e funcionamento do seu programa. Por isso, vale a pena ressaltar nesta passagem a atuação de Dessauer como mediadora da comu- nicação entre o editor e Strausfeld. Entre as tarefas regulares da redatora estava a de manter o editor informado dos passos de sua scout, com a qual Dessauer se encontrava, telefonava ou trocava cartas a respeito de feiras e possíveis títulos para a editora. Em uma anotação de março de 1976 sobre uma das visitas de Strausfeld à redação devido a preparação do volume materialien, fica claro como Dessauer se posiciona entre o editor e Strausfeld, consciente dos alcances e tarefas de cada funcionário dentro da editora: Uma ilha brasileira no campo literário alemão 154 Ich meine, Frau Strausfeld sollte zunächst diese redaktionelle Arbeit fertigstellen und uns, worum ich sie mehrfach bat, eine vorläufige Programmliste für 1977 schicken, da- mit wir sie mit unseren Vorstellungen vergleichen können und auf das Gespräch mit ihr vorbereitet sind. (Eine allererste rough sketch einer Liste schickte ich ihr bereits vor vielen Wochen.321 Infelizmente, não se pode reconstruir no espólio as discussões sobre as listas de cada ano para o programa. Muitas delas foram arquivadas somente em sua última ou pe- núltima versão. No entanto, através de cartas ou anotações da redatora é possível re- cuperar rastros do debate. Vale notar, por exemplo, que parte da argumentação de Michi Strausfeld se dá pela aproximação ao cânone da literatura europeia, na qual estão versados os redatores da Suhrkamp. Uma série de cartas do ano de 1976, entre Dessauer e Strausfeld, permite-nos reaver parte da discussão literária entre os agentes acerca dos critérios de publicação do programa. O início da correspondência que me interessa neste ponto é ocupado com a recomendação do livro O Coronel e o Lobisomem (1964), de José Cândido de Carvalho, indicado por Curt Meyer-Clason e publicado pela editora em 1979. Sobre o autor e sua obra, um comentário de Dessauer salta à vista, justamente por conter um arrazoado às recomendações de Strausfeld à redação e aos seus critérios de valor literário: Cândido de Carvalho: Der Oberst und der Werwolf. Ein von Meyer-Clason wärmstens empfohlenes Buch. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Geistvoll, witzig, voller Don Quichoterien (so sagt er). Von Frau Strausfeld kam, wie oft, eine zu wenig erzählend, zu sehr akademische Besprechung, weswegen ich sie noch um eine Inhaltsangabe bat. Inhaltsangaben sind nicht ihre Stärke, wie auch der Nachtrag beweist. Doch ist ihr literarischer Geschmack nahezu unfehlbar. Auch ist der Roman, durch seine lineare Erzählweise, offenbar leichter zu lesen als so manches andere aus Lateinamerika, und deshalb vielleicht auch besser verkäuflich.322 Nota-se, já no início da carta direcionada a Unseld, um ceticismo da redatora em rela- ção à recomendação de Meyer-Clason, “quixotesco, assim ele diz”. O que segue é uma crítica às abordagens de Strausfeld, segundo Dessauer, demasiado acadêmicas e de- ficitárias em conteúdo, que deságua em uma surpreendente assertiva sobre seu gosto literário, infalível, e uma categorização do romance como vendável. Antes disso, em carta de 15 de janeiro do mesmo ano a Strausfeld, a própria Dessauer havia reagido ne- gativamente ao parecer sobre o livro, ao mencionar que o esforço não bastava para um título desconhecido. Em maio, Dessauer parecia, no entanto, novamente convencida da publicação do título de Cândido de Carvalho, ao apontar para Unseld o interesse comercial e editorial de O Coronel: Frau Strausfeld schreibt, Brief vom 12.5.1976, daß Sie endlich Antwort erhalten habe auf ihre Frage nach José Candido de Carvalho: Der Oberst und der Werwolf (O Coronel e o Lobisomen), von Meyer-Clason wärmstens empfohlener witziger Don Quijotesker Roman: Die deutschen Rechte sind noch frei. In Frankreich erscheint der Roman bei 155 Nos bastidores de um programa Gallimard, spanische-argentinische Ausgabe bei Südamerikana etc. In Brasilien in 20. Auflage erschienen. (2. Auflage 1965). Kann ich das übliche dem Verlag José Olympio […] Hauptprogrammangebot machen: 6 % – 5.000-, 7 % – 10.000-, 8 % darüber hinaus?323 Como ilustra a discussão entorno do título de José Cândido de Carvalho, apesar de não ser versada em literatura latino-americana e brasileira, a redatora Dessauer tinha ple- na consciência do campo literário e editorial europeu e se apoiava nele na valoração de cada nova recomendação para o programa. Se, por um lado, o nome de Gallimard sur- ge neste comentário como estratégia de convencimento do editor, por outro lado, ao reclamar a lacuna do enredo e da informação que lhe falta sobre o romance, Dessauer se concentra puramente a um nível de conteúdo, ignorando problemas de linguagem, que ela sequer pode avaliar. 323  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/05/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 324  “Cândido de Carvalho ist ein Buch, das wir bringen, und nicht ein Autor mit seinem Oeuvre” (Des- sauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld. 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 325  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld. 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) O único comentário que resvala esta questão é sobre a linearidade da narrativa de Cândido de Carvalho, qualidade que o tornaria vendável, segundo ela. Dessauer se movimentava neste contexto de acordo com os princípios empresarias da editora, entre o pêndulo do comércio e da cultura, e de acordo com os princípios editoriais da casa, editar autores e não apenas livros: “Cândido de Carvalho é um livro que publicaremos, não um autor com sua obra”.324 Mas durante seu tem- po como redatora responsável pelo programa latino-americano, é possível notar que seus argumentos na valoração literária se constituem de um conjunto de premissas gerais sobre a narrativa moderna, capaz de dificultar a recepção e a edição de obras que não pertencem ao seu horizonte literário. Também na carta de 10 de agosto de 1976, por exemplo, a redatora comenta outro texto moderno brasileiro, a saber São Bernar- do (1934), de Graciliano Ramos, de cuja obra a editora havia publicado Angst (Angústia, 1941), em 1978, e Karges Leben (Vidas Secas, 1938), em 1981: Ich habe vom G. Ramos nur “São Bernardo” erhalten und dieses Buch gelesen. Im zwei- ten Teil erscheint es mir für die st möglich, aber der erste Teil scheint mir zu unwichtig. Solche Bücher, […] um es böse zu sagen, Heimatromane […] gelten noch nicht wieder als Literatur im exklusiven Sinne.325 O romance havia sido apresentado por Strausfeld à redatora, devido à recomendação de Angústia por Meyer-Clason. Em carta de 27 de maio de 1976, Strausfeld sugere à redação a leitura de São Bernando antes que tomem qualquer decisão por Angústia. O conceito exclusivo de uma literatura, no qual não cabe a obra de Graciliano Ramos, pode ser aqui interpretado como um universalismo eurocêntrico constitutivo não so- mente dos parâmetros gerais de escolha da redação, como também dos parâmetros da Bibliothek Suhrkamp, plataforma final deste universalismo da editora. Como apre- sentei anteriormente, um dos objetivos iniciais de Unseld não era somente publicar títulos latino-americanos, mas encontrar neste subcontinente autores à altura de sua “Bibliothek”, ainda pouco frequentada pela literatura da América Latina. Não por acaso, Strausfeld responde a esse comentário de Dessauer, nove dias de- pois, comparando Angústia a Laughter in the Dark (1932), de Vladimir Nabokov, cujos 156 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 3 títulos326 publicados pela editora foram editados dentro da Bibliothek Suhrkamp. 328  “[S]einen Roman (J. A.) Teresa Batista fand ich nicht gerade ‘literarisch’ im anspruchsvollen Sinn” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 24/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). Esse comentário de Dessauer contraria em certa medida a tese de Vejmelka, segundo a qual a qualidade literária da obra de Amado somente é questionada no Brasil (cf. Vejmelka 2000). 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Frau Borchers und ich haben die Übersetzung (Manu- skript) gelesen und finden den Roman altmodisch-schön, naiv, verhalten, in gewissem Sinn klassisch.329 e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: 326   Lushins Verteidigung (1979), BS 627; Professor Pnin (1982), BS 789; e Pnin (1998), BS 1289. 3.3.2 Primeira geração: os redatores versados (1970) Mas antes de cair no mérito da comparação feita pela scout, vale a pena elencar outros fragmentos das discussões entre Dessauer e Strausfeld, no intuito de aproximar-se o máximo possível do perfil da redatora Dessauer e de sua atuação no programa edito- rial. Em finais de agosto, Strausfeld escreve a Dessauer sobre novidades da literatura brasileira. Curiosamente, entre as novidades está uma possibilidade de finalmente publicar Jorge Amado, de quem Strausfeld havia se aproximado pessoalmente naquele momento. Tratava-se de Tenda dos Milagres (1969), uma aquisição imaginável para a Bibliothek, mas um título possível para a série de livros de bolso (st), devido a possibi- lidade de negociação dos direitos: weitere Neuigkeiten: ich hatte Jorge Amado um eine Option für TENDA DOS MILAGRES gebeten. (soeben bei Stock erschienen und sehr gelobt, wie alles von J. A. gut verkäuf- lich) und erhielt gerade Antwort von ihm aus London: wir erhalten die Option, das Buch ist bereits in der DDR publiziert, also ein möglicher st-Titel.327 weitere Neuigkeiten: ich hatte Jorge Amado um eine Option für TENDA DOS MILAGRES gebeten. (soeben bei Stock erschienen und sehr gelobt, wie alles von J. A. gut verkäuf- lich) und erhielt gerade Antwort von ihm aus London: wir erhalten die Option, das Buch ist bereits in der DDR publiziert, also ein möglicher st-Titel.327 A reação de Dessauer, novamente negativa e categórica, refere-se a outro título do au- tor, Tereza Batista (1972), talvez o único de seu conhecimento. Mais uma vez, segundo a redatora, sobram dúvidas quanto à qualidade literária da obra de Amado: “Não achei seu romance (J. A.) Teresa Batista ‘literária’ no sentido mais exigente da palavra”.328 O ideal literário de Dessauer em nenhum momento é determinado ou esclarecido em suas notas ou cartas. Como veremos adiante, este vago, mas respeitado critério de valor surge frequentemente em sua correspondência com Strausfeld, durante todo o período em que permaneceu como redatora do programa. Em 1977 e em 1978, este tipo de assertiva ressurge, respectivamente, em relação a O Quinze (1930), de Rachel de Queiroz, recomendado para a BS: Frau Strausfeld empfiehlt uns für die BS den Roman O Quinze (Die große Dürre; O Quinze = das Jahr 1915, Jahr der Dürrekatastrophe) der brasilianischen Autorin Raquel de Queiroz. Gutachten liegt bei. 327  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 23/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 329  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 31/03/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 330  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 27/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 329  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 31/03/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 330  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 27/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Ich sitze gerade über Null, bin ziemlich verblüfft über das Buch und noch mehr über die Tatsache, daß es bei uns erscheint.330 157 Nos bastidores de um programa Tanto a crítica positiva quanto a negativa por parte da redatora valem-se de um parâ- metro impressionista, mas não são categorias críticas esvaziadas. Muitas vezes seus sinônimos são o clássico e o universal, outras vezes parte-se para esferas ainda mais veladas. Um fenômeno, no entanto, não pode ser menosprezado: tanto Dessauer, quanto Borchers, ou seja, estes leitores versados estavam afinados com o público da literatura publicada pela Suhrkamp. Um público que, como tratarei adiante, partilha- vam da mesma formação, frequentavam os mesmos nichos e aspiravam experiências literárias semelhantes enquanto leitor, isto é, um público crente e defensor da ideia de uma alta literatura em lato sensu, ainda imune à plebeização das artes. Adiante, além da diferença imediata no campo entre uma autora canonizada e um autor contempo- râneo, busco pormenorizar o motivo de o título de Queiroz encaixar-se tão bem no programa, sendo publicado diretamente na BS.331 Antes disso, no entanto, vale ressaltar que Dessauer, assim como Borchers, par- ticipou de um momento da redação da Suhrkamp, que não contava ainda com pro- fissionais especializados em instituições legitimadas na área dos estudos latino-ame- ricanos ou da brasilianística ou mesmo com tradutores profissionais. A esta redação, constituída majoritariamente por redatores versados na literatura clássica e moderna europeia, não interessava neste sentido publicar a produção literária latino-americana em toda a sua extensão e heterogeneidade, mas buscar no além-mar produtos congê- neres do cânone europeu que se mantivessem em pé na estante de uma biblioteca de elite, sedenta pelo novo e pelo exótico. Em carta de despedida a Strausfeld, com quem trabalhou longamente e com clara afinidade em um momento decisivo para o sucesso do programa, Dessauer menciona um certo alívio em sua saída do programa: Sie werden durch Herrn Dr. 331  Por outro lado, a recepção do manuscrito de Zero é feita de uma sequência de recusas que aliás se iniciam no campo editorial brasileiro. Antes de ser publicado no Brasil, o romance surge primeira- mente na Itália pela editora Feltrinelli. 333  “[D]a ich des Spanischen nur mächtig bin, um theoretische Texte zu lesen, bin ich ebenso wie Frau Dessauer auf Ihre Hilfe angewiesen” (Fellinger, Raimund. Carta a Michi Strausfeld, 09/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 332  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Unseld wohl bereits erfahren haben, daß Ihr künftiger Partner im Lektorat der Hauptprogramme des Spanischen (auch des Portugiesischen) mächtig ist, was für alle Beteiligten eine große Erleichterung sein wird.332 O que este comentário sugere, em primeiro lugar, é reforçado em uma carta do célebre redator Raimund Fellinger a Michi Strausfeld, em 9 de julho de 1979, na qual o reda- tor confessa também não dominar a língua dos originais com que trabalha naquele momento, provando mais uma vez o papel decisivo de Strausfeld como avaliadora de manuscritos na redação: “como só sou capaz de ler textos teóricos em espanhol, estou dependente de sua ajuda, assim como a Sra. Dessauer”.333 A carta de Fellinger trata de vários assuntos, mas neste ponto especificamente sobre a decisão a respeito da pre- paração de Lateinamerikaner über Europa (1987) e sobre a tradução de Guerra Conjugal, de Dalton Trevisan (1969). É interessante salientar uma das afirmações categóricas de Dessauer sobre os manuscritos com que trabalha dentro do programa latino-america- no, isto é, manuscritos de traduções de obras latino-americanas, e como essa afirma- 331  Por outro lado, a recepção do manuscrito de Zero é feita de uma sequência de recusas que aliás se iniciam no campo editorial brasileiro. Antes de ser publicado no Brasil, o romance surge primeira- mente na Itália pela editora Feltrinelli. 158 Uma ilha brasileira no campo literário alemão ção é capaz de determinar suas críticas mencionadas acima. Em uma carta de maio de 1979, Dessauer esclarece a Strausfeld, a diferença entre dois tipos de traduções, as com línguas de saída familiares e as com línguas de saída completamente estrangeiras, e sugere assim o modo como ela lida com a redação de manuscritos de traduções: ção é capaz de determinar suas críticas mencionadas acima. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Em uma carta de maio de 1979, Dessauer esclarece a Strausfeld, a diferença entre dois tipos de traduções, as com línguas de saída familiares e as com línguas de saída completamente estrangeiras, e sugere assim o modo como ela lida com a redação de manuscritos de traduções: Bei einer Übersetzung aus Lateinamerika oder Katalonien, jedenfalls einer uns recht fremden Fremdsprache, muß gelten: So genau wie möglich, so frei wie nötig, während es ja bei Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen gewöhnlich umge- kehrt ist: So frei wie möglich, so genau wie – leider – nötig.334 Durante a sua passagem pela redação do programa para literatura latino-americana, Maria Dessauer não poupou comentários sobre a qualidade das traduções que redigiu assim como sobre os tradutores, com quem trabalhou. No arquivo de Siegfried Unseld encontra-se um bom número de exemplos de suas críticas aos tradutores da literatura latino-americana, que, segundo sua opinião, cometiam de pequenas a médias catás- trofes.335 Os comentários de Dessauer permitem entrever a dificuldade da editora em encontrar tradutores do espanhol e do português ao longo dos anos 1970 na RFA, assim como refletem o perfil dos redatores da editora. A busca concreta por um tradutor para Julio Cortázar, por exemplo, é esclarecedora para o problema geral da falta de tradutores qualificados naquele contexto. Em carta a Michi Strausfeld em junho de 1976, Dessauer esboça sua opinião sobre quase os tradutores disponíveis para a obra de Cortázar. A redatora titubeia se Maria Bamberg seria a tradutora ideal para a obra do argentino, enquanto Christa Wegen, assim como Curt Meyer-Clason, seriam traduto- res de confiança. No entanto, se por um lado, Meyer-Clason seria um tradutor clássico, uma tradução sua de Puig seria uma escolha equivocada. Wolfgang Luchting, tradu- tor de Borges, Llosa e Ciro Alegria, por exemplo, sabe muito espanhol, mas seu alemão, segundo ela, implica sempre em trabalho dobrado da redação. Por outro lado, Elisa- beth Borchers redige manuscritos estilisticamente bem, mas há dúvidas sobre os seus conhecimentos do espanhol.336 Em resumo, a correspondência de Dessauer sobre pro- blemas de tradução337 recai quase que em sua totalidade sobre a qualidade textual do manuscrito na língua de saída. Até mesmo sobre os tradutores mais fiéis e profícuos da editora, como Anneliese Botond e Meyer-Clason, ela versa sua crítica: “Botond está muito ocupada com a tradução de L.-L. [Lezama Lima]. Suas mudanças são em sua maioria correções; melhorias estilísticas não são. 334  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 15/5/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 335  Cf. Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 2/7/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 336  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 1/6/1976, SUA:Suhrkamp. 337  Katharina Einert dedica um capítulo de sua tese de doutorado a este problema apresentando ainda mais exemplos da relação entre a redação e seus tradutores e concentrando-se especificamente no caso de Meyer-Clason e Wolfgang A. Luchting (cf. Einert 2018b). 338  “Botond hat sehr viel zu tun an L.-L. [Lezama Lima] Ihre Änderungen sind meist Berichtigungen; sti- listische Verbesserung sind sie nicht. Der elegante Stilist par excéllence ist und bleibt Meyer-Cla- son, auch wenn er noch so abenteuerlich phantasiert” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/2/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 338  “Botond hat sehr viel zu tun an L.-L. [Lezama Lima] Ihre Änderungen sind meist Berichtigungen; sti- listische Verbesserung sind sie nicht. Der elegante Stilist par excéllence ist und bleibt Meyer-Cla- son, auch wenn er noch so abenteuerlich phantasiert” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/2/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Rechnen Sie bitte nicht mehr mit mir.341 A resposta tão incisiva da redatora é provocada por um desentendimento int o novo redator e Strausfeld, que supostamente exigiria sua volta ao posto d do programa latino-americano. Antes de abordar seu contexto, no entant saltar a força da expressão de Dessauer, reveladora do trabalho e das expe redatores alemães no meio literário de sua época. Segundo ela, focado na r literatura alemã e da Bibliothek Suhrkamp, e não no trabalho redacional publicação de literatura estrangeira – subentendido aqui como a literatura e produzida fora dos grandes centros – o redator comum alemão almejava próximo ao processo criativo do manuscrito original de textos não traduz cipalmente, de textos que tinham repercussão simbólica garantida no cam possível entender o que a redatora nomeia de exclusivismo. Para Dessauer, com o programa latino-americano envolvia um esforço em tornar autores e h id l gí i i lá i t f ã d duas. Em 28 de agosto de 1979, Dessauer escreve a Strausfeld sobre sua nova atuação na editora.339 A alteração do posto de trabalho não é, na verdade, vista com pesar pela redatora, que passa a trabalhar com o par de línguas menos estrangeira que o espanhol e o português. Como dito acima, trata-se de um alívio para todas as partes. Em carta à Maria Bamberg, tradutora de Carlos Fuentes e autora de alguns ensaios radiofônicos sobre a literatura latino-americana, ainda em 1975, Dessauer já dava pistas de como sua atuação no programa, apesar de eficaz em termos textuais e editorais, carecia do conhecimento específico necessário para o caso da diversidade cultural e literária lati- no-americana. Em sua carta ela agradece o trabalho de Bamberg confiando a ela como redatores que não são hispanistas, não percebem o contexto e as relações, não pos- suem conhecimento dos movimentos e das escolas literárias, consideram somente o autor como individualidade e não sabem enfim como classificá-lo.340 O espaço que será ocupado por um redator especializado abre caminho para Dessauer dentro da princi- pal redação da casa, a Bibliothek Suhrkamp, reforçando a hipótese levantada acima de que Dessauer tinha seus parâmetros mais próximos do conceito de uma biblioteca eurocêntrica da literatura universal, do que de um interesse pela literatura produzida na América Latina. 339  “[W]o anfangen? […] Es kommt anders, als der Mensch denkt, den Gott oder der Verleger lenken. Mit anderen Worten: Herr Dr. Unseld hat mich zum Mittagessen eingeladen und mir vorgeschlagen, im Verlag zu bleiben, allerdings darf ich Lateinamerika und alles was damit zusammenhängt verges- sen und werde ab 1.1. nur noch englische, französische, einige deutsche Autoren und redaktionell die Bibliothek Suhrkamp betreuen” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 28/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 340  Dessauer, Maria. Carta a Maria Bamberg, 5/9/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 341  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 14/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 340  Dessauer, Maria. Carta a Maria Bamberg, 5/9/1975, DLA, SUA:Suhrkamp. 341  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 14/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: O estilista elegante por excelência é e continua sendo Meyer-Clason, por mais que ele fantasie de forma aventureira”.338 i O tom da saída de Dessauer assim como o lamento de Strausfeld pelo fim do traba- lho conjunto também se encontram registrados em um comunicado pessoal entre as 337  Katharina Einert dedica um capítulo de sua tese de doutorado a este problema apresentando ainda mais exemplos da relação entre a redação e seus tradutores e concentrando-se especificamente no caso de Meyer-Clason e Wolfgang A. Luchting (cf. Einert 2018b). 338  “Botond hat sehr viel zu tun an L.-L. [Lezama Lima] Ihre Änderungen sind meist Berichtigungen; sti- listische Verbesserung sind sie nicht. Der elegante Stilist par excéllence ist und bleibt Meyer-Cla- son, auch wenn er noch so abenteuerlich phantasiert” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/2/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 159 Nos bastidores de um programa duas. Em 28 de agosto de 1979, Dessauer escreve a Strausfeld sobre sua no na editora.339 A alteração do posto de trabalho não é, na verdade, vista com redatora, que passa a trabalhar com o par de línguas menos estrangeira que e o português. Como dito acima, trata-se de um alívio para todas as partes à Maria Bamberg, tradutora de Carlos Fuentes e autora de alguns ensaios ra sobre a literatura latino-americana, ainda em 1975, Dessauer já dava pista sua atuação no programa, apesar de eficaz em termos textuais e editorais, conhecimento específico necessário para o caso da diversidade cultural e li no-americana. Em sua carta ela agradece o trabalho de Bamberg confiando redatores que não são hispanistas, não percebem o contexto e as relaçõe suem conhecimento dos movimentos e das escolas literárias, consideram autor como individualidade e não sabem enfim como classificá-lo.340 O espa ocupado por um redator especializado abre caminho para Dessauer dentro pal redação da casa, a Bibliothek Suhrkamp, reforçando a hipótese levant de que Dessauer tinha seus parâmetros mais próximos do conceito de uma eurocêntrica da literatura universal, do que de um interesse pela literatura na América Latina. É possível encontrar a assunção de seu alívio em uma car a Strausfeld, em janeiro de 1980, quando o novo redator já havia sido cont Unseld: Ich möchte deutsche Autoren und BS machen. Kein Lektor, außer einem H geht zu Suhrkamp im Wunsch, ausländische Literatur zu betreuen. Die ka all bekommen und wird sie nirgends mit solcher tödlichen Ausschließlichk müssen wie ich hier. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: É possível encontrar a assunção de seu alívio em uma carta enviada a Strausfeld, em janeiro de 1980, quando o novo redator já havia sido contratado por Unseld: Ich möchte deutsche Autoren und BS machen. Kein Lektor, außer einem Hispanisten, geht zu Suhrkamp im Wunsch, ausländische Literatur zu betreuen. Die kann er über- all bekommen und wird sie nirgends mit solcher tödlichen Ausschließlichkeit machen müssen wie ich hier. Rechnen Sie bitte nicht mehr mit mir.341 A resposta tão incisiva da redatora é provocada por um desentendimento interno entre o novo redator e Strausfeld, que supostamente exigiria sua volta ao posto de redatora do programa latino-americano. Antes de abordar seu contexto, no entanto, vale res- saltar a força da expressão de Dessauer, reveladora do trabalho e das expectativas de redatores alemães no meio literário de sua época. Segundo ela, focado na redação de literatura alemã e da Bibliothek Suhrkamp, e não no trabalho redacional exigido na publicação de literatura estrangeira – subentendido aqui como a literatura estrangeira produzida fora dos grandes centros – o redator comum alemão almejava trabalhar próximo ao processo criativo do manuscrito original de textos não traduzidos, prin- cipalmente, de textos que tinham repercussão simbólica garantida no campo. Daí ser possível entender o que a redatora nomeia de exclusivismo. Para Dessauer, o trabalho com o programa latino-americano envolvia um esforço em tornar autores e obras des- conhecidos legíveis e circuláveis, mas este esforço não era recompensado no campo 160 Uma ilha brasileira no campo literário alemão com a projeção ambicionada, devido ao pouco alcance da literatura latino-americana, mesmo depois da feira de 1976. Como aventei no capítulo anterior, desde o surgimento da função de redator até a sua profissionalização, a posição de redator era ocupada por escritores ou mesmo aspirantes a escritor que viam neste espaço, respectivamente, um meio de sobrevivên- cia econômica e um trampolim para a participação reconhecidamente ativa no campo literário. Borchers, como mencionado, e também Dessauer já eram escritoras antes de trabalharem como redatoras. Em meados dos anos 1970, Borchers já era uma poe- ta produtiva e premiada no campo, enquanto Dessauer, no entanto, havia publicado em editoras pequenas nos anos 1950 dois romances infanto-juvenis que tiveram uma repercussão tímida, mas positivamente resenhados em jornais de grande circulação na RFA: Osman. Ein allegretto Capriccioso (1956) e Herkun (1959). Nos anos 1970, passa então a publicar seus livros na editora Insel, já adquirida pela Suhrkamp. e a Zero (1974), de Ignácio de Loyola Brandão: Ou seja, am- bas as redatoras, assim como os outros redatores da casa, já eram autores legitima- dos no campo em que gostariam de participar não somente através de suas próprias publicações, como também no diálogo e aproximação com os pares. Além disso, vale ressaltar o poder de agenciamento concedido pelo editor aos seus redatores, o que os destacava socialmente no campo literário. Boa parte da recepção de autores e títulos latino-americanos ainda desconhecidos no campo tinha que passar, por este motivo, pelo convencimento dos redatores alemães, pautados no geral por um critério de valor eurocêntrico nebuloso, ao mesmo tempo comercial e excludente como o de literatura universal. Diferentemente de outros mediadores da recepção, a estes redatores não interessa a descoberta, mas o sentido e unidade de um programa. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) A redação e o programa latino-americano da Suhrkamp têm uma virada decisiva no ano de 1980, com a sucessão de um redator especializado na área da Hispanística e, logo em seguida, com a contratação do primeiro redator profissionalizado da edito- ra. A partir deste momento, o programa pôde desfrutar de um exclusivismo interes- sado, que não só consolidou a recepção da literatura latino-americana iniciada nos 1970, mas que abriu espaço notável para a edição da literatura brasileira. Wolfgang Eitel, novo redator do programa, inicia seu trabalho na editora em março de 1980. Ei- tel, nascido em 1945, portanto, da mesma geração de Michi Strausfeld, vinha de uma formação acadêmica, mas, diferentemente da scout, atuava continuamente tanto na academia quanto no campo editorial. Sua formação passou pela área da Germanísti- ca, Romanística e Literatura Comparada, em cujo âmbito doutorou-se sobre a obra de Honoré de Balzac na Alemanha. Depois de duas estadias como pesquisador no México (1976) e em Cuba (1977), foi, no entanto, a organização de um compêndio da literatura latino-americana contemporânea, em 1978, que lhe concedeu projeção na área dos es- tudos latino-americanos. Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellung, organizado por Ei- tel e publicado pela editora Kröner, foi recepcionado como complemento necessário ao conjunto de ensaios sobre a literatura latino-americana publicado pela Suhrkamp em sua série materialien, em 1976. O volume com mais de 500 páginas dedicadas a um pa- norama da literatura latino-americana do presente, como criticava Anneliese Botond, em sua resenha no Die Zeit (Botond 1979), fugia de uma escolha meramente comercial de autores do boom, apresentando um espectro muito mais completo e diversificado 161 Nos bastidores de um programa da produção heterogênea do continente, mas pecava em sua abordagem forçada de um objeto tão complexo. Diferentemente do livro de bolso Lateinamerikanische Lite- ratur, organizado por Michi Strausfeld, o volume organizado por Eitel é composto em sua maior parte por uma seleção de ensaios escritos por romanistas alemães, entre os quais figuram contribuições dos principais agentes interessados na recepção da lite- ratura do continente na RFA, como Rolf Zimmermann, Karsten Garscha e Gustav Sie- benmann, e, curiosamente, o de Willi Bolle. Sua estrutura é dividida pela produção, 28 autores, em espanhol e português de 14 dos 21 países latino-americanos. Com respeito à produção brasileira, são apresentados cinco ensaios, mais próximos de resenhas pa- norâmicas do que de uma nova perspectiva crítica sobre seus objetos. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Entre os autores comentados estão Jorge Amado, Adonias Filho, Érico Veríssimo, Guimarães Rosa e Dalton Trevisan, todos eles já publicados em alemão naquela altura. , j p q Além da importância da publicação como balanço da recepção recente no campo editorial, dois anos depois da feira dedicada à produção do continente, o prefácio do volume lança alguma luz sobre o perfil de Wolfgang Eitel e sua perspectiva sobre a literatura latino-americana no fim dos anos 1970. Eitel abre o volume conferindo-lhe o estatuto de documento para o interesse crescente de editoras alemãs na publicação de títulos latino-americanos, e traçando um balanço sobre o diálogo econômico e cultural entre países do norte e sul. Assim como Carl Heupel apontava nos anos 1960, parte-se aqui da constatação de que a literatura latino-americana, dez anos depois, não chegou à consciência do leitor alemão, exercendo ainda um papel marginal no campo literário. Em sua longa e exaustiva introdução ao volume, Eitel, no entanto, cede espaço ao pro- blema da unidade cultural do subcontinente. Diferentemente de outras contribuições europeias para a longa discussão sobre o tema, Eitel dá voz em seu prefácio a autores latino-americanos que se confrontam intensa – e frequentemente com o problema da unidade, atribuindo o desejo de unidade, por um lado, a uma utopia político-ideoló- gica e, por outro, à procura por uma identidade cultural expressa em uma linguagem nova e independente. Deste último ponto é que ele abre a discussão sobre o possível leitor desta literatura no estrangeiro. Ao abrir este tópico com uma citação de Eduardo Galeano sobre o papel da literatura latino-americana na construção de uma identida- de coletiva, parece claro a Eitel que ao leitor estrangeiro ainda ignorante da literatura da América Latina é preciso, entretanto, criar uma ideia de unidade, cujo habitat é pintado por ele como um cenário urbano e ainda elitista onde se encontra a produ- ção, edição e recepção da literatura em todo o subcontinente. Neste sentido, o prefácio ainda apresenta ou tenta esclarecer as principais tendências desta literatura, partindo da premissa máxima de que a produção literária destes países mantém uma relação de dependência com sua estrutura e história social. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) O que salta à vista, ao lado da ex- tensão, do cuidado expressos no prefácio, e das lacunas assumidas pelo organizador, principalmente no caso brasileiro, para as quais Eitel faz a gentileza de indicar outras contribuições já disponíveis ao público alemão, é, entretanto, a abertura do compên- dio por um ensaio sobre Borges, a figura-chave para a literatura latino-americana, ser declarado como fenômeno do acaso. Ora, não por acaso, Borges também abriu o com- pêndio de Michi Strausfeld como autor-chave para a recepção da América Latina na RFA. b d l d l Além da importância da publicação como balanço da recepção recente no campo editorial, dois anos depois da feira dedicada à produção do continente, o prefácio do volume lança alguma luz sobre o perfil de Wolfgang Eitel e sua perspectiva sobre a literatura latino-americana no fim dos anos 1970. Eitel abre o volume conferindo-lhe o estatuto de documento para o interesse crescente de editoras alemãs na publicação de títulos latino-americanos, e traçando um balanço sobre o diálogo econômico e cultural entre países do norte e sul. Assim como Carl Heupel apontava nos anos 1960, parte-se aqui da constatação de que a literatura latino-americana, dez anos depois, não chegou à consciência do leitor alemão, exercendo ainda um papel marginal no campo literário. Como parecem querer exibir a introdução e o volume de ensaios em si, Eitel ma- nejava não somente largos conhecimentos sobre a literatura latino-americana, como também presença em uma rede de intelectuais nos departamentos de Romanística da Uma ilha brasileira no campo literário alemão 162 RFA, da qual ele desfrutava e agora dava voz com o volume de ensaios. A publicação de um volume desta dimensão não passava desapercebida no campo editorial da épo- ca, principalmente aos interessados na literatura da América Latina. Mesmo quando comparado ao volume organizado por Michi Strausfeld, o compêndio, pela sua exten- são e ambição, possa ser considerado também muito menos comercial do que o volume de bolso da Suhrkamp, e, por vezes, um tanto prolixo em seu academicismo, com este projeto, Eitel marcava sua entrada definitiva no campo como latino-americanista. E, mesmo sem nenhuma comprovação, não é exagero supor que esta publicação funcio- nou como seu cartão de visita no mundo editorial. Vale ressaltar, que a editora Kröner, responsável pela publicação do livro organizado por Eitel, vinha se concentrando des- de os anos 1950 em compêndios e enciclopédias literárias. 342  Unseld, Siegfried. Carta a Wolfgang Eitel, 16/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 343  “Am 1. März 1980 treten Sie als Lektor bei uns ein. Sie werden im literarischen Lektorat tätig sein mit Zuständigkeit für das lateinamerikanische Programm. Ihnen ist bekannt, daß grundsätzlich die Entscheidungen über Annahme und Ablehnung von Manuskripten von Herrn Dr. Unseld getroffen werden. Innerhalb Ihres Aufgabengebietes erstreckt sich Ihre Tätigkeit auch auf den mit uns verbun- denen Insel Verlag” (Marré, Heribert. “Anstellungsvertrag” – Contrato de trabalho para Wolfgang Eitel, 11/09/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 342  Unseld, Siegfried. Carta a Wolfgang Eitel, 16/08/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Seu contrato de trabalho ajuda a enten- der o que se esperava de um redator neste momento da editora e também dentro do contexto editorial da RFA, a saber, a responsabilidade pelo programa, no entanto, a ciência de que a decisão sobre aceite ou recusa de manuscritos se encontra na mão de Unseld.343 No mesmo dia, Unseld escreve a Strausfeld esclarecendo a entrada de Eitel na re- dação, em uma carta que descreve muito bem o perfil intelectual e o reconhecimento no campo do novo redator, documento aliás que serve como chave para entender sua atuação na editora: 163 Nos bastidores de um programa Zunächst: Herr Dr. Wolfgang Eitel hat sich gemeldet; wir haben einen Nachmittag, einen Abend miteinander gesprochen und sind uns sofort einig geworden. Herr Dr. Ei- tel wird also das lateinamerikanische Lektorat übernehmen; er ist 1945 geboren, stu- dierte Komparatistik und Romanistik in Tübingen, Genf und Zürich, Staatsexamen 1969, Promotion bei Hösle über Balzac, perfekt in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portu- giesisch. Seine diversen Publikationen zu LA werden Sie kennen. Er ist eine liebenswür- dige Erscheinung, freilich eher der Typus des Freischwebenden, als der des akribischen Beamten. Herr Eitel ist gegenwärtig in Kuba; er wird zur Woche der Buchmesse anwe- send sein, Sie werden ihn da kennenlernen. Er muß noch zwei Buchverpflichtungen er- füllen; wir sind so verblieben, daß er im November/Dezember einmal zwei oder drei Wochen hier im Verlag arbeitet, dann noch einmal nach Brasilien fährt und am 1. März 1980 dann seine Arbeit aufnimmt. Bis dahin müssen wir sehen, wie wir hinkommen, denn ich möchte nicht, daß Frau Dessauer nach ihrer Rückkehr noch mit LA befaßt ist.344 Wolfgang Eitel, neste caso, é o primeiro redator responsável pelo programa latino-a- mericano, contratado exclusivamente para esta área, e o primeiro não só com forma- ção acadêmica, mas também familiarizado com a literatura e com as línguas latino- -americanas desde seu lugar de partida. Como menciona Unseld, ele havia passado por dois centros literários decisivos da América Latina dos anos 1970, Cuba e México, ocasião em que pôde estabelecer uma rede social in loco que resultou em projetos pos- teriores na RFA, mas que infelizmente coincidiram com os interesses da editora. Sua passagem na redação, no entanto, é rápida. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Principalmente, pela pre- sença de Gero von Wilpert como redator-chefe da editora de 1955 a 1972, o organizador do já mencionado Lexikon der Weltliteratur, de 1963. Atestado considerável do reconhecimento do redator é o convite do próprio Unseld a Eitel para participar no programa da editora, em agosto de 1979: Sehr geehrter Herr Dr. Eitel, Ihre Anschrift vermittelte mit Herr Professor Karsten Garscha. Frau Maria Dessauer, die bisher das lateinamerikanische Lektorat des Verlages betreut hat, verlässt uns. Ich möchte nach ihrem Ausscheiden diese für den Verlag so wichtige Stelle mit einem Lektor besetzen, der des Spanischen und möglichst des Portugiesi- schen mächtig ist. Würde Sie die Aufgabe, unser Lateinamerika-Programm und ande- res im Verlag zu betreuen, locken? Es würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen, Dr. Siegfried Unseld342 Sehr geehrter Herr Dr. Eitel, Ihre Anschrift vermittelte mit Herr Professor Karsten Garscha. Ihre Anschrift vermittelte mit Herr Professor Karsten Garscha. Frau Maria Dessauer, die bisher das lateinamerikanische Lektorat des Verlages betreut hat, verlässt uns. Ich möchte nach ihrem Ausscheiden diese für den Verlag so wichtige Stelle mit einem Lektor besetzen, der des Spanischen und möglichst des Portugiesi- schen mächtig ist. Würde Sie die Aufgabe, unser Lateinamerika-Programm und ande- res im Verlag zu betreuen, locken? Es würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen, Dr. Siegfried Unseld342 Es würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Mit freundlichen Grüßen Como se lê na carta, através da menção à figura do romanista Kasten Garscha, Eitel não era apenas reconhecido entre os pares, mas também havia atraído a atenção de Unseld. Em 11 de setembro de 1979, o administrador comercial da editora Suhrkamp, Heribert Marré, envia um contrato a Eitel, no qual consta a discriminação de suas ta- refas e os seus compromissos com a editora. 346  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 10/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 345  “[B]esten Dank für Ihre Zeilen – ich beginne mich hier langsam einzuleben und bin mit dem Lekto- ren-Alltag, der ziemlich vehement über mich hereingefallen ist, einstweilen sehr zufrieden” (Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 14/03/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 344  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 11/09/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 344 , g , / 9/ 979, , p 345  “[B]esten Dank für Ihre Zeilen – ich beginne mich hier langsam einzuleben und bin mit dem Lekto- ren-Alltag, der ziemlich vehement über mich hereingefallen ist, einstweilen sehr zufrieden” (Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 14/03/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 346  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 10/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Em 1982, um redator adicional é contrata- do por Unseld, justamente devido à difícil adaptação de Eitel à exclusividade exigida pela editora, com a qual o redator assumia em carta a Strausfeld em março de 1980, estar, entretanto, satisfeito.345 Satisfação com a qual o redator, apenas alguns meses depois, parece se indispor, como atesta uma nota, de 10 de outubro do mesmo ano, escrita ao editor Unseld, na qual Eitel o informa da impossibilidade de trabalhar exclusivamente como redator da editora, diante de outras propostas de trabalho que um campo em lacunas como o alemão permitia: Daß die Universität wieder ihre Finger nach mir ausgestreckt hat, ich kann nichts dafür. Unterschrieben habe ich noch nichts, nur von vorneherein klargemacht, daß ich mich für die nahe Zukunft so oder so in erster Linie dem Hause Suhrkamp verpflichtet füh- le und allen Spielraum haben muß, um dort, zumindest für eine längere Übergangs- phase weiterarbeiten zu können. Dies bin ich Ihnen und meinen Kollegen im Lektorat schuldig.346 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 164 Apesar do alerta sobre um distanciamento, Eitel menciona ainda seu interesse em con- tinuar a trabalhar para o programa da editora347 e permanece atuante na editora até meados do ano de 1983. É notável seu engajamento, por exemplo, pela literatura bra- sileira. Apesar dos desentendimentos com Strausfeld,348 justificados por ela por ques- tões mais ideológicas do que literárias, Eitel foi também responsável pela forte presen- ça brasileira no programa a partir de 1980 e logo no início de seu trabalho na editora menciona em carta a Strausfeld349 a importância para o leitor alemão de receber infor- mações constantes e apuradas sobre o contexto histórico-cultural, sociológico, político e literário da América Latina, para que assim possa se familiarizar com o seu produto literário. Princípio esse ao que Unseld e Strausfeld buscaram manter-se fiéis desde o início do programa. Assim como Strausfeld, o redator manteve, com certeza frequên- cia, contato direto com autores consagrados como Drummond de Andrade e jovens autores como Ignácio de Loyola Brandão. Nos três anos de trabalho na redação, suas anotações e cartas exibem um conhecimento afiado do campo literário e acadêmico brasileiro, de um agente que não titubeia em usufruir o capital social adquirido do outro lado do Atlântico. Vale ressaltar que Eitel visitou o Brasil a cada ano que esteve trabalhando para a editora. 347  “Sicher ist, daß ich auf längere Sicht engagiert an dem romanistischen Programm des Verlags wei- terarbeiten möchte, sofern Ihnen das sinnvoll erscheint” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 10/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Em janeiro de 1980, Eitel esteve em São Paulo na presença de Willi Bolle, com quem tratou do projeto de ensaios que abre o capítulo anterior;350 em carta a Bolle, de 12 de agosto de 1980,351 anuncia próxima viagem que será adiada para outubro do mesmo ano; comenta em carta a Ray Güde Mertin de seus planos para uma passagem rápida em São Paulo em março de 1981; e, em janeiro de 1982, escreve carta, agora a Michi Strausfeld, anunciando estar de volta ao trabalho depois de sua viagem do Brasil. A maior e mais detalhada evidência de seu trabalho no Brasil é um relatório de viagem, datado de 14 de abril de 1983,352 referente à sua viagem a Buenos Aires, onde visita Ernesto Sábato e Borges, e ao Rio de Janeiro, onde visita Drummond, João Ubaldo Ribeiro, Ferreira Gullar e Darcy Ribeiro, além de algumas editoras re- conhecidas naquele momento, como Paz e Terra, segundo o redator, interessada na 348   Um resumo da relação entre Strausfeld e Eitel pode ser lida em uma anotação da própria scout. Nela a crítica de Strausfeld refere-se a uma das funções basilares do redator literário, o parecer: “Wahr- scheinlich bin ich anspruchsvoller oder literarischer und weniger ideologisch […]. Und ohne überheb- lich sein zu wollen, fühle ich mich recht sicher im Begutachten literarischer Texte: schließlich habe ich Manuskripte gelesen (Carpentier, Vargas Llosa) und später von erfahrenen Lesern (Castellet, Gimferrer, A. Rama) meine Eindrücke bekommen […]” (Strausfeld, Michi. Anotação, 12/7/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 349  Eitel, Wolfang. Carta a Michi Strausfeld, 14/3/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 350  Cf. 2.1.1. Materiais de edição: o hiato da recepção e o caso Brasilianische Literatur. 351  Eitel chegou inclusive a candidatar-se para uma vaga como leitor-DAAD em São Paulo: “[B]esten Dank für deinen Brief, den ich soeben erhalten habe. Veränderungen, Veränderungen. […] Mei- ne Brasilienreise mußte ich leider um einige Wochen verschieben: ich komme jetzt erst Anfang Oktober nach São Paulo, schreib mir doch ein paar Zeilen zur Frage des Lektorats: wird bei Euch überhaupt in absehbarer Zeit eine Stelle frei (DAAD-Lektorat)? Wären die Arbeitsbedingungen ggb. einigermaßen akzeptabel? Ein paar Stichpunkte würden mir schon weiterhelfen. Alles Weitere dann mündlich” (Eitel, Wolfgang. Carta a Willi Bolle, 12/08/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 352  Eitel, Wolfgang. “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires” [Relatório de Viagem para Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck], 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 352  Eitel, Wolfgang. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires” [Relatório de Viagem para Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck], 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 352  Eitel, Wolfgang. “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires” [Relatório de Viagem para Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck], 14/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 165 Nos bastidores de um programa edição em português da obra de Walter Benjamin, Nova Fronteira e Record. Eitel, di- ferentemente de outros redatores da casa, pode ser, neste sentido, considerado como o primeiro redator em constante movimento de intercâmbio literário entre a RFA e a América Latina, especialmente o Brasil. Antes de apresentar o sucessor de Eitel, vale a pena considerar aqui o papel e atua- ção de Ulrike Langenbrinck, redatora atuante na Suhrkamp de 1980 a 1984, que breve- mente assumiu responsabilidades no programa para a América Latina, como possível sucessora, mas que acabou trabalhando ao mesmo tempo e ao lado do redator. Em car- ta de abril de 1983,353 Eitel esclarece ao Georg Rudolf Lind que seu posto é de um fun- cionário externo (“freier Mitarbeiter”) e que Langenbrinck será a redatora sucessora no Programa. No entanto, ambos deixam a editora quase ao mesmo tempo para a entrada de um terceiro redator. A presença de Ulli, forma como é tratada na correspondência interna da editora, reforça a suposição de que Eitel teve problemas com a exclusivida- de exigida pelo programa. Em entrevista com o sucessor de Eitel e Langenbrinck, Jür- gen Dormagen, cujo perfil tratarei logo em seguida, nem Eitel e nem Ulli assumiram a responsabilidade completa pela redação para a literatura latino-americana. Apesar da tentativa por parte de Unseld de encarregar os dois como funcionários, Eitel, um tipo que se movia com facilidade pelo campo, como descreve Unseld acertadamente, vivia entre sua posição de professor universitário e a editora, enquanto Ulli, buscava se inteirar deste campo desconhecido, ao final, sem muito sucesso, restando aos dois seguir um programa pensado e impulsionado por Unseld, em necessária cooperação com redatores experientes da casa como Raimund Fellinger e Borchers, e com o bra- ço direito de Unseld em Barcelona, Strausfeld. A correspondência entre eles, cheia de desavenças, além de revelar um trabalho em conjunto, revela também uma estrutura hierárquica entre a redação, o editor, Strausfeld e os tradutores. 353  Junto da carta, o redator envia um exemplar de A Barca dos Homens (1961) de Autran Dourado. Eitel, Wolfgang. Carta a Georg Rudolf Lind, 18/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Uma vez lid da resenha, publicada no jornal suíço Neue Zürcher Zeitung, em 8 de janeiro de o título Die emanzipierte Phantasie Brasiliens, não se pode esperar menos agu crítico suíço que, primeiramente, debulha a tradução de Meyer-Clason, apres uma sequência de seus equívocos tradutórios, para depois focar-se nos inúm blemas da redação da edição da Suhrkamp. Um resumo ácido de sua crítica -se bem formulado no desfecho de seu artigo: Sicherlich, wir wollen dankbar sein, daß ein Werk wie “Macunaíma” auf De liegt. Aber diese Irrtümer, Ungenauigkeiten und Ungereimtheiten hätten s vermeiden lassen. Für Übersetzer wie für Verleger darf trotz der Lateinamer nicht gelten: Promptheit ist alles. Oder sollte Macunaíma als literarische Figu zeugend sein, daß Übersetzer und Lektor in seinen Stoßseufzer einstimmen Preguiça – Ach! Diese Faulheit!”? (Loetscher 1983, 55). A crítica de Loetscher não pode ser considerada exagero. No contexto da c correspondências da redação acentuam que não somente de tradutores das lit latino-americanas é que carecia o campo literário da RFA, como também de especializados. Em uma carta de Maria Dessauer a Strausfeld, é possível le desta lacuna no campo. Dessauer indica em 1976 como o próprio Günter W. Wolfgang A. Luchting pertenciam aos críticos atentos ao programa latino-am da Suhrkamp. Fora eles, não havia outros muitos nomes que conhecessem os destas traduções e que se aventurassem a produzir crítica literária nos jor vistas em circulação. Para Dessauer, um agravante desta crítica é que ela se f trabalho dos redatores e não dos tradutores.356 Ainda em 1976, Michi Strausfe A crítica divide-se entre a curadoria dos textos para o volume, com a qual a scout estava em claro desacordo, e o trabalho redacional de um manuscrito que estava em prepara- ção desde o ano 1980 e foi publicado somente 7 anos depois. Mais dura, no entanto, é a crítica, em carta de 8 de fevereiro de 1983, que se dirige à toda redação do programa. Trata-se de Macunaíma, publicado no ano anterior: “tenho diante de mim uma revisão de Macunaíma de Hugo Loetscher (que entende muito de literatura e linguagem). Sua crítica à tradução e à edição é mordaz […]”355 Não somente a tradução de Meyer-Clason, como também o conhecido trabalho de Günter Lorenz, já mencionado no primeiro capítulo desta dissertação, Die zeitgenössische Literatur in Lateinamerika (1971), é dura- mente criticado na resenha mencionada por Strausfeld. 354  Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 26/11/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 355  “Vor mir liegt eine Rezension von Macunaíma von Hugo Loetscher (der von Literatur und Sprache viel versteht). Seine Kritik der Übersetzung und des Lektorats ist vernichtend […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 08/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 356  “Meine Beckemesserei rührt daher, daß ich Angst habe vor der Spezialistenkritik in den Zeitungen und die Spitze, die selten ausbleibt und sich gegen das Suhrkamp-Lektorat richtet, mehr als gegen die Übersetzer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/5/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 354  Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 26/11/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 356  “Meine Beckemesserei rührt daher, daß ich Angst habe vor der Spezialistenkritik in den Zeitungen und die Spitze, die selten ausbleibt und sich gegen das Suhrkamp-Lektorat richtet, mehr als gegen die Übersetzer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/5/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) A entrada de Langenbrinck no programa cedeu, mesmo assim, espaço a uma nova dinâmica de edição, na qual Ulli e Eitel dividiam o trabalho redacional junto aos tradutores, partilhavam a orientação aos autores e também as viagens de negócios, permitindo ao programa ter um maior alcance e presença no campo assim como, em tese, otimizando o resultado textual. Apesar disso, muitas das cartas trocadas entre Strausfeld e Langenbrinck apontam grandes desacordos em relação ao trabalho reda- cional. Para citar apenas um exemplo, entre o fim do ano de 1982 e o fim do ano de 1983, o volume da correspondência entre Strausfeld e Langenbrinck aumenta notavelmente. O tema da correspondência trata tanto das próprias edições em andamento como de problemas organizacionais no programa, porém um assunto recorrente chama a aten- ção: a crítica e a preocupação de Strausfeld com o trabalho realizado pela redação. Em 11 novembro de 1982, por exemplo, Strausfeld compartilha com Ulli sua insatisfação com as traduções de um volume de ensaios referente a Lateinamerikaner über Europa, organizado por Curt Meyer-Clason e publicado somente em 1987 na série suhrkamp taschenbuch. Anbei ein ausführlicher Bericht zum LA-Europa-Dialog. Die Qualität der Übersetzun- gen ist bislang unter dem Strich; ich verstehe auch nicht, warum so confuse oder rheto- 166 Uma ilha brasileira no campo literário alemão rische Artikel wie Viñas oder Haroldo de Campos überhaupt übersetzt wurden […] hat sie niemand zuvor gelesen?354 rische Artikel wie Viñas oder Haroldo de Campos überhaupt übersetzt wurden […] hat sie niemand zuvor gelesen?354 sie niemand zuvor gelesen?354 A crítica divide-se entre a curadoria dos textos para o volume, com a qual a sco em claro desacordo, e o trabalho redacional de um manuscrito que estava em ção desde o ano 1980 e foi publicado somente 7 anos depois. Mais dura, no e a crítica, em carta de 8 de fevereiro de 1983, que se dirige à toda redação do p Trata-se de Macunaíma, publicado no ano anterior: “tenho diante de mim um de Macunaíma de Hugo Loetscher (que entende muito de literatura e linguag crítica à tradução e à edição é mordaz […]”355 Não somente a tradução de Meye como também o conhecido trabalho de Günter Lorenz, já mencionado no capítulo desta dissertação, Die zeitgenössische Literatur in Lateinamerika (1971 mente criticado na resenha mencionada por Strausfeld. Para Loetscher, a cont de Lorenz passa ao largo do núcleo da obra de Mário de Andrade. 355  “Vor mir liegt eine Rezension von Macunaíma von Hugo Loetscher (der von Literatur und Sprache viel versteht). Seine Kritik der Übersetzung und des Lektorats ist vernichtend […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 08/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). viel versteht). Seine Kritik der Übersetzung und des Lektorats ist vernichtend […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 08/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 356  “Meine Beckemesserei rührt daher, daß ich Angst habe vor der Spezialistenkritik in den Zeitungen und die Spitze, die selten ausbleibt und sich gegen das Suhrkamp-Lektorat richtet, mehr als gegen die Übersetzer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/5/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 357  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 6/7/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 358  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/03/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 359  “Mich hat übrigens der Schlag getroffen: Macunaíma schon fertig? Der franz. Übersetzer hat angeb- lich zwei Jahre gebraucht…” (Strausfeld, Michi. Carta a Curt Meyer-Clason, 23/02/1981, Ibero-Ameri- kanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 360  “Mario de Andrade: Macunaíma. M-C hat bereits mit der Arbeit begonnen. Ich habe Dr. Unseld einen Vertragsvorschlag mit dem Erben unterbreitet, damit ich dann schnell handeln kann” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 08/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Para Loetscher, a contribuição de Lorenz passa ao largo do núcleo da obra de Mário de Andrade. Uma vez lido o início da resenha, publicada no jornal suíço Neue Zürcher Zeitung, em 8 de janeiro de 1983, sob o título Die emanzipierte Phantasie Brasiliens, não se pode esperar menos agudeza do crítico suíço que, primeiramente, debulha a tradução de Meyer-Clason, apresentando uma sequência de seus equívocos tradutórios, para depois focar-se nos inúmeros pro- blemas da redação da edição da Suhrkamp. Um resumo ácido de sua crítica encontra- -se bem formulado no desfecho de seu artigo: Sicherlich, wir wollen dankbar sein, daß ein Werk wie “Macunaíma” auf Deutsch vor- liegt. Aber diese Irrtümer, Ungenauigkeiten und Ungereimtheiten hätten sich leicht vermeiden lassen. Für Übersetzer wie für Verleger darf trotz der Lateinamerika-Mode nicht gelten: Promptheit ist alles. Oder sollte Macunaíma als literarische Figur so über- zeugend sein, daß Übersetzer und Lektor in seinen Stoßseufzer einstimmen: “Ai! Que Preguiça – Ach! Diese Faulheit!”? (Loetscher 1983, 55). A crítica de Loetscher não pode ser considerada exagero. No contexto da crítica, as correspondências da redação acentuam que não somente de tradutores das literaturas latino-americanas é que carecia o campo literário da RFA, como também de críticos especializados. Em uma carta de Maria Dessauer a Strausfeld, é possível ler rastros desta lacuna no campo. Dessauer indica em 1976 como o próprio Günter W. Lorenz e Wolfgang A. Luchting pertenciam aos críticos atentos ao programa latino-americano da Suhrkamp. Fora eles, não havia outros muitos nomes que conhecessem os originais destas traduções e que se aventurassem a produzir crítica literária nos jornais e re- vistas em circulação. Para Dessauer, um agravante desta crítica é que ela se focava no trabalho dos redatores e não dos tradutores.356 Ainda em 1976, Michi Strausfeld chega 167 Nos bastidores de um programa a escrever a Unseld sobre a possibilidade de um distanciamento de Günter Lorenz, de- vido ao seu esforço de manifestar-se consequentemente contra a editora.357 Este não é o caso de Loetscher. Sua crítica localiza a obra de Mário de Andrade no centro do panteão da literatura brasileira, para com isso legitimar sua crítica ao des- cuido da tradução e sobretudo da edição feita pela Suhrkamp. Concentrando-se mais nos problemas de tradução do que nos da redação, a carta anterior de Strausfeld segue sem resposta nos documentos disponíveis no arquivo. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) A conclusão da scout é que o tra- dutor talvez esteja sobrecarregado e exigindo títulos demais para traduzir. Em geral, as críticas à redação são amenizadas, justamente pelo respaldo que Strausfeld encon- tra em Langenbrinck, após perder Dessauer como parceira, cujo trabalho declarada- mente respeitava. Langenbrinck atuava como jornalista e como escritora responsável por uma dezena de guias de viagem sobre países e cidades latino-americanos e sobre Portugal. O perfil da redatora e sua atuação no programa se parece muitas vezes com o de Dessauer e o de Borchers, justamente por não ter passado por uma longa formação acadêmica ou mesmo por não flertar com o campo universitário. Neste ponto, há uma grande diferença com Eitel. Antes de arriscar a suposição de que Langenbrinck se ocupava mais com o trabalho textual de redação do que Eitel, como sugerem as reclamações de Strausfeld, o que se recupera, por outro lado, através das correspondências com o tradutor Meyer-Clason, é que o trabalho redacional se dividia por títulos entre os dois redatores. Michi Straus- feld escreve a Meyer-Clason, por exemplo, que Eitel seria o redator de Macunaíma. Em carta de 18 de março de 1981, o redator confirma estar ocupado com a leitura do ma- nuscrito da tradução de Meyer-Clason, cuja qualidade o redator fortemente acentua: ich bin bei der Lektüre von Macunaíma: eine reine Wonne! Ich glaube, Ihnen ist da wieder einmal ein Meisterwerk gelungen. Wenn jetzt noch der Vertrag von Herrn Camargo de Andrade rechtzeitig wieder hier eintrifft, dann könnte Macunaíma tatsächlich bis zum Herbst herauskommen.358 Seria necessário um estudo minucioso sobre qualidade da tradução deste primeiro manuscrito e de suas correções para arriscar-se a qualificar este texto. No entanto, vale observar a velocidade surpreendente com que a obra difícil de Mário de Andrade é traduzida pelo tradutor alemão. Velocidade também admirada por Strausfeld como expressa em carta ao próprio tradutor em 23 de fevereiro de 1981: “A propósito, fiquei impressionada: já terminou Macunaíma? O tradutor francês precisou de dois anos…”.359 Mesmo que Strausfeld atesta o início do trabalho do tradutor antes de janeiro de 1980,360 não se pode descartar a possibilidade de o tradutor ter iniciado o seu trabalho até mesmo um ano antes ou mesmo de que se tratava de uma tradução engavetada. No Seria necessário um estudo minucioso sobre qualidade da tradução deste primeiro manuscrito e de suas correções para arriscar-se a qualificar este texto. 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) No entanto, vale observar a velocidade surpreendente com que a obra difícil de Mário de Andrade é traduzida pelo tradutor alemão. Velocidade também admirada por Strausfeld como expressa em carta ao próprio tradutor em 23 de fevereiro de 1981: “A propósito, fiquei impressionada: já terminou Macunaíma? O tradutor francês precisou de dois anos…”.359 Mesmo que Strausfeld atesta o início do trabalho do tradutor antes de janeiro de 1980,360 não se pode descartar a possibilidade de o tradutor ter iniciado o seu trabalho até mesmo um ano antes ou mesmo de que se tratava de uma tradução engavetada. No Uma ilha brasileira no campo literário alemão 168 entanto, apesar da velocidade, até mesmo Strausfeld não parecia insatisfeita com a primeira leitura que fez da tradução, qualificada por ela como “legível”. Em 4 de março do mesmo ano, ela escreve a Eitel, tratando do manuscrito: “Macunaíma: Até agora só pude ter uma visão ligeira da tradução, ela se lê muito bem”.361 Com relação ao trabalho redacional, a primeira correção de Eitel, por exemplo, vol- ta para o tradutor em 19 de março de 1981, como atesta carta da mesma data, informan- do inclusive os próximos passos até a publicação: Das Originalmanuskript Ihrer Übersetzung ging heute per Einschreiben an Sie zurück. Bis zu meiner Rückkehr aus Havanna “dürfen” Sie es behalten, dann sind hoffentlich die vertraglichen Dinge geregelt und ich bekomme es postwendend wieder von Ihnen zu- rück zur weiteren Redaktion. Mir würde dann vorschweben, daß wir, nachdem ich die Redaktion abgeschlossen habe, uns einmal über ein Wochenende zusammensetzen, um alle noch offenstehenden Fragen zu diskutieren.362 Como se pode ler, a primeira correção do manuscrito foi feita em pouco menos de um mês. E, mesmo que Eitel leu e corrigiu o manuscrito rapidamente, Macunaíma é pu- blicado com um ano de atraso do programado pelo redator. Mas como é que a redação deixou passar erros de tradução tão gritantes como os apontados por Loetscher? Como se lê nos documentos do espólio, Meyer-Clason esteve ocupado com outros projetos de peso na editora como, por exemplo, a edição de uma antologia de Carlos Drummond de Andrade dentro da série Bibliothek Suhrkamp,363 e a organização do volume de en- saios Lateinamerikaner über Europa, com os quais, como veremos adiante, ocupava-se extensamente. Como era de costume, as correções do manuscrito de Macunaíma, ou mesmo apontamentos sobre o texto eram feitos pessoalmente entre redator e tradutor. 361  “Macunaíma: ich habe bislang nur flüchtig in die Übersetzung schauen können, sie liest sich sehr gut” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 364  “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 363  Sobre a edição de Drummond na BS seria possível estender um comentário relativo as cartas de Meyer-Clason, Eitel e o editor Unseld. Há uma resistência por parte do editor para a publicação de um volume tão extenso de um poeta pouco conhecido na RFA. Essa resistência quase leva o tradu- tor a uma recusa de cooperação com a editora e, por fim, o volume só é publicado por insistência de Meyer-Clason. Interessa também comentar como matéria de futuro ensaio a leitura de Eitel do poema “A Máquina do Mundo”, recusado pelo redator devido ao seu tom demasiado reflexivo (“Ge- dankenlyrik”). 361  “Macunaíma: ich habe bislang nur flüchtig in die Übersetzung schauen können, sie liest sich sehr gut” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 362  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 19/03/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 363  Sobre a edição de Drummond na BS seria possível estender um comentário relativo as cartas de Meyer-Clason, Eitel e o editor Unseld. Há uma resistência por parte do editor para a publicação de um volume tão extenso de um poeta pouco conhecido na RFA. Essa resistência quase leva o tradu- tor a uma recusa de cooperação com a editora e, por fim, o volume só é publicado por insistência de Meyer-Clason. Interessa também comentar como matéria de futuro ensaio a leitura de Eitel do poema “A Máquina do Mundo”, recusado pelo redator devido ao seu tom demasiado reflexivo (“Ge- dankenlyrik”). 364  “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir 3.3.2.1 Segunda geração: os redatores exclusivos (1980) Depois que o tradutor recebe o texto, em 23 de junho de 1981, Meyer-­Clason escreve a Eitel: “assim que desejar, passe por aqui e leve o manuscrito com você. Então podemos falar sobre alguns pontos que são importantes para mim antes que você leia”.364 Os pontos de discussão acerca do manuscrito entregue pelo tradutor não interes- sam imediatamente à presente discussão. O objetivo de apresentar parte da corres- pondência entre o redator e o tradutor neste momento foi o de ilustrar a tarefa de Eitel e sua responsabilidade com a tradução de um dos textos mais importantes do moder- nismo brasileiro, assim como com títulos da literatura contemporânea brasileira, aos quais voltarei a seguir com mais detalhes. Até este ponto da discussão espero ter fica- 361  “Macunaíma: ich habe bislang nur flüchtig in die Übersetzung schauen können, sie liest sich sehr gut” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 364  “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 364  “Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). Nos bastidores de um programa 169 do claro que o início do que chamei e era chamado pela própria editora de programa ou redação tinha contornos pouco delimitados, sendo possível questionar até mesmo a sua estrutura fixa. Até 1984, como tentei demonstrar não se pode falar de uma redação autônoma em sentido estrito, já que, mesmo com a contratação de dois redatores mais ou menos versados na literatura latino-americana, esta redação dependia dos serviços de redatores da casa ocupados, em primeira instância, com a literatura alemã. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i g ç p ( ) Apesar do trabalho significativo dos redatores anteriores da Suhrkamp na recepção da literatura latino-americana, somente em 1984, com a entrada de Jürgen Dormagen (1946) na editora é que se pôde falar de um início definitivo para uma redação que con- seguiu seguir um projeto linear e produtivo consequentemente. Dormagen permanece na editora de 1984 a 2011 e pode se dizer que neste período ocorre a consolidação estru- tural do assim chamado programa latino-americano. Na verdade, este é justamente o período em que o papel do redator em todo o campo literário se altera. A partir dos anos 1980, a figura do redator, que desde o seu o surgimento no pós-guerra era consi- derada atuante em uma ocupação secundária, praticada por escritores ou aspirantes, começa a ganhar autonomia e, o mais importante, legitimação profissional. Ute Sch- neider, ocupado em seu livro Der unsichtbare Zweite (2005) com a história profissional do redator literário na Alemanha Ocidental, comenta como em 100 anos pouco havia se alterado no perfil do preparador de textos. A imagem profissional difusa do redator correspondia ainda nos anos 1980 e 1990 a formações irregulares e a carreiras profis- sionais individualmente distintas. Ou seja, até o fim do século 20, depois de 100 anos de história desta profissão, a imagem do redator não tinha se alterado em quase nada (Schneider 2005, 315). O trabalho de Schneider não trata de um estudo de caso, mas de um estudo pano- râmico e de tendências no campo. Quando, no entanto, ele trata das poucas diferenças ocorridas a partir da década de 1990, Schneider aponta uma tendência generalizada na busca de outsourcing que confluiu no reconhecimento profissional do redator dentro do campo literário: In den neunziger Jahren wurde von fast allen größeren literarischen Verlagen in der Bundesrepublik das sogenannte “Outsourcing” von Lektoratsarbeiten erprobt. Aus der personellen Verkleinerung der hauseigenen Lektoratsabteilungen und dem gleichzei- tigen Anstieg der Titelproduktion resultierte die Vergabe von redaktionellen Manu- skriptbearbeitungen an Außenlektoren, wie es zu Beginn der Institutionalisierungs- phase des Berufs um 1900 oft der Fall gewesen war (Schneider 2005, 351 s.). In den neunziger Jahren wurde von fast allen größeren literarischen Verlagen in der Bundesrepublik das sogenannte “Outsourcing” von Lektoratsarbeiten erprobt. 365  “Ich habe mich um den Kontakt zu Piper bemüht, weil ich keine Möglichkeit mehr sah, bei Suhrkamp auf dem Feld ‘neue lateinamerikanische Autoren’ tätig zu sein, das war die Domäne Michi Straus- felds und die Ihre. Gleichzeitig machte ich von allem Anfang an Piper unmissverständlich klar, daß ich auf dem Gebiet lateinamerikanische Hausautoren, ältere Autoren für BS und italienische Litera- tur weiterhin mich voll für Suhrkamp engagieren würde, wenn man so will in direkter Konkurrenz zu Piper” (Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 15/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Aus der personellen Verkleinerung der hauseigenen Lektoratsabteilungen und dem gleichzei- tigen Anstieg der Titelproduktion resultierte die Vergabe von redaktionellen Manu- skriptbearbeitungen an Außenlektoren, wie es zu Beginn der Institutionalisierungs- phase des Berufs um 1900 oft der Fall gewesen war (Schneider 2005, 351 s.). O caso da editora Suhrkamp é um pouco específico dentro deste contexto. No entanto, o estudo de Schneider ajuda a entender melhor a participação de Eitel como redator externo e o nítido desejo de Unseld em manter uma hierarquia em sua redação. Na verdade, Unseld, como vimos anteriormente, raramente trabalhava com redatores ex- ternos, tentando deste modo estar muito próximo do trabalho redacional, mas tam- bém tentando manter, no caso latino-americano, uma harmonia regida pela égide de Strausfeld. O caso de Eitel é uma exceção quando se considera os outros redatores da editora, principalmente no projeto editorial para a América Latina. O caso da editora Suhrkamp é um pouco específico dentro deste contexto. No entanto, o estudo de Schneider ajuda a entender melhor a participação de Eitel como redator externo e o nítido desejo de Unseld em manter uma hierarquia em sua redação. Na verdade, Unseld, como vimos anteriormente, raramente trabalhava com redatores ex- ternos, tentando deste modo estar muito próximo do trabalho redacional, mas tam- bém tentando manter, no caso latino-americano, uma harmonia regida pela égide de Strausfeld. O caso de Eitel é uma exceção quando se considera os outros redatores da editora, principalmente no projeto editorial para a América Latina. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 170 Em fins de 1985, uma troca de cartas entre Eitel e o novo redator Jürgen Dormagen deixa claro como o redator externo se mantém em uma posição difusa, na qual suas tarefas e seu compromisso com a editora ainda estão por se definir. Eitel começa a prestar serviços de curadoria, scout e redação para outras editoras e isto o conduz a um conflito com Unseld e a redação do programa, exigentes de sua exclusividade e de sua lealdade em relação ao contato com autores. 367  “Nun gut, wir werden uns in Zukunft ein klein wenig in Konkurrenz zueinander befinden. Beratung in Sachen italienische Literatur hoffe ich weiterhin, wenn auch mehr per Telefon und in Form von Gutachten, tätigen zu können. Gegen eine Fortsetzung meiner Redaktionsarbeit hatte Unseld selbst im ersten Zorn einzuwenden, das sei Ihre Sache […]” (Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 15/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 366  Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 15/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Como justificativa, Eitel aponta a impossibilidade de atuar em um programa sob os domínios da scout Michi Strausfeld, como dito anteriormente, de fato, não só uma das pessoas que concebeu o programa, mas que o guiou sob a chancela de Unseld.365 O relato de Eitel em sua carta define cla- ramente um novo perfil de redator literário, ao contrário do desejo de Unseld de que o redator mantivesse uma exclusividade e subordinação em um programa. Eitel busca não se indispor com a Suhrkamp, concedendo à editora o primeiro lugar de seus inte- resses, mas também marcando sua posição no campo como mediador literário livre: Für mich ist Suhrkamp in Sachen Lateinamerika weiterhin die erste Adresse. Autoren da wegzulotsen, halte ich für äußerst ungut. Nur: besser bei Piper als gar nicht, immer- hin ist es doch ein durchaus respektabler Verlag. Und zu dieser Notlösung wurde ich buchstäblich gezwungen, da Michi Strausfeld meine Vorschläge grundsätzlich sabo- tierte, zuletzt in Sachen Rubem Fonseca, zu dem ich im Juli 84 plötzlich nicht einmal ein Gutachten schreiben durfte, obwohl das Projekt längst mit Michi Strausfeld abge- sprochen war […].366 Como fica clara nas palavras de Eitel, Suhrkamp não era a única casa possível para a edição de um continente literário, cuja produção ainda pouco conhecida pelo leitor alemão era profícua e diversa. O redator torna nítido neste momento os contornos de um redator livre, ou melhor, de um mediador de literatura desinteressado que não de- sejava apenas assumir o cobiçado posto de redator Suhrkamp. É curioso como Rubem Fonseca surge nesta carta como exemplo de discórdia entre Eitel e Strausfeld. De fato, como veremos a seguir, a obra de Fonseca fazia parte de um rol de textos produzidos nos anos 1970 que, pela sua estética brutalista, destoavam do horizonte de recepção na RFA, que em meados dos anos 1980 desfrutava ainda do gosto final do boom e da esté- tica do realismo mágico. 368  Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 21/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 369  Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 21/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Eitel, ao que indica a leitura de suas cartas e de sua atuação crítica, muito afinado com uma ideia de produção heterogênea e difusa, não recua de seu posicionamento e se despede, neste momento, de seus trabalhos redacionais exclusivos, mantendo-se, no entanto, à disposição como conselheiro e parecerista.367 171 Nos bastidores de um programa Cinco dias depois, em mais uma carta de Eitel a Dormagen, ainda procurando um esclarecimento para o desentendimento com a editora Suhrkamp, o redator volta ao problema de seu posicionamento frente à editora e sua atuação no campo, desta vez, com ainda mais contundência. Para ele trata-se de uma desavença com respeito a dis- tintas perspectivas sobre o perfil e papel de um redator autônomo e de um redator com contrato de exclusividade: Aber nun zu unseren Problemen. Grundsätzliches will ich heute gar nicht mehr er- örtern: es gibt da offensichtlich auch eine grundsätzlich andere Perspektive bei freien Mitarbeitern und Verlagsangestellten. Vogelsang und Enzensberger etwa sehen mei- nen Fall ganz anders […].368 A referência a Fritz Vogelsang e Hans Magnus Enzensberger é decisiva neste contexto. Eitel não os nomeia como pares à toa. Fritz Vogelsang, redator de 1974 a 1980 na célebre editora Cotta, já era reconhecido tradutor autônomo neste momento pelas suas tra- duções de Pablo Neruda e Octavio Paz e Miguel Ángel Asturias. Enzensberger, como vimos anteriormente, atuava também na editora Suhrkamp como autor e consultor interno para assuntos latino-americanos. Ambos circulavam de certo modo livre pelo campo literário da RFA. Nomeá-los neste contexto, sugere desdobrar o perfil do reda- tor em duas naturezas distintas, a autônoma e a exclusiva. E também implica em uma crítica à exclusividade exigida aos redatores contratados por Unseld. Não necessitamos voltar aqui à discussão já aventada no primeiro capítulo des- te estudo sobre os limites de atuação de um redator neste contexto. O que interessa acentuar, no entanto, é que, como também nota Eitel, esta desavença se dá tanto em referência às suas tarefas como redator, quando à de consultor literário. O evento que desencadeia estas cartas está, neste momento, mais diretamente relacionado com o trabalho assumido por Eitel como consultor, e menos como redator no sentido estrito do trabalho com o texto. Tanto é que o próprio redator faz questão de sublinhar este ponto em sua carta: Unsere Zusammenarbeit in Sachen Textredaktion ist von der ganzen Geschichte Gott- lob ja nicht berührt. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Selbst bei seinem großen Rundumschlag hat Unseld versichert, daß dies Ihre Sache sei, da habe er nichts dagegen. Immerhin etwas.369 Veremos como a participação de Eitel na redação surge mais adiante como problema também no trabalho com o texto. Antes disso, vale sublinhar a importância de Eitel, como talvez o único redator à serviço da editora, não somente versado, mas espe- cializado institucionalmente tanto na literatura hispânica como na brasileira. Tanto Veremos como a participação de Eitel na redação surge mais adiante como problema também no trabalho com o texto. Antes disso, vale sublinhar a importância de Eitel, como talvez o único redator à serviço da editora, não somente versado, mas espe- cializado institucionalmente tanto na literatura hispânica como na brasileira. Tanto Dormagen e Unseld como Eitel eram conscientes da importância de um especialista reconhecido dentro do programa. No entanto, os diversos choques entre a concepção de literatura estabelecida como critério de edição por Unseld e Strausfeld e a legitima- ção institucional que assumia Eitel para si, tomou rumos inconciliáveis. De um lado, o editor o acusa de fraude pela sua falta de exclusividade com a Suhrkamp e o flerte com outras empresas e por outro o redator revela sua insatisfação em uma editora que Uma ilha brasileira no campo literário alemão 172 recompensava seu trabalho de especialista legitimado com o que ele compara ao de um assistente.370 A discussão termina com um telefonema entre os dois redatores, marcando o pas- se entre o redator contratado e o autônomo com um fenômeno híbrido, representati- vo do trabalho, papel e atuação de Dormagen ao longo de sua carreira como redator Suhrkamp. Eitel, no entanto, critica justamente o aproveitamento por parte da editora do perfil difuso de redatores literários neste momento. Para ele, ela deveria definir a importância de seu trabalho já que não se tratava mais de negociar uma exclusividade, mas de aceitar a alteração do perfil de um redator literário autônomo, interessado em mediar literatura sem mais impedimentos, seja no trabalho com o texto, seja na con- sultoria e curadoria de obras e autores.371 A crítica de Eitel pode ser também entendida por meio da falta de afinamento do redator com o programa latino-americano e com a concepção de Strausfeld, com a qual Dormagen esteve muito mais disposto a afinar-se. 370  “Ansonsten, na ja – ich hoffe, Sie haben doch noch Gelegenheit, über die konkreten Aspekte mei- ner Mitarbeit im LA-Lektorat mit Herrn Unseld zu sprechen. Das Wort ‘Täuschung’ passt darauf nun doch überhaupt nicht. Bis zuletzt habe ich wie ein gut bezahlter Assistent im Lektorat mitgearbeitet, Piper hin, Piper her” (Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 19/10/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 371  Eitel, Wolfgang. Carta a Jürgen Dormagen, 13/11/1985, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Em resumo, Eitel não tinha o perfil de redator experiente no trabalho editorial comparável ao de Dormagen, capaz de mensurar as diferenças entre campos literários distintos e reconhecer a dinâmica de circulação de textos de interesse no mercado alemão. Neste sentido, Jürgen Dorma- gen foi o primeiro redator dentro do programa latino-americano que pode ser conside- rado um redator profissional contratado pela Suhrkamp, consciente das dimensões do campo, de suas trocas simbólicas e de um horizonte de expectativa no mercado. O re- dator assume que de início tinha pouca ideia da dimensão da literatura latino-ameri- cana, mas em pouco tempo tornou-se o redator alemão de Carlos Onetti, Vargas Llosa, Isabel Allende e João Ubaldo Ribeiro, entre outros, confirmando sua experiência e ma- nejo como leitor e mediador de novos produtos da literatura contemporânea escrita em alemão. Redator pela editora Klett-Cotta, onde foi responsável pela assim chamada nova literatura alemã, Dormagen foi convidado diretamente por Unseld para assumir um programa de redação para a literatura espanhola, portuguesa e latino-americana e logo entendeu que o sucesso e a unidade de um programa só seriam possíveis em um trabalho conjunto, no qual redator e editor estivessem de acordo e pudessem conti- nuamente encontrar um caminho para o acordo sobre a qualidade dos textos a editar. Com a chegada de Dormagen na editora, pouco se recupera no arquivo SUA sobre desavenças drásticas entre ele, o editor e Strausfeld, como as ocorridas no início do programa para a América Latina. Na verdade, com a contratação do novo redator, Un- seld parece haver encontrado a união desejada em sua redação, que enfrentava agora problemas em outras instâncias. Se anteriormente, quando os redatores chamados aqui de versados entravam em desacordos com Strausfeld sobre a qualidade de uma obra ou outra, avaliada segundo distinções de critérios de valoração e gosto literário, por desconhecimento desta literatura, ou mesmo quando redatores qualificados e fa- miliarizados com estes textos entravam em disputas territoriais com a scout, uma vez estabelecido a afinidade entre os agentes internos da editora, os problemas poderiam 173 Nos bastidores de um programa finalmente recair no trabalho com o texto, principalmente, no trabalho com os manus- critos de tradução. Para efeitos de análise, vale mencionar um exemplo dos trabalhos de Dormagen na redação de títulos brasileiros. 372   “Zu unseren Projekten: João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo brasileiro. Er (M-C) findet den Autor eine ‘wahnsinnige Entdeckung’, großartig usw” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 06/01/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 373  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Entre as dezenas de títulos pelos quais o redator foi responsável esteve, por exemplo, a redação de Brasilien, Brasilien (Viva o Povo Brasileiro, 1984) de João Ubaldo Ribeiro, publicado em 1988 pela editora. A obra de João Ubaldo Ribeiro vinha sendo recomendada para o programa desde o ano de 1980. Em 6 de ja- neiro de 1986, no entanto, Strausfeld compartilha com Dormagen que Meyer-Clason considerava Viva o povo brasileiro uma “descoberta delirante”.372 O tradutor já havia se encarregado de traduzir Sargento Getúlio, que foi redigido por Ulli Langenbrinck, e agora havia sido cogitado para o próximo livro do autor baiano. Até meados dos anos 1980, Curt Meyer-Clason era um dos tradutores mais reconhecidos e aclamados do campo, principalmente pela sua eficiência e conhecimento de caso. Mas, como apontei acima, já com a tradução de Macunaíma o trabalho do tradutor de Rosa começava a passar por uma reavaliação. Em 28 de agosto do mesmo ano, Dormagen confessa ter começado a ler a difícil tra- dução de Meyer-Clason e ter se espantado negativamente pela qualidade do texto. É possível imaginar que tenha sido a primeira vez que um manuscrito de Meyer-Clason foi tão criticado a ponto de o redator colocar em questão os próprios limites do traba- lho exigido pela redação. Dormagen, inicia sua carta ao tradutor com uma acusação fatal a qualquer tradutor literário, afirmando que, após cotejar o manuscrito com o texto de saída, sua tradução não só corresponde a um encargo de difícil superação para o leitor, mas que, além disso, dificulta o acesso à obra do autor: aus Portugal zurück, habe ich mich mit frischer Kraft und frischem Elan an Ihre Über- setzung von “Viva o povo brasileiro” gemacht, da ich mich auf dieses Buch besonders freue. Bald aber stockte ich und verstand nichts mehr. Zunächst dachte ich, es liege viel- leicht am Roman selbst und ich müsse nur noch etwas weiterlesen. Dann aber merkte ich, als ich immer genauer mit dem Original verglich, daß der Zustand der Übersetzung, so wie ich sie erhalten habe, den Zugang zu dem Roman erheblich erschwert.373 aus Portugal zurück, habe ich mich mit frischer Kraft und frischem Elan an Ihre Über- setzung von “Viva o povo brasileiro” gemacht, da ich mich auf dieses Buch besonders freue. Bald aber stockte ich und verstand nichts mehr. Zunächst dachte ich, es liege viel- leicht am Roman selbst und ich müsse nur noch etwas weiterlesen. 373  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 375  “In keinem Fall kann das Buch im nächsten Sommer erscheinen, wie wir gehofft hatten. Bei einem Roman, der von uns (wie von der Kritik) als der bedeutendste brasilianische (vielleicht sogar latein- amerikanische) der letzten Jahre angesehen wird, darf aber der zeitliche Erwartungsdruck nicht die erste Rolle spielen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikani- sches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 376  Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 01/08/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 374  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Ich kann mir einfach nicht vorstellen, daß ein Buch, das Sie selbst so lieben und auf dessen Bedeutung Sie selbst hingewiesen haben, von Ihnen mit einer Überset- zung vorgestellt werden soll, die nicht Ihr ganzes Können zeigt. Und der Verlag kann es sich nicht leisten, dieses große Buch, dessen Einkauf und dessen Übersetzung recht erhebliche Summen gekostet haben (und dessen materielle Produktion auch einiges kosten wird), in einem Zustand zu veröffentlichen, der nicht das allerbeste und aller- sorgfältigste Entree wäre.374 Ich vermute, daß es auf ein Versehen oder auf die Ungeduld, diesen schönen großen Roman recht bald auf Deutsch erscheinen zu sehen, zurückzuführen ist, daß ich das Manuskript der Übersetzung in nicht überarbeitetem Zustand in die Hände bekom- men habe. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, daß ein Buch, das Sie selbst so lieben und auf dessen Bedeutung Sie selbst hingewiesen haben, von Ihnen mit einer Überset- zung vorgestellt werden soll, die nicht Ihr ganzes Können zeigt. Und der Verlag kann es sich nicht leisten, dieses große Buch, dessen Einkauf und dessen Übersetzung recht erhebliche Summen gekostet haben (und dessen materielle Produktion auch einiges kosten wird), in einem Zustand zu veröffentlichen, der nicht das allerbeste und aller- sorgfältigste Entree wäre.374 Como indica a carta de Dormagen, a publicação do romance de Viva o povo brasileiro estava sendo planejada para o verão europeu de 1987.375 Vale lembrar que a primeira versão do manuscrito da tradução de Sargento Getúlio, publicado em 1984, havia sido entregue à redação em maio de 1983 e que em agosto do mesmo ano uma carta de Langenbrinck atesta ainda haver trabalho de redação por fazer, sobre o qual pouco se pode reconstruir a partir das cartas da redação: Curt Meyer-Clason hat die Übersetzung von Joao Ubaldo Ribeiro/ Sargento Getúlio (es/ NF) fertiggestellt, die scheint mir insgesamt sehr gut zu sein. Der Text ist im Original sprachlich sehr schwierig, vermischt die verschiedensten Sprachebenen wie Slang, Hochsprache, regionale Dialekte usw. und enthält zahllose Neologismen. Um eine optimale Redaktion zu gewährleiste, würde ich gern den von mir redigierten Text mit Meyer-Clason durchgehen.376 Curt Meyer-Clason hat die Übersetzung von Joao Ubaldo Ribeiro/ Sargento Getúlio (es/ NF) fertiggestellt, die scheint mir insgesamt sehr gut zu sein. Der Text ist im Original sprachlich sehr schwierig, vermischt die verschiedensten Sprachebenen wie Slang, Hochsprache, regionale Dialekte usw. und enthält zahllose Neologismen. 376  Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 01/08/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 374  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 375  “In keinem Fall kann das Buch im nächsten Sommer erscheinen, wie wir gehofft hatten. Bei einem Roman, der von uns (wie von der Kritik) als der bedeutendste brasilianische (vielleicht sogar latein- amerikanische) der letzten Jahre angesehen wird, darf aber der zeitliche Erwartungsdruck nicht die erste Rolle spielen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikani- sches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 376  Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 01/08/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Ich kann mir einfach nicht vorstellen, daß ein Buch, das Sie se und auf dessen Bedeutung Sie selbst hingewiesen haben, von Ihnen mit zung vorgestellt werden soll, die nicht Ihr ganzes Können zeigt. Und de es sich nicht leisten, dieses große Buch, dessen Einkauf und dessen Über erhebliche Summen gekostet haben (und dessen materielle Produktion kosten wird), in einem Zustand zu veröffentlichen, der nicht das allerb sorgfältigste Entree wäre.374 Como indica a carta de Dormagen, a publicação do romance de Viva o p estava sendo planejada para o verão europeu de 1987.375 Vale lembrar qu versão do manuscrito da tradução de Sargento Getúlio, publicado em 198 entregue à redação em maio de 1983 e que em agosto do mesmo ano u Langenbrinck atesta ainda haver trabalho de redação por fazer, sobre o q pode reconstruir a partir das cartas da redação: Curt Meyer-Clason hat die Übersetzung von Joao Ubaldo Ribeiro/ Sargen NF) fertiggestellt, die scheint mir insgesamt sehr gut zu sein. Der Text i sprachlich sehr schwierig, vermischt die verschiedensten Spracheben Hochsprache, regionale Dialekte usw. und enthält zahllose Neologismen Um eine optimale Redaktion zu gewährleiste, würde ich gern den von m Text mit Meyer-Clason durchgehen.376 Com o Viva o povo brasileiro, o tradutor parecia esperar o mesmo. Meyer-C o manuscrito da tradução em fevereiro de 1986 diretamente a Dormagen, as particularidades literárias da linguagem de Ribeiro, e menciona, de m supostas correções a serem feitas diretamente sobre as provas. Compa pectivas cartas que acompanham cada manuscrito, fica claro que a pre tradutor com a linguagem de Ribeiro está mais acentuada em relação à V Sargento e que o trato de Meyer-Clason com os dois redatores é bastante d 374 Dormagen Jürgen Carta a Curt Meyer-Clason 28/08/1986 Ibero-Amerikanisches In nas redações literárias ocupadas neste momento com a literatura brasileira. E, como o caso de Dormagen demonstra, esta lacuna só foi preenchida em parte durante o con- texto de profissionalização do redator. Dormagen, portanto, estava consciente dos li- mites de seu trabalho e continua a carta ao tradutor, afirmando que o manuscrito em um estado impossível de redação, o que implicaria somente em custos desnecessários à editora: Ich vermute, daß es auf ein Versehen oder auf die Ungeduld, diesen schönen großen Roman recht bald auf Deutsch erscheinen zu sehen, zurückzuführen ist, daß ich das Manuskript der Übersetzung in nicht überarbeitetem Zustand in die Hände bekom- men habe. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dann aber merkte ich, als ich immer genauer mit dem Original verglich, daß der Zustand der Übersetzung, so wie ich sie erhalten habe, den Zugang zu dem Roman erheblich erschwert.373 Também inédito neste episódio é o fato de o principal redator do programa ter podi- do cotejar o original em português. Até então, não há registros no arquivo SUA sobre esta possibilidade por parte dos redatores. Quase sempre o manuscrito também era enviado para cotejo a Michi Strausfeld (que frequentemente cobrava este trabalho dos redatores) ou então a Wolfgang Eitel que, como vimos anteriormente com a edição de Macunaíma em 1982, deixou, entretanto, passar um conjunto de problemas e falhas de tradução de Meyer-Clason. Dormagen foi neste sentido o primeiro redator que se impunha no programa de forma competente e confiável na redação do texto traduzido, garantindo a qualidade da edição desejada pelo editor. O que pode parecer aqui uma obviedade sobre o esperado do trabalho do redator, é na verdade, uma lacuna comum Também inédito neste episódio é o fato de o principal redator do programa ter podi- do cotejar o original em português. Até então, não há registros no arquivo SUA sobre esta possibilidade por parte dos redatores. Quase sempre o manuscrito também era enviado para cotejo a Michi Strausfeld (que frequentemente cobrava este trabalho dos redatores) ou então a Wolfgang Eitel que, como vimos anteriormente com a edição de Macunaíma em 1982, deixou, entretanto, passar um conjunto de problemas e falhas de tradução de Meyer-Clason. Dormagen foi neste sentido o primeiro redator que se impunha no programa de forma competente e confiável na redação do texto traduzido, garantindo a qualidade da edição desejada pelo editor. O que pode parecer aqui uma obviedade sobre o esperado do trabalho do redator, é na verdade, uma lacuna comum Uma ilha brasileira no campo literário alemão 174 nas redações literárias ocupadas neste momento com a literatura brasilei caso de Dormagen demonstra, esta lacuna só foi preenchida em parte d texto de profissionalização do redator. Dormagen, portanto, estava con mites de seu trabalho e continua a carta ao tradutor, afirmando que o m um estado impossível de redação, o que implicaria somente em custos de à editora: Ich vermute, daß es auf ein Versehen oder auf die Ungeduld, diesen sch Roman recht bald auf Deutsch erscheinen zu sehen, zurückzuführen is Manuskript der Übersetzung in nicht überarbeitetem Zustand in die H men habe. 377  Meyer-Clason, Curt. Carta a Ulli Langenbrinck, 21/05/1983, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 378  Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen, 24/02/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i pessoal e a consulta sobre a necessidade de um possível glossár o livro: Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie den Text geles te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwort noch ergän “Montage” zwischen regional, halbalphabetisch zu klären – “el analfa­beto, capaz de ler coisas simples e de desenhar o nom escrever um bilhete simples e com erros de grafia, etc.” (Brie kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous attend –, um das sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fall meinen Komm meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, sei es im Nachw ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377 A posição distinta do tradutor frente a Dormagen ajuda, no ent gem do redator no programa. Em sua carta, Meyer-Clason a to mais seguro de seu trabalho como tradutor de João Ubaldo de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenbrinck o tradut de humildade cordial, frente a Dormagen, o modo como ins a linguagem do autor é mais distanciada, professoral, manei imputar a estranheza do seu manuscrito ao texto original atra “brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-americanamente”: JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilian europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wie koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie e lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, n BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Spra lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdk bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die re der Fahnen noch ausmerzen.378 O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos texto. Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e no programa da editora para a redação massiva, beirando a re complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução escritório de redação – este trabalho, que vai além de toda a r 377  Meyer-Clason, Curt. Carta a Ulli Langenbrinck, 21/05/1983, Ibero-Amer Curt Meyer-Clason. 378  Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen, 24/02/1986, Ibero-Amer Curt Meyer-Clason. Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie den Text gelesen haben. Vielleicht soll- te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwort noch ergänzen, um diese Frage der “Montage” zwischen regional, halbalphabetisch zu klären – “ele certamente seria semi- analfa­beto, capaz de ler coisas simples e de desenhar o nome numa folha de papel, escrever um bilhete simples e com erros de grafia, etc.” (Briefzitat). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Noch besser, Sie kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous attend –, um das schwierige Skriptum zu- sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fall meinen Kommentar mit, und wenn Sie meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, sei es im Nachwort, sei es im Glossar, zu ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377 A posição distinta do tradutor frente a Dormagen ajuda, no entanto, a desenhar a ima- gem do redator no programa. Em sua carta, Meyer-Clason apresenta um tom mui- to mais seguro de seu trabalho como tradutor de João Ubaldo Ribeiro do que diante de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenbrinck o tradutor pratica uma espécie de humildade cordial, frente a Dormagen, o modo como insere comentários sobre a linguagem do autor é mais distanciada, professoral, maneirista, como se quisesse imputar a estranheza do seu manuscrito ao texto original através de vaguidões como “brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-americanamente”: JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilianisch-synthetisch, einmal europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wieder lateinamerikanisch koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie eintönig, immer abwechs- lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, nicht einzuebnen auf ein BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Sprache – konkret, pflanzlich, lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von unserem “Feuilletonzeit- alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdkörper ist. Ich habe mich bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die restlichen bei der Lektü- re der Fahnen noch ausmerzen.378 JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilianisch-synthetisch, einmal europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wieder lateinamerikanisch koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie eintönig, immer abwechs- lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, nicht einzuebnen auf ein BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Sprache – konkret, pflanzlich, lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von unserem “Feuilletonzeit- alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdkörper ist. Ich habe mich bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die restlichen bei der Lektü- re der Fahnen noch ausmerzen.378 O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos no programa neste con- texto. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e capacida no programa da editora para a redação massiva, beirando a reescritura complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução não rev mo sabendo que Viva o povo brasileiro é uma obra de muito mais fôlego, experimenta- ção e ambição literária do que Sargento Getúlio, Meyer-Clason dá muito mais pistas so- bre a obra do autor à Langenbrinck do que a Dormagen. À Langenbrinck, por exemplo, além do alerta sobre as particularidades de um narrador feito de uma montagem de registros e variedades linguísticas do Brasil, ele sugere-lhe cordialmente um encontro pessoal e a consulta sobre a necessidade de um possível glossário ou um posfácio para o livro: além do alerta sobre as particularida registros e variedades linguísticas do pessoal e a consulta sobre a necessida o livro: Vielleicht sprechen wir miteinande te ich auch, was mit jetzt einfällt, d “Montage” zwischen regional, halba analfa­beto, capaz de ler coisas sim escrever um bilhete simples e com kämen hierher – une chambre d’am sammen durchzugehen. Ich sende a meinen, daß er mit Anmerkungen d ergänzen sei, so sagen Sie es mir bit A posição distinta do tradutor frente a gem do redator no programa. Em su to mais seguro de seu trabalho como de Langenbrinck. Enquanto na carta de humildade cordial, frente a Dorm a linguagem do autor é mais distanc imputar a estranheza do seu manuscr “brasileiro-sintético” ou “cordenada la JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch europäisch subordiniert, proustisc koordiniert, fließend, vorwärtstreib lungsreich und neu. Diesen Tonfall BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen lateinamerikanisch, weitgehend vo alter” (Hermann Hesse) gehätschel bemüht, solche tunlichst zu vermeid re der Fahnen noch ausmerzen.378 O caso ilustra também a dinâmica ent texto. Dormagen revela ainda em sua no programa da editora para a redaçã complicado e longo: “para revisar as escritório de redação – este trabalho, 377  Meyer-Clason, Curt. Carta a Ulli Langenb Curt Meyer-Clason. 378  Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dorm Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen revela ainda em sua carta a falt no programa da editora para a redação massiva complicado e longo: “para revisar as 903 página escritório de redação – este trabalho que vai alé mo sabendo que Viva o povo brasileiro é uma obra de muito mais fôlego ção e ambição literária do que Sargento Getúlio, Meyer-Clason dá muito bre a obra do autor à Langenbrinck do que a Dormagen. À Langenbrinck além do alerta sobre as particularidades de um narrador feito de uma registros e variedades linguísticas do Brasil, ele sugere-lhe cordialment pessoal e a consulta sobre a necessidade de um possível glossário ou um o livro: Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie den Text gelesen haben te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwort noch ergänzen, um d “Montage” zwischen regional, halbalphabetisch zu klären – “ele certame analfa­beto, capaz de ler coisas simples e de desenhar o nome numa escrever um bilhete simples e com erros de grafia, etc.” (Briefzitat). N kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous attend –, um das schwierig sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fall meinen Kommentar mi meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, sei es im Nachwort, sei es ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377 A posição distinta do tradutor frente a Dormagen ajuda, no entanto, a d gem do redator no programa. Em sua carta, Meyer-Clason apresenta to mais seguro de seu trabalho como tradutor de João Ubaldo Ribeiro de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenbrinck o tradutor pratic de humildade cordial, frente a Dormagen, o modo como insere come a linguagem do autor é mais distanciada, professoral, maneirista, com imputar a estranheza do seu manuscrito ao texto original através de va “brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-americanamente”: JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch, bald brasilianisch-synth europäisch subordiniert, proustisch verschachtelt, dann wieder latei koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie einheitlich, nie eintönig, im lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nachzuschöpfen, nicht einzu BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in einer solchen Sprache – kon lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriell – jedes von unserem alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwort ein Fremdkörper ist. bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleicht kann ich die restliche re der Fahnen noch ausmerzen.378 O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos no progr texto. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Um eine optimale Redaktion zu gewährleiste, würde ich gern den von mir redigierten Text mit Meyer-Clason durchgehen.376 Com o Viva o povo brasileiro, o tradutor parecia esperar o mesmo. Meyer-Clason enviou o manuscrito da tradução em fevereiro de 1986 diretamente a Dormagen, esclarecendo as particularidades literárias da linguagem de Ribeiro, e menciona, de modo otimista, supostas correções a serem feitas diretamente sobre as provas. Comparando as res- pectivas cartas que acompanham cada manuscrito, fica claro que a preocupação do tradutor com a linguagem de Ribeiro está mais acentuada em relação à Viva do que a Sargento e que o trato de Meyer-Clason com os dois redatores é bastante distinto. Mes- 374  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 175 Nos bastidores de um programa mo sabendo que Viva o povo brasileiro é uma obr ção e ambição literária do que Sargento Getúlio, M bre a obra do autor à Langenbrinck do que a Dorm além do alerta sobre as particularidades de um registros e variedades linguísticas do Brasil, ele s pessoal e a consulta sobre a necessidade de um p o livro: Vielleicht sprechen wir miteinander, wenn Sie te ich auch, was mit jetzt einfällt, das Nachwo “Montage” zwischen regional, halbalphabetisch analfa­beto, capaz de ler coisas simples e de d escrever um bilhete simples e com erros de gr kämen hierher – une chambre d’ami(e) vous att sammen durchzugehen. Ich sende auf jeden Fal meinen, daß er mit Anmerkungen des Autors, s ergänzen sei, so sagen Sie es mir bitte.377 A posição distinta do tradutor frente a Dormagen gem do redator no programa. Em sua carta, M to mais seguro de seu trabalho como tradutor d de Langenbrinck. Enquanto na carta a Langenb de humildade cordial, frente a Dormagen, o m a linguagem do autor é mais distanciada, profe imputar a estranheza do seu manuscrito ao text “brasileiro-sintético” ou “cordenada latino-ameri JUR’s Satzbau ist bald kartesianisch, analytisch europäisch subordiniert, proustisch verschach koordiniert, fließend, vorwärtstreibend, nie ei lungsreich und neu. Diesen Tonfall galt es nac BRD Medienidiom. Unnütz zu sagen, daß in eine lateinamerikanisch, weitgehend vorindustriel alter” (Hermann Hesse) gehätschelte Fremdwo bemüht, solche tunlichst zu vermeiden. Vielleic re der Fahnen noch ausmerzen.378 O caso ilustra também a dinâmica entre os agent texto. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e capacidade disponíveis no programa da editora para a redação massiva, beirando a reescritura, de texto tão complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução não revisada aqui no escritório de redação – este trabalho, que vai além de toda a redação normal, levaria O caso ilustra também a dinâmica entre os agentes envolvidos no programa neste con- texto. Dormagen revela ainda em sua carta a falta de pessoal e capacidade disponíveis no programa da editora para a redação massiva, beirando a reescritura, de texto tão complicado e longo: “para revisar as 903 páginas da tradução não revisada aqui no escritório de redação – este trabalho, que vai além de toda a redação normal, levaria Uma ilha brasileira no campo literário alemão 176 meses e meses. Isto eu não posso suportar, isto a editora não pode suportar”.379 Além de Dormagen, havia Michi Strausfeld que eventualmente redigia traduções da edito- ra, como foi o caso da edição de poemas de Erziehung duch Stein, João Cabral de Melo Neto, publicado em 1989. No entanto, tratava-se mais de um trabalho de cotejo apura- do com o original do que a redação de um texto legível em alemão. Este cotejo era o que parecia preocupar Dormagen. Além de não haver o tempo e a capacidade para fazer uma revisão e o cotejo de todo o manuscrito com o original, faltava-lhe àquela altura o conhecimento da literatura e da linguagem de Ribeiro, capazes de tornar o texto em alemão um texto legível: Ich habe die ersten Seiten Ihrer Übersetzung bis zur ersten Zäsur auf S. 9 durchgesehen. Meine Bleistiftanmerkungen verstehen sich nicht als gültige Lektoratskorrekturen, sondern als Vorschläge bei erster Durchsicht. Auf Rat von Herrn Dr. Unseld schicke ich sie Ihnen zu, in der Hoffnung, daß Sie selbst einen Vorschlag machen, wie dieses große Buch auch im Deutschen zu seiner gültigen Version findet.380 Como uma das respostas às críticas de Dormagen, Meyer-Clason resigna-se a infor- mar ao redator, em 11 de outubro de 1986, que está trabalhando no texto de Ribeiro com ajuda de um conhecedor da literatura e cultura brasileiras, Wolfgang Eitel: Zu Joao Ubaldo Ribeiro. Als Hilfe für die Durchsicht habe ich einen Kenner des Landes, der Leute, der Literatur gewonnen: Wolfgang Eitel. Ich werde Ihnen das MS vermutlich bis Ende Januar schicken können. 379  “Die 903 Seiten der nichtüberarbeiteten Übersetzung hier im Lektorat zu überarbeiten – diese über alles normale Lektorieren hinausgehende Arbeit würde Monate und Monate dauern. Dies kann ich mir, dies kann sich der Verlag nicht leisten” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 380  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 381  Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen. 11/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 382  Cf. Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 16/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 379  “Die 903 Seiten der nichtüberarbeiteten Übersetzung hier im Lektorat zu überarbeiten – diese über alles normale Lektorieren hinausgehende Arbeit würde Monate und Monate dauern. Dies kann ich mir, dies kann sich der Verlag nicht leisten” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 380  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 28/08/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 381  Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen. 11/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 382  Cf. Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 16/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Auch in Raten, sofern Sie das wünschen.381 Como se lê nas palavras de Meyer-Clason e como já demonstrado, Wolfgang Eitel era um ator relevante em um campo deficitário de redatores e tradutores para a literatu- ra brasileira. A proximidade entre o tradutor e Eitel causa novamente grande atrito, no entanto, com a redação da Suhrkamp. Apenas cinco dias depois, informada do as- sunto Michi Strausfeld escreve a Dormagen sobre o gesto de Meyer-Clason em buscar auxílio com Eitel, reprimindo gravemente a atitude do tradutor.382 O que incomoda a scout é principalmente a possibilidade de ver Eitel atuando novamente dentro o pro- grama com um dos títulos que toda a redação considerava como a maior descoberta ou revelação latino-americana dos últimos dez anos. Sem mais protestos, uma segunda versão do manuscrito chega à redação do programa e Dormagen ainda aponta irregu- laridades e problemas sérios no texto de Meyer-Clason e Eitel e o devolve ao tradutor com mais correções, sugestões e comentários. O caso chega a Unseld por um comu- nicado em dezembro de 1987, no qual o redator Dormagen esclarece o fato de Meyer- 177 Nos bastidores de um programa Clason, ao ter recebido as últimas correções da redação, ter repassado o manuscrito novamente a Wolfgang Eitel: Herrn Meyer-Clason habe ich geschrieben, mit Bestimmtheit und versöhnlich ausge- streckter Hand. Ich habe ihm dabei auch, wahrheitsgemäß, geschrieben, daß die Kor- rekturen, die Herr Eitel auf Meyer-Clasons Veranlassung in dem Manuskript vorgenom- men hat, völlig unzureichend sind. Herr Eitel stellt die Sache in seinem Brief auf den Kopf, wenn er vorwurfsvoll von Zeit- druck schreibt. Die vollständig missglückte Übersetzung hatte ich Meyer-Clason zu- rückgeschickt, damit der sie gründlich überarbeitete. Stattdessen hat er das Manu- skript eilig an Herrn Eitel weitergegeben, und der hat nächtlich bei badischem Wein – der ihm gegönnt sei! 385  Meyer-Clason, Curt: Carta a Jürgen Dormagen, sem data, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 383  Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 384  “Ich hatte ohnehin vor, Ihnen einige Probeseiten meiner Arbeit an dem Manuskript zu zeigen, da ich mit Ihnen über die zeitliche Planung für diesen in jeder Hinsicht großen Roman sprechen möchte” (Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 383  Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 384  “Ich hatte ohnehin vor, Ihnen einige Probeseiten meiner Arbeit an dem Manuskript zu zeigen, da ich mit Ihnen über die zeitliche Planung für diesen in jeder Hinsicht großen Roman sprechen möchte” (Dormagen, Jürgen. Comunicado a Siegfried Unseld, 15/12/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 385  Meyer-Clason, Curt: Carta a Jürgen Dormagen, sem data, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i – einige wenige Korrekturen vorgenommen.383 Indignado com a recusa do tradutor em trabalhar em conjunto com a redação da edi- tora, Dormagen anexa ao comunicado algumas páginas do manuscrito a Unseld, de- monstrando seu engajamento na redação do manuscrito de um romance que também considera de alta qualidade literária: “estava planejando mostrar para vocês algumas páginas de amostra do meu trabalho no manuscrito de qualquer maneira, pois gostaria de falar com vocês sobre o cronograma de planejamento deste romance, que é grande em todos os aspectos”.384 A indisposição de Meyer-Clason pelo trabalho conjunto com Dormagen neste caso específico se perde nos documentos do arquivo SUA. Em outro ponto da correspondência entre redator e tradutor, no entanto, Meyer-Clason resu- me a relação que sempre estabeleceu durante trinta anos com redatores da Suhrkamp. Em carta sem data exata – mas em pasta referente ao ano de 1986 – o tradutor avisa Dormagen em Post Scriptum o envio do anexo do manuscrito da tradução de Água Viva (1973) de Clarice Lispector, Lebendes Wasser. Como veremos adiante, trata-se de outro manuscrito problemático de Meyer-Clason. O seu pequeno comentário, relacionado ou não com o manuscrito, é uma espécie de arrazoado sobre a confiança que a editora depositou nesses anos no trabalho do tradutor: P.S. Anbei LEBENDES WASSER, das Frau Scherzer mir freundlicherweise auf meinen Wunsch zusandte. In den dreissig Jahren meiner Übersetzertätigkeit mit etwa zwanzig Verlagen war ich dem jeweiligen Lektor gegenüber, einschliesslich Ihren Vorgängern seit Walter Boehlich, immer der einzig Verantwortliche, nicht nur Kraft des Kontraktes, sondern auch dank des freundschaftlichen Verhältnisses zwischen Lektor und Über- setzer. Ich schlage vor, daß wir diese fruchtbare Vereinbarung für die Dauer unserer Zu- sammenarbeit beibehalten. Sehr herzlich, Ihr.385 Não somente o tradutor evoca os louros da experiência e do reconhecimento, mas no- vamente, como já havia aparecido na carta protesto de Strausfeld, a categoria social Uma ilha brasileira no campo literário alemão 178 de amizade, retorna386 como pressuposto de afinidade entre os pares e, logo, como garantia para o sucesso do trabalho em conjunto, sem que em qualquer momento se considere questões de qualidade, competência ou afinidade sobre perspectivas ou concepções de literatura. Não interessa agora especular as diferentes concepções de literatura entre o tradutor e Dormagen. 386  Em carta anterior a Dormagen, quando recebe as primeiras correções do redator, Meyer-Clason vol- ta a mencionar a importância das afinidades do trabalho em conjunto: “‘Viva o Povo…’ Ich danke Ih- nen sehr für Ihre Vermittlung und bedaure, Sie mit solchen Vermittlungen belastet zu fühlen. Wenn es Ihnen recht ist, würde ich gerne derartige Fragen direkt erledigen. Mir ist unsere ungetrübte Zusammenarbeit in Sympathie und Freundschaft ebenso wichtig wie meine Arbeit, und das heißt: mein Leben” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Jürgen Dormagen, 29/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 387  Em 1989, o desentendimento entre os dois chega a um limite que leva Dormagen a escrever ao tra- dutor sobre boatos que chegaram a ele por terceiros. Nesta carta o redator menciona a decepção de Meyer-Clason com a decisão tomada sobre a sua tradução de Ubaldo Ribeiro: “Schon seit längerem – das will ich nicht übergehen – ist mir ans Ohr gedrungen, was Sie öffentlich über den Suhrkamp Verlag und sein Lateinamerikalektorat sagten, und unters Auge gekommen, was Sie an Autoren, die einst zwischen uns im Gespräch waren, für andere Verlage angegangen sind. Ich möchte nicht emp- findlich sein oder meine (unsere) Empfindlichkeit nach außen kehren, da ich mir Ihre Enttäuschung darüber vorstellen kann, daß es nach dem Mißglücken Ihrer Ribeiro-Übersetzung zu keinem wei- teren Übersetzervertrag mit uns gekommen ist. Uns blieb – wie Sie in stillen Stunden selbst sagen werden – keine andere Wahl, und so bitte ich Sie, daß wir wie Gentlemen miteinander umgehen und den Respekt einander nicht versagen. Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen jedenfalls Glück” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 11/07/1989, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Uns blieb – wie Sie in stillen Stunden selbst sagen werden – keine andere Wahl, und so bitte ich Sie, daß wir wie Gentlemen miteinander umgehen und den Respekt einander nicht versagen. Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen jedenfalls Glück” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 11/07/1989, DLA, SUA:Suhrkamp). 387  Em 1989, o desentendimento entre os dois chega a um limite que leva Dormagen a escrever ao tra- dutor sobre boatos que chegaram a ele por terceiros. Nesta carta o redator menciona a decepção de Meyer-Clason com a decisão tomada sobre a sua tradução de Ubaldo Ribeiro: “Schon seit längerem – das will ich nicht übergehen – ist mir ans Ohr gedrungen, was Sie öffentlich über den Suhrkamp Verlag und sein Lateinamerikalektorat sagten, und unters Auge gekommen, was Sie an Autoren, die einst zwischen uns im Gespräch waren, für andere Verlage angegangen sind. Ich möchte nicht emp- findlich sein oder meine (unsere) Empfindlichkeit nach außen kehren, da ich mir Ihre Enttäuschung darüber vorstellen kann, daß es nach dem Mißglücken Ihrer Ribeiro-Übersetzung zu keinem wei- teren Übersetzervertrag mit uns gekommen ist. Uns blieb – wie Sie in stillen Stunden selbst sagen werden – keine andere Wahl, und so bitte ich Sie, daß wir wie Gentlemen miteinander umgehen und den Respekt einander nicht versagen. Für Ihre weitere Arbeit wünsche ich Ihnen jedenfalls Glück” (Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 11/07/1989, DLA, SUA:Suhrkamp). 388  Este comunicado a Unseld é bastante extenso e apresenta o problema, anexando outro comunicado de 16 de setembro de 1987, no qual o redator descreve o caso desde a entrega do manuscrito por Meyer-Clason, em 1986. Tudo indica que o problema se arrastava longamente dentro da redação e que Unseld não pôde lidar com ele até então. 388  Este comunicado a Unseld é bastante extenso e apresenta o problema, anexando outro comunicado de 16 de setembro de 1987, no qual o redator descreve o caso desde a entrega do manuscrito por Meyer-Clason, em 1986. Tudo indica que o problema se arrastava longamente dentro da redação e que Unseld não pôde lidar com ele até então. 388  Este comunicado a Unseld é bastante extenso e apresenta o problema, anexando outro comunicado de 16 de setembro de 1987, no qual o redator descreve o caso desde a entrega do manuscrito por Meyer-Clason, em 1986. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i No entanto, não se pode menosprezar a pro- ximidade, já mencionada anteriormente, de Eitel com a inteligenzia brasileira, com a qual Meyer-Clason estava em constante intercâmbio e em cujos salões o tradutor era figura bem-vinda. Em contraste, Jürgen Dormagen estava completamente focado no campo literário de chegada destes títulos, dentro da RFA. Campo no qual, Dorma- gen tem hoje a mesma importância de redatores reconhecidos como Fellinger, Loerke, Boehlich e Borchers. Tal engajamento e a dedicação do trabalho de Dormagen pode ser também consi- derado como empecilho na relação entre a redação e o tradutor.387 Além do caso Loet­ scher, as críticas a redação da Suhrkamp como também as críticas às traduções de Meyer-Clason não chegaram ao ponto de abalar o tradutor e a sua relação com a edito- ra. No entanto, como se lê nas cartas de Dormagen, o redator não estava interessado em ser apenas um mediador, mas em redigir obras que considerava de alta qualidade literária, dentro dos critérios da Suhrkamp. A dedicação do redator, expressa nas ano- tações deixadas ao editor Unseld, não representa apenas o trabalho de um porta-voz, mas a um trabalho de um mediador engajado na tradução e circulação do valor sim- bólico e estético dos produtos editados. A partir do dia 14 de janeiro de 1988, as cartas sobre o problema se avolumam. Duas anotações, datadas em janeiro de 1988, sobre Viva o povo brasileiro são capazes de fornecer a dimensão desta dedicação do redator. Na anotação que considero ser a primeira das duas,388 o redator expressa abertamente a importância deste título dentro da sua concepção de literatura: 387  Em 1989, o desentendimento entre os dois chega a um limite que leva Dormagen a escrever ao tra- dutor sobre boatos que chegaram a ele por terceiros. Nesta carta o redator menciona a decepção de Meyer-Clason com a decisão tomada sobre a sua tradução de Ubaldo Ribeiro: “Schon seit längerem – das will ich nicht übergehen – ist mir ans Ohr gedrungen, was Sie öffentlich über den Suhrkamp Verlag und sein Lateinamerikalektorat sagten, und unters Auge gekommen, was Sie an Autoren, die einst zwischen uns im Gespräch waren, für andere Verlage angegangen sind. Ich möchte nicht emp- findlich sein oder meine (unsere) Empfindlichkeit nach außen kehren, da ich mir Ihre Enttäuschung darüber vorstellen kann, daß es nach dem Mißglücken Ihrer Ribeiro-Übersetzung zu keinem wei- teren Übersetzervertrag mit uns gekommen ist. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Tudo indica que o problema se arrastava longamente dentro da redação e que Unseld não pôde lidar com ele até então. 179 Nos bastidores de um programa Dieser Roman ist – wenn kein Jahrhundertroman, darüber soll die Nachwelt entschei- den, so doch: – ein Jahrzehntroman. Seine erzählerische und emotionale Kraft ist so groß, daß sich in meinen Augen eine Anstrengung wie für einen der großen Romane von G. García Márquez lohnt.389 O romance da década, senão do século, comparado ao melhor de Márquez, exigia es- forços de transposição do título de Ribeiro que, segundo Dormagen, não se encontrava no manuscrito entregue por Meyer-Clason, mais próximo ao que se poderia chamar aqui de recriação muitas vezes livre, outras equivocadas do romance: Die Übersetzung der 903 Seiten ist gründlich daneben gegangen. Es geht bei weitem nicht nur darum, die Übersetzung philologisch und landeskundlich zu korrigieren und stilistisch etwas zu überarbeiten. Es geht um eine sprachschöpferische Neufassung auf Grund der Meyer-Clasonschen Übersetzung. Kasten Garscha, z. b., ist dazu meiner Ansicht nach nicht imstande. Auch alle anderen Möglichkeiten wurden im vorigen Jahr durchgespielt.390 A necessidade de reescrita que o redator chama aqui de “Neufassung”, refere-se ao que Loetscher já havia mencionado em sua crítica à tradução de Macunaíma, assim como à aventurosa fantasia do tradutor mencionada por Dessauer, isto é, à liberdade que o tradutor se dava para recriar o original à sua maneira, cometendo desta manei- ra verdadeiros desvios do original. Como veremos a seguir, Meyer-Clason tinha uma concepção de tradução que feria, para muitos, alguns limites da autoria no processo tradutório. Antes disso, no entanto, o alerta de Dormagen pode ser desdobrada em um problema que interessa no desenho de seu perfil, a saber, a extrapolação por parte do redator de sua tarefa de conferir legibilidade a manuscritos, ao assistir o trabalho feito pelo tradutor. A extrapolação ocorre desde que haja um desacordo sobre a legibilidade deste manuscrito, e o redator se vê impossibilitado, em seu papel como ponto, ou souf- fleur, de soprar o texto legível no ouvido do tradutor. Neste caso, o redator partilha ou até pode tomar o lugar do tradutor. 389  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 390  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i A crítica que faz Dormagen ao conceito e prática de tradução de Meyer-Clason, por exemplo, é baseada na leitura do redator da tra- dução em inglês do próprio Ribeiro e, a partir daí, no convencimento de sua parte de ele ter sido capaz de entrar na estrutura interna do romance. Daí Dormagen não crer ser possível publicar a tradução de Meyer-Clason. A única possibilidade para publicar este manuscrito seria sua reescritura completa, o que descaracterizaria a tradução de Meyer-Clason e faria do redator o co-tradutor de Brasilien, Brasilien. Justamente esta possibilidade desloca as tarefas do redator de um nível de preparação de texto para a publicação à dimensão da reescritura e inclusive tradução do manuscrito: Da ich glaube, den Geist und die Machart dieses Romans von innen zu verstehen, und da der Autor selbst eine ganz grossartige Übersetzung ins Englische gemacht hat, die mir im Manuskript vorliegt, würde ich mir (keineswegs übermütig) diese Neufassung zutrauen. In jedem Fall brauche ich dazu sehr viel Zeit – soviel wie es bei diesem Ro- man mit seiner reichen, spielerischen, warmherzig-ironischen Sprache und seinen lan- 180 Uma ilha brasileira no campo literário alemão gen, verschlungenen Satzperioden eben braucht. Da es in keinem Fall mehr einfach die Übersetzung von Curt Meyer-Clason ist, müsste man einen Zusatz auf der Titelseite vereinbaren.391 Na intersecção entre redator e tradutor, Dormagen, toma e tem a permissão de Un- seld para fazer o trabalho de reescrita da tradução e, como sugere, assina a tradução que até hoje leva o seu pseudônimo: Jacob Deutsch. Seja Jürgen Dormagen ou Jacob Deutsch, o caso dá uma dimensão da dedicação do redator com a transformação de um manuscrito em um texto legível, assim como uma ideia de sua concepção sobre o trabalho de um redator literário. 391  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 392  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 393  “Brief an Meyer-Clason: daß dies außerordentliche Buch in einer außerordentlichen Anstrengung zu dem verdienten Erfolg gemacht werden soll; daß seine Übersetzung Satz für Satz so stark überar- beitet werden muß, daß ein zweiter Name in den Titel gehört” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). 394  Eitel, Wolfang. Carta a Curt Meyer-Clason, 30/9/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason 395  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 1/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i 181 Nos bastidores de um programa mencionar o trabalho do redator externo, mas Eitel sugere em carta de início de outu- bro, que esconder o seu trabalho levantaria suspeitas desnecessárias, já que Dormagen conheceria sua caligrafia na correção dos manuscritos.396 O manuscrito da tradução redigido é enviado a Dormagen no outono de 1987. Em 2 de dezembro do mesmo ano, o redator escreve longa carta ao tradutor comentando o resultado do trabalho em conjunto com Wolfgang Eitel. Na carta, Dormagen reconhe- ce a complexidade do romance de Ubaldo Ribeiro e o trabalho extraordinário que ela exige do tradutor. No entanto, apesar de também assumir que Eitel tenha melhorado o manuscrito, o resultado apresentado parece estar longe do esperado por Dormagen, que julga ainda ser necessário cotejar o manuscrito frase a frase com o original,397 as- sim como o esperado por Unseld. O problema da qualidade da tradução leva o editor a entrar em contato com o tradutor em janeiro de 1988. Sua carta é reveladora tanto da gravidade do problema com o manuscrito quanto do trabalho esperado pelo re- dator. Assim como Dormagen, para Unseld um romance extraordinário necessita de uma tradução extraordinária, o que segundo ele estaria longe do resultado apresenta- do. Para reparar o problema, o editor chega a mencionar que entrou em contato com outros tradutores, que ou declinaram a oferta de revisar a traducao de Meyer-Clason, ou exigiram honorários impagáveis. Devido a presenca confirmada de Ubaldo Ribeiro na segunda edição do festival “Internationale Literaturtage” (INTERLIT) em setembro daquele ano, seria preciso encontrar uma solução para a publicação do romance. Un- seld afasta Dormagen por dois meses da redação, para que ele possa se dedicar exclu- sivamente à revisão, e ainda seja possível que uma especialista possa ler o resultado deste trabalho em conjunto.398 Não que o trabalho em conjunto em uma tradução seja incomum. Anneliese Bo- tond e Curt Meyer-Clason, por exemplo, traduziram juntos o difícil Paradiso de Leza- ma Lima. Mas ambos são tradutores, e o manuscrito do trabalho em conjunto não pode ser considerado sem o trabalho do redator responsável pelo título. Separar o trabalho textual do redator de seu trabalho como produtor pode ser em muitos momentos uma tarefa difícil. Dormagen, como um bom redator profissional, é também um estilista e produtor de um texto legível e vendável. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Na segunda nota escrita a Unseld, esta dedicação surge ainda com mais contundência, pois nela une-se como em uma equação o esforço necessário para o sucesso do livro, segundo o redator, para lá dos limites normais da atuação esperada pela redação de um manuscrito: Meine Überlegungen kann ich in einem Satz zusammenfassen: Ich glaube, daß wir die- sen großen Roman nur durch eine außerordentliche Anstrengung zu dem Erfolg ma- chen können, den ich dem Buch zutraue: gleichgültig, zu welchem Zeitpunkt: dies Buch ist mit normaler Lektors­tätigkeit nicht durchzukriegen.392 À pergunta sobre os passos necessários para que o manuscrito de Meyer-Clason se tor- ne legível de acordo com os critérios da editora, Dormagen apresenta enfim uma lista detalhada que se encerra com a sugestão de enviar uma carta ao tradutor informan- do-o sobre o trabalho frase a frase de redação do manuscrito e sobre a necessidade de, para fazer jus a esse trabalho extra do redator, incluí-lo como co-tradutor da obra de Ribeiro.393 Em resumo, o exemplo do trabalho extrapolado do redator ilustra os limites do ofício do redator e do tradutor no trabalho com a edição de um texto literário, recu- perável somente através da análise dos documentos preservados no arquivo da editora. Também é apenas através da pesquisa em arquivos que se descobre o papel cru- cial de Wolfgang Eitel na tradução deste romance de João Ubaldo Ribeiro. Em uma troca de cartas no final de 1986, lê-se que Eitel e Meyer-Clason trabalham juntos no manuscrito de Brasilien, Brasilien. No final de setembro daquele ano Eitel confessa ter redigido 900 páginas da tradução de Meyer-Clason, e faz uma oferta e condições de um honorário ao tradutor para poder finalizar o seu trabalho até janeiro de 1987.394 A resposta positiva é redigida no dia seguinte. Meyer-Clason não só aceita a oferta e con- dições como justifica a necessidade do apoio de Eitel: “no momento, meu olhar está turvado, fiquei cego para o serviço, temporariamente, a redação do senhor faz muito sentido e está bastante uniforme”.395 A intenção do tradutor é inicialmente a de não 394  Eitel, Wolfang. Carta a Curt Meyer-Clason, 30/9/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 394  Eitel, Wolfang. Carta a Curt Meyer-Clason, 30/9/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 395  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 1/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 396  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 7/10/1986, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 397  “Eines muss ich jetzt schon, ganz in Ruhe und ohne alle Schärfe, sagen. Herr Dr. Eitel hat zweifellos auf jeder Seite etliches wirklich verbessert. Aber dass damit vom Wortsinn her oder gar im Stilisti- schen die Sache so wäre, dass ich normal lektorieren könnte, das ist leider keineswegs der Fall. Ich kann es Herrn Eitel nicht einmal verdenken, dass noch soviel zu tun übrigbleibt, denn hier heißt es Satz für Satz mit dem Original vergleichen und wortschöpferisch sein, und das kostet Zeit” (Dor- magen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 2/12/1987, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 398  Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/1/1988, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. y 397  “Eines muss ich jetzt schon, ganz in Ruhe und ohne alle Schärfe, sagen. Herr Dr. Eitel hat zweifellos auf jeder Seite etliches wirklich verbessert. Aber dass damit vom Wortsinn her oder gar im Stilisti- schen die Sache so wäre, dass ich normal lektorieren könnte, das ist leider keineswegs der Fall. Ich kann es Herrn Eitel nicht einmal verdenken, dass noch soviel zu tun übrigbleibt, denn hier heißt es Satz für Satz mit dem Original vergleichen und wortschöpferisch sein, und das kostet Zeit” (Dor- magen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 2/12/1987, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 398  Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/1/1988, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Vale lembrar que pelas mãos de Dormagen passaram autores que acabaram tornando-se best sellers da Suhrkamp, impulsionando seu programa latino-americano economicamente. Além de Vargas Llosa, é conhecido o sucesso da chilena Isabel Allende nos anos 1980. Publicada pela primeira vez em 1984, a obra de Allende teve uma importância de manutenção econômica do programa, mas também criou na redação um espírito de busca pelo próximo sucesso de vendas, que coincidiu com a entrada de Dormagen na editora. Para Dormagen, Brasilien, Brasilien, Uma ilha brasileira no campo literário alemão 182 tinha também um potencial de ser lido por um vasto público na RFA: “mais uma vez, confio que este romance por causa de sua trama e emocionalidade terá um público muito amplo”.399 Essa crença do redator já podia ser lida na primeira carta de 14 de janeiro de 1988 a Unseld, quando se dirige ao editor com sugestões de uma alta tiragem para Brasilien, Brasilien: Als Lektor soll man sich zurückhalten mit Zahlen und Absatzspekulationen. In diesem Fall wage ich aber zu sagen, daß, wenn alle Vorraussetzungen stimmen (sehr gute Übersetzung, Vorlauf, Leseexemplar), 60.000 Exemplare zu verkaufen sein sollten.400 Para se ter uma noção da sugestão do redator, Macunaíma, de 1982, teve uma tiragem inicial de 2.000 exemplares, seguindo uma regra para títulos brasileiros401 na série de bolso da editora com tiragem de 2.000 a 2.500, enquanto que a primeira edição de Brasilien, Brasilien teve uma tiragem de 7.000 exemplares e se esgotou no mesmo ano. Mais 6.000 exemplares foram impressos na segunda edição e, em 1991, a tiragem é dobrada para 12.000 exemplares dentro da série suhrkamp taschenbuch. Até mesmo o sucesso de vendas Casa dos Espíritos (Das Geisterhaus, 1984) de Allende, apesar de ter chegado impressionantemente a uma tiragem de 30.000 em sua segunda edição, havia sido publicado primeiramente em uma tiragem de 3.000 exemplares. E mesmo reco- nhecendo que não cabe ao redator opinar sobre questões de tiragem, o investimento de Dormagen aqui não pode ser menosprezado. Trata-se, de fato, de um novo momento do programa não somente pelo sucesso de alguns títulos que se tornaram best sellers, mas também para alteração dos agentes internos na editora, afinados com os princí- pios econômicos e simbólicos da empresa Suhrkamp. Também não se pode ignorar a importância da permanência tão longa e fértil de um redator na editora, que como vimos anteriormente passava por alterações contí- nuas em sua redação. 399  “Noch einmal: ich traue diesem Roman auf Grund seiner Handlung und seiner Emotionalität ein sehr breites Publikum zu” (Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, Gottfried Honnefelder e Claus Carlé, 15/06/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). 400  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 401  Exceções, como comentarei no próximo subcapítulo, são Die Guerrilleros sind müde, (1982, st 737) de Fernando Gabeira, Karges Leben (1981, st 667) de Graciliano Ramos, e Maíra (1982, st 809), de Darcy Ribeiro. Todos com tiragem igual ou acima dos 6.000 exemplares. 402  Unseld, Siegfried. Carta a Heribert Marré, 24/04/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 399  “Noch einmal: ich traue diesem Roman auf Grund seiner Handlung und seiner Emotionalität ein sehr breites Publikum zu” (Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, Gottfried Honnefelder e Claus Carlé, 15/06/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). 400  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 14/01/1988, DLA, SUA:Suhrkam 401  Exceções, como comentarei no próximo subcapítulo, são Die Guerrilleros sind müde, (1982, st 737) de Fernando Gabeira, Karges Leben (1981, st 667) de Graciliano Ramos, e Maíra (1982, st 809), de Darcy Ribeiro. Todos com tiragem igual ou acima dos 6.000 exemplares. 402  Unseld, Siegfried. Carta a Heribert Marré, 24/04/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Dormagen foi o mais versátil dos redatores da editora e o que se comprometeu com a redação da literatura da América Latina por mais tempo. Além de aceitar a oferta de Unseld para trabalhar com uma literatura que pouco conhecia, ele era responsável não somente pelas literaturas latino-americanas, mas pelas literatu- ras em língua italiana, inglesa e também atuava na série Bibliothek Suhrkamp. Ao ela- borar o contrato do novo redator, Unseld escreve um comunicado a Marré explicitando as atividades e responsabilidades de Dormagen na redação: Wir sollten den Aufgabenbereich spezifizieren: innerhalb des Lektorats Suhrkamp/ Insel wird Herr Dormagen die Literatur aus dem Spanischen, Portugiesischen, Italieni- schen und Englischen Bereich betreuen, ferner übernimmt er – gemeinsam mit einem Lektoratassistenten – die Redaktion der Bibliothek Suhrkamp.402 183 Nos bastidores de um programa Como se nota, Unseld distingue as atividades de seu novo leitor por áreas linguísticas ou campos literários. Vale lembrar que a editora Suhrkamp se ocupava com a literatura do presente, mas em muitos casos, principalmente no caso de literaturas ainda desco- nhecidas ou pouco conhecidas pelo leitor alemão, ocupou-se também com títulos clás- sicos da modernidade. Como vimos anteriormente no caso dos outros redatores, não se tratava de tarefa fácil. Vindo de uma editora tradicional como a Klett-Cotta, onde ocupava-se exclusivamente com a redação de literatura alemã, Dormagen reconhecia os desafios e dificuldades da empresa e assume ao início ter refletido suficientemente antes de aceitar o convite de Unseld. Em 29 de março de 1984, depois de um encontro pessoal em Frankfurt, o redator escreve a Unseld aceitando o convite para lidar com o novo,403 assim que terminar suas pendências com a Klett-Cotta. Terminar os compromissos com a casa anterior era para o redator criar uma cesura necessária entre um trabalho e outro. Dormagen menciona esta clara cesura entre o antigo e novo trabalho justamente por estar a entrar em uma editora com um perfil distinto e dentro de uma redação de literaturas, com as quais ainda não havia propria- mente se ocupado. Apesar do abrangente campo de atuação mencionado por Unseld a Marré com respeito ao seu novo redator, Dormagen assumiu a tarefa em longa e re- veladora carta ao editor, na qual compromete-se com o desafio de atuar em terreno ainda desconhecido, desde que pudesse para isso realizar uma imersão preambular na matéria com a qual vai lidar na Suhrkamp. 403  “Sie haben ein Angebot gemacht, ich habe es bedacht, Sie haben es erläutert, ich habe es noch- mals bedacht – und nehme an. Innerlich bin ich – wie ich merke – bereits auf das Neue gerichtet, möchte aber meine Klett-Cotta-Arbeit für den Herbst natürlich anständig zu Ende bringen, wofür ich Zeit bis zum Sommer brauche” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 404  “Bei Ihnen möchte ich mit freiem Kopf anfangen können und würde deswegen gern eine klare zeit- liche Zäsur zwischen der alten und der neuen Arbeit machen. So möchte ich im September drei oder vier Wochen in Madrid sein, um zu lesen, zu sprechen, kennenzulernen, kurz: um mich noch einmal kräftig einfärben zu lassen. Halten Sie es für möglich, daß ich dies bereits als Ihr Lektor tue (wobei ich dann einzelnes schon lektorieren könnte), so sagen Sie es mir bitte. Notwendig erscheint mir jedenfalls ein solches nicht ferienhaftes und nicht alltagsarbeitssames Eintauchen in eine der Hauptsprachen und -literaturen meiner künftigen Arbeit” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Un- seld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i A sugerida imersão nas línguas e literatu- ras de seu novo ofício consistia em uma viagem a Espanha, naquele momento capital da literatura latino-americana na Europa.404 A sugestão de viagem a Madrid, seguida de uma estadia em Barcelona por oca- sião da feira do livro, Liber 84, pode ser interpretada neste caso como uma viagem de formação, envolvida na preparação para a entrada do redator no programa. A editora aceita a sugestão de Dormagen, cobrindo todos os custos de sua viagem à Espanha405 e, em contrapartida, Dormagen oferece seus serviços de redação antes mesmo de en- trar definitivamente na editora, o que sugere uma determinada urgência por parte de Unseld para o programa latino-americano e também para a Bibliothek Suhrkamp, como o futuro redator alertou Strausfeld: “considerei oferecer minha cooperação já de antemão, já que a Sra. Strausfeld me descreveu a extensão de todo o trabalho a fazer 404  “Bei Ihnen möchte ich mit freiem Kopf anfangen können und würde deswegen gern eine klare zeit- liche Zäsur zwischen der alten und der neuen Arbeit machen. So möchte ich im September drei oder vier Wochen in Madrid sein, um zu lesen, zu sprechen, kennenzulernen, kurz: um mich noch einmal kräftig einfärben zu lassen. Halten Sie es für möglich, daß ich dies bereits als Ihr Lektor tue (wobei ich dann einzelnes schon lektorieren könnte), so sagen Sie es mir bitte. Notwendig erscheint mir jedenfalls ein solches nicht ferienhaftes und nicht alltagsarbeitssames Eintauchen in eine der Hauptsprachen und -literaturen meiner künftigen Arbeit” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Un- seld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 404  “Bei Ihnen möchte ich mit freiem Kopf anfangen können und würde deswegen gern eine klare zeit- liche Zäsur zwischen der alten und der neuen Arbeit machen. So möchte ich im September drei oder vier Wochen in Madrid sein, um zu lesen, zu sprechen, kennenzulernen, kurz: um mich noch einmal kräftig einfärben zu lassen. Halten Sie es für möglich, daß ich dies bereits als Ihr Lektor tue (wobei ich dann einzelnes schon lektorieren könnte), so sagen Sie es mir bitte. Notwendig erscheint mir jedenfalls ein solches nicht ferienhaftes und nicht alltagsarbeitssames Eintauchen in eine der Hauptsprachen und -literaturen meiner künftigen Arbeit” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Un- seld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 405  “Herr Jürgen Dormagen, Stuttgart, wird vom 26. bis 27.9. an der Buchmesse in Barcelona teilnehmen. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Es ist mit Herrn Dormagen vereinbart, daß der Verlag die Reisekosten (Flug) Stuttgart–Barcelona– Stuttgart und zwei Tage Aufenthalt übernimmt” (Unseld, Siegfried. Nota sobre ajuda de custo em Barcelona, 17/08/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 184 e já que é claro para mim que a biblioteca não precisa de um situação provisória ou intermediária”.406 Além do programa latino-americano, assumir a Bibliothek Suhrkamp era uma alta responsabilidade e uma tarefa de peso mesmo para um redator experiente. A oferta de Dormagen refere-se aqui também a um problema que enfrentava a editora pela falta de redatores. Em menos de anos depois de sua contratação, quando assume suas tare- fas e compromissos com o programa da biblioteca, ele abandona as responsabilidades com a BS. Em carta a Curt Meyer-Clason, o redator alivia-se com a passagem da res- ponsabilidade pela série elite da editora ao novo redator Müller-Schwefe, permitindo- -lhe embrincar-se ainda mais no trabalho com manuscritos das traduções de títulos latino-americanos, principalmente com a obra de João Ubaldo Ribeiro: Ich bin froh, daß ich ab Frühherbst die ehren- und mühevolle Bürde der Gesamtver- antwortung für die Bibliothek Suhrkamp an Herrn Müller-Schwefe abgeben kann und mich dann viel besser auf mein Hauptlektorat konzentrieren kann. So werde ich dann auch die nötige Zeit finden, um so ein großes Buch wie das von João Ubaldo Ribeiro zu lektorieren. Selbstverständlich werde ich alles Spanisch- und Portugiesischsprachige in der BS weiter betreuen und bin also auch weiterhin für unsere gemeinsamen Projekte verantwortlich.407 Neste ponto, apesar das cláusulas de seu contrato, fica claro que na prática, a atua- ção de Dormagen na editora não se reduzia a uma série ou a um programa, senão, em todos estes anos, estendeu-se ao engajamento com a redação da literatura latino- ameri­cana seja qual fosse o seu formato ou lugar de edição. Dormagen, demonstra este engajamento desde a preparação para o seu novo ofício como redator da literatura da América Latina. No intuito de estudar a matéria de sua futura ocupação, o redator solicitava como preparação para a entrada na literatura da América Latina alguns dos livros publicados pelo programa latino-americano. 406  “Ich habe überlegt, ob ich meine Mitarbeit schon vorher anbieten sollte, da mir Frau Strausfeld das Ausmaß des jetzt schon Anfallenden schilderte und da mir klar ist, daß die Bibliothek ein Provi- sorium oder ‘Interregnum’ kaum gebrauchen kann” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 407  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 27/02/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 408  Dormagen, Jürgen. Carta a Burgel Zeeh, 22/07/1984, DLA,  SUA:Suhrkamp. 406  “Ich habe überlegt, ob ich meine Mitarbeit schon vorher anbieten sollte, da mir Frau Strausfeld das Ausmaß des jetzt schon Anfallenden schilderte und da mir klar ist, daß die Bibliothek ein Provi- sorium oder ‘Interregnum’ kaum gebrauchen kann” (Dormagen, Jürgen. Carta a Siegfried Unseld, 29/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 408  Dormagen, Jürgen. Carta a Burgel Zeeh, 22/07/1984, DLA,  SUA:Suhrkamp. 407  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 27/02/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 408  Dormagen, Jürgen. Carta a Burgel Zeeh, 22/07/1984, DLA,  SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Como espero ter ficado claro até este ponto, a figura constante e longamente atuante no núcleo do chamado programa latino-americano da Suhrkamp não era outra, se- não Michi Strausfeld. Talvez pouco falte acrescentar a esta altura sobre o seu perfil e atuação na editora. Como demonstrei anteriormente, Strausfeld pode ser considerada, além de co-fundadora do conceito para o programa, a agente mais decisiva e repre- sentativa da recepção da literatura latino-americana pela editora Suhrkamp: decisiva, como ficou claro em alguns casos anteriores, pela sua afinidade com o editor e o poder de decisão – categórico muitas vezes409 – exercido dentro do programa, e representa- tiva, justamente, por sua atuação em movimento dentro e fora da editora e na inter- secção entre campos literários em intercâmbio. Instalada desde 1968 na capital do boom latino-americano, em Barcelona, Straus- feld esteve em constante contato com agentes literários e editoras que desde os anos 1960 alteraram o campo editorial europeu com a publicação de uma literatura ainda praticamente desconhecida na Europa. Doutora em Hispanística com tese de douto- rado sobre a novidade de Cem Anos de Solidão de García Márquez, Strausfeld conheceu Unseld na feira do livro de Frankfurt em 1973 e é contratada pelo editor em 1974. A partir dos anos 1970 ela foi a pessoal responsável por toda a circulação literária entre a América Latina e a RFA, que não só permitiu o estabelecimento e andamento do pro- grama, como também o tornou único entre as editoras alemãs até hoje. A contratação de Michi Strausfeld foi uma recomendação direta do escritor Jürgen Becker a Siegfried Unseld. Como escreve a Strausfeld em julho de 1973, Unseld havia sido informado pelo escritor do faro de Strausfeld para a descoberta de talentos literá- rios.410 Em sua primeira carta a Strausfeld, o editor comenta a necessidade de um fun- cionário na editora com sentido para a descoberta e experiência em edição de livros. 3.3.2.2 Terceira geração: os redatores autônomos e profissionais (1990)i Não por acaso, em carta a Burgel Zeeh, secretária de Unseld, entre os ensaios de Octavio Paz, figura Brasilianische Lite- ratur de Michi Strausfeld.408 Dois meses depois, feita sua viagem de formação na Espanha, Dormagen entra oficialmente para editora no dia 1 de outubro de 1984, como primeiro redator literário profissional e exclusivo do programa, responsável pela produção da maior parte dos títulos brasileiros publicados pela editora. Visto à distância, o perfil de Dormagen era o do redator que viveu seu ofício, ao contrário dos redatores anteriores, de forma de- sinteressada. Não se tratava mais de uma posição-trampolim para alcançar postos de maior prestígio no campo. O perfil de Dormagen, profissional e respeitado na editora, pelos autores e pelos tradutores, delineava assim os contornos nítidos do primeiro re- dator profissional dentro do programa. Nos bastidores de um programa 185 3.3.3 Agentes externos: scouts, agentes literários e tradutores 3.3.3 Agentes externos: scouts, agentes literários e tradutores 409  “Wie immer, wenn ein Buch nicht auf den ersten Blick überzeugt, schleppe ich die Gutachten vor mich hin” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 01/09/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 410  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 27/7/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 411  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 2/8/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 412  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 10/8/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Em sua resposta, datada de agosto de 1973, Strausfeld informa o editor não possuir qualquer experiência profissional em redações editoriais, mas estar envolvida com a vida editorial em Barcelona e que pela oportunidade de integrar a redação da editora Suhrkamp estaria disposta a abandonar seus projetos pessoais na Espanha e na Amé- rica Latina.411 O editor precisava encontrar uma solução antes mesmo do outono da- quele ano, ou seja, antes da Feira do Livro de Frankfurt.412 Logo em seguida, Strausfeld envia ao editor uma carta-currículo, onde aponta seus projetos com a América Latina e, ao assegurar o interesse de editoras francesas, italianas e norte-americanas pela lite- ratura do subcontinente, demonstra sua preocupação assim como seu convencimento dos potenciais de uma recepção da literatura latino-americana na RFA. A carta ainda contém a primeira sugestão de Strausfeld para a editora: z. B. eine Reihe lateinamerikanischer Literatur (oder Literatur der Dritten Welt?) im Suhrkamp Verlag vorstellen, die diese “neue” Literatur einem größeren Publikum an- 186 Uma ilha brasileira no campo literário alemão bietet. Viele “zugkräftige” und bisher unzureichend oder gar nicht übersetzte Autoren könnten die erste Etappe bilden, die bereits in anderen Ländern zum Teil hohe Aufla- gen erzielten und durch Preise ausgezeichnet wurden (u. a. “Books Abroad”, “Le Monde”, “Le meilleur livre étranger”).413 bietet. Viele “zugkräftige” und bisher unzureichend oder gar nicht übersetzte Autoren könnten die erste Etappe bilden, die bereits in anderen Ländern zum Teil hohe Aufla- gen erzielten und durch Preise ausgezeichnet wurden (u. a. “Books Abroad”, “Le Monde”, “Le meilleur livre étranger”).413 A série de literatura latino-americana é comentada pelo editor concretamente e com entusiasmo em outra carta mencionada anteriormente neste estudo.414 Da perspec- tiva da romanista Strausfeld vale a pena notar como sua sugestão é estrategicamente apoiada em seu conhecimento de outros campos literários que recebiam naquele mo- mento as literaturas dos países latino-americanos. A carta segue sem qualquer dado concreto ou nome de autores, porém otimista com a vendabilidade da nomeada lite- ratura. A resposta de Strausfeld, no entanto, é o suficiente para o editor que a contrata como especialista externa da redação em janeiro de 1974. 413  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 18/8/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 414  Cf. cap. 3.2. A unidade como princípio. 415  Unseld, Siegfried. Carta a Heribert Marré, 25/1/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Ich ersehe das zum Teil aus den Vorankün- 187 Nos bastidores de um programa dingen und aus den Kommentaren einiger Autoren. Aber alles geschieht nach dem Zu- fallsprinzip, scheint mir.416 Também é difícil desvincular a primeira Feira do Livro de Frankfurt em 1976, dedicada às literaturas latino-americanas, da atuação inicial de Michi Strausfeld no campo lite- rário da RFA. Desde o início do trabalho conjunto com a Suhrkamp, Michi Strausfeld esteve consciente do potencial da editora em todo o campo. A intensiva troca de cartas com Unseld em seu primeiro ano de trabalho apresenta uma longa discussão sobre um programa editorial que incluía autores e obras, com potencial para alterar a recep- ção destas literaturas na RFA. Em 1974, Strausfeld, informada nos bastidores sobre a temática da Feira do Livro de 1976 e como comprova carta de Strausfeld ao editor em dezembro de 1974, tinha planos para em dois anos dar forma a um programa editorial representativo não somente para a literatura latino-americana, como para a recepção destas literaturas em todo o país.417 Do outro lado, não se pode subestimar também a presença da romanista na cena editorial em Barcelona, que, justamente por esse motivo, a tornava preciosa aos olhos de Unseld. Ainda em 1973, o editor escreve a Strausfeld uma carta sobre uma conversa com a agente literária do boom, Carmen Balcells. Na mesma carta, em que o editor su- gere a contratação418 da scout, é possível ler o grande interesse da parte de Unseld pelo trabalho conjunto com Strausfeld: Noch ein Wort zu Carmen Balcells: sie versteht sehr gut, daß wir, Sie und ich, uns in der Sache der lateinamerikanischen Literatur verbünden. Ich könnte Sie sehr gut ‘nützen’; sie akzeptiert auch gerne, daß Sie mich beraten, Gutachten schreiben und mich in jeder Weise beeinflußen.419 O interesse é tão grande que para o editor não importa que a scout mantenha uma certa camuflagem junto dos autores com quem entrar em contato dali em diante, ou que ele mesmo ceda ao jugo hierárquico de Balcells na representatividade de sua empresa. Aos planos de Unseld, concentrados sobretudo em ganhos para ambas as partes, não interessa entrar em conflito com a agente com quem trabalhará por anos a fio e que lhe renderá simbólica e economicamente os títulos mais importantes de seu programa: Aber eines möchte sie nicht: sie, Carmen Balcells will Alleinvertreterin sein. 416  Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 08/04/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 417  “[D]ie Buchmesse 1976 wird unter dem Zeichen Lateinamerika stehen, wir können bis dahin ein her- vorragendes Programm vorbereiten” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 20/12/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 418  “Wir werden also, wenn Sie im Dezember kommen, einiges zu besprechen haben. Vielleicht kön- nen wir dann auch eine Verbindung fixieren” (Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 419  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Em carta a Marré, Unseld específica não somente as funções e até o salário da nova funcionária, como também a natureza do primeiro contrato entre a romanista e a Suhrkamp, limitado até dezem- bro daquele ano, com a possibilidade de Strausfeld tornar-se a partir de 1975 redatora fixa da editora.415 Apesar da esperada exclusividade, seu contrato com Unseld, ao contrário dos ou- tros agentes atuantes na redação do programa, não era o de uma funcionária interna in loco, mas o de funcionário externo, a quem era permitido e esperado o constante movimento pelos salões, feiras e eventos literários sobre e na América Latina: uma espécie de antena, olheira ou escuta social do editor no hemisfério sul. Neste senti- do, Strausfeld esteve presente, a partir de sua contratação em 1974, na maior parte dos grandes eventos editoriais e literários no centro da circulação da literatura latino- ameri­cana e enviava com frequência ao editor relatórios sobre novidades e promessas do subcontinente. Além disso, como já notado, mantinha proximidade com os autores, tradutores e redatores da casa, o que lhe garantia certa posição especial e privilegiada aos olhos de Unseld e dentro da estrutura hierárquica da editora. Seu perfil como scout, no entanto, tinha contornos ainda mais difusos do que o dos redatores literários. A partir dos casos supracitados, pode-se notar que Strausfeld também produzia parece- res, atuava como consultora do editor e além disso também se ocupou, não poucas ve- zes, com o trabalho redacional e com a organização de florilégios e volumes de ensaios como os já mencionados Lateinamerikanische Literatur (1976) e Brasilianische Literatur (1984). Neste contexto, a atuação de uma recém-doutora em Romanística com apenas 30 anos de idade, é impressionante. Em pouco tempo junto à editora, Strausfeld tinha em suas credenciais uma rede de contatos invejável a qualquer agente no campo, de- monstrando também ter uma consciência afiada do contexto editorial alemão, como comprova, meses após sua entrada na editora, uma carta a Elisabeth Borchers sobre o crescente interesse editorial pela narrativa latino-americana: Das Interesse an Lateinamerika hat offensichtlich in letzter Zeit zugenommen, beson- ders bei Fischer, Luchterhand und Hanser. Ich ersehe das zum Teil aus den Vorankün- Das Interesse an Lateinamerika hat offensichtlich in letzter Zeit zugenommen, beson- Das Interesse an Lateinamerika hat offensichtlich in letzter Zeit zugenommen, beson- ders bei Fischer, Luchterhand und Hanser. 419  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp 416  Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 08/04/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Sie bat mich dringlich, Sie möchten sich nicht bei den Autoren direkt als Suhrkamp-Repräsentan- tin melden. Ich verstehe, nachdem ich Sie und sie kenne, warum Carmen Balcells sich so verhält. Ich meine, diese Sache ist auch gar nicht wichtig. Auf die Dauer entscheidet nicht Rang und Stellung, sondern die produktive Arbeit. Das werden auch die Autoren 188 Uma ilha brasileira no campo literário alemão bald sehen. Aber vielleicht ist es gut, wenn Sie Carmen Balcells gegenüber diesen Punkt klarmachen. Lassen Sie ihr ihre Stellung und ihren Ruhm, wir werden Produktives ma- chen und alles ergibt sich dann von selbst.420 bald sehen. Aber vielleicht ist es gut, wenn Sie Carmen Balcells gegenüber diesen Punkt klarmachen. Lassen Sie ihr ihre Stellung und ihren Ruhm, wir werden Produktives ma- chen und alles ergibt sich dann von selbst.420 Como fica implícito na carta de Unseld, Strausfeld tinha acesso direto à agência de Bal- cells, com quem conversava pessoalmente sobre os interesses da Suhrkamp, e através da qual mantinha contato pessoal com os principais autores editados pelo programa latino-americano. Em novembro de 1973, por exemplo, Strausfeld escreve a Borchers, comentando um encontro com Balcells e a passagem de Onetti pela cidade, e, alguns dias, depois menciona seu encontro pessoal com Márquez.421 O trabalho produtivo mencionado por Unseld, mas que eu chamaria aqui de mutualismo sócio-intelec- tual, tem como resultado o sucesso de seu programa. Poucos foram os autores latino- ameri­canos e brasileiros que não foram editados na Suhrkamp nos anos 1970, através do agenciamento de Carmen Balcells e das intervenções de Michi Strausfeld. Balcells representava, por exemplo, Márquez, Neruda, Osman Lins, Graciliano Ramos, Jorge Amado e Clarice Lispector. Além disso, através da presença de Strausfeld na editora, houve de fato uma chance de conciliação da Suhrkamp com a agência catalã, cujas indicações e sugestões durante os anos 1960 eram vistas por Balcells como propostas ignoradas pelo editor alemão. 420  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 421  “In der nächsten Woche hat Carmen Balcells mich zu einem Rendezvous eingeladen. Juan Carlos Onetti (Uruguay) war auch kurz in Barcelona: ein Roman von ihm steht auf er unbedingten ‘Muß- Liste’ der ersten Titel” e “[i]n der nächsten Woche werde ich García Márquez treffen und freue mich darauf. Die Begegnungen mit ihm sind immer interessant + oft überraschend” (Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 22/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 422  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 6/5/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 422  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 6/5/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 420  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Esse mal-estar assim como a boa relação da scout com a agente literária podem ser lidas em carta de Strausfeld ao editor ao longo de 1974, nas quais, entre outros pontos, Strausfeld sublinha o fato de Balcells enviar-lhe com regu- laridade exemplares de novidades da literatura latino-americana assim como faziam as editoras do subcontinente com respeito a novos talentos e promessas literárias.422 Para poder apresentar minimamente a atuação e o papel da scout é preciso recons- truir parte do movimento da mediadora pelos principais mercados de circulação des- ta literatura. Strausfeld não era uma agente interna ou externa da editora, mas uma agente em movimento. Antes da feira de 1976, há, infelizmente, poucos registros da presença da scout em feiras de livro ou eventos literários na RFA. Desde a sua contra- tação, o primeiro evento no qual Strausfeld participou foi o Lateinamerika Colloquium, em Stuttgart, no ano de 1974. O relatório sobre o evento é, no entanto, escrito pela redatora Elisabeth Borchers, quem visita com Strausfeld o colóquio organizado por Günter Lorenz. Sem grande repercussão, o colóquio é descrito pela redatora como um fiasco repleto de desentendimentos. Strausfeld, no entanto, é mencionada somente em uma passagem do relatório: a ela é encarregado a análise do livro Zorniges Latein- amerika. Selbstdarstellung eines Kontinents (1973), do romanista Ronald Daus, possível título de interesse para o programa da editora Suhrkamp: Das Anliegen: Annäherung zwischen Lateinamerika und Bundesrepublik. Referate, da- von 4 Stunden in spanischer, brasilianischer und portugiesischer Sprache. Die deutsch- Nos bastidores de um programa 189 sprachigen hatten teilweise Frauenfunk-Niveau. Austausch von Allgemeinheiten, ver- steckten und offenen Vorwürfen, Missverständnissen, Angriffen. An eine praktische Arbeit, die der Annäherung nützlich sein könnte, dachte niemand, jeder spann vor sich hin. […] Merken sollte man sich Dr. Ronald Daus, Professor für Romanistik an der FU in Berlin. Frau Strausfeld nimmt sein Buch “Zorniges Lateinamerika” mit und prüft es.423 Em 1975, visando já a apresentação da editora na feira de 1976, Strausfeld ocupa-se in- tensamente com a aquisição de títulos e licenças, assim como com a organização de seu volume de ensaios sobre a literatura da América Latina. Neste contexto, solidifica seus contatos com autores, tanto para a organização do seu volume de ensaios, quanto para uma lista de títulos apresentável para a feira de 1976. Em maio de 1975, envia a redação uma primeira lista de títulos para o programa de 1976. 423  Borchers, Elisabeth. “Reisebericht – Lateinamerika Colloquium 1974“, 31/05/1974, DLA, SUA:Suhrka 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Entre os novos autores, como já comentado, o único brasileiro é Osman Lins, embora a scout já ter iniciado neste ano uma longa defesa à sugestão de Meyer-Clason por O Coronel e o Lobisomem (1964), de Cândido de Carvalho – publicado porém somente em 1979 –, já ter alertado os redatores para as obras de Darcy Ribeiro, Dalton Trevisan, Ignácio Loyola Brandão, Nélida Piñon e Augusto Boal, e estar engajada na compra de títulos de Jorge Amado, Machado de Assis e Graciliano Ramos para a Bibliothek Suhrkamp. Não por acaso, a feira de 1976 é considerada pela própria Strausfeld como uma cesura na história da recepção alemã da literatura da América Latina. A partir deste ano, segundo ela, a editora publicou cerca de 10 títulos latino-americanos anualmente, constituindo uma biblioteca de base da literatura produzida no subcontinente: Und so publizierte Suhrkamp seitdem jährlich ca. zehn Titel aus Lateinamerika – Novi- täten, Taschenbücher, Lizenzausgaben – und entwickelte langsam, aber kontinuierlich eine Art “Basisbibliothek Lateinamerika” (Strausfeld 2007, 162). A opinião da scout sobre a feira diz muito sobre seu engajamento no evento. A lista de títulos apresentada pela Suhrkamp foi uma vitrine organizada pela hispanista, sobre a qual ela assume completa responsabilidade. Acumulando cada vez mais capital social entre Balcells e Unseld, Strausfeld, quem em 1973 ainda era uma figura desconhecida no campo, torna-se a partir da feira de 1976 a mediadora por excelência da literatura latino-americana na RFA. E isso tudo se deve não somente à esfera do social. Straus- feld também havia se ajustado rapidamente à dinâmica do mercado editorial europeu daquele contexto, que, segundo ela, pouco conhecia anteriormente: Ich wollte gar nicht unbedingt in einen Verlag, kannte das ‘Geschäft’ auch nicht, son- dern hatte mir vorgestellt, ich werde Universitätsprofessorin. […] Ja, da kamen viele ver- schiedene Dinge zusammen, die auch mit Glück zu tun hatten, zufällige Begegnungen zum Beispiel. In Spanien habe ich versucht, nachdem ich einige Verleger kennengelernt hatte, ihnen deutsche Literatur zu vermitteln (Strausfeld 2016, 202-203). Apesar de desconhecido, o acaso mencionado por Strausfeld se deve a um interesse pelos meios de circulação de literatura que a scout não faz questão de omitir. Além de ter montado uma rede de contatos com os principais editores e agentes atuantes em 423  Borchers, Elisabeth. “Reisebericht – Lateinamerika Colloquium 1974“, 31/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Uma ilha brasileira no campo literário alemão 190 Barcelona, a scout sabia da importância do mercado editorial em Paris, conhecida capi- tal literária da América Latina no século XIX e início do XX, e também circulava aten- tamente por este mercado. Não somente a editora Seix Barral, mas Gallimard, Seuil e os simpósios organizados por Jacques Leenhardt eram frequentados com interesse pela jovem hispanista desde 1972.424 Como confessa Strausfeld, seu interesse pela mediação da literatura latino-ame- ricana e logo em seguida seu trabalho com a Suhrkamp conduziu-a, pouco a pouco, à proximidade com as editoras nos centros literários europeus. Com Gallimard e Seuil, em Paris, Seix Barral e Alfaguara, em Barcelona e Feltrinelli, em Roma, por exemplo, desenvolveu-se uma relação duradoura de confiança e credibilidade que Unseld soube aproveitar com êxito, permitindo-lhe atualizar o campo literário alemão, defasado até então, com as novidades publicadas nos principais mercados receptores da literatura latino-americana nos anos 1960 e 1970. Dos simpósios in Cérisy-la-Salle, um relatório detalhado de Strausfeld presente no espólio da editora é capaz de recuperar com exati- dão e vivacidade a atmosfera no centro cultural parisiense. Nele, a scout apresenta a or- ganização dos seminários, seu público e a qualidade das intervenções,425 comprovando como o movimento constante da scout entre Barcelona, Paris e Frankfurt refazia, no início do programa latino-americano da Suhrkamp, um triângulo retroalimentar dos autores do boom e seus potenciais sucessores. Pode-se dizer, por exemplo, que a pre- sença de Strausfeld tão próxima do berço do boom, filtrou, neste sentido, em boa parte a recepção da editora Suhrkamp: pelo menos até o final dos anos 1970, a mediação conduzida pela editora de Unseld era mais uma extensão do boom catalão e parisiense até a RFA do que uma mediação direta do campo literário na América Latina. A par- 424  “Und es gab zwei wichtige Symposien, die Jacques Leenhardt in Paris verantwortet und organisiert hat – eines in Royaumont, das andere in Cérisy-la-Salle. Davon zeugen zwei Publikationen. Er hat die wichtigen (lateinamerikanischen) Autoren und Kritiker versammelt, so habe ich viele dort kennen- gelernt. Das erste fand 1972 statt, ich war gerade aus Bogotá zurückgekommen – und dort habe ich Cortázar kennengelernt und war natürlich sofort von ihm als Person fasziniert, sein Werk kannte ich ja bereits. Es entstand der Kontakt zu Ugné Karvelis, die bei Gallimard die lateinamerikanische Literatur verantwortete, wo Cortázar und die meisten Lateinamerikaner publizierten” (Strausfeld 2016, 207). 424  “Und es gab zwei wichtige Symposien, die Jacques Leenhardt in Paris verantwortet und organisiert hat – eines in Royaumont, das andere in Cérisy-la-Salle. Davon zeugen zwei Publikationen. Er hat die wichtigen (lateinamerikanischen) Autoren und Kritiker versammelt, so habe ich viele dort kennen- gelernt. Das erste fand 1972 statt, ich war gerade aus Bogotá zurückgekommen – und dort habe ich Cortázar kennengelernt und war natürlich sofort von ihm als Person fasziniert, sein Werk kannte ich ja bereits. Es entstand der Kontakt zu Ugné Karvelis, die bei Gallimard die lateinamerikanische Literatur verantwortete, wo Cortázar und die meisten Lateinamerikaner publizierten” (Strausfeld 2016, 207). 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii 424  “Und es gab zwei wichtige Symposien, die Jacques Leenhardt in Paris verantwortet und organisiert hat – eines in Royaumont, das andere in Cérisy-la-Salle. Davon zeugen zwei Publikationen. Er hat die wichtigen (lateinamerikanischen) Autoren und Kritiker versammelt, so habe ich viele dort kennen- gelernt. Das erste fand 1972 statt, ich war gerade aus Bogotá zurückgekommen – und dort habe ich Cortázar kennengelernt und war natürlich sofort von ihm als Person fasziniert, sein Werk kannte ich ja bereits. Es entstand der Kontakt zu Ugné Karvelis, die bei Gallimard die lateinamerikanische Literatur verantwortete, wo Cortázar und die meisten Lateinamerikaner publizierten” (Strausfeld 2016, 207). 425  “Die Seminare im internationalen Kulturzentrum Cérisy finden jährlich seit etwa 1952 statt und werden anschliessend in verschiedenen franz. Verlagen publiziert, vorwiegend in der Reihe 10/18. Sie sind im franz. Kulturleben offensichtlich sehr bekannt und geschätzt: im Komitee finden sich die Namen von etwas 40 herausragenden intellektuellen Persönlichkeiten. Das Publikum an dem Seminar über die LA-Literatur liesse sich grob in drei Gruppen unterteilen: Hochschullehrer und Conférenciers; eine Gruppe von Studenten (vorwiegend aus Paris und Toulouse); eine Gruppe von Interessierten, die Mitglieder der Cérisy-Gemeinschaft sind. In etwa ca. 50-80 Personen. Die Vortra- genden blieben im Allgemeinen stets etwa 2-3 Tage, sodaß das Publikum ständig wieder wechselte. Die einzelnen Beiträge waren sehr unterschiedlich im Niveau: brillant (Cortázar, Merquior über bra- sil. Literatur, Leenhardt, Todorov), durchschnittlich (Roa Bastos, Ruben Bareiro, Angel Rama, Yur- kievich, Jitrik), mässig bis schlecht (Ruprecht: eine Interpretation nach der Gremasse Methode eines Gedichtes von N. Guillén, die das vorzüglich geschlossene Schema auf das Gedicht übertrug und alle Zuhörer verschreckte). An jeden Vortrag schloss sich eine etwa 90-minütige Diskussion an, eben- falls anregend/aufregend, da sich einige Personen aus der Gruppe herauskristallisierten, ohne not- wendigerweise Wichtiges beitragen zu können (offensichtlich ein typisches Gruppenphänomen); andere dagegen das Thema anreicherten (hier müssen besonders die La-Vortragenden erwähnt werden, die hilfreiche Hintergrundinformationen vermittelten)” (Strausfeld, Michi. “Cérisy-la-Salle: Seminar über lat. Literatur von heute (vom 29. Juni bis 9. Juli), geleitet von Jacques Leenhardt”, 1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 191 Nos bastidores de um programa tir do fim dos anos 1970, no entanto, o programa torna-se mais independente do eixo Barcelona-Paris e este fenômeno coincide, por um lado, com viagens da scout a países latino-americanos e o fortalecimento de seus contatos com autores não-erradicados na Europa e, por outro lado, com o contato mais frequente com agências literárias americanas. 427  “Ich erhielt soeben ein Telegramm mit der Einladung, sechs Tage in São Paulo zu sein. Soweit, so gut. Nur fehlt ‘das Ticket’. Ich habe heute zurücktelegraphiert, mich bedankt und nach den Einzelhei- ten der Reise gefragt. Selbstverständlich wäre ich gerne dort… mal sehen, ob es klappt” e “[d]iesmal habe ich etwas Reisefieber und bin gespannt, was in São Paulo geschehen wird (schade, daß das Seminar nicht in Rio stattfindet: São Paulo muß fürchterlich sein, schlimmer als New York)” (Straus- feld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 426  Em seu último livro, Strausfeld comenta que este encontro foi uma reação à Feira do Livro em Frank- furt de 1976, no qual editores e autores do Brasil não se sentiram adequadamente representados (Strausfeld 2020). 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Sintomática e de particular interesse no presente estudo, por exemplo, é sua visita ao Brasil. Em 1977, Michi Strausfeld faz uma viagem a São Paulo, onde participa de um congresso acadêmico com os principais críticos literários e autores daquele momento e conhece pessoalmente o centro editorial e livreiro do sudeste brasileiro. Sobre esta viagem, financiada pela Câmara Brasileira do Livro, a scout escreve um longo relató- rio sobre a cidade e os escritores e editores com quem esteve em contato. Tratava-se do I Encontro com a Literatura Brasileira, iniciativa da CBL, patrocinada pela secretaria de Cultura, Ciência e Tecnologia e da Secretaria Municipal da Cultura, com objetivo de atrair editores estrangeiros para o produto literário brasileiro, projetando assim a literatura brasileira no mercado internacional de livros. As escritoras Edla van Steen e Lygia Fagundes Telles faziam parte da organização do evento que buscava apresentar a literatura produzida no país. Foram convidadas delegações de editores e scouts euro- peus, estadunidenses e sul-americanos, mas a delegação da França e da Espanha eram as duas com maior presença no evento.426 Impressionada pela figura do crítico Antonio Candido, Strausfeld acaba, no entanto, desapontada com o cenário editorial brasileiro, tímido diante da falta de leitores. Todavia estabelece contato com os autores publica- dos ou a ser publicados pela Suhrkamp, isto é, Osman Lins, Ignácio Loyola Brandão, Darcy Ribeiro e Rachel de Queiroz, observa com atenção a dinâmica dos agentes lite- rários norte-americanos e de Balcells na vida literária brasileira e faz um levantamento considerável de novos títulos que traz à Barcelona. O interesse da scout pela visita à São Paulo, além de acentuado desde o início com euforia e um tanto de receio pelo esperado caos urbano,427 também esteve fortemente marcado pela expectativa em encontrar material de apoio ao volume de ensaios sobre a literatura brasileira (Brasilianische Literatur) que estava preparando naquela altura e pelo encontro com novos contatos para o programa da editora. Antes de sua viagem ela escreve primeiramente a Maria Dessauer: Jetzt die BIG NEWS: morgen fliege ich nach São Paulo, um dort am 1. Treffen brasiliani- scher Literatur teilzunehmen. Nach langem Hin und Her, zahlreichen Einladungen, je- doch nie konkret, konnte ich heute morgen das Flugticket abholen und werde also fünf Tage lang ein recht intensives Programm über brasil. Literatur hören, sicher viele (nütz- liche) Kontakte schließen können sowie Material für die Materialien auskundschaften etc. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Veranstaltet wird das Ganze von der Brasil. Kammer für Buchhandel: eingeladen Jetzt die BIG NEWS: morgen fliege ich nach São Paulo, um dort am 1. Treffen brasiliani- scher Literatur teilzunehmen. Nach langem Hin und Her, zahlreichen Einladungen, je- doch nie konkret, konnte ich heute morgen das Flugticket abholen und werde also fünf Tage lang ein recht intensives Programm über brasil. Literatur hören, sicher viele (nütz- liche) Kontakte schließen können sowie Material für die Materialien auskundschaften etc. Veranstaltet wird das Ganze von der Brasil. Kammer für Buchhandel: eingeladen 426  Em seu último livro, Strausfeld comenta que este encontro foi uma reação à Feira do Livro em Frank- furt de 1976, no qual editores e autores do Brasil não se sentiram adequadamente representados (Strausfeld 2020). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 192 sind Übersetzer, Lateinamerika-Kritiker, Verleger und viele brasil. Autoren. Aus Euro- pa fliegen, soweit ich weiß, Davico (Einaudi), Salinas (Alfaguara), J. Lesschaeve (Seuil), dazu Mark Strand (USA); Marianne Jolowicz wohl auch. Dies stand jedenfalls in der bra- sil. Presse (auch mein Name), obwohl ich zu dem Zeitpunkt noch nichts Näheres über meine Reise wußte.428 A grande notícia, não se refere somente a viagem em si. Estabelecida através de sua relação com os autores publicados pela editora, obviamente, a viagem será aproveitada para encontros com os autores publicados pela editora, uma esperada conversa com Antonio Candido e a compra de possíveis títulos de interessa para a Suhrkamp: Jedenfalls werde ich Osman Lins treffen, auch I. Loyola Brandão, evtl. Rachel de Queiróz, sicher I. Schwamborn; hoffentlich C. Lispector, J. Amado, Darcy Ribeiro etc. A. Candido ist hoffentlich auch anwesend, der wichtigste Kritiker und Verfasser der einzig guten Literaturgeschichte Brasiliens. 431  “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so- mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 428  Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 429  Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 430  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 431  “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so- mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 428  Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 429  Strausfeld. Michi. Carta a Maria Dessauer, 22/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 430  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Alle diese Bücher sind hier nicht auftreibbar, ich werde also fleißig einkaufen.429 Na volta da scout à Barcelona, sua viagem é, no entanto, narrada a Unseld com um tom de desprezo pelo caos de São Paulo e com uma crítica mordaz ao congresso que tinha como objetivo impulsionar um boom da literatura brasileira na Europa, no qual o nível intelectual era, segundo ela, baixíssimo, e na qual a organização novamente era ine- xistente, cabendo aos próprios convidados o trabalho cortês de apresentação e troca de contatos no salão, cuja única vantagem aparente foi o encontro com a personalidade e conhecimentos do maior crítico literário do Brasil, Antonio Candido: Vorträge mit Namenslisten, die einem Telefonbuch entnommen schienen; unterstes intellektuelles Niveau; dazu 333 Autoren, die ihre Bücher an den Mann zu bringen ver- suchten, durch die Hoteltüren schoben, einen förmlich damit überfielen. Ich habe min- destens 15 kg dieser ‘Literatur’ zurückgelassen. Wir hätten das alles überhaupt nicht ausgehalten, wenn nicht Inge Feltrinelli, Guido Davico (Einaudi), Jaime Salinas und ich einen Viererbund gebildet hätten und selber Kontakte anknüpften, mit Autoren sprachen, eine Begegnung mit dem führenden, hochgebildeten Universitätsprofessor, Schriftsteller und Kritiker Antonio Candido herbeiführten (und dort in einem knapp zweistündigen Vortrag einen blendenden Überblick über die brasil. Literatur der letz- ten Jahrzehnte und der Aktualität erhielten: in einem bewundernswerten Französisch), von dessen Persönlichkeit und Kenntnissen wir alle fasziniert waren etc.430 Apesar das decepções da scout, o final de seu relato é colorido com certa satisfação e resignação431 que resume o congresso como um ponto de partida para atividades pes- Apesar das decepções da scout, o final de seu relato é colorido com certa satisfação e resignação431 que resume o congresso como um ponto de partida para atividades pes- 431  “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so- mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 431  “Das Seminar wurde somit Ausgangspunkt zu persönlichen Aktivitäten und public relations: ich habe darüber hinaus ca. 10 kg Bücher eingekauft und mitgebracht, von einer Literaturgeschichte Angaben oder Antworten der einzelnen Verlage. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Das ist wirklich noch Unterentwicklung und so- mit bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen der Reise: persönliche Kontakte zu allen unseren 193 Nos bastidores de um programa soais e relações públicas, das quais ela acaba se aproveitando. Com respeito às altera- ções do programa no final dos anos 1970 e à sua viagem ao Brasil, pode-se notar o forte engajamento da scout pela intervenção crescente, neste momento, a favor de títulos brasileiros. Por um conjunto de fatores, como a proximidade com a agência Balcells e a observação da nova dinâmica dos agentes literários estadunidenses no Brasil, a literatura brasileira torna-se, a partir dos anos 1980 a menina-dos-olhos de Strausfeld, como fica claro, por exemplo, no tempo e nos esforços aplicados na organização do vo- lume de ensaios críticos sobre a literatura brasileira, já discutido anteriormente, e na sua “descoberta” da obra de João Ubaldo Ribeiro, cujo nome a scout insiste em arrolar entre os autores-Suhrkamp. Por conseguinte, o contato cada vez mais próximo com o agente de Ribeiro, Tom Colchie e sua representante na Alemanha, a tradutora Ray- Güde Mertin, envereda o caminho da scout na direção de uma mediação concentrada desta ilha literária no centro da América Latina. Revisando, porém, os documentos do arquivo da editora referentes a este período, nota-se também que os relatórios de viagem da scout ocupam-se com eventos em lo- cais onde a agente circulava repetidamente, isto é, feiras como Salon des Livres, Liber e Frankfurter Buchmesse, ou seja, eventos na França, Espanha e na Alemanha Oci- dental. Dentro deste período de tempo, a scout escreve, por exemplo, relatórios sobre o seminário de literatura latino-americana de Jacques Leenhardt, em Paris, no qual menciona os estudos de J. G. Merquior sobre a história da literatura moderna brasilei- ra (Modernisme et aprés-modernisme dans la littérature brésilienne432) e as feiras do livro de Madrid em 1978 e 1979. Sua atuação neste período era determinada por seu perfil de correspondente da editora Suhrkamp infiltrada no mercado editorial francês e es- panhol e atenta às novidades literárias que pudessem ser adaptadas ao programa da Suhrkamp. Para ter uma melhor dimensão de seus movimentos como scout fora do centro de nascimento do boom, vale a pena recuperar fragmentos dos relatórios de suas viagens a partir dos anos 1980, quando acredito haver uma mudança na dinâmica e no foco dos agentes literários pelos produtos brasileiros. Autoren (Osman Lins, I. Loyola Brandão, Sohn von Graciliano Ramos, Raquel de Queiróz [!], Ingrid Schwamborn (uf), Darcy Ribeiro (die letzteren in Rio)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 432  Publicado em Littérature latino-américaine d’ajourd’hui – Colloque de Cérisy, Paris: Union Géné- rale d’Editions, 1980. 433  “Wie jedes Jahr, ein Kurzaufenthalt auf der Durchreise in Paris. Paris steht im Zeichen der Entde- ckung brasilianischer Literatur – gleich drei Sondernummern verschiedener Zeitschriften sind er- schienen: Magazine Littéraire, Bicéphale und Europe. Ein viertes Heft mit sozio-politischen Texten folgt im November bei Seuil” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1982” [Relatório a Siegfried Unseld], 12/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). Autoren (Osman Lins, I. Loyola Brandão, Sohn von Graciliano Ramos, Raquel de Queiróz [!], Ingrid Schwamborn (uf), Darcy Ribeiro (die letzteren in Rio)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 432  Publicado em Littérature latino-américaine d’ajourd’hui – Colloque de Cérisy, Paris: Union Géné- rale d’Editions, 1980. 433  “Wie jedes Jahr, ein Kurzaufenthalt auf der Durchreise in Paris. Paris steht im Zeichen der Entde- ckung brasilianischer Literatur – gleich drei Sondernummern verschiedener Zeitschriften sind er- schienen: Magazine Littéraire, Bicéphale und Europe. Ein viertes Heft mit sozio-politischen Texten folgt im November bei Seuil” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1982” [Relatório a Siegfried Unseld], 12/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Em 1982, por exemplo, mesmo ano em que foi responsável pela área de literatura no festival “Horizonte”, em Berlim, Straus- feld envia a Unseld um relatório da Feira do Livro de Frankfurt, mencionando sua pas- sagem por Paris e a recente redescoberta da literatura brasileira na capital francesa.433 O interesse cada vez maior da scout pela literatura do Brasil começa a exigir da hispa- nista uma aproximação do produto brasileiro, livre dos filtros regulados pelos agentes europeus ou norte-americanos. Neste sentido, Strausfeld buscou estabelecer, a partir desde momento, contato direto com editores brasileiros em visita às feiras europeias. Lendo os relatórios de viagem da scout, é possível notar como eles são compostos me- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 194 nos por apontamentos sobre conversas e encontros com autores, do que com editores e agentes europeus, e trata comumente de possíveis títulos traduzidos ou revelações de sucesso que possam interessar ao programa da editora. Caso um título configure um sucesso de vendas ou de crítica ou tenha sido editado em uma editora considerada ao mesmo nível simbólico e intelectual que a Suhrkamp, neste caso, este título interessa- va a scout e se iniciava a negociação. Feiras de livro são espaços ideais para a presença de um scout, pois propiciam o encontro de todos os atores por detrás da confecção, mediação e circulação do produto literário. Para Strausfeld, este tipo de interação no ambiente de uma feira constituía uma possibilidade de sondagem ideal do terreno re- ceptivo, e com o tempo, tornou-se também ideal para o contato direto com os produ- tores e mediadores do outro lado do Atlântico. No caso latino-americano, além de seu contato com autores, é, no entanto, na figura dos editores que a scout procurava agora se concentrar. No mesmo relato de Paris, por exemplo, a scout resume rapidamente a presença da literatura brasileira na feira em Frankfurt, por meio da exposição de edi- toras com as quais esteve em constante troca.434 Em 1983, em suas viagens entre a feira LIBER em Madrid e a Feira do Livro de Frankfurt, visita o estande brasileiro e menciona novamente o encontro com outros editores brasileiros.435 Estas figuras, frequentadoras dos mesmos salões, ressurgem sempre em outros relatórios, ao lado de novos títulos ou mesmo de novas tendências. 434  “Die Brasilianer hingegen sind zuversichtlich und publizieren viel. Hier muß man das Ergebnis der ersten freien Wahlen seit 64 abwarten (im November), aber sowohl Alfredo Machado (Record) wie Sergio Lacerda (Nova Fronteira) und Ática scheinen unternehmungslustig. Aus Brasilien gäbe es viel Schönes, aber unsere Planlisten sind ja leider schon voll” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1982” [Re- latório para Siegfried Unseld], 12/10/1982, DLA,SUA:Suhrkamp.) 435  “Besuch am brasilianischen Stand und vor allem Informationsaustausch mit Pedro Paulo Sena Madureira (Nova Fronteira) und Anne Marie Metailié, die eine Reihe ‘Brasil. Literatur’ in Paris pu- bliziert” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1983” [Relatório para Siegfried Unseld], 18/10/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). “Wichtig ein Gespräch mit dem brasil. Verleger Alfredo Machado über Jorge Ama- do. In der DDR werden die frühen Werke des Autors neu übersetzt, wie z. B. Jubiabá. Danach folgen andere Titel. Wir können die Originalrechte bei Machado direkt erwerben und werden bevorzugt, da es einige Differenzen mit Piper gibt. Desgleichen erhalten wir ein Buch mit Option ‘O gato ma- lhado’. Aus diesem Titel haben die Nordamerikaner eine Art Seagull gemacht (Exemplar liegt vor). ‘The swallow and the Tom Cat. A love story’” (Strausfeld, Michi. “Messebericht 1983” [Relatório para Siegfried Unseld], 18/10/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 436  “Am Ende der Buchmesse in Barcelona sah man manch strahlendes Verlegergesicht: ich habe mir eine Reise nach Lateinamerika erspart!” (Strausfeld, Michi. Relatório sobre a Liber 1984, 09/10/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 437  “Der ehemalig Eliteverlag José Olympio ist inzwischen von Xerox aufgekauft worden und unter- nimmt neue Aktivitäten. Geleitet wird er von Maria Elisa Gregory, der Ehefrau des Xerox-Besitzers. Der großartige Fonds wird neu belebt, demnächst evtl. auch Autoren neu gewonnen. Livraria Fran- cisco Alves; Ed. Paz e Terra sind klein und fein. Poppig aufgemacht ist der desgleichen neu gegrün- dete Verlag Global Editora, bei dem I. Loyola Brandão verlegt (São Paulo). Ebenfalls in São Paulo sind dann noch zwei Großverlage, Ed. Ática (angeblich einer der reichsten oder der reichste Verlag) und Compañia Melhoramentos, eher im Kinderbuch und Schulbuchbereich aktiv. Ed. Guanabara, gelei- tet von Pedro Paulo, hat ein Buch von Darcy Ribeiro publiziert und bereitet seinen ‘großen Wurf’ wohl erst für etwas später vor” (Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Neste caso, o editor e o agente literário no ambiente da feira do livro tornam-se uma espécie de fonte de informação estratégica de primeira instância para a scout. O con- tato entre estes negociantes da literatura é intensificado nas feiras internacionais de livros a ponto de elas tomarem o lugar da viagem à campo, como constata a própria Strausfeld em relatório referente à LIBER 84: “no final da Feira do Livro de Barcelona, pôde-se ver a cara radiante de muitos editores: poupei-me de uma viagem à América Latina!”436 Não obstante, a partir de meados de 1980, os alcances de Strausfeld se expandem. Suas viagens ao continente americano, com passagem tanto em países do hemisfério norte quanto nos do Sul, são relatados longamente ao editor. De 20 de março até 4 de abril de 1986, por exemplo, a scout viaja à América do Sul, passando pelo Brasil, pelo 436  “Am Ende der Buchmesse in Barcelona sah man manch strahlendes Verlegergesicht: ich habe mir eine Reise nach Lateinamerika erspart!” (Strausfeld, Michi. Relatório sobre a Liber 1984, 09/10/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 436  “Am Ende der Buchmesse in Barcelona sah man manch strahlendes Verlegergesicht: ich habe mir eine Reise nach Lateinamerika erspart!” (Strausfeld, Michi. Relatório sobre a Liber 1984, 09/10/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 195 Nos bastidores de um programa Uruguai e pela Argentina, e a partir de 1990, visita feiras e agentes em Nova Iorque, Los Angeles e São Francisco com frequência. Em sua viagem de apenas uma semana no Brasil, ela visita João Ubaldo Ribeiro, na ilha de Itaparica, e encontra Antônio Torres, João Antônio, Darcy Ribeiro, então vice-governador, e os editores Alfredo Machado (Record), Sebastião Lacerda (Nova Fronteira), no Rio de Janeiro. O espantoso alcance da scout é resumido por ela mesma como uma coleção de inúmeras informações sobre o autores, editoras e agentes literários, e uma lista de descobertas de novos autores e títulos. 438  Cf. Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 16/4/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 439  “J. U. Ribeiro ist ohne Zweifel einer der ganz großen Autoren Lateinamerikas der 80er Jahre – LITE- RATUR in Großbuchstaben. Ein Fest für Leser” (Strausfeld, Michi. “Reisebericht Paris-Berlin-London: 19.3.-27.3.87”, 27/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 440  Strausfeld, Michi. “Reisebericht Paris-Berlin-London: 19.3.-27.3.87”, 27/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Dos autores, ela comenta anedoticamente excentricidades e promessas de novos romances, das editoras arrisca um ranking entre as mais presentes no campo, traçando, por conseguinte, o perfil da variedade editorial brasileira e as tendências dos grandes grupos internacionais437 e diagnostica ao editor: no Brasil ainda há muitos, mas muitos belos livros que podem ser descobertos.438 Como relatório exemplar para eventos literários redigidos por Strausfeld, vale mencionar o relato de viagem por Paris, Berlim e Londres, entre 19 e 27 de março de 1987, no qual a hispanista descreve muito bem o salão, suas figuras e figurantes, ins- tituições, livrarias e a presença da imprensa, sem deixar de conferir ao encontro com autores o tom anedótico comum nestes relatos. Neste manuscrito, é possível notar a ênfase que Strausfeld põe na divisão entre autores, editores e, por fim, tradutores. Ao comentar o encontro com João Ubaldo Ribeiro e Mario Vargas Llosa e com os traduto- res alemães, sabressai no relato a admiração com que elege o brasileiro como o maior autor latino-americano dos anos 1980: “J. U. Ribeiro é sem dúvida um dos grandes au- tores latino-americanos dos anos 80 – LITERATURA com letras maiúsculas. Um ban- quete para os leitores”.439 Além disso, é notável o contraste entre a forma como parece ser condescendente com a crises de criatividade dos autores, por exemplo ao cobrar Llosa por textos já prometidos, porém não entregues, e o modo pragmático que consi- dera o trabalho de tradução, como se este também não fosse interrompido por crises de criatividade e o tradutor fosse de fato um operário do texto. Em Berlim, encontrei todos os tradutores, diz ela, Henry Thorau, estaria ocupado com a escrita de sua Ha- bilitação e por isso com pouco tempo para traduções, Maria Bamberg, sobrecarregada com Octavio Paz e Sor Juana, enquanto Berthold Zilly lapidava sua tradução de Os Sertões.440 Semelhante registro é o da bienal do livro de 1992, em São Paulo. Trata-se da pri- meira visita da scout na bienal. O relato é longo e novamente cheio de informações so- 440  Strausfeld, Michi. “Reisebericht Paris-Berlin-London: 19.3.-27.3.87”, 27/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 441  “Für mich war die Woche in São Paulo sehr informativ und wichtig, denn ich hatte durchaus das Gefühl, nicht mehr ausreichend informiert zu sein über das literarische Leben in Brasilien” (Straus- feld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.-8.9.92)” , 11/09/1992, DLA,  SUA:Suhrkamp). 442  Strausfeld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.- 8.9.92)” , 11/09/1992, DLA,  SUA:Suhrkamp. 441  “Für mich war die Woche in São Paulo sehr informativ und wichtig, denn ich hatte durchaus das Gefühl, nicht mehr ausreichend informiert zu sein über das literarische Leben in Brasilien” (Straus- feld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.-8.9.92)” , 11/09/1992, DLA,  SUA:Suhrkamp). 442  Strausfeld, Michi. “12. Biennale de São Paulo, 2. Lateinamerikanische Buchmesse Silar 2. (26.8.- 8.9.92)” , 11/09/1992, DLA,  SUA:Suhrkamp. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Uma ilha brasileira no campo literário alemão 196 bre a paisagem editorial brasileira e sobre os seus encontros com autores, confirmando a importância da feira como espaço essencial de atualização da scout: “para mim, a semana em São Paulo foi muito informativa e importante, pois antes disso tinha a sensação de não estar mais suficientemente informada sobre a vida literária no Bra- sil”.441 É interessante notar não só como a vida literária havia se alterado desde a últi- ma visita de Strausfeld, mas também como a dinâmica de intercâmbio entre agentes europeus e editores e autores brasileiros mudara o jogo no campo. Havia cinco anos que ela dependia de informações indiretas de agentes literários ou, como ela mesmo nomeia seus contatos em Paris no relato, de seus “amigos franceses”. Em 1992, fica cla- ro, por exemplo, que a agência Balcells não exerce tanta influência entre os brasileiros e que uma nova agente alemã, Ray-Güde Mertin, passa a representar os interesses dos autores mais interessantes no momento. Com isso, a scout compartilha a alteração da repercussão da cena editorial alemã na opinião de escritores brasileiros, para os quais há uma espécie de quarteto de especialistas sobre Brasil na Alemanha, formado por Michi Strausfeld, Wolfgang Eitel, a Edition diá e o tradutor de Sérgio Sant’Anna, Frank Heitert: Wolfgang Eitel war ebenfalls sehr fleißig in Brasilien, ist regelmäßig dorthin gereist, gut informiert und hat auch schöne Titel gefunden […]. Ed. Día, Berlin, hat ebenfalls Brasilien-Fans und Kenner sowie den guten Übersetzer Frank Heitert im Verlag. Und das ergibt dann (mit uns) das Quartett der Brasilien -“Spezialisten” der deutschen Verlagsbranche.442 Apesar da presença de Eitel, dentro do quarteto, Michi Strausfeld e Ray-Güde Mertin, eram nos anos 1990 as mais conhecidas mediadoras da literatura brasileira na Ale- manha e no Brasil. Strausfeld exercia com frequência o papel de vaso comunicante entre outros agentes envolvidos na mediação das tendências e novidades do campo literário latino-americano. Não se pode esquecer que, apesar de estar à serviço de uma única empresa editorial, todo esse trabalho envolvia também um interesse próprio no acumulode capital social, pelo meio do qual, a scout aproveitou de seu perfil difuso e híbrido. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Seu trabalho, foi um trabalho de mediação de ciclo completo: da descoberta 197 Nos bastidores de um programa de autores, viagens, eventos e a manutenção de sua rede social, para a recomendação, através da produção de pareceres, passando pela busca de tradutores, depois cotejo dos manuscritos, até chegar ao acompanhamento dos autores da casa, à representação da editora e de sua vitrine e à organização de volumes sobre os produtos inseridos no campo. Além de sua circulação pelo campo literário latino-americano e europeu, sua ca- pacidade de mediação de ideias, manuscritos e produtos, obviamente, também seu entendimento sobre empresas editoriais e tendências estéticas literárias foi se tornan- do cada vez mais afiado. Passados os 25 anos de trabalho dentro da Suhrkamp, Michi Strausfeld tornara-se, sem dúvida, não somente a mediadora mais exitosa no mundo editorial interessado pela América Latina, como também tinha plena convicção do programa editorial que concebera e ajudara a fundar. Em uma carta de fevereiro de 2003, ao anunciar o fim do realismo mágico latino-americano dos anos 1970, e alguns anos antes de abandonar a editora Suhrkamp, Strausfeld faz um arrazoado de toda a estrutura da redação, a cujos princípios a scout havia se alinhado desde o início de seu trabalho. Nesta ocasião, divide o templo do programa para a literatura latino-ameri- cana em sete pilares de sustentação, entre os quais se encontram os responsáveis pela aquisição de capital econômico e simbólico para o programa, repetindo as convicções de Unseld,443 na construção do alicerce sobre o qual está construída toda sua editora: “nosso credo: oferecer sempre uma ‘boa mistura’, buscar sempre a cultura e o comércio, sempre apresentar nomes literários novos e instigantes”.444i Por fim, vale notar que a ligação de Strausfeld com a literatura latino-americana não deve ser reduzida ao seu trabalho com a editora. Em sua última e mais extensa publicação, Gelbe Schmetterlinge und die Herren Diktatoren: Lateinamerika erzählt seine Geschichte (2020), Strausfeld apresenta uma narrativa abrangente sobre o seu engaja- mento pessoal com a literatura latino-americana. Em um misto de crônica autobiográ- fica, crônica de viagem e história latino-americana, seu livro apresenta seu vasto co- nhecimento sobre a cultura e literatura do subcontinente. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii Michi Strausfeld não foi somente responsável pela publicação de aproxima- damente 400 títulos e 100 autores, como diz o seu próprio currículo, mas também foi jurada e consultora de literatura, assim como responsável pela organização de even- tos, de volumes de ensaios, e manteve com certa regularidade a publicação de artigos acadêmicos em diversas revistas e livros. Além disso, considerando os diversos ma- nuscritos de projetos presentes no arquivo da editora Suhrkamp, como, por exemplo, projetos para livros e planos anuais para o programa latino-americano ou planos para eventos literários representativos para a editora, chega-se à conclusão de que o perfil de Strausfeld ultrapassa os limites de qualquer categoria profissional específica como o de scout. Seu trabalho, foi um trabalho de mediação de ciclo completo: da descoberta Apesar da presença de Eitel, dentro do quarteto, Michi Strausfeld e Ray-Güde Mertin, eram nos anos 1990 as mais conhecidas mediadoras da literatura brasileira na Ale- manha e no Brasil. Strausfeld exercia com frequência o papel de vaso comunicante entre outros agentes envolvidos na mediação das tendências e novidades do campo literário latino-americano. Não se pode esquecer que, apesar de estar à serviço de uma única empresa editorial, todo esse trabalho envolvia também um interesse próprio no acumulode capital social, pelo meio do qual, a scout aproveitou de seu perfil difuso e híbrido. Michi Strausfeld não foi somente responsável pela publicação de aproxima- damente 400 títulos e 100 autores, como diz o seu próprio currículo, mas também foi jurada e consultora de literatura, assim como responsável pela organização de even- tos, de volumes de ensaios, e manteve com certa regularidade a publicação de artigos acadêmicos em diversas revistas e livros. Além disso, considerando os diversos ma- nuscritos de projetos presentes no arquivo da editora Suhrkamp, como, por exemplo, projetos para livros e planos anuais para o programa latino-americano ou planos para eventos literários representativos para a editora, chega-se à conclusão de que o perfil de Strausfeld ultrapassa os limites de qualquer categoria profissional específica como o de scout. 444  “Unser Credo: immer eine ‘gute Mischung’ anbieten, immer Kultur und Kommerz suchen, immer aufregende literarische neue Namen präsentieren” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). 443  A máxima “Kommerz und Kultur” é na verdade uma citação do editor retirada do artigo de Peter Mezer-Dohm “Verlegerische Berufsideale und Leitmaximen”, publicado no livro Das Buch in der dyna- mischen Gesellschaft. Festschrift für Wolfgang Strauß zum 60. Geburtstag, em 1970. O editor apresenta esta máxima na introdução de DerAutorundseinVerleger 443  A máxima “Kommerz und Kultur” é na verdade uma citação do editor retirada do artigo de Peter Mezer-Dohm “Verlegerische Berufsideale und Leitmaximen”, publicado no livro Das Buch in der dyna- mischen Gesellschaft. Festschrift für Wolfgang Strauß zum 60. Geburtstag, em 1970. O editor apresenta esta máxima na introdução de Der Autor und sein Verleger. 444  “Unser Credo: immer eine ‘gute Mischung’ anbieten, immer Kultur und Kommerz suchen, immer aufregende literarische neue Namen präsentieren” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação 3.3.3.2.1 Carmen Balcells: a agente da América Latina e o boom do Brasil Em uma entrevista publicada na 79ª edição do periódico semanal Börsenblatt, de 4 de outubro de 1977, o nome Carmen Balcells é apresentado como um conceito-chave em matéria de agenciamento literário em toda a Europa. Não era para menos: a agência espanhola Balcells, com sede em Barcelona e liderada por Carmen Balcells Segala (1930-2015) de 1956 a 2000, tornou-se responsável nos anos 1960 pela representação de praticamente todos os pivôs do boom latino-americano na Europa, tornando-a em 10 anos a instituição, senão responsável, a definitiva por detrás do boom. Representante dos direitos de Gabriel García Márquez, Jorge Amado, José Donoso, Mario Vargas Llo- sa, Juan Carlos Onetti, Júlio Cortázar, Juan Rulfo, Isabel Allende e Clarice Lispector, toda editora europeia, nos anos 1960 e 1970, interessada na publicação de autores la- tino-americanos não teria qualquer êxito caso não negociasse com “la mamá grande”, alcunha usada carinhosamente por Márquez para referir-se à agente. Para o programa latino-americano da Suhrkamp, Balcells não teve importância menor. Interessada na mediação de autores representativos da literatura da América Latina, pautada na re- cepção espanhola e francesa, o programa de Unseld e Strausfeld, como foi demonstra- do, dependia essencialmente de Balcells e sua agência. Como já mencionado, na própria conceituação e planejamento do programa no ano de 1973, Unseld e Strausfeld consideravam a importância cabal da agência em Barcelo- na, com a qual Strausfeld esteve em constante proximidade e contato. Naqueles anos de véspera do programa editorial, Strausfeld explicita em carta ao editor sua relação com a poderosa agente em Barcelona, definindo-a como a senhora do boom latino-a- mericano.445 Nas cartas de outubro de 1973, fica claro que o desejo de Unseld por uma parceria com Balcells seria definitivo para a formação de uma biblioteca latino-ameri- cana, ou seja, para a manutenção consequente e contínua de um programa dedicado às literaturas da América Latina. Neste sentido, o aceite de Balcells para uma parceria, em parte, exclusiva com a Suhrkamp, foi um dos pontos de base decisivos para a con- cretização do programa. Ao escrever a Strausfeld sobre o êxito de uma parceria com a agente, Unseld comenta o selo do namoro de negócios Balcells-Suhrkamp como um amor à segunda vista: Das Gespräch mit Carmen Balcells war gut, von ihrer Seite war es fast eine Liebe auf den zweiten Blick. 3.3.3.1 Michi Strausfeld: scout literária e mediadora do Brasilii O trabalho em conjunto com a Suhrkamp durante quarenta anos, foi, no entanto, o que lhe concedeu a chave para o seu entendimento do continente, como ela mesma comenta no início do livro, mas sua atuação vai muito além do trabalho com a Suhrkamp. Os pontos altos da narrativa são os encontros de Strausfeld com autores cuja descoberta e publicação na Alemanha ela mediou diretamente. Os encontros com autores do boom como Carpentier, Fuen- tes, García Márquez, Roa Bastos, Vargas Llosa, Paz, Cortazar, Puig, Cabrera Infante e Onetti são reveladores. Entre os brasileiros a autora dedica um capítulo sobre o seu encontro com João Ubaldo Ribeiro, que ela visita na Ilha de Itaparica, e outro sobre a sua descoberta da obra ficcional de Darcy Ribeiro no I Encontro com a Literatura Bra- sileira, em São Paulo no ano de 1977, através da palestra de Antonio Candido sobre a nova literatura latino-americana. Nessa palestra, que será incluída posteriormente em Brasilianische Literatur, narra Strausfeld, ela descobre Maíra, publicado em 1982 pela 443  A máxima “Kommerz und Kultur” é na verdade uma citação do editor retirada do artigo de Peter Mezer-Dohm “Verlegerische Berufsideale und Leitmaximen”, publicado no livro Das Buch in der dyna- mischen Gesellschaft. Festschrift für Wolfgang Strauß zum 60. Geburtstag, em 1970. O editor apresenta esta máxima na introdução de Der Autor und sein Verleger. 444  “Unser Credo: immer eine ‘gute Mischung’ anbieten, immer Kultur und Kommerz suchen, immer aufregende literarische neue Namen präsentieren” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 198 Suhrkamp, e visita com o editor Feltrinelli o autor em seu apartamento em Copacaba- na. Desta visita surge a reunião, tradução e publicação de ensaios de Ribeiro, em 1980, sob o título Unterentwicklung, Kultur und Zivilisation, pela série edition suhrkamp, e logo ele se torna um dos autores brasileiros mais prestigiados pela editora. 445  Strausfeld, Michi. Carta a Unseld, 22/3/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Sie war rigoros genug, mir zu sagen, daß Sie in Zukunft doch alle wich- tigen Sachen auf Suhrkamp lenken wolle. Sie schreibt mir nun auch, welche Titel ihrer Meinung nach frei sind, und sie meint, daß wir durchaus in der Lage sein werden, eine lateinamerikanische Bibliothek und nicht nur einzelne Titel anzukündigen. Wir lassen 199 Nos bastidores de um programa das aber in der Schwebe und klären in den nächsten 2-3 Monaten ab, was sich von den Rechten her ergibt.446 das aber in der Schwebe und klären in den nächsten 2-3 Monaten ab, was sich von den Rechten her ergibt.446 Este amor à segunda vista, apesar de suas crises e oscilações ao longo dos anos, man- teve-se firme, principalmente graças à relação ambígua, mas insistente que ambos os atores estabeleceram entre si. Os motivos dessas crises, como é possível imaginar, foram os honorários exigidos por Balcells frente à exclusividade exigida por Unseld. Com Balcells, vale dizer, esforços de conciliação e concordância nunca foram poupa- dos. Diante de mal-entendidos ou desacordos, o próprio editor reagia, escrevendo diretamente à agência. Antes mesmo de qualquer negociação concreta, já em 1974, o editor escreve longamente à agente descrevendo a situação, condições e planos da edi- tora Suhrkamp, depois de ter tomado consciência de rumores no meio literário e edito- rial de “que a Suhrkamp Verlag não está em condições de pagar honorários maiores”.447 Sem desmentir os rumores, o argumento ou defesa de Unseld em seu esboço de carta à Carmen Balcells é esclarecedor. Ele parte das singularidades da editora Suhrkamp dentro do horizonte editorial da RFA, ressaltando o perfil econômico da empresa, ao mesmo tempo em que apresenta à agente o peso e interesse simbólico da editora: Der Suhrkamp Verlag hat, ohne das von meiner Seite aus übertreiben zu wollen, doch eine besondere Position inne. Er hat die meisten der entscheidenden deutschen Auto- ren und verfügt über deren Weltrechte. Von hier aus resultiert eine sehr starke Macht- stellung. Das ist das eine. Das andere: die Verlage Suhrkamp und Insel sind völlig unab- hängige Unternehmen. Sie gehören jeweils zu 50 % mir und schweizer Milliardären. Die finanzielle Basis dieser beiden Verlage ist im deutschen Bereich einzigartig. Wir sind in der Lage, jeden Autor oder jedes Werk, das wir wünschen, in jeder beliebigen Geldhöhe einzukaufen. 446  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA,  SUA:Suhrkamp. 449  “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt. Der Erwerb eines Autors richtet sich nie nach dessen Marktwerk, sondern nach dessen literarischer Substanz und Qualität. Wenn sich die Verlage Suhrkamp und Insel für einen Autor entschieden ha- ben, dann setzen sie ihre Möglichkeit für das Werk dieses Autors ein, d. h. das Engagement, das wir erbringen, bezieht sich nie auf ein Werk eines Autors, sondern in aller Regel auf ein Gesamtwerk” (Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 447  “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg- fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 448  Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 449  “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt. Der Erwerb eines Autors richtet sich nie nach dessen Marktwerk, sondern nach dessen literarischer Substanz und Qualität. Wenn sich die Verlage Suhrkamp und Insel für einen Autor entschieden ha- ben, dann setzen sie ihre Möglichkeit für das Werk dieses Autors ein, d. h. das Engagement, das wir erbringen, bezieht sich nie auf ein Werk eines Autors, sondern in aller Regel auf ein Gesamtwerk” (Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 447  “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg- fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 448  Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 449 “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt Der 447  “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg- fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 448 Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 450  Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 451  Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Alle Ver- lage, die diese großen lateinamerikanischen Autoren vorgestellt haben, haben zwar Achtungserfolge erzielt, aber keinem Autor, weder Borges, noch Marques, noch Rosa, ist es gelungen, jenes Publikum zu erreichen, das diese Autoren fraglos verdienen.450 Segundo o editor, os riscos de investimento em títulos latino-americanos deveriam sempre considerar, além das perdas garantidas, custos altos com o honorário de tra- dutores, rarefeitos no campo e por isso cientes de seu valor, e custos com a publici- dade necessária, sem os quais seria impossível tornar um título minimamente visível e legível ao leitor alemão. Além disso, conclui o editor, buscando convencer a agente – obviamente, também interessada em expandir seus negócios pela Europa – somente a editora Suhrkamp, com sua estrutura e posição seria capaz de ganhar um público para esta literatura na RFA. Neste sentido, acreditando que somente através de um programa editorial seria possível oferecer ao leitor alemão a variedade e qualidade da literatura latino-americana, o editor esclarece brevemente as possibilidades estratégi- cas de publicação dentro das distintas séries da editora: Segundo o editor, os riscos de investimento em títulos latino-americanos deveriam sempre considerar, além das perdas garantidas, custos altos com o honorário de tra- dutores, rarefeitos no campo e por isso cientes de seu valor, e custos com a publici- dade necessária, sem os quais seria impossível tornar um título minimamente visível e legível ao leitor alemão. Além disso, conclui o editor, buscando convencer a agente – obviamente, também interessada em expandir seus negócios pela Europa – somente a editora Suhrkamp, com sua estrutura e posição seria capaz de ganhar um público para esta literatura na RFA. Neste sentido, acreditando que somente através de um programa editorial seria possível oferecer ao leitor alemão a variedade e qualidade da literatura latino-americana, o editor esclarece brevemente as possibilidades estratégi- cas de publicação dentro das distintas séries da editora: Ich glaube, daß die lateinamerikanischen Autoren hier breit gefächert angeboten werden müssen. Der Suhrkamp Verlag in Verbindung mit dem Insel Verlag hat viele Möglichkeiten, ein breit gefächertes Programm vorzulegen. Er kann die Bücher als Lei- nenbände herausbringen, er kann die Titel in der Klassikerbibliothek Suhrkamp her- ausbringen, er kann sie in den Suhrkamp Taschenbüchern und in der edition Suhrkamp bringen.451 Ich glaube, daß die lateinamerikanischen Autoren hier breit gefächert angeboten werden müssen. Der Suhrkamp Verlag in Verbindung mit dem Insel Verlag hat viele Möglichkeiten, ein breit gefächertes Programm vorzulegen. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Doch sind [ilegível] – und das ist das Merkwürdige in der Beziehung mit uns – diese Gelddinge nicht die wichtigsten Motive.448 Para esclarecer, então, os interesses não-materiais que motivam a empresa, Unseld apela ao credo e princípios internos da editora, segundo o qual, ela se orienta, não pela publicação de obras isoladas, mas pela mediação de autores, isto é, na publicação da obra completa de um autor, esquivando-se da lógica do valor de mercado para concen- trar-se na qualidade e valores literários.449 Para Unseld, porém, este princípio tampou- co implicaria no aceite de pagamentos fora do praticado no mercado editorial. Como 446  Unseld, Siegfried. Carta a Michi Strausfeld, 16/10/1973, DLA,  SUA:Suhrkamp. 447  “[…] daß der Suhrkamp Verlag nicht in der Lage ist, größere Honorare zu bezahlen” (Unseld, Sieg- fried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 449  “Die Verlage Suhrkamp und Insel werden entscheidend von literarischen Gründen bestimmt. Der Erwerb eines Autors richtet sich nie nach dessen Marktwerk, sondern nach dessen literarischer Substanz und Qualität. Wenn sich die Verlage Suhrkamp und Insel für einen Autor entschieden ha- ben, dann setzen sie ihre Möglichkeit für das Werk dieses Autors ein, d. h. das Engagement, das wir erbringen, bezieht sich nie auf ein Werk eines Autors, sondern in aller Regel auf ein Gesamtwerk” (Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 200 já foi apresentado no primeiro capítulo desta investigação, o investimento no que o editor chamava de substância e qualidades literárias não se sustentaria por si, igno- rando o mercado por completo. Convencido de que somente uma empresa com fins lu- crativos pudesse dar forma a este empreendimento, era preciso manter o pêndulo, até então, exitoso entre o comércio e a cultura. Infelizmente, como continua a argumentar o editor à agente, os títulos latino-americanos, até mesmo os grandes nomes desta literatura, ainda não haviam, neste momento, alcançado o reconhecimento merecido e, por conseguinte, um êxito econômico e editorial na RFA, e, por isso, eram ainda considerados arriscados: Und hier muß ich Ihnen etwas sagen, was für Sie unangenehm klingen wird, aber was hier einfach die Realien sind: Bisher ist es im deutschen Bereich keinem der bedeuten- den lateinamerikanischen Autoren gelungen, wirklich breit durchzukommen. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação O argumento concreto do editor frente a pagamentos adiantados é expressado nesta carta de forma clara: a dificuldade de encontrar tradutores adequados na RFA, o fato de que há um número limitado de tradutores do espanhol e do português realmente qualificados e de que eles estariam conscientes de seu valor e das condições relacionadas a royalties e participação nos di- reitos de tradução impossibilitariam os altos adiantamentos exigidos pela agência. O argumento final do editor, no entanto, é mais vago e discutível de análise, pois retorna ao um lugar-comum dos argumentos da editora na aquisição dos direitos para novas obras e autores. Segundo Unseld, a Suhrkamp segue critérios referentes a qualidade literária de um texto, não ao seu valor de mercado.453 A carta definitiva do editor é traduzida ao inglês e enviada dois dias depois a Carmen Balcells. Nela Unseld resume sua política para honorários e adiantamentos, na qual os custos com tradutores exercem um papel decisivo. O argumento concreto do editor frente a pagamentos adiantados é expressado nesta carta de forma clara: a dificuldade de encontrar tradutores adequados na RFA, o fato de que há um número limitado de tradutores do espanhol e do português realmente qualificados e de que eles estariam conscientes de seu valor e das condições relacionadas a royalties e participação nos di- reitos de tradução impossibilitariam os altos adiantamentos exigidos pela agência. O argumento final do editor, no entanto, é mais vago e discutível de análise, pois retorna ao um lugar-comum dos argumentos da editora na aquisição dos direitos para novas obras e autores. Segundo Unseld, a Suhrkamp segue critérios referentes a qualidade literária de um texto, não ao seu valor de mercado.453 Unseld firma assim uma parceira, que tem o seu auge em meados dos anos 1970, com a feira do livro de 1976 em Frankfurt, e vai declinando somente na metade dos anos 1980, quando outros agentes literários, como o norte-americano Thomas Colchie e a alemã Ray-Güde Mertin entram em cena. Em aproximadamente dez anos de par- ceria, Balcells concentra o monopólio dos direitos de tradução e publicação dos auto- res latino-americanos apresentados pelo programa da Suhrkamp, atuando no campo editorial alemão com êxito implacável. Apesar da parceria com Unseld, Balcells tinha obviamente liberdade para oferecer autores e títulos a outras editoras alemãs. 452  Unseld, Siegfried. “Briefentwurf an Carmen Balcells” [rascunho para carta a Carmen Balcells], 29/05/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 453  Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 31/5/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 454  “Für jedes Buch muß man den geeigneten Verlag auswählen oder das geeignete Erscheinungsmo- ment abpassen” (Balcells 1977, 11). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Er kann die Bücher als Lei- nenbände herausbringen, er kann die Titel in der Klassikerbibliothek Suhrkamp her- ausbringen, er kann sie in den Suhrkamp Taschenbüchern und in der edition Suhrkamp bringen.451 A estratégia usada por Unseld é de que somente conhecendo e aceitando as condições de um campo editorial específico como o de língua alemã, seguramente caro aos auto- res latino-americanos representados por Balcells, e no qual a Suhrkamp se destacava como a editora para a literatura universal da modernidade, é que ambos poderiam desfrutar de um intercâmbio produtivo. Unseld sela sua carta, e deste modo, sela de- finitivamente sua longa parceria com Balcells com uma última singularidade da sua 201 Nos bastidores de um programa empresa. Através de sua experiência e seu comprovado sucesso na publicação de au- tores estrangeiros em um cenário de alta concorrência editorial, o editor partilha sua conclusão de que para autores estrangeiros é eminentemente importante o contexto literário em que sua obra é publicada, ou melhor, que para um autor é muito mais interessante e atraente ser publicado por uma editora que investe em obras à longo prazo. Por outro lado, apelando pelo lado mais econômico, aponta, como exemplo sin- gular de sucesso, a recém-criada série de livro de bolsos suhrkamp taschenbuch (st), fundada pelo próprio Unseld em 1971, que em pouco tempo tornou-se uma experiência de sucesso econômico não só para a sustentabilidade da empresa como também para os autores publicados pela série. A vantagem apresentada à Balcells é que o contrato para livros de bolso pela Suhrkamp, com tiragens de até 10.000 exemplares, é o único que garante ao autor o ganho real das vendas de livros. Todas as outras editoras da RFA retinham para si de 40 % a 50 % das vendas: Beim Suhrkamp Verlag ist es ganz anders. Wenn wir Taschenbuchausgaben bringen, so werden die Taschenbuch-Honorare ohne jeden Abzug an den Autor resp. an Sie aus- bezahlt. Wenn Sie sich diese Größenordnungen bedenken, so werden Sie auch aus öko- nomischen Gründen die Verbindung zu Suhrkamp zu schätzen wissen.452 A carta definitiva do editor é traduzida ao inglês e enviada dois dias depois a Carmen Balcells. Nela Unseld resume sua política para honorários e adiantamentos, na qual os custos com tradutores exercem um papel decisivo. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Como ela mesmo diz na entrevista à Börsenblatt, “para cada livro, é preciso escolher a editora certa ou encontrar o momento certo para publicá-lo”.454 Em 1978, por ocasião da visita Uma ilha brasileira no campo literário alemão 202 de Unseld a Barcelona, editor e agente se encontram e Unseld descreve em seu relató- rio de viagem a agência Balcells455 e desenha um perfil de Carmen, marcado pela aus- teridade com editores e pela generosidade com seus autores. Neste fragmento, o editor acentua a presença da agente no mundo editorial da RFA, no qual, segundo Unseld, Balcells não se perde no caminho, e sublinha a compreensão e paciência necessária à lida com la mamá, interessada em visitar a editora Suhrkamp o mais breve possível: de Unseld a Barcelona, editor e agente se encontram e Unseld descreve em seu relató- rio de viagem a agência Balcells455 e desenha um perfil de Carmen, marcado pela aus- teridade com editores e pela generosidade com seus autores. Neste fragmento, o editor acentua a presença da agente no mundo editorial da RFA, no qual, segundo Unseld, Balcells não se perde no caminho, e sublinha a compreensão e paciência necessária à lida com la mamá, interessada em visitar a editora Suhrkamp o mais breve possível: Generell: Carmen Balcells macht ihre Erfahrungen mit deutschen Verlagen. Sie sieht ein, daß sie nicht mehr so groß verfahren kann. Die 1.000.000 Dollar, die Kiepenheuer (und mit ihm Feltrinelli, Grasset, Farrar Straus Giroux) zahlen mußten, werden Folgen haben. Allein mit Rigorosität geht es nicht. Andererseits ist sie nicht nur die harte, viel- leicht best-gehasste Händlerin, sie ist ihren Autoren gegenüber großzügig, sie hilft un- konventionell, sie hat vielen dieser Autoren im Exil erst die Existenz ermöglicht, und man muß Verständnis für die Vertragslage haben. Man muß sich eben auch um sie be- mühen, um sie nicht nur “behandeln”. Sie käme gerne nach Frankfurt, wenn sie dazu aufgefordert würde. Ihr liegt daran, den Suhrkamp Verlag kennenzulernen, “for Suhr- kamp has the very best list in Europe!” 456 O interesse entre editor e agente ao final da década de 1970 era recíproco. Apenas al- guns dias depois da visita de Unseld, Carmen Balcells escreve ao editor: “It was really a pleasure to have met you during your recent visit to Barcelona and have exchanged opinions with you. 455  “In einer der elegantesten Straßen Barcelonas hat sie eine Etage gemietet und nun auch eine zwei- te dazugekauft. Zehn Leute arbeiten bei ihr. Small talk, der sich dann sogleich in Job verwandelt” (Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 456  Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 457  Balcells, Carmen. Carta a Siegfried Unseld, 12/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 455  “In einer der elegantesten Straßen Barcelonas hat sie eine Etage gemietet und nun auch eine zwei- te dazugekauft. Zehn Leute arbeiten bei ihr. Small talk, der sich dann sogleich in Job verwandelt” (Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 456  Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, 456  Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 458  Suhrkamp Lektorat. Carta a Agência Literária Carmen Balcells, 25/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 459  A editora Lilith publica em 1982, Eine Lehre, oder das Buch der Lüste e Die Passion nach G. H., em 1984, ambos traduzidos por Christina Schrübbers. A partir daí a obra da autora passa a ser publicada pela Suhrkamp e pela Rowohlt. 460  “Dem nordamerikanischen Modell folgend, versuchte ich mich lateinamerikanischen und spani- schen Autoren anzuschließen, die damals noch über keinen weltweiten Ruf verfügten. Sie nahmen mich in ihre intellektuelle Obhut, was mir Zugang zum internationalen Markt verschaffte und be- sonders für meine Zukunft entscheidend war” (Balcells 1977, 12). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação And moreover, our relationship is increasingly better and the small troubles which sometimes arise have been settled in a goodwill”.457 Por parte do editor, o interesse crescente pela figura de Balcells, como se lê no arquivo do editor, é marcado pelo respeito e pela admiração, não somente através da reunião de recortes de jornais sobre a agente, como também através da confiança em suas recomendações para tí- tulos ou autores apropriados à editora. Além do papel de conquistadora de direitos e representante dos autores latino-americanos que interessavam ao editor, era comum também que Balcells fizesse recomendações de autores e títulos que pudessem inte- ressar o programa Suhrkamp. No início do programa, em 1974, até a feira do livro de 1976, como foi demonstrado anteriormente, as negociações trataram principalmente da aquisição dos autores do boom catalão, representados em sua maioria por Balcells. Antes do programa e depois da feira de 1976, as negociações com Balcells eram dis- tintas. Anterior à formação de um programa para a América Latina, por exemplo, re- comendações para autores e títulos latino-americanos não tinham espaço na editora, como atesta uma carta de recusa para a recomendação da obra de Clarice Lispector enviada pela agência Balcells, em janeiro de 1973: 203 Nos bastidores de um programa mit getrennter Post geben wir Ihnen folgende Bücher wieder zurück: mit getrennter Post geben wir Ihnen folgende Bücher wieder zurück: […] Clarice Lispector, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, Felicidade Clandestina, A Cidade Sitiada, O Lustre, A Paixão Segundo G. H., Perto do Coração Selvagem. Wir danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in unser Verlagsprogramm einfügen lassen.458 Clarice Lispector, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, Felicidade Clandestina, A Cidade Sitiada, O Lustre, A Paixão Segundo G. H., Perto do Coração Selvagem. Wir danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in unser Verlagsprogramm einfügen lassen.458 Recusada não somente pela Suhrkamp, mas por outras editoras da RFA, a obra de Lis- pector começa a ser editada em alemão somente nos anos 1980.459 Balcells, no entanto, já tinha ciência da importância e da dificuldade de publicar literatura em língua por- tuguesa na Europa. 458  Suhrkamp Lektorat. Carta a Agência Literária Carmen Balcells, 25/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 461  “Es war eine ungeheuerliche Tatsache, daß ein ganzes Land bzw. fast ein Kontinent von Lesern nur durch Katalonien vertreten war” (Balcells 1977, 12). 462  “Ja, und zwar bezüglich der allzeit wachen ‘Spürnase’, die ein solcher Leiter haben muß, um die plötzlichen Geschmacks- und Kreativitätsströmungen im richtigen Maße einschätzen zu können. Man muß in hohem Maße die Fähigkeit besitzen, festzustellen, welche literarischen Genres in Kom- men sind” (Balcells 1977, 14). 461  “Es war eine ungeheuerliche Tatsache, daß ein ganzes Land bzw. fast ein Kontinent von Lesern nur durch Katalonien vertreten war” (Balcells 1977, 12). 462  “Ja, und zwar bezüglich der allzeit wachen ‘Spürnase’, die ein solcher Leiter haben muß, um die plötzlichen Geschmacks- und Kreativitätsströmungen im richtigen Maße einschätzen zu können. Man muß in hohem Maße die Fähigkeit besitzen, festzustellen, welche literarischen Genres in Kom- men sind” (Balcells 1977, 14). 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Reihe von Schriftstellern wah blick (und wer weiß wie lange n unbestritten ist (Balcells 1977, 13 No entanto, reconhecer esta qualid faro próprio,462 faculdade impresc vas tendências literárias assim com agente para a qualidade das obras faro de um crítico literário, de um ocupado com literatura desde os meio literário espanhol e se aprox dade torna-se então decisiva em s El País, Balcells reconstrói o início frequentava: Joaquín Sabriá, muy amigo del ra, y era yerno del editor Miracl Sabriá Miracle me dijo que tení Vintila Horia, el escritor ruman registro, y escribí los nombres d leitores, tenha sido representado apenas através da Catalunha”.461 Esta constatação, remontava, segundo Balcells a razão pela qual sua agência havia sido fundada. Porém, como a própria agente parece ter consciência, essa era apenas parte da mediação. A percepção da diferença literária dentro da chamada América Latina era também mui- to determinada pelas editoras e pela crítica do campo literário que a recebia. No caso da literatura brasileira, Carmen Balcells representou nomes de peso da literatura modernista como Autran Dourado, Nélida Piñon, Clarice Lispector, Os- man Lins, Rubem Fonseca e Graciliano Ramos, todos eles publicados pela Suhrkamp. Quando questionada sobre os critérios de sua decisão em representar uma obra ou um autor, Balcells, entretanto, não hesita em condecorar-se pelo panteão que representa através da supremacia da qualidade literária sobre a comercial, ecoando os princípios já mencionados da empresa de Unseld. Esta fórmula de sucesso, envolvia, segundo ela, pensar em obras a longo prazo, ou seja, em títulos que somente seriam vendidos muito adiante ou sequer vendidos seriam, mas cuja qualidade literária era para ela indiscutível: Ich versuche dabei, sie mehr Wert auf die literarische Qualität als auf die kommerzielle Verwertbarkeit legen zu lassen. Ich muß Ihnen gestehen, daß ich die Interessen einer Reihe von Schriftstellern wahrnehme, deren Werke zu veröffentlichen im Augen- blick (und wer weiß wie lange noch) nicht angeraten ist, obgleich ihr literarischer Wert unbestritten ist (Balcells 1977, 13). No entanto, reconhecer esta qualidade de uma obra literária, envolvia desenvolver um faro próprio,462 faculdade imprescindível a qualquer agente literário atento para as no- vas tendências literárias assim como para os clássicos do futuro. Neste caso, o faro da agente para a qualidade das obras que representava não é formado distintamente do faro de um crítico literário, de um editor ou mesmo de um escritor. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Na mesma entrevista à Börsenblatt, ressalta sua preocupação com autores brasileiros isolados dentro do bloco supostamente monolíngue e culturalmen- te homogêneo imaginado pela Europa: Man pflegt die brasilianischen Schriftsteller, deren Werke im übrigen Lateinamerika nicht bekannt sind, zu vergessen. Diese und die portugiesischen Autoren befinden sich – natürlich aus diversen Motiven – vom geschäftigen Verlagsrummel der übrigen Welt isoliert (Balcells 1977, 12). Vale notar que, ao contrário de Unseld, também interessado na circulação globalizante de produtos, autores e literaturas, Balcells manifestava uma posição cética em relação à ideia de bloco latino-americano na mediação da literatura do subcontinente: Der Terminus “Lateinamerikaner” wird im literarischen, politischen und wirtschaftli- chen Sinn angewandt und stellt diesbezüglich ein Paradox dar, das sonst auf Brasilien, das – wie ich zu behaupten wage – die wirtschaftlich größte Macht des Subkontinents ist, keine Anwendung findet. Zwischen Brasilien und dem übrigen Lateinamerika be- steht literarisch gesehen eine tiefere Kluft als zwischen Lateinamerika und beispiels- weise Europa (Balcells 1977, 12). Econômica ou culturalmente a imagem do subcontinente sofria uma representação na Europa que Balcells soube contornar em sua empresa, assumidamente orientada pelo e muito próxima do modelo norte-americano de agenciamento literário.460 Seu inte- resse, em primeiro lugar comercial, por autores brasileiros, um tanto às custas da falta de agenciamento no Brasil e do mal serviço prestado pelos agentes estadunidenses, fez com que sua agência se esforçasse, a partir do final dos anos 1970, como representante da literatura brasileira na Europa, tarefa que, como a própria Balcells, não sem ironia, comenta: “foi um fato escandaloso que um país inteiro, ou quase um continente de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 4 leitores, tenha sido representado apenas através da Catalunh remontava, segundo Balcells a razão pela qual sua agência havia como a própria agente parece ter consciência, essa era apenas percepção da diferença literária dentro da chamada América L to determinada pelas editoras e pela crítica do campo literário q No caso da literatura brasileira, Carmen Balcells represen literatura modernista como Autran Dourado, Nélida Piñon, man Lins, Rubem Fonseca e Graciliano Ramos, todos eles publ Quando questionada sobre os critérios de sua decisão em repres autor, Balcells, entretanto, não hesita em condecorar-se pelo p através da supremacia da qualidade literária sobre a comercial, já mencionados da empresa de Unseld. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Esta fórmula de suces ela, pensar em obras a longo prazo, ou seja, em títulos que som muito adiante ou sequer vendidos seriam, mas cuja qualidad indiscutível: Ich versuche dabei, sie mehr Wert auf die literarische Qualität a Verwertbarkeit legen zu lassen. Ich muß Ihnen gestehen, daß Reihe von Schriftstellern wahrnehme, deren Werke zu ver blick (und wer weiß wie lange noch) nicht angeraten ist, obglei unbestritten ist (Balcells 1977, 13). No entanto, reconhecer esta qualidade de uma obra literária, en faro próprio,462 faculdade imprescindível a qualquer agente lite vas tendências literárias assim como para os clássicos do futuro agente para a qualidade das obras que representava não é form faro de um crítico literário, de um editor ou mesmo de um esc ocupado com literatura desde os anos 1950, década na qual co meio literário espanhol e se aproximou de escritores e editores dade torna-se então decisiva em sua formação como agente. E El País, Balcells reconstrói o início de sua carreira, mencionand frequentava: Joaquín Sabriá, muy amigo del grupo de Josep Maria Castelle ra, y era yerno del editor Miracle, que había estado exiliado en Sabriá Miracle me dijo que tenía un empleo para mí: agente l Vintila Horia, el escritor rumano, que ya tenía una agencia. E registro, y escribí los nombres de los originales (Cruz 2007, s. p.) Uma ilha brasileira no campo literário alemão 204 Uma ilha brasileira no campo literári 4 leitores, tenha sido representado remontava, segundo Balcells a raz como a própria agente parece ter percepção da diferença literária d to determinada pelas editoras e pe No caso da literatura brasileir literatura modernista como Autr man Lins, Rubem Fonseca e Grac Quando questionada sobre os crité autor, Balcells, entretanto, não he através da supremacia da qualida já mencionados da empresa de U ela, pensar em obras a longo praz muito adiante ou sequer vendido indiscutível: Ich versuche dabei, sie mehr We Verwertbarkeit legen zu lassen. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Balcells havia se ocupado com literatura desde os anos 1950, década na qual começou a frequentar o meio literário espanhol e se aproximou de escritores e editores catalães. Essa proximi- dade torna-se então decisiva em sua formação como agente. Em entrevista ao jornal El País, Balcells reconstrói o início de sua carreira, mencionando o grupo literário que frequentava: No entanto, reconhecer esta qualidade de uma obra literária, envolvia desenvolver um faro próprio,462 faculdade imprescindível a qualquer agente literário atento para as no- vas tendências literárias assim como para os clássicos do futuro. Neste caso, o faro da agente para a qualidade das obras que representava não é formado distintamente do faro de um crítico literário, de um editor ou mesmo de um escritor. Balcells havia se ocupado com literatura desde os anos 1950, década na qual começou a frequentar o meio literário espanhol e se aproximou de escritores e editores catalães. Essa proximi- dade torna-se então decisiva em sua formação como agente. Em entrevista ao jornal El País, Balcells reconstrói o início de sua carreira, mencionando o grupo literário que frequentava: Joaquín Sabriá, muy amigo del grupo de Josep Maria Castellet, tenía una distribuido- ra, y era yerno del editor Miracle, que había estado exiliado en Argentina. A través de Sabriá Miracle me dijo que tenía un empleo para mí: agente literario. Trabajaría para Vintila Horia, el escritor rumano, que ya tenía una agencia. Era 1956. Yo abrí un libro registro, y escribí los nombres de los originales (Cruz 2007, s. p.). 205 Nos bastidores de um programa Antes de Joaquín Sabriá, o poeta catalão Jaume Ferran havia apresentado a agente aos mais conhecidos escritores dos anos 1950. Castellet (1926-2014), poeta, crítico literário e editor, era figura conhecida no meio literário catalão nos anos 1950 e 1960. Além de sua atuação como autor e crítico, manteve presença ativa e substancial na vida edito- rial de Barcelona ao trabalhar como diretor literário da editora Edicions 62, e, poste- riormente, ter sido nomeado presidente do conglomerado para editoras catalãs sob o nome de Grup 62, criado por Eulàlia Duran. Vintilă Horia, escritor romeno, era nada menos que o dono da agência ACER responsável naquele momento pelos direitos de tradução de autores estrangeiros na Espanha. Com a partida em 1960 de Horia para Paris, devido a contemplação pelo prêmio literário Goncourt, Balcells funda assim sua própria agência. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Seguindo ao início a mesma linha da agência ACER, a agência de Balcells marca, no entanto, uma virada no campo editorial europeu. Até a sua fundação, era comum que autores estrangeiros firmassem contratos vitalícios com uma editora. Balcells, que trabalhou inicialmente com a conhecida editora Seix Barral, gerenciando os direi- tos de tradução de seus autores estrangeiros, entra em contato direto com os grandes projetos editoriais de Barral, isto é, a coleção Biblioteca Breve e a Biblioteca Formentor, que almejavam modernizar e internacionalizar o mundo editorial espanhol, não so- mente através da edição de novos autores da literatura mundial, mas também através de prêmios para o novo romance escrito em língua espanhola. A partir do ano 1962, Bi- blioteca Breve começa com La ciudad e los perros (1962), de Vargas Llosa, a premiar títulos de autores latino-americanos e torna-se assim uma editora na qual orbitam sempre mais autores hispano-americanos. O catálogo de Barral converte-se em pouco tempo numa vitrine apreciada pelo público europeu e os direitos de tradução vão formando a base de negócios da editora. Vale lembrar que, neste momento, Barral utilizava em sua empresa um contrato modelo, no qual outorgava ao editor a exclusividade para nego- ciar os direitos de tradução das obras contratadas e ainda assim 50 % dos benefícios. Balcells será neste momento a encarregada pela negociação destes direitos, mediando a negociação entre editores em toda a Europa e editores na América Latina. A virada provocada por Balcells é justamente a sua decisão em, a despeito do agenciamento de editores, passar a representar diretamente os interesses dos autores – com quem já estava em contato – frente às editoras europeias, cada vez mais interessadas na lite- ratura latino-americana. Carmen Balcells torna-se assim uma superagente que liber- tou os autores do jugo dos contratos vitalícios, permitindo muitas vezes, como disse o próprio Unseld, que autores latino-americanos em exílio na Europa pudessem sobre- viver como escritor em um mercado de alta competitividade. Somado a isso, Balcells alcança grande reconhecimento por parte dos autores que agenciou e o mérito de ter introduzido à Europa a literatura da América Latina nos anos 1960. Balcells será neste momento a encarregada pela negociação destes direitos, mediando a negociação entre editores em toda a Europa e editores na América Latina. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação A virada provocada por Balcells é justamente a sua decisão em, a despeito do agenciamento de editores, passar a representar diretamente os interesses dos autores – com quem já estava em contato – frente às editoras europeias, cada vez mais interessadas na lite- ratura latino-americana. Carmen Balcells torna-se assim uma superagente que liber- tou os autores do jugo dos contratos vitalícios, permitindo muitas vezes, como disse o próprio Unseld, que autores latino-americanos em exílio na Europa pudessem sobre- viver como escritor em um mercado de alta competitividade. Somado a isso, Balcells alcança grande reconhecimento por parte dos autores que agenciou e o mérito de ter introduzido à Europa a literatura da América Latina nos anos 1960. A partir do estabelecimento da literatura hispano-americana no mercado espa- nhol até o final dos anos 1970, Balcells busca produzir uma espécie de novo boom re- ferente agora à produção literária brasileira. No mesmo relatório de viagem feito por Strausfeld a Maria Dessauer, por ocasião de sua viagem ao Brasil em 1977, é possível recuperar parte destes esforços da agência entre os escritores brasileiros. No relato de Strausfeld, a agência parece oferecer Eldorados aos autores no Brasil: […] und ich habe, wie ich glaube, einen guten persönlichen Kontakt hergestellt, um zu- künftige Aktivitäten von Carmen Balcells – die jetzt mit aller Gewalt und nordameri- 206 Uma ilha brasileira no campo literário alemão kanischen Preisen einen Boom der brasil. Literatur herbeizwingen möchte und ihren Autoren bereits Millionen zu versprechen scheint, rechtzeitig abfangen zu können.463 Ainda nesta descrição de Strausfeld, fica marcado o modo agressivo como a agente trabalha, como a própria Balcells assume, seguindo o modelo estadunidense de agen- ciamento pouco praticado na Europa: Die Arbeitsmethode der Dame sieht folgendermaßen aus: ein gutes Buch wird zugleich an 3-5 Verlage ohne Option gegeben, um anschließend geschickt die Preise in die Höhe treiben zu können. Vorbild ist stets die Tätigkeit nordamerikanischer Agenten: rücksichtlos, brutal, geist- los. Dies praktizierte sie soeben mit dem letzten Buch des Anthropologen Darcy Ribei- ro (Suhrkamp-Wissenschaft-Autor) MAIRA, das Meyer-Clason bereits empfohlen hat und das von Candido als eines der drei besten Bücher Brasiliens der letzten zwanzig Jahre bezeichnet worden ist.464 Em outro momento, esta agressividade é descrita por Strausfeld com uma imagem ainda mais vigorosa. 463  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA,  SUA:Suhrkamp. 464  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA,  SUA:Suhrkamp. 465  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 05/02/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 466  “Man sei in Brasilien enttäuscht von ihr, alle Versprechungen seien in Nichts zerfallen. Die Brasilia- ner sehen keine Chance, sich selber international bekannt zu machen, und fielen daher C. B. alle in 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação No momento em que a redação se encontra fortemente interessa- da pela publicação de Vidas Secas, título para o qual Balcells possuía os direitos na Eu- ropa, a scout refere-se ao modo agressivo como a agente abocanha seus clientes como um tubarão: G. Ramos: “Vidas Secas” – Wehret den Anfängen” mit Balcells, genannt “Haifisch“, ist sicher eine empfehlenswerte Taktik. Wenn man die Verleger jammern hört, kriegt man wirklich Mitleid. Sie können quasi nicht ohne sie, und fallen auf alle dummen Tricks he- rein. Der Haifisch schwimmt gerade vor Cuba, um mit der Hilfe von Garcia Márquez die Rechte an den Memoiren von Fidel Castro zu ergattern.465 No entanto, os planos de Balcells para a literatura brasileira não funcionaram tão bem como no caso da hispano-americana. A partir da correspondência de Strausfeld é pos- sível reconstruir as críticas dos escritores brasileiros à atuação da agente espanhola. No entanto, os planos de Balcells para a literatura brasileira não funcionaram tão bem como no caso da hispano-americana. A partir da correspondência de Strausfeld é pos- sível reconstruir as críticas dos escritores brasileiros à atuação da agente espanhola. Ignácio Loyola Brandão, por exemplo, expressa sua desconfiança em relação a Balcells ser a única agente dos escritores brasileiros na Europa. Já em troca de cartas de 1978 com Unseld Strausfeld comenta como os autores no Brasil estão decepcionados com a agente e suas promessas. Em início de novembro, a hispanista escreve longa carta a Unseld se perguntando se Balcells é a agente ideal para representar os autores brasi- leiros na Europa. Segundo ela, depois de caírem nos braços da agente espanhola e de suas promessas, os autores, decepcionados, começam a se direcionar diretamente a Strausfeld. Em fins de novembro afirma categoricamente que os autores brasileiros não veem qualquer chance de serem reconhecidos no exterior e mesmo as promessas de Balcells não os levaram a ser publicados por nenhuma editora.466 Diante desta cons- 207 Nos bastidores de um programa tatação Strausfeld dá um passo adiante e sugere ao editor que a Suhrkamp deveria passar a representar seus autores latino-americanos diretamente, isto é, ela sugere ao autor a criação de um agenciamento que ela prefere chamar de SV-Subzentrale, uma sub-central da Suhrkamp, através da qual a editora pudesse administrar diretamente os direitos de autores-Suhrkamp da América Latina e inclusive oferece-los a outras editoras europeias: Irgendwie laufen in letzter Zeit viele Fäden zusammen. die Arme. Jetzt möchten sie sich wieder lösen […] Meyer-Clason schreibt Loyola in seiner Antwort, er möge sich an mich wenden. Desgleichen weist er darauf hin, daß C. B. sicher viel Geld verspricht, man aber so keine ausländischen Verlage gewinnen kann, sich für eine wertvolle, aber weitgehend unbekannte Literatur einzusetzen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 467  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 470   “Nun schließen die Autoren ihre Verträge mit den Verlagen ab, behalten jedoch ihre Auslandsrech- te, die sie gerne an Tom Colchie abgeben, dessen deutscher Partner Ray-Güde Mertin ist. Die Verlage leisten Hilfestellung für ihre Autoren, vertreten jedoch nur in Ausnahmen die Auslandsrechte. Viele der großen Autoren verzichten ganz auf einen Agenten: desgleichen zahlreiche Erben. Ausnahmen (leider) sind Clarice Lispector (Balcells) und (ungeklärt, eine Zeitlang ja, jetzt vielleicht nein) Gra- ciliano Ramos” (Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). 469  Em 1978, após ter se encontrado pessoalmente com o editor Unseld, Carmen Balcells escreve-lhe uma recomendação para O Cobrador de Rubem Fonseca, antes mesmo que o livro tenha sido publi- cado no Brasil. Como veremos a seguir a recusa de Unseld é reveladora da posição política da editora Suhrkamp na RFA. 468  Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Der Versuch Carmen 208 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Balcells, auch in Rio ihre Agentur groß aufzuziehen, ist gescheitert: bis auf Nélida Piñon und Rubem Fonseca hat sie nahezu alle brasil. Autoren wieder verloren. Kontrast der Temperamente, falsche Versprechungen etc.468 Balcells, auch in Rio ihre Agentur groß aufzuziehen, ist gescheitert: bis auf Nélida Piñon und Rubem Fonseca hat sie nahezu alle brasil. Autoren wieder verloren. Kontrast der Temperamente, falsche Versprechungen etc.468 Balcells havia instalado um escritório de sua agência no Rio de Janeiro em 1976. A ideia de representar ainda mais autores do Brasil, no entanto, fracassa: considerando a lista de autores brasileiros representados pela agência até hoje, Piñón e Fonseca469 foram os últimos autores brasileiros – segundo a scout, céticos em relação a agenciamento literário – representados por Balcells. Sua agência vai perdendo espaço para as duas novas agências470 em ascensão e predileção entre autores brasileiros contemporâneos. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh 3.3.3.2 A relação de agentes literários com a redação Ich denke deshalb viel über das ganze Projekt nach, zwar keine Agentur zu gründen, aber eine Art SV-Subzentrale, die sich also besonders für LA-Autoren einsetzt: ich glaube, man könnte u. a. die Rechte folgender Autoren verwalten, oder ko-verwalten: Octavio Paz, Bioy Casares, Rulfo, Darcy Ribeiro, junge Brasilianer (sehr viele gute), junge Lateinamerikaner (da müsste man sorgfältig auswählen, es gibt viele schlechte) usw. Bei manchen Autoren, die mit ihren Agenten mehr oder weniger zufrieden sind (Carpentier, Cabrera Infante) oder sich selber gut verwalten (Puig, Bioy Casares) müsste man sich Lösungen einfallen lassen, die irgendwie den “intellektuellen” Anstrich betonen, da man ja weiß, daß die meisten Agenten nur wenig von Literatur verstehen. Ebenso nützlich wäre der euro- päische Pool, d. h. die Möglichkeit mehrerer europäischer Editionen. Ob man nicht die fünf interessierten Verleger dafür gewinnen könnte, einige dieser Bücher dann auch zu publizieren? 467 Visto que a editora já representava o direito de muitos autores alemães, o passo sugeri- do por Strausfeld poderia ter sido um marco na inserção e circulação de autores latino- -americanos no mercado editorial alemão. Ele representaria a entrada destes produtos em uma negociação inicialmente local, uniformizando assim a moeda corrente da tro- ca simbólica transatlântica, quem sabe, um primeiro passo para que estas traduções atuassem no campo economicamente como originais. Para a hispanista, este agencia- mento não era somente necessário como culturalmente importante. No entanto, ela parecia ignorar naquele momento a capacidade administrativa da editora. Quem se ocuparia deste trabalho? De algo Strausfeld estava, no entanto, certa, a agência Bal- cells tinha chegado ao limite. Três anos depois Strausfeld recomenda ao editor a obra ficcional de Darcy Ribeiro, já publicado como sociólogo pela série Theorie em 1971. Nes- te momento, no entanto, Darcy Ribeiro não estava sendo representado pela agência de Balcells e um conjunto de autores a partir dos anos 1980 dividem-se entre Balcells e outra duas agências parceiras em constante contato com a editora Suhrkamp: Tom Colchie Agency, em Nova Iorque, e Ray-Güde Mertin Agentur, em Frankfurt. Em 1986, novamente em viagem ao Brasil, Strausfeld comenta os planos de Balcells para o Brasil e a perda de autores brasileiros por parte de sua agência: Eingesammelt habe ich dann zahlreiche Informationen über Autoren und über die Ver- lage, desgleichen über die Stellung Autoren-Agenten-Verleger. 471  Como a própria agente diz Nova Iorque era a capital mundial para o agente literário: “In angelsäch- sischen Ländern sind literarische Agenturen seit langem Teil der Buchbranche, selbst Übersetzer 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Fundada em Nova Iorque, a agência de Thomas Colchie desfrutava de agentes repre- sentantes e parcerias em Paris e na Alemanha. Em seu catálogo de autores, encon- travam-se nos anos 1960 17 autores brasileiros entre Jorge Amado, João Guimarães Rosa, Graciliano Ramos, Darcy Ribeiro e João Ubaldo Ribeiro, para citar apenas os mais consagrados. Dos 17, 12 autores foram publicados pelo programa latino-ame- ricano Suhrkamp. Além de agente literário, tradutor e organizador de antologias de narrativas brasileiras, Colchie foi um dos mediadores de grande importância para a circulação da literatura brasileira nos EUA e na Europa. Seu contato com a Suhrkamp é constante até meados de 1980, principalmente, com referência à obra de João Ubaldo Ribeiro, autor que representou longamente mesmo depois de a parceria com Ray-Güde Mertin ter acabado. Colchie fez recomendações e enviou pareceres à editora até 1982 sobre títulos de autores desconhecidos até aquela altura como Murilo Rubião, Ivan Ângelo, Márcio Souza e Antônio Torres. A partir de 1982, com a parceria entre Colchie e Ray-Güde Mertin, a agente assume a tarefa de enviar pareceres para a editora Suhrkamp. Ray- Güde Mertin (1943-2007), de início, representante de Colchie em Frankfurt, também foi tradutora, leitora do DAAD de 1969 e 1977, lecionou na Universidade de São Paulo (USP) e na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), e, após seu doutoramen- to sobre Ariano Suassuna em Colônia em 1978, mudou-se para a meca americana dos agentes literários, a cidade de Nova Iorque, onde trabalhou como tradutora autôno- ma e se aproximou de agentes literários como Thomas Colchie.471 Em 1982, de volta a 468  Strausfeld, Michi. “Reisebericht Brasilien / Uruguay / Argentinien 20.3.86-8.4.86”, 15/04/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 471  Como a própria agente diz Nova Iorque era a capital mundial para o agente literário: “In angelsäch- sischen Ländern sind literarische Agenturen seit langem Teil der Buchbranche, selbst Übersetzer 209 Nos bastidores de um programa Alemanha, funda sua própria agência literária em Frankfurt em parceria com Colchie, com o qual, no entanto, rompe em 1988,472 levando consigo a maior parte dos autores brasileiros da Colchie Agency. Este fator, junto com os desentendimentos entre Col- chie, a redação da Suhrkamp e Michi Strausfeld em 1989 em torno do último livro de João Ubaldo Ribeiro, O Sorriso do Lagarto (1989), conduzem, por conseguinte, o distan- ciamento entre a agência Colchie e a editora, que passa a lidar então somente com a Mertin Agentur. 472  “As of November 1st, 1988, Dr. Ray-Güde Mertin no longer represents our clients, through either Thomas Colchie Associates, Inc. or Tryon Publications, Inc. She will, of course, continue to receive her comission from you for any contracts she negotiated, for the term of those contracts. All future inquiries should be directed to our agency in Paris, at the above address” (Colchie, Thomas. Carta a Siegfried Unseld, 21/11/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). lassen sich von Agenturen vertreten. Die noch immer wichtigste Drehscheibe für dieses Metier ist New York” (Mertin 2007, 147). 473  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 31/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 474  “Eine kleine Übersetzung der Frau Ray-Güde Mertin habe ich Ihnen geschickt. Wollen Sie nicht die Vertragsanforderung ausfüllen? Sie übersetzt doch recht nett – und das genügt gewiß für Murilo Rubião” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/12/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). lassen sich von Agenturen vertreten. Die noch immer wichtigste Drehscheibe für dieses Metier is New York” (Mertin 2007, 147). 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Mertin esteve em contato com a redação da Suhrkamp desde meados dos anos 70 e manteve frequente troca de cartas com Michi Strausfeld e os redatores Wolfgang Eitel e Jürgen Dormagen, com os quais se entendia relativamente bem. Sua posição em relação à editora tem, de início, contornos próprios. Em suas cartas é possível ler uma certa predileção pelo trabalho em conjunto com um redator a despeito de outro. Por exemplo, há certa confiança depositada na troca de cartas com Eitel que não se en- contra nas cartas entre a agente e Strausfeld. A primeira menção explícita a Mertin na redação descreve-a somente como tradutora. Strausfeld recomenda Ray-Güde Mertin como tradutora desde 1978, mas é em carta endereçada a Maria Dessauer, relatando o recebimento de provas de traduções de Machado de Assis, em maio de 1979, que a scout a apresenta propriamente à redação: Mir liegt hier eine Probeübersetzung einer Machado-Erzählung vor (ohne Original) und eine andere Geschichte (mit Original) von Ray-Güde Mertin, eine Deutsche, die lan- ge Jahre in Brasilien gelebt hat, soeben ihre Doktorarbeit in Köln über Suassuna (das Buch, das Klett-Cotta gerade veröffentlicht hat) mit eins bestanden hat und jetzt in NY wohnt.473 Ray-Güde Mertin foi tradutora de um conjunto de autores considerados de difícil tra- dução como, por exemplo, Clarice Lispector, António Lobo Antunes, João Ubaldo Ri- beiro e Raduan Nassar, e teve rapidamente seu lugar na lista de tradutores fixos da Suhrkamp. Sua residência em Nova Iorque, um dos pontos de encontro na circulação global de livros, também interessava o editor. A partir deste momento, Strausfeld in- dica Mertin como tradutora para um conjunto de títulos da literatura brasileira, como Guerra Conjugal (1969) de Dalton Trevisan e O Pirotécnico Zacharias (1974) de Murilo Ru- bião, cuja qualidade da tradução para o alemão é avaliada por Dessauer, não sem certa ironia, como suficiente para o texto de Rubião.474 Somente no ano de 1980, Strausfeld e Mertin encontram-se pessoalmente. O en- contro é mencionado em carta a Eitel em um outubro de feira do livro em Frankfurt, 472  “As of November 1st, 1988, Dr. Ray-Güde Mertin no longer represents our clients, through either Thomas Colchie Associates, Inc. or Tryon Publications, Inc. She will, of course, continue to receive her comission from you for any contracts she negotiated, for the term of those contracts. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh All future inquiries should be directed to our agency in Paris, at the above address” (Colchie, Thomas. Carta a Siegfried Unseld, 21/11/1988, DLA, SUA:Suhrkamp). 474  “Eine kleine Übersetzung der Frau Ray-Güde Mertin habe ich Ihnen geschickt. Wollen Sie nicht die Vertragsanforderung ausfüllen? Sie übersetzt doch recht nett – und das genügt gewiß für Murilo Rubião” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/12/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 474  “Eine kleine Übersetzung der Frau Ray-Güde Mertin habe ich Ihnen geschickt. Wollen Sie nicht die Vertragsanforderung ausfüllen? Sie übersetzt doch recht nett – und das genügt gewiß für Murilo Rubião” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 03/12/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 210 que scout e tradutora visitavam a trabalho. O relato de Mertin sobre Strausfeld é curio- so por apresentar um certo ceticismo de sua parte em relação à scout. Da mesma gera- ção e com formações e interesses semelhantes, nota-se no relato uma certa rivalidade comum em um campo tão exclusivo e ao mesmo tempo tão estreito e repleto de intri- gas. Evitando seguir a rede de intrigas e desentendimentos pessoais, interessa mais a esta investigação, sobretudo dentro do contexto de crescente interesse na mediação da literatura brasileira na Europa, a revelação da forte presença de Michi Strausfeld na editora e no campo literário alemão por detrás da pergunta de Mertin a Eitel: “que posição ela realmente ocupa junto do grande Unseld – e o que ela está fazendo na Es- panha, afinal?”475 Desconsiderando que Mertin ignorava o ofício de book-scout e a pro- ximidade de Strausfeld e Unseld, o sentido da pergunta recai parcialmente retórica, mas dá uma ideia da força da scout, das ambições da tradutora/agente e do tom da relação entre as duas. Em poucos anos, a presença de Ray-Güde Mertin como agente representante da literatura brasileira já tinha se difundido por todo o campo, principalmente entre os pares brasileiros. Um relatório de viagem de Strausfeld sobre a feira de Frankfurt em 1986 descreve a atuação de Mertin como figura central na mediação da literatura bra- sileira deste momento: Auch in Deutschland nimmt das Interesse an der brasilianischen Literatur zu; in meh- reren Verlagen hat man eingekauft, zumal die Hauptagentin für portugiesische und brasilianische Literatur, Dr. 475  “Welche Position hat sie eigentlich beim Hohen Unseld – und was treibt sie überhaupt so in Spanien?” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 475  “Welche Position hat sie eigentlich beim Hohen Unseld – und was treibt sie überhaupt so in Spanien?” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 476  Strausfeld, Michi. “SPANIEN – PORTUGAL – LATEINAMERIKA: MESSEIMPRESSIONEN”, 06/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 477  Strausfeld, Michi. “Messebericht Spanien/Portugal/Lateinamerika 1987”, 13/10/1987, DLA, SUA:Suhr­- kamp. 477  Strausfeld, Michi. “Messebericht Spanien/Portugal/Lateinamerika 1987”, 13/10/1987, DLA, SUA:Suhr­- kamp. 476  Strausfeld, Michi. “SPANIEN – PORTUGAL – LATEINAMERIKA: MESSEIMPRESSIONEN”, 06/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. y g g p 476  Strausfeld, Michi. “SPANIEN – PORTUGAL – LATEINAMERIKA: MESSEIMPRESSIONEN”, 06/10/1986, DLA, SUA:Suhrkamp. 477  Strausfeld, Michi. “Messebericht Spanien/Portugal/Lateinamerika 1987”, 13/10/1987, DLA, SUA:Suhr­- kamp. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Ray Güde Mertin, seit Jahren gute Vermittlerarbeit leistet und die Bücher aus dem einen Kontinent klug in den anderen weiterleitet.476 Através de sua agência e já tendo adquirido a confiança de escritores de peso no Brasil, Mertin circulava entre os dois mercados editoriais com facilidade, mantendo presença constante nas principais feiras do livro na Europa. Um ano depois, novamente em um relatório da feira de Frankfurt, Strausfeld volta a apresentar Mertin, desta vez, somen- te como agente. Na descrição, além de acentuar a onipresença de Ray-Güde Mertin entre os editores alemães, comenta a qualidade de seu trabalho enquanto mediadora, informando seus clientes não somente sobre títulos de interesse, mas também for- necendo informações complementares sobre possíveis tradutores, e materiais de im- prensa e crítica: Die Literaturagentin Dr. Ray-Güde Mertin, die vor allem Bücher aus Portugal und Bra- silien betreut und sie mit liebevollem Geschick den deutschen Verlegern anbietet, war überaus beschäftigt. Ihre Arbeit umfasst außer dem bloßen Anbieten von Titeln auch die Zulieferung von wichtigen Informationen, für die Verleger und Presse sehr dankbar sind, sowie Hilfe bei der mühevollen Suche nach dem Übersetzer.477 211 Nos bastidores de um programa Os dois relatos de Strausfeld são provas de um reconhecimento inevitável da agente na tomada de um protagonismo na representação da literatura brasileira. O empreen- dimento iniciado no Brasil por Balcells não tinha agora qualquer chance diante dos autores que a Colchie Agency e mais adiante a Mertin Agentur representavam. Em 1991, a agente de Barcelona se alia a agente Lucia Riff, fundando naquele ano a Agência Riff, uma das agências literárias mais importantes da atualidade e alterando o cená- rio de agenciamento no Brasil. Lucia Riff e Ray-Güde Mertin tomam o lugar central na mediação da literatura brasileira a partir dos anos 1990 e, em 1994, ano em que o Brasil foi o país convidado na feira de Frankfurt, tornaram-se a figura mediadora de suma importância no evento, consolidando duas empresas que até hoje figuram entre as agências mais importantes para a representação da literatura brasileira contempo- rânea dentro e fora do Brasil. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Consciente do campo e de sua própria importância, em seu último artigo em vida, El bueno y el malo – Anmerkungen zur Rolle literarischer Agenturen als Vermittler von Bü- chern aus Lateinamerika (2007), por exemplo, Mertin discute como a mediação de lite- ratura depende cada vez mais das feiras de livros e eventos literários e como o agente mediador de literatura estrangeira necessita agora estar presente e se fazer visível nestes espaços. Na feira do livro de 1976, por exemplo, a representação dos autores era toda feita pelas editoras. Com o aumento da influência do agente literário, as rela- ções entre editores e autores foi, no entanto, se perdendo cada vez mais. Vale ressaltar no balanço de Mertin sobre critérios de rentabilidade a sua constatação sobre a lenta extinção do editor enquanto personalidade presente em eventos literários e figura cir- culante entre autores. Diante das novas exigências de mercado, o editor adentra cada vez mais em uma esfera burocrática, o redator trabalha contra o tempo na produção de pareceres, preparação do texto, enquanto as feiras, adaptando-se ao fenômeno, ce- deram cada vez mais espaço interno às agências. Mertin apresenta números exatos para essa alteração de cenário, citando o levantamento de Rainer Moritz no periódico Börsenblatt de 2004, no qual o fenômeno torna-se visível. i No caso específico da literatura latino-americana, o balanço de Mertin é funda- mental. Única agente representante da literatura em língua portuguesa na RFA, a mediadora conhece de perto as dificuldades práticas e teóricas da mediação de uma literatura ainda desconhecida e pouco representada ou parcialmente impulsionada pelos países onde são produzidas. Neste caso, aponta a importância cada vez mais central das agências literárias para os escritores latino-americanos e a circulação de suas obras, ajudando a esclarecer os contornos da recepção desta literatura nos anos 1970 na Europa, e novamente apontando mais uma das facetas da alteração no campo: Für die Verbreitung lateinamerikanischer Titel […] haben literarische Agenturen seit langem eine stetig zunehmende Bedeutung. Immer seltener geht die Übernahme von Büchern aus Lateinamerika auf Vorschläge von Übersetzerin und Übersetzern, von Kol- legen aus Verlagen oder von Kritikern zurück. In ersten Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg haben Übersetzer wie Curt Meyer-Clason oder Maria Bamberg auf vieles hin- gewiesen und bedeutende Bücher vermittelt zu einer Zeit, als der Kreis der Kollegen noch sehr klein war (Mertin 2007, 151). 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Como apresentei anteriormente, as recomendações de títulos latino-americanos pro- vinham de tradutores, autores, críticos ou acadêmicos próximos à redação do progra- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 212 ma Suhrkamp. Consideradas seriamente em um momento de descoberta de novos títulos, as recomendações eram um dos principais meios de contato com títulos do subcontinente que não chegavam à RFA por conta própria. Como menciona Mertin, o mesmo se passava com outras editoras como a Kiepenheuer & Witsch, a Hanser, a Piper e a Fischer, por exemplo. Alterada a dinâmica do jogo através da presença da agência Mertin em Frankfurt, e a crescente presença nas feiras de agentes literários, os editores passam, a partir dos anos 1980, a depositar cada vez mais sua confiança em agentes literários, atores em constante movimento entre mercados editorais dis- tintos, que não demonizam a lógica de mercado e que, como editores, são orientados por critérios de rentabilidade.478 A partir deste momento, as recomendações então são determinadas por esse novo ator no campo, que se transforma em uma espécie de an- tena para as novas tendências e possíveis sucessos de venda. Mertin não foi somente uma agente literária orientada pelo novo possível sucesso de venda na Europa. Como outros conhecidos agentes literários, seu interesse central era mediar produtos com um valor simbólico capazes de figurar entre títulos e auto- res consagrados, atuando ou intervindo diretamente na atualização dos programas editoriais de prestígio no campo alemão: “qualquer pessoa envolvida na difusão das li- teraturas latino-americanas gostaria que os livros fossem percebidos como obras lite- rárias que podem se afirmar em todo bom programa editorial literário”.479 Sem dúvida, o programa editorial da Suhrkamp, como ela mesma comenta em uma carta a Eitel em 1981, era desde então um “lugar de destaque” para a literatura latino-americana e para a brasileira.480 No entanto, ampliando esta visão específica dentro do meio literário, ao criar sua agência, Mertin tem consciência de que um empreendimento mantido por bens culturais não pode se dar ao luxo de determinar estritamente a qualidade literária de um livro – justamente por saber que um livro circula contingencialmente e de maneira imprevisível – e de evitar a mediação de um livro pela sua vendabilidade: Immer wieder kann man erfahren, wie unvorhersehbar der Weg eines Buches ist. 478  A grande vantagem era que toda negociação burocrática contratual sobre um título, tema anterior- mente delicado entre editor e autor/redator, ficava a encargo do agente, com quem o editor pode agora tratar profissionalmente, sem correr o risco de perder a confiança de um autor. 479  “Wer mit der Verbreitung lateinamerikanischer Literaturen zu tun hat, wünscht sich, dass die Bücher als literarische Werke wahrgenommen werden, die sich in jedem guten literarischen Verlagspro- gramm behaupten können” (Mertin 2007, 154). 480  “Ich habe noch in São Paulo Loyola angerufen und mich für den Irrtum der Interviewerin des ESTA- DO entschuldigt, auch Meyer-Clason kurz geschrieben. Mit fremden Federn möchte ich mich nicht schmücken. Aber Sie sehen, Suhrkamp nimmt einen ‘lugar de destaque’ ein” (Mertin, Ray-Güde. Car- ta a Wolfgang Eitel, 15/07/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 478  A grande vantagem era que toda negociação burocrática contratual sobre um título, tema anterior- mente delicado entre editor e autor/redator, ficava a encargo do agente, com quem o editor pode agora tratar profissionalmente, sem correr o risco de perder a confiança de um autor. 480  “Ich habe noch in São Paulo Loyola angerufen und mich für den Irrtum der Interviewerin des ESTA- DO entschuldigt, auch Meyer-Clason kurz geschrieben. Mit fremden Federn möchte ich mich nicht schmücken. Aber Sie sehen, Suhrkamp nimmt einen ‘lugar de destaque’ ein” (Mertin, Ray-Güde. Car- ta a Wolfgang Eitel, 15/07/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 479  “Wer mit der Verbreitung lateinamerikanischer Literaturen zu tun hat, wünscht sich, dass die Bücher als literarische Werke wahrgenommen werden, die sich in jedem guten literarischen Verlagspro- gramm behaupten können” (Mertin 2007, 154). mente delicado entre editor e autor/redator, ficava a encargo do agente, com quem o editor pode agora tratar profissionalmente, sem correr o risco de perder a confiança de um autor. 479  “Wer mit der Verbreitung lateinamerikanischer Literaturen zu tun hat, wünscht sich, dass die Bücher als literarische Werke wahrgenommen werden, die sich in jedem guten literarischen Verlagspro- gramm behaupten können” (Mertin 2007, 154). 480  “Ich habe noch in São Paulo Loyola angerufen und mich für den Irrtum der Interviewerin des ESTA- DO entschuldigt, auch Meyer-Clason kurz geschrieben. Mit fremden Federn möchte ich mich nicht schmücken. Aber Sie sehen, Suhrkamp nimmt einen ‘lugar de destaque’ ein” (Mertin, Ray-Güde. Car- 481  Em maio de 2014, o meio editorial norte-americano e europeu teve um frisson diante da tentativa de fusão entre Balcells e Wylie. O acordo para fundar uma super agência joint venture, representante de nada menos que 13 prêmios Nobel, não foi adiante. 482  Referência direta a Wylie, que pela sua agressividade na aquisição de autores definiu um perfil do agente literário no meio. Vale lembrar, como apresentei anteriormente, que Strausfeld, em referên- cia a Balcells, recorre à imagem do tubarão. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Pensar o livro como um bilhete para uma viagem ao redor do mundo, co próprio objeto livro como um objeto em constante movimento, facilita a literatura latino-americana ter sido lida no início e auge de sua recepçã tura de viagem, em um amplo sentido. A afirmação de Mertin sobre o a literário funciona neste caso como uma evidência para tal hipótese, seg para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcionariam como portos al Com o falecimento de Mertin, a agência passa a funcionar a partir administração da agente literária Nicole Witt. Witt trabalhou oito ano Mertin e confessa em entrevista assumir o mesmo perfil da agente. Se vimento pendular entre o Brasil e a Alemanha e em contato constate e pe 481  Em maio de 2014, o meio editorial norte-americano e europeu teve um frisson diante Qualidade literária: a esse termo é possível retornar a todo momento na fala, cartas e manifestações de agentes, redatores e editores literários. Ele poderia ser o ponto con- gruente que os une, mas também que torna difusa sua fisionomia intelectual. Até que ponto se fala em qualidade literária para dizer outra coisa? Não seria esse o ponto de encontro exato entre o comércio e a cultura, determinante para o êxito de uma agên- cia e uma editora literárias? Neste caso em específico, dificilmente se encontram best sellers entre os autores representados por Mertin. Como se vê na lista de autores repre- sentados, seus investimentos concentram-se em apostas a longo prazo, prevendo um lucro duradouro através de um catálogo de títulos canônicos. Um dos grandes trunfos da agência Mertin foi, sem dúvida, o prêmio Nobel ter sido concedido a Saramago em 1998, autor que Mertin agenciava desde 1986. Sobre a agente, o autor afirma, no ano de sua morte inesperada em 2007, que todo autor em língua portuguesa seja no Brasil, em Portugal ou na África deveria estar agradecido de seu trabalho de mediação, em um momento em que, segundo balanço da Börsenverein des deutschen Buchhandels de 1997, títulos traduzidos da língua portuguesa contabilizavam 0,3 % de títulos em litera- tura estrangeira na Alemanha reunificada. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh W Mertin e confessa em entrevista assumir o mesm vimento pendular entre o Brasil e a Alemanha e e 481  Em maio de 2014, o meio editorial norte-americano e e f ã B l ll W li O d f d Qualidade literária: a esse termo é possível retornar a todo momento na manifestações de agentes, redatores e editores literários. Ele poderia se gruente que os une, mas também que torna difusa sua fisionomia intelec ponto se fala em qualidade literária para dizer outra coisa? Não seria es encontro exato entre o comércio e a cultura, determinante para o êxito cia e uma editora literárias? Neste caso em específico, dificilmente se en sellers entre os autores representados por Mertin. Como se vê na lista de sentados, seus investimentos concentram-se em apostas a longo prazo, lucro duradouro através de um catálogo de títulos canônicos. Um dos gra da agência Mertin foi, sem dúvida, o prêmio Nobel ter sido concedido a S 1998, autor que Mertin agenciava desde 1986. Sobre a agente, o autor af de sua morte inesperada em 2007, que todo autor em língua portuguesa em Portugal ou na África deveria estar agradecido de seu trabalho de m um momento em que, segundo balanço da Börsenverein des deutschen Bu 1997, títulos traduzidos da língua portuguesa contabilizavam 0,3 % de títu tura estrangeira na Alemanha reunificada. A agência Mertin não pode e te sentido, ser comparada com uma agência como a de Andrew Wylie A dada em 1980 e responsável por autores consagrados no mundo anglo-sa a agência de Carmen Balcells.481 Mertin procura se distanciar da image do chacal482 e aproximar-se de uma imagem positiva e bem-vinda do ag Compara sua agência a uma agência de viagens para livros, na qual ela se a guia, mas uma espécie de assessora para novas rotas literárias: Während einer Diskussionsrunde bemerkte ein Kollege, Literatur sei e rund um die Welt. Gewiss, doch nicht alle Bücher können reisen. Wer sch Reise? Und wohin? Wie oft erreichen sie ihr Ziel? Manche kommen schn geraten ins Abseits oder werden für immer vergessen – die meisten üb Grenze nie. Auf eine Kurzformel gebracht, ist unsere Agentur ein Reiseb (Mertin 2007, 153). 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Man ist überzeugt von seiner literarischen Qualität, man glaubt aus vielerlei Gründen, es sei wichtig, dieses Buch zu übersetzen – und dann ist die Enttäuschung groß, wenn nur ein paar hundert Exemplare verkauft wurden. Oder umgekehrt hat sich unerwartet der Erfolg eines Titels in einem Land eingestellt, in einem anderen ist dasselbe Werk jedoch unbemerkt von Presse und Lesern erschienen. Zudem ist die Bedeutung eines Autors im eigenen Land nicht immer übertragbar auf das Ausland. Ein Autor, der zum Bestseller wurde, muss diesen Erfolg nicht zwingend im Ausland wiederholen (Mertin 2007, 153). 213 Nos bastidores de um programa Qualidade literária: a esse termo é possível retorn manifestações de agentes, redatores e editores li gruente que os une, mas também que torna difus ponto se fala em qualidade literária para dizer ou encontro exato entre o comércio e a cultura, dete cia e uma editora literárias? Neste caso em espec sellers entre os autores representados por Mertin. sentados, seus investimentos concentram-se em lucro duradouro através de um catálogo de título da agência Mertin foi, sem dúvida, o prêmio Nob 1998, autor que Mertin agenciava desde 1986. So de sua morte inesperada em 2007, que todo autor em Portugal ou na África deveria estar agradeci um momento em que, segundo balanço da Börse 1997, títulos traduzidos da língua portuguesa con tura estrangeira na Alemanha reunificada. A agê te sentido, ser comparada com uma agência com dada em 1980 e responsável por autores consagra a agência de Carmen Balcells.481 Mertin procura do chacal482 e aproximar-se de uma imagem posi Compara sua agência a uma agência de viagens p a guia, mas uma espécie de assessora para novas Während einer Diskussionsrunde bemerkte ei rund um die Welt. Gewiss, doch nicht alle Büche Reise? Und wohin? Wie oft erreichen sie ihr Zie geraten ins Abseits oder werden für immer ve Grenze nie. Auf eine Kurzformel gebracht, ist un (Mertin 2007, 153). Pensar o livro como um bilhete para uma viagem próprio objeto livro como um objeto em constant literatura latino-americana ter sido lida no início tura de viagem, em um amplo sentido. A afirma literário funciona neste caso como uma evidênc para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcio Com o falecimento de Mertin, a agência pas administração da agente literária Nicole Witt. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh A agência Mertin não pode e não quer, nes- te sentido, ser comparada com uma agência como a de Andrew Wylie Agency – fun- dada em 1980 e responsável por autores consagrados no mundo anglo-saxão – ou com a agência de Carmen Balcells.481 Mertin procura se distanciar da imagem conhecida do chacal482 e aproximar-se de uma imagem positiva e bem-vinda do agente literário. Compara sua agência a uma agência de viagens para livros, na qual ela seria tampouco a guia, mas uma espécie de assessora para novas rotas literárias: Während einer Diskussionsrunde bemerkte ein Kollege, Literatur sei eine Fahrkarte rund um die Welt. Gewiss, doch nicht alle Bücher können reisen. Wer schickt sie auf die Reise? Und wohin? Wie oft erreichen sie ihr Ziel? Manche kommen schnell an, andere geraten ins Abseits oder werden für immer vergessen – die meisten überqueren die Grenze nie. Auf eine Kurzformel gebracht, ist unsere Agentur ein Reisebüro für Bücher (Mertin 2007, 153). Pensar o livro como um bilhete para uma viagem ao redor do mundo, considerando o próprio objeto livro como um objeto em constante movimento, facilita a hipótese de a literatura latino-americana ter sido lida no início e auge de sua recepção como litera- tura de viagem, em um amplo sentido. A afirmação de Mertin sobre o agenciamento literário funciona neste caso como uma evidência para tal hipótese, segundo a qual, para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcionariam como portos alfandegários. Pensar o livro como um bilhete para uma viagem ao redor do mundo, considerando o próprio objeto livro como um objeto em constante movimento, facilita a hipótese de a literatura latino-americana ter sido lida no início e auge de sua recepção como litera- tura de viagem, em um amplo sentido. A afirmação de Mertin sobre o agenciamento literário funciona neste caso como uma evidência para tal hipótese, segundo a qual, para desdobrar a metáfora, feiras de livros funcionariam como portos alfandegários. Com o falecimento de Mertin, a agência passa a funcionar a partir de 2007 sob administração da agente literária Nicole Witt. Witt trabalhou oito anos ao lado de Mertin e confessa em entrevista assumir o mesmo perfil da agente. 483  Suspeito que Witt referia-se aqui, entre outras coisas, ao fenômeno receptivo da obra de Robeto Bolaño. Que em uma possível história da recepção internacional da literatura produzida no Chile poderia ser localizada terceiro nome a circular mundialmente, depois de Neruda, nos anos 1960, e Isabel Allende, nos anos 1980. 3.3.3.2.2 Colchie Agency e Mertin Agenturh Sempre em mo- vimento pendular entre o Brasil e a Alemanha e em contato constate e pessoal com os Uma ilha brasileira no campo literário alemão 214 seus clientes, Witt representa hoje as duas últimas gerações de autores reconhecidos na cena contemporânea brasileira como Ferréz, João Paulo Cuenca, Vanessa da Mata, Andréa del Fuego, Paulo Lins, Tatiana Salem Levy, Patrícia Melo, Nelson Motta, José Luiz Passos, Carola Saavedra, Paulo Scott e Joca Reiners Terron. Na última feira de livros em Frankfurt que homenageou o Brasil, em 11 de outubro 2013, Witt levantou questões atuais sobre a dificuldade de agenciar literatura brasileira no mercado inter- nacional. Em uma conversa no estande do Brasil, intitulada “Literary Agents of Brazi- lian Writers: Challenges after Frankfurt”, ressaltou o papel elementar das feiras para a ressonância da literatura, mas também lembrou que a experiência de 1994 não rendeu muitos frutos. Entre outros problemas apresentados pela agente, chamou a atenção ter mencionado que o que faz uma obra alcançar o mercado internacional, ter uma voz no exterior, é o excepcional, o espetacular, mas além disso, a literatura que viaja483 pre- cisaria mover mais que noites de autógrafos, deveria reconhecer a sua faceta enquanto show business. 3.3.4 Curt Meyer-Clason ou a genealogia de um tradutor Para completar o contorno da redação da Suhrkamp e aproximar a investigação ao trabalho de avaliação, edição e mediação propriamente dito, faz-se necessário consi- derar ainda uma figura essencial para a dinâmica e funcionamento do programa la- tino-americano da editora: o tradutor. A base da recepção de uma literatura depende essencialmente do número de tradutores disponíveis em uma língua estrangeira no campo e no mercado, assim como da qualidade de suas traduções. A estes requisitos deve-se a qualidade da recepção e a circulação de uma literatura. O atraso e as particu- laridades da recepção da literatura latino-americana na RFA e ainda hoje na Alemanha reunificada devem-se sobretudo, como já foi levantado no início da discussão, à falta de tradutores literariamente qualificados do espanhol e do português. Não é por acaso, portanto, que os poucos tradutores atuantes no programa editorial Suhrkamp traba- lhavam constantemente sobrecarregados. Entre os tradutores considerados qualificados para a editora Suhrkamp, estavam primeiramente os fundadores da redação para a América Latina, como Carl Heupel, Hans Magnus Enzensberger, Curt Meyer-Clason e Hildegard Baumgart. Posterior- mente, uma dezena de nomes como Rudolf Wittkopf, Maria Bamberg, Fritz Vogelsang, Wolfgang Promies, Fritz Rudolf Fries, Anna Jonas, Erich Arendt, Anneliese Botond, Ray-Güde Mertin, Marianne Jolowicz etc. compunha a lista de tradutores fixos do programa latino-americano da Suhrkamp. Sem entrar em detalhes sobre as tarefas, avaliação e atuação de cada um dos tradutores, concentro-me aqui na figura de apenas um dos tradutores, a saber, Curt Meyer-Clason, justamente por 1) ele ter acompanhado o programa desde o começo, revelando assim outros traços norteadores do programa, e 2) por ter sido o tradutor mais versátil da recepção da literatura latino-americana na RFA, colocando em questão inclusive os limites entre o trabalho textual de tradução e a mediação cultural. 215 Nos bastidores de um programa O que chamo aqui de genealogia poderia ser chamado também de geologia de um tradutor. A metáfora não seria tão descabida visto que a formação intelectual e literá- ria de Meyer-Clason pode ser considerada como uma sobreposição de camadas distin- tas que o permitiu atuar como tradutor de autores e obras tão distintas entre si. Aceita a metáfora, caberia aqui o trabalho de analisar cada uma destas camadas geológicas, assim como a sua inter-relação. 3.3.4 Curt Meyer-Clason ou a genealogia de um tradutor O problema da imagem é que ela torna a formação do tradutor algo estanque e inflexível, sem movimento, deixando à margem uma carac- terística essencial do intelectual mediador: a sua constante transição e transformação. Por outro lado, a tentativa de esboçar uma genealogia não tem, entretanto, intenções dissecatórias. O que busco é perseguir a formação intelectual do tradutor, consideran- do o seu movimento e o gênio que o acompanha, para no caso em específico da editora Suhrkamp delinear a sua atuação e papel no seu programa editorial para a América Latina. 484  Orlando Grossegesse, em artigo publicado em 2003, equivoca-se ao atribuir como cidade natal do tradutor Ludwigshafen. 3.3.4.1 Aquele que busque descrever o percurso intelectual de Curt Meyer-Clason não poderia ignorar as circunstâncias que o levaram pela primeira vez à América do Sul e muito menos menosprezar o signo da viagem, do totalitarismo e da ficção enquanto transiti- vidades de formação de sua obra e também de sua vida. De família aristocrática, filho do oficial do exército Hans Meyer-Clason, Hans Curt Werner Meyer-Clason nasceu em 1910, na pequena cidade barroca de Ludwigsburg,484 na última hora do Império Alemão e nas vésperas do estopim da I Grande Guerra. Antes de começar uma vida em cons- tante movimento, formou-se na década de 1930 em Stuttgard e em Bremen como co- merciante e bancário. A partir de 1936, ano emblemático da consolidação do poder do nacional-socialismo alemão, depois de trabalhar como gerente de vendas em Bremen, torna-se comerciante autônomo junto de uma empresa de algodão norte-americana. Seu trabalho como comerciante algodoeiro leva-o à França, à Argentina e por fim a São Paulo, em 1937. Em 1940, ele funda um escritório da empresa em Porto Alegre, onde co- meça a trabalhar com produtos agrícolas variados e onde finalmente se estabelece até 1942, quando é preso pelo Departamento de Ordem Política e Social (DOPS) (Grosse­ gesse 2003, 312), condenado à prisão e enviado ao Instituto Penal Candido Mendes, na Ilha Grande, litoral fluminense. Apesar de sua importância indubitável como mediador da cultura e literatura bra- sileira na Europa, pouco se investigou sobre a obra e a vida do tradutor no Brasil e na Alemanha. Além do conhecido trabalho de edição de suas cartas com Guimarães Rosa publicado em 2003, somente em 2012, ano da morte do tradutor, a revista Piauí dedica um artigo, assinado por Bernardo Steves, revelando o peso e as faces desta figura intelectual em constante trânsito e intercâmbio com o Brasil. Tardio, o artigo de Steves, O jagunço de Munique, é o primeiro texto no Brasil que traça brevemente o perfil intelectual do tradutor e discute um fato há muito conhecido no meio literário brasileiro como a prisão de Meyer-Clason em 1942. Nele, como havia feito já Orlando Grosse­gesse em 2003, Esteves menciona o trabalho de Priscila Ferreira Perazzo, O peri- go alemão e a repressão policial no Estado Novo (1997), no qual figura outros rastros sobre Uma ilha brasileira no campo literário alemão 216 a passagem do tradutor pelo Brasil. 485  “Em 1939, com o advento da Segunda Guerra, os chefes de Meyer-Clason teriam julgado mais apro- priado que ele fosse transferido para outra cidade, a afim de afastar-se de São Paulo onde ocorriam atitudes hostis contra alemães por conta das ‘antipatias de guerra’. Em novembro, embarcou para Recife para inspecionar os negócios de algodão da região. Segundo a polícia, Meyer-Clason declarou em seu depoimento ter iniciado nesta cidade por conta própria suas atividades de espionagem. Fa- zendo passar-se por inglês, recolheu informações sobre as rotas marítimas de guerra da navegação inglesa e transmitiu-as para a Embaixada Alemã no Rio de Janeiro, fazendo contato com Conde Al- demann, adido na referida embaixada, oferecendo-se para participar permanentemente dos servi- ços de espionagem alemã no Brasil” (Perazzo 1997, 186). 486  “As técnicas de transmissão de informações usadas por Meyer-Clason foram apuradas pela polícia como tendo utilizado cartas criptografadas, escritas invisíveis, microfotografias e códigos secretos em mensagens radiotransmitidas. Clason fornecia a Eduard Arnold informações econômicas e co- merciais, contribuindo para a elaboração dos proprietários das firmas no Brasil. Chegou a abrir um escritório em Porto Alegre denominado “A Controladora”, através do qual poderia oferecer maiores 3.3.4.1 Até mesmo sua passagem pelas cidades de São Paulo, Porto Alegre e Recife é esclarecida pelos agentes através de um plano secreto sob comando de instâncias maiores.485 Ou mesmo sua correspondência com seus parceiros de negócios em São Paulo, Eduard Arnold, é suspeita de criptografias mirabolantes,486como, por exemplo, uma caneta com tinta invisível. A estas acusações seguem fotos do jovem Meyer-Clason em uniforme, comentadas à mão por um agente, “recordações da vida militar”, sugerindo seu orgulho como solda- do do NSDAP. Na verdade, o uniforme é da união de soldados Stahlhelm, uma asso- ciação tradicional e conservadora de grande influência na República de Weimar, mas que em 1935 havia sido diluída e incorporada pelo SA. Apesar dos agentes do DOPS defenderem que o tradutor já chegara ao Brasil em 1936 como enviado da NSDAP, não há qualquer registro ou documento referente a Curt Meyer-Clason no arquivo fede- ral do Berlin Document Center (Der Spiegel, 26/01/1998). Não obstante, toda atuação do tradutor, como demonstra a pesquisadora, era motivo de suspeita ou considerada como fachada de um plano militar secreto. Até mesmo sua passagem pelas cidades de São Paulo, Porto Alegre e Recife é esclarecida pelos agentes através de um plano secreto sob comando de instâncias maiores.485 Ou mesmo sua correspondência com seus parceiros de negócios em São Paulo, Eduard Arnold, é suspeita de criptografias mirabolantes,486como, por exemplo, uma caneta com tinta invisível. 485  “Em 1939, com o advento da Segunda Guerra, os chefes de Meyer-Clason teriam julgado mais apro- priado que ele fosse transferido para outra cidade, a afim de afastar-se de São Paulo onde ocorriam atitudes hostis contra alemães por conta das ‘antipatias de guerra’. Em novembro, embarcou para Recife para inspecionar os negócios de algodão da região. Segundo a polícia, Meyer-Clason declarou em seu depoimento ter iniciado nesta cidade por conta própria suas atividades de espionagem. Fa- zendo passar-se por inglês, recolheu informações sobre as rotas marítimas de guerra da navegação inglesa e transmitiu-as para a Embaixada Alemã no Rio de Janeiro, fazendo contato com Conde Al- demann, adido na referida embaixada, oferecendo-se para participar permanentemente dos servi- ços de espionagem alemã no Brasil” (Perazzo 1997, 186). 486  “As técnicas de transmissão de informações usadas por Meyer-Clason foram apuradas pela polícia como tendo utilizado cartas criptografadas, escritas invisíveis, microfotografias e códigos secretos em mensagens radiotransmitidas. 3.3.4.1 Como demonstra o conhecido estudo de Perazzo, a partir das crescentes hostilizações aos imigrantes alemães por parte do Estado Novo de Getúlio Vargas, as investigações do DOPS tomam forma através da criação de um perfil generalizado de espião, forjado através da narrativa ao redor de documentos e fotos pessoais de seus suspeitos. Sem conhecimento da obra de Meyer-Clason, Pera- zzo apresenta prontuários do DOPS, entre os quais figuram fotos e documentos do futuro tradutor. Segundo os agentes, Meyer-Clason, por exemplo, fazia parte de uma grande e complexa rede de espionagem sob comando de Albrecht Gustav Engels, teria se especializado no ramo do comércio do algodão ainda em Bremen pela firma “Cla- son, Burger & Cia.”, para em seguida ter sido contratado pela firma norte-americana “Edward T. Robertson & Son”. A confabulação dos agentes, como apresenta Perazzo, vale-se de uma narrativa, na qual toda a figura do tradutor é acentuada por uma for- mação militar apropriada aos serviços secretos no Brasil: Na Alemanha, o jovem Clason teria estudado em escolas superiores militares, feito um curso para oficial da reserva da “Wehrmacht”, chegando a ser suboficial da cavalaria. A polícia brasileira alegava, também que Clason foi aviador brevetado e pertencera às Tropas de Assalto (S.A.) do NSDAP. Ele falava inglês, francês, espanhol e português e nos esportes preferia praticar o tênis e a equitação (Perazzo 1997, 180). A estas acusações seguem fotos do jovem Meyer-Clason em uniforme, comentadas à mão por um agente, “recordações da vida militar”, sugerindo seu orgulho como solda- do do NSDAP. Na verdade, o uniforme é da união de soldados Stahlhelm, uma asso- ciação tradicional e conservadora de grande influência na República de Weimar, mas que em 1935 havia sido diluída e incorporada pelo SA. Apesar dos agentes do DOPS defenderem que o tradutor já chegara ao Brasil em 1936 como enviado da NSDAP, não há qualquer registro ou documento referente a Curt Meyer-Clason no arquivo fede- ral do Berlin Document Center (Der Spiegel, 26/01/1998). Não obstante, toda atuação do tradutor, como demonstra a pesquisadora, era motivo de suspeita ou considerada como fachada de um plano militar secreto. 3.3.4.1 Clason fornecia a Eduard Arnold informações econômicas e co- merciais, contribuindo para a elaboração dos proprietários das firmas no Brasil. Chegou a abrir um escritório em Porto Alegre denominado “A Controladora”, através do qual poderia oferecer maiores 217 Nos bastidores de um programa Sem mais investigações, sem reais fundamentos e sob tortura, Curt Meyer-Clason assume as suspeitas e é condenado a 30 anos de prisão em Ilha Grande,487 onde perma- nece por quatro anos. Ao longo de sua vida, por várias vezes, no entanto, Meyer-Clason negou ter prestado serviços como espião à Alemanha e a sua posição como diretor do Instituto Goethe em uma Lisboa, entre 1969 e 1976, contrária ao Estado Novo portu- guês e a favor da Revolução dos Cravos em 1974, é muitas vezes mencionado como in- dício de seus princípios políticos e morais avessos a qualquer forma de totalitarismo (Grossegesse 2003, 312). Como defende Grossegesse, a tentativa de esclarecer as sus- peitas sobre a sua posição política na década de 1930 somente toma forma dentro da trilogia Äquator, publicada em 1986. Antes disso, o tradutor havia silenciado sobre todas as acusações que o ligavam aos nazistas. Em Portugiesische Tagebücher (1979), Grossegesse interpreta o distanciamento consciente de suas origens como uma tentativa de construir uma inocência em relação à sua ligação com os crimes de guerra cometidos pela Alemanha, enquanto interpreta como revolta em Äquator, o momento em que o protagonista altera seu nome marcada- mente prussiano com uma grafia inglesa. De todo modo, segundo a análise de Grosse- gesse, a dimensão autobiográfica da obra ficcional de Meyer-Clason, composta de sete textos literários Erstens die Freiheit: Tagebuch einer Reise durch Argentinien und Brasilien (1978), Portugiesische Tagebücher (1979), Äquator (1986), Unterwegs (1989), Die Große Insel (1995), depois como Ilha Grande: die Grüne Insel (1998); Der Unbekannte (1999) und Bin gleich wieder da (2000), mas analisada parcialmente por ele , estaria impregnada de um ressentimento e uma culpa que se redime principalmente na identificação do autor com um recuperado, ou mesmo de uma figura bipartida ou intermediária, renascida pela primeira vez nos trópicos, onde encontra uma nova língua e definitivamente a própria literatura, seu segundo lugar de renascimento. Este encontro não só é encenado tematicamente nos discursos e textos de Meyer- Clason, ele está estruturado formalmente em sua atividade literária. 487  Cf. Perazzo (1997, 187). “Em […] depreende-se que não há dúvida alguma que HANS CURT WERNER Meyer-Clason exerceu espionagem a favôr de sua pátria, em sólo brasileiro”. Relatório de Theobaldo Newmann, delegado respondendo pela direção do Cartório Especial da DOPS-RS, para delegado de Ordem Política e Social do Rio Grande do Sul. Cartório Especial, Delegacia da Ordem Política e So- cial, Repartição Central de Polícia, Porto Alegre, 20/05/1942. “Rede de Espionagem no Estado do Rio Grande do Sul ou Nazismo no Rio Grande do Sul”. Pront. N. 36.691 (1. Vol), DEOPS-SP, DAESP. 488  Forma narrativa, aliás, típica do cárcere: “Viele im Lager schreiben – Briefe, Tagebücher, Erinnerun- gen” (Meyer-Clason 1986a, 586). garantias aos exportadores com quem negociava e através dos quais obtinha informações comer- ciais. Segundo a polícia, Meyer-Clason confessara que só não embarcara para os Estados Unidos a fim de exercer as atividades de espionagem naquele país por não ter conseguido visto de embarque” (Perazzo 1997, 186 s.) 487  Cf. Perazzo (1997, 187). “Em […] depreende-se que não há dúvida alguma que HANS CURT WERNER Meyer-Clason exerceu espionagem a favôr de sua pátria, em sólo brasileiro”. Relatório de Theobaldo Newmann, delegado respondendo pela direção do Cartório Especial da DOPS-RS, para delegado de Ordem Política e Social do Rio Grande do Sul. Cartório Especial, Delegacia da Ordem Política e So- cial, Repartição Central de Polícia, Porto Alegre, 20/05/1942. “Rede de Espionagem no Estado do Rio Grande do Sul ou Nazismo no Rio Grande do Sul”. Pront. N. 36.691 (1. Vol), DEOPS-SP, DAESP. 488  Forma narrativa, aliás, típica do cárcere: “Viele im Lager schreiben – Briefe, Tagebücher, Erinnerun- garantias aos exportadores com quem negociava e através dos quais obtinha informações comer- ciais. Segundo a polícia, Meyer-Clason confessara que só não embarcara para os Estados Unidos a fim de exercer as atividades de espionagem naquele país por não ter conseguido visto de embarque” (Perazzo 1997, 186 s.) 3.3.4.1 A encenação está implícita na sua escolha pelo diário, a anotação e o Bildungsroman como formas narra- tivas.488 Dentro de seu discurso e de sua obra literária, o cárcere em Ilha Grande é as- sumido pelo autor Meyer-Clason como sua célula-mater, onde ele constrói o alicerce de sua formação humanística e literária. Essa formação não é somente constituída pela ilha, mas pela presença de dois guias morais do futuro tradutor: um tutor prisioneiro que é apresentado, primeiramente, em Äquator pelo personagem, meio brasileiro meio alemão, Geraldo ou Gerd von Rhein, pianista e escritor diletante, que versa o tradutor na literatura europeia, sobretudo francesa e alemã; e a figura moral, goethiana e for- çadamente mestiça de Thomas Mann, cuja mãe Julia da Silva nascera próximo à Ilha 488  Forma narrativa, aliás, típica do cárcere: “Viele im Lager schreiben – Briefe, Tagebücher, Erinnerun- gen” (Meyer-Clason 1986a, 586). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 218 Grande.489 Em Äquator, a ilha torna-se assim uma terra-mãe (Muttererde) que recupera ao jovem personagem Claus a educação materna nas artes, nos sentidos e no culto ao ócio criativo, para a qual o tempo foi usurpado pelas obrigações paternas do negócio.490 Sem entrar por uma via de análise psicológica ou simbólica da figura ou da for- mação de Meyer-Clason, mas focando-se em uma análise da filiação intelectual do tradutor, vale ressaltar, que, se é na mestiçagem cultural e linguística que o próprio tradutor encontra um caminho não só para encenar sua formação, mas para atuar no entre-espaço da tradução e da mediação, esta mestiçagem é sempre feita de fora desta cultura e desta língua. Em seu ensaio sobre Äquator, Grossegesse formula de modo preciso, mas sem entrar no mérito das traduções e de sua atuação como mediador cultural, a filiação intelectual e emotiva assumida por Meyer-Clason ao remontar o seu primeiro contato com a literatura: Para além de recuperar esta raiz materna original, trata-se de fazer nascer em si uma mestiçagem linguística e literária, entre tradição goethiana, reinterpretada por Tho- mas Mann, e originalidade do sertão, já aludida nas referências implícitas a Guimarães Rosa. Lugar da conversão ou do auto-nascimento, a Ilha Grande é entendida como em- brião de cultura, não só por ficar perto do lugar de nascimento de Julia da Silva-Bruhns, mas também por ser o lugar da criação das Memórias do Cárcere de Graciliano Ramos (Grossegesse 2003, 330 s.). 491  Não é preciso muito trabalho de leitura para notar como em Äquator repete-se, sem muita reflexão, um conjunto de lugares-comuns a respeito da vida nos trópicos. Uma investigação sobre este texto poderia inclusive começar pela ideia de mestiçagem de Meyer-Clason, pelo tratamento que o autor dá às figuras femininas em sua narrativa, quase sempre sexualizadas pela sua mestiçagem, e pela ideia de superioridade do homem tropical tomada do quase determinismo racial de Silva Mello. Re- pete-se também como gênero de viagem aos trópicos praticado no início do século XX entre escrito- res alemães como Ernst Jünger, por exemplo. 489  Para mais detalhes sobre a mestiçagem de Thomas Mann e sua raiz materna brasileira, cf. Chacon (1975) ou Soethe, Kuschel e Mann (2009). 489  Para mais detalhes sobre a mestiçagem de Thomas Mann e sua raiz materna brasileira, cf. Chacon (1975) ou Soethe, Kuschel e Mann (2009). 490  Grossegesse aponta aqui a repetição de um padrão não somente na formação de Mann em Lebens­ abriss (1930), mas também na formação de Goethe presente em Goethe (1981, 320). 491  Não é preciso muito trabalho de leitura para notar como em Äquator repete-se, sem muita reflexão, um conjunto de lugares-comuns a respeito da vida nos trópicos. Uma investigação sobre este texto poderia inclusive começar pela ideia de mestiçagem de Meyer-Clason, pelo tratamento que o autor dá às figuras femininas em sua narrativa, quase sempre sexualizadas pela sua mestiçagem, e pela ideia de superioridade do homem tropical tomada do quase determinismo racial de Silva Mello. Re- pete-se também como gênero de viagem aos trópicos praticado no início do século XX entre escrito- res alemães como Ernst Jünger, por exemplo. 3.3.4.1 Na descrição de um di- letante homossexual e semi-judeu, espécie de duplo de Meyer-Clason, oriundo de uma família pertencente a uma camada social privilegiada no seio do Império Prussiano492 e apreciadora da alta cultura, Geraldo quase se dilui com a imagem de Aschenbach de Morte em Veneza.493 Sua ligação com a tradição ou com um cânone ocidental da litera- tura torna-se evidente devido à lista de leituras494 que recomenda ao jovem Claus, com- plementada com um conjunto de correntes filosóficas e estéticas, devido à forma como o pupilo se refere ao seu mestre como um homem nobre e de bom gosto ao mencioná-lo na narrativa495 ou mesmo devido à construção de Meyer-Clason ao encenar este encon- tro entre Claus e Geraldo como um encontro que ecoa textos clássicos compostos pela maiêutica socrática e por uma semelhança com o método da conversão presente nas Confissões de Santo Agostinho. Em Äquator, o perfil deste tutor é ainda mais pormenorizado. Na descrição de um di- letante homossexual e semi-judeu, espécie de duplo de Meyer-Clason, oriundo de uma família pertencente a uma camada social privilegiada no seio do Império Prussiano492 e apreciadora da alta cultura, Geraldo quase se dilui com a imagem de Aschenbach de Morte em Veneza.493 Sua ligação com a tradição ou com um cânone ocidental da litera- tura torna-se evidente devido à lista de leituras494 que recomenda ao jovem Claus, com- plementada com um conjunto de correntes filosóficas e estéticas, devido à forma como o pupilo se refere ao seu mestre como um homem nobre e de bom gosto ao mencioná-lo na narrativa495 ou mesmo devido à construção de Meyer-Clason ao encenar este encon- tro entre Claus e Geraldo como um encontro que ecoa textos clássicos compostos pela maiêutica socrática e por uma semelhança com o método da conversão presente nas Confissões de Santo Agostinho. As referências a Thomas Mann não são gratuitas. A obra de Mann foi uma das mais representativas na formação da geração de intelectuais à qual pertencia Meyer-Cla- son. O papel que a obra de Mann exerceu na formação de escritores, críticos e literatos em geral nascidos na primeira metade do século XX, foi decisiva para o durante e o pós-guerra, principalmente pela busca insistente do autor pelas matrizes da narrativa alemã através da exploração de Mann do Bildungsroman e da crítica ao obscurantismo e irracionalidade fascistas. 493  Em uma passagem em que assume seu desejo e interesse por jovens adolescentes, Geraldo, con- ta ao protagonista a proximidade da ilha com a terra natal da mãe de Thomas Mann: “Übrigens: auf dieser üppigen Insel hat Johan Ludwig Hermann Bruhns, geboren 1821 in Lübeck, blondbärtiger Wahlbrasilianer, Maria da Silva geheiratet, Tocher von Kaffee- und Zuckerrohrplantagenbesitzern. Deren Tochter, Júlia da Silva Bruhns, genannt ‘Dodo’, wurde 1851 geboren, im Tropenwald von Angra dos Reis, schauen Sie hinüber, wenige Seemeilen von hier. Sie ist Thomas Manns Mutter, für Sie eine beneidenswerte Verpflichtung in einem vorsehungsreichen Zusammenhang. Sie kennen Tod in Ve- nedig?” (Meyer-Clason 1986a, 627). 492  “Er sei auf einem Gut in der Lausitz aufgewachsen, sein Vater, Cösener S. C. und Jurist, Landrat, klei- ner Beamtenadel, habe geglaubt, noch zu später Stunde mit jüdischem Kapital Gutsbesitzer werden zu können. […] Und er – später Erbe, Großstadtmensch, sei bei Gide und Baudelaire, bei Ravel und Chirico mehr zu Hause als auf den Sandwegen von Bagenz […]” (Meyer-Clason 1986a,590). 3.3.4.1 Curiosamente, o embrião de cultura não é constituído pela literatura local, mas pelo cânone europeu que mais tarde permitirá Meyer-Clason, por outras vias, interessar- -se por Rosa e Ramos. O artigo, no entanto, não problematiza este embrião de cultu- ra, nem mesmo arrisca uma análise comparativa entre Memórias de Ramos e Äquator, o que poderia, por exemplo, tornar a mitificação da brasilidade e da mestiçagem de Meyer-Clason muito mais contornável. Além disso, apesar de uma insistência em seu próprio estrangeiramento ou no seu auto-nascimento, a encenação de Meyer-Cla- son é construída sobre uma base artística e cultural conservadora e até muitas vezes elitista.491 Não se pode menosprezar neste sentido, o fato de que Meyer-Clason, em seu ensaio Ilha Grande, publicado em 1998, apresenta novamente seu tutor no cárcere, acentuando seu perfil aristocrático: Im Ausländertrakt trafen sich täglich zwei Deutsche zum heißen Blechbechertee, der die Hitze bezwingen sollte und die Lähmung des Geistes. Der ältere, ein Aristokrat, Li- terat und Musiker, initiiert in allen Künsten und Genüssen der Alten Welt, sprach; der 489  Para mais detalhes sobre a mestiçagem de Thomas Mann e sua raiz materna brasileira, cf. Chacon (1975) ou Soethe, Kuschel e Mann (2009). 219 Nos bastidores de um programa junge, ein Sportler und Kaufmann, hörte zu. Er, der bisher Krawatten gesammelt hatte und Tennisschläger und Mädchen, lernte aus dem Munde des Erfahrenen im Laufe von tausend und einem Nachmittag, was Literatur ist und Lesen, was der Sprung aus dem Leben ins Wort, die Verwandlung vom Erlebnis in die Erkenntnis, er erfuhr von den Ge- setzen des Denkens, der Farben, des Satzbaus, von Geist und Macht, von Männern und Masken, vom Ursprung, von der Vielfalt und Einheit der Sprachen (Meyer-Clason 1998a, 11 s.). Em Äquator, o perfil deste tutor é ainda mais pormenorizado. 494  “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur- geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 3.3.4.1 O centro da cena é ocupa- do pela parceria entre tradutor e poeta em constante diálogo na oficina da tradução, na qual o tradutor é ainda mero assistente do afinado artista, que impressiona o novato pelo manejo com a seu idioma: “Claus sentiu como o poeta afiava sua faca lingüística para forçar os versos a entrar na nova metáfora”.497 Já neste diálogo entre autor e tra- dutor encontra-se um germe de uma poética de tradução encenada por Meyer-Clason, segundo o qual traduzir não está baseado somente em um trabalho filológico, mas na convivência pessoal, envolvida no processo contínuo que transforma a experiên- cia (“Erfahrung”) em saber (“Erkenntnis”) literário.498 Meyer-Clason dá forma a esse processo inclusive no nível narrativo de Äquator, ao tentar, por exemplo, transferir a polissemia de “língua” em português para o alemão, quando segue narrando o en- cantamento do jovem Claus pela arte da tradução: “Claus Moller estava cativado, na primeira vez que viu sua própria língua da perspectiva de uma língua estrangeira, ele estava, por assim dizer, de pé na linha de fronteira entre duas línguas”.499 Ressalto este trecho do romance de Meyer-Clason pois ele não é puramente ficcio- nal, mas também autobiográfico e envolve uma encenação do tradutor-autor. Durante a leitura do espólio do tradutor, a descoberta de um recorte do lisboeta Jornal das Letras (JL), datado de 4 de novembro 1998, assim como as cartas do tradutor revelam que o poeta fictício Raul Morais Penha e o personagem Geraldo ou Gerd von Rhein são ins- pirados no amigo de cárcere de Meyer-Clason, Gerardo Mello Mourão, poeta e autor do épico Invenção do Mar (1997) – a qual Meyer-Clason começa a traduzir nos anos 1990. Assim como Meyer-Clason, a figura de Mello Mourão é bipartida. O poeta do sertão e tradutor de Rilke foi preso político no Brasil duas vezes: uma vez por ser fascista, outra por ser comunista. Acusado no governo Getúlio de ser informante do governo alemão, foi condenado em 1942 a 30 anos de prisão, enviado ao campo de concentração Ilha das Flores e então para a penitenciária de Ilha Grande, por onde ficou até 1948, e onde conheceu Meyer-Clason. Vale mencionar também que a troca de carta dos dois amigos de cárcere ocorre com mais frequência justamente no momento em que Meyer-Clason começa a organizar o material para escrever um livro sobre o seu tempo na ilha. 496  Curiosamente, o retorno de Mann à Europa, em 1952, não se distancia tanto da volta de Meyer-Cla- son, em 1954. 497  “Claus fühlte, wie der Dichter sein Sprachmesser schliff, um die Verse ins neue Sprachbild zu zwin- gen” (Meyer-Clason 1986a, 625). 498  Meyer-Clason 1998, 12. 499  “Claus Moller war gefesselt, zum ersten Mal sah er die eigene Sprache aus dem Blickfeld einer frem- den, er stand gleichsam auf dem Grenzstreifen zwischen zwei Zungen” (Meyer-Clason 1986a, 625). 3.3.4.1 A admiração de Curt Meyer-Clason pelo autor pode ser in- terpretada, portanto, como sinal dos tempos dentro de um grupo de intelectuais, mas também como uma identificação pessoal do tradutor com uma figura que considerava 494  “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur- geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 494  “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur- geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 494  “Geraldo und Claus sitzen auf seinem Bett, beim Tee, Claus hält die Listen in der Hand, vier oder fünf, beidseitig beschrieben, Namen über Namen, von Gilgamesh bis Kafka, alle unbekannt, dazu Überschriften wie Ästhetizismus, Dandyismus, Urbanismus, ‘maniérisme’, Sprache und Stil, Kultur- geschichte, Kunsthistorische Perspektive” (Meyer-Clason 1986a, 592). 495  “Er hatte nie den Brief eines Menschen erhalten, der sich wie ein Edelmann des achtzehnten Jahr- hunderts ausdrückte […]” (Meyer-Clason 1986a, 591). 495  “Er hatte nie den Brief eines Menschen erhalten, der sich wie ein Edelmann des achtzehnten Jahr- hunderts ausdrückte […]” (Meyer-Clason 1986a, 591). 495  “Er hatte nie den Brief eines Menschen erhalten, der sich wie ein Edelmann des achtzehnten Jahr- hunderts ausdrückte […]” (Meyer-Clason 1986a, 591). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 220 seu semelhante após seu auto-nascimento tropical: mestiço e de uma família de classe alta, Mann também foi perseguido no exílio nos EUA, no seu caso pelo macarthismo.496 , p g , p Após quatro anos de cárcere, em razão da nova constituição democrática de 1946, Meyer-Clason volta à liberdade, mas retorna à Alemanha somente em 1954, transfor- mado pela ilha e em busca de um novo início (Meyer-Clason 1998a, 13). De comerciante passa a tradutor, vocação cujo chamado também é encenado em sua obra literária. Em Äquator, a primeira tradução de Claus Moller é em conjunto com o poeta Raul Morais Penha. Juntos, Penha e Meyer-Clason discutem as melhores soluções para a tradução de Duineser Elegien de Rainer Maria Rilke para o português. 3.3.4.1 Em uma carta de 6 de novembro de 1999, entende-se que o breve relato Ilha Grande, pu- blicado em 1998, era apenas a entrada para um romance épico, a ser escrito e para o 221 Nos bastidores de um programa qual, como confessa Meyer-Clason, ele necessitava de imenso material de trabalho, a ser adquirido a qualquer custo. A resposta do poeta brasileiro não demora. Em 12 de novembro, escreve Mello Mourão a Meyer-Clason uma longa carta, na qual interpreta em duas linhas o projeto do tradutor como um projeto épico-lírico: “Disto e de outras coisas, especialmente com referência à Ilha Grande, pela beleza de seu projeto lírico, talvez épico-lírico, darei notícias em breve”.500 Além da amizade e do encontro documentados e de sua ficcionalização no roman- ce e no relato autobiográfico de Ilha Grande, a figura sobreposta de Gerardo Mello Mourão, Geraldo ou Gerd von Rhein chama a atenção também por funcionar como eixo congruente da influência de Rainer Maria Rilke na obra e projeto de Curt Meyer- Clason. A obra de Rilke não atua somente como porta de acesso ao reino da literatura e da tradução, mas é também das reflexões do poeta alemão acerca do trabalho de tradução que o projeto de Meyer-Clason sofre grande influência. Esta influência, no entanto, não se encontra explicitamente nos relatos ficcionais e autobiográficos do tradutor, senão em várias de suas cartas. Entre elas separo uma carta a Carlos Drum- mond de Andrade, escrita no contexto de preparação de uma antologia de Drummond em alemão, publicada pela Bibliothek Suhrkamp em 1982, e uma carta a Masa Nomura, infelizmente sem data, mas possivelmente em meados da década de 1980. Na carta a Nomura, o tradutor responde algumas questões acerca de seu ofício, afirmando não se filiar a uma teoria da tradução, por ser um escritor, não um teórico da tradução: “Minha disposição é, é claro, maior do que o tempo de que disponho; além disso, a ‘teo- ria da tradução’ não é o meu forte. 500  Mourão, Gerardo Mello. Carta a Curt Meyer-Clason, 12/11/1998. Ibero-Amerikanisches Institut, Nach- lass Curt Meyer-Clason. 501  “Meine Bereitschaft ist, natürlich, größer als die mir zur Verfügung stehende Zeit, überdies ist ‘Über- setzungstheorie’ nicht meine Sache. Ich bin Schriftsteller, und wenn ich übersetze, lautet meine Aufgabe: Mache aus einem Kunstwerk fremder Sprache eines in deutscher Sprache” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Masa Nomura, sem data. Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 502  “Die Frage nach der ‘idiomatischen Äquivalenz’ (Rilkes Ausdruck beim Übertragen von Paul Valéry Gedichten) beschäftigt mich seit Jahren, angefangen bei der Übertragung von João Guimarães Rosa (fünf Bücher)” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Masa Nomura, sem data. Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 500  Mourão, Gerardo Mello. Carta a Curt Meyer-Clason, 12/11/1998. Ibero-Amerikanisches Institut, Nach- lass Curt Meyer-Clason. 502  “Die Frage nach der ‘idiomatischen Äquivalenz’ (Rilkes Ausdruck beim Übertragen von Paul Valéry Gedichten) beschäftigt mich seit Jahren, angefangen bei der Übertragung von João Guimarães Rosa (fünf Bücher)” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Masa Nomura, sem data. Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci- as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci- as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 Ainda sintomático para a análise de sua obra ficcional e tradutória é o fato de que o au- tor Meyer-Clason desabrocha após 58 anos de sua vivência nos trópicos e somente após sua passagem por Lisboa de 1969 a 1977, onde foi diretor do Instituto Goethe, e após a sua terceira passagem ao Brasil em 1977, compila e trabalha em suas anotações. Em Ilha Grande, assume: “comecei a escrever tarde. Embora eu diga que minha segunda vida, a de um editor, tradutor, escritor e diretor do Goethe-Institut, só começou em uma idade em que hoje um homem de negócios já chegou ao topo da carreira”.504 No intermédio de 14 anos (1955-1969), entre seu retorno à Alemanha, a visita ao Brasil em 1965 e a partida para Lisboa, vivendo em Munique, o tradutor verteu para o alemão os principais clássicos modernos da literatura latino-americana, tornando-se assim o porta-voz da literatura do subcontinente. Caso seja possível, portanto, considerar sua obra como uma extensão formal e temática de sua oficina de tradução, o desejo de registrar suas memórias em livros, neste caso, em romances, ensaios e diários, além de poder ser lido como ato simbólico de purgação do passado através de uma hiper- ficção, como defende Grossegesse, pode também revelar uma vontade de inserção no campo através da autoria, irreconhecida, inviabilizada e invisibilizada dentro da área da tradução. Neste sentido, vale a pena notar que o sertão como sentido de vida e lugar de fundação da brasilidade na obra de Meyer-Clason não se dá somente em e por Rosa. Mas está fortemente presente na escolha das obras traduzidas, na sua poética tanto tradutória como de apropriação e criação. Esta suposição toma ainda mais forma diante do eco do encantamento do jovem Claus, na confissão, mais tarde em Ilha Grande, do próprio Meyer-Clason, já com seus 95 anos, sobre o início de sua vocação para a tradução literária. 503  Meyer-Clason, Curt. Carta a Carlos Drummond de Andrade. 15/9/1981, Ibero-Amerikanisches Insti- tut, Nachlass Meyer-Clason. 504  “Ich habe spät zu schreiben begonnen. Auch wenn ich sage, daß mein zweites Leben, das des Lek- tors, Übersetzers, Schriftstellers und Goethe-Institut-Leiters erst in einem Alter begann, in dem heute ein Mann der Wirtschaft bereits die Topetage erklommen hat” (Meyer-Clason 1998a, 36). 3.3.4.1 Sou escritor, e quando traduzo, minha tarefa é transformar uma obra de arte em um idioma estrangeiro em uma obra em alemão”.501 A questão da equivalência idiomática, levantada por Rilke ao traduzir Paul Valéry, ocupa-o desde o seu trabalho com o sertão de Rosa: “A questão da ‘equivalência idio- mática’ (expressão de Rilke ao traduzir poemas de Paul Valéry) me preocupou durante anos, começando com a tradução de João Guimarães Rosa (cinco livros)”.502 Já na carta de Drummond, escrita em 15 de setembro de 1981, o tradutor apresenta o conceito de Rilke como salvaguarda estratégica para o tradutor-escritor interessado em provocar o efeito equivalente do original: Quanto à equivalência idiomática – expressão usada por Rilke ao traduzir Paul Valé- ry – estou bastante seguro na salvaguarda das responsabilidades do tradutor: só tra- duzi poemas traduzíveis, isto é, textos cuja versão alemã provocará no leitor alemão emoção poética homóloga suscitada no leitor brasileiro. Mostrarei, no postfácio, de que a primeira estrofe de CIDADEZINHA QUALQUER satisfará o filólogo, mas deixará Uma ilha brasileira no campo literário alemão 222 frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci- as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 505  A bibliografia das traduções de Meyer-Clason nos anos 1950 ocupa-se frequentemente com temas de viagem e estudos etnológicos: Louis Baudin: So lebten die Inkas vor dem Untergang des Reiches, 1957, Isaiah Berlin: Karl Marx, 1959; Geoffrey H. S. Bushnell: Peru, 1957; Alfred Chester: Meine Augen können ihn sehen, 1957; Silvio Giulio Fanti: Ich habe Angst, 1955; Bernard Gosrky: Moana, 1959; Ronald Hardy: Die Männer aus dem Busch, 1960; Maurice Percheron: Das wunderbare Leben des Gautama Buddha, 1957; Pierre Rambach: Vom Nil zum Ganges, 1957; Walter Bedell Smith: General Eisenhowers sechs große Ent- scheidungen, 1956; Jacques Soustelle: So lebten die Azteken am Vorabend der spanischen Eroberung, 1956; Junichiro Tanizaki: Insel der Puppen, 1957; Robert Traver: Anatomie eines Mordes, 1959; Vladimir V. Vejd- le: Russland, Weg und Abweg, 1956; Anthony West: Der Erbe, 1956; Yongdem: Die Macht des Nichts, 1956. frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci- as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 Aqui, no entanto, o autor não desenha o seu encantamento com um personagem em terceira pessoa, mas diretamente na primeira pessoa afirma que o que trouxe em sua bagagem de volta para a Europa não foi uma língua, mas a força, o ato de vontade existencial, um sentido de vida da América Latina: So kam ich zum Übersetzen, kaum ein Lehrling im Handwerk, dafür schon reichlich erwachsen. Was ich also mit nach Hause brachte, war Lateinamerika, die archaische Gana-Welt, jene tropische vegetative Lehre vom Tun aus Lust und Liebestrieb, sodann Brasiliens neuerwachtes Pathos, Willensakt des Existierens könnte man es nennen, ein vorwärtsdrängendes Lebensgefühl, das sich ungern bei der Analyse der Gegenwart aufhält (Meyer-Clason 1998a, 13). Sentido de vida (“Lebensgefühl”) que o autor não encontrou imediatamente na lite- ratura brasileira de seus anos de cárcere, mas na convivência pessoal e física com a variante brasileira do português, condicionada pelo contraste com o que ele próprio 223 Nos bastidores de um programa chama língua de comandos (o alemão) e do culto à morte na mentalidade europeia. Neste caso, sua formação literária tem lugar físico no Brasil, mas é feita inicialmen- te da leitura e tradução de títulos europeus. Suas primeiras traduções, mencionadas em Äquator e em Ilha Grande são do francês: o romance, Le Grande Meaulnes, (1913) de Alain-Fournier e o estudo antropológico de Jacques Soustelle, La vie quotidienne des Àzteques, publicado pela Deutsche Verlags-Anstalt em Stuttgart, em 1956. De fato, a bibliografia do autor é composta nos anos 1950 somente por títulos franceses e ingleses, em sua maioria, textos de não-ficção com temáticas variadas entre biografias, estudos etnológicos e assuntos gerais, e em editoras distintas como Brockhaus (Wiesbaden), a Steinbrüger (Stuttgart), a Piper, (Munique) e a Scherz (Berna).505 O sentido da vida de que o autor fala só se relaciona com a literatura latino-americana retroativamente, quando na oficina do tradutor, localizada em sua terra natal,506 há o encontro silencio- so de Meyer-Clason com a literatura latino-americana. Um encontro, aliás, ao início motivado pela nostalgia e pela saudade507 que se, nos dois sentidos da palavra, o havia cativado física e intelectualmente, acentua a caráter da literatura como plataforma de viagem – como aliás é a própria narrativa de Meyer-Clason – não somente a uma outra cultura, mas a uma outra língua. 507  “Aus Sehnsucht nach Brasilien besuchte ich Veranstaltungen des Brasilianischen Konsulats, lieh mir Bücher aus, übersetzte für mich Gedichte von Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Manuel Bandeira” (Meyer-Clason 1998a, 16). 506  “Meine Wohn- und Werkstatt lag im vierten Stock eines Mietshauses in der Münchner Kaulbachstra- ße” (Meyer-Clason 1998a, 15). 509  “Jetzt war ich im Bilde. Wo wir Europäer sagen ‘cogito ergo sum’, sagt der Lateinamerikaner ‘canto ergo sum’. Und mir fiel ein, daß meine erste Übersetzung im Geist mit einem Konzert Walter Giese- kings zusammengefallen war. Ein bezauberter Zauberer, den Steinway im Arm sein Kopf eine eksta- tisch geweitete Ohrmuschel, sogen seine Hände Noten und Tasten ein und schütteten Debussy aus, korbweise: Wasser, Blumen, Sand, Wind, Steine. So – dachte ich – müßte, muß eine Übersetzung klingen. Mein Übersetzerohr hatte somit anscheinend den Vorrang vor meinem Auge. Vielleicht auch deshalb, weil das gesprochene Wort älter ist als das geschriebene. Der Klang eines Textes war mir von Anfang an wichtiger als sein Sprachbild” (Meyer-Clason 1998a, 16). 508  Título de discurso do tradutor em 2002 em ocasião da abertura do festival de música “Grenzenlos Murnau”, com tema “transatlantisch”: http://www.weltmusikfestival-grenzenlos.de/lookback_02. html#gruss3 (acesso em: 22 de março de 2017). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Apesar de sua vontade, somente nos anos 1960 é que o tradutor vai encontrar o seu lugar na tradução. Não por acaso, essa é a primeira referência elencada em Ilha Grande em relação ao início do ofício do tradutor. A partir de 1955, ele torna-se redator em Stuttgart e, com o novo nascimento, inicia-se uma redescoberta de sua própria língua, uma língua que mais uma vez é o encontro dialógico entre a espontaneidade da lin- guagem popular e da linguagem mestiça de Thomas Mann: Es war eine spannende Zeit, diese Neuentdeckung meiner Muttersprache. Ich lebte in der Angst um Wörter. Die, welche ich in Südamerika unbewußt gesprochen hatte, die Sprache der Straße, der Salons, der Warenlager; jetzt, in München, sammelte ich sie bewußt, begierig ein, von Straßenplakaten, von Mündern, von Buchseiten. Alle klan- gen neu, keine erwies sich als verlässlicher Besitz. Um rascher zu lernen, suchte ich mir Thomas Manns Wortschatz anzueignen, ohne zu ahnen, daß Überfluß die Suche nach dem richtigen Wort erschwert. Aber ich verlor den Mut nicht, ich hatte Lateinamerika- ner erzählen hören, deren Natur die Zwiesprache ist (Meyer-Clason 1998a, 15). Encontrar uma linguagem apropriada para ouvir, não ler a narrativa latino-americana. A diferença entre ouvir e ler é cara ao tradutor. Não pensar, não escrever, mas cantar, alterando a fórmula cartesiana para “canto ergo sum”508 e mantendo-se fiel à tradição oral greco-romana da lírica antiga e do conceito de Fühldenken (pensação, traduziria Rosa) do romantismo alemão.509 Essa linguagem dialógica, capaz de reproduzir uma natureza ou uma musicalidade linguística de outra cultura, não é, entretanto, óbvia e imediata, ela também foi criada e sedimentada pela literatura latino-americana através das narrativas que chegaram à Europa, em cuja recepção Meyer-Clason não é senão uma das figuras mais centrais. Por meio de seus princípios fundados em teses românticas na construção e afirmação da identidade local, Meyer-Clason vai adotan- do um conceito de brasilidade para a sua poética que percorre a maior parte das suas traduções e de seus escritos, sem tomar muita consciência que sim, ao buscar purgar uma culpa indireta cunhada em sua origem alemã, vai reforçando padrões culturais do exótico propagados tanto pelo subcontinente quanto pela Europa. Encontrar uma linguagem apropriada para ouvir, não ler a narrativa latino-americana. A diferença entre ouvir e ler é cara ao tradutor. 510  Considerando o trabalho de tradução como o ato de leitura mais minucioso possível, seria possível buscar influências diretas de suas traduções dentro da sua obra ficcional. frio o poeta ou leitor de poesias pois nem a cor, nem os sons e ainda menos consonânci- as, assonâncias e a “allure” do conjunto se deixam transportar.503 Ao esclarecer, por exemplo, em Ilha Grande a busca por um novo começo e o sentido de vida deste pathos latino-americano, Meyer-Clason o faz através de um exemplo lite- rário, a saber, Morte e Vida Severina de João Cabral de Melo Neto, traduzido por ele em 1975. Aqui o sentido de vida é exemplificado com a imagem do sertanejo e sua vontade que procura fundar a vida em sua própria norma sem condescendência e sem explo- ração. É desta vontade que o tradutor afirma agora partir sua motivação profissional: In einem Versepos – Tod und Leben des Severino von João Cabral de Melo Neto – ge- langt der Landflüchtling, ein Jedermann aus dem dürren Hinterland des brasiliani- schen Nordostens, der zur Küste wandert in der Hoffnung auf Arbeit, Brot und Leben, zur Lagunenstadt Recife; dort wohnt er der Geburt eines zur Skrofulose vorbestimmten Sumpfkindes bei und lauscht den Lobliedern, mit denen die herbeigeeilten Misch- lingsfrauen die Schönheit des Neugeborenen rühmen. Eine von ihnen singt: “Du bist schön wie ein Ja/in einem Saal voller Nein”. Durch die zornige Ironie hindurch, mit der João Cabral das Elend seiner näheren Heimat beklagt, klingt all die Zärtlichkeit und Leidenschaft zum Menschen, von denen die Dichter Lateinamerikas überströmen, all der Wille, der das Leben in eigener Satzung gründen will, ohne Bevormundung und 507  “Aus Sehnsucht nach Brasilien besuchte ich Veranstaltungen des Brasilianischen Konsulats, lieh mir Bücher aus, übersetzte für mich Gedichte von Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Manuel Bandeira” (Meyer-Clason 1998a, 16). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 224 Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Não pensar, não escrever, mas cantar, alterando a fórmula cartesiana para “canto ergo sum”508 e mantendo-se fiel à tradição oral greco-romana da lírica antiga e do conceito de Fühldenken (pensação, traduziria Rosa) do romantismo alemão.509 Essa linguagem dialógica, capaz de reproduzir uma natureza ou uma musicalidade linguística de outra cultura, não é, entretanto, óbvia e imediata, ela também foi criada e sedimentada pela literatura latino-americana através das narrativas que chegaram à Europa, em cuja recepção Meyer-Clason não é senão uma das figuras mais centrais. Por meio de seus princípios fundados em teses românticas na construção e afirmação da identidade local, Meyer-Clason vai adotan- do um conceito de brasilidade para a sua poética que percorre a maior parte das suas traduções e de seus escritos, sem tomar muita consciência que sim, ao buscar purgar uma culpa indireta cunhada em sua origem alemã, vai reforçando padrões culturais do exótico propagados tanto pelo subcontinente quanto pela Europa. Em resumo, a análise do papel de Curt Meyer-Clason exercido no campo da cultura não deve ignorar sua obra ficcional e autobiográfica, os títulos traduzidos por ele510 e, 508  Título de discurso do tradutor em 2002 em ocasião da abertura do festival de música “Grenzenlos Murnau”, com tema “transatlantisch”: http://www.weltmusikfestival-grenzenlos.de/lookback_02. html#gruss3 (acesso em: 22 de março de 2017). 510  Considerando o trabalho de tradução como o ato de leitura mais minucioso possível, seria possível buscar influências diretas de suas traduções dentro da sua obra ficcional. 225 Nos bastidores de um programa consequentemente, seu trabalho de curadoria, mediação e agenciamento. O tradutor não somente os traduziu a pedido de editoras, mas ativamente atuou como descobri- dor e advogado de vários autores, recomendando-os, buscando editoras apropriadas para seu trabalho e defendendo sua publicação a todo custo. Além disso, foi organiza- dor de um conjunto de antologias da literatura latino-americana, principalmente da brasileira.511 A transformação de comerciante para homem das letras, deste ponto de vista, não foi excludente. Meyer-Clason manteve presente em sua nova profissão as ca- racterísticas da antiga. Como mediador de literatura mantinha certa onipresença no campo editorial, sabendo como impulsionar ou chamar a atenção para um manuscrito ou uma obra, lidar com o caráter empreendedorista de editores e agentes literários ao mesmo tempo em que em sua troca de cartas aproximava-se do diálogo estético e estilístico com os autores que traduzia. 511  Die Reiher und andere brasilianische Erzählungen (Horst Erdmann, 1967); Der weiße Sturm und andere argentinische Erzählungen (Erdmann, 1969); Brasilianische Poesie des 20. Jahrhunderts (dtv, 1975); Unsere Freunde, die Diktatoren (Fischer, 1980); Lateinamerikaner über Europa (Suhrkamp, 1987); Lyrik aus Latein- amerika (dtv, 1988); Modernismo brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart (Druckhaus Galrev, 1997). 512  No original, Meyer-Clason confunde Wilhelm com Alexander von Humboldt. 512  No original, Meyer-Clason confunde Wilhelm com Alexander von Humboldt. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). O tradutor, a meu ver, próximo da transposição da teoria “metafísi de Benjamin para uma “física” da tradução advogada por Haroldo de Campos (19 160), toma como exemplo da recuperação de uma unidade perdida o poeta Ezra Poun 513  Equívoco do tradutor. Em todo o trecho Meyer-Clason menciona Alexander, mas refere-se a c ceitos trabalhados por Wilhelm como “Farbe der Fremdheit” (cor do estranhamento). Wil­helm v É Meine Fassung muß von der ‘Farbe der Fremdheit’ – wieder Alexander von Humboldt513 – des Originals getönt sein. Das deutsche Buch sollte undeutsch, zumindest ungewohnt klingen und den Leser weniger heimisch als fremd anmuten. Besser: ihn dazu anregen, mit liebender Neugierde seine Landesgrenzen zu überschreiten, um das valde aliud, das ganz Andere, kennenzulernen. Weltliteratur lesen heißt doch, neue Horizonte des Sehens, Fühlens, Denkens zu gewinnen, um vorübergehend ein anderer zu werden und dadurch das eigene Ich zu vertiefen, zu bereichern. Durch die Aneignung einer neuen Sehweise eine neue Dimension zu gewinnen (Meyer-Clason 1998a, 20). Meine Fassung muß von der ‘Farbe der Fremdheit’ – wieder Alexander von Humboldt513 – des Originals getönt sein. Das deutsche Buch sollte undeutsch, zumindest ungewohnt klingen und den Leser weniger heimisch als fremd anmuten. Besser: ihn dazu anregen, mit liebender Neugierde seine Landesgrenzen zu überschreiten, um das valde aliud, das ganz Andere, kennenzulernen. Weltliteratur lesen heißt doch, neue Horizonte des Sehens, Fühlens, Denkens zu gewinnen, um vorübergehend ein anderer zu werden und dadurch das eigene Ich zu vertiefen, zu bereichern. Durch die Aneignung einer neuen Sehweise eine neue Dimension zu gewinnen (Meyer-Clason 1998a, 20). Não só em um único momento, uma conceituação próxima a de Weltliteratur é apre- sentada ao longo de artigos e cartas pelo tradutor, como por exemplo, em seu ensaio sobre Rosa e a tradução, publicado em Lisboa pelo Instituto Luso-Brasileiro, em 1969. 513  Equívoco do tradutor. Em todo o trecho Meyer-Clason menciona Alexander, mas refere-se a con- ceitos trabalhados por Wilhelm como “Farbe der Fremdheit” (cor do estranhamento). Wil­helm von Humboldt emprega este termo ao introduzir sua tradução de Agamemnon de Ésquilo, em 1816 (Hum- boldt 1816). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Nesta contribuição, Meyer-Clason vale-se da ideia, partilhada pelo próprio Rosa, de uma macroestrutura linguística chamada por Walter Benjamin, em Die Aufgabe des Übersetzers (1923), de “língua pura” (reine Sprache) ou “língua verdadeira” (wahre Spra- che) próxima de uma língua poética adâmica além ou suprema à diversidade e hetero- geneidade linguística e cultural de Babel: Falando da diversidade dos idiomas e da unicidade da língua humana, queria lembrar que Rosa, amigo do eminente linguista Paulo Rónai, num prefácio à sua Antologia do conto húngaro, caracteriza já, independentemente de Walter Benjamin, que, em 1947, lhe era desconhecido, caracteriza a tradução como sendo uma tarefa contra Babel e em que tinha presente uma unidade perdida. Tinha, assim, sentido com acuidade a ideia de Benjamin de que uma super-língua, como princípio norteador, deveria guiar o tradutor, reconduzindo-o à unidade perdida. Por isso, não me parece descabida a observação de Ezra Pound feita à escritora Eva Hesse, sua tradutora para o alemão, sobre uma ambi- guidade desorientadora que ela descobrira num ou noutro verso dos CANTARES: ‘You should not translate what I wrote but what I wanted to write’ (Meyer Clason 1998b, 68). Porém, nem sempre, como vimos na crítica à sua tradução de Macunaíma, o tom de es- tranhamento e a busca pela unidade perdida que buscou Meyer-Clason foi consequen- te com a sua poética, criando estranhamentos onde não havia, platitudes inesperadas e liberdades compensatórias um tanto duvidosas ou então optando frequentemente por glossários em suas traduções.514 Exemplos não faltam. Mas se isolamos a sua ten- tativa de teorização, é possível reconhecer contornos de um projeto da tradução lite- rária que encontra no tradutor um recriador ou transcriador de um novo original na língua de saída. O tradutor, a meu ver, próximo da transposição da teoria “metafísica” de Benjamin para uma “física” da tradução advogada por Haroldo de Campos (1997, 160), toma como exemplo da recuperação de uma unidade perdida o poeta Ezra Pound. Porém, nem sempre, como vimos na crítica à sua tradução de Macunaíma, o tom de es- tranhamento e a busca pela unidade perdida que buscou Meyer-Clason foi consequen- te com a sua poética, criando estranhamentos onde não havia, platitudes inesperadas e liberdades compensatórias um tanto duvidosas ou então optando frequentemente por glossários em suas traduções.514 Exemplos não faltam. 514  Parto aqui da argumentação de o uso do glossário na tradução distancia o leitor do estranhamento a nível do texto literário, interrompendo o seu fluxo de leitura até uma plataforma superior que avista a palavra estrangeira não traduzida por detrás de uma vitrina de estudos, contrário ao efeito que Meyer-Clason defende em seus textos e cartas querer provocar com sua tradução. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Deste modo, manteve-se intransitivo no en- tre-espaço da mediação: se os agentes do DOPS acusaram certa vez a tinta invisível do espião, por sua vez, Meyer-Clason tornou visível sua tinta de mediador na construção de uma ponte de mão dupla entre a literatura brasileira e a alemã. 3.3.4.2 Mediador jagunço ou porta-voz do sertão: fases da mediação literária A partir dos anos 1960, Curt Meyer-Clason tornava-se como tradutor o grande media- dor da América Latina na RFA. A lista de títulos traduzidos por ele espanta tanto pelo número quanto pela dificuldade. À primeira vista, traduzir a linguagem de Clarice Lispector, Lezama Lima, Márquez, Rosa e Borges não parece tarefa possível apenas para um único tradutor. A imagem do tradutor enquanto intérprete de uma única voz em outra língua, uma voz com a qual ele se encontra depois de muito ensaio e procura, não aparece explicitamente nos escritos de Meyer-Clason. Ser o tradutor de poéticas tão distintas e marcadas, reconhecido pela sua versatilidade e agilidade na entrega de um manuscrito, causa, no entanto, espanto e alguma suspeita. i Longe dos brasilianistas, que junto com o próprio Rosa fizeram sua fama, Meyer- Clason não é somente o magnífico tradutor de Rosa ou a voz do sertão em alemão, ele é o tradutor de um continente literário, cuja linguagem e variedade linguística domi- na e transfere. Sob o risco de apagar heterogeneidades e diferenças, essa linguagem apropriada é assumida por Meyer-Clason em seus escritos como a língua da qual ele vai ao encontro e está nomeada de modo generalizante e simbólico como linguagem literária materna. Uma língua materna da qual, paradoxalmente, ele somente se apro- priou ilhado, ou melhor, em Inseldasein, em seu paraíso de leituras (“Leseparadies”), ou seja, fora de casa, estrangeirado no estrangeiro (Meyer-Clason 1998a, 28). Esta língua materna estrangeirada, como já mencionado anteriormente, não é livre de influên- cias literárias determinantes. Se havia Mann por um lado, há Rosa de outro, mas é em Wilhelm von Humboldt512 que o tradutor encontra a definição para o tom de sua linguagem, segundo ele, universal: Uma ilha brasileira no campo literário alemão 226 Meine Fassung muß von der ‘Farbe der Fremdheit’ – wieder Alexander von Humbold – des Originals getönt sein. Das deutsche Buch sollte undeutsch, zumindest ungewoh klingen und den Leser weniger heimisch als fremd anmuten. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Besser: ihn dazu anreg mit liebender Neugierde seine Landesgrenzen zu überschreiten, um das valde ali das ganz Andere, kennenzulernen. Weltliteratur lesen heißt doch, neue Horizonte d Sehens, Fühlens, Denkens zu gewinnen, um vorübergehend ein anderer zu werden u dadurch das eigene Ich zu vertiefen, zu bereichern. Durch die Aneignung einer neu Sehweise eine neue Dimension zu gewinnen (Meyer-Clason 1998a, 20). Não só em um único momento, uma conceituação próxima a de Weltliteratur é ap sentada ao longo de artigos e cartas pelo tradutor, como por exemplo, em seu ensa sobre Rosa e a tradução, publicado em Lisboa pelo Instituto Luso-Brasileiro, em 19 Nesta contribuição, Meyer-Clason vale-se da ideia, partilhada pelo próprio Rosa, uma macroestrutura linguística chamada por Walter Benjamin, em Die Aufgabe d Übersetzers (1923), de “língua pura” (reine Sprache) ou “língua verdadeira” (wahre Sp che) próxima de uma língua poética adâmica além ou suprema à diversidade e hete geneidade linguística e cultural de Babel: Falando da diversidade dos idiomas e da unicidade da língua humana, queria lemb que Rosa, amigo do eminente linguista Paulo Rónai, num prefácio à sua Antologia conto húngaro, caracteriza já, independentemente de Walter Benjamin, que, em 19 lhe era desconhecido, caracteriza a tradução como sendo uma tarefa contra Babel e e que tinha presente uma unidade perdida. Tinha, assim, sentido com acuidade a ideia Benjamin de que uma super-língua, como princípio norteador, deveria guiar o tradu reconduzindo-o à unidade perdida. Por isso, não me parece descabida a observação Ezra Pound feita à escritora Eva Hesse, sua tradutora para o alemão, sobre uma am guidade desorientadora que ela descobrira num ou noutro verso dos CANTARES: ‘Y should not translate what I wrote but what I wanted to write’ (Meyer Clason 1998b, 6 Porém, nem sempre, como vimos na crítica à sua tradução de Macunaíma, o tom de tranhamento e a busca pela unidade perdida que buscou Meyer-Clason foi consequ te com a sua poética, criando estranhamentos onde não havia, platitudes inesperad e liberdades compensatórias um tanto duvidosas ou então optando frequentemen por glossários em suas traduções.514 Exemplos não faltam. Mas se isolamos a sua t tativa de teorização, é possível reconhecer contornos de um projeto da tradução l rária que encontra no tradutor um recriador ou transcriador de um novo original língua de saída. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Mas se isolamos a sua ten- tativa de teorização, é possível reconhecer contornos de um projeto da tradução lite- rária que encontra no tradutor um recriador ou transcriador de um novo original na língua de saída. O tradutor, a meu ver, próximo da transposição da teoria “metafísica” de Benjamin para uma “física” da tradução advogada por Haroldo de Campos (1997, 160), toma como exemplo da recuperação de uma unidade perdida o poeta Ezra Pound. 514  Parto aqui da argumentação de o uso do glossário na tradução distancia o leitor do estranhamento a nível do texto literário, interrompendo o seu fluxo de leitura até uma plataforma superior que avista a palavra estrangeira não traduzida por detrás de uma vitrina de estudos, contrário ao efeito que Meyer-Clason defende em seus textos e cartas querer provocar com sua tradução. 227 Nos bastidores de um programa Na pena de Meyer-Clason, no entanto, a teorização é menos filiada ao formalismo de Roman Jakobson e mais mitificada, esotérica, metafísica, filiada a um essencialismo que parece ter tomado de Rosa e que o tradutor torna visível em seus escritos sobre poética da tradução.515 Essa poética da tradução escolhida por Meyer-Clason não é óbvia. Ela vai se for- mando ao longo de seu percurso não somente como tradutor, mas também como me- diador literário. Para entender melhor este percurso, é possível dividir sua carreira em fases de atuação, cada uma marcada por títulos-chave e por um contexto distinto de produção. A primeira fase diz respeito à primeira hora de seu interesse pela literatura latino-americana e vai até a publicação de seus primeiros títulos antes do tradutor se mudar para Lisboa. Entre os autores e títulos traduzidos e publicados neste período (1955-1969) estão Jorge Amado, Adonias Filho, Jorge Luis Borges, Carlos Drummond de Andrade, Antonio Di Benedetto, Clarice Lispector, Machado de Assis, João Cabral de Melo Neto, Gerardo Mello Mourão, Augusto Roa Bastos, Fernando Sabino e Guimarães Rosa. Como se nota, entre os autores deste período, Meyer-Clason deu atenção especial para os brasileiros: são nove autores para dois argentinos e um paraguaio. Com os au- tores brasileiros, o tradutor trocou cartas principalmente com Adonias Filho, Drum- mond de Andrade, Cabral de Melo Neto e Guimarães Rosa.516 Com Rosa, o tradutor inicia sua correspondência em 1958. 517  A frase “traduzir é conviver” é atribuída ao escritor Joao Guimarães Rosa por Curt Meyer-Clason. Ela não se encontra em nenhum dos escritos do autor. Maria Aparecida Bussoloti refere-se ao artigo de Meyer-Clason “In Memoriam João Guimarães Rosa” publicado na revista Humboldt número 16 em 1968, na qual a afirmação simplesmente não se encontra. Outros estudos como o de Erlon José Paschoal citam a referência de Bussoloti adiante. Paulo Rónai emprega a equação como epígrafe em uma das edições de seu livro, Escola de Tradutores. O tradutor de Thomas Mann no Brasil, Herbert Moritz Caro, também se refere à frase atribuída a Rosa em seu artigo “Traduzir é Conviver” publicado no Caderno Ponto & Vírgula, número 9, em 1995 em Porto Alegre. Após longa e exaustiva pesquisa nas edições da revista Humboldt e nos textos de Rosa não pude comprovar que esta frase tenha sido escrita pelo autor e arrisco dizer que se trata de um apócrifo. 516  A lista de autores brasileiros com quem Meyer-Clason se correspondeu é imensa. Atenho-me aqui ao autores com os quais ele trocou maior volume de cartas. 515  Uma breve bibliografia sobre a poética de tradução de Meyer-Clason poderia iniciar com os seguin- tes artigos: Meyer-Clason, Curt. “Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas ‘Grande Sertão: Veredas’”. Humboldt 4 (10), 96-97, 1964; Meyer-Clason, Curt. “Zur Übersetzung von João Guimarães Rosas Grande Sertão”. Em Übersetzen: Vorträge u. Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg 1965, 106-110, 1965; Meyer-Clason, Curt. “A procura da palavra justa”. Em Auf- sätze zur portugiesischen Kulturgeschichte (10), 232-248, 1972; Meyer-Clason, Curt. “Da tradução como criação”. In Construtura , 16, 47-62, 1978; Meyer-Clason, Curt. “Luanda: das Unübersetzbare”. In Zeit- schrift für Kulturaustausch 1986/36, 4, 566-574, 1986. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Desta troca de cartas, isto é, do contato com os autores, Meyer-Clason deriva um método de tradução pouco ortodoxo, baseado na vivência e experiências físicas do tradutor com uma espécie de duplo criado em um espaço projetado. Processo para o qual Meyer-Clason evoca a máxima “traduzir é con- viver”:517 Miterleben? Mit der Luft des Kontinentallandes Brasilien, mit der siebentausendfünf- hundert Kilometer langen Küste von Porto Alegre in Rio Grande do Sul bis nach Ma- naus im Amazonasgebiet. Mit dem Klima des Landes, dem geographischen und dem menschlichen, mit dem Miteinander in all seinen Schattierungen zwischen Zärtlichkeit 515  Uma breve bibliografia sobre a poética de tradução de Meyer-Clason poderia iniciar com os seguin- tes artigos: Meyer-Clason, Curt. “Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas ‘Grande Sertão: Veredas’”. Humboldt 4 (10), 96-97, 1964; Meyer-Clason, Curt. “Zur Übersetzung von João Guimarães Rosas Grande Sertão”. Em Übersetzen: Vorträge u. Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg 1965, 106-110, 1965; Meyer-Clason, Curt. “A procura da palavra justa”. Em Auf- sätze zur portugiesischen Kulturgeschichte (10), 232-248, 1972; Meyer-Clason, Curt. “Da tradução como criação”. In Construtura , 16, 47-62, 1978; Meyer-Clason, Curt. “Luanda: das Unübersetzbare”. In Zeit- schrift für Kulturaustausch 1986/36, 4, 566-574, 1986. 516  A lista de autores brasileiros com quem Meyer-Clason se correspondeu é imensa. Atenho-me aqui ao autores com os quais ele trocou maior volume de cartas. 517  A frase “traduzir é conviver” é atribuída ao escritor Joao Guimarães Rosa por Curt Meyer-Clason. Ela não se encontra em nenhum dos escritos do autor. Maria Aparecida Bussoloti refere-se ao artigo de Meyer-Clason “In Memoriam João Guimarães Rosa” publicado na revista Humboldt número 16 em 1968, na qual a afirmação simplesmente não se encontra. Outros estudos como o de Erlon José Paschoal citam a referência de Bussoloti adiante. Paulo Rónai emprega a equação como epígrafe em uma das edições de seu livro, Escola de Tradutores. O tradutor de Thomas Mann no Brasil, Herbert Moritz Caro, também se refere à frase atribuída a Rosa em seu artigo “Traduzir é Conviver” publicado no Caderno Ponto & Vírgula, número 9, em 1995 em Porto Alegre. Após longa e exaustiva pesquisa nas edições da revista Humboldt e nos textos de Rosa não pude comprovar que esta frase tenha sido escrita pelo autor e arrisco dizer que se trata de um apócrifo. 517  A frase “traduzir é conviver” é atribuída ao escritor Joao Guimarães Rosa por Curt Meyer-Clason. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Ela não se encontra em nenhum dos escritos do autor. Maria Aparecida Bussoloti refere-se ao artigo de Meyer-Clason “In Memoriam João Guimarães Rosa” publicado na revista Humboldt número 16 em 1968, na qual a afirmação simplesmente não se encontra. Outros estudos como o de Erlon José Paschoal citam a referência de Bussoloti adiante. Paulo Rónai emprega a equação como epígrafe em uma das edições de seu livro, Escola de Tradutores. O tradutor de Thomas Mann no Brasil, Herbert Moritz Caro, também se refere à frase atribuída a Rosa em seu artigo “Traduzir é Conviver” publicado no Caderno Ponto & Vírgula, número 9, em 1995 em Porto Alegre. Após longa e exaustiva pesquisa nas edições da revista Humboldt e nos textos de Rosa não pude comprovar que esta frase tenha sido escrita pelo autor e arrisco dizer que se trata de um apócrifo. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 228 und versöhnlichem Zorn, mit seiner Sprache, richtiger: mit deren Tonfarben des Ca- rioca, des Rio-Bewohners, und dem eher herben, rachigen des riograndenser Gaucho, zwischen dem Salon-Slang der Oberklasse und dem Singsang der Neger und Mulatten, hinter deren Stimme immer ein Samba-Rhythmus mitschwingt. Conviver heißt auch, das Schreiten der Frauen zu begleiten, besonders wenn sie eine Last auf dem Kopf tra- gen, die sie mir mit dem Zeigefinger in die Waage bringen, denn ihre Hüften regeln das schwebende Gleichgewicht des Gangs, das innere Singen, das Eins-Sein mit der kleinen und der großen Natur, mit dem So-Sein. Mit dem Leben, das für den Brasilianer ein Ge- schenk ist, gleich ob grausam oder gnädig. Insgeheim, so möchte man meinen, lebt er von drei Wünschen, um nicht zu sagen, von drei Bedürfnissen: von Gesang, Gelächter, Tanz (Meyer-Clason 1998a, 17). Por mais que o tradutor insista em retomar sempre o essencialismo de uma linguagem latino-americana captado pela vivência local, conviver, neste sentido, não envolve so- mente a presença e a vivência do tradutor no universo dos referentes da obra. Meyer- Clason, por exemplo, nunca esteve no sertão de Rosa, mas o traduziu. Para além destas imagens planas e cristalizadas do homem brasileiro, ou de uma brasilidade enlatada, conviver envolvia o convívio com o idioma e sobretudo o convívio entre autor e tra- dutor, uma espécie de contato para afinação de ambas as línguas e poéticas, que se efetuava principalmente na troca de cartas minuciosas. 518  Georg Rufolf Lind aponta, por exemplo, que na tradução pela Claassen de Laços de Família (1960) – Die Nachahmung der Rose, 1966 – o tradutor contorna passagens do texto original essenciais para o tom intimista da autora: “Der vorgespiegelte Tiefsinn gewisser Passagen wäre gewiß noch deutlicher hervorgetreten, wenn Curt Meyer-Clasons klare Uebersetzung diese flauen Stellen nicht geschickt umgangen hätte” (Stuttgarter Zeitung, 26.11.1966). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Rosa menciona a importância de Calábria como uma espécie de assistente para o português roseano, pela primeira vez, em carta ao tradutor em 28 de outubro de 1962: Quanto àquelas pequenas dúvidas e dificuldades eventuais na tradução, cada vez mais me felicito de termos aí à mão, e com tão sincera boa vontade, o nosso comum e que- rido Cônsul Mário Calábria – magnificamente indicado para essa e empresas muito maiores.519 Um ano depois, ao motivar o tradutor, volta a ressaltar a presença do cônsul e de seu trabalho em conjunto com Meyer-Clason, capaz de criar condições excepcionalmente favoráveis à tradução. Daí em diante, Calábria aparece em toda carta em que Meyer- Clason revela ter deparado com dificuldades com os enigmas de Rosa: “estou cami- nhando para o final do ‘Sertão’, auxiliado por Mário Calábria, que está fazendo o seu melhor para me ajudar a resolver os muitos enigmas que seu texto impõe”.520 Calábria não foi apenas um decifrador do texto de Rosa, mas também um mediador entre o es- critor e seu tradutor, sem o qual a tradução de Meyer-Clason, como ele mesmo assume, seria outra. Quando termina a tradução de Grande Sertão, escreve o tradutor, em 11 de março de 1964, a Rosa: “agora só tenho uma esperança e uma preocupação: Mário Ca- lábria será capaz de ficar aqui para manter a mão sobre meu trabalho e poder intervir com conselhos e ações se a necessidade surgir? Caso contrário eu teria que vir ao Bra- sil para conversar e esclarecer minhas perguntas e dúvidas com você?”521 O receio de que Calábria tivesse que abandonar Munique era preocupação séria do tradutor, que perderia não só um revisor ou consultor, mas o contato indireto mais próximo com o autor em tradução.522 Em resumo, esta fase de trabalho de Meyer-Clason, que poderia ser chamada de também de fase de convívio, com relação aos autores que buscou traduzir e ao en- contro de uma língua de tradução, não foi apenas decisiva para a sua formação, mas também para a formação de uma voz de intérprete e para o alicerce de seu panteão de autores e obras a traduzir. Vale lembrar que a escolha de títulos traduzidos por ele não é óbvia. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). As cartas com Drummond e Cabral, parcialmente mencionadas no capítulo anterior, a partir dos anos 1960, dão mostras, principalmente no caso de Cabral, da mesma afinação e afetividade entre poeta e tradutor. Este convívio, portanto, poderia em tese permitir e ampliar a versa- tilidade do tradutor, através do trabalho cuidadoso e direto com o autor da obra em tradução. Do primeiro convívio com Rosa e com o sertão de sua obra, marcante em sua primeira fase como tradutor, Meyer-Clason, no entanto, não parece ter saído ileso. Seu trabalho com Grande Sertão o levou a outros textos direta ou indiretamente filiados a esta obra, dando forma a uma topografia tradutória do sertão que produziu resso- nâncias em projetos literários que pouco tinham que ver com esta dimensão – seja ela linguística, literária ou mesmo geográfica, social –, como no caso de suas traduções de Clarice Lispector neste período, criticadas por erros crassos e por não ter alcançado o tom intimista da autora, cujo projeto de linguagem é fortemente distinto do de Rosa.518 Além disso, no caso de Meyer-Clason, há algo ainda pouco comentado na literatura sobre as suas traduções, e principalmente sobre as suas traduções de Rosa. Algo que também se encontra sob o signo da convivência. Os elogios superlativos ao tradutor de Grande Sertão fez sombra a uma terceira figura com a qual o tradutor esteve em constante contato e à qual as cartas entre Meyer-Clason e Rosa frequentemente fazem referência durante seu trabalho de tradução: o cônsul brasileiro em Munique, Mário Calábria. Calábria, bacharel em Ciências Jurídicas e Sociais pela Faculdade Nacional de Direito da Universidade do Brasil, foi cônsul em Frankfurt e em Munique de 1949-51, 1961-67 e de 1967-1974. Em 1962, vivendo em Munique, esteve em contato com Meyer- 229 Nos bastidores de um programa Clason, que frequentava, como já mencionado, o consulado brasileiro. Rosa menciona a importância de Calábria como uma espécie de assistente para o português roseano, pela primeira vez, em carta ao tradutor em 28 de outubro de 1962: Clason, que frequentava, como já mencionado, o consulado brasileiro. 522  Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em um diálogo infindável sobre muitos assuntos, inclusive a literatura, como ele próprio anota em suas memórias: “O porquê da história, agora: nesses primeiros meses de 1949, convivi em Paris, quase diariamente, com Guimarães Rosa, que servia na embaixada […]” (Calábria 2011, 53). Mas também quando escreve sobre Munique, Calábria anota a passagem de Rosa e seus encontros com o tradu- tor: “João Guimarães Rosa veio duas vezes a Munique, no tempo em que lá estávamos. Seu programa era sempre fácil de cumprir: visitar o jardim zoológico, ir à ópera e conversar com seu tradutor Mey- er-Clason” (Calábria 2011, 53). 521  “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können? Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174) 519  Curt Meyer-Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91). 520  “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um mir beim Lösen der vielen Rätsel zu helfen, die Ihr Text aufgibt” (Bussolotti e Paschoal 2003, 125). 521  “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können? Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174) 522  Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em um diálogo infindável sobre muitos assuntos, inclusive a literatura, como ele próprio anota em suas memórias: “O porquê da história, agora: nesses primeiros meses de 1949, convivi em Paris, quase diariamente, com Guimarães Rosa, que servia na embaixada […]” (Calábria 2011, 53). Mas também quando escreve sobre Munique, Calábria anota a passagem de Rosa e seus encontros com o tradu- tor: “João Guimarães Rosa veio duas vezes a Munique, no tempo em que lá estávamos. Seu programa era sempre fácil de cumprir: visitar o jardim zoológico, ir à ópera e conversar com seu tradutor Mey- er-Clason” (Calábria 2011, 53). 519  Curt Meyer Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91). 520  “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um mir beim Lösen der vielen Rätsel zu helfen, die Ihr Text aufgibt” (Bussolotti e Paschoal 2003, 125). 521  “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können? Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174) 522 Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Há sim uma recorrência frequente a títulos que tematizaram o sertão brasileiro que lhe dá margem à fama de tradutor do sertão, mas deste mesmo período também são as traduções de Encontro Marcado, de Fernando Sabino, reunião de contos 519  Curt Meyer-Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91). 520  “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um 519  Curt Meyer-Clason a Guimarães Rosa, 28 de outubro 1962 (citado em Bussolotti e Paschoal 2003, 91). 520  “Ich steuere gegen das Ende des ‘Sertão’ zu, unterstützt von Mário Calábria, der sein bestes tut, um mir beim Lösen der vielen Rätsel zu helfen, die Ihr Text aufgibt” (Bussolotti e Paschoal 2003, 125). 521  “Nun habe ich nur eine Hoffnung und eine Sorge: wird Mário Calábria hierbleiben können, um seine Hand über meine Arbeit zu halten und im gegebenen Fall mit Rat und Tat einspringen zu können? Sonst müsste ich nach Brasilien kommen, um mit Ihnen meine Fragen und Zweifel durchzusprechen und bereinigen?” (Bussolotti e Paschoal, 2003, 174) 522  Calábria conviveu com Rosa por muito tempo antes de Munique, com quem ele se aventurava em um diálogo infindável sobre muitos assuntos, inclusive a literatura, como ele próprio anota em suas memórias: “O porquê da história, agora: nesses primeiros meses de 1949, convivi em Paris, quase diariamente, com Guimarães Rosa, que servia na embaixada […]” (Calábria 2011, 53). Mas também quando escreve sobre Munique, Calábria anota a passagem de Rosa e seus encontros com o tradu- tor: “João Guimarães Rosa veio duas vezes a Munique, no tempo em que lá estávamos. Seu programa era sempre fácil de cumprir: visitar o jardim zoológico, ir à ópera e conversar com seu tradutor Mey- er-Clason” (Calábria 2011, 53). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 230 (“Meistererzählungen”) de Machado de Assis, El silenciero, de Di Benedetto, reunião de poemas de Drummond e Laços de Família, de Clarice Lispector. Já a segunda fase do tradutor, já consolidado no campo como o maior mediador da literatura latino-americano, corresponde ao seu período de oito anos em Portugal (1969-1977) e coincidiu com o crescente interesse das editoras alemãs pela literatura latino-americana, assim como com o início do programa da Suhrkamp. 523  Todos os títulos pela Kiepenheuer & Witsch: Die böse Stunde (1979); Der Herbst des Patriarchen (1978); Hundert Jahre Einsamkeit (1970); Laubsturm (1975); Das Leichenbegängnis der großen Mama und andere Er- zählungen (1974); Der Oberst hat niemand, der ihm schreibt (1976).  524  Meyer-Clason, Curt. Carta a Walter Boehlich, 23/04/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Deste período são quase todas as suas traduções de Gabriel García Márquez,523 também sua tradu- ção de El astillero (1961) – Die Werft (1976), de Juan Carlos Onetti, Ich bekenne, ich habe gelebt (Luchterhand, 1974), de Pablo Neruda, Der Hund ohne Federn (Claassen, 1970) e Tod und Leben des Severino (Peter Hammer, 1975), de João Cabral de Melo Neto, e Der Irrenarzt (Suhrkamp, 1978) de Machado de Assis. Nesta fase, o tradutor também amplia suas relações com editoras alemãs e se estabelece como grande tradutor de literatura brasileira, conhecido e também respeitado pelos autores brasileiros. Como assume em carta a Rosa, nos anos 1950 e 1960, Meyer-Clason tinha boas relações com a Pi- per, havia publicado pela Fischer e enviava pareceres e sugestões a todas as editoras importantes da RFA como a Rowohlt e a Suhrkamp. Apesar das poucas publicações pela Suhrkamp, como já foi visto, o tradutor tinha seu lugar na editora garantido como consultor de Unseld e de Michi Strausfeld, o que fazia dele um dos agentes externos de maior importância para a editora. Já em 1968 o editor Unseld escrevia ao tradutor e sobre o déficit de literatura latino-americana no programa principal (SH) da editora e o nome Meyer-Clason aparecia naquele momento em toda discussão registrada em carta sobre a criação de um programa latino-americano para a Suhrkamp, fazendo do tradutor de Rosa uma espécie de tradutor fixo da empresa. Pelo modo como o tradutor se afirma, sobretudo por meio de sua vivência latino- ameri­cana, vale a pena expor aqui o primeiro contato com a Suhrkamp e seus primeiros trabalhos com a editora. O tradutor Curt Meyer-Clason é recomendado diretamente a Unseld em 1963 através de redator-chefe Walter Boehlich a quem o tradutor apresenta a peça Drama Para Negros e Prólogo para Brancos, publicada em 1961 por Abdias do Nas- cimento, fundador do teatro negro: Zu ihrer Kenntnisnahme möchte ich Ihnen noch über mich mitteilen: ich habe siebzehn Jahre in Südamerika, hauptsächlich Brasilien und Argentinien gelebt und arbeite seit 1955 in München als Außenlektor und Übersetzer mehrerer Verlage und Rundfunkan- stalten. 524  Meyer-Clason, Curt. Carta a Walter Boehlich, 23/04/1963, DLA, SUA:Suhrkamp. 523  Todos os títulos pela Kiepenheuer & Witsch: Die böse Stunde (1979); Der Herbst des Patriarchen (1978); Hundert Jahre Einsamkeit (1970); Laubsturm (1975); Das Leichenbegängnis der großen Mama und andere Er- zählungen (1974); Der Oberst hat niemand, der ihm schreibt (1976). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Eine Auswahl meiner Arbeiten steht Ihnen auf Wunsch gerne zur Verfügung.524 Boehlich reage afirmando já conhecer o trabalho de Meyer-Clason, precisamente, na editora alemã de Rosa e Márquez, a conhecida editora Kiepenheuer & Witsch, e devol- ve-lhe como proposta a tradução do francês de La métamorphose des cloportes, publicado em 1966 pela Suhrkamp, mesmo ano em que publica Corpo Vivo de Adonias Filho. Um ano antes, o tradutor havia publicado pela Suhrkamp uma seleção de poemas de Car- los Drummond de Andrade, na série editorial Poesie, de Hans Magnus Enzensberger, a quem enviara, ainda em 1963, uma lista de poetas brasileiros de interesse para a edito- Boehlich reage afirmando já conhecer o trabalho de Meyer-Clason, precisamente, na editora alemã de Rosa e Márquez, a conhecida editora Kiepenheuer & Witsch, e devol- ve-lhe como proposta a tradução do francês de La métamorphose des cloportes, publicado em 1966 pela Suhrkamp, mesmo ano em que publica Corpo Vivo de Adonias Filho. Um ano antes, o tradutor havia publicado pela Suhrkamp uma seleção de poemas de Car- los Drummond de Andrade, na série editorial Poesie, de Hans Magnus Enzensberger, a quem enviara, ainda em 1963, uma lista de poetas brasileiros de interesse para a edito- 231 Nos bastidores de um programa ra. De 1965 a 1969, o tradutor publicou pela Suhrkamp João Cabral de Melo Neto e suge- riu à editora autores que foram somente publicados uma década depois, como Adolfo Bioy Casares, Lêdo Ivo e Antonio di Benedetto entre outros. A partir deste momento, Curt Meyer-Clason torna-se o mentor, principalmente no caso brasileiro, do programa literário da Suhrkamp, fundado oficialmente em 1974. Apesar de sua pouca participação entre os títulos publicados pela Suhrkamp até 1976, a primeira feira do livro em Frankfurt dedicada à literatura latino-americana, considerada como o evento literário da encenação comercial para o boom, apresen- tava Meyer-Clason, por exemplo, como tradutor de García Marquéz (K&W), Borges (Carl Hanser), Jorge Amado (Piper), Guimarães Rosa (K&W) e Onetti (Suhrkamp). Em 1979, Maria Dessauer escreve ao romanista Kasten Garscha, agradecendo-o pela re- comendação de possível um tradutor alemão que pudesse trabalhar para o programa da Suhrkamp. 526  Para mais informações sobre o tradutor Willy Keller, cf. Zimber e Souza (1998). Vale ressaltar que há equivocos no texto de Zimber com relação às edições da tradução de Vida Secas na RFA. Em primeiro lugar, a primeira edição da tradução de Vidas Secas não foi feita pela Suhrkamp Verlag em 1961 e nem se chamava Karges Leben, mas pela Erdmann, em 1966, e pela Europäischer Buchclub, em 1967, com o título Nach Eden ist es weit (não, Es ist weit bis Eden ou Es ist noch weit bis Eden, como afirma Zimber). Karges Leben refere-se somente à reedição de 1981 pela Suhrkamp. 525  “Natürlich ist immer recht gut, außer Meyer-Clason einen zweiten und dritten Übersetzer zu haben, zumal Willy Keller, ein anderer, noch älterer Altmeister unheilbar krank ist” (Dessauer, Maria. Carta a Karsten Garscha, 16/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 527  “Frau Strausfeld plädiert auch für zwei Romane des Brasilianers Graciliano Ramos, insbesondere ANGUSTIA (=Angst? oder: Beklemmung), ein Buch, das Meyer-Clason gern übersetzen würde” (Des- sauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, Agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Nesta carta, fica clara a posição omnipresente de Meyer-Clason dentro da Suhrkamp e, ao mesmo tempo, o déficit de tradutores no campo: “claro, é sempre muito bom ter um segundo e terceiro tradutor além de Meyer-Clason, especialmente porque Willy Keller, este outro mestre ainda mais velho, se encontra muito doente”.525 p q y Willy Keller (1900-1979), comparado por Dessauer a Meyer-Clason, foi o conhecido tradutor de literatura brasileira exilado no Brasil desde os anos 1930 e que dentro de sua longa obra, ficou conhecido nos anos 1960 por suas traduções de Graciliano Ramos: São Bernardo (1960), Karges Leben (1981) e Angst (1978).526 Mencionar Keller como ante- cessor de Meyer-Clason não é somente confiar a este último o título de mestre, mas também o arrola junto à base de tradutores para o programa editorial da Suhrkamp. A primeira tradução de um título de Graciliano Ramos publicada pela editora Suhrkamp, em 1978, não é uma nova tradução, mas uma reedição do trabalho de Willy Keller revi- sado. Meyer-Clason foi por excelência o tradutor-base do programa latino-americano da Suhrkamp e desejava traduzir toda a obra de Ramos, como atesta a carta de Maria Dessauer a Unseld em agosto de 1976: “Strausfeld também advoga por dois romances do brasileiro Graciliano Ramos, em particular ANGUSTIA (=Angst? ou: Beklemmung), um livro que Meyer-Clason gostaria de traduzir”.527 No entanto, a editora decide revi- sar a tradução de Keller, estratégia que repete com a publicação de Karges Leben, em 1981, apesar do trabalho considerável de revisão, mencionado por Dessauer em carta a Unseld ainda em 1978: 527  “Frau Strausfeld plädiert auch für zwei Romane des Brasilianers Graciliano Ramos, insbesondere ANGUSTIA (=Angst? oder: Beklemmung), ein Buch, das Meyer-Clason gern übersetzen würde” (Des- sauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, Agosto de 1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 232 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlamperei- en, aus der Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu tun.) Auch die Übersetzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig.528 Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlamperei- en, aus der Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu tun.) Auch die Übersetzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig.528 A razão de a obra de Ramos ter sido traduzida primeiramente por Willy Keller não é somente uma questão de geração de tradutores. 530  Por sorte, o argumento frágil de Dessauer é aceito mesmo que, de fato, o livro de Hilton, apresente um nome muito próximo do nome de batismo completo de Curt Meyer-Clason. Hoje, porém, diante do estudo de Perazzo é possível afirmar que o estudo de Hilton é baseado indiretamente nos dossiês do DOPS sem que em qualquer momento o autor discuta a veracidade de suas suspeitas. O sinal da ficção mirabolante do DOPS, a meu ver, concentra-se fortemente na menção à caneta mágica do tradutor. As fontes do pesquisador variam ora dos memorandos do FBI ora dos jornais brasileiros, ou seja, são indiretas, duvidosas, pouco críticas, feitas às cegas. 528  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 529  Uma cópia da carta encontra-se na troca de cartas entre Maria Dessauer e Margarete Graf sobre o tradutor Willy Keller. Keller, Willy. Carta a Frau Bowert e Horst Herdemann, 13/01/1966, DLA, SUA:Suhr­kamp. 530  Por sorte, o argumento frágil de Dessauer é aceito mesmo que, de fato, o livro de Hilton, apresente um nome muito próximo do nome de batismo completo de Curt Meyer-Clason. Hoje, porém, diante do estudo de Perazzo é possível afirmar que o estudo de Hilton é baseado indiretamente nos dossiês do DOPS sem que em qualquer momento o autor discuta a veracidade de suas suspeitas. O sinal da ficção mirabolante do DOPS, a meu ver, concentra-se fortemente na menção à caneta mágica do tradutor. As fontes do pesquisador variam ora dos memorandos do FBI ora dos jornais brasileiros, ou seja, são indiretas, duvidosas, pouco críticas, feitas às cegas. 529  Uma cópia da carta encontra-se na troca de cartas entre Maria Dessauer e Margarete Graf sobre o tradutor Willy Keller. Keller, Willy. Carta a Frau Bowert e Horst Herdemann, 13/01/1966, DLA, SUA:Suhr­kamp. 528  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Keller e Meyer-Clason, apesar de per- tencerem a duas gerações distintas, atuaram contemporaneamente como tradutores na RFA. Para efeito de ilustração, vale mencionar a carta de janeiro de 1966, na qual Keller escreve à redação da editora Horst Erdmann para tratar dos direitos da obra de Ramos e da possibilidade de publicar Memórias do Cárcere (1953) e menciona Meyer- Clason não só como tradutor talentoso, mas o único tradutor possível para traduzir a obra do brasileiro: Eine Option für Memórias do Cárcere besorge ich. Ich habe mit Meyer-Clason gespro- chen und ihm gesagt, daß ich diese Übersetzung nicht übernehmen kann, daß ich aber gern zu einem späteren Zeitpunkt Angustia übersetzen möchte. Da Meyer-Clason ein sehr gewissenhafter und erfahrener Übersetzer ist und Brasilien kennt, was mir bei “Memórias do Cárcere” unerläßlich erscheint, so gibt es wahrscheinlich nur ihn, der die- ses Buch übersetzen könnte.529 Memórias do Cárcere nunca chegou a ser traduzido para o alemão. Vale aqui o exer- cício imaginativo-especulativo de que a sugestão de Keller aproximava Meyer-Clason de Graciliano Ramos não somente pelo talento das duas penas (a brasileira e a alemã), mas pela experiência de cárcere compartilhada em Ilha Grande. Além de revelar uma genealogia tradutória, a discussão nos bastidores da tradução da obra de Ramos re- vela também um emaranhado de informações sobre a perseguição de Meyer-Clason e o retorno de seu passado obscuro. Do Brasil, Willy Keller escreve a Maria Dessauer em 3 de janeiro de 1978, dizendo que “o caso Meyer-Clason” havia estourado, ao que a redatora pede por fontes e mais detalhes. Keller informa em carta o envio do estudo de 1977 “Suástica sobre o Brasil: a história da espionagem alemã no Brasil, 1939-1944”, de Eon Stanley Hilton, a Dessauer, e refere-se diretamente às páginas com respeito ao agente Hans Werner Curt Meyer-Clason. Segundo a redatora, a informação fornecida por Keller tratava-se, no entanto, de um equívoco. O estudo de Hilton, como argumen- ta Dessauer, refere-se a um Hans, não a um Curt Meyer-Clason. 531  Como afirma a própria Michi Strausfeld entrevistada por mim em outubro de 2013, em Frankfurt. 532  “[D]ieser Brief freut Sie vermutlich nicht, es tut mir leid. Aber wir müssen Sie enttäuschen und Ihnen die Übersetzung von Clarice Lispector: Die Sternstunde zurückschicken. Herr Meyer-Clason, der die Autorin im deutschen Sprachraum eingeführt hat und im Suhrkamp Verlag seine ‘festen’ Wünsche ‘anmelden’ darf, möchte nicht auf Clarice Lispector verzichten und die beiden Texte, die gemeinsam in einem Band erscheinen, auch beide übersetzen. Ein ganz verständlicher Wunsch, den Sie sicher- lich auch gut verstehen können” (Strausfeld, Michi. Carta a Ingrid Schwamborn, 10/02/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 533  Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA,  SUA:Suhrkamp. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). A confusão se encerra sem que haja desentendimentos ou se façam acusações, mas mencioná-la aqui provoca a atmosfera de culpa e suspeita em que possivelmente vivia o tradutor.530 233 Nos bastidores de um programa De volta ao caso Ramos, apesar da aproximação biográfica e do desejo pessoal, o tradutor alemão não traduziu a obra imprescindível do autor de Memórias do Cárcere, que segundo Keller poderia inclusive ser abreviada para o leitor alemão. Apesar disso, a carta de Keller escrita em 1966, pode ser lida como prova do respeito alcançado por Meyer-Clason no meio editorial da RFA, logo após ele ter terminado sua tradução de Grande Sertão e ter se tornado nesta altura, mais que um sucessor de Keller, um tra- dutor que vivia de seu ofício como mediador-patriarca da literatura latino-americana. q p Patriarca era aliás a alcunha que Michi Strausfeld empregava ao escrever ao tra- dutor que, pela versatilidade, engajamento e produtividade, era sempre o primeiro a ser consultado e considerado quando havia interesse da editora por títulos latino-a- mericanos. Além de pitoresca, tomada de forma jocosa de sua tradução de El otoño del patriarca (1975)531 de García Márquez, a alcunha de patriarca também é sintomática de sua posição no meio literário, estabelecida e reconhecidamente profissional. Uma troca de cartas em 1984 entre Michi Strausfeld e Ingrid Schwamborn, tradutora de O Quinze (Das Jahr 15, BS, 1978), de Rachel de Queiroz, serve como ilustração de como Meyer-Clason tinha definitiva influência e certa prioridade na escolha de textos e au- tores a serem traduzidos e editados pela Suhrkamp. Ao receber uma recusa da edito- ra pela sua tradução de A Hora da Estrela (Die Sternstunde), fundamentada no fato de Meyer-Clason ter sido o introdutor de Lispector no campo literário alemão e ter seus caros desejos contemplados pela Suhrkamp,532 Schwamborn acusa a posição privile- giada ocupada pelo tradutor, contrapondo-a com uma dura crítica às suas traduções “patriarcais” (“altväterlich”): aber ich hatte nach dem langen Ausbleiben Ihrer Bestätigung schon befürchtet, daß M-C sein Terrain zurückerobern wollte und würde. Ihre Absage traf mich daher nicht unvorbereitet, doch die Enttäuschung bleibt. M-C hat auf diese Weise eine gute Vor- abkontrolle seiner Arbeit. Sie wissen, daß er gelegentlich Schnitzer im Idiomatischen macht, weil er im Portugiesischen mehr nach dem Lexikon als nach dem Leben arbeitet, dafür ist er in der Grammatik besser, ich muß gestehen, daß ich da viel von ihm ge- lernt habe. 531  Como afirma a própria Michi Strausfeld entrevistada por mim em outubro de 2013, em Frankfurt. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Aber sein Wortschatz ist gelegentlich doch etwas ‘altväterlich‘, da muß man schon aufpassen, daß er nicht nur Originalton M-C bringt, sondern den Stil der Vorlage nicht ganz außer acht läßt.533 A crítica de Schwamborn pode ser arrolada entre as críticas já mencionadas anterior- mente ao método de Meyer-Clason. Nem sempre as traduções do patriarca alcançam o tom do original e muitas vezes é repleta de equívocos e cortes arbitrários. Apesar dis- so, como nota Schwamborn, Meyer-Clason ocupava espaços de legitimação no campo, não somente junto ao programa latino-americano da Suhrkamp, de cujos princípios e 33  Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA,  SUA:Suhrkamp. 234 Uma ilha brasileira no campo literário alemão colunas foi cofundador, como também entre as demais editoras interessadas na lite- ratura latino-americana e inclusive entre instituições brasileiras. Em 1981, Curt Mey- er-Clason recebe da Academia Brasileira de Letras (ABL) as honras como associado correspondente: colunas foi cofundador, como também entre as demais editoras interessadas na lite- ratura latino-americana e inclusive entre instituições brasileiras. Em 1981, Curt Mey- er-Clason recebe da Academia Brasileira de Letras (ABL) as honras como associado correspondente: É com muita satisfação que lhe informo que a Academia Brasileira de Letras acaba de elegê-lo seu Sócio Correspondente, na sessão plenária de ontem, dia 17 de setembro. Prestamos dessa maneira uma devida homenagem a quem, com tanto empenho, com- petência e êxito, tem se dedicado à tradução de escritores brasileiros, concorrendo des- se modo para maior prestígio e divulgação da literatura do nosso país.534 Frente à coroação máxima e à crítica dura de Schwamborn, à guisa de uma réplica, vale a pena arrolar agora uma das explicações do próprio tradutor sobre o seu tra- balho como tradutor ainda no início de sua carreira. Em carta a Walter Boehlich em 1965, Meyer-Clason comenta suas traduções como funcionais no sentido fisionômico e não no sentido psicofilológico analítico, justificando o motivo de nunca fazer cortes no original, ato condenado pelo tradutor como barbárie. Na mesma carta ele ainda qua- lifica mais uma vez seu projeto como mítico, não crítico535 acreditando e respeitando a integridade do original. 534  Athayde, Austregésilo de. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 535  Na carta o tradutor define seu trabalho como “funktional übertragen; physiognomisch, und nicht psychologisch-philologisch-analytisch” e ainda sobre cortes feitos por tradutores ele diria que eles, os “perhorresziere Streichungen, Kürzungen, ich halte sie für Anmaßung, Barbarie, Mord. Unver- schämtheit, und dienen haarsträubenden Übergriff auf die Integrität des Autors […] Ich kürze nie. Das ist meinen Augen Sache des Lektors, es sei denn, die Kürzung eines Werkes würde vorher bespro- chen und gemeinsam angelegt. Mein Übersetzen ist eher mystisch als kritisch – und der Einfachheit halber so zu nenne[n]” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Walter Boehlich, 5/5/1965, DLA, SUA:Suhr­kamp). 536  Documentos e comprovantes desta atuação do tradutor nos jornais e nas rádios foram lidos durante a pesquisa no espólio de Curt Meyer-Clason e merecem um estudo a parte. 534  Athayde, Austregésilo de. Carta a Curt Meyer-Clason, 18/09/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 536  Documentos e comprovantes desta atuação do tradutor nos jornais e nas rádios foram lidos durante a pesquisa no espólio de Curt Meyer-Clason e merecem um estudo a parte. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Neste sentido, a crítica de Schwamborn e a eleição da ABL podem ser destacadas para representar a terceira fase da carreira de Meyer-Clason, de 1977 a 1994, que vai de seu retorno de Lisboa até a sua última tradução de Guimarães Rosa, Tutaméia (K&W), e consolida o agente como instituição mediadora no campo. Nesta fase, devido ao aumento de críticas às traduções de Meyer-Clason e com o au- mento relativo de tradutores assim como a profissionalização no campo, fica claro que Meyer-Clason não foi somente um tradutor literário ou um mediador de literaturas, mas propriamente um importador de textos e narrativas que remonta novamente o seu primeiro ofício no Brasil como comerciante. Seu trabalho como importador não ocupa somente as traduções, mas também tudo o que as entorna como, por exemplo, a procura de meios de publicação, como editoras e jornais e o contato com agências de fomento à tradução, neste último caso, a proximidade e circulação do tradutor na embaixada brasileira em Munique, sua coroação pela ABL e seu reconhecimento junto à Câmara Brasileira do Livro. Além disso, Meyer-Clason escrevia com regularidade a jornais alemães, como o Volkszeitung, o Die Welt, Süddeutsche Zeitung e o Frankfurter Allgemeine, aos quais enviava poemas traduzidos acompanhados de breves pareceres sobre as particularidades da poesia brasileira assim como fazia leituras de suas tradu- ções em rádios alemãs.536 235 Nos bastidores de um programa Contornos dessa atividade extraliterária como importador ou empreendedor, comprometida com a literatura latino-americana e, em grande parte com a literatura brasileira, podem ser seguidos no espólio de cartas e nos relatos dos autores sobre o tradutor desde os anos 1960. Algumas correspondências entre o tradutor e o editor Siegfried Unseld podem dar ainda mais cor a esta imagem. Antes mesmo de se tornar um dos tradutores da Suhrkamp, em julho de 1968, Meyer-Clason escreve a Unseld uma breve carta, na qual demonstra consciência afiado sobre o ofício criativo do tradutor e suas dificuldades existências no campo literário, sugerindo ao editor a criação de um fundo de apoio537 a tradutores na Alemanha. 537  O primeiro fundo de apoio a tradutores foi criado em 1997 em Berlim. 538  “Haben Sie, lieber Dr. Unseld, schon einmal bedacht, daß der Übersetzer als nachschöpfender Schriftsteller genau wie sein Kollege, der Verfasser von Romanen, Gedichten, Essays Muße braucht, um zwischenhinein zu lernen, neue Erfahrungen zu sammeln, durch Lesen, Meditieren, Schreiben? Ich stelle diese Frage an Sie, weil ich zu wissen glaube, daß Ihnen das Handwerk des Übersetzens nahe liegt. Kurzum: wäre es nicht berechtigt und richtig, bei den kompetenten Institutionen dafür zu plädieren, daß auch für bewährte Übersetzer Stipendien geschaffen werden, die ihm erlauben, sich eine Zeitlang ohne finanzielle Sorgen in einem fremden Land seiner sprachlichen Vorliebe auf- zuhalten?” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 12/7/1968, DLA, SUA:Suhrkamp). 539  Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld. 20/7/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 539  Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld. 20/7/1969, DLA, SUA:Suhrkamp. 537  O primeiro fundo de apoio a tradutores foi criado em 1997 em Berlim. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Defendendo o trabalho de tradução como um trabalho criativo do mesmo nível da criação literária, a proposta de Meyer-Clason é a de que o editor, juntamente com outras instituições competentes, criasse uma bol- sa para tradutores semelhante a bolsas para autores.538 Um ano depois, muito antes da fundação do programa da Suhrkamp para a América Latina, em uma troca de cartas entre Unseld e Meyer-Clason, o tradutor compartilha com o editor sua ideia para a criação de um instituto de mediação e estudo em Munique, que se chamaria “Casa de la América Latina”. Para a casa o tradutor nomeia uma equipe formada por mediado- res escritores e estudiosos como Hans Magnus Enzensberger, Günter Lorenz, Gustav Siebenmann, Erwin Walter Palm, Max Bense e Eugen Gomringer, por exemplo.539 O projeto é discutido pelo tradutor e editor até 1974, ano em que Meyer-Clason detalha suas ideias para a fundação de Casa da América Latina (Lateinamerika-Haus) em uma palestra no Colóquio para América-Latina organizado pelo Instituto de Relações Inter- nacionais em Stuttgart. Crítico em relação a mediação entre o campo cultural alemão e os latino-americanos, segundo o tradutor, a casa ou “instituto vivo” possibilitaria otimizar o intercâmbio cultural e intelectual entre esses campos – que naquela altura passava, segundo ele, desapercebido pela RFA – através de residências para autores, uma biblioteca e um serviço de expansão com palestras, leituras e concertos ao grande público. Para o tradutor, a casa seria um multiplicador, ou melhor, um catalisador para um intercâmbio multilateral (Meyer-Clason 1974). Nesta última fase de sua carreira, porém, é na qualidade de seu trabalho como compilador e antologista que estas linhas de empreendedor se reforçam. Ao todo, o tradutor organizou 12 antologias de literatura ibero-americana na Alemanha, três delas dedicadas à literatura brasileira, Die Reiher und andere brasilianische Erzählun- gen (Erdmann, 1967), Brasilianische Poesie des 20. Jahrhunderts (dtv, 1975) e Modernismo brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart (1997). Não se pode menosprezar a importância e o alcance das antologias. Muitas vezes, estas antologias serviram como lugar de publicação para textos e autores rejeitados ou ignorados pelas editoras e fre- quentemente eram usadas nos cursos universitários na área de Estudos Latino-ameri- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 236 canos e Brasileiros e na Romanística como leitura obrigatória de formação. Além disso, em suas antologias, Meyer-Clason pode ser visto em ampla atuação e não somente sob o signo da literatura do sertão. 540  “[I]ch komme zurück auf Ihre/unsere Idee eines Bandes ‘Lateinamerikaner über Europa’. Ich war jetzt mit Michi Strausfeld in Paris zusammen und habe dort auch Octavio Paz, Julio Cortázar und Alejo Carpentier gesehen. Frau Strausfeld und ich sind der Meinung, daß man den Band vielleicht doch nicht auf der Basis mündlicher Interviews, sondern eher auf der Basis eines schriftlichen Gedanken- austausches machen sollte” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/05/1979, Ibero-Ame- rikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 541  “es-Projekt ‘Denk ich an Europa…’. Außer den genannten (Lezama Lima ist tot) denke ich an: Jorge Edwards, Christina Peri Rossi, Antonio Skarmeta, David Viñas, Ernesto Sabato, Fernando Alegria, Roma Mahieu, Ángel Rama, Mario Benedetti, Antonio de Benedetto, Enrique Lihn, Ernesto Carde- nal, Manuel Scorza, Carlos Droguett, Sergio Ramirez, Affonso Avila, Manuel Mujica Lainez, Alberto Girri, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Ignácio de Loyola Brandão, José Candido de Carvalho, Jorge Amado und eine Reihe anderer: Victoria Ocampo, Silvina Ocampo, Juan Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares etc.” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979, SUA:Suhrkamp). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Pela Suhrkamp, Meyer-Clason publicou, em 1987, uma de suas antologias temati- camente menos ortodoxas e de maior sucesso: Lateinamerika über Europa. A ideia ini- cial da editora, que encomendou a organização do volume, era provocar um ruído no diálogo entre a América Latina e a Europa através de contribuições diretas de autores do outro lado do Atlântico. Como se recupera do espólio do tradutor, este projeto co- meça a ser elaborado em abril de 1979. Meyer-Clason havia formulado uma sequência de perguntas a autores latino-americanos e, a partir destas questões, planejava orga- nizar um volume intitulado “Se eu penso na Europa…”. O projeto é muito bem recebido por Unseld, no entanto, a estrutura do volume, já intitulado como “Laterinamerikaner über Europa”, é alterada por sugestão do editor em maio do mesmo ano.540 Não somente a base do volume é reestruturada como também a escolha de autores feita por Meyer-Clason e as suas questões são alteradas. Ao início, o tradutor havia su- gerido à editora mais de 20 autores latino-americanos para compor o volume.541 E pen- sava em perguntas específicas em torno de um diálogo transatlântico com peso nas influências e na tradição literária oriundas da Europa.542 Unseld sugere uma simpli- ficação destas questões, assim como a redução de contribuidores para o volume. Para o editor, bastava o envio de um exposé, guiado por uma pergunta geral, aos autores de renome daquele momento.543 Antes de reformular suas perguntas de acordo com a 541  “es-Projekt ‘Denk ich an Europa…’. Außer den genannten (Lezama Lima ist tot) denke ich an: Jorge Edwards, Christina Peri Rossi, Antonio Skarmeta, David Viñas, Ernesto Sabato, Fernando Alegria, Roma Mahieu, Ángel Rama, Mario Benedetti, Antonio de Benedetto, Enrique Lihn, Ernesto Carde- nal, Manuel Scorza, Carlos Droguett, Sergio Ramirez, Affonso Avila, Manuel Mujica Lainez, Alberto Girri, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Ignácio de Loyola Brandão, José Candido de Carvalho, Jorge Amado und eine Reihe anderer: Victoria Ocampo, Silvina Ocampo, Juan Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares etc.” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979, SUA:Suhrkamp). 541  “es-Projekt ‘Denk ich an Europa…’. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). 237 Nos bastidores de um programa sugestão de Unseld, Meyer-Clason escreve ainda mais uma vez ao editor esclarecendo o conceito para o volume. Em sua argumentação nota-se claramente o conhecimento, a postura e a imposição do tradutor enquanto compilador e sua noção de produto aca- bado para o projeto. Não se trata de uma compilação de entrevistas, mas de ensaios, corrige o tradutor. Também a seleção de autores feita por Unseld é contestada segundo o argumento de que o volume deveria ser um espaço para autores menos conhecido no meio literário alemão: Ihr Brief nennt 13, die bei uns bekanntesten Autoren aus 8 der 14 Ländern Lateiname- rikas: 4 aus Argentinien, 1 aus Uruguay, 1 aus Paraguay, 2 aus Mexiko, 1 aus Kuba, 1 aus Peru, 1 aus Chile, 4 aus Brasilien. Meines Erachtens sollte das Exposé einem Kreis von Autoren zugehen, die ohne Rücksicht auf ihren Ruf in der BRD interessante Thesen zu vertreten versprechen. Das müsste von Fall zu Fall eruiert werden. Die Frage, ob der Au- tor Europa aus persönlicher Erfahrung kennt, sollte meiner Meinung nach keine Rolle spielen. 544 Neste caso, os argumentos de Meyer-Clason são muito bem articulados em torno de um objetivo que parece expressamente mais claro na pena do tradutor do que na do editor e de sua scout: a inserção da literatura latino-americana na categoria de “Weltli- teratur”. Não que este não fosse um objetivo para Unseld, mas não parece que o editor reconhecia expressamente neste meio de divulgação uma possibilidade para fazer cir- cular ideias literárias. 544  Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 03/06/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 545  Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 03/06/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Außer den genannten (Lezama Lima ist tot) denke ich an: Jorge Edwards, Christina Peri Rossi, Antonio Skarmeta, David Viñas, Ernesto Sabato, Fernando Alegria, Roma Mahieu, Ángel Rama, Mario Benedetti, Antonio de Benedetto, Enrique Lihn, Ernesto Carde- nal, Manuel Scorza, Carlos Droguett, Sergio Ramirez, Affonso Avila, Manuel Mujica Lainez, Alberto Girri, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Ignácio de Loyola Brandão, José Candido de Carvalho, Jorge Amado und eine Reihe anderer: Victoria Ocampo, Silvina Ocampo, Juan Carlos Onetti, Adolfo Bioy Casares etc.” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979, SUA:Suhrkamp). 542  “Die Frage würde konkret lauten: (man muß das so formulieren, daß der lateinamerikanische Au- tor sich nicht auf den Schlips getreten fühlt). ‘Wie ist Ihre Position zu Europa und seiner Literatur? Welche europäischen, sofern vorhanden, sehen Sie in Ihrem Werk? Hat die lateinamerikanische Li- teratur sich von der europäischen abgewandt? Wenn, seit wann? Seit wann schreibt der lateiname- rikanische Autor nur noch oder in der Hauptsache für den Leser eines Kontinents? Empfindet der lateinamerikanische Autor, daß er die europäische Literatur beeinflusst, befruchtet? Erwartet sich der lateinamerikanische Autor eine Wechselwirkung von Europa? Fühlt er sich von Europa in seinen Aussagen und Absichten verstanden? Und so weiter’” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1979, SUA:Suhrkamp). 543  “Wir dachten daran, Sie zu bitten, ein kurzes Fragen-Exposé zum Thema: ‘Was bedeutete Europa für Lateinamerika und was kann Lateinamerika heute für Europa bedeuten?’ auszuarbeiten. Wir wollten dann folgenden Personen dieses Exposé zusenden: Bioy Casares – Jorge Luis Borges – Octa- vio Paz – Julio Cortázar – Alejo Carpentier – Carlos Fuentes – Mario Vargas Llosa – Donoso – Carlos Onetti – Roa Bastos – Amado – Carlos Drummond de Andrade – Darcy Ribeiro” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/05/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). 543  “Wir dachten daran, Sie zu bitten, ein kurzes Fragen-Exposé zum Thema: ‘Was bedeutete Europa für Lateinamerika und was kann Lateinamerika heute für Europa bedeuten?’ auszuarbeiten. Wir wollten dann folgenden Personen dieses Exposé zusenden: Bioy Casares – Jorge Luis Borges – Octa- vio Paz – Julio Cortázar – Alejo Carpentier – Carlos Fuentes – Mario Vargas Llosa – Donoso – Carlos Onetti – Roa Bastos – Amado – Carlos Drummond de Andrade – Darcy Ribeiro” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 25/05/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Ao final de sua carta, Meyer-Clason reforça com estas palavras o objetivo da publicação: Um zu verdeutlichen, was wir mit diesem Band bezwecken: wir möchten versuchen, den Standort der lateinamerikanischen Literaturen in der zeitgenößischen Weltlitera- tur zu umreißen, an Hand der Beiträge die Wechselwirkungen des europäischen und lateinamerikanischen Kontinents und Schrifttums zu beleuchten und dadurch auf Zu- kunftstendenzen im Hinblick auf Zuwendung, Abkehr oder gegenseitiger Durchdrin- gung hinweisen.545 O projeto de oferecer um novo patamar para a literatura latino-americana na república mundial das letras através da publicação do diálogo de autores latino-americanos com a tradição europeia, mesmo que ainda possa ser alvo de crítica dos estudos pós-colo- niais – cuja perspectiva facilmente buscaria embutido neste gesto o interesse por parte de editoras europeias em novos produtos para o mercado global das letras – revela aqui uma manobra de Meyer-Clason que dá boa dimensão de suas qualidades de im- portador de produtos literários que procuro sublinhar como uma marca determinante de seu ofício. Justamente por não se tratar de uma antologia ortodoxa de literatura, isto é, de uma compilação de textos literários canonizados no seu campo de produção, o projeto pensado por Meyer-Clason como antologia pode ser interpretado, junto da Uma ilha brasileira no campo literário alemão 238 série já comentada dos materialien, como um aparador de arestas para um efeito ain- da mais eficiente ou otimizado de chegada de um novo produto. i Ao fim, as perguntas enviadas aos autores são resumidas por Meyer-Clason e su- postamente pelo editor, mantendo o enfoque na ideia de um diálogo e não na de in- fluência ou de tradição, como estava presente claramente na carta de Meyer-Clason de 24 de abril de 1979. A ideia de diálogo poderia funcionar aqui como um mascaramento de um interesse de mercado, mas ainda é possível defender o comprometimento de- sinteressado de Meyer-Clason como importador de uma literatura cuja universalida- de ele reconhecia justamente por ser ele próprio o responsável formalmente pelo seu translado, como foi demonstrado anteriormente. Esse misto de comprometimento desinteressado e de mascaramento de mercado é sintomático justamente na preocupação de Meyer-Clason não somente com o tom e o caminho que deve tomar em seu questionário aos autores, assim como na sua preo- cupação com o título do volume. 546  Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 18/12/1979, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Aliás a reforça, revelando pouco interesse por uma literatura fora do projeto modernista latino-ameri- 239 Nos bastidores de um programa cano ou ainda não-legitimada institucionalmente.547 Neste sentido, é possível criticar a mediação de Meyer-Clason por valer-se principalmente de uma literatura naciona- lizada e embalada para exportação, que apesar de ter seu valor pelo preenchimento de uma lacuna elementar no centro da Europa, tomou o lugar da produção mais recente e à margem das instituições brasileiras. Em entrevista à professora Ligia Chiapini em maio de 2001, já com 90 anos, Meyer-Clason faz um balanço do pouco interesse pela literatura brasileira na Alemanha sem hesitar sobre o referente de literatura produzida no Brasil que assume para si. Ao lamentar-se pelo desinteresse do leitor contemporâ- neo pela literatura brasileira, o diagnóstico pessimista do tradutor localiza a literatura produzida no Brasil somente entre os clássicos da modernidade como Jorge Amado, sem mencionar ele que a responsabilidade da recepção não recai somente sobre o leitor, mas, em uma primeira instância, principalmente sobre o trabalho dos mediadores: […] o interesse pela literatura brasileira diminuiu, para não dizer, que morreu. Mesmo Jorge Amado parece que desapareceu da superfície literária no âmbito da língua alemã. É difícil julgar porquê. Parece que hoje em dia o estilo norte-americano prevalece, a importância do dia-em-dia, a voltagem imediata, a sensualidade do comento, a pass- agem fulminante (Meyer-Clason 2002, 375). O argumento de que a literatura norte-americana foi ganhando mais espaço no campo devido às suas características literárias, como exposto acima, implica, no entanto, na intrínseca afirmação de que o desinteresse pela literatura brasileira se justifica pela sua qualidade, não pela sua promoção. Até mesmo Jorge Amado, o best seller brasileiro na Alemanha, não é mais uma referência de sucesso. Aceitar esta proposição, como veremos a seguir, é aceitar que a recepção da literatura latino-americana na Alema- nha não pôde acompanhar as viradas estéticas e literárias de sua produção, que aliás não se distancia tanto da literatura norte-americana nas últimas décadas. Diante de tal comentário não surpreende que a superação literária do projeto modernista nos países latino-americanos, iniciada a partir dos anos 1980, é interpretada pelos agentes do campo como o fim do realismo mágico, ou mesmo como o fim de um fenômeno profícuo de circulação desta literatura. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Ainda em fins de 1979, o tradutor insiste em sugerir uma alternativa para o título “Lateinamerikaner über Europa”, segundo ele impróprio, “pois ele soa muito sem compromisso nos meus ouvidos, dizendo pouco, impreciso, meio turista, meio na moda, meio sensacionalista”.546 A alternativa seria a aproxima- ção do título de um suposto ensaio que o chileno Fernando Alegría enviaria para o vo- lume, “Otra América, para otra Europa”, nunca publicado na Alemanha, mas que, dife- rentemente do título escolhido, vale-se da alteridade utópica entre os dois continentes, discutida por Todorov, cujo título foi publicado em 1985 pela edition suhrkamp, a série de suporte teórico da editora, como Die Eroberung Amerikas: Das Problem des Anderen. Em uma lista de títulos para o programa de 1982, Lateinamerika- und Spanienprogramm 81/82, sob Taschenbücher 1981/82 o título para o volume aparece sublinhado, porém, como “LA-Europa-Dialog”. Para concluir o perfil de Meyer-Clason que procuro ressaltar nesta análise, vale a pena ainda mencionar o seu “retorno ao sertão” através do último grande trabalho como tradutor – Tutaméia (1994). A ideia de um retorno não implica aqui em um aban- dono. Como já foi mencionado, Tutaméia já havia sido cogitado em carta de Unseld ao tradutor como sugestão para a Bibliothek Suhrkamp em 1972. Além disso, Meyer- Clason nunca deixou de trabalhar com o sertão ou com autores brasileiros envolvidos com o projeto literário modernista. No entanto, seus interesses muitas vezes sofrem um desvio pela demanda editorial do campo, como acredito ser o caso de sua tradução publicada em 1979 de Zero (Null, Suhrkamp), de Loyola Brandão. Como se vê na lista de suas traduções, o interesse na literatura brasileira e latino-americana era deter- minado por uma afinidade pessoal e por uma legitimação de modernidade seguida à risca pelo tradutor. Frente à lista bibliográfica de traduções do autor, este alinhamento pode ser interpretado como um comprometimento mediado pelos detentores de ca- pital simbólico na América Latina e no Brasil e pelo mercado editorial alemão. Não se pode tampouco subestimar o convencimento do próprio tradutor em sua posição como mediador de uma literatura que ele desde o início considerava circulável, tradu- zível e, portanto, universal. A leitura de seu espólio, no entanto, não expande esta dimensão. 547  Devido ao problema de o espólio do autor não se encontrar organizado e catalogado, ainda é ines- timável a quantidade de escritores brasileiros que entraram e mantiveram contato com o tradutor. 548  “Patriarch: wir sollten ihm alle brasilanische Literatur überlassen” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 26/07/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Na verdade, a superação estético-política pelos autores latino-americanos destoava não somente de um projeto nacionalista de expor- tação, mas, consequentemente, do horizonte de expectativas das editoras europeias, que em seus programas a partir dos anos 1970 não suportava acompanhar as novas tendências e movimentos de um filão narrativo que custara cristalizar. Portanto, o que chamo de retorno de Meyer-Clason aos clássicos do modernismo brasileiro é somente mais um indício de que ele foi porta-voz de uma parte da literatura brasileira, não de toda sua produção, como queria fazer dele Strausfeld em carta a Dessauer em 1977: “Patriarca: deveríamos deixar com ele toda a literatura brasileira.548 i Por fim, a insistência em traduzir Rosa nos anos 1990, além de sua relação com a feira de Frankfurt de 1994, não está relacionada com uma demanda do campo edito- rial, que naquela altura já havia publicado seus principais títulos. Este engajamento Uma ilha brasileira no campo literário alemão 240 é pessoal e tem ares de canto do cisne. Seja um mediador, importador ou tradutor o ofício de Meyer-Clason enquanto homem de letras vale-se de todas estas facetas na edição da literatura brasileira, que teria outros contornos sem a sua influência. Por este motivo, a análise de sua obra ficcional e autoficcional, assim como de sua atuação intelectual não deve ignorar os títulos traduzidos por Meyer-Clason e, consequente- mente, seu trabalho de mediação. Não é por acaso que suas narrativas e seu romance surjam justamente na fase de consolidação de sua carreira como tradutor e mediador. O tradutor não somente traduziu a pedido de editoras, mas ativamente atuou como descobridor e advogado de vários autores, recomendando-os, buscando editoras apro- priadas para seu trabalho e defendendo sua publicação a todo custo. A transformação de comerciante em homem das letras, deste ponto de vista, não foi excludente. Meyer- Clason manteve presente em sua nova profissão as características da antiga. Como mediador de literatura mantinha certa onipresença no campo editorial, sabendo como impulsionar ou chamar a atenção para um manuscrito ou uma obra, sabendo lidar com o caráter empreendedorista de editores e agentes literários ao mesmo tempo em que em sua troca de cartas aproximava-se do diálogo estético e estilístico com os auto- res que traduzia. Ausbeutung. Und das spornte mich an, eine neue Existenz, eine neue Arbeit zu wagen (Meyer-Clason 1998a, 13). Deste modo, manteve-se intransitivo no entre-espaço da mediação: se os agentes do DOPS confabularam certa vez a existência de uma tinta invisível do espião, Meyer-Clason, por sua vez, tornou visível, através da tinta do tradutor, a pre- sença da literatura brasileira em língua alemã. é pessoal e tem ares de canto do cisne. Seja um mediador, importador ou tradutor o ofício de Meyer-Clason enquanto homem de letras vale-se de todas estas facetas na edição da literatura brasileira, que teria outros contornos sem a sua influência. Por este motivo, a análise de sua obra ficcional e autoficcional, assim como de sua atuação intelectual não deve ignorar os títulos traduzidos por Meyer-Clason e, consequente- mente, seu trabalho de mediação. Não é por acaso que suas narrativas e seu romance surjam justamente na fase de consolidação de sua carreira como tradutor e mediador. O tradutor não somente traduziu a pedido de editoras, mas ativamente atuou como descobridor e advogado de vários autores, recomendando-os, buscando editoras apro- priadas para seu trabalho e defendendo sua publicação a todo custo. A transformação de comerciante em homem das letras, deste ponto de vista, não foi excludente. Meyer- Clason manteve presente em sua nova profissão as características da antiga. Como mediador de literatura mantinha certa onipresença no campo editorial, sabendo como impulsionar ou chamar a atenção para um manuscrito ou uma obra, sabendo lidar com o caráter empreendedorista de editores e agentes literários ao mesmo tempo em que em sua troca de cartas aproximava-se do diálogo estético e estilístico com os auto- res que traduzia. Deste modo, manteve-se intransitivo no entre-espaço da mediação: se os agentes do DOPS confabularam certa vez a existência de uma tinta invisível do espião, Meyer-Clason, por sua vez, tornou visível, através da tinta do tradutor, a pre- sença da literatura brasileira em língua alemã. 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) O capítulo a seguir ocupa-se com a análise da mediação, preparação e edição de títu- los brasileiros dentro do programa editorial Suhrkamp para a literatura produzida na América Latina, a partir de 1974. A análise inicia-se com o primeiro título brasileiro publicado no programa e segue, cronologicamente, até o que considero ser a consoli- dação da recepção da literatura brasileira pela editora em 1994 com a da feira do livro em Frankfurt. Através da apresentação e discussão do contexto de edição de cada tí- tulo publicado, o intuito é revelar um contorno coerente para a recepção da literatura brasileira na Suhrkamp, que, no entanto, destoa da recepção em bloco para a produção literária na América Latina e define a recepção dos títulos brasileiros contemporâneos. Para traçar este percurso procuro tornar claras as diferenças entre os papéis de cada série da editora e a função de cada uma delas na recepção dos títulos em questão. Ape- sar de seus fiascos, insucessos e concorrências, não há dúvidas de que, a partir da feira de 1976, a editora Suhrkamp tornou-se o porto mais frequentado pela literatura brasi- leira em todos os países de língua alemã. No entanto, que forma teve este porto e que títulos aportaram em Frankfurt? Como tratei de pontuar nos capítulos anteriores o programa da editora teve um início promissor frente a um campo literário deficitário em relação a tradutores, editores e mediadores interessados na literatura do subconti- nente, um auge de edição nos anos 1980 e uma coroação nos anos 1990, quando a edi- tora já contava com mais de 40 títulos brasileiros em seu catálogo. A partir do fim dos anos 1990, no entanto, o número de títulos brasileiros editados pelo programa começa a declinar e toma outros caminhos, reforçando em parte o diagnóstico mencionado por Curt Meyer-Clason. O capítulo a seguir ocupa-se com a análise da mediação, preparação e edição de títu- los brasileiros dentro do programa editorial Suhrkamp para a literatura produzida na América Latina, a partir de 1974. A análise inicia-se com o primeiro título brasileiro publicado no programa e segue, cronologicamente, até o que considero ser a consoli- dação da recepção da literatura brasileira pela editora em 1994 com a da feira do livro em Frankfurt. 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Através da apresentação e discussão do contexto de edição de cada tí- tulo publicado, o intuito é revelar um contorno coerente para a recepção da literatura brasileira na Suhrkamp, que, no entanto, destoa da recepção em bloco para a produção literária na América Latina e define a recepção dos títulos brasileiros contemporâneos. Para traçar melhor o contorno desta recepção, passando pelo seu auge, delineando uma espécie de encerramento ou contorno, seria preciso não somente discutir um a um os títulos brasileiros editados por Unseld e seu programa, como também avaliar o contexto de produção destas edições e os seus alcances, a começar pelas estratégias editoriais da Suhrkamp. Como já comentado, a edição da maior parte dos títulos la- tino-americanos tem como abrigo as duas séries de menor custo e menor prestígio, mas de maior circulação da casa, a suhrkamp taschenbuch e a edition suhrkamp. No entanto, alguns títulos do subcontinente também foram publicados pela Bibliothek Suhrkamp e pelo programa principal da editora (SH). Tais títulos, mesmo não corres- pondendo sempre a um sucesso de público, foram consagrados com a edição hardcover, pensada para um leitor de elite, e funcionavam como passagem de um título à dimen- são da literatura mundial. Esta dimensão, como discutirei a seguir não é uma dimen- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 242 são óbvia ou estanque, ela é construída no processo de exportação e recepção de uma literatura e na sua reacomodação tanto no campo receptor quanto no produtor. Os conceitos-chave de leitor implícito e horizonte de expectativa na teorização de Wolfgang Iser precisam ser aqui levemente reajustados. Em primeiro lugar, como não estamos lidando com o produto final livro, mas com processos editoriais, os primeiros leitores destes processos são leitores-mediadores, cuja leitura produz um novo manus- crito em outro idioma e dentro de outra cultura. Portanto, o leitor implícito concebido pela teoria da recepção de Iser, constitutivo do ato de escritura e que ao fim compõe o sentido e a estrutura narrativa de um texto, encontraria sua personalização nos agen- tes mediadores envolvidos no processo editorial. São estes mediadores, através da tra- dução, da redação e da transformação de manuscritos em livros, os instauradores de um horizonte de expectativa e da instância “leitor” no processo de recepção. Os efeitos da leitura serão observados aqui dentro do processo editorial, portanto, no estágio do texto enquanto manuscrito, antes mesmo que ele se torne livro. 4. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Esta ressalva é de suma importância, pois reajusta os princípios da estética da recepção a uma dimensão social, material e necessariamente relacional. Neste caso, procuro salientar, o autor é em primeira instância o criador do manuscrito, enquanto o editor atua em parte como o artesão do livro, em parte como seu produtor. Também vale mencionar que a análise a seguir considera-se um exemplo de pes- quisa descritiva da tradução, na qual as traduções de títulos brasileiros, ou melhor, seus manuscritos, são analisados como originais no âmbito de uma situação histórica determinada na cultura de chegada. O que está em jogo neste aspecto da recepção que procuro não é apenas a reprodução de um texto em outra cultura e outro idioma, ou mesmo seu efeito, papel e valor simbólico no campo de produção. Trata-se justamente de investigar que outros efeitos e valores estes textos importados possam causar no campo literário de chegada e reajustar o campo e o mercado, no qual são originalmen- te produzidos. 549  Zeeh, Burgel. Nota a Georg Rudolf Lind, 16/01/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Carta a Elisabeth Borc 552  “[V]ielen Dank für Ihren Brief, und mit gl an Sie ab, eingeschrieben und per Eilbote Lind em 1 de janeiro de 1973. Em 16 do mesmo mês, como resposta a uma carta da tra- dutora no dia 5, insistindo pela importância do autor e de seu sucesso entre as editoras francesas, escreve Zeeh, no entanto, que depois de uma longa discussão na redação, a editora chegou a conclusão de não poder decidir pela inserção do autor no progra- ma da editora.550 Quase um ano depois, em novembro de 1973, com a publicação de Avalovara no Brasil e sua repercussão na França, desperta-se o interesse pelo autor na redação da editora. No entanto, como mencionado anteriormente, não só o nome de Osman Lins ainda é desconhecido pela equipe de redatores da Suhrkamp, como sua obra é avaliada, em um primeiro momento, negativamente por Strausfeld, que a cate- goriza como pertencente a dos autores medianos com alguns bons contos: endlich habe ich etwas über den mysteriösen Osman Lins in Erfahrung gebracht. Er ist kein Portugiese, sondern Brasilianer – daher die verfehlte Suche. Er gehört zu den so- genannten “mittleren” Autoren mit einigen guten Erzählungen. Das Manuskript ist un- bekannt, und dies sollte man einmal lesen.551 O manuscrito não nomeado por Strausfeld e em posse de Borchers é muito provavel- mente o original de Avalovara, que apenas seis dias depois é enviado à scout. “Muito obrigado por sua carta, e pelo mesmo correio o manuscrito de Osman Lins, Avalovara, está sendo enviado até você, registrado e por correio expresso”.552 Apesar da recepção exitosa na França, atestada pelos recortes de jornal reunidos no espólio, e pelos pa- receres de quase todos os seus livros, enviados tanto por Lind quanto pelos agentes e editores do autor, a decisão pela edição do autor é tomada somente em 1974, quando, a pedido de Borchers, o manuscrito da tradução de trechos de Avalovara é enviado a re- dação e, supostamente, a redação se dá conta de que o autor tem uma tradutora capaz de produzir um manuscrito legível em alemão: von Frau Strassova höre ich, daß Sie mit dem Autor Osman Lins befreundet sind, daß Sie sich für die Übersetzung eines seiner Werke vor längerer Zeit interessierten, und daß es sogar eine Probeübersetzung geben soll. 550  Zeeh, Burgel. Carta a Marianne Jolowicz, 16/1/1973. DLA, SUA:Suhrkamp. 554  Tradutora e ilustradora, nascida Marianne Bresslau em 1912 em Hamburgo, a vida de Marianne Jolo- wicz foi assinalada pelo movimento constante a que em parte foi obrigada e pela sensível vocação pelas artes plásticas e pela literatura, especialmente a brasileira. De 1970 é, por exemplo, a primeira edição de sua tradução do sucesso das letras brasileiras, O meu pé de laranja lima (1968), de José Mau- 553  Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 06/02/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 552  “[V]ielen Dank für Ihren Brief, und mit gleicher Post geht das Manuskript von Osman Lins, Avalovara, an Sie ab, eingeschrieben und per Eilboten” (Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 28/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 551  Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 22/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Após os primeiros títulos brasileiros publicados de forma esparsa pela Suhrkamp, o primeiro autor brasileiro a integrar o programa latino-americano da editora foi Os- man Lins. Apesar de a editora ter publicado somente três títulos de Lins, o autor não foi somente mais um escritor brasileiro, do qual um ou dois títulos interessava a edi- tora. Como é possível ler através dos documentos referentes ao contexto da edição de sua obra, Osman Lins era, ao lado de Carpentier, Paz e Onetti, uma aposta para a cons- trução de um autor-Suhrkamp. Depois que o nome do autor surge como recomendação de Georg Lind em 1972, e o professor, em parte por intermédio da agente literária do autor, Helena Strassova, encarrega-se de enviar um conjunto de paratextos sobre o autor e sua obra à Unseld, a obra de Lins recebe, sem ao menos ser lido, uma primeira recusa de publicação no início de 1973. “Talvez mais pra frente”549 escreve a secretária de Unseld, Burgel Zeeh, a A edição da literatura brasileira (1970-1990) 243 Lind em 1 de janeiro de 1973. Em 16 d dutora no dia 5, insistindo pela impor francesas, escreve Zeeh, no entanto, a editora chegou a conclusão de não ma da editora.550 Quase um ano dep Avalovara no Brasil e sua repercussão redação da editora. No entanto, com Osman Lins ainda é desconhecido p obra é avaliada, em um primeiro mo goriza como pertencente a dos autore endlich habe ich etwas über den m kein Portugiese, sondern Brasiliane genannten “mittleren” Autoren mit bekannt, und dies sollte man einma O manuscrito não nomeado por Stra mente o original de Avalovara, que a obrigado por sua carta, e pelo mesmo está sendo enviado até você, registra exitosa na França, atestada pelos re receres de quase todos os seus livros editores do autor, a decisão pela ediçã pedido de Borchers, o manuscrito da dação e, supostamente, a redação se d de produzir um manuscrito legível em von Frau Strassova höre ich, daß S Sie sich für die Übersetzung eines daß es sogar eine Probeübersetzu esten Buches zurzeit bedenken, wä vor besteht. Sollte es so sein, wäre e einmal zuschicken wollten.553 Como atesta um cartão-postal de Str manuscrito da tradução com 12 pág Borchers, que finalmente pode fazer 550  Zeeh, Burgel. Carta a Marianne Jolowicz 551  Strausfeld, Michi. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Da wir die Übersetzung seines neu- esten Buches zurzeit bedenken, wäre mir hilfreich zu wissen, ob Ihr Interesse nach wie vor besteht. Sollte es so sein, wäre es schön, wenn Sie mir die Übersetzung zur Lektüre einmal zuschicken wollten.553 Como atesta um cartão-postal de Strausfeld em 28 de janeiro de 1974, um excerto do manuscrito da tradução com 12 páginas, feita por Marianne Jolowicz,554 é enviado a Borchers, que finalmente pode fazer uma ideia da obra. Após a leitura da tradução, 550  Zeeh, Burgel. Carta a Marianne Jolowicz, 16/1/1973. DLA, SUA:Suhrkamp. 551  Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 22/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp. 552  “[V]ielen Dank für Ihren Brief, und mit gleicher Post geht das Manuskript von Osman Lins, Avalovara, an Sie ab, eingeschrieben und per Eilboten” (Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 28/11/1973, DLA, SUA:Suhrkamp). 53  Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 06/02/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 554  Tradutora e ilustradora, nascida Marianne Bresslau em 1912 em Hamburgo, a vida de Marianne Jolo- wicz foi assinalada pelo movimento constante a que em parte foi obrigada e pela sensível vocação pelas artes plásticas e pela literatura, especialmente a brasileira. De 1970 é, por exemplo, a primeira edição de sua tradução do sucesso das letras brasileiras, O meu pé de laranja lima (1968), de José Mau- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 244 Borchers ressalta a dificuldade do texto de Lins e suas dúvidas sobre a vendabilidade de uma edição alemã de Avalovara,555 ao passo que Strausfeld critica a literalidade da tradução de Jolowicz, que caso fosse mais livre poderia oferecer maior poeticidade ao leitor alemão.556 A troca de cartas entre redatora e tradutora a partir desta crítica é extensa. Nela há uma discussão minuciosa sobre os pormenores, obstáculos e di- ficuldades de tradução de um livro que, segundo Borchers equivale a um monólito matematicamente formal: “um troço este Osman Lins, este livro em que a estrutura matemática parece estar em contradição com o desenho poético e no qual a filosofia e a trama estão misturadas em partes iguais”.557 Vale notar que a leitura do original, no entanto, não é feita por Borchers, que não lia português nesta altura, mas por Strausfeld, quem seria capaz de cotejá-lo com a tradução. Em um primeiro momento, o comentário supracitado de Borchers baseia- -se em um receio econômico diante de um produto no limite do legível e do vendável. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Entretanto, este limite não está somente relacionado ao experimento formal do au- tor, já que a editora vinha publicando autores franceses do nouveau roman desde o seu advento e cujo expoente latino-americano era nada menos que Júlio Cortázar, autor largamente publicado pela casa. A preocupação da redatora, na verdade, encontra-se fortemente atrelada ao seu desconhecimento de uma literatura experimental brasilei- ra e, sobretudo, proveniente de um campo cultural periférico que, de uma perspectiva central, não condizia com o esperado – exótico, mágico, folclórico – de sua produção. Não satisfeita com pareceres, resenhas e com a tradução, na mesma carta, a redatora pede a Jolowicz por sua opinião sobre o autor e a obra, ao qual a tradutora responde convincentemente: trata-se de um dos autores brasileiros mais significativos do pre- sente. A resposta da tradutora não é somente uma tentativa de convencimento, mas também uma exposição do caminho traçado pela obra de Lins até o programa da edi- tora, caminho aliás que também revela o envolvimento da agente literária parisiense Helena Strassova e o interesse e desejo manifesto do próprio autor de ser publicado na Alemanha desde 1972:558 Er gilt als einer der zurzeit bedeutendsten Schriftsteller Brasiliens und, wie ich glaube, mit Recht. Ich wurde durch einen entfernten Verwandten auf ihn hingewiesen und mit ihm in Verbindung gebracht, der in den USA eine Professur für die Literatur des por- tugiesischen Sprachbereichs hat. Damals schickte Lins mir dann einige seiner Bücher und bat mich, etwas dafür zu tun, weil er gern an den deutschen Leser herankommen wollte. Mm. Strassova hatte sich vergeblich bemüht, einen Verlag für seine sehr schö- nen Novellen “Nove Novena” in Deutschland zu finden. So nahm ich mir gerade das ro de Vasconcelos, autor de quem traduziu três romances até 1972, todos reeditados recentemente pela Verlag Urachhaus. ro de Vasconcelos, autor de quem traduziu três romances até 1972, todos reeditados recentemente pela Verlag Urachhaus. 555  Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 19/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 556  Strausfeld, Michi. Carta a Elisabeth Borchers, 18/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 557  “Ein ziemlicher Brocken, dieser Osman Lins, dieses Buch, in dem der mathematische Aufbau im Widerspruch zur poetischen Gestaltung zu stehen scheint und in der Philosophie und Handlung zu gleichen Teilen vermischt wird” (Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 27/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). 557  “Ein ziemlicher Brocken, dieser Osman Lins, dieses Buch, in dem der mathematische Aufbau im Widerspruch zur poetischen Gestaltung zu stehen scheint und in der Philosophie und Handlung zu gleichen Teilen vermischt wird” (Borchers, Elisabeth. Carta a Marianne Jolowicz, 27/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp). O f i l d l F Al h i 558  O percurso feito tanto pela tradutora quanto pela agente na França e na Alemanha, assim como o interesse manifesto e consciente do autor por editoras renomadas, foram detalhadamente analisa- dos na tese de doutorado de Gaby Friess Kisch (1999). 555  Borchers, Elisabeth. Carta a Michi Strausfeld, 19/03/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins 558  O percurso feito tanto pela tradutora quanto pela agente na França e na Alemanha, assim como o interesse manifesto e consciente do autor por editoras renomadas, foram detalhadamente analisa- dos na tese de doutorado de Gaby Friess Kisch (1999). 558  O percurso feito tanto pela tradutora quanto pela agente na França e na Alemanha, assim como o interesse manifesto e consciente do autor por editoras renomadas, foram detalhadamente analisa- dos na tese de doutorado de Gaby Friess Kisch (1999). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 245 Buch vor, um einiges daraus zu übertragen. Zunächst stand ich, das gebe ich zu, wie der Ochs vorm Berge und fand mich nicht hinein. Je mehr ich mich aber damit beschäftigte, umso mehr begannen die Erzählungen mich zu faszinieren, und ich übersetzte einen großen Teil davon – Sie haben ihn ja gesehen –, ohne zu wissen, ob ich Erfolg damit haben würde. Sie wurden übrigens, als ich sie dem Suhrkamp Verlag vorlegte, in engere Wahl gezogen, mir dann aber nach langen Monaten leider doch zurückgeschickt.559 Buch vor, um einiges daraus zu übertragen. Zunächst stand ich, das gebe ich zu, wie der Ochs vorm Berge und fand mich nicht hinein. Je mehr ich mich aber damit beschäftigte, umso mehr begannen die Erzählungen mich zu faszinieren, und ich übersetzte einen großen Teil davon – Sie haben ihn ja gesehen –, ohne zu wissen, ob ich Erfolg damit haben würde. Sie wurden übrigens, als ich sie dem Suhrkamp Verlag vorlegte, in engere Wahl gezogen, mir dann aber nach langen Monaten leider doch zurückgeschickt.559 Tanto o comentário anterior de Borchers como a recusa expressa ao fim do relato aci- ma contrasta, porém, com a informação partilhada pela tradutora de que Avalovara encontra-se no segundo lugar da lista de best sellers no Brasil. Dez dias depois, Bor- chers escreve a Strausfeld e ressalta a informação fornecida por Jolowicz, sugerindo o aproveitamento do sucesso no Brasil para a publicação de Avalovara pela Suhrkamp, o que, até aquele momento, pode ter motivado os esforços de Borchers para a publicação do romance. Vale ressaltar, em sentido contrário ao comentário de Borchers, que, de 1972 a 1975, é notável no espólio o acúmulo de recortes de jornal, quase todos franceses, e o de pareceres a favor da publicação do autor, capazes de revelar os esforços de escla- recimento da obra de Lins. 559  Jolowicz, Marianne. Carta a Elisabeth Borchers, 01/04/1974, DLA, SUA:Suhrkamp. 560  Delos, Katherine. “Parecer: Lins, Osman. Avalovara”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Entre os pareceres e artigos que buscam lançar alguma luz à obra do autor, vale ressaltar Creative Narrative Processes of Osman Lins (1971) de Anatol Rosenfeld e o parecer de Katherine Delos, que, ao se abrir com a afirmação de que o romance Avalovara é aclamado como um dos romances mais originais em língua por- tuguesa, procura retirá-lo da dimensão da ilegibilidade que tanto preocupa Borchers: This novel is presently in the hands of Knopf Publishing Company and will eventually be available in English translation. While Avalovara has been acclaimed as one of the most original novels in the Portuguese language, it has been regarded in some quar- ters as obscure and “indigestable”. When confronted by a new form, the new material may be more comfortably accepted and retained if incorporated with the old or pre- vious creations. When comparisons and similarities cannot be noted, the new form may be rejected or classified as “indigestable”. To justify this comparison, the reviewer calls attention to a few of the specific clues and literary allusions contained in the novel. However, it is acknowledged that certain features may be emphasized and even dis- torted, while other material which does not “fit” into the reader’s background may be completely overlooked.560 A hipótese é de que uma vez decidida pela publicação, a redação, em transição de Bor- chers para Dessauer – quem assume a redação do manuscrito –, esforça-se propria- mente na elaboração de uma edição do indigesto. Em um documento sem data, mas entre as pastas com documentos de 1973 a 1980, que se aproxima de um dossiê com seis páginas instrutivas para o projeto Avalovara, o princípio da edição assumida por Dessauer, responsável pelo manuscrito, torna-se explícito. Como no caso de outros momentos decisivos na edição de um manuscrito, o argumento vale-se da projeção de um leitor alemão possível, a quem quer se dirigir as novas publicações da casa: A hipótese é de que uma vez decidida pela publicação, a redação, em transição de Bor- chers para Dessauer – quem assume a redação do manuscrito –, esforça-se propria- mente na elaboração de uma edição do indigesto. Em um documento sem data, mas entre as pastas com documentos de 1973 a 1980, que se aproxima de um dossiê com seis páginas instrutivas para o projeto Avalovara, o princípio da edição assumida por Dessauer, responsável pelo manuscrito, torna-se explícito. 561  Anônimo. “Parecer: AVALOVARA – Die Magie von Osman”, sem data, (1973-1980), DLA, SUA:Suhrkamp. 562  Como se lê acima, no entanto, em carta da própria Jolowicz foi a agente literária do autor que recor- reu às editoras alemãs, não a sua tradutora. 563  “Hier die angekündigten Übersetzungen aus Nove Novena, die viel zugänglicher sind als der Avalova- ra.” Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 14/06/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 564  Toda a pesquisa de Kisch é feita no Museu de Literatura Brasileira da Fundação Casa de Rui Barbosa, onde se encontra parte do acervo pessoal de Osman Lins. Infelizmente, não tive acesso a este acervo pra conferir e complementar o percurso da recepção de sua obra na Alemanha. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Como no caso de outros momentos decisivos na edição de um manuscrito, o argumento vale-se da projeção de um leitor alemão possível, a quem quer se dirigir as novas publicações da casa: 246 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Wir möchten dem Leser vorschlagen, daß er sich dem Buch nähert, indem er zunächst rein zufällig einige Seiten aufschlägt und sie liest. Nach diesem ersten Kontakt beginnt er dann mit der eigentlichen Lektüre und wird feststellen, wie die verschiedenen Er- zählungen harmonisch zusammenfließen nach einer komischen Ordnung, die der Text in seiner Struktur symbolisiert. So ergibt sich ein außergewöhnliches Werk mit großer Wahrheit, daß sich als einer der schönsten und originellsten Romane erweisen wird, die bis heute in portugiesischer Sprache geschrieben wurden.561 Menos do que investigar o leitor idealizado e instaurado pela editora, o que interessa neste dossiê é como a instância leitor é empregada como argumento para a edição de Osman Lins. A este leitor deveria chegar o produto digerível, ou seja, um livro mais próximo do legível, e que ao mesmo tempo oferecesse-lhe caminhos para uma expe- riência narrativa de leitura inovadora, qualidades não consideradas no comentário de Borchers, para quem Avalovara era um bloco maciço e hermético. Vale lembrar que Avalovara teve, por exemplo, uma primeira tiragem de dois mil exemplares e nunca foi reeditada e que, somente dois meses depois da feira de 1976, segundo uma lista de venda da editora, vendeu-se 1.334 exemplares. Diante destes dados, a aposta da editora em Osman Lins, apesar de, como veremos, ser reforçada durante a feira de 1976, não é expressiva para uma obra que, segundo a tradutora, foi best seller no Brasil e sucesso de crítica na França e na Espanha. Qual o sentido então do esforço da editora para tornar este livro legível e, no entanto, produzir uma tiragem tão tímida? E, uma vez alcança- do um sucesso relativo de vendas, por que não o reeditar? Menos do que investigar o leitor idealizado e instaurado pela editora, o que interessa neste dossiê é como a instância leitor é empregada como argumento para a edição de Osman Lins. A este leitor deveria chegar o produto digerível, ou seja, um livro mais próximo do legível, e que ao mesmo tempo oferecesse-lhe caminhos para uma expe- riência narrativa de leitura inovadora, qualidades não consideradas no comentário de Borchers, para quem Avalovara era um bloco maciço e hermético. Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen Werken).565 Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen Werken).565 Não é por acaso que este comentário se encontra no “dossiê” sobre Avalovara e não em um parecer para a publicação de Nove, Novena. Convencida da consolidação do autor, as estratégias editoriais da Suhramp seguem claramente regras específicas do campo e do mercado. Primeiramente, por princípios editoriais, um autor é inicialmente apre- sentado por romances, não por conjunto de contos. Em segundo lugar, os riscos sem- pre vêm respaldados por seguranças de venda a longo prazo. Revendo, por exemplo, a lista de títulos publicados pela editora no ano da feira, é possível notar as estratégias editoriais da Suhrkamp, que buscava ocupar cada uma de suas séries editoriais com um título latino-americano. No caso dos 24 títulos do catálogo para a feira de 1976, os grandes cânones, por exemplo, são publicados diretamente na BS, enquanto edições de licença, também por questões de direitos, são publicados em livros de bolso. Neste sentido, entre os custos altos, pagos a longo prazo pelas edições BS, e os baixos custo das edições de bolso, encontra-se o espaço de risco para as apostas no novo e no inova- dor. Pistas para estas suposições encontram-se dispersas no arquivo de Unseld. Uma delas, por exemplo, pode ser lida em uma das cartas entre a tradutora Jolowicz e Maria Dessauer em janeiro de 1976, quando a redatora justifica a razão do romance, já tradu- zido, ainda não ter sido redigido: Bitte seien Sie nicht “bestürzt”, weil Avalovara erst im Sommer erscheint. Wie Sie wis- sen, soll ein Schwerpunkt der diesjährigen Buchmesse Lateinamerika werden. Wir ha- ben deshalb ein quantitativ wie qualitativ ungewöhnlich reiches spanisch-portugiesi- sches Programm, drei große Romane im Suhrkamp-Hauptprogramm und ein weiteres Dutzend in unseren Reihen. Das in jeder Hinsicht gewichtigste Buch soll der Lins wer- den, den wir, um bereits vor der Messe Kritiken zu erhalten, aber bereits im Sommer ausliefern werden.566 O plano para a feira, realizada comumente em outubro, parecia aqui já consolidado. 565  Anônimo. “Parecer: AVALOVARA – Die Magie von Osman”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 566  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 06/01/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 567   Um ano antes, em 1975, a Suhrkamp havia publicado em seu programa principal Der schönste Tango der Welt, de Puig. 4.1.1 A obra ilegível de Osman Lins Vale lembrar que Avalovara teve, por exemplo, uma primeira tiragem de dois mil exemplares e nunca foi reeditada e que, somente dois meses depois da feira de 1976, segundo uma lista de venda da editora, vendeu-se 1.334 exemplares. Diante destes dados, a aposta da editora em Osman Lins, apesar de, como veremos, ser reforçada durante a feira de 1976, não é expressiva para uma obra que, segundo a tradutora, foi best seller no Brasil e sucesso de crítica na França e na Espanha. Qual o sentido então do esforço da editora para tornar este livro legível e, no entanto, produzir uma tiragem tão tímida? E, uma vez alcança- do um sucesso relativo de vendas, por que não o reeditar? Um caminho possível para responder a estas perguntas talvez se encontre nas in- tenções comerciais e simbólicas da editora com a publicação do romance. Segundo a investigação de Gaby Friess Kirsch (Kirsch e Nitrini 1999), a tentativa de encontrar um editor alemão para a obra de Osman Lins começou em 1971 e por iniciativa de sua tradutora Marianne Jolowicz.562 Segundo Kirsch, a tradutora apresentou Nove, Novena (1966), como ela mesmo diz,563 muito mais acessível que Avalorava, a oito editoras de língua alemã, entre elas a Suhrkamp, em 1972. Em resumo, todas as editoras, inclusive a Suhrkamp, recusaram àquela altura as suas propostas. Apesar da primeira recusa – não recuperável na investigação do arquivo da editora564 – o reconhecimento tardio de Nove, Novena surge, porém, no mesmo dossiê supracitado como sucesso de crítica na França, e serve inclusive como motivação à publicação de Avalovara: Von einigen seiner Werke gibt es Ausgaben in Portugal und Nove, Novena erschien in Frankreich bei Denoel: die Übersetzung fand eine in Frankreich außergewöhnli- che Aufnahme, die sogar dazu führte, daß der berühmte Kritiker Maurice Nadeau in einer Umfrage des Bulletin Littéraire dieses Buch als eines der fünf besten der Gattung A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) 247 Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen Werken).565 Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen Werken).565 Por intermédio de sua tradutora, que estava desde o início de sua tradução em contato com o autor, Osman Lins envia em março de 1976 uma carta a Suhrkamp, na qual lê-se, da pena do próprio autor, parte da poética intrincada de Avalovara: A leitura árdua de Avalovara, capaz de elevar Lins a um estatuto de ilegibilidade maior do que Ulysses, de James Joyce, chega aliás a um ponto em que o trabalho de Dessauer só avança com a intervenção do próprio Lins, dando início assim a uma espécie de tra- balho de redação, em que o original em português, já em forma de livro, salta à frente do manuscrito da tradução. Por intermédio de sua tradutora, que estava desde o início de sua tradução em contato com o autor, Osman Lins envia em março de 1976 uma carta a Suhrkamp, na qual lê-se, da pena do próprio autor, parte da poética intrincada de Avalovara: Acabo de ser informado, pela Sra. Jolowicz, de que a editoração de AVALOVARA lhe foi confiada; e que a senhora tem alguns problemas com o livro, dentre eles o SER e o NÃO SER. Dou-lhe alguns esclarecimentos. Meu livro quer ser uma espécie de suma do romance. (Isto, naturalmente, dentro das minhas limitações.) Assim, dentre outras coisas, há, nele, uma gama bastante ampla de personagens, indo da Gorda (mães de Abel), que é uma personagem quase naturalista, criada, intencionalmente, dentro da linha de certas personagens de Jorge Amado, ao SER. Este é o mais requintado e o mais “moderno”, se assim posso dizer, dos meus personagens. Num extremo, ficaria a Gorda; no outro, o Ser. Trata-se de um personagem construído exclusivamente com palavras. Há, na sua construção, significastes sem significados. Tudo que se refere a ele cai no vazio, no nada, na falta de sentido. […] Não se preocupe com a falta de senso de tudo que se refere a essa criação minha. Ela é realmente assim: absurda, além da nossa com- preensão. E constitui peça importante na arquitetura da obra.570 A falta de senso do manuscrito, vista por Lins como um jogo de sentidos próprio à literatura, leva mais tarde, como veremos, a um esgotamento da redatora e ao desen- tendimento entre ela e Jolowicz. 568  “In unserem großen, diesjährigen lateinamerik. Programm wird Ihr Lins zweifellos das pièce de ré- sistance sein, der Festbraten. Ein anderes Renommierstück ist Cortázars Das Buch Manuel. Auch die anderen Titel sind alle gut, aber doch mehr Beigaben” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 05/02/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 569  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 06/01/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 570  Lins, Osman. Carta a Maria Dessauer, 02/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen Werken).565 Avalovara, uma das promessas do programa, diferentemente dos outros títulos brasi- leiros publicados até então pela Suhrkamp, não seria publicado nas séries edition (es) e taschenbuch (st) como se poderia espera ao rever o catálogo da editora, senão, junto com Album für Manuel, de Cortázar, como o segundo título latino-americano naquele ano dentro programa central da editora.567 Também central na apresentação do ro- mance latino-americano, Avalovara exigiu um trabalho de edição descomunal. Junto de Album für Manuel, tratava-se também para Dessauer uma “pièce de résistance” do programa latino-americano a ser apresentado na feira: “Em nosso grande programa latino-americano deste ano, o teu Lins será, sem dúvida, a pièce de résistance, o prato principal. Outra peça de teatro de renome é O Livro de Manuel, de Cortázar. Os outros Uma ilha brasileira no campo literário alemão 248 títulos são todos bons também, mas mais como guarnição”.568 Diante dos planos da editora, a responsabilidade da redação não era pequena, podendo inclusive levar a constatação de que este foi o primeiro título brasileiro assumido integralmente pela editora, sem que seu trabalho de edição e comercialização fosse tratado como uma li- teratura nacional, exótica ou previamente localizada. Maria Dessauer, que a partir de 1975, assume a tarefa de redigir o manuscrito, relata à tradutora na mesma carta sua posição com um misto de fascínio e dúvida, que insere o texto de Lins em um arranjo de obras experimentais reconhecidas dentro do panteão ocidental: Mir ergeht es mit dem Buch ähnlich wie Ihnen: Widerstand, Zweifel, Faszination Be- wunderung. Jedenfalls eine mühsame Lektüre, verglichen mit der Vargas Llosa, der “neue”, so ganz anders schreibende Goytisolo und sogar das immer wieder genannte Vergleichsobjekt Ulysses sich wie Kinderbücher ausnehmen.569 A leitura árdua de Avalovara, capaz de elevar Lins a um estatuto de ilegibilidade maior do que Ulysses, de James Joyce, chega aliás a um ponto em que o trabalho de Dessauer só avança com a intervenção do próprio Lins, dando início assim a uma espécie de tra- balho de redação, em que o original em português, já em forma de livro, salta à frente do manuscrito da tradução. 568  “In unserem großen, diesjährigen lateinamerik. Programm wird Ihr Lins zweifellos das pièce de ré- sistance sein, der Festbraten. Ein anderes Renommierstück ist Cortázars Das Buch Manuel. Auch die anderen Titel sind alle gut, aber doch mehr Beigaben” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 05/02/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 570  Lins, Osman. Carta a Maria Dessauer, 02/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 569  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 06/01/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 571  “Es ist sicherlich nicht abwegig – sogar unerläßlich – diesem schwierigen Roman eine Einführung mitzugeben” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 02/09/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 572  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 20/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 249 pudesse escrever uma introdução, indispensável neste caso como diz a redatora,571 à edição alemã do romance. Diante da possibilidade de uma introdução de Antonio Candido, a tradutora sugere em nota de 3 de abril de 1975 que ele seja escrito por um romanista alemão, mais tarde, como se lê em carta de 27 de agosto de 1975, o próprio autor sugere à tradutora que a introdução seja escrita pelo professor uspiano Erwin Theodor Rosenthal. A sugestão é, no entanto, contrariada por Dessauer. Valendo-se da opinião de Borchers, Dessauer reforça a ideia de convidar nada menos que Cortázar para escrever uma introdução ao romance. A obra de Cortázar, vista e tratada pela editora como pertencente ao conjunto de números primos da literatura latino-ameri- cana, serviria aqui para aclimatizar e apadrinhar a narrativa experimental de Avalova- ra. Seria um autor de língua espanhola ideal para um texto suporte ao romance, receia Jolowicz em resposta à sugestão de Dessauer, em setembro de 1975. Por fim, o próprio autor manifesta sua predileção por Modesto Carone, que em consenso das duas partes torna-se o autor do posfácio da edição alemã. A discussão sobre este posfácio não é somente um detalhe menor. Ela dá mostras de um movimento pendular em busca de um comentário crítico capaz de localizar a obra, ao mesmo tempo, em sua filiação formal europeia e na tradição latino-america- na. É curioso, neste caso, que até mesmo os nomes sugeridos para escrever este pos- fácio reflitam este pêndulo entre um germanista, um brasilianista e um autor. Além disso, posfácio, como mencionado em capítulo anterior estava em discussão como ensaio para o volume Lateinamerikanische Literatur, organizado por Michi Strausfeld e publicado no mesmo ano de Avalorava, por ocasião da feira do livro em Frankfurt. Matéria de divergência tanto para o volume quanto para a edição do romance, ele aca- bou também desencadeando problemas de comunicação entre a redatora e a tradutora, que em agosto de 1976 expressa em carta seus desapontamentos com o trabalho da redação, que, segundo ela, não vinha tratando a obra com a atenção e cuidado para o devido sucesso no campo: Sehr enttäuscht bin ich über die riesige Verzögerung bei der Fertigstellung des “Avalo- vara”, der nun kaum mehr vor der Messe auf den Tisch der Kritiker kommen wird. Fiktion des Jahres auswählte (und zwar sowohl von französischen wie ausländischen Werken).565 Os atritos começam pela escolha de um crítico que A falta de senso do manuscrito, vista por Lins como um jogo de sentidos próprio à literatura, leva mais tarde, como veremos, a um esgotamento da redatora e ao desen- tendimento entre ela e Jolowicz. Os atritos começam pela escolha de um crítico que A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) […] Ich habe den Eindruck, der “Avalovara”, mit dem wir uns ja beide weidlich geplagt haben, ist Ihnen sehr verleidet, ich entnahm das schon Ihren Randbemerkungen im Manu- skript. Man kann nur hoffen, der unbefangene Leser lässt sich durch gelegentliche Ver- stiegenheiten und Absurditäten nicht so vom Wesentlichen ablenken wie das Lektorat, denn sonst muß man für die Aufnahme eines Buches fürchten, dem man doch Erfolg wünschen möchte.572 De fato, a publicação de Avalovara é feita quase simultaneamente à inauguração da feira, mas, como compensação ou prevenção de seus leitores, a editora se encarrega de preparar material de divulgação com fotos e excertos para cada autor da casa. Diante deste e de outros esforços visíveis na edição, no entanto, o sucesso desejado por Jo- lowicz não parece se distinguir do desejado pelos redatores. O fato de a tradutora não parecer satisfeita com o trabalho da redação deve-se muito mais à configuração do Uma ilha brasileira no campo literário alemão 250 programa latino-americano da Suhrkamp, ambicioso, mas precário, do que com os esforços, já sobrecarregados, de Dessauer. A edição, com mais de 400 páginas, salta aliás à vista pelo seu cuidado gráfico. O projeto gráfico é feito pelo renomado Willy Fleckhaus, quem recebe uma síntese da estrutura do romance “hermético” através de Dessauer e mantém-se visualmente fiel às suas peculiaridades: Ein hermetischer Roman, der obwohl (oder weil?) er wegen seines Schwierigkeitsgra- des immer wieder mit “Ulysses” verglichen wird, Lins zum meistbewunderten, -dis- kutierten, -gelesenen Autor seiner brasilianischen Landsleute machte und macht. Der “Avalovara” ist ein schöner Vogel in allen Farben des Spektrums. Die Naturgeschichte kennt ihn nicht, denn Osman Lins hat ihn (und seinen Namen) erfunden. Er ist sowohl Phoenix, Symbol der Auferstehung oder Unsterblichkeit, wie auch Symbol der Liebe. Dem Menschen, der lieben wird, nähert er sich, indem er ihn in immer engerer Spirale umkreist. (Dem Lieblosen, dem “Töter” erscheint er als schwarzer Totenvogel).573 O resultado é uma capa dura e negra contrastada com o título enigmático, cujas letras desenham com um espectro do azul para o vermelho o palíndromo “AVALOVARA”, en- quanto um parágrafo monolítico da narrativa em branco logo abaixo sugere o cuidado formal e altivo do texto: cada detalhe projetado conscientemente para tornar o livro ilegível de Osman Lins um objeto de curiosidade notável na vitrine da Suhrkamp. 573  Dessauer, Maria. Nota a Willy Fleckhaus, 30/03/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 574  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 251 esclarece,575 à scout o sentido da edição de Lins no programa principal, devido ao seu peso simbólico e Strausfeld rebate, no dia 30 do mesmo mês,576 com a ilegibilidade e aborrecimento da leitura de um autor como Osman Lins. Não obstante, a discussão sobre o melhor formato para o livro continua até as vésperas de sua publicação. Em 7 de outubro de 1976, Dessauer havia enviado nota ao editor perguntando sobre a possibilidade de Osman Lins ser publicado na série de bolso da editora,577 reforçando o desejo do autor em ser editado pela Suhrkamp. Um mês depois, em novembro, a mesma Dessauer escreve à agente literária de Lins defen- dendo a publicação dentro da SH e esclarecendo em questões econômicas e práticas a vantagem do programa principal em relação à série de bolso: wir möchten 1978 die neun Nove Novena-Erzählungen von Osman Lins wahrscheinlich als Suhrkamp Hauptprogrammband (oder aber in höheren Auflagen dann als Suhr- kamp Taschenbuch) herausbringen. Die fünf von Frau Jolowicz bereits übersetzen Stücke habe ich gelesen; die vier anderen würde ich gern in französischer Übersetzung lesen, denn meine Portugiesisch-Kenntnisse sind absolut null. wir möchten 1978 die neun Nove Novena-Erzählungen von Osman Lins wahrscheinlich als Suhrkamp Hauptprogrammband (oder aber in höheren Auflagen dann als Suhr- kamp Taschenbuch) herausbringen. Die fünf von Frau Jolowicz bereits übersetzen Stücke habe ich gelesen; die vier anderen würde ich gern in französischer Übersetzung lesen, denn meine Portugiesisch-Kenntnisse sind absolut null. Unser Hauptprogramm Angebot: Unser Hauptprogramm Angebot: 6 % – 5.000 Exemplare 7 % – von 5.001 – 10.000 8 % darüber hinaus. Vorauszahlung DM 1.000,- p p g g 6 % – 5.000 Exemplare 7 % – von 5.001 – 10.000 8 % darüber hinaus. Vorauszahlung DM 1.000,- p p g g 6 % – 5.000 Exemplare 7 % – von 5.001 – 10.000 8 % darüber hinaus. Vorauszahlung DM 1.000,- Falls aus Nove Novena ein Suhrkamp Taschenbuch würde, könnten wir dem Autor al- lerdings nur 5 % geben. Die 2 %, die von den bei Taschenbüchern üblichen 7 % Royalties dann für den Übersetzer bleiben, genügen nicht um Frau Jolowicz’ Honorar zu decken. Mit anderen Worten: wenn wir nicht mindestens 12.000 Exemplare verkaufen, steckten wir in blutroten Zahlen. Deshalb, und trotz der geringeren Breitenwirkung der relativ! 578  Dessauer, Maria. Carta a Helena Strassova, 01/11/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 579  “Wir sind in Verhandlung mit Madame Strassova über die neun Erzählungen NOVE NOVENA von Osman Lins. Dieser Band sollte zunächst im Hauptprogramm, 1. Halbjahr 78, erscheinen. Wir boten nur DM 1.000,- Vorauszahlung, Frau Strassova lehnte ab. Nun hat sie eingelenkt und schlägt vor, daß wir DM 1.000,- vorauszahlen und drei Monate nach dem Erscheinen noch einmal DM 1.000,-. Als 577  “Können wir mit Osman Lins – und dann auch mit seiner Übersetzerin Marianne Jolowicz – einen st-Vertrag machen für seine neuen Nove Novena Erzählungen? Es wird voraussichtlich erst ein 1978 Band, obwohl fünf der Erzählungen bereits deutsch vorliegen. Frau Jolowicz arbeitet unendlich gewissenhaft. Lins möchte aber die Gewißheit, daß Suhrkamp sein Verleger ist” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 07/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 575  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 20/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 576  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Seguindo o percurso de publicações de Lins pela editora, pode-se conclusivamente defender que todos esses esforços revelam o interesse em um autor que a Suhrkamp não somente planejava exibir no catálogo da feira, como também em seu catálogo da literatura moderna mundial. A partir da perspectiva interna da editora, vale lem- brar que o ano anterior à feira, 1975, ano em que Osman Lins passa a ser editado pela Suhrkamp, foi o ano de jubileu de 25 anos da editora e que este ano foi coroado com reedições, como por exemplo, Gesammelte Werke de Beckett e uma nova tradução de Ulysses de James Joyce. Estes dados somente reforçam o argumento de que a publica- ção da obra de Osman Lins também se encaixava dentro de um contexto editorial. Não fosse sua precoce e inesperada morte em 1978, possivelmente Lins seguiria o percurso de Cortázar na lista de publicações da Suhrkamp. Terminada a feira em 76, Nove, Nove- na é adicionado à lista para o programa de 1978 e em 1980 é publicada a tradução de A Rainha dos Cárceres da Grécia, todos estes títulos com quase a mesma tiragem e dentro do programa principal da editora. Após a edição de Avalovara, abre-se então uma possibilidade para a publicação da seleção de contos Nove, Novena. A estratégia da tradutora Jolowicz foi enviar o manus- crito novamente à editora e argumentar pela continuidade da edição da obra do autor. A resposta do editor é positiva. No segundo semestre de 1976 Nove, Novena já figura na lista do programa como publicação para o ano de 1978 dentro da série de bolso da editora. Como justificativa a esta lista, em carta de 18 de outubro de 1976,574 Strausfeld pergunta surpreendida à redatora se ela vê motivo para publicação deste texto em pro- grama principal da editora (SH), sugerindo como contraproposta Zero para a SH e a série de bolso (st) para a próxima tradução de Lins. Em 20 de outubro de 1976, Dessauer A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) leicht lesbaren Erzählun- gen möchte ich Lins lieber im Hauptprogramm sehen.578 No início de 1977, devido à recusa da proposta da editora pela agente Strassova, Des- sauer escreve ainda a Unseld esclarecendo as novas condições da agente e a impossibi- lidade de se publicar o título no programa principal da editora, retornando à primeira sugestão de Strausfeld, desta vez, por motivos econômicos.579 A proposta encontrada No início de 1977, devido à recusa da proposta da editora pela agente Strassova, Des- sauer escreve ainda a Unseld esclarecendo as novas condições da agente e a impossibi- lidade de se publicar o título no programa principal da editora, retornando à primeira sugestão de Strausfeld, desta vez, por motivos econômicos.579 A proposta encontrada 575  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 20/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 576  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 577  “Können wir mit Osman Lins – und dann auch mit seiner Übersetzerin Marianne Jolowicz – einen st-Vertrag machen für seine neuen Nove Novena Erzählungen? Es wird voraussichtlich erst ein 1978 Band, obwohl fünf der Erzählungen bereits deutsch vorliegen. Frau Jolowicz arbeitet unendlich gewissenhaft. Lins möchte aber die Gewißheit, daß Suhrkamp sein Verleger ist” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 07/10/1976, DLA, SUA:Suhrkamp). 579  “Wir sind in Verhandlung mit Madame Strassova über die neun Erzählungen NOVE NOVENA von Osman Lins. Dieser Band sollte zunächst im Hauptprogramm, 1. Halbjahr 78, erscheinen. Wir boten nur DM 1.000,- Vorauszahlung, Frau Strassova lehnte ab. Nun hat sie eingelenkt und schlägt vor, daß wir DM 1.000,- vorauszahlen und drei Monate nach dem Erscheinen noch einmal DM 1.000,-. Als 579  “Wir sind in Verhandlung mit Madame Strassova über die neun Erzählungen NOVE NOVENA von Osman Lins. Dieser Band sollte zunächst im Hauptprogramm, 1. Halbjahr 78, erscheinen. Wir boten nur DM 1.000,- Vorauszahlung, Frau Strassova lehnte ab. Nun hat sie eingelenkt und schlägt vor, daß wir DM 1.000,- vorauszahlen und drei Monate nach dem Erscheinen noch einmal DM 1.000,-. Als Uma ilha brasileira no campo literário alemão 252 pelo editor é enviada por Dessauer à agente um dia depois. Nela, o princípio de tornar a obra de Osman Lins mais acessível ao leitor alemão é ressaltado como argumento para manter Nove, Novena dentro do programa principal (SH): Sie haben sehr lange auf Antwort bezüglich Osman Lins Nove Novena warten müssen. Gründe waren die lange Abwesenheit Herrn Dr. Frau Strausfeld Anfang Januar hier war, wurde nun beschlossen, den Band als Suhrkamp Taschen- buch herauszubringen. Ich muß also von den 6 % bis 5.000 Exemplaren usw. wieder abgehen und Frau Strassova ein anderes Angebot mit 4 % machen. Das Übersetzerhonorar ändert sich nicht. Von der Vorauszahlung DM 1.000,- + DM 1.000,- wird der Autor auch nicht abgehen. Der Band ist, wenn wir 7.000 Stück drucken à DM 7,- und alle verkaufen, immer noch ein Band, der uns die roten Zah- len bringt. Er wäre es nicht als Hauptprogramm-Band” (Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 01/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. Frau Strausfeld Anfang Januar hier war, wurde nun beschlossen, den Band als Suhrkamp Taschen- buch herauszubringen. Ich muß also von den 6 % bis 5.000 Exemplaren usw. wieder abgehen und Frau Strassova ein anderes Angebot mit 4 % machen. Das Übersetzerhonorar ändert sich nicht. Von der Vorauszahlung DM 1.000,- + DM 1.000,- wird der Autor auch nicht abgehen. Der Band ist, wenn wir 7.000 Stück drucken à DM 7,- und alle verkaufen, immer noch ein Band, der uns die roten Zah- len bringt. Er wäre es nicht als Hauptprogramm-Band” (Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 01/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 580  Dessauer, Maria. Carta a Helena Strassova, 03/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 581  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 14/06/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 582  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 30/09/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 580  Dessauer, Maria. Carta a Helena Strassova, 03/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Unselds vom Verlage und unsere Über- legung, die Erzählungen einem größeren Publikum zugänglich zu machen und das Hauptprogramm den Romanen Lins vorzubehalten. Wir meinen, es sei günstiger, die Erzählungen (eigenständige Werke, aber auch nachträgliche Lesehilfen zu Avalovara) entweder in der Bibliothek Suhrkamp oder als Suhrkamp Taschenbuch erscheinen zu lassen. Vorauszahlung wäre, wie Sie uns vorschlagen, bei Vertragsabschluss DM 1.000,- ; drei Monate nach Erscheinen nochmals DM 1.000.- Beim Suhrkamp Taschenbuch kön- nen wir bis zu einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren nur 4 % geben; andernfalls geraten wir, da ja auch der Übersetzer zu bezahlen ist, ins Minus. Bei der Bibliothek Suhrkamp können wir, da die Bände teuer sind, ab 5.000 Exemplaren dem Autor 5 % bezahlen.580 Diante do esclarecimento econômico e do argumento de acessibilidade, a agente de- cide manter o título dentro da SH. Vale ressaltar que o argumento de acessibilidade ao leitor não é só levantado na escolha da edição como também na escolha do título do livro em alemão. No intuito de aproximar-se do universo experimental de Osman Lins, já que, por serem estas novenas mais acessíveis,581 Dessauer argumenta a favor da publicação como forma de afinação e complemento para o experimento Avalovara. Em discussão sobre o título para o livro, essa afirmação é explicitada em carta a Jolowicz: Der von Ihnen gewählte Titel ist zwar schön, das, was man einen “guten Titel” nennt, trifft aber kaum die sehr deutschen stilistisch-experimentellen Absichten des Autors. Eine Novene ist eine neuntägige – neunmalige – Andacht, Betrachtung, Übung, Einstim- mung – und diese Erzählungen sind Übungen (und Einstimmungen auf AVALOVARA).582 Consciente da importância do título para o livro, a redatora segue insistindo forte- mente na busca de um título legível e, consequentemente, vendável para o volume, já que Avalovara, cujo título é em si um enigma a ser decifrado na leitura, como se supõe pelo comentário da redatora, seguiria indigesto ao leitor alemão: Osman Lins soll sich auf die Hinterbeine setzen und einen literarischen, hübschen, kon- kreten, verkäuflichen Titel finden. Also nicht “Neun geometrische Strukturen”, “Kreis- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 253 bewegungen”, “Neun Metabolismen” oder dergleichen, was ihm gewiß naheliegt, nichts Mathematisches, Metaphysisches, allerhöchstens etwas Metaphorisches. Also bitte nicht so schwierig wie etwa “Kaleidoskop” oder “Die Welt als Universaltropus der Osman Linschen Vorstellung”. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Er möchte doch wohl gekauft und gelesen werden.583 Buscando encontrar um título vendável em alemão, autor, tradutora, redatora e até mesmo o editor discutem sugestões para Nove, Novena. Elas variam da tradução literal do título francês ou do título brasileiro – “Altartafeln”, “Pastorale” e “Neun Erzählun- gen, eine Novene”, por exemplo – e chegam até a cogitar a marcação da cor local ou nacional no título – como no caso de “brasilianische Novene” – que já haviam sido mi- nimizadas na recepção inicial da obra de Lins. Finalmente, Jolowicz sugere à redação tomar o título de um dos contos do livro, neste caso, “Verlorenes und Gefundenes”. O título é rechaçado por Strausfeld,584 mas logo aceito por Unseld: “seu ‘bebê’ Lins está em produção desde a semana passada. A criança foi batizada pelo próprio editor: Ver- lorenes und Gefundenes. O Dr. Unseld não gostou de todas as outras sugestões de títu- los”.585 Ao fim, Verlorenes und Gefundenes, publicado em 1978 havia sido planejado para série de bolso da editora (st), mas, graças aos esforços da agente Strassova, é publicado pelo programa principal da editora e com uma tiragem de dois mil exemplares. Ainda em 1977, Jolowicz informa a redatora Dessauer sobre a publicação no Brasil de um novo livro de Osman Lins. A notícia é dada em novembro e trata de A Rainha dos Cárceres da Grécia, publicado em 1976 pela Melhoramentos. Apesar do conhecimento por parte da redatora, editor e tradutor, o teor do comentário de Jolowicz aproxima-se do teor dos comentários anteriores de Dessauer sobre os dois títulos anteriores. O livro é anunciado como terrível e artificial pela tradutora, que procura generalizar uma ten- dência literária daquele momento e da qual faria parte a poética de Lins: Wie ich aus Brasilien hörte, hat Osman Lins ein neues, ganz fürchterliches Buch ge- schrieben. Er scheint immer mehr Kunst und Künstlichkeit zu verwechseln, eine Ten- denz, die sich ja leider schon seit langem überall in der Welt und auf vielen Gebieten breitmacht und die ihn offenbar besonders bestochen hat.586 A resposta de Dessauer, como era de se esperar, não somente reforça o comentário de Jolowicz, como chancela a poética literária do autor com o predicado de “incurável”: Daß Osman Lins sich verrennen würde in starre formalistische Vorstellungen, stand seit Langem zu befürchten. 584  “Meinen Titelvorschlag ‘Perdidos e Achados’ hat offenbar Frau Strausfeld strikt abgelehnt, und auch er selbst ist nicht dafür. Er hat das Buch ursprünglich OLHOS DE VIDRO nennen wollen (GLAS­ AUGEN), schlägt jetzt vor NOVE OLHOS DE VIDRO (NEUN GLASAUGEN) oder NOVE PARES DE OLHOS DE VIDRO (NEUN PAAR GLASAUGEN). Ich nehme an, Sie finden das genauso unmöglich wie ich” (Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 18/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 585  “Ihr ‘Baby’ Lins ist seit vergangener Woche in der Herstellung. Getauft wurde das Kind vom Verleger persönlich: Verlorenes und Gefundenes. Alle anderen Titelvorschläge mißfielen Herrn Dr. Unseld” (Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 15/11/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 583  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 08/09/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 586  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. p 586  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Man sollte ihm sagen, daß er sich damit bei einer Nachhut befindet, denn in der Literatur kehren viele zum echten, fast ungebrochenen Erzählen Uma ilha brasileira no campo literário alemão 254 zurück. Aber ein Mann wie er, der sich von der Philosophie in die Mystik entführen läßt und zahlenmystischen Spielen tiefere Bedeutung zumisst, ist sicherlich “unheilbar”.587 zurück. Aber ein Mann wie er, der sich von der Philosophie in die Mystik entführen läßt und zahlenmystischen Spielen tiefere Bedeutung zumisst, ist sicherlich “unheilbar”.587 A expectativa por parte da redatora e também da tradutora, de que Osman Lins se ocupasse com uma obra menos experimental do que Avalovara, e a categorização de seu trabalho como artificial, na retaguarda da literatura contemporânea, colocam em dúvida a continuidade da publicação de um nome latino-americano inicialmente cobi- çado pelo programa da editora. Diante destas e outras afirmações presentes na troca de cartas entre redatora e tradutora até meados de 1978, nota-se que a construção de um autor-Suhrkamp originário da América Latina dependia não somente do sucesso de crítica, como também do sucesso de vendas provocado pela obra e da afinidade do autor latino-americano à poética narrativa em voga nos grandes centros. O comentá- rio de Dessauer sugere que Osman Lins mantinha-se preso a um hermetismo caro às vanguardas do início do século XX, posicionando-se naquele momento na retaguar- da de seus coevos. Não por acaso, em carta de Jolowicz à redatora Dessauer, os ecos positivos da crítica e das empresas editoriais na Espanha e na França, que elevam o romance a um grande acontecimento nas letras latino-americanas, alinham a obra do autor a de James Joyce ou Mallarmé: In seinem letzten Brief gibt er übrigens seinem Mißvergnügen darüber Ausdruck, daß die “Rainha dos Cárceres da Grécia” hier nicht auf Gegenliebe gestoßen ist. Es komme bei Alfaguara in Spanien und bei Gallimard in Frankreich heraus, und sowohl Überset- zer wie Verleger hätten sich begeistert dazu geäußert. Eine argentinische Literatur- Professorin habe dazu ihm geschrieben – er setzt dazu: “decerto exagera” (sicher über- treibt sie) –, das Buch bedeutet für den lateinamerikanischen Roman, was UN COUP DE DÉS (unbelesen wie ich bin, kenne ich das mal wieder nicht) für die europäische Dich- tung bedeutet. 587  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 12/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 588  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 29/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 588  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 29/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 587  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 12/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 255 respondieren – angesichts des spanischen und des französischen Spitzenverlages. Aber ich glaube, es bleibt bei Nein.589 respondieren – angesichts des spanischen und des französischen Spitzenverlages. Aber ich glaube, es bleibt bei Nein.589 Apesar da recepção negativa que se lê nas cartas e pareceres sobre o romance, com a morte inesperada do autor em julho de 1978, o editor decide editar A Rainha dos Cárce- res da Grécia, publicada finalmente em 1980. Tal decisão, tomada dentro de um contex- to contrário à publicação do romance, dificilmente pode ser desvinculada da morte do autor enquanto sintoma de hagiografia e estratégia editorial. Até as vésperas de sua morte, a redatora buscava, sem mesmo estar segura do sucesso do romance, argumen- tos para convencer o editor. Em abril de 1978, depois que Jolowicz traduz mais esclare- cimentos do romance-paródia feitos pelo próprio autor, Dessauer reforça o número de críticas negativas ao romance e assume esperar pelas estatísticas de venda na França assim como pela sua leitura da edição da Gallimard para levar uma proposta ao editor. No mesmo mês, Strausfeld escreve a Dessauer que Osman Lins é, infelizmente, um autor para uma mínima minoria.590 Em 24 de maio de 1978, como já citado em outro capítulo, Dessauer escreve, no entanto, ao editor com uma lista de assuntos a serem tratados com Strausfeld, entre os quais está o contato, na feira do livro de Madri, com os editores das empresas parceiras da Suhrkamp, Gallimard, Feltrinelli e Alfaguara e suas respectivas investidas no romance de Lins: 8. im Gespräch mit Feltrinelli, Gallimard etc. sollten wir zu erfahren suchen, was diese Verleger bewogen hat, den neuen (parodistischen) Roman von Osman Lins, Die Königin der griechischen Gefängnisse einzukaufen, den unsere Außenlektoren ablehnen.591 Neste ponto, fica claro que a conversa com a scout surtiu efeito sobre o juízo da redatora que em outra carta, de junho, escreve ao editor apoiando a publicação de A Rainha: “Osman Lins: Acho que devemos comprar o novo romance (prazo de publicação de 30 meses) e publicá-lo em 1980 ou 1981”.592 O editor, no entanto, reage de modo cético em relação à recomendação da redatora. Em um relatório de viagem à Madrid de 3 a 6 de junho, ele anota: Die Frage von Frau Dessauer, warum zwar Gallimard und Feltrinelli “Die Königin der griechischen Gefängnisse” erworben hätten und nicht wir, beantwortet Frau Straus- feld mit dem Hinweis, wir sollten abwarten. 589  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 590  “Mir scheint, daß Osman Lins leider ein Autor für minimale Minderheiten ist” (Strausfeld, Michi. Car- ta a Maria Dessauer, 12/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 591  Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 24/05/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 592  “Osman Lins: Ich meine, wir sollten den neuen Roman (30 Monate Publikationsfrist) einkaufen und 1980 oder 1981 herausbringen” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 09/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 593  Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld“, 06/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Leider hat er in mir nicht die Fürsprecherin, die er haben möchte, und ich habe ihm sogar geschrieben, was mir an seinem Buch mißfällt, das mich zu Anfang gefesselt und später sehr enttäuscht hat.588 Sob o julgamento de Dessauer, a obra difícil de Lins fugia aos princípios da linha edi- torial da Suhrkamp, interessada mais em moldar uma plataforma coesa, inovadora e versátil da literatura moderna do que mediar experimentos herméticos de vanguarda com pouca chance de sucesso comercial. Neste sentido, a comprovação de que o úl- timo experimento do autor havia motivado editores espanhóis e franceses, desloca a posição da redatora para um terreno inseguro, no qual agora é o seu julgamento que é ameaçado de manter-se na retaguarda das iniciativas editorais vizinhas. Manten- do-se claramente fiel ao seu juízo, a saída para entender o interesse de Alfaguara e Gallimard é recorrer ao julgamento de Strausfeld: Sob o julgamento de Dessauer, a obra difícil de Lins fugia aos princípios da linha edi- torial da Suhrkamp, interessada mais em moldar uma plataforma coesa, inovadora e versátil da literatura moderna do que mediar experimentos herméticos de vanguarda com pouca chance de sucesso comercial. Neste sentido, a comprovação de que o úl- timo experimento do autor havia motivado editores espanhóis e franceses, desloca a posição da redatora para um terreno inseguro, no qual agora é o seu julgamento que é ameaçado de manter-se na retaguarda das iniciativas editorais vizinhas. Manten- do-se claramente fiel ao seu juízo, a saída para entender o interesse de Alfaguara e Gallimard é recorrer ao julgamento de Strausfeld: Ihre Reaktion auf die “Rainha” ist fast wörtlich die gleiche wie die unserer beiden Gut- achterinnen Peri-Rossi und Strausfeld. Ich werde mit Frau Strausfeld noch einmal kor- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 593  Unseld, Siegfried. “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld“, 06/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 589  Dessauer, Maria. Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 592  “Osman Lins: Ich meine, wir sollten den neuen Roman (30 Monate Publikationsfrist) einkaufen und 1980 oder 1981 herausbringen” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 09/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 591  Dessauer, Maria. Carta a Siegfried Unseld, 24/05/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wir könnten von einem schwierigen Autor nicht jedes Jahr ein neues Buch machen. Das ist sicherlich richtig. Wahrscheinlich wird uns Osman Lins auch niemand wegnehmen. Doch nach wie vor gilt natürlich, daß wir auf diesen bedeutenden Autor achtgeben müssen und wollen.593 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 256 Algumas semanas depois do comentário de Unseld, Strausfeld escreve a Dessauer ain- da uma vez sobre a obra de Lins e sua ilegibilidade, lamentando por serem todos os romances do autor, inclusive os futuros, livros invendáveis: “Osman Lins: certamente o autor terminou pelo menos um, possivelmente dois romances em 81/80… é possível então escolher um entre vários, porque infelizmente todos eles são invendáveis”.594 Em 17 de julho, Dessauer informa o editor da morte de Lins com o pedido de que escreva uma carta à viúva. Na carta, a redatora relembra que foi o parecer da escritora uru- guaia Cristina Peri-Rossi, exilada na Espanha desde 1972 e amiga de Julio Cortázar, que levou à recusa inicial para a publicação do romance,595 enquanto que Alfaguara e Gallimard já o haviam publicado.596 Ela anexa ainda uma carta do próprio autor à redação. Quando contrastada com o parecer de Peri-Rossi, a carta não o contradiz: a narrativa de Osman Lins busca a cada livro seguir um caminho intrincado por meio de um jogo literário exigente e formal. Enquanto o parecer de Peri-Rossi concentra-se no possível leitor alemão, a de Lins concentra-se na provocação intrínseca da criação de um supra, hiper- ou meta-romance. Para a parecerista, que divide a estrutura do romance em três aspectos, o autor logra seguir seu projeto de forma consequente e com perfeição. Seu comentário sopesa o romance como um projeto sério, cuja estru- tura ele busca dissecar com minúcia. No entanto, todo esse intricamento parece exi- gir demasiado trabalho de parte dos leitores, segundo Peri-Rossi, interessados mais em um enredo do que uma reflexão formal sobre o gênero romance. Neste sentido, a construção formal de Lins aborrece e cansa o leitor, atrapalhando a leitura dos eventos narrativos, prosaicos: Aber für Leser mit weniger deutlichen Vorlieben für ästhetische Belange, wirken sie ermüdend und langweilig. Sicher kann der normale Leser das Geschick Osman Lins erkennen, mit dem er die ästhetische Überlegung einbaut, aber sie wirkt sich negativ auf die Handlung aus. 595  “Dieser Roman aus dem Jahr 1976 wurde ja aufgrund des Gutachtens von Peri Rossi von uns zunächst abgelehnt und selbst in Brasilien als eine versteckte Satire – des sonst so ernsten Autors – nicht sogleich völlig verstanden” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr- kamp). 594  “Osman Lins: sicher hat der Autor bis 81/80 mindestens einen, evtl. zwei Romane beendet… man könnte dann einen unter mehreren auswählen, denn unverkäuflich sind sie ja wohl leider alle” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 25/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 596  “Alfaguara und Gallimard bringen die spanische und die französische Fassung, und auf eine kürz- liche Frage und Bitte hin haben Sie seine Übernahme (Rechte: Strassova) auch nunmehr verschoben und nicht mehr abgelehnt” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr- kamp). 597  Peri-Rossi, Cristina. “Parecer: Osman Lins: A RAINHA DOS CARCERES DA GRECIA”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 594  “Osman Lins: sicher hat der Autor bis 81/80 mindestens einen, evtl. zwei Romane beendet… man könnte dann einen unter mehreren auswählen, denn unverkäuflich sind sie ja wohl leider alle” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 25/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 595  “Dieser Roman aus dem Jahr 1976 wurde ja aufgrund des Gutachtens von Peri Rossi von uns zunächst abgelehnt und selbst in Brasilien als eine versteckte Satire – des sonst so ernsten Autors – nicht sogleich völlig verstanden” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr- kamp). 596  “Alfaguara und Gallimard bringen die spanische und die französische Fassung, und auf eine kürz- liche Frage und Bitte hin haben Sie seine Übernahme (Rechte: Strassova) auch nunmehr verschoben und nicht mehr abgelehnt” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 17/07/1978, DLA, SUA:Suhr- kamp). 597  Peri-Rossi, Cristina. “Parecer: Osman Lins: A RAINHA DOS CARCERES DA GRECIA”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) ou mesmo o aspecto caricato e borgeano de um texto construído para em parte ridicu- larizar o próprio campo ou meio – seus pares e seus estatutos – onde ele é produzido. Como traduz Jolowicz a Dessauer: Sie irren sich, wenn Sie fürchten, ich nähme es übel, daß Sie A RAINHA DOS CARCERES DA GRECIA oder sonst etwas von dem, was ich geschrieben habe, nicht mögen. Sie äu- ßern sich immer so aufrichtig und respektvoll, auch wenn Ihnen ein Buch nicht gefällt! Lassen Sie mich trotzdem etwas zu Ihrer Meinung sagen. Ich glaube, daß Sie wie auch manche anderen Leser, das Buch sehr ernst genommen haben. Also: A RAINHA… ist ein teilweise durchaus nicht ernst zu nehmendes Buch. Meistens mache ich mich in unver- schämter Weise lustig. Eine große Zahl der Zitate z. B. ist falsch. Ich weiß nicht, ob Sie sich erinnern, daß ich unter vielen anderen auch ein Buch von Dorothea Severino er- wähne, in dem sie auf Dylan Thomas verweist. Nun, diese Arbeit von Dorothea, keiner anderen als UNSERER Dorothea, hat es nie gegeben. So treibe ich mit verschiedenen meiner Freunde Spaß, denen ich nicht-existierende Bücher zuschreibe. Ich versuche in meinem Buch, die Wichtigtuerei, den Ernst, die Gelehrsamkeit der Essayisten – die so oft falsche sind – lächerlich zu machen. Es handelt sich um das Buch eines Roman­ autors gegen die Bücher der Essayisten, gegen ihren großen Einfluss, ihre Kaltschnäu- zigkeit. So kommt es, daß, wer mein Buch ernst nimmt, es eigentlich auf falsche Art liest. Es tut so, als sei es ernst gemeint, doch ist es das keineswegs. Es ist ein Schwindel. Es enthält hundert Zitate und Buchtitel und Autoren und Verlage und Zeitschriften, die es einfach nie gegeben hat.598 Em parte, devido à redação e ao esforço empregado na divulgação dos títulos, o jogo literário de Lins, com a exceção de Avalovara (impulsionado pelo efeito da feira e 1976) dificilmente alcança um público leitor abrangente. Com tiragem de dois mil e qui- nhentos exemplares e financiado pela embaixada brasileira, A Rainha vendeu até 1983 apenas 556 exemplares, enquanto Avalovara já estava quase esgotado. O mesmo ocor- reu com Verlorenes und Gefundenes: até 1983, somente 695 exemplares vendidos. Com- parada à francesa e à espanhola, também a repercussão da crítica alemã foi tímida, mas para um título brasileiro não são poucas as resenhas sobre Avalovara, Verlorenes und Gefundenes e Die Königin der Kerker Griechenlands. 598  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Schließlich muß noch auf den gelungenen Stil hingewiesen wer- den (der auch andere Stile einfügt, in Zeitungsnotizen usw.), die technische Perfektion von Struktur und Sprache. Aber das Gesamtinteresse scheint reduzierter als das von AVALOVARA.597 Curiosamente, o leitor “normal” projetado por Peri-Rossi se encontra aqui com o leitor sublinhado no comentário de Lins sobre o seu próprio romance. Um leitor que, segun- do Lins, tomou a sua leitura tão a sério que não percebe a paródia, o chiste, a pista falsa A edição da literatura brasileira (1970-1990) 257 599  “Aber auch solche Formen der Literatur haben in Lateinamerika eine Tradition – und keine unbe- deutende. ‘Avalovara’ ist am besten von einem ‘universalistischen’ Literaturbegriff her zu verstehen, wie ihn Borges exemplarisch vertreten hat. Wer die Prosa von Borges schätzt, wird in Osman Lins einen äußerst eigenwilligen Erneuerer dieser literarischen Tradition kennenlernen. Die Radikalität und Präzision, mit der hier ein selbstgesetzter Plan in seiner ganzen Komplexität durchgeführt und durchgehalten wird, hat jedenfalls eine eigene Faszination. Sie nötigt dem Leser Lesearbeit ab – und Achtung” (Ploetz 1977, BuZ. 5.). García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent- gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent- gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent- gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). Comparada a ela, a resenha de Avalovara no FAZ assinada por Ploetz procura mais atrair do que assustar os leitores alemães, inserindo o trabalho de Lins em uma tradi- ção latino-americana universalista fundada, segundo a crítica, em Borges, por exem- plo.599 No ano seguinte, com a publicação de Verlorenes und Gefundenes, três resenhas são publicadas em três jornais distintos: NZZ, Tagespiegel e FAZ, respectivamente em junho, julho e outubro de 1978. Além delas, uma resenha publicada no jornal die tat elogia o gesto do editor, chamando sua atitude sistemática de publicar mais um livro do dificílimo Lins como um interesse genuíno e único da editora pela literatura lati- no-americana.600 Já a resenha assinada por Ploetz no FAZ leva um título que parece contrariar o argumento anterior de Loetscher sobre a obra de Lins: Als gäbe es nichts Unmögliches. A crítica, no entanto, traça o percurso da obra do autor na Alemanha e apresenta sua recepção relativamente de sucesso como um fenômeno notável frente à dificuldade de sua leitura, concordando em parte com a crítica anterior: Sein Erfolg ist ein bemerkenswertes Phänomen. Denn Osman Lins ist, verglichen etwa mit seinem berühmten Landsmann Jorge Amado, ein eher schwer lesbarer Autor. Seinen Lesern bietet er kaum Möglichkeiten zur Identifikation, weder individuell über psycho- logische Einfühlung in die Figuren noch kollektiv über ein literarisch gestaltetes soziales Engagement. Mit einer staunenswerten Belesenheit steht er in der romanischen Tradi- tion enzyklopädischer Bildung, seine Werke haben jedoch weniger historisierenden als experimentellen Charakter (Ploetz 1978, BuZ. 5). A crítica de Ploetz é precisa. Contrariando as expectativas de Dessauer e da tradutora Jolowicz e até mesmo do próprio autor sobre o leitor alemão, a obra de Osman Lins em nenhum momento teria chances de alcançar um sucesso de vendas comparável a au- tores como Amado, justamente, pelo nível de empatia que pudesse provocar no leitor alemão, cujo horizonte de expectativa, feito mais de um exotismo em si mesmo não- -ficcional, emoldurado pela literatura de viagem e pelo imaginário político das elites intelectuais europeias, pois ela residia nos desdobramentos, mas não na reinvenção ou inovação formal do realismo latino-americano. 600  “Vorbei und längst vergessen ist das Leitthema Lateinamerika, mit dem sich die Krämerseelen des Börsenvereins ein kulturelles Mäntelchen auf der Frankfurter Buchmesse 1977 umhängten. Nur ein bundesdeutscher Verlag bemüht sich systematisch um die lateinamerikanische Literatur:  Suhr- kamp” (die tat, 28/04/1978). A edição da literatura brasileira (1970-1990) E a reação de cada uma delas é baseada na ilegibilidade e experimentação do autor. Avalovara, foi resenhado uma vez, por exemplo, em 15 de dezembro de 1976, no jornal suíço Neuer Zücher Zeitung, por Heide Bucher, e duas vezes em janeiro de 1977, no Stuttgarter Zeitung, por Lind, e no FAZ, por Dagmar Ploetz. Em 26 de maio de 1977, o jornal suíço Tages-Anzeiger publica uma última resenha sobre o livro com um título que já acusa sua ilegibilidade Schwer zu lesender experimenteller Roman, assinada por Hugo Loetscher. Em sua resenha, o crí- tico categoriza o livro de Lins como uma das leituras mais difíceis da América Latina naquele momento: Der Roman “Avalovara” des Brasilianers Osman Lins gilt als eine der schwierigsten Lektüren der zeitgenössischen Literatur Lateinamerikas – und das muß etwas heißen, wenn man bedenkt, daß schon die Lektüre der Romane von Mario Vargas Llosa, Gabriel 98  Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 22/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 258 Uma ilha brasileira no campo literário alemão A edição da literatura brasileira (1970-1990) 259 Com Das Labyrinth der Wirklichkeit, referência clara a Octavio Paz, Willms apresenta o problema de Lins e o realismo brasileiro,601 encerrando a recepção crítica de Lins pela dupla dificuldade da obra para o entendimento do leitor: Denn schwierig im Verständnis des Lesers sind im Werk Osman Lins die erzählerische Form wie auch der in dieser Form gefasste Inhalt des Erzählten. Sein letzter Roman ‘Die Königin der Kerker Griechenlands’ ist exemplarisch für diese doppelte Schwierigkeit (Willms 1980, 24). Ironicamente oposta à estética de Amado, mas não alcançando o jogo narrativo atraen- te de Borges com as formas da literatura universal, Lins é recebido pela crítica com uma leitura austera da qual ele manifestadamente procura se afastar. Contrariando as expectativas assumidas pela editora em 1976, sua obra é encerrada no terreno do her- mético e do experimental e permanece até hoje em um terreno desconhecido até mes- mo para o brasilianista alemão.602 Não como novidade para um novo caminho para a literatura, como menciona Dessauer em uma das cartas a Jolowicz,603 mas como jogo formal cada vez mais hermético e introspectivo, os três títulos publicados por Lins não fazem, porém, parte de uma estratégia trial and error da editora, mas sim de uma aposta em um autor promissor na lista de autores-suhrkamp. Esta aposta pode ser interpretada também na publicação de outros autores como, em certa medida, Clarice Lispector e mais adiante João Ubaldo Ribeiro. Mesmo não mantendo a sua continuida- de, a expectativa de sucesso da obra de Lins na Alemanha, como projeção ou promessa, encontra-se latente na correspondência da redação, como, por exemplo, no aviso de sua morte enviado à redação pela tradutora: In aller Eile die Mitteilung, daß ich eben aus São Paulo erfahren habe, Osman Lins sei 54-jährig gestorben. Weiteres weiß ich bisher nicht. Die Nachricht hat mich ziemlich betroffen gemacht. Trotz der Mißerfolge seiner Bücher in Deutschland – über “Nove Novena” fand ich bisher keine einzige Besprechung – hatte ich persönlich die Erwar- tung, es werde noch etwas Besonderes von ihm kommen.604 Em resumo e apesar dos poucos resultados de venda e circulação e do abandono da obra por parte da editora, todos estes dados parecem apontar para o caso do primeiro autor-suhrkamp brasileiro no programa latino-americano. García Márquez oder auch eines Asturias nicht immer unseren Lesegewohnheiten ent- gegenkommen (Loetscher 1977, s.p.). O arco receptivo tensionado entre a obra de Amado e Borges e a ilegibilidade de Lins continuam valendo na recepção crítica de A Rainha, em 1980, livro resenhado duas vezes, no NZZ, por Mathias Spohr, e no FAZ, por Johannes Willms, e com uma distância de mais de um semestre entre elas. 599  “Aber auch solche Formen der Literatur haben in Lateinamerika eine Tradition – und keine unbe- deutende. ‘Avalovara’ ist am besten von einem ‘universalistischen’ Literaturbegriff her zu verstehen, wie ihn Borges exemplarisch vertreten hat. Wer die Prosa von Borges schätzt, wird in Osman Lins einen äußerst eigenwilligen Erneuerer dieser literarischen Tradition kennenlernen. Die Radikalität und Präzision, mit der hier ein selbstgesetzter Plan in seiner ganzen Komplexität durchgeführt und durchgehalten wird, hat jedenfalls eine eigene Faszination. Sie nötigt dem Leser Lesearbeit ab – und Achtung” (Ploetz 1977, BuZ. 5.). 600  “Vorbei und längst vergessen ist das Leitthema Lateinamerika, mit dem sich die Krämerseelen des Börsenvereins ein kulturelles Mäntelchen auf der Frankfurter Buchmesse 1977 umhängten. Nur ein bundesdeutscher Verlag bemüht sich systematisch um die lateinamerikanische Literatur:  Suhr- kamp” (die tat, 28/04/1978). Com Das Labyrinth der Wirklichkeit, referênc problema de Lins e o realismo brasileiro,601 dupla dificuldade da obra para o entendime Denn schwierig im Verständnis des Lesers Form wie auch der in dieser Form gefasste Königin der Kerker Griechenlands’ ist exe (Willms 1980, 24). Ironicamente oposta à estética de Amado, m te de Borges com as formas da literatura u uma leitura austera da qual ele manifestada expectativas assumidas pela editora em 197 mético e do experimental e permanece até mo para o brasilianista alemão.602 Não com literatura, como menciona Dessauer em um formal cada vez mais hermético e introspe não fazem, porém, parte de uma estratégia aposta em um autor promissor na lista de interpretada também na publicação de outr Lispector e mais adiante João Ubaldo Ribeir de, a expectativa de sucesso da obra de Lins encontra-se latente na correspondência da sua morte enviado à redação pela tradutora In aller Eile die Mitteilung, daß ich eben a 54-jährig gestorben. Weiteres weiß ich b betroffen gemacht. Trotz der Mißerfolge Novena” fand ich bisher keine einzige Be tung, es werde noch etwas Besonderes vo Em resumo e apesar dos poucos resultado obra por parte da editora, todos estes dados autor-suhrkamp brasileiro no programa lat A edição da literatura brasileira (1970-1990) 602  Sobre a obra de Lins na Alemanha não encontrei nenhum estudo pormenorizado. De um pesquisa- dor alemão há somente o artigo de Marga Graf (2001). 603  “Aber wir hier haben uns ganz einfach eine andere Aufgabe gestellt: die Suche nach den noch unbe- gangenen Wegen” (Dessauer, Maria: Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 604  Jolowicz, Marianne: Carta a Maria Dessauer, 14/07/1978, DLA,  SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Interessada em apresentar 601  “Das Werk des brasilianischen Essayisten, Dramatikers und Romanciers Osman Lins – er starb 1978 erst 54-jährig in Säo Paulo –, dessen letzter Roman ‘Die Königin der Kerker Griechenlands’ nun in einer vorzüglichen Übersetzung von Marianne Jolowicz hierzulande veröffentlicht wurde, steht in einem genauen Gegensatz zur Literatur des brasilianischen Realismus als dessen wichtigster Reprä- sentant Jorge Amado angesehen werden muß. Daß Lins neue Wege der literarischen Bewältigung von Zeit und Wirklichkeit zu gehen versucht, ist sicherlich mit Ursache für das in der Literatur gar nicht seltene Paradox, daß sein Werk von der Kritik beachtet und gelobt wurde, doch in einem weit- aus geringeren Umfang, als dies bei Amado der Fall ist” (Willms 1980, 24). 603  “Aber wir hier haben uns ganz einfach eine andere Aufgabe gestellt: die Suche nach den noch unbe- gangenen Wegen” (Dessauer, Maria: Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 603  “Aber wir hier haben uns ganz einfach eine andere Aufgabe gestellt: die Suche nach den noch unbe- gangenen Wegen” (Dessauer, Maria: Carta a Marianne Jolowicz, 03/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 604  Jolowicz, Marianne: Carta a Maria Dessauer, 14/07/1978, DLA,  SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 260 um catálogo da literatura moderna latino-americana heterogênea e ousada, o projeto de edição para a obra de Lins, mesmo que logo abandonado, é parte central deste plano. Não só sua obra é inédita na RFA, como também é feita de ineditismos literários. Para se ter uma ideia, entre os autores brasileiros publicados no mesmo ano de Avalovara estão somente Jorge Amado, cujo Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller é publicado na série Bücherei pela Insel, e Thiago de Mello, pela Peter Hammer Verlag (Mello 1976). Publicando um autor completamente novo e criativo como Lins, a editora Suhrkamp provocava assim em seus leitores a impressão de descoberta, de cuja repercussão se alimentava o programa latino-americano a partir daquele ano. Em documento anôni- mo sobre o autor, supostamente redigido para publicação em 1976, a descoberta ga- nha ainda mais peso com a informação de que nenhum outro autor brasileiro desde Guimarães Rosa havia sido traduzido até então concomitantemente (entre 1975 e 1976) em países centrais como Espanha, França, Itália, EUA e RFA e de que edições estavam sendo preparadas na Suécia, Japão, Polônia e Hungria. Trata-se de uma descoberta para a literatura mundial. 605  “Außerdem nimmt sie noch einmal Stellung zu meiner Anfrage in Bezug auf den Roman ‘O Fiel e a Pedra’ und meint, es sei doch wichtiger und mehr ein Osman Lins, die ‘Rainha…’ erst herauszu- bringen. Ich hatte das frühe Buch gerade noch einmal überflogen und war zu dem gleichen Schluss gekommen, denn ‘O Fiel…’ ist ein so völlig anderes, so viel konventionelleres Werk, daß man den Au- tor von ‘Nove Novena’ und ‘Avalovara’ noch kaum darin erkennt” (Jolowicz, Marianne. Carta a Maria Dessauer, 30/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Recepção sistemática e consequente, no caso de um autor- -suhrkamp, vale ressaltar, a editora tem consciência de que a obra de um autor deveria ser reconhecida pelo seu estilo e pelo seu tom. Neste sentido, a escolha destes três títu- los não é gratuita, ela busca dar contorno, forma e certa uniformidade no conjunto de textos produzido pelo autor, ignorando aquilo que acredita escapar-lhe por descuido ou desvio de sua pena. Após a morte de Osman Lins, ainda foram enviadas à editora sugestões e pareceres para a publicação de outros títulos do autor como O visitante (1955) e O Fiel e a Pedra (1967). A própria tradutora reconhece na sugestão de publicação de O Fiel e a Pedra, por exemplo, sua incongruência dentro da obra difícil de Osman Lins editada pela Suhrkamp, acusando-a de convencional, quase legível.605 4.1.2.1 O Quixote brasileiro de Cândido de Carvalho O Coronel e o Lobisomem, recomendação do tradutor Curt Meyer-Clason, é aceito pela redação quase que por unanimidade e publicado no outono de 1979. A agência literária brasileira Veritas, responsável pela obra do autor, envia, no entanto, um parecer já em 1966, reforçando o sucesso de venda e crítica do título no Brasil: Das Buch hat bei dem hiesigen Publikum großen Anklang gefunden, und wurde auch von der Kritik allgemein sehr gelobt. Wir senden Ihnen nun ein Exemplar und bitten Sie, es mit Hinsicht auf die Möglichkeit einer Übersetzung ins Deutsche zu prüfen.606 Naquele momento, mesmo com o atestado de sucesso da obra no Brasil, a editora ig- nora por completo a possibilidade de publicação do título de Cândido de Carvalho as- sim como da sugestão para a obra de Lygia Fagundes Telles, também recomendada na mesma década pela agência. Com o parecer engavetado desde 1966, a reconsideração é feita somente depois da feira do livro em 1976, quando o tradutor recomenda a pu- blicação do romance e o contrato com a editora brasileira José Olympio é finalmente fechado com a Suhrkamp, como comprova carta de Dessauer a Meyer-Clason: Sie haben uns auf Cândido de Carvalho “O Coronel e o lobisomen” aufmerksam ge- macht. Der Vertrag mit José Olympio ist seit November 1976 perfekt. Publikationsfrist 18 Monate, vielleicht können wir 20 bis 22 daraus machen. Werden Sie uns den Roman so zeitig übersetzen, daß er im Herbst 78 erscheinen kann? 607 Antes de comentar a possível intenção da editora em reaproveitar recomendações para a feira de 1976, vale ressaltar que o contrato com a editora brasileira neste ano revela que o interesse para a publicação do romance, quase 10 anos depois de sua indicação, é fortalecido tanto pela recomendação de Meyer-Clason como pelo alcance da obra de Carvalho na Europa neste ínterim – não somente no Brasil, àquela altura já na sua vigésima edição, como também na França e na Espanha, como comprova cartas entre Unseld, Balcells e Gallimard sobre a obra do autor. O processo de decisão ocorre de modo muito rápido. Dentro do programa, o ro- mance de Cândido de Carvalho aparece nas listas de publicações planejadas em 1975. Precedido de Avalovara para 1976, o romance é listado junto de Erzählungen, de Rosa e Angústia, de Graciliano Ramos, para o ano de 1977. 606  Agencia Veritas. Carta a Suhrkamp Verlag, 08/11/1966, DLA, SUA:Suhrkamp. 607  Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason, 14/07/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2 O realismo mágico, urbano e fantástico da literatura brasileira Depois de Avalovara, em 1976, e os dois outros títulos de Osman Lins, os próximos títu- los brasileiros publicados em capa dura pelo programa principal da editora (SH) foram Der Oberst und der Werwolf (O coronel e o lobisomem, 1964) de João Cândido de Carvalho, e Null (Zero, 1974), de Ignácio de Loyola Brandão, ambos em 1979 com tiragem de dois mil exemplares. A publicação, no mesmo ano, de dois romances tão distintos e produ- zidos com uma distância de 10 anos é curiosa: de um lado, um romance influenciado pelo realismo mágico hispano-americano com fundo rural e, de outro, um romance urbano centrado na violência e no caos urbano e composto por uma linguagem bruta e documental representam, neste gesto editorial, um fenômeno literário em processo nos anos 1970, a saber a transição da literatura regionalista para a literatura urbana, ou ainda um rescaldo de esperança nas utopias do movimento nacional modernista em contraste com a frustração frente à derrocada do projeto modernista a partir do golpe militar. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 261 Em 1981, a Suhrkamp publica Der Feuerwerker Zacharias, de Murilo Rubião. Diante da edição da literatura brasileira pela Suhrkamp e dos contornos que vai ganhando esta literatura ao longo de sua mediação, o título salta à vista nesta análise, por não obedecer a qualquer linha determinante dos processos de recepção dos outros títulos brasileiros. 610  “Die Zweideutigkeit ist eine der Tugenden dieses barocken Romans mit dem lyrischen Schwung, denn das Prinzip der Wirklichkeit stellt sich den Phantasmen gegenüber: der Oberst ist ein leben- diger Anachronismus und er wird von der Macht des Geldes bezwungen, das in der Stadt und in der Regierung den Menschen sein Gesetz auferlegt, seien sie auch so großzügig und tapfer wie Pon- ciano de Azeredo Furtado” (Nouvelle Littéraires, 20./20.X.1978) (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.2.1 O Quixote brasileiro de Cândido de Carvalho Em 1977, a atualização de lista apresenta o romance depois do nome de Graciliano Ramos como uma clara menção ao seu teor contra os militares: “obviamente um romance muito irônico e jovial contra os militares”. Em 1976, ainda ocupados com a sugestão de Meyer-Clason, a redação pergunta a sua scout sobre a importância da obra do autor. Strausfeld responde, em 15 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 262 e janeiro de 1976, que o parecer, no qual a narrativa é chamada de quixotesca, não bas- taria para um livro desconhecido. Mais adiante, em agosto de 1976, Dessauer rebate o julgamento da scout com o argumento de que O Coronel e o Lobisomen seria a edição de um livro não de uma obra: “Cândido de Carvalho é um livro que trazemos, não um autor com sua obra”.608 A publicação de um livro e não de uma obra é sintomático dentro da estrutura da editora. Diferentemente do caso que defendo ser o de Lins e, como veremos, é também o caso dos esforços para editar a obra de Lispector, a publicação de um título isolado de um autor envolve mais a reacomodação de um produto dentro de um catálogo progra- mático do que a apresentação do autor e o seu consequente alinhamento no panteão de autores da casa. Isto é, a coerência da edição não obedece aos contornos da obra do autor, mas a uma coerência de um catálogo que, a partir de uma perspectiva curatorial, apresenta esforços de diversidade. Não só Cândido de Carvalho, como também outros autores tiveram apenas um título publicado pela editora, por motivos e contextos dis- tintos. No caso de O Coronel e o Lobisomen, a acomodação do título dentro do catálogo da editora, além de buscar seus precursores brasileiros já editados na RFA, reforça sua filiação com o realismo mágico dos autores hispano-americanos. Em um documento com teor panfletário supostamente escrito em 1979 por Michi Strausfeld, a divulgação do título é feita através do alinhamento do romance de Carvalho com Grande Sertão, de Guimarães Rosa, e por meio de seu diálogo com a literatura mundial: Dieser Roman von Cândido de Carvalho ist heute so bekannt in Brasilien wie Grande Sertão: Veredas von Guimarães Rosa. 609  Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 611  “Der Roman kann somit hauptsächlich auf zwei Ebenen verstanden werden: der ländlich-mytho- logischen, mit den vielen Hinweisen auf die Tradition, die Gebräuche, die Folklore Brasiliens; die andere wäre der Konflikt zwischen zwei Gesellschaftsformen, nämlich der Dekadenz der ruralen, autoritären, halb-sklavischen gegenüber den neuen und liberalen Strömungen der Zivilisation. Ob- gleich letztere den Sieg davontragen, bleibt eine Art ironische Nostalgie nach der ersteren spürbar” (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 608  “Cândido de Carvalho ist ein Buch, das wir bringen, und nicht ein Autor mit seinem Oeuvre” (­Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA,  SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 263 narrativo de Carvalho e a sua capacidade de construir personagens.612 Entre roman- ce barroco e mágico realista a narrativa de Carvalho é alinhada assim pela editora à estética dos autores hispano-americanos do boom e chancelada pelo nome de peso de Amado. Concretamente, os esforços e titubeios revelados nas cartas da redação referem-se a uma tiragem de dois mil exemplares, como era praxe no caso das edições no progra- ma principal da Suhrkamp. Até 1982, o número de vendas, no entanto, chegou a 1.668 exemplares, levando a redação a produzir uma edição de bolso do romance, publicado em 1985 na série st, com o mínimo do dobro de exemplares. Para se ter uma ideia do que estes números significam, a edição SH de Paradiso (1979), de Lezama Lima, e de Das kurze Leben (1978), de Onetti, não venderam mais do que 1.700 exemplares até 1982. O mesmo vale para os dois volumes dos Essays I (1979), e Essays II (1980), de Octavio Paz, que chegaram a vender menos de 1.500. Comparativamente, o tímido sucesso de vendas de Der Oberst não justifica, entretanto, a publicação de um novo título do autor, como no caso dos hispano-americanos supracitados. Além do já mencionado comentário de Dessauer, em resposta a uma carta de Ray-Güde Mertin, em 10 de julho de 1979, interessada na tradução da obra de Carvalho, a redatora pergunta se Carva- lho havia escrito um segundo romance com a qualidade, mas distinto de Der Oberst. Vale lembrar que, naquela altura o autor já havia escrito mais dois romances, era de conhecimento da redação que o romance havia sido premiado com o Jabuti no Brasil e que José Cândido de Carvalho entrara para a ABL em 1974. Mesmo assim, a posição de Dessauer mantinha-se cética com respeito ao autor e a continuidade de edição de sua obra pitoresca: “Carvalho tem uma segunda novela de qualidade semelhante a O Coronel – embora esperemos que de um tipo diferente. Um romance como O Coronel não deve ser repetido”.613 A publicação de Der Oberst estava desde o início marcada preponderantemente pelo signo da vendabilidade. Tratava-se de um título atração, que seguia uma ressonância oriunda do campo de produção e uma expectativa de sucesso a curto prazo, mesmo que a proximidade atribuída com a obra de Rosa projete também na edição uma ex- pectativa para um novo autor do sertão. 612  “Viele typischen Gestalten bereichern den Roman: die alte, fast unsterbliche Negerin Francisquin- ha; der Kurpfuscher Tutu, die Cousins des Oberst; der Großvater Simeón, die Betschwester Azaredo (auch eine Cousine). Die Szenen mit dem Werwolf, dem Hahn ‘Vermelhinho’, der Sirene etc. vervoll- ständigen das Bild dieses Romans, der bei seinem Erscheinen (1964) u.a. von Jorge Amado ‘als her- vorragendes Beispiel für erzählerisches Talent’ gelobt wurde” (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 613  “Hat Carvalho einen zweiten Roman von ähnlicher Qualität wie O Coronel – wenn auch von hoffent- lich anderer Art. Einen Roman wie der Oberst sollte man nicht wiederholen” (Dessauer, Maria. Carta a Ray-Güde Mertin, 10/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 614  “[D]a dieser Carpentier [Krieg der Zeit] zusammen mit Candido de Carvalho (M. Clason) ja doch unse- re LA Herbst-Attraktion werden soll” (Dessauer, Maria. Carta a Ray-Güde Mertin, 10/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.2.1 O Quixote brasileiro de Cândido de Carvalho Auch die sprachliche, eigenwillige Gestaltung beider Romane führt in der Kritik zu immer neuen Vergleichen, während der brasilia- nische Oberst ansonsten stets die Assoziationen zum Ritter von der traurigen Gestalt weckt: wie er ein unverwechselbarer Charakter der Weltliteratur.609 A categorização não se encerra aliás neste ponto. No mesmo documento, a scout adi- ciona trecho traduzido de crítica francesa publicada em outubro de 1978 no periódico Nouvelle Litteráries que classifica o romance como barroco,610 um comentário sobre a sua tradição folclórica da narrativa611 e uma citação de Jorge Amado sobre o talento 608  “Cândido de Carvalho ist ein Buch, das wir bringen, und nicht ein Autor mit seinem Oeuvre” (­Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA,  SUA:Suhrkamp). 609  Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 611  “Der Roman kann somit hauptsächlich auf zwei Ebenen verstanden werden: der ländlich-mytho- logischen, mit den vielen Hinweisen auf die Tradition, die Gebräuche, die Folklore Brasiliens; die andere wäre der Konflikt zwischen zwei Gesellschaftsformen, nämlich der Dekadenz der ruralen, autoritären, halb-sklavischen gegenüber den neuen und liberalen Strömungen der Zivilisation. Ob- gleich letztere den Sieg davontragen, bleibt eine Art ironische Nostalgie nach der ersteren spürbar” (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 611  “Der Roman kann somit hauptsächlich auf zwei Ebenen verstanden werden: der ländlich-mytho- logischen, mit den vielen Hinweisen auf die Tradition, die Gebräuche, die Folklore Brasiliens; die andere wäre der Konflikt zwischen zwei Gesellschaftsformen, nämlich der Dekadenz der ruralen, autoritären, halb-sklavischen gegenüber den neuen und liberalen Strömungen der Zivilisation. Ob- gleich letztere den Sieg davontragen, bleibt eine Art ironische Nostalgie nach der ersteren spürbar” (Strausfeld, Michi. “Parecer sobre ‘O Coronel e o Lobisomen’ de Cândido de Carvalho”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 615  Ausländer, K.: “Parecer: Ignácio Loyola Brandao: ZERO”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 616  A sugestão distópica de Brandão não me parece explorada o suficiente até hoje nos estudos latino- americanos. Ela implica no reencontro entre duas áreas do hemisfério sul, a América Latina e a Índia, relacionadas, num primeiro momento, pelos invasores europeus através do equívoco geográfico de Colombo, e, num segundo momento, na relação dos invasores europeus com os povos nativos do Brasil em sua terra de origem. Este conceito foi mais explorado em 1982, por ocasião do simpósio latino-americano entre 10 a 20 de maio em Fürth, intitulado devido a Null de “LATINDIA”, no qual Brandão esteve pessoalmente presente. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em carta a Anneliese Botond, Dessauer assu- me esta posição da editora: “já que este Carpentier [Krieg der Zeit] junto com Candido de Carvalho (M. Clason) será afinal nossa atração de outono no programa para Améri- ca Latina”.614 Krieg der Zeit, publicado no programa principal (SH) em 1977, não aparece aqui marcado por engano na carta de Dessauer. A redatora refere-se na verdade à ree- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 264 dição de bolso (st) do romance, que figurava na lista de boas vendas do programa em 1979, isto é, “atração” aqui está primeiramente relacionado com a circulação imediata do produto, não com sua aquisição para a backlist da Suhrkamp. Sintomático é que, enquanto Alejo Carpentier será incluído entre os autores latino-americanos Suhrkamp depois de uma edição de bolso, nenhum outro romance de Carvalho, apesar de sua publicação no programa principal, será adquirido e publicado pela editora. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 265 nela para o horizonte de expectativa do leitor alemão, que um ano depois teria a sua disposição o volume organizado por Meyer-Clason Unsere Freunde, die Diktatoren, pu- blicado pela editora Fischer. Esse leitor vinha acompanhando de longe o fim dos pro- jetos modernistas e das esperanças de esquerda na América Latina e, com curiosidade e envolvido pela atmosfera da Guerra Fria, buscava se informar do estado de exceção criado no subcontinente. “Amerlatindia”, como abre o autor o romance, tinha, neste sentido, uma força apelativa no imaginário do leitor europeu do qual a parecerista e o editor tinham plena consciência. A decisão, portanto, em publicar o livro em uma edição do programa principal (SH) é logo mencionada no parecer. Segundo a parecerista, o romance oferecia a apresenta- ção de um tema ainda não conhecido devidamente e era capaz de mobilizar certa em- patia do leitor interessado, comparando a potencialidade de Null ao efeito receptivo da Trommelwirbel für Rancas, do peruano Manuel Scorza, publicado pela editora em 1975: Mir scheint, dieser Roman sollte als SH publiziert werden: inhaltlich bietet er ein bislang unbekanntes Thema und mobilisiert Emotionen (darin Scorza vergleichbar), literarisch ist er als Erstlingsroman als beachtlich anzusehen. Vielleicht sollte ein Vorwort den Le- ser etwas in die Problematik (sozialpolitischer Hintergrund und Hinweis auf die Steige- rung der Spannung) einführen – so wird es die span. Ausgabe machen. Ich glaube, daß es den dt. Leser interessieren wird.617 O romance de Scorza, Redoble de Rancas (1970), parte do ciclo de romances do autor de- nominado “La guerra silenciosa”, foi um dos romances peruanos mais bem recebidos na Europa naquele momento, tendo sido traduzido para mais de quarenta idiomas. A menção ao autor, relacionada diretamente com o conteúdo das narrativas, refere-se à boa recepção do livro na Alemanha, que se esgotou em poucos anos depois de sua pu- blicação. Ambos os livros podem ser lidos, e talvez o foram, não somente como ficção, mas como objetos informativos da condição sócio-política na América Latina, à qual aludem alegoricamente. O livro de Brandão, vale-se neste sentido de recursos e gêne- ros narrativos distintos que formam um gênero híbrido e enciclopédico com a inten- ção de apresentar o contexto conturbado pelo qual passava o Brasil em pleno autorita- rismo. 617  Ausländer, K.: “Parecer: Ignácio Loyola Brandao: ZERO”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. .1.2.2  Zero: o début proibido de Ignácio de Loyola Brandão p g y Diferentemente de O Coronel e o Lobisomen, de Cândido de Carvalho, a recepção do pri- meiro romance de Loyola Brandão na Europa se dá de forma indireta e pouco provável. No contexto da intensificação da censura pela ditadura militar, Zero, de Ignácio Loyola Brandão, foi recusado por várias editoras no Brasil, sendo primeiramente publicado na Itália em 1974 pela editora Feltrinelli, traduzido para o espanhol e publicado em 1976 em Barcelona, mesmo ano que fora censurado no Brasil e, finalmente, traduzido por Meyer-Clason para o alemão. Em parecer assinado por K. Ausländer, o romance é apresentado como a primeira abordagem sobre a tortura na América Latina que não cai no tom panfletário, e, por conseguinte, como um retrato rico e heterogêneo de vá- rios aspectos da ditadura militar no subcontinente: Ebenfalls gehören gleichbedeutend dazu: zahlreiche Informationen zu einzelnen Län- dern Lateinamerikas, das allmähliche Entstehen eines Polizeistaates, der sich willkür- lich in alle Lebensbereiche einmischt, die Indoktrination durch die Massenmedien, die Angaben über Militärkosten, der befohlene Selbstmord eines ganzen Dorfes wegen evtl. versteckter Kommunisten, die Massenabwanderung der Armen in die Städte auf der Suche nach Arbeit, die meist vergeblich endet, fragmentarische Bilder aus der lateinamerikanischen Aktualität, die surrealistisch wirken und es nicht sind. Moder- nität steht im Konflikt mit Spiritismus, brutale Repression und Vernichtung der wirk- lichen und eingebildeten Gegner mit manchmal phil. “Gedanken zum Tage”. Viele der abwegigsten Einzelheiten können historisch verifiziert werden: so u. a. der Abwurf politischer Häftlinge im Amazonasdschungel (in den 60er Jahren), die widersinnigen Befehle in einem Polizeistaat (jeder Bürger hält die Erlaubnis zur Haussuchung unter- schrieben für die Hüter der Ordnung bereit) usw.615 O modo como o autor dá forma ao seu retrato das ditaduras latino-americanas, por meio de um mosaico de flashes, evocações, emprego de slogans e reclames, estatís- ticas, documentos, citações de salmos bíblicos, é apresentado pela parecerista como uma distopia, que, segundo ela, o autor nomeia em seu romance de “Amerlatindia”.616 Esse ponto do parecer é decisivo para a sua publicação, justamente por criar uma ja- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 618  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 619  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Vale lembrar que não somente o realismo mágico já se cristalizava no horizonte de expectativa do leitor alemão, mas também o interesse por edições documentais e informativas sobre o outro lado do Atlântico, da qual chegavam notícias sobre as di- taduras militares, violência, luta de classes e um estado de exceção. De acordo com o já discutido anteriormente, a forma literária híbrida – uma colagem expressa, plana e montada com recortes de jornal – escolhida por Brandão condiz neste ponto com os primórdios da recepção da literatura latino-americana na RFA, iniciada nos anos 1960 e feita mais por livros de não-ficção e documentários do que da narrativa ficcional. ii O fato de Corpo Vivo (1965) de Adonias Filho ser publicado pela es, não se baseava em um contexto programático de recepção, mas em uma contingência editorial, assim como a publicação de Avalovara (1976) de Osman Lins no programa principal da edito- ra em 1976, sem valer-se de pura contingência, era programática e estava fortemente ligado a criação de um autor-Suhrkamp. No caso do romance Null de Ignácio Loyola Brandão, publicado em 1979, a aposta era em mais um autor contemporâneo que já Uma ilha brasileira no campo literário alemão 266 possuía a chancela da editora Fertrinelli, parceira na Itália da Suhrkamp. A primeira menção ao romance surge em lista de abril de 1976 para o programa latino-americano de 1977: “Loyola Brandão: Zero (Option)”. Em agosto do mesmo ano, Dessauer escreve ao editor, informando-lhe sobre o romance: Herrn Dr. Unseld Der Roman ZERO des Brasilianers Ignacio Loyola Brandão, der zuerst bei Feltrinelli, jetzt aber auch in Brasilien und in spanischer Übersetzung erschien, wurde hier zunächst ita- lienisch von Frau Ausländer gelesen und befürwortet, jetzt in spanischer Übersetzung auch von Frau Strausfeld.618 Após a leitura, em outubro do mesmo ano, Michi Strausfeld sugere as primeiras mu- danças a serem feitas no romance para que seja publicado pela editora. Essas mudan- ças não foram realizadas, mas serão emblemáticas na próxima edição Suhrkamp da obra de Brandão. Em seu relatório de viagem em São Paulo, a scout menciona à redato- ra Dessauer o sucesso do romance e a censura que sofreu o livro e o mercado editorial brasileiro naquele contexto: Die Zensur treibt ebenfalls ihr Unwesen und unser ZERO hat eine besonders kurzwei- lige Geschichte: zunächst in Brasilien nicht verlegt, dann in Italien publiziert mit gro- ßem Presseecho in der brasil. 620  Dessauer, Maria: Nota a Siegfried Unseld, 19/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 621  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 29/11/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Zeitung, dann zwei Auflagen von je 10.000 Exemplaren (enorm viel für Brasilien), dann ein offizieller Literaturpreis und daraufhin neu verbo- ten: nun schon wieder ein Jahr lang nicht mehr erhältlich. Ich habe ein sehr schönes Pressedossier mitgebracht!619 A carta de Strausfeld, além de documentar que a redação já havia se decidido pela edição de “nosso” Zero, comprova também a consciência da redação para o possível aproveitamento da história por detrás da publicação do livro no Brasil: a própria cen- sura, como comprova o parecer de Ausländer supracitado. Este contexto não deveria motivar somente uma introdução à obra, mas também a construção do livro através de seus paratextos. Até julho de 1977, vale ressaltar, o romance não tinha tradutor para o alemão. So- brecarregado, Meyer-Clason não era uma opção neste momento. A redação então dirige-se a Georg Lind, conhecido como o tradutor de Fernando Pessoa nesta altura. Do mesmo mês é a carta de Strausfeld, na qual se encontra a assertiva de que toda tradução do português deveria ser deixada aos cuidados de Meyer-Clason. O tradu- tor, inteirado dos documentos a respeito da obra de Loyola Brandão, escreve então à Dessauer. Com a mesma tiragem de Der Oberst, e tendo vendido 1.222 exemplares até 1982, segundo o tradutor, Null também permaneceu fora do alcance do juízo inicial da redação, como bem retoma a própria Dessauer ao editor Unseld em 1978: A edição da literatura brasileira (1970-1990) 267 Meyer-Clason erklärte mir vor zwei Tagen, daß weder Frau Strausfeld noch ich das zent- rale Événement des Romans (einen Ritualmord) als solches begriffen haben, daß sämt- liche Romanereignisse von den Macumba-Riten her ihren Sinn erhalten.620 Meyer-Clason erklärte mir vor zwei Tagen, daß weder Frau Strausfeld noch ich das zent- rale Événement des Romans (einen Ritualmord) als solches begriffen haben, daß sämt- liche Romanereignisse von den Macumba-Riten her ihren Sinn erhalten.620 A preocupação de Dessauer valia-se do argumento de que o romance necessitava de uma introdução em pré- ou posfácio e ainda um glossário. O primeiro ponto pode- ria ser rebatido com a constatação de que quase todos os romances latino-americanos publicados no programa SH eram acompanhados de um esclarecimento crítico e o se- gundo de que glossários eram comuns nas traduções de Meyer-Clason e nos romances brasileiros. Ainda em novembro a redatora havia escrito à Strausfeld alertando-a sobre a incongruência de sua leitura de Zero, expressa no parecer. 623  “Null: Ihr Text stellt José als einen unterdrückten Armen im Geiste dar mit bürgerlichen Ambitionen, der den Werbesprüchen der Konsumgesellschaft verfällt. Dies trifft überhaupt nicht zu. Er ist ehe- maliger Jurastudent, intelligent, belesen, kritisch – wird aber immer unmenschlicher in einer Um- welt, deren Nullwert er durschaut. Bürgerlich ist Rosa; sie verlangt nach Ordnung und Statusbesitz und wird dann auch – ein Stück aus der gedankenlosen Menschenherde – Opfer einer vormensch- lichen Gesellschaft, der Neger und ihres Ritualmordes. José schließt sich der Gruppe an; er lehnt sie nur anfänglich ab. Sein Vater sagt dem Reporter, alle Morde Josés seien im Grunde Selbstmorde gewesen: Dazu stimmt, daß er die Polizei sich ja selbst auf die Spur hetzt” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 06/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Übrigens habe ich gerade das Brasilientagebuch von M-C gelesen, das ja die 268 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Tatsachen von ZERO ständig bestätig […] nur stilistisch ist es manchmal total daneben, scheint mir. Die gehäuften und gedrechselten Adjektivkonstruktionen liegen oft ganz schief. Eine Mischung von Lezama, Guimarães und García Márquez […].622 Tatsachen von ZERO ständig bestätig […] nur stilistisch ist es manchmal total daneben, scheint mir. Die gehäuften und gedrechselten Adjektivkonstruktionen liegen oft ganz schief. Eine Mischung von Lezama, Guimarães und García Márquez […].622 Como já comentado anteriormente, não só o juízo de Strausfeld era decisivo e cate- górico na edição de livros latino-americanos pela Suhrkamp como também o estilo de Meyer-Clason, tradutor de um número impressionante de títulos do subcontinente, atravessava os livros que traduzia. As 80 páginas iniciais alteradas pelo tradutor me- reciam neste caso um estudo aproximado, pois o caso de Loyola Brandão não é único. O argumento de Strausfeld vale-se de um esforço de leitura estratégico da recepção e reacomodação de obras literárias latino-americanas nos anos 1970 e 1980, a saber, o de reforçar e arredondar duas ideias de realismo por meio de um contorno exótico (refe- rente ao realismo regionalista ou mágico) ou de um contorno documental (referente a um realismo urbano, marcado pela violência e pelo brutalismo). Afirmar, por exemplo, que os eventos do romance concordam perfeitamente com a realidade em que ele foi produzido, corrobora este argumento. Antes de ser um retrato social, nenhum roman- ce ou qualquer obra de ficção deseja ser lido como referente transparente da realidade. Antes disso, ele busca, principalmente no caso de Null, por meio da linguagem o deslo- camento de qualquer noção cristalizada – e por isso absurda – de realidade. O debate exegético revelado nesta troca de cartas somente enriquece a análise da recepção do livro. Contrariando Strausfeld, Dessauer aponta na estrutura narrativa, principalmente na construção dos personagens, o que julga ser erros de leitura por parte da scout. Segundo ela, até mesmo a apresentação do protagonista feita pela his- panista destoa da caracterização presente no original.623 Em resposta, Strausfeld re- bate de modo esquivo. A edição da literatura brasileira (1970-1990) O desencontro entre a leitura da scout e a do tradutor está documentada em carta de Dessauer, na qual ela as- sume, por ter se baseado no parecer de Strausfeld, ter que alterar todos os paratextos do livro. A suspeita inclusive é de que para escrever sua sinopse, Strausfeld se baseou na tradução italiana, não no original: Noch einmal zu ZERO von Loyola Brandão: Der Inhalt des Buches ist wesentlich anders als Ihr Gutachten es mich vermuten ließ. Die Vertreter haben einen Vortrag über ein anderes Buch von mir erhalten. Den Vorschautext, den ich demnächst in den Fahnen zurückbekomme, muß ich ändern, den Klappentext neu komponieren. Sie haben wahr- scheinlich die italienische Fassung gelesen: Meyer Clason übersetzt selbstverständlich die Brasilianische, deren Verbot mich angesichts der politischen Realitäten in keiner Weise erstaunt. Was mich erstaunt ist, daß das Buch überhaupt erscheinen durfte. Ich habe bisher fast alles stehen lassen, aber ein Glossar oder ein kleines Nachwort wird der Patriarch liefern müssen, denn viele Dinge sind schlichtweg unverständlich.621 A resposta de Strausfeld à esta carta é reveladora da edição de Null: as incongruências notadas pela redatora deviam respeito à reescritura, cortes e mudanças de estilo do romance feitas pelo tradutor. O argumento de Strausfeld é de que a alteração do tra- dutor era necessária pois o romance tinha a qualidade literária de um début e poderia ganhar com os melhoramentos de Meyer-Clason, apesar de muitas vezes o tradutor dar forma a uma colagem de estilos de autores que até ali havia traduzido: Nun zu ZERO: ich habe damals die spanische Übersetzung gelesen, die das brasil. Ori- ginal treu übernommen hat, während die Italiener etwas schnipselten. Nicht ganz ver- stehe ich Ihren Satz, daß die Vorschautexte geändert werden müssen: der Inhalt sei ganz anders? Meiner Meinung nach gewinnt das Buch im Verlauf der Handlung, M-C wollte die ersten 80 Seiten evtl. etwas verbessern (streichen?). Die Realitäten stimmen mit der Wirklichkeit überein, das macht dieses Buch so wichtig, literarisch ist es ein Erstling, und dafür – glaube ich – doch recht beachtlich und im letzten Teil gelungen. Die Idee eines Glossars und eines Nachworts ist selbstverständlich vorzüglich und wohl auch unbedingt notwendig: das wird M-C sicherlich übernehmen. Hoffentlich gefällt Ihnen das Buch insgesamt doch so, um Ihnen die Mühe des Redigierens etwas zu ent- schädigen. 624  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 13/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 622  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 02/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 625  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/11/1978, DLA,  SUA:Suhrkamp. 624  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 13/12/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 625  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/11/1978, DLA,  SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Para ela, o livro permite tipos de leituras distintas, nas quais se pode inclusive interpretar o papel do protagonista como um anti-herói e uma análise esclarecedora da situação política brasileira.624 As alterações de Meyer-Clason, defen- didas pela scout como liberdades de interpretação e melhoramentos estilísticos do tex- to, caso leiamos a carta de Strausfeld a Dessauer em 20 de novembro de 1978, parecem ter sido impulsionadas também pela tradução italiana que, segunda ela, comparada à edição espanhola, apresentava muito mais liberdades da escrita do tradutor: M-C: Loyola Brandão: die ital. Fassung ist viel freier (lässt vieles wegfallen, was dem Buch nicht immer schadet, denn der Anfang ist nicht ganz gelungen; später wird es viel besser. Da dürfen Sie sicher einige Dinge einschmuggeln).625 A edição da literatura brasileira (1970-1990) 269 Como este comentário de Strausfeld esclarece, parte do trabalho de edição valia-se de cotejar e tomar resultados funcionais em outros campos, contrabandear leituras, soluções e resultados. O caso de Null figura novamente emblemático neste contexto, justamente por ter sido publicado primeiramente por uma editora estrangeira, e de ser editado quase como original, não como um caso comum de tradução. Talvez por esta falta na origem, as adequações formais e estruturais dentro romance, feitas tanto pela redação italiana quanto pela redação da Suhrkamp, não podendo ser comparadas a censuras políticas, mas causadas por elas, dão margem a um processo receptivo que se faz na manutenção e adequação de manuscritos a um público leitor, a quem o produto livro será destinado. Dito de outra forma, o romance de Loyola Brandão, não sofre cor- tes e alterações somente por soar como um début, mas por ser um produto fragilizado na origem da edição de seu manuscrito. Está à mercê, por isso, de ser redigido dire- tamente como manuscrito, não como tradução. Esta edição alemã para Null, tendo como suporte da edição italiana, e a afirmação de que o romance, pela sua qualidade literária,626 seria um début,627 antes de significar um equívoco editorial, pode atuar a serviço de uma estratégia para ajustar ou reacomodar o título dentro do programa como representante de um tipo narrativo já presente no horizonte de expectativa cons- titutivo do campo editorial europeu, a saber, uma espécie de realismo documental e urbano, retrato do caos civilizatório e da barbárie implantada pelas ditaduras milita- res latino-americanas. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Como relata Strausfeld depois do lançamento de Null ao editor, o trabalho da redação resultou em um sucesso de crítica e uma promessa para a sua passagem pelo país em 1982.628 626  Em carta a Maria Dessauer em 24 de abril de 1978, Strausfeld, consciente agora de outros títulos do autor, avalia a qualidade da obra inicial de Loyola Brandão:“Loyola Brandão: vor der Publikation von ZERO können wir kein anderes Werk einkaufen (sie sind auch nicht so gut)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 626  Em carta a Maria Dessauer em 24 de abril de 1978, Strausfeld, consciente agora de outros títulos do autor, avalia a qualidade da obra inicial de Loyola Brandão:“Loyola Brandão: vor der Publikation von ZERO können wir kein anderes Werk einkaufen (sie sind auch nicht so gut)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 24/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 627  Ignácio de Loyola Brandão havia publicado até 1975 dois outros livros: os contos em Depois do Sol (1965) e o romance Bebel que a Cidade Comeu (1968). 628  “Sehr gefreut hat mich das lange Interview von Henry Thorau (ZEIT) mit Ignácio Loyola Brandão und seiner Rezension zu NULL. Neue Autoren brauchen einfache lange Zeit bis sie in unsere Feuilletons kommen. Aber Loyola Brandão hat nun schon zahlreiche überwängliche Besprechungen bekom- men: Jörg Drews, Rosemarie Bollinger […] seine Anwesenheit in Berlin 82 wird hoffentlich breites Echo auslösen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/11/1980. DLA, SUA:Suhrkamp). 628  “Sehr gefreut hat mich das lange Interview von Henry Thorau (ZEIT) mit Ignácio Loyola Brandão und seiner Rezension zu NULL. Neue Autoren brauchen einfache lange Zeit bis sie in unsere Feuilletons kommen. Aber Loyola Brandão hat nun schon zahlreiche überwängliche Besprechungen bekom- men: Jörg Drews, Rosemarie Bollinger […] seine Anwesenheit in Berlin 82 wird hoffentlich breites Echo auslösen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/11/1980. DLA, SUA:Suhrkamp). 627  Ignácio de Loyola Brandão havia publicado até 1975 dois outros livros: os contos em Depois do So (1965) e o romance Bebel que a Cidade Comeu (1968). 629  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 07/04/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 630  “[V]ielen Dank für Ihren Brief vom 3. Mai zu Murilo Rubião: The Ex-Magician and Other Stories. Es freut mich, dass es dem Übersetzer Thomas Colchie gelungen ist, Rubião in den USA bekanntzu­ machen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 631  “Auf dem Seminar in São Paulo habe ich Rubião kurz kennengelernt, auch den Übersetzer-Agent Colchie. Rubião hatte damals nur eine Art Schullektüre-Exemplar seiner Erzählungen und wollte andere Bücher schicken. Daraus ist bislang nie etwas geworden, auch habe ich nie reklamiert (mea culpa). Colchie ließ drei englische Probeübersetzungen zurück, die ich beifüge. Inzwischen habe ich an Rubião geschrieben, um Exemplare gebeten und gefragt, ob man mit ihm einen Vertrag schlie- ßen kann (wahrscheinlich muß das aber via Colchie geschehen: 740 West End Avenue, New York, 10025; Tel.: 6663273)” (Strausfeld, Michi.: Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil No início de sua produção, Murilo Rubião foi um autor quase desconhecido até mesmo para o leitor brasileiro. Ganhou, no entanto, súbita repercussão no e fora do Brasil a partir da publicação em 1974 de O Pirotécnico Zacarias. A esta altura, o autor já havia publicado três livros de contos O Ex-Mágico (1947), A estrela vermelha (1953) e Os Dragões e outros contos (1965). Mais do que romancista, Rubião ficou conhecido pela sua atua- ção na política e como grande contista brasileiro nos grandes centros de circulação da literatura mundial, a partir do fim dos anos 1970, representando o que seria a literatu- ra fantástica no Brasil. Sua recomendação à Suhrkamp é feita por diversas vias e é concomitante à reper- cussão do autor fora das fronteiras nacionais. As primeiras inscrições da recepção do autor pela editora alemã se encontram em meados de 1979, ano da tradução e de boa 628  “Sehr gefreut hat mich das lange Interview von Henry Thorau (ZEIT) mit Ignácio Loyola Brandão und seiner Rezension zu NULL. Neue Autoren brauchen einfache lange Zeit bis sie in unsere Feuilletons kommen. Aber Loyola Brandão hat nun schon zahlreiche überwängliche Besprechungen bekom- men: Jörg Drews, Rosemarie Bollinger […] seine Anwesenheit in Berlin 82 wird hoffentlich breites Echo auslösen” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/11/1980. DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 270 repercussão de The Ex-Magician and Other Stories nos EUA. A primeira delas é feita di- retamente ao editor Unseld pelo poeta Hans Magnus Enzensberger: repercussão de The Ex-Magician and Other Stories nos EUA. A primeira delas é feita di- retamente ao editor Unseld pelo poeta Hans Magnus Enzensberger: Als nächstes ein Hinweis für unser lateinamerikanisches Programm. Ich werde nun schon zum dritten Mal auf einen brasilianischen Erzähler Namens Murilo Rubião hin- gewiesen. Er hat in den USA einen ungewöhnlichen kritischen Erfolg erzielt mit seinem Erzählungsband The Ex-Magician and other Stories (Harper & Row, 1979, $ 10,00). Eini- ge Leute vergleichen ihn mit Kafka, andere mit García Márquez. Das besagt allerdings wenig, denn diese Namen fallen den Kritikern automatisch ein, wo es sich um phantas- tische Geschichten aus Südamerika handelt, es fehlt nur noch Borges. Immerhin, man sollte gelegentlich Michi Strausfeld oder Meyer-Clason nach Rubião fragen, vielleicht wäre das Buch auch für die Insel-Phantasten interessant (Phaicon & CO).629 As recomendações de Enzensberger, feitas fora do programa latino-americano, rece- biam uma atenção especial do editor. 629  Enzensberger, Hans Magnus. Carta a Siegfried Unseld, 07/04/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Vale ressaltar que em suas recomendações, à vanguarda de todo o programa, já se encontra a indicação de seu lugar de publicação. No caso de Rubião, sua obra deveria interessar a série para literatura fantástica da Insel, nomeada por Enzensberger de “Insel-Phantasten”. Atualizado sobre a literatu- ra latino-americana e conhecedor da estrutura da editora, o poeta recomenda Rubião para uma suposta nova edição de Almanach Phaicon, um almanaque para publicação de ensaios e material crítico sobre literatura fantástica publicado em 5 volumes, de 1974 a 1982. “Insel-Phantasten” refere-se aqui às duas primeiras edições do almanaque pu- blicados pela Insel, em cuja primeira edição encontram-se, por exemplo, textos de Sta- nislaw Lem, ensaio a respeito da teoria sobre o fantástico de Todorov, entrevista com Julio Cortázar e contribuição de Edmund Wilson sobre o gênero de horror. A partir da terceira edição, sempre organizado por Rein A. Zondergeld, o projeto é assumido pela Suhrkamp, pela qual Zondergeld organiza e compila uma enciclopédia de literatura fantástica, Lexikon der phantastischen Literatur, publicada em 1983, dentro da nova série da editora, Phantastische Bibliothek, fundada em 1978. A recomendação de Enzensberger é compartilhada com Strausfeld, quem escreve a Unseld em maio de 1979,630 confirmando o interesse em editar a obra de Rubião. Na carta, Strausfeld comenta que havia conhecido o autor já em 1977, por ocasião de sua visita em São Paulo, quando também conheceu o agente literário Thomas Colchie. Se- gundo ela, o autor havia enviado naquela altura parte de sua obra à editora e os seus manuscritos haviam sido ignorados.631 Para a hispanista, a obra de Rubião é sim de A edição da literatura brasileira (1970-1990) 271 interesse da editora, interesse que ela justifica tanto pela repercussão quanto pela fi- liação do autor, o único representante da literatura “mágico-fantástica” no Brasil: Rubião ist wohl der einzige Verfasser phantastisch-zauberhafter Erzählungen in Brasi- lien, während in den Nachbarländern Uruguay und Argentinien ja ein Zentrum dieser Literatur existiert (Borges, Cortázar, Quiroga, Arlt, F. Hernandez, Bioy Casares, S. Ocam- po, Lugones, J. Bianco etc). Das ist sicherlich unerhört, jedenfalls höchst erstaunlich. Sein Gesamtwerk ist schmal, höchstens 3 Erzählbände, die noch relativ unbekannt sind. Rubião war der lange Verkannte […].632 A categorização entre mágico e fantástico e os autores mencionados por Strausfeld e por Enzensberger são ressonâncias da crítica europeia e mesmo brasileira a respeito da obra de Rubião. 632  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil A comparação com autores fora do campo literário brasileiro, ob- viamente situam Rubião como um caso sem antecedentes na literatura produzida no Brasil, mas injustamente o situam como afiliado, não como precursor. Antonio Can- dido, em seu famoso artigo Os Brasileiros e a literatura latino-americana, publicado em 1981, comenta a obra de Rubião, para ele pertencente à última fase da consolidação da ficção brasileira, como ícone de obras inovadoras, entre as quais se encontram as obras de Rosa e Lispector. Rubião, aponta Candido, elaborou seus contos em momento pro- dominante do realismo social não só na literatura brasileira, como em toda literatura latino-americana, alinhando-se ao lado de Borges e Cortázar, cujas obras peculiares também se iniciaram nos anos 1940. Somente com a voga de Borges e Cortázar, circu- lando pelo centro e, por conseguinte, pelos campos literários periféricos é que a obra de Rubião passa a ser lida e recepcionada, 30 anos depois de seu surgimento, sem que em nenhum momento seja considerada na sua qualidade precursora. Entre os estudos sobre Rubião, que fogem do argumento que o posiciona como devoto e o situam mais como inovador, vale mencionar o de Kathrin Sartingen, As Pirotecnias de Murilo Rubião (1993), no qual a autora se pergunta se há ou não literatura fantástica no Brasil. Sartingen expõe uma hipótese da qual compartilho, a saber, a de que a obra do autor mineiro atinge uma visão abrangente tanto das vertentes latino- -americanas como das europeias, o que dá margem a outra hipótese, de que essa obra é consciente e se vale da recepção e circulação dos autores e obras latino-americanos nos anos 1960, que implicaram no fenômeno editorial do boom. Uma vez aceita, esta consideração permite discutir uma espécie de retroalimentação entre a produção e recepção desta obra. A reação de Strausfeld diante da recomendação de Enzensberger e do interesse do próprio Unseld pela obra de Rubião, longe de considerar sua originalidade, é neste sen- tido visivelmente estratégica. Ao fim da carta, a hispanista sugere, junto com Rubião, a publicação de uma possível antologia de narrativas unidas pela região do Rio de la Plata, possivelmente organizada por Bioy Casares: Für die Reihe der phantastischen Literatur: Gefällt Ihnen der Vorschlag einer Antholo- gie phant. Erzählungen des Rio de la Plata, möglicherweise herausgegeben von A. Bioy Für die Reihe der phantastischen Literatur: Gefällt Ihnen der Vorschlag einer Antholo- gie phant. 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Erzählungen des Rio de la Plata, möglicherweise herausgegeben von A. Bioy Casares? (der ja bereits gemeinsam mit Borges und Silvina Ocampo eine große Antho- p g gie phant. Erzählungen des Rio de la Plata, möglicherweise herausgegeben von A. Bioy Casares? (der ja bereits gemeinsam mit Borges und Silvina Ocampo eine große Antho- Casares? (der ja bereits gemeinsam mit Borges und Silvina Ocampo eine große Antho- 632  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp. 272 Uma ilha brasileira no campo literário alemão logie phant. Literatur der Welt – ca. 430 kleingedruckte Seiten – edierte) […] die bei Ken- nern als Die Sammlung gilt […].633 logie phant. Literatur der Welt – ca. 430 kleingedruckte Seiten – edierte) […] die bei Ken- nern als Die Sammlung gilt […].633 Mesmo que a antologia não passe de um projeto que não saiu do papel, a referência a ela não é gratuita, pois envolve a sugestão de publicação do autor na série Phantastische Bibliothek e seu alinhamento com os cânones da literatura fantástica. Consciente deste potencial da edição, Strausfeld parece reunir indicações de autoridade para a edição de Rubião. Além de Enzensberger, Alice Raillard e até mesmo Juan Rulfo surgem como autoridades de renome recomendando a obra ímpar do autor. Após escrever a Unseld, Strausfeld passa então a organizar a edição com o restante da redação. Já decidida pela publicação do que nomeia nas cartas de Der Zauberer, em início de junho, recomenda a Dessauer que o título seja traduzido por Ray-Güde Mertin. Em 22 do mesmo mês, Dessauer reage pela primeira vez à indicação de Rubião, ainda sem estar inteirada do projeto, perguntando à scout em que programa o título seria editado. Como se lê na carta, diferentemente de Strausfeld, Unseld e Enzensberger, a leitura de Dessauer da tradução americana não motiva a edição: Ist Rubião eigentlich beschlossene Sache? Für welches Programm? Ich habe mir ein paar Geschichten der englischen Übersetzung angesehen. Meiner Ansicht nach kein Muß. Aber möglich. Doch wohl eher in bescheidener Aufmachung? Ich weiß überhaupt nicht, wer den Vertrag anfordern soll, woher das Projekt stammt etc.634 Por acaso, os preparativos para a edição de Der Zauberer coincidem com a saída de Dessauer do programa. 633  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp. 634  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 22/06/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Seria possível argumentar que a esta altura a redatora não se encontrava de fato motivada pela edição de títulos latino-americanos, e que já se inclinava fortemente ao trabalho com as séries de prestígio simbólico da editora como a Bibliothek (BS) e o Hauptprogramm (SH). Este argumento poderia esclarecer parte do ceticismo da redatora, na contramão da crítica e do público, pelos contos de Rubião e sua sugestão por uma edição modesta de sua obra. Após ser informada de que será acompanhada no programa por um futuro redator, responsável também pela literatu- ra brasileira, Strausfeld informa à redatora o contexto do interesse pela obra de Rubião e as dificuldades de contato com o autor, agente e editoras no Brasil, mencionando pela primeira vez que o título seria publicado pela série de bolso (st), no programa Phantastische Bibliothek: Rubião: ich hatte Ihnen damals, nach dem fürchterlichen Seminar in São Paulo von Rubião erzählt; auch Leseproben geschickt. Wir fanden übereinstimmend, es sei nicht überwältigend. Aber man wollte mir mehr Material schicken, was nie eingetroffen ist. Und ich habe nichts weiter unternommen. Nach der letzten New York Reise von Dr. Unseld (oder der vorletzten, im April) schrieb er mir einige Zeilen, in den USA würde die soeben erschienene Erzählsammlung von Murilo Rubião hochgelobt, was das wäre, und er möchte den Titel vielleicht für die Phantastische Literatur. Daher schrieb ich an den brasil. Verlag (ohne Antwort) und vor zwei Wochen an den Agenten in New York (zugleich Übersetzer, Thomas Colchie, den ich damals in São Paulo kennengelernt Rubião: ich hatte Ihnen damals, nach dem fürchterlichen Seminar in São Paulo von Rubião erzählt; auch Leseproben geschickt. Wir fanden übereinstimmend, es sei nicht überwältigend. Aber man wollte mir mehr Material schicken, was nie eingetroffen ist. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 273 hatte). Bislang ist noch keine Antwort eingetroffen: ich bat um die brasil. und die engl. Ausgabe.635 Mesmo ciente de todo o contexto da obra e da edição de Murilo Rubião, Dessauer não altera sua crítica sobre os contos do autor. Depois de ler os contos da edição inglesa, a redatora não se entusiasma com a literatura de Rubião, como pode-se ler em carta de 19 de julho de 1979, uma experiência de leitura sem surpresas: Rubião: ich habe die eng. Ausgabe. Kein aha-Erlebnis, wie sie der Verleger liebt. Mehr ein naja-Erlebnis. 635  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 03/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 636  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 19/07/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 637  Cf. 3.2.2.2 Colchie Agency e Mertin Agentur. 638  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 09/05/1979 DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Der ungeduldigen Frau Mertin habe ich geschrieben, daß wir ihr die- se Übersetzung wohl antragen werden. Die Ausgabe können Sie hier sehen: ein Büch- lein schnell gelesen.636 A atuação de Ray-Güde Mertin na tradução de Rubião já foi mencionada anteriormen- te.637 Ela será decisiva para a recepção de Rubião. O que resta discutir brevemente é o impacto da leitura dos redatores na decisão pela publicação de Der Feuerwerker Zacha- rias e na escolha do tipo e plataforma de sua edição. Seguindo o exemplo americano, a Suhrkamp opta por uma edição em alemão de Os Dragões e outros Contos (1965). Sem dar mostras de leitura de uma edição específica do autor, em uma carta ao editor, Straus- feld atesta a leitura de alguns dos contos mais famosos do autor, apresentando-o com uma enumeração de enredos que desconcertaram a opinião da scout: Ich habe etwa 10 Erzählungen gelesen: vom Feuerwehrsingenieur Zacarías, der in einem Verkehrsunfall getötet wurde, aber nicht tot ist und sich später in Farben auflöst; vom ehemaligen Zauberer, dessen magische Kraft in der Routine einer Bürokratie ver- loren geht, und er erkennt, daß er sich eine ganze Welt hätte zaubern müssen; von der dicken Bárbara, die sich das Mögliche und Unmögliche von ihrem Mann wünscht, eine Ozean, einen Riesenbaum, einen Dampfer, schließlich einen Stern vom Himmel und dabei immer fetter wird; von Drachen, die in die Schule gehen und freundlich Feuer geben; von dem Wunderkaninchen Teleco, das alle Tiergestalten annehmen kann, und doch am liebsten Mensch wäre, schließlich als totes Baby endet… es sind eigenartige Geschichten, oft hintersinnig, oft befremdlich, ob genial, weiß ich nicht.638 Todos os contos escolhidos na edição americana são mencionados no comentário de Strausfeld. Apesar de a correspondência não assumir a reprodução da edição de Col- chie, o programa repetiu a edição dos contos traduzidos nos EUA, alterando somente seu título. Com o conteúdo definido, seguindo a receita de sucesso da editora Harper & Row, no entanto, até agosto de 1979, o projeto para a edição de Rubião não tinha lugar definido na editora nem data para publicação. Ele oscilava entre a suhrkamp taschenbuch, dentro da série Phantastische Bibliothek e o programa principal da Insel, como se verifica na correspondência entre a scout e a redatora: “Murilo Rubião: Der Uma ilha brasileira no campo literário alemão 274 Zauberer: Não sei até onde o projeto progrediu. 4.1.2.3 Murilo Rubião e a literatura fantástica do Brasil Em qualquer caso, o livro não está pla- nejado para 1980/1, mas provavelmente para 1980/2, no programa da Insel.639 Somente em 1980, com a entrada do novo redator, Wolfgang Eitel, é que a edição de Der Feuerwerker Zacharias é encerrada. Assumindo as tarefas da redação, o redator escreve uma nota a Unseld, na qual se encontram sugestões de autores latino-ameri- canos para o primeiro semestre de 1981 do programa principal da editora. Na anotação, Eitel reclama a inclusão do título de Rubião no programa principal da editora: 1.betrifft: Hauptprogramm 1. Hälfte 1981 Vorschlag: Die Erzählungen von Murilo Rubião Der Feuerwerker Zacharias sollten im Suhrkamp-Hauptprogramm erscheinen, nicht im Insel-Hauptprogramm. Die teilweise makabren, oft recht drastischen Erzählungen, die manchmal auch mit ziemlich hand- greiflicher Erotik aufwarten und in einem eher proletarischen Provinzmilieu spielen, passen meiner Meinung nach ganz und gar nicht in ein Insel-Programm (da haben wir ja jetzt Bernal Diaz del Castillo). Sind Sie mit dieser Änderung einverstanden? (Umfang ca 120 S) 640 Der Feuerwerker Zacharias é por fim publicado dentro do programa principal da editora, em 1981, com tiragem de dois mil exemplares, e em 1993, reeditado dentro da biblioteca de literatura fantástica, sob o número 292, e em formato de livro de bolso com tiragem de oito mil exemplares. A publicação de Murilo Rubião em capa dura, sob a chancela do programa principal da editora não é de se menosprezar. Significativa, esta edição vem ao encontro do sucesso do autor nos EUA, mas também do catálogo principal e latino-americano da Suhrkamp, ambos atravessados desde os anos 1970 pela poética do realismo mágico e fantástico latino-americano, na qual a obra de Rubião, em seu campo de produção, se encontra ainda à margem. Ou seja, sua edição alemã a reajusta e a refilia aos como precursora à obra dos autores do boom. 639  “Murilo Rubião: Der Zauberer: Ich weiß nicht, wie weit das Projekt gediehen ist. Jedenfalls ist das Buch nicht für 1980/1 sondern wohl für 1980/2, Insel-Programm, vorgesehen” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 31/08/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp). 640  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Hauptprogramm 1. Hälfte 1981“, 09/09/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 639  “Murilo Rubião: Der Zauberer: Ich weiß nicht, wie weit das Projekt gediehen ist. Jedenfalls ist das Buch nicht für 1980/1 sondern wohl für 1980/2, Insel-Programm, vorgesehen” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 31/08/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp). 640  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Hauptprogramm 1. Hälfte 1981“, 09/09/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 275 modernidade brasileira – Machado de Assis, Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade, Clarice Lispector e Darcy Ribeiro – traçando assim dentro de seu programa um perfil representativo para a literatura brasileira. Macunaíma não figura em nenhuma das listas iniciais do programa LA para títu- los essenciais da literatura latino-americana. O título somente é mencionado na cor- respondência da redação no ano de 1978 sob a categoria de clássicos desejáveis para edição: Vidas Secas weitere brasilianische, bereits “klassische” Wunschpläne Lins do Rego: Fogo Morto Lima Barreto: Escrivão Isaías Caminha Policarpo Quaresma M. Andrade: Macunaíma O. Andrade: Miramar Serafim Ponte Grande641 Vidas Secas weitere brasilianische, bereits “klassische” Wunschpläne Lins do Rego: Fogo Morto Lima Barreto: Escrivão Isaías Caminha Policarpo Quaresma M. Andrade: Macunaíma O. Andrade: Miramar Serafim Ponte Grande641 Todos os títulos mencionados na lista de desejos de Strausfeld são cogitados para edições, mas somente Macunaíma chega a ser publicado pelo programa. Antes disso, em fevereiro 1979, Meyer-Clason escreve a Helmut Frielinghaus, um dos redatores da editora Rowohlt, recomendando o romance de Mário de Andrade. A carta de Meyer- Clason é interessante pois está relacionada com uma reação direta do editor a um con- vite feito pela embaixada brasileira à editora para a edição de autores brasileiros por ocasião de uma semana de comemorações, ou seja, envolve o âmbito de uma política cultural internacional. i Todos os títulos mencionados na lista de desejos de Strausfeld são cogitados para edições, mas somente Macunaíma chega a ser publicado pelo programa. Antes disso, em fevereiro 1979, Meyer-Clason escreve a Helmut Frielinghaus, um dos redatores da editora Rowohlt, recomendando o romance de Mário de Andrade. A carta de Meyer- Clason é interessante pois está relacionada com uma reação direta do editor a um con- vite feito pela embaixada brasileira à editora para a edição de autores brasileiros por ocasião de uma semana de comemorações, ou seja, envolve o âmbito de uma política cultural internacional. i Frielinghaus responde ao convite da embaixada com a afirmação de que os gran- des nomes da literatura brasileira na Alemanha Ocidental e Oriental, como Guimarães Rosa e Jorge Amado, já estavam nas mãos de outras editoras.642 Mesmo assim ele en- tra em contato com o tradutor para consultá-lo. 641  Strausfeld, Michi. “Klassische Wunschpläne”. 14/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 642  Frielinghaus, Helmut. Nota “brasilianische Woche”. 30/1/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nach- lass Curt Meyer-Clason. 643  Frielinghaus, Helmut. Carta a Curt Meyer-Clason. 19/2/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nachlass Curt Meyer-Clason. 644  Macunaíma el héroe sin ningún carácter. 1977, tradução de Héctor Olea. Barcelona: Seix Barral. 645  Macounaïma ou le héros sans aucun caractère. 1979, tradução de Jacques Thiériot. Paris: Flammarion. 4.1.3 A edição de Macunaíma A partir dos anos 1980, o programa da redação para a América Latina é marcado por uma presença decisiva da literatura brasileira, presença notável não somente pelo número de títulos, mas também pela importância dos títulos traduzidos. Considerar uma recepção editorial como uma recepção sistemática de uma literatura nacional, implica aliás, em analisar os esforços visíveis de circulação não somente de títulos ven- dáveis, mas dos clássicos em seu sistema literário e cultural. A edição de Macunaíma pela Suhrkamp, por exemplo, não pode ser considerada somente como uma aquisição para o seu programa latino-americano ou como ressonância de uma novidade literária, mas também como um marco emblemático na recepção da literatura brasileira na RFA. Este marco, como veremos a seguir, ocorre justamente no ano de 1982, auge da edi- ção da literatura brasileira, no qual a editora publicou outros cinco autores-bases da A edição da literatura brasileira (1970-1990) 648  “MACUNAÍMA von Mário de Andrade. Der Sohn des Autors hat mit Barcelona und Paris einen Vertrag abgeschlossen, nach dem der Über- setzer die Hälfte des Autorenprozentsatzes bekommt. Dies, weil die Übersetzung ungewöhnliche Ansprüche und Zeitaufwand stellt. Ich habe diese Information von Haroldo de Campos, dem Ex- perten für Mario und Oswald de Andrade. Bitte sorgen Sie dafür, daß der Kontrakt für die deutsche Übersetzung in der gleichen Weise abgeschlossen wird. Wenn es soweit ist, bitte ich um Ihre Be- nachrichtigung, damit ich mit Ihnen ein Ablieferungstermin der Übersetzung besprechen kann” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 29/03/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em sua carta Frielinghaus acentua que, pelo fato de não ser mais possível publicar um Jorge Amado ou um Vargas Llosa, seria talvez possível buscar um novo começo na editora com a América Latina, caso o tradutor recomendasse uma obra que pudesse ser considerada um verdadeiro “título Rowohlt” e ainda obtivesse uma grande repercussão, permitindo assim esse novo co- meço.643 A resposta de Curt Meyer-Clason é Macunaíma, segundo ele um dos roman- ces brasileiros mais importantes do século. Como argumento, o tradutor menciona a publicação recente de Mário de Andrade em Barcelona644 e a tradução em preparação na França.645 Entretanto sua promessa de sucesso com a publicação do romance não convence. A sugestão para o sucesso é a de publicar o livro junto de um ensaio intro- dutório, o que já havia sido feito na edição espanhola e francesa, e ilustrar a narrativa Uma ilha brasileira no campo literário alemão 276 como vinham fazendo os editores americanos. Mesmo assim, como menciona o pró- prio tradutor, não se trata de um best seller como Gabriela de Jorge Amado. No máximo, um sucesso de crítica.646 A sugestão para a edição na Suhrkamp também é feita por Meyer-Clason e a nego- ciação inicia-se em 1980 por Wolfgang Eitel, responsável pelo manuscrito. Em janeiro de 1980, Strausfeld informa a Eitel o estado do projeto: Meyer-Clason já havia iniciado a tradução e Unseld já apresentara uma sugestão de contrato com os herdeiros.647 Em março de 1980, Meyer-Clason informa Eitel que o filho de Mário de Andrade, Carlos Augusto de Andrade Camargo, fechara contratos com editoras em Paris e Barcelona, nos quais constava que, pela dificuldade da tradução, o tradutor receberia uma per- centagem maior do que o comum pelo trabalho com o texto.648 Como Meyer-Clason supostamente já havia começado a traduzir e ainda assim contava com ajuda de es- pecialistas, a editora desejava, desde a sugestão para a edição, ter o tradutor de Rosa envolvido em projetos emblemáticos para a recepção da literatura brasileira moderna. Eitel resume este desejo em outra carta a Meyer-Clason, na qual fica claro o interesse da Suhrkamp não só por Macunaíma, como também por Quincas Borba, de Machado de Assis: Und nun zu Ihren Übersetzungsplänen: der Verlag muß das größte Interesse daran haben, Sie für die Übersetzung von Mario de Andrades Macunaíma und Machado de Assis‘s Quincas Borba zu gewinnen. 647  “Mario de Andrade: Macunaíma. M-C hat bereits mit der Arbeit begonnen. Ich habe Dr. Unseld einen Vertragsvorschlag mit dem Erben unterbreitet, damit ich dann schnell handeln kann” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 08/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 649  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/04/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 646  Curt Meyer-Clason. Carta a Helmut Frielinghaus, 6/3/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nachlass Curt Meyer-Clason. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Ich rate, dem Sohn Andrade zu telegrafieren, um den Kontrakt zu bekommen und ihm mitzuteilen, daß der Verlag das durch das Festival hervorgerufene Interesse für den Verkauf nutzen möchte, Buchausgabe Herbst 81, Taschenbuchausgabe Frühjahr 82.650 MACUNAÍMA. Wir sind bei der Planung des LA-Festivals. In der Filmreihe von Ulrich Gregor wird Joaquim Pedro de Andrades Filmversion laufen sowie die Dramatisierung des Grupo Teatral PAU BRASIL. Ich schrieb Dr. Unseld wegen der Veröffentlichung. Ich rate, dem Sohn Andrade zu telegrafieren, um den Kontrakt zu bekommen und ihm mitzuteilen, daß der Verlag das durch das Festival hervorgerufene Interesse für den Verkauf nutzen möchte, Buchausgabe Herbst 81, Taschenbuchausgabe Frühjahr 82.650 Tudo indica que o projeto de tradução de Macunaíma inicia-se em 1977. Em 22 de junho de 1980, o herdeiro de Mário de Andrade escreve a Meyer-Clason, reclamando uma reação do tradutor depois de escrever-lhe em junho de 1977 sobre o seu interesse em traduzir Macunaíma: “1 – Como não recebi desde junho/77 mais nenhuma notícia de sua parte manifestando sua firma intenção de levar avante a tradução, interpretei isto como sendo uma desistência sua”.651 Já que não houve nenhuma troca de carta entre o tradutor e o herdeiro nestes três anos, Andrade Camargo supõe que em 1977 a tradu- ção encontrava-se em condição de projeto. 652 Como já aventado no capítulo anterior, segundo a scout, a tradução de Macunaíma foi feita em um tempo demasiadamente curto, o que implica em uma confirmação da suposição do herdeiro, sem que se possa entretanto confirmar o início exato do trabalho de Meyer-Clason. i A carta do herdeiro de Mário de Andrade interessa, pois detalha as peculiaridades da negociação dos direitos da obra. Na mesma carta, Andrade Camargo resume ainda suas condições para ceder os direitos de tradução a Meyer-Clason e entre elas chama a atenção a exigência de um parecer por parte de um intelectual conhecedor da obra de Mário de Andrade – neste caso Haroldo de Campos.653 Até mesmo os termos con- 653  “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS, isto seria dispensável. 650  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 09/04/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 651  Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikani- sches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason. 652  “Pelo penúltimo parágrafo de sua carta, entendo que seu trabalho ainda não foi iniciado, mas se en- contra em termos de projeto. Se assim é, gostaria de uma confirmação e uma estimativa de tempo necessário para completa-la, a fim de poder assegurar-lhe a prioridade e a exclusividade da tradu- ção” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerika- nisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 650  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 09/04/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 651  Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikani- sches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason. 652  “Pelo penúltimo parágrafo de sua carta, entendo que seu trabalho ainda não foi iniciado, mas se en- contra em termos de projeto. Se assim é, gostaria de uma confirmação e uma estimativa de tempo necessário para completa-la, a fim de poder assegurar-lhe a prioridade e a exclusividade da tradu- ção” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerika- nisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 653  “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS, isto seria dispensável. Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- 653  “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS, isto seria dispensável. Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wäre es nicht am besten, wenn man jetzt in den nächsten Wochen für beide Übersetzungen einen Vertrag abschließen würde  (mit einer entsprechenden Vorauszahlung)? Wäre es denn möglich, daß Sie Macunaíma schon bis Ende 1981 oder gar schon früher übersetzen könnten? Oder möchten Sie sich lieber erst an den Roman von Machado de Assis machen?649 Como ficou claro anteriormente, Meyer-Clason não era somente um tradutor externo à editora, mas foi responsável por sugerir e estabelecer boa parte do conteúdo brasi- leiro do programa latino-americano. Sua capacidade enquanto tradutor muitas vezes encontra-se refletida no catálogo da editora Suhrkamp. Traduzir, no entanto, Ma- cunaíma e Quincas Borba quase concomitantemente seria uma tarefa hercúlea e com- prometedora. Apesar de Meyer-Clason encontrar-se em plena forma entre 1980 e 82, período em que o tradutor verte Drummond, Lispector e Rosa para o alemão, para o 646  Curt Meyer-Clason. Carta a Helmut Frielinghaus, 6/3/1979. Ibero-Amerikanisches Institut: Nachlass Curt Meyer-Clason. 647  “Mario de Andrade: Macunaíma. M-C hat bereits mit der Arbeit begonnen. Ich habe Dr. Unseld einen Vertragsvorschlag mit dem Erben unterbreitet, damit ich dann schnell handeln kann” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 08/01/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 649  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/04/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 649  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/04/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt Meyer-Clason. 277 A edição da literatura brasileira (1970-1990) bem da qualidade das duas traduções, Rudolf Lind assume a tradução de Machado. Mesmo assim, como já discutido, a edição de Macunaíma, fica muito aquém da obra de Mário de Andrade, intelectual chave não somente para a modernidade no Brasil, como também na América Latina. Meyer-Clason não tinha somente planos de tradução. No caso de Macunaíma tra- tava-se de um plano de mediação completa, de uma recepção multimidiática. No co- meço de abril de 1980, o tradutor havia escrito a Eitel a respeito do contexto ideal de publicação para sua tradução, vinculada ao festival latino-americano que ele mesmo organizava, no qual a filmagem de Joaquim Pedro de Andrade seria exibida, assim como uma encenação teatral da obra. O tradutor dá, neste sentido, um passo a mais, não só se envolvendo com a tradução, mas inclusive com o planejamento de reedições: MACUNAÍMA. Wir sind bei der Planung des LA-Festivals. In der Filmreihe von Ulrich Gregor wird Joaquim Pedro de Andrades Filmversion laufen sowie die Dramatisierung des Grupo Teatral PAU BRASIL. Ich schrieb Dr. Unseld wegen der Veröffentlichung. 650  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 09/04/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- 653  “2- É costume meu, e assim agi com outras traduções de Macunaíma, antes de estudar os termos de um contrato editorial, ter um parecer dado por intelectual de minha confiança quanto à fidelidade de tradução. Provavelmente no seu caso, com sua experiência e o apoio de HAROLDO DE CAMPOS, isto seria dispensável. Quando for oportuno entrarei em contato com Haroldo de Campos” (Camar- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 278 tratuais a respeito do honorário do tradutor são controversos, já que na mesma carta o filho de Mário claramente não tem intenções de ceder 50 % dos direitos ao tradutor, como Meyer-Clason havia informado à redação.654 tratuais a respeito do honorário do tradutor são controversos, já que na mesma carta o filho de Mário claramente não tem intenções de ceder 50 % dos direitos ao tradutor, como Meyer-Clason havia informado à redação.654 Meio às negociações, Eitel envia a Unseld a informação compartilhada pelo tradu- tor em maio de 1980, com um tom grave, sem conferir a informação com o herdeiro: 2) Herr Meyer-Clason möchte gerne MACUNAÍMA von Mario de Andrade übersetzen. Da diese “Romanrapsodie” (1928) einer der wichtigsten Text der brasilianischen Litera- tur überhaupt ist, so etwas wie eine Mythologie des Brasilianers, ein Schlüsselwerk, das zum ersten Mal die Frage der brasil. Identität stellt, sollten wir hier rasch zugreifen. Meyer-Clason würde dieses nicht sehr umfangreiche Werk (220 Seiten – also kein “Pa- radiso“!) bis Ende 1981 übersetzen. Als Honorar hätte er gerne die Hälfte des Autoren- prozentsatzes (der Sohn des Autors hat mit Barcelona und Paris entsprechende Verträ- ge abgeschlossen). Ob er dabei besser wegkommt, halte ich für fraglich, aber das soll nicht unsere Sorge sein. 2) Herr Meyer-Clason möchte gerne MACUNAÍMA von Mario de Andrade übersetzen. Da diese “Romanrapsodie” (1928) einer der wichtigsten Text der brasilianischen Litera- tur überhaupt ist, so etwas wie eine Mythologie des Brasilianers, ein Schlüsselwerk, das zum ersten Mal die Frage der brasil. Identität stellt, sollten wir hier rasch zugreifen. Meyer-Clason würde dieses nicht sehr umfangreiche Werk (220 Seiten – also kein “Pa- radiso“!) bis Ende 1981 übersetzen. Als Honorar hätte er gerne die Hälfte des Autoren- prozentsatzes (der Sohn des Autors hat mit Barcelona und Paris entsprechende Verträ- ge abgeschlossen). Ob er dabei besser wegkommt, halte ich für fraglich, aber das soll nicht unsere Sorge sein. 654  “3 – Não tenho intenção de dividir os direitos autorais da obra na proporção em que o senhor fala. Além do pagamento normalmente efetuado pela editora do tradutor, poderia, de minha parte, ce- der uma participação nos direitos autorais. Essa participação, no entanto, jamais excederia a casa dos 30 %, e isso é definitivo” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). go, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikanisches Insti- tut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 655  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 06/05/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Da Meyer-Clason für eine solche Übersetzung immer noch mit Abstand der beste Mann ist, sollten wir ihm rasch einen Vertrag schicken.655 A gravidade e urgência presente no tom de Eitel orbita, como se lê acima, o reconhe- cimento de Meyer-Clason enquanto tradutor dos clássicos modernos brasileiros e a importância reconhecida de Macunaíma como o marco do modernismo brasileiro. Não seria exagero supor, diante disso, que este argumento foi decisivo para a edição do li- vro no programa principal da editora. Em 1981, a primeira versão de Macunaíma estava traduzida por Meyer-Clason e seu manuscrito é enviado à redação. Em final feverei- ro, o tradutor escreve à Eitel, anexando à sua carta o manuscrito, um glossário e um posfácio para a edição, sugerindo, de acordo com o repentino e parcial eco da obra de Mário de Andrade na Alemanha, a data mais propícia à sua publicação, o outono de 1981 em razão do festival de teatro em Freiburg, onde o a peça Macunaíma havia sido encenada em 1980.656 A gravidade e urgência presente no tom de Eitel orbita, como se lê acima, o reconhe- cimento de Meyer-Clason enquanto tradutor dos clássicos modernos brasileiros e a importância reconhecida de Macunaíma como o marco do modernismo brasileiro. Não seria exagero supor, diante disso, que este argumento foi decisivo para a edição do li- vro no programa principal da editora. Em 1981, a primeira versão de Macunaíma estava traduzida por Meyer-Clason e seu manuscrito é enviado à redação. Em final feverei- ro, o tradutor escreve à Eitel, anexando à sua carta o manuscrito, um glossário e um posfácio para a edição, sugerindo, de acordo com o repentino e parcial eco da obra de Mário de Andrade na Alemanha, a data mais propícia à sua publicação, o outono de 1981 em razão do festival de teatro em Freiburg, onde o a peça Macunaíma havia sido encenada em 1980.656 A reação da redação à leitura do manuscrito é de início positiva. Eitel relata ao tra- dutor seu prazer na leitura e comenta a urgência de fechar o contrato com o herdeiro 654  “3 – Não tenho intenção de dividir os direitos autorais da obra na proporção em que o senhor fala. Além do pagamento normalmente efetuado pela editora do tradutor, poderia, de minha parte, ce- der uma participação nos direitos autorais. 658  “[Besten Dank für Ihren Brief vom 4. Juli, – mich hat Carlos de Andrade ebenfalls informiert – im Prinzip haben wir jetzt ja grünes Licht bekommen – bleibt das Problem der Termine: Frühjahr 1982 als Erscheinungstermin für Macunaíma, wie Michi Strausfeld das gerne hätte, ist wohl nicht zu ma- chen. Herbst 1982 wäre schon realistischer, aber da der Quincas Borba von Machado de Assis we- gen der von der brasilianischen Botschaft zugesagten finanziellen Unterstützung in jedem Fall vor Macunaíma erscheinen soll, wird’s vielleicht noch länger dauern. Bitte lassen Sie mich doch wissen, welche Abgabetermine Ihnen zumutbar und sinnvoll erscheinen! Ich weiß, Ihr Roman hat gegen- wärtig Vorrang, aber vielleicht übersehen Sie inzwischen so halbwegs, wie’s mit Ihrem Arbeitspro- gramm für die nächsten beiden Jahre aussehen soll” (Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 09/07/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 657  “MACUNAIMA: Kontrakt in Ordnung. Der Titel heißt: MACUNAÍMA Der Held ohne jeden Charakter. Sobald Sie wünschen, kommen Sie doch bitte vorbei und nehmen Sie das MS mit. Dann können wir vor Ihrer Lektüre noch über einige Punkte sprechen, die mir wichtig sind” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 23/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Essa participação, no entanto, jamais excederia a casa dos 30 %, e isso é definitivo” (Camargo, Carlos Augusto de Andrade. Carta a Curt Meyer-Clason, 22/06/1980, Ibero-Amerikanisches Institut, Nachlass Curt-Meyer Clason). 656  “Wenn Sie keine besonderen Bücher Lateinamerikas für Herbst 1981 haben, möchte ich mit Nach- druck vorschlagen, daß Sie dieses wichtige und ebenso kurzweilige Buch ins Herbstprogramm 1981 aufnehmen. Ein weiterer Grund ist das Freiburger Theater-Festival 1980, an dem MACUNAIMA, wie Sie wissen – Sie haben die Aufführung ja gesehen –, mit großem Erfolg und Echo teilnahm. Überall wird von MACUNAIMA gesprochen. Diese Welle der Neugierde und des Interesses sollte man wahr- nehmen. Ich erwarte mit größtem Interesse Ihr Echo nach Lektüre des MS und eventuelle Vorschlä- ge. Diese sollten wir am vorteilhaftesten in München persönlich besprechen. Bitte senden Sie mir ein Wort als Empfangsbestätigung” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 28/02/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) 279 para que Macunaíma seja publicado ainda no outono de 1981. Strausfeld, no entanto, desde janeiro de 1981, havia planejado a publicação para a ocasião do segundo festival da culturais mundiais de Berlim, “Horizonte 2. Festival der Weltkulturen”, a ser reali- zado entre 29 de maio e 20 de junho de 1982. O contrato é fechado somente em junho, e, com o agravante das correções, a publicação do título no outono de 1981 precisa ser adiada para o próximo ano.657 A decisão de ser publicado em 1982 é, portanto, motiva- da pela contingência e por desencontros entre os redatores a respeito da tradução de Meyer-Clason. Ainda em julho de 1980, Eitel havia escrito a Meyer-Clason alertando que os planos da scout não seriam possíveis de serem realizados a tempo, devido a re- dação paralela de Quincas Borba, cuja tradução e publicação havia sido financiada pela embaixada brasileira e, portanto, deveria ser publicado antes de Macunaíma.658 p p Apesar dos augúrios de Eitel, o romance é definitivamente publicado em março de 1982 pelo programa principal da editora como planejou Strausfeld, tomando a frente da edição de Quincas Borba, para que este esteja presente no festival “Horizonte” em Berlim. A tiragem, como de costume, é de dois mil exemplares, mas para além de sua materialidade, o título funciona como um núcleo de atração na recepção da literatu- ra brasileira pelo programa da Suhrkamp ou ainda como um marco institucional da recepção da literatura modernista do Brasil. A publicação de Macunaíma agregou au- toridade, em matéria de literatura brasileira, à editora que, por exemplo, apresentou e reeditou seu título-chave em cada uma das duas próximas Feiras do Livro em Frank- furt a homenagear a literatura brasileira. Por outro lado, a publicação também exerceu um papel no posicionamento da editora diante de um fenômeno literário controverso como o modernismo brasileiro. Com ela, a Suhrkamp filia-se de vez com uma intelec- tualidade brasileira institucionalizada nos centros acadêmicos da região sudeste do país, repetindo uma hegemonia da obra e do pensamento de Mário de Andrade como totem do pensamento e da literatura moderna no Brasil. Voltando à lista de desejos de Strausfeld, é possível cogitar, por exemplo, que a edição alemã da obra de Oswald de Andrade, concomitante à Mário de Andrade, ou a de Lima Barreto659 ao lado da de Machado de Assis, poderia ter complementado este perfil receptivo substancialmente. 660  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 14/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 661  Sem edição em livro, em 1990, a revista Lettre International publica um dossiê sobre a literatura bra- sileira. Junto da contribuição de outros autores publicados na Alemanha, figura o ensaio de Haroldo de Campos sobre o modernismo brasileiro de Oswald de Andrade. Dentro do ensaio segue a primei- ra publicação do manifesto antropofágico em alemão (cf. Campos 1990). 662  “Brasilien. Literatur Fortsetzung: Pedro Paulo. Machado de Assis: Contos (mit Einleitung). Mario de Andrade: Amar, verbo intransitivo (1927) (Roman, auch von Callado empfohlen). Oswald de Andra- de: Memórias Sentimentais de Joao Miramar (1924) Gegenstück zu “Macunaíma” (Großstadt-Pícaro) Serafim Ponte Grande (1933)” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Lista de autores recomen- dados”, 05/07/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 659  Além de fragmentos ou manifestos em antologias ou revistas, até hoje nenhum romance de Oswald de Andrade foi publicado na Alemanha. De Lima Barreto, por sua vez, foi publicado recentemente somente três edições de Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911): Das traurige Ende des Policarpo Quares- ma. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verl., 2003; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Frankfurt am Main/Wien/Zürich: Büchergilde Gutenberg, 2002; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich: Ammann, 2001. 659  Além de fragmentos ou manifestos em antologias ou revistas, até hoje nenhum romance de Oswald de Andrade foi publicado na Alemanha. De Lima Barreto, por sua vez, foi publicado recentemente somente três edições de Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911): Das traurige Ende des Policarpo Quares- ma. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verl., 2003; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Frankfurt am Main/Wien/Zürich: Büchergilde Gutenberg, 2002; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich: Ammann, 2001. 659  Além de fragmentos ou manifestos em antologias ou revistas, até hoje nenhum romance de Oswald de Andrade foi publicado na Alemanha. De Lima Barreto, por sua vez, foi publicado recentemente somente três edições de Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911): Das traurige Ende des Policarpo Quares- ma. Berlin: Berliner Taschenbuch-Verl., 2003; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Frankfurt am Main/Wien/Zürich: Büchergilde Gutenberg, 2002; Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich: Ammann, 2001. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 280 O problema não está na publicação de Macunaíma em si, mas na não-edição de outros autores tão importantes quanto o autor da rapsódia brasileira, capazes de instaurar no horizonte de expectaviva alemão um ruído ou fricção da pluralidade presente na modernidade e do modernismo brasileiros. Logo após a publicação de Macunaíma, a obra de Oswald é sugerida à redação dire- tamente por Meyer-Clason, para quem a recepção de Mário deveria ser concomitante à de Oswald de Andrade. Segundo o tradutor, a edição da obra de Oswald de Andrade seria um compromisso literário e editorial para com a recepção da literatura brasileira: Apropos MACUNAÍMA, das heißt Mário de Andrade: Apropos MACUNAÍMA, das heißt Mário de Andrade: 660  Meyer-Clason, Curt. Carta a Wolfgang Eitel, 14/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 281 e as dificuldades da crítica literária (2001), este ostracismo esteve baseado em um na- cionalismo entranhado na crítica brasileira modernista, que não considerava repre- sentativa a vertente mais experimental do modernismo. O não reconhecimento da vocação patriótico-sentimental na obra de Oswald fez com que até mesmo poetas seus contemporâneos não o reconhecessem dentro do projeto nacional para uma literatura independente (Farinaccio 2001, 148-149). O romance de invenção, o não-livro, tanto no caso da obra de Oswald como no caso de Osman Lins, como vimos anteriormente, não interessava o programa da Suhrkamp, pautado na supremacia de um dos grupos do campo intelectual brasileiro que só reconhecerá a obra experimental de Oswald dentro do panteão da literatura brasileira muito tempo depois. No mesmo ano, segundo a redatora Ulli Langenbrinck em carta a Honnefelder, o escritor suíço Reto Hänny visitou a redação da editora e recomendou urgentemente a publicação de Macunaíma em uma edição de bolso.663 Além da edição em capa dura pela Suhrkamp em 1982, na qual uma foto da encenação de 1978 de Antunes Filho ilus- tra o livro, Macunaíma é reeditado em 1992, com uma nova capa mais abstrata, na qual um retrato estilizado rodeado de outras faces representa a polifonia narrativa e o mul- tifacetismo étnico do protagonista. Depois da segunda edição e antes da Feira do Livro em Frankfurt, em 1994, Jürgen Dormagen escreve uma nota a Unseld sobre os livros para a apresentação do Brasil, país homenageado naquele ano. O conteúdo da nota diz respeito à não disponibilidade de exemplares de Gedichte (BS) de Drummond de Andrade e Macunaíma, ambos esgotados justamente meses antes do início da feira. O argumento de Dormagen para uma nova edição de ambos os livros revela a importân- cia dos dois títulos canônicos para a apresentação da editora na feira de 1994: Herr Hagestedt wird von der Pressekonferenz zur Vorstellung des Schwerpunktthemas Brasilien berichtet haben. Auf einen einzigen Punkt möchte ich hier zumindest hinge- wiesen haben: Carlos Drummond de Andrade, Gedichte BS 765 ist vergriffen. Vermutlich wird auf die Bedeutung dieses Lyrikers im Herbst vielfach hingewiesen werden. Ob vielleicht doch eine kleine Nachauflage möglich wäre? Ich möchte es nicht forcieren, weil ich ja selbst weiß, daß sich die Nachfrage in Grenzen halten wird. Doch ist es natürlich ein Pech, daß gerade zum Zeitpunkt erhöhter Aufmerksamkeit das Buch bei Suhrkamp nicht mehr zu haben ist. 663  “GH. Reto Hänny war im Hause. Er empfiehlt dringend, den Band von Mario de Andrade ‘Macunaí- ma’ ins Taschenbuch zu übernehmen. ersch. 1982, SV 2053” (Langenbrinck, Ulli. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/3/83, DLA, SUA:Suhrkamp). 664  Dormagen, Jürgen. Nota a Siegfried Unseld, 27/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. Apropos MACUNAÍMA, das heißt Mário de Andrade: Eigentlich müsste parallel zu diesem Autor OSWALD de Andrade, sein Mitstreiter und Zeitgenosse bei Suhrkamp erscheinen und zwar: MEMÓRIAS SENTIMENTAIS DE JOÃO MIRAMAR, 1924 (170 Seiten), und SERAPHIM PONTE GRANDE, 1933 (beendet 1928), als Nekrolog der Bourgoisie. Es sind ja diese beiden Richtungen, auf die sich alle Nachfah- ren beziehen; Haroldo de Campos und alles, was mit der konkreten Richtung zu tun hat, feiert OSWALD als den Ausgangspunkt und unbestrittenen Schrittmacher. Diese Texte möchte ich irgendwann einmal übersetzen, am liebsten für Suhrkamp. Ich meine fast, die Einbeziehung von ODA wäre eine literarische, eine verlegerische Verpflichtung. Was meinen Sie? CDAs Minuten- oder Sekundengedichte sind ohne ODA undenkbar.660 Não que a publicação dos dois títulos de Oswald pudesse desvincular o programa la- tino-americano da Suhrkamp da hegemonia intelectual acadêmica predominante no Brasil. Como se vê nas duas indicações de Meyer-Clason, toda sugestão e argumenta- ção para os títulos clássicos do modernismo passavam pela chancela da intelligentsia do sudeste brasileiro com quem Meyer-Clason e Strausfeld estavam em constante con- tato e intercâmbio, como por exemplo, Antonio Candido, Haroldo de Campos, Roberto Schwarz e José Guilherme Merquior, fortemente presentes no programa e outros inte- lectuais presentes nas antologias que ambos preparam no início dos anos 1980, como Brasilianische Literatur e Lateinamerikaner über Europa. Exceto pela publicação de parte de sua poesia em antologias, pela sua peça de tea- tro, O rei da vela, e de seus manifestos, publicados estes aliás somente nos anos 1990,661 a essência da obra narrativa de Oswald de Andrade continua até hoje desconhecida em língua alemã. Ainda em 1983, Eitel envia à redação mais uma recomendação para títulos de Oswald de Andrade, junto da sugestão para Amar, verbo intransitivo, de Má- rio de Andrade.662 Nenhum sinal de interesse. A recepção da Suhrkamp refletia muito tempo depois dificuldade parecida à da crítica brasileira que levou a obra oswaldiana a um longo ostracismo. Como ressalta o Pascoal Farinaccio em Serafim Ponte Grande A edição da literatura brasileira (1970-1990) 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Além do programa principal da editora, no qual figuram títulos importantes até os anos 1990, nem todos os títulos de literatura brasileira editada pela Suhrkamp foram publicados no mesmo formato que Avalovara ou Macunaíma, pela Suhrkamp Haupt- programm (SH). Do início dos anos 1970, com o programa latino-americano em seus primeiros momentos, até o início dos anos 1980, década que defendo aqui ser o auge da edição da literatura brasileira pela Suhrkamp, a editora havia publicado oito títulos brasileiros de ficção e dois títulos de não-ficção, entre os quais, três títulos eram edi- ções de bolso da série taschenbuch, edition suhrkamp ou da extinta theorie, três da série BS e dois do programa principal da editora. Nos anos 1980, com a nova série Neue Folge der edition suhrkamp, as encadernações de linho para a SH e ainda o novo programa Weißes Programm, o número de títulos brasileiros publicados pela editora surpreende pelo lugar que ocupa: dos 32 títulos editados, 13 edições foram publicadas na BS, oito na st, das quais duas são da stw, e cinco na es, enquanto a SH abrigou sete edições, sendo quatro delas em linho e uma dentro da série Weißes Programm. De todas estas edições, vale ressaltar, 16 correspondiam a títulos inéditos nas duas Alemanhas e so- mente seis eram títulos obtidos por licença. Este fenômeno está ligado a vários fatores, mas principalmente às estratégias editoriais da Suhrkamp. Justamente na virada de uma década para outra, em 1979, as séries da editora sofrem uma mudança substan- cial. Após a reestruturação das séries, em 1979, é fundada a Suhrkamp Taschenbuch Verlag, sob direção de Dr. Gottfried Honnefelder, e, no mesmo ano, funda-se a série Neue Folge der edition suhrkamp, a partir da edition suhrkamp, vista pelo editor como ponta-de-lança intelectual da empresa. A série Nfes, segundo a editora gostaria de ser uma série na qual o leitor do presente se reconhecesse, em seus problemas, angústias, possibilidades e esperanças,665 atuando assim como fórum para a literatura viva. Antes desta reestruturação, como vimos anteriormente, era a série edition que abrigara os dois títulos primeiros brasileiros publicados pela Suhrkamp. Vale lembrar que com o surgimento da série para livros de bolso, a suhrkamp taschenbuch, em 1971 era ideia inicial do editor, publicar dentro deste formato uma linha de autores latino- -americanos. 665  “Die Neue Folge möchte eine Reihe sein, in der der Mensch der Gegenwart sich erkennt, in seinen Problemen und Ängsten, in seinen Möglichkeiten und seiner Hoffnung” (Suhrkamp-Verlag 2000, 133-143). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Das gleiche gilt übrigens für den anderen Andrade: Mário de Andrade, Macunaíma. Der Held ohne jeden Charakter. Dieser Roman wird immer wieder genannt als moder- ner Text, der Brasiliens indianischen Ursprungsmythos gewagt und komisch ins Wort bringt. Eine Nachauflage im st wäre denkbar.664 Em 1997 e em 2001, a editora publica em formato de bolso a terceira e a quarta edições de Macunaíma, mantendo em sua capa o modelo afrobrasileiro da edição anterior, ago- ra de costas e completamente nu – não fossem os aparatos religiosos – caminhando em uma praia carioca, e em 2013, por ocasião da segunda Feira do Livro em Frank- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 282 furt que homenageia a literatura brasileira, a editora publica a quarta edição do título com a sua capa mais exotizada e tangencial até então, no sentido literal da palavra (já que todas as outras capas anteriores buscam ilustrar, falhando ou não, o protagonista multiétnico da rapsódia), em que a palavra “Macunaíma”, quebrada verticalmente em suas sílabas e impressa em branco sobre fundo negro, pode ser lida emoldurada por frutas tropicais. Com a nova edição a editora parecia refletir em sua capa o apagamen- to na recepção dos contornos de um projeto de modernidade nacional, tão caro não só a este ícone da literatura brasileira, mas a muitos outros ícones de outras literaturas nacionais publicadas pela editora com sobriedade e substância. O fruto exótico de ex- portação é sintoma tardio em 2013 do fim de um ciclo. 666  “[I]ch würde dort gerne eine Art südamerikanisches Programm machen” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 16/2/1972. DLA, SUA:Suhrkamp). 667  “Über Ihren Vorschlag über ein südamerikanisches Programm in den Taschenbüchern werde ich mir Gedanken machen. Wie wäre es, wenn Sie inzwischen die dramatische Dichtung ‘Tod und Leben auf Sverinisch’ von João Cabral de Melo Neto prüfen würden […]” (Meyer-Clason, Curt. Carta a Siegfried Unseld, 24/2/1972. DLA, SUA:Suhrkamp). 668  Honnefelder, Gottfried. Carta a Michi Strausfeld, 24/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Em 1972, o editor escreve a Curt Meyer-Clason agradecendo o tradutor pelos parabéns à criação do novo formato e confessa ter planos para um programa A edição da literatura brasileira (1970-1990) 283 latino-americano de bolso: “gostaria de fazer algum tipo de programa sul-americano por lá”.666 O tradutor reage positivamente e faz uma recomendação imediata ao editor, Morte e Vida Severina: “pensarei sobre sua sugestão de um programa sul-americano nos livros de bolso. Entretanto, que tal conferir o poema dramático “Morte e Vida Severina” de João Cabral de Melo Neto […]”.667 Com a criação do programa latino-americano em 1974 e a feira do livro em 1976 as séries edition e taschenbuch tornam-se, pela quantida- de de publicações, praticamente uma das plataformas para autores latino-americanos. No início dos anos 1980, a tendência em publicar títulos latino-americanos em edição de bolso tornou-se tamanha que o próprio Gottfied Honnefelder, preocupado com a estrutura da série de livros de bolsos, escreve em fevereiro de 1982 a Michi Strausfeld, alertando para os limites do projeto editorial. Na carta, leem-se não somente a cons- tatação do diretor sobre o número de títulos publicados pela redação na série st, como também as intenções para um plano a médio prazo com relação a títulos latino-ame- ricanos dentro da nova série. Para isso, Honnefelder pede a Eitel uma lista de títulos para o seu plano, que se resumiria em três pontos: 1) a reedição de títulos do programa principal da editora, 2) a publicação de edições licenciadas e 3) títulos referenciais so- bre a América Latina: von Herrn Eitel kommen jetzt einige neue Überlegungen für das Suhrkamp Taschen- buch Programm. Aus diesem Anlaß fände ich richtig und wichtig, daß wir nicht nur kurzfristig die Taschenbuchausgaben des LA-Programms planen, sondern hier etwas mittelfristiger vorausschauen. Wir haben ja jetzt seit 2 Jahren den Grundsatz im Ta- schenbuchprogramm, das in jedem Programm zwei Titel für Lateinamerika reserviert sein sollten, also im Jahr etwa vier Titel. Dies soll als Möglichkeit verstanden werden und nicht als Notwendigkeit, vier Titel machen zu müssen. Wäre es nicht gut, wenn wir für dieses, das nächste und das übernächste Jahr eine Planung festhielten, damit die Prioritäten unserer Titel auch richtig gesetzt werden. Herrn Eitel habe ich gebeten, einmal eine Liste für die Taschenbuchplanung zusammenzustellen nach drei Gruppen: 1. Übernahmen aus dem Hauptprogramm sofern noch nicht erfolgt (Ausgaben in der Bibliothek Suhrkamp sollten grundsätzlich nicht ins Taschenbuch) 2. 666  “[I]ch würde dort gerne eine Art südamerikanisches Programm machen” (Unseld, Siegfried. Carta a Curt Meyer-Clason, 16/2/1972. DLA, SUA:Suhrkamp). 668  Honnefelder, Gottfried. Carta a Michi Strausfeld, 24/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Taschenbuchlizenzen und zu erwartende andere Übernahmen 3. Weitere Lateinamerikapläne (aktualisierte Themen etc.) Es wäre gut, wie gesagt, wenn wir aus der beiliegenden Liste zumindest für die nächs- ten beiden Jahre schon in etwa wissen, wo der Weg hinführt. Einen herzlichen Gruß.668 Não só a lista de Eitel, como também as listas de Strausfeld e a execução do programa se atém às diretivas de Honnefelder. Em levantamento do programa latino-americano feito por Honnefelder em 1983, dos 98 títulos editados pela Suhrkamp, 42 correspon- diam a livros de bolso, 22 volumes integravam a Bibliothek Suhrkamp e 34 títulos o Uma ilha brasileira no campo literário alemão 284 programa principal da editora. Os números de venda também são significativos: dos 103.352 exemplares vendidos, 81.453 exemplares eram livros de bolso. O comentário de Honnefelder pode ser complementado com uma outra observação feita pelo diretor da série de bolso. Em uma carta de março do mesmo ano, para Unseld, Strausfeld e a redatora Ulli Langenbrinck, Honnefelder traça uma análise que interessa o caso da recepção da literatura brasileira na Suhrkamp. Segundo a sua análise a vendabilidade do programa encontrava-se naquela altura polarizada: Bei Durchsicht der einzelnen Titel fällt im Vergleich zum Vorjahr auf, daß sich die Ver- käuflichkeit des Lateinamerikanischen Programms polarisiert, Unbekanntes bleibt weiterhin schwer verkäuflich, aber Bekanntes wird verkäuflicher und weist sogar inte- ressante Zahlen aus.669 Entre títulos de Carpentier, Cortázar, Fuentes, Neruda e Llosa, listados por Honne- felder como títulos de boa saída, encontra-se dois títulos brasileiros: Null de Ignácio de Loyola Brandão e Theater der Unterdrückten, de Augusto Boal, ambos publicados em 1979. Null, entretanto, depois de esgotar sua primeira edição de apenas 1.200 exempla- res e de ser reeditado em 1980 com uma tiragem de 800 exemplares, é publicado, em 1982, pela st, com uma tiragem de 7.000 exemplares, enquanto Theater der Unterdrück- ten é publicado em 1979 diretamente pela es, com 15.000 exemplares. As publicações do ano de 1979, de fato, impressionam se comparamos a lista de títulos dos anos anterio- res: somente neste ano são quatros títulos brasileiros publicados pela editora: Postume Erinnerungen des Brás Cubas (st), de Machado de Assis, Null (SH), de Loyola Brandão e Der Oberst und der Werwolf (SH), de José Cândido de Carvalho. 669  Honnefelder, Gottfried. Nota a Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck – “Absätze des Lateinamerikanisches Programm”, 11/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso A polarização descrita, no entanto, por Honnefelder não é um efeito surpresa, mas sua análise pode revelar uma das maiores qualidades das edições de bolso: por um lado, plataforma para a aquisição de licenças para títulos já conhecidos, por outro, trampolim de risco para o inédito e o duvidoso, mas sem dúvida, sinal de relativo sucesso de vendas. No caso da recepção da literatura brasileira, como já discutido, ainda pouco conhecida pelo leitor alemão em meados dos anos 1970, estes espaços, no entanto confluem: a maior parte de toda literatura brasileira publicada pela Suhrkamp neste momento compunha um conjunto de títulos que, mesmo não sendo inéditos, eram ainda quase completamente desconhecidos no campo. Como demonstram o número de edições de títulos brasileiros a partir de 1979, e considerando que dos 13 títulos publicados pela BS até os anos 1990, 11 são inéditos, não é, no entanto, exagero dizer que a editora entra nos anos 1980 com disposição para abrir à literatura brasileira um espaço considerável à sua biblioteca elitista da litera- tura universal. Além disso, as edições de baixo custo como a st, stw e es, publicaram 14 títulos de 1979 a 1990, fazendo do programa principal da editora, com 7 edições, um suporte de exceção para os títulos do Brasil. O primeiro dos 14 títulos brasileiros da suhrkamp taschenbuch, como mencionado, é nada menos que o clássico moderno de Machado de Assis, Memórias de Brás Cubas (1881), publicado pela primeira vez em 1950 pela Bibliothek der Weltliteratur da editora Manesse, em Zurique, com tiragem de 6.000 exemplares e traduzido por Wolfgang Kayser. A tradução de Postume Erinnerungen des A edição da literatura brasileira (1970-1990) 285 Brás Cubas é, no entanto, de Erhard Engler, quem havia já publicado o romance com o título Brás Cubas, pela editora da Alemanha Oriental, Rütten & Loening, em 1967. A edição de bolso da Suhrkamp, publicada em 1979, também é feita com tiragem de 6.000 exemplares e teve uma saída até meados dos anos 1980 de um pouco mais de três mil exemplares, não sendo mais reeditada. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Inicialmente, o título havia sido pensado pela redação para a série BS, como com- prova carta da redação a Curt Meyer-Clason.670 Ao final de 1977, Dessauer informa a Strausfeld a compra dos direitos de Rütten & Loening para a publicação de Brás Cubas 671 e, em março de 1978, Strausfeld pergunta a redatora em qual série o título será publicado.672 A partir de 1978, a redação já se refere, no entanto, à edição como um título da série de bolso programada para dezembro daquele ano. Não publicado em dezembro de 1978, Strausfeld confessa a Dessauer em janeiro de 1979 sua decepção com a falta de entusiasmo pela publicação de Brás Cubas, o que pode supostamente ter sido decisivo para a publicação do título na série baixo orçamento da editora: es macht mich doch sehr traurig, dass Bras Cubas so wenig Anhänger findet. Ob, wenn alle drei Titel publiziert sind (ist der IRRENARZT schon erschienen?), man keine Kritiker finden kann, die sich einmal mit dem Autor auseinandersetzen? Es handelt sich doch nur um die Unkenntnis, und die mangelnde Begeisterung neue Kenntnisse zu erwer- ben, die solchen Büchern im Wege steht… 673 es macht mich doch sehr traurig, dass Bras Cubas so wenig Anhänger findet. Ob, wenn alle drei Titel publiziert sind (ist der IRRENARZT schon erschienen?), man keine Kritiker finden kann, die sich einmal mit dem Autor auseinandersetzen? Es handelt sich doch nur um die Unkenntnis, und die mangelnde Begeisterung neue Kenntnisse zu erwer- ben, die solchen Büchern im Wege steht… 673 A avaliação de Strausfeld parte do pressuposto acertado de que a obra de Machado de Assis ainda se encontrava no limbo de um campo literário, no qual o autor não tinha qualquer repercussão crítica. Este diagnóstico deve-se talvez pelo fato de a obra do grande clássico moderno brasileiro ter sido publicado nos anos 1950 primeiramente pela editora Menasse e Alfred Scherz na Suíça, e nos anos 1960 somente na RDA pela Rütten & Loening. A editora Suhrkamp, com exceção da publicação do livro de contos Der geheime Grund, pela editora de livros de bolso Deutscher Taschenbuch no anos 1970, com tiragem de 15.000 exemplares, foi, neste sentido, a única editora a publicar os romances de Machado de Assis na RFA e a tentar retirar o nome do autor deste limbo. 670  “Unser la-Herbstprogramm sieht bisher folgendermaßen aus: Hauptprogramm Bioy Casares (El sueño), Lezama Lima, Onetti, broschiert op.1 oder opus 2 von Soriano. Bibliothek Suhrkamp: Ma- chado de Assis (Bras Cubas), Ramos (Angústia); st wenn wir ihn bekommen: einen früheren Car- pentier (Neuübersetzung Botond), wahrscheinlich Lispector (Apfel, Übers. M-C) und nolens volens Alegría (Die hungrigen Hunde, Nachwort Boehlich)” (Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason, 02/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 671  “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). Alegría (Die hungrigen Hunde, Nachwort Boehlich)” (Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason, 02/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 671  “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 672  “Machado de Assis BS oder dtv-Ausgabe?” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 15/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 673  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 673  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 670  “Unser la-Herbstprogramm sieht bisher folgendermaßen aus: Hauptprogramm Bioy Casares (El sueño), Lezama Lima, Onetti, broschiert op.1 oder opus 2 von Soriano. Bibliothek Suhrkamp: Ma- chado de Assis (Bras Cubas), Ramos (Angústia); st wenn wir ihn bekommen: einen früheren Car- pentier (Neuübersetzung Botond), wahrscheinlich Lispector (Apfel, Übers. M-C) und nolens volens Alegría (Die hungrigen Hunde, Nachwort Boehlich)” (Dessauer, Maria. Carta a Curt Meyer-Clason, 02/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 671  “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 672  “Machado de Assis BS oder dtv-Ausgabe?” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 15/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 673  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 672  “Machado de Assis BS oder dtv-Ausgabe?” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 15/03/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 673 Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 30/01/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso Ao contrário de Machado e apesar das diferenças de produção de ambos, Rosa era um autor já bem recepcionado no campo literário alemão nos anos 1970, porém os primeiros títulos de ambos os autores publicados pela Suhrkamp são edições de licenças, como era praxe no programa dos livros de bolso (st). Como tentei apresentar anteriormente Strausfeld tinha uma noção clara da estrutura e sentido de todas as séries da editora. Voltando aos sete pilares de sustentabilida- de675 do programa editorial para a América Latina, apresentados em carta de 2003 pela scout, Machado de Assis pertencia aos autores sacrossantos, responsáveis pelo capital simbólico da editora e formadores de sua backlist. Para entender melhor o espaço de Brás Cubas na série de livros de bolso, talvez seja preciso pensar a estrutura de pilares apresentada por Strausfeld como um sistema rotativo, no qual um clássico uma vez publicado em capa dura no programa principal da editora ou na biblioteca Suhrkamp só completa o ciclo de recepção na casa, quando chega às edições de bolso. Neste senti- do, Machado de Assis não é comparado a Rosa676 por Strausfeld por acaso. Ao contrário de Machado e apesar das diferenças de produção de ambos, Rosa era um autor já bem recepcionado no campo literário alemão nos anos 1970, porém os primeiros títulos de ambos os autores publicados pela Suhrkamp são edições de licenças, como era praxe no programa dos livros de bolso (st). Comparado, no entanto, com outros autores brasileiros publicados pela Suhrkamp, Machado de Assis faz uma entrada na editora de forma muito parecida com Graciliano Ramos. Com exceção de Darcy Ribeiro, com Maíra (1980), Fernando Gabeira, com O que é isso companheiro? (Die Guerrilleros sind müde, 1982) e Lygia Fagundes Telles, com A Es- trutura da Bolha de Sabão (Die Struktur der Seifenblase, 1983), Ignácio de Loyola Brandão, Cândido de Carvalho, Clarice Lispector, Mário de Andrade e Murilo Rubião tiveram seus romances somente publicados em edição de bolso depois da publicação em capa dura, seja na SH ou na BS. Os primeiros títulos, tanto de Ramos como de Machado de Assis, não foram reeditados em livros de bolso, mas a licença de um novo título de cada autor foi publicada diretamente na st depois que ambos já se encontraram uma vez na lista de publicações programadas para a BS. 675  “Die sieben Säulen der Weisheit (und des Programms): 1) Unsere sakrosankten (verstorbenen) Klas- siker: Clarice Lispector. 2) Planung der verkäuflichen Titel (Allende, Llosa, Zafón). 3) Neue (und be- kannte) literarische Titel und Autoren. 4) Klassiker: Erstausgaben, Entdeckung, etw. Neuausgaben 5) st-Programme (Taschenbuch). 6) Lyrik. 7) Essays in der ‘edition‘: ein Titel pro Jahr ist das Desiderat” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA,  SUA:Suhrkamp). 676  “Machado de Assis ist der bedeutendste Romancier Brasiliens: mit ihm beginnt eine eigenständi- ge literarische Entwicklung im Land und alle nachfolgenden Romanciers sind stark von ihm beein- flusst: in diesem Jahrhundert ist nur die Stellung von Guimarães Rosa mit der seinen vergleichbar” (Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas 1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 674   Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas 1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4 Literatura brasileira de bolso O parecer de Brás Cubas escrito por Strausfeld no mesmo ano é revelador do pro- cesso receptivo que procuro ressaltar aqui. Ele vale-se da leitura da edição de 1967, tra- duzida por Erhard Engler e publicada pela Rütten & Loening, considera a estrutura fragmentária do romance como fator de legibilidade e o insere na categoria de clássico moderno, categoria apropriada à série de livros de bolso da editora, e o recomenda, por meio de um argumento generalizado, diretamente à série st: 286 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Der Roman ist strukturell in 160 Kapitel aufgeteilt, die die Lektüre sehr leicht erschei- nen lassen: man liest eigentlich ohne Unterbrechung bis zum Ende. Psychologische Impressionen, Studien von Milieus und Charakteren, die Selbstbefragung und Selbst- verurteilung des Protagonisten sind hervorragend. Der Roman hat sein Interesse voll bewahrt und darf als klassisches Werk – vergleichbar mit anderen Meisterwerken des 19. Jhs. – angesehen werden. Mir scheint die Publikation in der st besonders geeignet. Wenn jedoch die LA-Literatur nur bei Suhrkamp bleiben soll, empfehle ich st.674 Der Roman ist strukturell in 160 Kapitel aufgeteilt, die die Lektüre sehr leicht erschei- nen lassen: man liest eigentlich ohne Unterbrechung bis zum Ende. Psychologische Impressionen, Studien von Milieus und Charakteren, die Selbstbefragung und Selbst- verurteilung des Protagonisten sind hervorragend. Der Roman hat sein Interesse voll bewahrt und darf als klassisches Werk – vergleichbar mit anderen Meisterwerken des 19. Jhs. – angesehen werden. Mir scheint die Publikation in der st besonders geeignet. Wenn jedoch die LA-Literatur nur bei Suhrkamp bleiben soll, empfehle ich st.674 Como tentei apresentar anteriormente Strausfeld tinha uma noção clara da estrutura e sentido de todas as séries da editora. Voltando aos sete pilares de sustentabilida- de675 do programa editorial para a América Latina, apresentados em carta de 2003 pela scout, Machado de Assis pertencia aos autores sacrossantos, responsáveis pelo capital simbólico da editora e formadores de sua backlist. Para entender melhor o espaço de Brás Cubas na série de livros de bolso, talvez seja preciso pensar a estrutura de pilares apresentada por Strausfeld como um sistema rotativo, no qual um clássico uma vez publicado em capa dura no programa principal da editora ou na biblioteca Suhrkamp só completa o ciclo de recepção na casa, quando chega às edições de bolso. Neste senti- do, Machado de Assis não é comparado a Rosa676 por Strausfeld por acaso. 674   Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas 1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 675  “Die sieben Säulen der Weisheit (und des Programms): 1) Unsere sakrosankten (verstorbenen) Klas- siker: Clarice Lispector. 2) Planung der verkäuflichen Titel (Allende, Llosa, Zafón). 3) Neue (und be- kannte) literarische Titel und Autoren. 4) Klassiker: Erstausgaben, Entdeckung, etw. Neuausgaben 5) st-Programme (Taschenbuch). 6) Lyrik. 7) Essays in der ‘edition‘: ein Titel pro Jahr ist das Desiderat” (Strausfeld, Michi. Carta sem destinatário, 18/02/2003, DLA,  SUA:Suhrkamp). 676  “Machado de Assis ist der bedeutendste Romancier Brasiliens: mit ihm beginnt eine eigenständi- ge literarische Entwicklung im Land und alle nachfolgenden Romanciers sind stark von ihm beein- flusst: in diesem Jahrhundert ist nur die Stellung von Guimarães Rosa mit der seinen vergleichbar” (Strausfeld, Michi. “Parecer: J. Machado de Assis (1839-1908) Postume Erinnerungen des Brás Cubas 1880. Roman, Rütten/Loening, Berlin, 1967, 295 Seiten”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 677  “So unterschiedlich wie Sizilianer und Eskimos. Schriftsteller in Brasilien – Kirche, Aberglauben und Arme – Das Land der großen Gegensätze” (Deutsche Tagespost, 06/02/1979, Recorte de Jornal, DLA, SUA:Suhrkamp). 678  Os dados encontrados no espólio da editora revelam respectivamente 4.816 e 4.948 exemplares ven- didos até o ano de 1982. 679  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA,  SUA:Suhrkamp. 4.1.4.1 y Os dois outros casos dentro da série de livros de bolso da Suhrkamp podem ser consi- derados como fenômenos isolados de edição, pois cada um envolve um contexto dis- tinto. O romance Maíra, de Darcy Ribeiro, por exemplo, havia sido publicado em capa dura pela editora bávara Verlag Steinhausen em 1980. O primeiro romance do autor que vinha sendo publicado desde 1971 pela série Theorie da editora Suhrkamp foi so- mente publicado em edição de bolso por questões de direitos e licença de publicação. Em 1982, Darcy Ribeiro já era quase um autor da casa. A Suhrkamp havia editado Der zivilisatorische Prozess (1971) e Unterentwicklung, Kultur und Zivilisation (1980), em duas de suas séries editoriais e cada um dos títulos, respectivamente com tiragem de 5.100 e 8.000 exemplares, havia vendido relativamente bem até este ano.678 Na década de 1980, a Suhrkamp publicou 5 títulos do autor, sem contar as suas reedições. A edição Suhrkamp de Maíra, publicado no Brasil pela Brasiliense em 1976, tem uma tiragem de seis mil exemplares. Após a recomendação de Meyer-Clason, em relatório de viagem à São Paulo, Strausfeld menciona pela primeira vez à Dessauer o romance do antropó- logo brasileiro. O contexto do comentário da scout está relacionado com uma crítica ao modo agressivo que agentes literários e editores aproximam-se do mercado literário latino-americano: Dies praktiziert sie soeben mit dem letzten Buch des Anthropologen Darcy Ribeiro (Suhrkamp-Wissenschaft-Autor) MAIRA, das Meyer-Clason bereits empfohlen hat und das von Candido als eines der drei besten Bücher Brasiliens der letzten zwanzig Jahre bezeichnet worden ist. C. Balcells will uns das Buch zuschicken, vorsichtshalber haben Inge Feltrinelli – mit dem Autor befreundet – und ich jedoch bereits uns ein Exemplar vom Autor – mit Widmung – schenken lassen und an einem wunderbaren Abend in Rio lange mit Darcy geredet (ein brillianter Intellektueller, hochgebildet, lebhaft, sprudeln- der Unterhalter) und unser Interesse beim Autor vormerken lassen.679 Todos os direitos da obra de Darcy Ribeiro estavam nas mãos de Carmen Balcells, com quem Strausfeld teria que negociar uma publicação. Até janeiro de 1978 a negociação não funcionara como desejado. Em relatório de viagem do editor entre 3 e 6 de junho de 1978 em Madrid, o problema da aquisição dos direitos da obra de Ribeiro junto de Balcells é novamente mencionado. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 287 rado já na recepção crítica da obra de Machado na RFA. Em resenha de 6 de fevereiro de 1979, publicada no Deutsche Tagespost, de Würzburg, a crítica chama a atenção para as recentes publicações de Machado de Assis pela editora Suhrkamp, afirmando ser a publicação desses dois títulos da obra do maior clássico da literatura brasileira um acontecimento a ser celebrado no mercado editorial alemão.677 4.1.4 Literatura brasileira de bolso No caso da edição de Machado de Assis, vale mencionar que um ano antes de Brás Cubas, a Suhrkamp havia publicado a tradu- ção de O Alienista (1882) – Der Irrenarzt – na Bibliothek Suhrkamp. Este fato é conside- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 682  Sobre o desejo do autor também escreve Dessauer ao editor Unseld em 1977. Ao contextualizar o congresso de literatura brasileira, menciona ao editor carta da scout em 14 de novembro: “5. Wäh- rend der brasilianischen Literaturtagung in diesem Sommer lernte Frau Strausfeld den Autor Darcy Ribeiro und seinen (Indianer) Roman ‘Maíra’ kennen, auch nach Ansicht Meyer-Clason das zurzeit wichtigste Buch des Landes. Gutachten Strausfeld liegt bei. Frau Strausfeld schlägt vor, der von Ver- steigerungsabsichten erfüllten Carmen Balcells zuvorzukommen, indem wir ihr ein Angebot ma- chen. Der Autor möchte zum Suhrkamp Verlag (Frau Strausfelds Brief vom 14.11.)” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld – “Spanien und Lateinamerika”, 18/11/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Nele, a suspeita é de que o autor, apesar de seu de- Todos os direitos da obra de Darcy Ribeiro estavam nas mãos de Carmen Balcells, com quem Strausfeld teria que negociar uma publicação. Até janeiro de 1978 a negociação não funcionara como desejado. Em relatório de viagem do editor entre 3 e 6 de junho de 1978 em Madrid, o problema da aquisição dos direitos da obra de Ribeiro junto de Balcells é novamente mencionado. Nele, a suspeita é de que o autor, apesar de seu de- 288 Uma ilha brasileira no campo literário alemão sejo em ser publicado pela Suhrkamp, já teria assinado contrato com a editora Autoren edition, do grupo editorial Carl Bertelsmann: Darcy Ribeiro: Sie behauptete, bereits im November mit Bertelsmann/AutorenEdition abgeschlossen und den Vertrag unterzeichnet zu haben. Das konnte nachweislich nicht stimmen; Strausfeld erklärte vehement den Wunsch des Autors, bei uns zu erscheinen. Balcells beklagte die Briefe von Strausfeld an Ribeiro. – Doch, wie gesagt, es war nichts zu machen, der Vertrag ist unterschrieben.680 Com todas as dificuldades com a agente e indecisões da redação, em um beco sem saída, e problemas com o coletivo editorial Autoren Edition, Maíra acaba sendo pri- meiramente publicado em 1980 pela editora Steinhausen, também de Munique.681 O trabalho para a edição de Maíra em livro de bolso em 1982, no entanto, não foi me- nos complicado. Em março de 1978, Strausfeld escreve a Carmen Balcells pedindo que toda a obra do autor, segundo ela, desejo do próprio Ribeiro,682 seja publicada pela Suhrkamp. Até que em 7 de junho de 1978, Strausfeld escreve a Dessauer atualizando-a sobre a luta pela aquisição dos direitos da obra de Darcy Ribeiro. No comunicado de Strausfeld, subentende-se a pressão feita pela scout à agente, com o intuito de adquirir finalmente a exclusividade pelos direitos de tradução do autor e a sua obra”.683 O final mesquinho da negociação previsto por Strausfeld implica, contudo, na venda dos di- reitos do autor pela editora Steinhausen. No fim do mês de junho, Strausfeld escreve a Dessauer acusando o recebimento de carta do próprio Darcy Ribeiro a Carmen Balcells sobre sua rescisão: Heute nun kam ein Brief von Darcy Ribeiro an Carmen Balcells, mit Durchschlag für SV. 680  Unseld, Siegfried: “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, DLA,  SUA:Suhrkamp. 681  “Ribeiro: bereits von anderer Seite gekauft. Wer weiß, vielleicht S. Fischer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 19/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 680  Unseld, Siegfried: “Auszug aus Reisebericht Dr. Unseld 3.-6. Juni 1978 Madrid – Spanien”, sem data, DLA,  SUA:Suhrkamp. 681  “Ribeiro: bereits von anderer Seite gekauft. Wer weiß, vielleicht S. Fischer” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 19/01/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 682  Sobre o desejo do autor também escreve Dessauer ao editor Unseld em 1977. Ao contextualizar o congresso de literatura brasileira, menciona ao editor carta da scout em 14 de novembro: “5. Wäh- rend der brasilianischen Literaturtagung in diesem Sommer lernte Frau Strausfeld den Autor Darcy Ribeiro und seinen (Indianer) Roman ‘Maíra’ kennen, auch nach Ansicht Meyer-Clason das zurzeit wichtigste Buch des Landes. Gutachten Strausfeld liegt bei. Frau Strausfeld schlägt vor, der von Ver- steigerungsabsichten erfüllten Carmen Balcells zuvorzukommen, indem wir ihr ein Angebot ma- chen. Der Autor möchte zum Suhrkamp Verlag (Frau Strausfelds Brief vom 14.11.)” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld – “Spanien und Lateinamerika”, 18/11/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 683  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 684  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 684  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 683  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 683  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 684 Strausfeld Michi Carta a Maria Dessauer 20/10/1978 DLA SUA:Suhrkamp 686  Ribeiro, Darcy. Carta a Carmen Balcells, 23/10/1978. DLA, SUA:Suhrkamp. 685  Fundado em 1972 por um grupo de autores impulsionados pelos movimentos de 1968, o coletivo edi- torial Autoren Edition editava seus livros independente de redatores e editores. Dentro da grande companhia editorial Bertelsmann, a Autoren Edition era uma editora autônoma dentro de outra editora. Os autores redigiam os manuscritos entre si, escreviam as orelhas dos livros e pensavam um programa com doze títulos por ano. Ainda assim o editor-chefe do grupo Bertelsmann poderia vetar títulos dentro do programa, como ocorreu no caso de Chotjewitz em 1978 e levou ao fim do trabalho conjunto entre Bertelsmann e a Autoren Edition. Esta última passou a trabalhar então com a Athenäum Verlag, mas declarou falência em 1982. Em 1980, o grupo publicou o romance Die Spur der Caballeros (Te dio miedo la sangre?, 1977) do autor nicaraguense Sergio Ramírez. 687  “Soube que a Suhrkamp vai publicar a edição corrente do meu romance MAIRA. Isso me alegra mui- to, assim passo a ter um só editor na Alemanha” (Ribeiro, Darcy: Carta a Wolfgang Eitel, 05/02/1981. DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Darin steht klipp und klar, daß Darcy seinen Vertrag lösen möchte und zu SV überwech- seln will.684 A decisão final de Ribeiro, no entanto, está diretamente relacionada com um posicio- namento político da Autoren Edition, assim como sua consequente dissolução. Em carta de outubro de 1978 a Carmen Balcells, o autor informa à sua agente que o coletivo 683  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 684  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 20/10/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 289 teria sido dissolvido685 em agosto daquele ano por iniciativa de seus autores, depois de um veto à publicação do romance Die Herren des Morgengrauens, de Peter Otto Chot- jewitz, acusado pelo editor-chefe do coletivo de manter simpatia pelo grupo da RAF. Diante deste fato, Ribeiro afirma ser para ele muito constrangedor deixar sua obra “em mãos de gente incompatibilizada com a intelectualidade alemã de esquerda” e pede que a agente repasse os direitos de Maíra à editora Suhrkamp, ressaltando o interesse da editora por toda a série de Estudos de Antropologia da Civilização.686 p p g A carta de Ribeiro é traduzida e enviada a Unseld, mas o livro é publicado pela Suhrkamp somente depois da publicação da editora Steinhausen. A rescisão de con- trato com a editora Steinhausen feita pelo autor não implicou, no entanto, na publi- cação de sua obra nas séries editoriais de elite da Suhrkamp. Apesar do entusiasmo confesso do autor a Wolfgang Eitel,687 e a intenção da editora em fazer de Ribeiro um autor-Suhrkamp, a sua obra não é assumida pelo programa da BS e mesmo o que seja editado pelo programa latino-americano encontra-se em séries editorais distintas. Uma vez que o autor rompeu o contrato com a Steinhausen, Michi Strausfeld envia uma proposta a Unseld para Maíra, na qual torna explícito o desejo de tornar Ribeiro um autor-Suhrkamp. A licença para uma edição de bolso do livro já publicado pela Steinhausen, conforme alerta Strausfeld, já era cobiçada naquela altura por outras editoras como Fischer e Ullstein, no entanto, com o argumento de que o autor já per- tence à casa, por onde já havia sido editado nos anos 1970, Steinhausen daria preferên- cia de compra à Unseld: wir haben jetzt Gelegenheit, die st-Lizenz für den Roman MAIRA von Darcy Ribeiro zu kaufen: es liegen bereits Angebote von Fischer und Ullstein mit Garantieauflagen von je 15.000 Exemplaren vor. 4.1.4.1 Steinhausen räumt uns Präferenz ein, da Ribeiro ja Suhr- kamp-Autor sei. Die eigentliche Lizenz wird wohl von C. Balcells gewährt. Ich habe dem Autor geschrieben und ihn gebeten, daß nur SV eine Lizenz erhalten darf. Soweit die Situation.688 wir haben jetzt Gelegenheit, die st-Lizenz für den Roman MAIRA von Darcy Ribeiro zu kaufen: es liegen bereits Angebote von Fischer und Ullstein mit Garantieauflagen von je 15.000 Exemplaren vor. Steinhausen räumt uns Präferenz ein, da Ribeiro ja Suhr- kamp-Autor sei. Die eigentliche Lizenz wird wohl von C. Balcells gewährt. Ich habe dem Autor geschrieben und ihn gebeten, daß nur SV eine Lizenz erhalten darf. Soweit die Situation.688 Ao longo da troca de cartas entre editor e redatores, nota-se que o entusiasmo pela publicação da obra ficcional de Ribeiro parte principalmente da scout, quem justifica a compra e a publicação de Maíra com um argumento de autoridade, ao citar a máxima de Antonio Candido, segundo o qual o romance era tão importante quanto Macunaí- Ao longo da troca de cartas entre editor e redatores, nota-se que o entusiasmo pela publicação da obra ficcional de Ribeiro parte principalmente da scout, quem justifica a compra e a publicação de Maíra com um argumento de autoridade, ao citar a máxima de Antonio Candido, segundo o qual o romance era tão importante quanto Macunaí- 685  Fundado em 1972 por um grupo de autores impulsionados pelos movimentos de 1968, o coletivo edi- torial Autoren Edition editava seus livros independente de redatores e editores. Dentro da grande companhia editorial Bertelsmann, a Autoren Edition era uma editora autônoma dentro de outra editora. Os autores redigiam os manuscritos entre si, escreviam as orelhas dos livros e pensavam um programa com doze títulos por ano. Ainda assim o editor-chefe do grupo Bertelsmann poderia vetar títulos dentro do programa, como ocorreu no caso de Chotjewitz em 1978 e levou ao fim do trabalho conjunto entre Bertelsmann e a Autoren Edition. Esta última passou a trabalhar então com a Athenäum Verlag, mas declarou falência em 1982. Em 1980, o grupo publicou o romance Die Spur der Caballeros (Te dio miedo la sangre?, 1977) do autor nicaraguense Sergio Ramírez. 687  “Soube que a Suhrkamp vai publicar a edição corrente do meu romance MAIRA. Isso me alegra mui- to, assim passo a ter um só editor na Alemanha” (Ribeiro, Darcy: Carta a Wolfgang Eitel, 05/02/1981. DLA, SUA:Suhrkamp). 688  Strausfeld, Michi. 688  Strausfeld, Michi. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Maíra Vorschlag st – Lizenz”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4.1 A obra ensaística e teórica de Darcy Ribeiro, publicada até então pela extinta série Theorie, volta a ser publicada nos anos 1980 tanto pela suhrkamp taschenbuch – Der zivilisatorische Prozeß (1983) – pela edition suhrkamp h pela suhrkamp taschenbuch – Der zivilisatorische Prozeß (1983) – pela edition suhrkamp – Unterentwicklung, Kultur und Ziviliation (1980) – quanto pela programa principal da editora – Amerika und die Zivilisation (1985), e seus romances, com excessão de Maíra e Wilde Utopie, todos recomendados para a editora Suhrkamp, são publicados em capa dura somente nos anos 1990 pela editora suíça Ammann. Na falta de declarações ex- plícitas, alguns rastros da recusa da obra ficcional de Ribeiro podem ser recuperados através dos pareceres e da organização do programa para o início de 1980. Em maio do ano de 1982, já com a edição de bolso de Maíra no prelo, reeditada em 1985, 1990 e 1991, um parecer pouco motivante sobre O Mulo (Nova Fronteira, 1981) é enviado por Meyer- Clason à redação da Suhrkamp. Nele o tradutor assinala a proximidade da linguagem de Ribeiro com a de Rosa tão acentuada, que a crítica do tradutor desbota as particu- laridades do romance. Para tornar este aspecto da glosa de Meyer-Clason mais nítido, vale compara-la brevemente com o parecer de Strausfeld sobre o romance, enviado um ano antes à redação. Enquanto o tradutor aponta no romance de Ribeiro a inversão do recurso narrativo de Grande Sertão,690 sublinha, à guisa de argumento sobre a sua estética, a origem sertaneja dos dois autores691 e, por fim, filia a poética de Ribeiro ao que ele chama de moinho, escalpelo e escola rosianos.692 O comentário de Strausfeld, também convencido da qualidade do trabalho de linguagem do autor,693 reconhece, no 690  “Ich habe mich bei Darcy Ribeiros Reflektionen mit Absicht aufgehalten: Sie überwiegen, nicht dem Umfang, aber dem Gewicht nach, das erzählerische Potential. Vor allem, wenn wir O MULO mit Gui- marães Rosas GRANDE SERTÃO vergleichen, wo die Reflektionen, die Sentenz Staccato-Formaten sind und nicht mehr. Dort erzählt der Bekennende sich durch die Bilder der Welt; hier geht der Ich- Erzähler umgekehrt vor. Ganz im Sinn und der Physiognomik des Maulesels – wie anfangs geschil- dert” (Meyer-Clason, Curt: Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982 DLA,  SUA:Suhrkamp). 691  “Der Name Guimarães Rosa fällt nicht von ungefähr. Beide Autoren sind Landsleute, gebürtig aus dem Minenstaat Minas Gerais: Darcy stammt aus Montes Claros. 689  “Und den Roman sollten wir unbedingt kaufen, laut Antonio Candido ‘möglicherweise der ebenso wichtige Roman für die 2. Jahrhunderthälfte wie Macunaíma für die erste in Brasilien’” (Straus- feld, Michi. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Maíra Vorschlag st-Lizenz”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Maíra Vorschlag st – Lizenz”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 290 ma foi na primeira metade do século.689 O mesmo entusiasmo por parte de Strausfeld não se dirige à obra ensaística ou teórica do autor, cujo interesse é partilhado aberta- mente, no entanto, por Wolfgang Eitel. A obra ensaística e teórica de Darcy Ribeiro, publicada até então pela extinta série Theorie, volta a ser publicada nos anos 1980 tanto pela suhrkamp taschenbuch – Der zivilisatorische Prozeß (1983) – pela edition suhrkamp – Unterentwicklung, Kultur und Ziviliation (1980) – quanto pela programa principal da editora – Amerika und die Zivilisation (1985), e seus romances, com excessão de Maíra e Wilde Utopie, todos recomendados para a editora Suhrkamp, são publicados em capa dura somente nos anos 1990 pela editora suíça Ammann. Na falta de declarações ex- plícitas, alguns rastros da recusa da obra ficcional de Ribeiro podem ser recuperados através dos pareceres e da organização do programa para o início de 1980. Em maio do ano de 1982, já com a edição de bolso de Maíra no prelo, reeditada em 1985, 1990 e 1991, um parecer pouco motivante sobre O Mulo (Nova Fronteira, 1981) é enviado por Meyer- Clason à redação da Suhrkamp. Nele o tradutor assinala a proximidade da linguagem de Ribeiro com a de Rosa tão acentuada, que a crítica do tradutor desbota as particu- laridades do romance. Para tornar este aspecto da glosa de Meyer-Clason mais nítido, vale compara-la brevemente com o parecer de Strausfeld sobre o romance, enviado um ano antes à redação. Enquanto o tradutor aponta no romance de Ribeiro a inversão do recurso narrativo de Grande Sertão,690 sublinha, à guisa de argumento sobre a sua estética, a origem sertaneja dos dois autores691 e, por fim, filia a poética de Ribeiro ao que ele chama de moinho, escalpelo e escola rosianos.692 O comentário de Strausfeld, também convencido da qualidade do trabalho de linguagem do autor,693 reconhece, no ma foi na primeira metade do século.689 O mesmo entusiasmo por parte de Strausfeld não se dirige à obra ensaística ou teórica do autor, cujo interesse é partilhado aberta- mente, no entanto, por Wolfgang Eitel. 690  “Ich habe mich bei Darcy Ribeiros Reflektionen mit Absicht aufgehalten: Sie überwiegen, nicht dem Umfang, aber dem Gewicht nach, das erzählerische Potential. Vor allem, wenn wir O MULO mit Gui- marães Rosas GRANDE SERTÃO vergleichen, wo die Reflektionen, die Sentenz Staccato-Formaten sind und nicht mehr. Dort erzählt der Bekennende sich durch die Bilder der Welt; hier geht der Ich- Erzähler umgekehrt vor. Ganz im Sinn und der Physiognomik des Maulesels – wie anfangs geschil- dert” (Meyer-Clason, Curt: Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982 DLA,  SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 291 entanto, em sua leitura uma influência muito distinta. Segundo ela, de início o livro a recordava muito claramente a Memórias Póstumas de Bras Cubas, de Machado de As- sis.694 Em que sentido este romance se aproxima da prosa machadiana não é esclarecido pela scout. A aproximação feita por ela não tem, entretanto, peso argumentativo, como no caso do parecer de Meyer-Clason. Ambos recomendam a publicação de O Mulo, mas por motivos distintos. Ao passo que Meyer-Clason centra-se na filiação da prosa de Ribeiro ao cânone moderno brasileiro, Strausfeld apela para a repercussão do romance na Espanha e na França e para o alcance possivelmente amplo de leitores também na Alemanha: Das Buch ist bereits von Feltrinelli eingekauft worden, Gallimard und Alfaguara wer- den es ebenfalls publizieren. In der Lektüre einfach und unterhaltsam, ist dieses Buch sicherlich für ein breiteres Publikum geeignet. […] Ich empfehle seine Publikation un- bedingt: Darcy Ribeiro ist nicht nur einer der wichtigsten Intellektuellen und Wissen- schaftler Lateinamerikas, sondern zeigt auch in beiden Romanen eine Phantasie und Schaffenskraft – die nie darüber die Lebensfreude vergisst – die Bewunderung weckt.695 Como se nota, as duas facetas da obra de Ribeiro, por um lado, cientista, antropólogo e ensaísta e, do outro lado, ficcionista e romancista é reforçada nos dois pareceres como virtualidades do autor. No entanto, apesar dos esforços do tradutor e da scout, as esco- lhas da Suhrkamp mediaram apenas uma das facetas da obra de Ribeiro: a ensaística. Ribeiro é um dos autores que marcou presença definitiva na editora, principalmen- te pela série edition. Seria difícil pensá-lo como autor-Suhrkamp, já que parte de sua obra ficcional não foi publicado pela editora, mas também é difícil ignorar a importân- cia da aquisição deste autor e a sua presença nesta editora. Que a continuidade de sua obra ficcional, feita de O Mulo e de Migo (1988) não tenha sido publicada pela Suhrkamp, e que Maíra ou Wildes Utopia tenham sido publicados como uma continuidade do projeto literário Macunaíma, deixa claro que a editora con- siderava Ribeiro mais um etnólogo escritor do que um romancista. Parto deste prin- cípio para compreender certa unanimidade forçada pela publicação de O Mulo, por exemplo, baseada na vendabilidade dos seus títulos anteriores, não em sua originali- dade literária. 694  “Anfänglich erinnert dieses Buch sehr deutlich an das Meisterwerk von Machado de Assis: Posthume Erinnerungen des Bras Cubas” (Strausfeld, Michi. Parecer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 694  “Anfänglich erinnert dieses Buch sehr deutlich an das Meisterwerk von Machado de Assis: Posthume Erinnerungen des Bras Cubas” (Strausfeld, Michi. Parecer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 695  Strausfeld, Michi. Parecer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 696  “3) Darcy Ribeiro: O Mulo (Roman ca. 350s). Michi Strausfeld hat dazu ein enthusiastisches Gutach- ten geschrieben. Leider wird diese fiktive Autobiographie eines brasil. Großgrundbesitzers nach den ersten hundert Seiten ziemlich ermüdend und monoton. Herrn Meyer-Clason wurde der Ro- man vom Verfasser zugeschickt. Darf ich ihm für ein ausführliches Gutachten DM 200, anbieten? (Wenn es nach D. Ribeiro geht, soll Meyer-Clason auch den Roman übersetzen” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 09/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.4.1 Die Mentalität des Einheimischen, des an- oder halbalphabetischen Viehtreibers, Caboclos kennt der Anthropologe wie seine Westen- tasche. Auch die nuancierte, farbige, neologische, rhythmisch-musikalische Sprache beherrscht er. O MULO ist ein Sprachkunstwerk von unvergleichlicher Grazie, die Sätze, die Abschnitte, die “Kapi- tel” sind ausbalancierte Meisterwerke – alle zum Laut-Lesen.” (Meyer-Clason, Curt: Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982 DLA,  SUA:Suhrkamp). 692  “Nochmals Rosa: ohne das große, größte Roman-Vorbild Brasiliens wäre dieses Buch, was es ist. Niemand geht ungestraft durch Rosas Mühle, Skalpell und sprachliche Schulbank. Semper aliquid haeret. Könnte ich O MULO lesen, ohne auf Schritt und Tritt an Rosa erinnert zu werden, würde ich ohne Zögern zur Übernahme des Buches raten. So zögere ich, und finde es dennoch gut – auf seine Weise” (Meyer-Clason, Curt. Parecer “O Mulo Der Maulesel”, 24/05/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 693  “Sprachlich ist dieser zweite Roman ausgefeilter, anspruchsvoller als MAIRA. Während ersterer ganz aus der Arbeit des Ethnologen erklärbar wurde, ist dieses hier ein rein fiktives Werk. Nur bei der Schilderung der Atemnot habe ich oft gedacht, daß Darcy Ribeiro sehr wahrscheinlich seine eigenen Erfahrungen wiedergegeben hat (in den Jahren, als man glaubte, er müsse sterben und selbst die Militärs aus diesem Grunde seine Heimkehr erlaubten) – sehr beklemmend” (Strausfeld, Michi. Pa- recer “Darcy Ribeiro: O Mulo”, 28/10/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 696  “3) Darcy Ribeiro: O Mulo (Roman ca. 350s). Michi Strausfeld hat dazu ein enthusiastisches Gutach- ten geschrieben. Leider wird diese fiktive Autobiographie eines brasil. Großgrundbesitzers nach den ersten hundert Seiten ziemlich ermüdend und monoton. Herrn Meyer-Clason wurde der Ro- man vom Verfasser zugeschickt. Darf ich ihm für ein ausführliches Gutachten DM 200, anbieten? (Wenn es nach D. Ribeiro geht, soll Meyer-Clason auch den Roman übersetzen” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 09/02/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wolfgang Eitel, que inicialmente discordava com o parecer estusiasma- do de Strausfeld, mas que segundo a qual a leitura do livro seria monótona e cansativa, pergunta ao editor se seria possível obter um parecer de Meyer-Clason sobre o livro.696 Ao receber do tradutor mais um parecer, Eitel reforça sua defesa pela recusa para a edi- ção do romance, desta vez apoiando-se na proximidade, apontada por Meyer-Clason, Uma ilha brasileira no campo literário alemão 292 do romance de Darcy Ribeiro com o Grande Sertão de Guimarães Rosa, e, em contra- partida, recomendando a publicação de Utopia Selvagem, visto pelo redator como uma continuação de Macunaíma, a esta altura sendo editado pela editora: do romance de Darcy Ribeiro com o Grande Sertão de Guimarães Rosa, e, em contra- partida, recomendando a publicação de Utopia Selvagem, visto pelo redator como uma continuação de Macunaíma, a esta altura sendo editado pela editora: für die Übersendung des Gutachtens zu Darcy Ribeiro, O Mulo, möchte ich Ihnen noch einmal ausdrücklich danken. Wie schön, daß wir uns in dieser Sache nun wirklich völlig einig sind! Sie haben die Schwachstelle des Romans meiner Meinung nach sehr präzise herausgearbeitet. Ich glaube wirklich, daß wir angesichts der grandiosen Romane von Guimaraes Rosa, auf dieses im Grunde doch epigonale Buch verzichten können. Mein Vorschlag wäre deshalb, den letzten großen Text von Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem, zu bringen, eine “gelehrte” Fortsetzung von Macunaíma, geistreich, intellektuell, an- spruchsvoll, wenn man so will vielleicht ein bißchen Gelehrtenliteratur, aber doch sehr lohnend zu lesen. Ich werde Ihnen den Text zuschicken, sobald Sie wieder in München sind.697 für die Übersendung des Gutachtens zu Darcy Ribeiro, O Mulo, möchte ich Ihnen noch einmal ausdrücklich danken. Wie schön, daß wir uns in dieser Sache nun wirklich völlig einig sind! Sie haben die Schwachstelle des Romans meiner Meinung nach sehr präzise herausgearbeitet. Ich glaube wirklich, daß wir angesichts der grandiosen Romane von Guimaraes Rosa, auf dieses im Grunde doch epigonale Buch verzichten können. Mein Vorschlag wäre deshalb, den letzten großen Text von Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem, zu bringen, eine “gelehrte” Fortsetzung von Macunaíma, geistreich, intellektuell, an- spruchsvoll, wenn man so will vielleicht ein bißchen Gelehrtenliteratur, aber doch sehr lohnend zu lesen. Ich werde Ihnen den Text zuschicken, sobald Sie wieder in München sind.697 O romance híbrido de Darcy Ribeiro é publicado na edition surhrkamp em 1986. 698  “Darcy Ribeiro: O Mulo hier würde ich dem Hauptprogramm-Vorschlag von Michi Strausfeld zustim- men. Die Reaktion auf seinen ersten Roman Maíra war bei der Kritik geradezu enthusiastisch und wird es mit Sicherheit auch bei O Mulo sein” (Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 697  Eitel, Wolfgang. Carta a Curt Meyer-Clason, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 699  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF”, 03/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Sua fábula hibrida entre o ensaísmo, a antropologia e a ficção, parecem convencer muito mais Eitel e ao programa do que o projeto de O Mulo – como afirma Strausfeld uma obra puramente ficional. Diante disso, pode-se dizer que o hibridismo de Ribeiro de- safia em certo sentido o juízo da redação. No mesmo ano em que Eitel inclina-se a uma recusa para O Mulo, ele volta a apoiá-lo junto de Strausfeld para o programa principal: “Darcy Ribeiro: O Mulo – eu concordaria com a sugestão de Michi Strausfeld para o pro- grama principal. A reação da crítica ao seu primeiro romance Maíra foi de entusiasmo e certamente também será para O Mulo.698 O mesmo argumento usado agora para a publicação de O Mulo é apresentado aliás em nota ao editor, na qual até Os Brasileiros (1972) é recomendado para a série edition: betrifft: Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF A edição da literatura brasileira (1970-1990) Apesar do argumento, a recusa definitiva para o romance provém, provavelmente nes- te caso, do autor e não do editor. Depois da proposta demorada e ínfima da editora para a publicação de Utopia Selvagem e a exclusividade para a edição de O Mulo,700 o próprio autor escreve a Michi Strausfeld em final de dezembro de 1982, acusando a redação e o editor de sovinas e afirmando segurar os direitos para a edição de O Mulo até junho de 1983. “vocês da Suhrkamp são uns sovinas. Mas são simpáticos, sobretudo você e seu gordo e sorridente editor. Aceito, pois, seus míseros US$ 2.000 pela UTOPIA e estendo até junho próximo a opção para o MULO”.701 A indecisão da editora pelo tí- tulo, junto do interesse pela exclusividade Suhrkamp por parte de Ribeiro atrasaram a publicação do romance até 1990, quando o tradutor Meyer-Clason finalmente defende a recusa da edição ao lado de Unseld. Uma vez recusado pela redação, a partir dos anos 1990 a editora Ammann assumiria então a edição dos romances do autor: nun hat der Verleger entschieden in Sachen Darcy Ribeiro. Angesichts des Umfangs von Migo wie auch von O Mulo müssen wir leider auf diese beiden Romane verzichten. Verzichten genauer gesagt deshalb, weil wir gegenüber einigen lateinamerikanischen Autoren schon vor längerem umfangreiche Verpflichtungen eingegangen sind, Bücher, die wir fairerweise ja in absehbarer Zeit durchs Programm bringen müssen. Wir haben Darcy Ribeiro geschrieben, daß wir aus diesen Gründen nichts dagegen einwenden, wenn er einem anderen Verlag diese beiden Bücher überlässt.702 nun hat der Verleger entschieden in Sachen Darcy Ribeiro. Angesichts des Umfangs von Migo wie auch von O Mulo müssen wir leider auf diese beiden Romane verzichten. Verzichten genauer gesagt deshalb, weil wir gegenüber einigen lateinamerikanischen Autoren schon vor längerem umfangreiche Verpflichtungen eingegangen sind, Bücher, die wir fairerweise ja in absehbarer Zeit durchs Programm bringen müssen. Wir haben Darcy Ribeiro geschrieben, daß wir aus diesen Gründen nichts dagegen einwenden, wenn er einem anderen Verlag diese beiden Bücher überlässt.702 O que se pode por fim concluir das hesitações e tentativas de conquista da Suhrkamp no caso da obra de Darcy Ribeiro é que a editora decidiu sua recepção através da série e do formato que o publicou. 700  “[W]ir haben folgendes vereinbart: […] 5. Betr.: Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem. Wir hatten 1000 $ angeboten, erweitern unser letztes Angebot auf 2000 $; dieses Angebot ist damit verbunden, daß O Mulo nicht an einen anderen Verlag geht. Verantwortlich: Michi Strausfeld” (Langenbrinck, Ulli. “Protokoll der Sitzung über das Lateinamerikaprogramm vom 7.12.1982”, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhr- kamp). betrifft: Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF Wir möchten Sie bitten, hier trotz der hohen Korrekturkosten grünes Licht zu geben. Darcy Ribeiro hat inzwischen ein großes Publikum: Maira im Taschenbuch und der es-NF Band “Ungewöhnliche Versuche” haben sich bestens verkauft. Es wäre unklug, den Titel jetzt zu stoppen, auch Herr Staudt meinte, das wäre eine Überreaktion (hinzu kommt, daß der Übersetzer, um den Schaden zu mindern, einen langen Beitrag für den Meyer-Clason-Band “Lateinamerika über Europa” kostenlos übersetzt hat, 850,- DM sind damit eingespart. Eitel/Fellinger 3.12.1982 P.S. Demnächst wird Darcy Ribeiro einen zweiten, historischen Band über die Brasilia- ner herausbringen. Der vorliegende Band bildet die theoretische Grundlage dazu.699 699  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Darcy Ribeiro: Die Brasilianer es-NF”, 03/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 293 701  Ribeiro, Darcy. Carta a Michi Strausfeld, 22/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 702  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 08/12/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 701  Ribeiro, Darcy. Carta a Michi Strausfeld, 22/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 702  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 08/12/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 700  “[W]ir haben folgendes vereinbart: […] 5. Betr.: Darcy Ribeiro, Utopia Selvagem. Wir hatten 1000 $ angeboten, erweitern unser letztes Angebot auf 2000 $; dieses Angebot ist damit verbunden, daß O Mulo nicht an einen anderen Verlag geht. Verantwortlich: Michi Strausfeld” (Langenbrinck, Ulli. “Protokoll der Sitzung über das Lateinamerikaprogramm vom 7.12.1982”, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhr- kamp). 701  Ribeiro, Darcy. Carta a Michi Strausfeld, 22/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 702  Dormagen, Jürgen. Carta a Curt Meyer-Clason, 08/12/1988, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.4.2 As edições do contemporâneo e os títulos com substância (esNF e st) ç p ( ) A aproximação do caso Darcy Ribeiro não é aleatória. A obra de Ribeiro é um caso es- pecial no contexto da recepção da literatura brasileira, por oferecer substância teórica sobre a cultura e sua literatura. Outros títulos publicados pela série de bolso nos anos 1980, como Karges Leben (1981), Null (1982) Der Oberst und der Werwolf (1985), Der Apfel im Dunkeln (1988), seguem as mesmas estratégias de mercado, segundo as quais, uma edi- ção com boa saída de vendas, é republicada em um formato mais conveniente e aces- sível, aumentando a tiragem da edição e o lucro da editora à curto prazo. Vale lembrar que enquanto uma edição do programa principal da editora (SH) e da BS tinham uma tiragem de 2.000 exemplares, a tiragem da st e da es poderia chegar a 15.000, ficando em média nos 7.000 exemplares. O que resta saber é, se o que levou títulos a serem pu- blicados diretamente nas edições de bolso foi somente a estratégia já mencionada do trial and error, na qual o baixo custo da edição possibilitaria o risco em títulos nos quais a redação ou mesmo a editora não tinha plena confiança de sucesso.i Desconsiderando a diferença de perfil editorial da st e da es, já discutida anterior- mente, e aproximando-as pelos custos de edição e número de tiragem, a edição de alguns títulos brasileiros como Ehekrieg (1980, es NF), de Dalton Trevisan, Die Guerri- lleros sind müde (1982, st), de Fernando Gabeira, e Die Struktur der Seifenblase (1983, st), de Lygia Fagundes Telles, revelam um dos formatos de recepção da Suhrkamp para a literatura produzida contemporaneamente no Brasil. Nenhum destes autores era conhecido no campo e muito menos seus títulos, cuja temática distinta foge da mol- dura receptiva desenhada em minha hipótese central. Os dois primeiros títulos, vale mencionar, não são romances, mas livros de contos. Ehekrieg, com tiragem inicial de 8.000 exemplares, foi, por exemplo, a primeira seleção de contos de um autor brasi- leiro publicado pela editora, enquanto Die Struktur der Seifenblase foi o primeiro título brasileiro – seguido pela tradução de Murilo Rubião – publicado pela série Phantasti- sche Bibliothek, fundada oficialmente em 1978, para abrigar títulos rotulados comercia lmente por ficção científica, terror e fantasia. Entre os autores publicados nestas séries estão H. P. Lovecraft, Borges, Horacio Quiroga, Edgar Allan Poe, Stanislaw Lem, E. T. A. Hoffmann, Philik K. 703  “Mit Alice Raillard, der J. Amado-Übersetzerin und guten Kennerin brasilianischer Literatur, habe ich auch lange geredet. Sie empfiehlt sowohl Murilo Rubião wie Dalton Trevisan nachdrücklich” (Straus- feld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 25/05/1979, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) O romancista Darcy Ribeiro é inicialmente publicado pelo programa principal, como no caso de outros romancistas brasileiros, enquanto o en- saísta e sociólogo é publicado junto dos pensadores e cientistas que formam o tesouro discursivo da editora. A obra de Ribeiro dentro da série es está alinhada a de Franz Neumann, Richard Rorty, Hans Blumenberg, A. N. Whitehead, Hans Peter Duerr, Wittgen­stein e Feyerabend, por exemplo. Uma vez aceito este argumento, a publicação de Maíra e de Wildes Utopia em séries distintas tornam-se mais inteligíveis. Apesar de iniciada pela st e pela série Theorie, a obra híbrida de Darcy Ribeiro é finalmente alo- jada pela redação es, definindo a sua edição e sua recepção sob a rubrica do discursivo, científico e ensaístico, não sob a da ficção. Não só o fato de que o romance Wildes Uto- pia seja diretamente publicado pela edition, como também a sugestão para possíveis outros títulos do autor como Die Brasilianer – cujo primeiro volume é publicado em 1981 pela edition suhrkamp Neue Folge e o segundo programado até abril de 1983, mas interrompido devido a problemas com o tradutor –, assim como a recusa do último romance do autor corroboram esta hipótese. A tentativa do autor em desdobrar recur- sos literários já explorados por Guimarães Rosa não convencia mais a redação, desde Uma ilha brasileira no campo literário alemão 294 o início interessada pelo recurso narrativo mairum em Maíra e talvez na expectativa de que o autor continuasse a experimentar entre a etnografia e a literatura. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 295 ção da es-Neue Folge, o título de Dalton Trevisan foi rapidamente aceito como projeto editável para a série. A sugestão é mencionada inclusive no relatório de viagem de Un- seld a Paris, na ocasião em que o editor esteve com Octavio Paz: “Urgentemente reco- mendado para e.s. – Neue Folge: Dalton Trevisan, ‘Guerra Conjugal’ (Guerra Conjugal), um autor brasileiro altamente interessante, textos literários importantes e muito in- trigantes”.704 Com o mesmo tom de urgência, a recomendação é feita de Barcelona, por Strausfeld, depois que a hispanista se encontrou com Juan Rulfo. Strausfeld escreve a Unseld compartilhando recomendações do autor mexicano para autores brasileiros como Rubem Fonseca, Clarice Lispector e Dalton Trevisan: Rulfo ist in Barcelona und empfiehlt viel. Er hat, wie immer, alles gelesen und empfiehlt dringend – Dalton Trevisan, Rubem Fonseca und Clarice Lispector aus Brasilien (und die blockierten Erzählungen von Gui- marães Rosa: Tutameia, die M-C. angeblich mal für Kiepenheuer übersetzen sollte, die jedoch brachliegen).705 A tradução do volume é inicialmente indicada a Ray-Güde Mertin, que também de- veria se encarregar de Murilo Rubião, no entanto, depois de decisão da redação sobre a tradução de Mertin, Lind assume o trabalho com Ehekrieg, segundo Strausfeld um livro que exigia uma tradução mais apurada: “A tradução de Ray Güde é o.k. Acho que podemos dar a ela o contrato para Murilo Rubião, que de qualquer forma não move montanhas. Dalton Trevisan está em vários graus, vários níveis melhor […]”.706 Dois anos depois de sua publicação, Ehekrieg havia vendido quase 3.000 exemplares e sido relativamente festejado pela crítica alemã. Em 10 de dezembro de 1980, o título é reco- mendado pelo jornal Die Zeit como leitura de natal: “Guerra Conjugal de Dalton Trevi- san [é] um livro […] do qual se pode aprender alguma coisa”. Como suporte a sua edição, foi levantada uma série de artigos sobre o autor, entre eles, o de Willi Bolle, publicado no volume Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart: in Einzeldarstellung, organizado por Wolfgang Eitel. Já a autora Lygia Fagundes Telles, publicada diretamente pela suhrkamp taschen- buch em 1983, é recomendada à redação da Suhrkamp muito precocemente, antes da formação de um programa latino-americano, em 1967, e, diferentemente de Dalton Trevisan, é completamente esquecida. 706  “Die Übersetzung von Ray Güde ist o.k. Ich denke, wir können ihr beruhigt den Vertrag für den ohne- hin nicht weltbewegenden Murilo Rubião übertragen. Da ist Dalton Trevisan um mehrere Grade, mehrere Etagen besser […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/12/1979, DLA, SUA:Suhr- kamp). 704  “Dringlich für e.s. – Neue Folge empfohlen: Dalton Trevisan, ‘Guerra Conjugal’ (Ehekrieg), ein hoch interessanter brasilianischer Autor, wichtige literarische und sehr spannend zu lesende Texte” (Un- seld, Siegfried. “REISEBERICHT Dr. Unseld PARIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979, DLA. SUA:Suhrkamp). 705 St a sfeld Michi Ca ta a Siegf ied U seld 19/06/1979 DLA SUA S h ka 705  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 19/06/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp. 4.1.4.2 As edições do contemporâneo e os títulos com substância (esNF e st) Dick, entre outros. O título número 105 da biblioteca fantástica é seguido, por exemplo, por Morels Erfindung de Bioy Casares e a última edição em 1993 Der Feuerwerker Zacharias (1981, SH), segunda seleção de contos brasileiros da editora, o número 292. Die Guerrilleros, por sua vez, envolve uma recepção única devido a sua temática e forma, justamente no contexto político em que vivia a RFA nos anos 1980 com os protestos e atos rebeldes, denominados até hoje como “terroristas”, da Fração do Exército Vermelho (Rote Armee Fraktion, RAF). A começar por Ehekrieg, a recomendação do título é feita por diversas fontes em 1979 e rapidamente aceita pela redação sem qualquer dúvida de sua publicação. Pelo fato de a sugestão703 de Alice Raillard, tradutora de Jorge Amado para o francês, com quem Michi Strausfeld esteve em contato em Paris, coincidir justamente com a funda- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 704  “Dringlich für e.s. – Neue Folge empfohlen: Dalton Trevisan, ‘Guerra Conjugal’ (Ehekrieg), ein hoch interessanter brasilianischer Autor, wichtige literarische und sehr spannend zu lesende Texte” (Un- seld, Siegfried. “REISEBERICHT Dr. Unseld PARIS, 20.-22. Mai 1979”, 25/05/1979, DLA. SUA:Suhrkamp). 705  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 19/06/1979, DLA,  SUA:Suhrkamp. 706  “Die Übersetzung von Ray Güde ist o.k. Ich denke, wir können ihr beruhigt den Vertrag für den ohne- hin nicht weltbewegenden Murilo Rubião übertragen. Da ist Dalton Trevisan um mehrere Grade, mehrere Etagen besser […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 07/12/1979, DLA, SUA:Suhr- kamp). 707  Agencia Veritas. Carta a Suhrkamp Verlag, 22/08/1967, DLA, SUA:Suhrkamp. 708  Krüger, L. Parecer “Lygia Fagundes Telles: Mädchen am blauen Fenster”, sem data, DLA, SUA:Suhr- kamp. 709  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 04/09/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A própria agência Veritas, responsável por um número razoável de autores brasileiros nos anos 1960, envia à editora em agosto de 1967 exemplares do romance Ciranda de Pedra (1954) e do livro de contos O Jardim Selva- gem (1965), na espera de que o programa principal da editora o acolha: Beiliegend senden wir Ihnen Leseexemplare von Lygia Fagundes Telles, O JARDIM SEL- VAGEM und CIRANDA DE PEDRA. 296 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Die Autorin ist wohl unter die größten lebenden brasilianischen Schriftsteller zu zäh- len, was ihren Erfolg sowohl bei Publikum und Kritik bezeugt. Wir dachten, daß Sie die Werke vielleicht für Aufnahme in Ihr Verlagsprogramm interessieren könnten.707 Os dois livros entram diretamente para o arquivo da editora sem que qualquer res- posta seja enviada à agência. Uma nova tentativa, entre 1974 e 1978, ocorre através de um parecer assinado por L. Krüger, recomendando o livro As Meninas (1973), obra con- sagrada da autora e premiada pelo Jabuti, sob o título em alemão Mädchen am blauen Fenster. Breve, o parecer se abre com o enredo, segue para a descrição formal da narra- tiva e se encerra com sua legibilidade e categorização: Trotzdem handelt es sich nicht um ausschließlich “tragische” Gestalten; das Buch möchte nicht eine Elegie über die heutige schwierige Lebenssituation oder ausschließ- lich eine Kritik an überholten bürgerlichen oder religiösen Erziehungsmodellen sein. Denn die Ansichten und Lebensweisen der drei Frauen werden durch ihre überzoge- ne Darstellung und durch den eigenwilligen, witzigen Stil des Buches stark relativiert. Durch den Wechsel von inneren Monologen und gemeinsamen Gesprächen dieser drei Frauen sowie durch die Banalität und Handlungsarmut ihrer Taten und Gedanken läßt sich der Text schnell und gut lesen; er läuft allerdings Gefahr, trivial zu werden. Gute Unterhaltungsliteratur, die vor allem weibliche Leser finden dürfte.708 Assim como para alguns títulos de Amado, o termo literatura de entretenimento volta a ser mencionado na tentativa de descrever a leitura de As Meninas. Novamente, mes- mo já no início do seu programa latino-americano, a editora não demonstra interesse algum por um dos clássicos modernos da literatura brasileira escrito por Lygia Fagun- des Telles. Somente em março de 1980, o nome da autora aparece em uma das listas de projetos para o programa da redação para a América Latina, não acompanhada de qualquer sugestão de título, como possível publicação entre outros autores brasileiros como João Ubaldo Ribeiro e Moacyr Scliar. 710  “Auch die von Ihnen erwähnten brasil. Bücher interessieren wohl weiter nicht: keiner der Namen sagt etwas aus. Unsere brasil. Wunschliste ist dagegen lang, sehr lang, und sehr gut. Auch M-C wird sie nicht zu lesen brauchen, das lohnt den Aufwand nicht” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Des­ sauer, 07/09/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em um plano de trabalho mais detalhado em 4 páginas, datado de 8 de novembro de 1982, e redigido por Michi Strausfeld, não só o nome, como também o um título da obra de Telles aparece dentro da lista de livros da série st programados para 1983: “Lygia Fagundes Telles: Die Struktur der Seifenbla- se üb. von? ca. 230 S., Phantastische Bibliothek”. Sem mais rastros no espólio, o livro é publicado dentro da série para literatura fantástica em 1983 com tiragem de 8.000 exemplares. Diese Erde, Esta Terra (1975), de Antonio Torres também passa pela redação rapida- mente sem muita discussão e é publicado em 1986 pela série edition. Como no caso de Telles, dois livros são enviados a redação alguns anos antes e são recusados de imedia- to pelos redatores. Em setembro de 1978, uma carta de Dessauer a Strausfeld, acusa o recebimento de alguns livros de literatura brasileira, entre eles Essa Terra e Um Cão Ui- vando pra Lua (1972), primeiro romance de Torres, Monsenhor (1975), de Antonio Carlos Villaça, e Galvez, o Imperador do Acre (1976), de Márcio Souza.709 A recusa de Strausfeld é A edição da literatura brasileira (1970-1990) 297 incisiva: além de não haver interesse, não há mais espaço na sua longa lista de autores brasileiros.710 De fato, dos livros mencionados, nenhum deles é levado em consideração neste momento pela redação. Em 1978, os interesses da redação pela literatura brasileira es- tavam concentrados em outros autores e outras obras. Por um lado, havia ainda uma dívida a ser paga com os clássicos modernos como Mário de Andrade, Rosa, Amado e Ramos, e, por outro, Loyola Brandão e Osman Lins eram novidades suficientes na literatura contemporânea do Brasil, seguidas pela descoberta de Carvalho e de Murilo Rubião. O nome e a obra do autor voltam a surgir somente em 1984, em nota da mesma Strausfeld ao editor Unseld, acompanhada de um parecer para Essa Terra: Ich füge ein Gutachten von Marina Spinu und Henry Thorau bei; ich selbst habe das Buch auch gelesen und plädiere dringlich für den Einkauf für die edition suhrkamp. Es ist ein sehr schmales Buch, maximal 180 Seiten; es ist ein sehr starkes Buch, dessen fran- zösische Übersetzung soeben erschien und bereits die ersten positiven Pressestimmen bekommen hat (diese sind unterwegs). 712  Thorau, Henry; Spinu, Marina. Parecer “Antonio Torres: Essa Terra”, 09/03/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 711  Strausfeld, Michi. Nota a Siegfried Unseld, 28/03/1984, DLA,  SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wir haben von der Agentin Ray-Güde Mertin nur eine sehr kurze Option bekommen, nämlich bis Ende März, da bereits andere Inter- essenten auf dieses Buch warten. Ich habe die französische Ausgabe in Madrid und ein anderes Exemplar soll in den Verlag kommen. Da die jungen brasilianischen Autoren im Augenblick zum einen Aufmerksamkeit errregen (erinnere hier an João Ubaldo Ribeiro, Ignacio Loyola Brandão, Marcio Souza), sollten wir auch einen neuen Namen bekannt machen von einem Autor, der weiter schreibt und der literarisch so überzeugend ist.711 Neste momento, como fica claro na nota da hispanista, Antonio Torres não só contava entre os nomes ainda desconhecidos da literatura brasileira que a editora desejaria editar, como e, justamente por isso, entre os autores que apresentava um projeto li- terário convincente para o programa editorial da Suhrkamp. Corroborando a nota de Strausfeld, no final do parecer de Thorau e Spinu, a linguagem do romance é acentuada pelo seu ritmo, pela sua plasticidade, características quase imediatas na discussão de um conceito de “texto literário”, e, por fim, pela sua traduzibilidade na língua alemã: Das Buch liest sich in einem knappen Stakkatorhythmus, mit den vielen Brechungen, spannend, die vom Autor entworfenen Bilder stehen bei der Lektüre plastisch vor Au- gen. Von dem Buch geht eine Kraft aus. Wir könnten es uns in einer deutschen Über- setzung durchaus vorstellen. Den Ton dieser Sprache könnte sicher eine Übersetzerin wie Ray-Güde Mertin treffen.712 No mesmo documento, uma anotação a mão feita possivelmente por Strausfeld men- ciona que a tradução não deveria ser feita por Mertin, devido ao interesse do próprio duo Thorau-Spinu, tradutores de Die Guerilleros sind müde. A tradução, no entanto, é Uma ilha brasileira no campo literário alemão 298 assumida por Mertin no mesmo ano em que Kein Land wie Dieses, segundo título de Loyola Brandão pela Suhrkamp, é publicado na edition suhrkamp. Como o romance Null de Loyola Brandão, Kein Land wie Dieses (es, 1986) não passa ileso pelo trabalho da reda- ção. Os redatores decidem alterar o romance a ser publicado na RFA, sugerindo desta vez cortes significativos na narrativa. Quase 50 páginas do manuscrito do original em português são cortadas pelo próprio escritor para que esta nova versão, reduzida, seja traduzida e publicada pela editora. O parecer escrito por Meyer-Clason é enviado em 1981 à redação, mas a resposta de Michi Strausfeld, não o recomenda para a publicação. 713  “Um das brasilianische Panorama abzurunden, bleibt noch der neue Roman (Manuskript liegt bei Meyer-Clason) von Ignácio Loyola Brandão: Não verás país nenhum (Du wirst kein Land mehr se- hen), eine apokalyptische Vision Brasiliens und der Welt, der jedoch – dem Gutachen Meyer-Clasons folgend – in Computersprache verfasst, eher bescheiden ausschaut. Darauf können wir dann sicher gut verzichten, ich hatte dem Autor in São Paulo auch schon gesagt, daß das SV-Programm sehr voll sei […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/10/1981. DLA, SUA:Suhrkamp). 714  “Soweit die knappe Inhaltsangabe, die Meyer-Clason bereits in seinem Gutachten ausführlicher noch geliefert hat. Das Buch ist ganz linear geschrieben, enthält – im Gegensatz zu NULL – keiner- lei romantechnisches Raffinement. Eine relative leichte Lektüre, die jedoch nicht mitreißt, sondern eher ermüdet; die Schilderungen scheinen bald vertraut, die Hitze wird vorstellbar und furcht- einflößend. Neben den spärlichen und knappen Dialogen zwischen Souza und seiner Frau, Souza und einem Freund (schon dies eine Besonderheit!) stehen die eher literarischen Überlegungen des Autors, des Intellektuellen, der sehr genau nachdenkt und diese Horrorvision zusammenbraut, die dennoch in vielen Einzelheiten nur bereits bestehende Mißstände weiterverfolgt und daraus die letzten Konsequenzen zieht. Der Autor hat es sich nicht leicht gemacht mit diesem Buch: zum einen wollte er sich vom Erfolg von NULL freischreiben, eben ganz Anderes schaffen (daher vielleicht auch die lineare Handlungsführung), zum anderen muß er aufmerksam machen auf die Selbstzerstö- rung, die in Brasilien stattfindet” (Strausfeld, Michi. Parecer “Não verás país nenhum”, 15/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 718  “Quanto ao Não Verás País Nenhum. Acho ótimo discutir, mas quanto a modificar, deve ter havido al- gum engano de informação. Nunca pretendi mudar o texto. Discuti as possibilidades e os diferentes caminhos que poderiam ser tomados. Mas aquele é o meu caminho, o de um pessimista obstinado que procura dar um grito de alerta. O livro está pronto, fechado, publicado. Para mim encerrou. Du- rante muito tempo ‘conversei’ com Meyer-Clason mostrando meus argumentos. E como se vê por este artigo anexo, ele aceitou, releu, teve nova visão. Não acha que estou certo? De qualquer modo, teremos tempo para muitas conversas. Vai ser bom. Te espero em Berlim. Um abraço” (Eitel, Wolf- gang. Carta a Ignácio de Loyola Brandão, 26/05/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wolfgang Eitel em carta a Brandão ainda em maio de 1982 comenta como não teve intenção de cortar o romance em nenhum mo- mento,718 enquanto que em carta do autor a Langenbrinck, na qual ele revela e discute a produção de um manuscrito e de um livro e arrepende-se de ter aceitado a proposta dos cortes: Apesar de cumprir a nível temático interesses paralelos no horizonte de expectativas – uma distopia ecológica e apocalítica na América Latina – o problema residia, entre- tanto, no fato de a narrativa não corresponder, segundo a redação, formalmente e em sua extensão ao tipo de produto editado pela Suhrkamp. A particularidade deste caso é que Brandão e sua obra não eram considerados um autor e uma obra importada, mas um produtor de manuscritos que poderia ser dirigido pela redação, o que permitia autor e editora confeccionar, em conjunto, produtos direcionados. O argumento final para a publicação do romance vem do próprio autor, que envia a editora um conjun- to de material crítico sobre a sua obra no Brasil, no intuito de convencer a redação da Suhrkamp definitivamente do sucesso de sua obra não só no Brasil como também nos países onde foi traduzido, como atesta uma carta de Strausfeld ao editor Unseld.716 Para a hispanista, seria possível atrelar ao lançamento deste título o reconhecimento do autor durante sua estadia no país, onde fez uma série de leituras em universidades alemãs, ou seja, havia ali uma estratégia capaz se impulsionar as vendas do romance entre os estudantes, mesmo se o romance estava, para ela, longe de ser um sucesso de vendas, pois era ainda demasiado longo e no geral prolixo.717 Para a produção de um manuscrito em alemão, depois da leitura de Meyer-Clason e de Strausfeld, a redação pede então ao autor a redução do romance. O autor, como é de se esperar, não reage positivamente. Vale lembrar que neste momento a redação contava com dois redatores além do apoio de Strausfeld: Wolfgang Eitel e Ulli Langenbrinck. A reação de Brandão é compartilhada com os dois redatores. 717  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 2/8/1982. DLA, SUA:Suhrkamp. i A edição da literatura brasileira (1970-1990) 299 bezeichnet wird fünfhundert Jahre später zur Hölle, in der wir vielleicht leben müssen. Kann uns Brasilien gleichgültig bleiben?715 bezeichnet wird fünfhundert Jahre später zur Hölle, in der wir vielleicht leben müssen. Kann uns Brasilien gleichgültig bleiben?715 Apesar de cumprir a nível temático interesses paralelos no horizonte de expectativas – uma distopia ecológica e apocalítica na América Latina – o problema residia, entre- tanto, no fato de a narrativa não corresponder, segundo a redação, formalmente e em sua extensão ao tipo de produto editado pela Suhrkamp. A particularidade deste caso é que Brandão e sua obra não eram considerados um autor e uma obra importada, mas um produtor de manuscritos que poderia ser dirigido pela redação, o que permitia autor e editora confeccionar, em conjunto, produtos direcionados. O argumento final para a publicação do romance vem do próprio autor, que envia a editora um conjun- to de material crítico sobre a sua obra no Brasil, no intuito de convencer a redação da Suhrkamp definitivamente do sucesso de sua obra não só no Brasil como também nos países onde foi traduzido, como atesta uma carta de Strausfeld ao editor Unseld.716 Para a hispanista, seria possível atrelar ao lançamento deste título o reconhecimento do autor durante sua estadia no país, onde fez uma série de leituras em universidades alemãs, ou seja, havia ali uma estratégia capaz se impulsionar as vendas do romance entre os estudantes, mesmo se o romance estava, para ela, longe de ser um sucesso de vendas, pois era ainda demasiado longo e no geral prolixo.717 Para a produção de um manuscrito em alemão, depois da leitura de Meyer-Clason e de Strausfeld, a redação pede então ao autor a redução do romance. O autor, como é de se esperar, não reage positivamente. Vale lembrar que neste momento a redação contava com dois redatores além do apoio de Strausfeld: Wolfgang Eitel e Ulli Langenbrinck. A reação de Brandão é compartilhada com os dois redatores. 716  “Nun zu Ignácio Loyola Brandão: DU WIRST KEIN LAND MEHR SEHEN: in der letzten Woche habe ich ein umfangreiches Päckchen mit diversen Materialien zum Buch an G. Honnefelder geschickt, da ja ein Taschenbuch (direkt) zur Debatte stand” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 2/8/1982. DLA, SUA:Suhrkamp). 715  Strausfeld, Michi. Parecer “Não verás país nenhum”, 15/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Segundo Michi Strausfeld, o romance apocalíptico de Loyla Brandão parece ter sido composto em uma linguagem de computador.713 Ainda mais contundente é sua carta de julho de 1982, na qual ela desmonta a narrativa de Loyola Brandão, considerada cansativa e longa e desprovida de qualquer técnica romanesca.714 A crítica de Strausfeld vale-se de uma leitura cuida- dosa e aproximada da estrutura do romance de Brandão. No entanto, ela reconhece previamente a dificuldade de editar este romance. A premissa da crítica de Strausfeld, neste caso, é novamente a necessária legibilidade de um texto de um autor presente para o leitor alemão universitário, como já comentado, público-leitor das séries es e st. Apesar disso, ela considera o potencial do romance como peça de interesse para o leitor alemão. Segundo a hispanista, este poderia ser o primeiro grande livro de ficção científica do terceiro mundo: Wenn man will, ist dies die erste große Science-Fiktion-Negativ-Utopie aus einem Land der sogennanten “Dritten Welt” – d. h. nicht nur im Abendland herrscht Welt- untergangsstimmung. Im Rahmen der für 1984 zu erwartenden Schwemme von futu- ristischen Romanen mag dieses Buch seinen Platz haben und finden, zumal Loyola B. in diesem Jahr nahezu alle Universitäten besucht und jeweils großen Anklang bei den Studenten findet. Völlig verständlich, er ist überaus liebenswert und kontaktfreudig, und ein ernsthaft nachdenkender Autor. Kein literarisch auffallendes Werk, kein Sach- buch: Präokkupationen und Visionen. Brasilien, von Amerigo Vespucci als “Paradies” A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Wolfgang Eitel em carta a Brandão ainda em maio de 1982 comenta como não teve intenção de cortar o romance em nenhum mo- mento,718 enquanto que em carta do autor a Langenbrinck, na qual ele revela e discute a produção de um manuscrito e de um livro e arrepende-se de ter aceitado a proposta dos cortes: Um livro é um livro. Para mim, te disse, Não Verás, representou nada menos que três anos e meio de trabalho, mais algum tempo de pesquisa. Quando publiquei, publiquei o que havia de melhor (e também talvez algumas partes ruins, afinal não sou gênio). Se- lecionei, demorei, cortei. O original publicado correspondia aquilo que eu achava que o Uma ilha brasileira no campo literário alemão 300 livro devia ser. Por via das dúvidas, foi reolhar, reler. E continuei achando o mesmo. Eli- minar assim, sem mais nem menos, 56 páginas, é praticamente impossível. Representa um sexto do livro. Não posso fazer isto, nem quero, nem admito que se faça. Gosto do livro como gosto de meu filho. Literatura é tudo para mim na vida, no entanto não ten- ho desespero de publicar à torto e à direito, publicar por publicar. Quero que o público veja o que penso, leia o mundo à minha maneira, discorde de mim, ou concorde comi- go, mude sua cabeça, reacione. Para isso é importante deixa-lo ler tudo, inclusive para que ele escolha o que é bom e o que é ruim. […] Se for para o livro sair completo, que se publique. Se tiver que reduzir, não concordo, não posso. E acabei de enviar uma carta a Michi, agora mesmo, explicando tudo isto. Lamento ter sido um problema, mas seria problema muito maior para mim, depois. Creio que simplesmente pararia de escrever se admitisse isto dentro de minha carreira, em sã consciência.719 A proposta de cortar mais de 50 páginas do romance, além de revelar algo sobre a ava- liação do trabalho de Brandão, buscava adequar o texto, com extensão original para um livro da série principal da editora, à série es, com extensão e perfil pré-definidos. Contrariando o autor, a editora mostrava com esse gesto que um livro não é somente um livro, mas tem um perfil, um contexto, uma direção e um alcance. 719  Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 14/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 720  Langenbrinck, Ulli. Nota a Raimund Fellinger, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 721  “Heute Telefongespräch mit Ignácio de Loyola Brandão über die entstehenden Kürzungen. Er er- klärte sich bereit, bei seinem Brasilienaufenthalt im November 1983 den Text um zunächst 50 Seiten A edição da literatura brasileira (1970-1990) Um livro, não é, como queria Brandão, um produto do autor, mas um produto que se estabelece e se produz na relação e nas negociações entre redadores, tradutores e editores, com o qual o autor entra em uma negociação literária a partir do momento que lhe entrega seu manuscrito. Em uma nota a Raimund Fellinger, escrita antes do arrependimento de Brandão, no qual Langenbrinck relata o processo de edição de Kein Land wie dieses, esta afirmação ganha sentido: Der Roman Du wirst kein Land sehen von Ignácio de Loyola Brandão soll laut Entschei- dung von Herrn Dr. Unseld nun in der es erscheinen. Er war für das Hauptprogramm im Herbst 84 geplant, ist aber von der Struktur her kein Hauptprogrammtitel. Können wir den Band gegen Ende 1984/Anfang 1985 in das es-NF Programm einbauen? Übersetze- rin ist Ray-Güde Mertin. Im Moment bestehen noch Probleme mit der Seitenzahl, da das Original von 365 Seiten gekürzt werden muß. Loyola Brandão ist auch bereit, dies zu tun. Ich halte Sie dann auf dem Laufenden.720 Sugerido para 1984 para o programa principal da editora, assim como havia acontecido com Null, a estrutura do romance, entretanto, não se encaixava, segundo o editor, nos critérios da SH. Que cada série tinha seu perfil pré-definido, já se sabe e já foi discuti- do, mas que um manuscrito possa ser alterado para encaixar-se em outra série, é sinal da flexibilidade e fragilidade de um manuscrito frente à estrutura rígida da editora e seu programa editorial. Retomado o acordo pelos cortes, o autor promete ocupar- -se com a edição do próprio romance em novembro de 1983.721 A edição com cortes é A edição da literatura brasileira (1970-1990) 301 elaborada pelo autor e seu esforço é relatado em março de 1983 à Langenbrinck, que encaminha por sua vez o resultado à tradutora Ray-Güde Mertin e informa o editor: elaborada pelo autor e seu esforço é relatado em março de 1983 à Langenbrinck, que encaminha por sua vez o resultado à tradutora Ray-Güde Mertin e informa o editor: Betreff: Ignácio de Loyola Brandão, Kein Land wie dieses (Não verás país nenhum) Loyola Brandão hat bereits den gesamten Text überarbeitet und gekürzt, dies geschah in Zusammenarbeit mit der Übersetzerin Frau Dr. Mertin. Insgesamt fallen ca. 60 Sei- ten im Original weg, außerdem hat Loyola einige Passagen noch griffiger formuliert. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Die Übersetzerin schickte mir nun kürzlich den Vertrag zurück, mit der Bitte, sie an dem Erlös aus Nebenrechten und dem Ladenverkauf zu beteiligen. Da der Roman in diesem Fall von der Übersetzerin durch die Kürzungs-Zusammenarbeit mit dem Autor wesent- lich mitgestaltet wird, schlage ich vor, ihr eine Beteiligung von 25 % an den Nebenrech- ten zu koinzidieren. Kann ich auf Ihre Zustimmung rechnen?722 A edição redux de Não verá País nenhum é assim editada a quatro mãos pelo autor e pela tradutora. Por parte do autor, a reescritura do romance é descrita como um tra- balho de edição de imagens, na qual ele logra cortar 50 páginas da narrativa723 e criar uma montagem a partir do livro original. Quase exatamente um ano depois, ao reler o resultado para a edição alemã, Brandão pensa a montagem para a série es inclusive como uma experimentação ou processo, no qual, mesmo um livro não é considerado um produto literário final e inalterável, mas sim, como um roteiro ou uma prova para novas edições: Tenho que admitir que ao reler com tranquilidade o romance encontrei trechos “dispen- sáveis”. Eu ganharia com certas reduções que penso, inclusive, fazer na edição brasilei- ra, mais tarde (estamos entrando na oitava edição lá). O livro estará mais enxuto, mais denso, mais compacto, mais direto. Desta reunião com meus amigos, levantamos um ponto interessante: quem sabe a primeira edição de um livro não possa ser uma espécie de experimento, de prova? A partir do trabalho sobre a primeira edição impressa é que o autor pode estabelecer o texto definitivo. Porque mesmo com toda experiência, muitas zu kürzen. Selbstverständlich muß dann in den Band aufgenommen werden, daß es sich um eine gekürzte Fassung handelt; außerdem muß die Kürzung vertraglich vereinbart werden, am besten in einer Zusatzvereinbarung” (Langenbrinck, Ulli. Memorando para Siegfried Unseld, 08/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 723  “Querida Ulli, esta é a versão final definitiva do Kein Land wie dieses. Foi um trabalho muito bonito de se fazer, e acho mesmo interessante. Me sentia como um editor de tapes na televisão, ou um montador de cinema, mexendo com pedacinhos de texto, colocando e tirando, limpando e experi- mentando. Depois de tudo pronto, voltei a reler e ainda encontrei coisas a tirar. Com isto, trabalhei a noite de segunda-feira, toda a terça e a manhã de quarta. Não vou ter tempo de enfrentar a se- gunda cópia. 722  Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 18/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp.ii 723  “Querida Ulli, esta é a versão final definitiva do Kein Land wie dieses. Foi um trabalho muito bonito de se fazer, e acho mesmo interessante. Me sentia como um editor de tapes na televisão, ou um montador de cinema, mexendo com pedacinhos de texto, colocando e tirando, limpando e experi- mentando. Depois de tudo pronto, voltei a reler e ainda encontrei coisas a tirar. Com isto, trabalhei a noite de segunda-feira, toda a terça e a manhã de quarta. Não vou ter tempo de enfrentar a se- gunda cópia. E aqui vai mais um pedido, não muito difícil. Seria possível você tirar uma cópia desta remontagem para a Ray trabalhar? Para ela, o melhor seria ter a xerox. E você guardaria este com o original. Ou também você tira uma cópia para você e me manda este original para Berlim. Pode ser, ou já enchi demais o saco de todo mundo? A numeração foi até 312, mas é preciso descontar várias meias páginas que existem por dentro. Creio que a numeração real vá até 306 ou 305. Feitas as contas consegui eliminar mesmo 50 páginas. E penso que estou satisfeito com o resultado, em diver- sos pontos melhorei os efeitos” (Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 16/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) E aqui vai mais um pedido, não muito difícil. Seria possível você tirar uma cópia desta remontagem para a Ray trabalhar? Para ela, o melhor seria ter a xerox. E você guardaria este com o original. Ou também você tira uma cópia para você e me manda este original para Berlim. Pode ser, ou já enchi demais o saco de todo mundo? A numeração foi até 312, mas é preciso descontar várias meias páginas que existem por dentro. Creio que a numeração real vá até 306 ou 305. Feitas as contas consegui eliminar mesmo 50 páginas. E penso que estou satisfeito com o resultado, em diver- sos pontos melhorei os efeitos” (Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 16/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 723  “Querida Ulli, esta é a versão final definitiva do Kein Land wie dieses. Foi um trabalho muito bonito de se fazer, e acho mesmo interessante. Me sentia como um editor de tapes na televisão, ou um montador de cinema, mexendo com pedacinhos de texto, colocando e tirando, limpando e experi- mentando. Depois de tudo pronto, voltei a reler e ainda encontrei coisas a tirar. Com isto, trabalhei a noite de segunda-feira, toda a terça e a manhã de quarta. Não vou ter tempo de enfrentar a se- gunda cópia. E aqui vai mais um pedido, não muito difícil. Seria possível você tirar uma cópia desta remontagem para a Ray trabalhar? Para ela, o melhor seria ter a xerox. E você guardaria este com o original. Ou também você tira uma cópia para você e me manda este original para Berlim. Pode ser, ou já enchi demais o saco de todo mundo? A numeração foi até 312, mas é preciso descontar várias meias páginas que existem por dentro. Creio que a numeração real vá até 306 ou 305. Feitas as contas consegui eliminar mesmo 50 páginas. E penso que estou satisfeito com o resultado, em diver- sos pontos melhorei os efeitos” (Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 16/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 302 Uma ilha brasileira no campo literário alemão vezes vemos algo se mudar entre o original datilografado e o texto impresso. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Esta estrutura, é preciso relem- brar, foi em parte estabelecida para otimizar o alcance a um amplo espectro de leitores. Os rastros da edição dos títulos de Fernando Gabeira, publicado um ano antes do título de Lygia Fagundes Telles, são exemplares de outro aspecto da edição da lite- ratura brasileira na RFA, a saber, a edição de uma narrativa que tematizava direta- mente o terrorismo da esquerda diante dos abusos cometidos pelo golpe militar em 1964, assunto delicado e de interesse do leitor alemão daquela época, atento às revoltas em todo o subcontinente. O registro deste debate aparece em boa parte da correspon- dência dentro da redação e está ligado à recepção da literatura de violência urbana da América Latina. No caso da obra de Gabeira, as discussões acerca da publicação ocorrem quase concomitantemente à repercussão do livro no Brasil a partir de 1979. Em 1980, o título de Gabeira aparece na programação de livros de bolso para 1981, com a anotação à mão “atual – inflamável! Apenas com documentação!”, ou seja, somente acompanhado de um suplemento documental, e em junho do mesmo ano a sugestão de Strausfeld é reforçada por Eitel com ênfase e detalhes na necessidade da publicação de paratextos ao leitor alemão: A edição da literatura brasileira (1970-1990) O valor da palavra impressa, seu peso na frase, sua “visão” na página, modificam sensivelmente.724 O caso da edição de Kein Land wie dieses vale como exemplo para reforçar o fato de que o editor tinha uma visão clara sobre o perfil editorial de suas séries, assim como a hi- pótese de que a literatura brasileira editada pela Suhrkamp não era somente traduzida e importada, mas adaptada à sua estrutura editorial. Esta estrutura, é preciso relem- brar, foi em parte estabelecida para otimizar o alcance a um amplo espectro de leitores. Com a série taschenbuch, criou-se um espaço tanto para a reedição de sucessos de ven- da, como um espaço experimental para a literatura do presente e para a disseminação de clássicos estabelecidos. Ao final, assim como Null, a edição de Kein Land wie dieses é também um sucesso de crítica. No caso da edition, criou-se não somente um nicho o público universitário a partir dos anos 1960, mas criou-se editorialmente um espaço para nutrir e debater o imaginário europeu sobre a América Latina. Na es, livros de pensadores latino-americanos eram publicados ao lado de romances discursivos ou ficções filosóficas como Wildes Utopia, Kein Land wie dieses e Die Guerilleros sind müde, de Fernando Gabeira. O caso da edição de Kein Land wie dieses vale como exemplo para reforçar o fato de que o editor tinha uma visão clara sobre o perfil editorial de suas séries, assim como a hi- pótese de que a literatura brasileira editada pela Suhrkamp não era somente traduzida e importada, mas adaptada à sua estrutura editorial. Esta estrutura, é preciso relem- brar, foi em parte estabelecida para otimizar o alcance a um amplo espectro de leitores. Com a série taschenbuch, criou-se um espaço tanto para a reedição de sucessos de ven- da, como um espaço experimental para a literatura do presente e para a disseminação d lá i t b l id A fi l i N ll di ã d K i L d i di O caso da edição de Kein Land wie dieses vale como exemplo para reforçar o fato de que o editor tinha uma visão clara sobre o perfil editorial de suas séries, assim como a hi- pótese de que a literatura brasileira editada pela Suhrkamp não era somente traduzida e importada, mas adaptada à sua estrutura editorial. 724  Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 15/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 4) Fernando Gabeira: O que é isso companheiro Wir sollen dieses Buch herausbringen, – aber nur mit dem Abdruck einer deutschen Übersetzung wäre dem deutschen Leser wenig gedient: der Text ist zweifellos ein wich- tiges Dokument, aber er verlangt nach vielerlei Ergänzungen: a) Die Einleitung eines Fachmanns, der die großen politischen Zusammenhänge dar- stellt und die Entwicklung der radikalen Studentenbewegung und des bewaffne- ten Widerstands von der “Revolution” des Jahres 1964 bis zur “abertura“, der vor- sichtigen politischen Öffnung seit 1977 beschreibt. – Außerdem müßten in dieser Einleitung die Funktion und persönliche Entwicklung Gabeiras deutlich gemacht werden. Wunschautor für die Einleitung: Darcy Ribeiro oder Antônio Callado 724  Brandão, Ignácio de Loyola. Carta a Ulli Langenbrinck, 15/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 303 b) Eine Chronologie der wichtigsten innenpolitischen Ereignisse in Brasilien seit der Revolution. b) Eine Chronologie der wichtigsten innenpolitischen Ereignisse in Brasilien seit der Revolution. b) Eine Chronologie der wichtigsten innenpolitischen Ereignisse in Brasilien seit der Revolution. c) Zahlreiche Textanmerkungen, denn dieses Buch ist für Brasilianer geschrieben, der deutsche Leser kommt ohne Erläuterungen nicht aus. c) Zahlreiche Textanmerkungen, denn dieses Buch ist für Brasilianer geschrieben, der deutsche Leser kommt ohne Erläuterungen nicht aus. d) Einen Bildteil, bzw. eine ganze Reihe über den Text verteilte Photos von den Demonstrationen, den Hauptfiguren wie Gabeira und dem entführten amerikani- schen Botschafter, etc., den wichtigsten Schauplätzen (Copacabana, Inselgefäng- nisse, etc), evtl. noch ein paar Zeitungsauschnitte mit der Nachricht von der Verhaf- tung Gabeiras etc. Vorbild für die Bebilderung ist mir das Bändchen von: Augusto Boal Theater der Unterdrückten (es 987).725 d) Einen Bildteil, bzw. eine ganze Reihe über den Text verteilte Photos von den Demonstrationen, den Hauptfiguren wie Gabeira und dem entführten amerikani- schen Botschafter, etc., den wichtigsten Schauplätzen (Copacabana, Inselgefäng- nisse, etc), evtl. noch ein paar Zeitungsauschnitte mit der Nachricht von der Verhaf- tung Gabeiras etc. Vorbild für die Bebilderung ist mir das Bändchen von: Augusto Boal Theater der Unterdrückten (es 987).725 A preocupação com o esclarecimento do leitor e o direcionamento de sua leitura faz com que a redação levante uma dezena de nomes para o pós- e prefácio da edição, en- tre eles, Davi Arrigucci, Semprún, Callado, Darcy Ribeiro e Loyola Brandão. Mais do que da edição de um romance, tratava-se da tradução e documentação de um ato po- lítico que poderia ser lido de modo ambivalente pelo leitor alemão. 728  “Gabeira: da sind wir ganz entschieden wieder entgegengesetzer Meinung – generell herrscht die Ansicht vor, daß der zweite Teil sogar noch besser ist als der erste Teil. Jedenfalls steht er fast vier Monate auf Platz eins der Liste der meistverkauften Titel und O que é isso Companheiro rutschte nun auf Platz vier (aber immerhin ist er seit 52 Wochen in der Aufstellung!)” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 727  “Ich kann Ihre Begeisterung nicht ganz teilen. Sicher ist es recht interessant, was Gabeira über sein Exil zu berichten weiß, aber sowohl intellektuell als stilistisch ist dieses Opus wahrscheinlich doch kaum mehr als Mittelmaß” (Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhr- kamp). 726  “Das brasil. Panorama sieht recht gut aus, und Gabeira wird uns bestimmt noch ein großes Echo ein- bringen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 725  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 03/06/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 725  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 03/06/1980, DLA, SUA:Suhrkamp. 726  “Das brasil. Panorama sieht recht gut aus, und Gabeira wird uns bestimmt noch ein großes Echo ein- bringen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 727  “Ich kann Ihre Begeisterung nicht ganz teilen. Sicher ist es recht interessant, was Gabeira über sein Exil zu berichten weiß, aber sowohl intellektuell als stilistisch ist dieses Opus wahrscheinlich doch kaum mehr als Mittelmaß” (Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhr- kamp). 728  “Gabeira: da sind wir ganz entschieden wieder entgegengesetzer Meinung – generell herrscht die Ansicht vor, daß der zweite Teil sogar noch besser ist als der erste Teil. Jedenfalls steht er fast vier Monate auf Platz eins der Liste der meistverkauften Titel und O que é isso Companheiro rutschte nun auf Platz vier (aber immerhin ist er seit 52 Wochen in der Aufstellung!)” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 730  “Noch einmal zu den zwei Nachworten zu Gabeira Die Guerilleros sind müde ‘st’. Ich glaube, der Sa- che nach sind hier doch die richtigen Entscheidungen getroffen worden: das Nachwort von Ignacio de Loyola Brandão, daß auch in der Vorschau angekündigt wurde, war für das Taschenbuchpubli- kum wegen seiner starken Konzentration auf Literaturtheorie und zeitgenössische brasilianische Literatur, die hier niemand kennt, nicht recht geeignet. Daraufhin wurde kurzfristig die Entschei- dung getroffen, Hans Füchtner mit einem Nachwort zu betrauen: hier waren wir sicher, daß eine auf die Erwartung des deutschen Lesers abgestimmte Einleitung entstehen wird. Ich möchte Sie doch noch einmal bitten, Ignacio de Loyola Brandão ein kleines Ausfallhonorar in Höhe von DM 300 zuzu- gestehen. Wir sollten diesen wichtigen Autor nicht vergraulen! Besonders deswegen ist mir daran gelegen, weil ich seinen neuen Roman, eine sehr konkrete negative Utopie von São Paulo des Jahres 2000, gerne direkt als Erstausgabe im Taschenbuch sähe. Der Roman ist brandaktuell und sicher gut verkäuflich, auf jeden Fall ein guter Taschenbuchtitel (auch 2001 bemüht sich inzwischen um Brandão, nachdem wir zunächst etwas abwartend waren). Ich hoffe, wir können darüber am nächs- ten Montag 9:30 Uhr etwas ausführlicher reden. Wolfgang Eitel. P.S.: In einem Brief vom 22.10.81 schreibt Michi Strausfeld an Henry Thorau, daß der Text von Ignacio Loyola Brandão sehr schwach ist und nicht genommen werden kann (obwohl er in der Vorschau angekündigt ist). Daher mußte Herr Füchtner kurzfristig einspringen!” (Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 09/06/1982, DLA,  SUA:Suhrkamp). 731  Strausfeld, Michi. Parecer – “Fernando Gabeira: O Crepúsculo do Macho”, 02/11/1980, DLA, SUA:Suhr- kamp. lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 É curioso notar que na correspondência entre Eitel e Strausfeld a sugestão para o tí- tulo aparece até o fim do ano de 1980 programada para a es-NF. Ao final, as memórias de Gabeira, apesar do aparente interesse da editora, são editadas pela Suhrkamp em um livro de bolso com 8.000 exemplares e introduzido pelo sociólogo Hans Füchtner, depois que um prefácio de Loyola Brandão é recusado por Eitel.730 Pela singularida- de, o caso lembra a edição de somente um dos livros da trilogia de Adonias Filho nos anos 1960. Agravante no caso de Gabeira é que nenhuma outra editora se interessa pela continuidade de edição de sua obra na RFA e Die Guerilleros sind müde, com número de vendas razoável (4.071 exemplares até 31 de janeiro de 1983), figura até hoje como única publicação de um autor com número de vendas razoável no mercado. Em parecer datado de novembro de 1980, Strausfeld demonstrava um entusias- mo por toda a trilogia de Gabeira, ignorando a diferença entre campos literários tão distintos como o brasileiro e o alemão. Segundo o argumento da scout, convencida da legibilidade de O Crepúsculo, o sucesso do livro no Brasil e na França se repetiria no campo literário alemão, provocando com esta edição um best seller garantido na RFA: Dieses zweite Buch Gabeiras habe ich nicht gelesen, sondern verschlungen. Es ist ins- gesamt besser geschrieben noch als das erste, die Spannung des Berichteten und die dennoch nahezu unterkühlte Berichterstattung machen das Buch nicht nur zu einem faszinierenden, packenden Dokument unserer Zeit, sondern zugleich zu einem Lese- genuß […]. Es ist völlig einsichtig, daß beide Bücher zu Dauerbestsellern in Brasilien geworden sind; die soeben erschienene franz. Übersetzung dürfte desgleichen großes Echo auslösen.731 730  “Noch einmal zu den zwei Nachworten zu Gabeira Die Guerilleros sind müde ‘st’. Ich glaube, der Sa- che nach sind hier doch die richtigen Entscheidungen getroffen worden: das Nachwort von Ignacio de Loyola Brandão, daß auch in der Vorschau angekündigt wurde, war für das Taschenbuchpubli- kum wegen seiner starken Konzentration auf Literaturtheorie und zeitgenössische brasilianische Literatur, die hier niemand kennt, nicht recht geeignet. Daraufhin wurde kurzfristig die Entschei- dung getroffen, Hans Füchtner mit einem Nachwort zu betrauen: hier waren wir sicher, daß eine auf die Erwartung des deutschen Lesers abgestimmte Einleitung entstehen wird. 729  Eitel, Wolfgang. Carta a Michi Strausfeld, 05/12/1980, DLA,  SUA:Suhrkamp. 4) Fernando Gabeira: O que é isso companheiro Daí o cuidado por parte de Eitel com a edição de um documento que ele considera como reação à “revolu- ção”, ironizando aqui o golpe militar. O cuidado não é por acaso. Dentro do panorama da literatura brasileira editada em 1982, clímax da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp, o título de Gabeira era um dos grandes investimentos de Strausfeld e, por conseguinte, da redação: “o panorama brasileiro parece bastante bom, e Gabeira certamente nos trará outra grande ressonância”.726 Este entusiasmo da scout tem mo- tivação extraliterária, isto é, não está relacionada diretamente com o projeto literário de Gabeira ou sua inovação, mas com o potencial empático da leitura de seu roman- ce. Eitel, por sua vez, não compartilha o entusiasmo de Strausfeld, considerando o romance estilística e intelectualmente medíocre,727 enquanto a hispanista argumenta pela via econômica, fazendo-o notar o sucesso de vendas não só do romance, como do seu sucessor Crepúsculo do Macho (1980), desde sua publicação, há quatro meses no primeiro lugar de vendas no Brasil.728 Ainda não convencido, Eitel prefere atenuar o desentendimento com o argumento de que o autor, apesar de interessante, não mere- cia a publicação da continuação de suas memórias pela Suhrkamp: Zu Gabeira: ich würde nicht sagen, daß wir hier genau entgegengesetzter Meinung sind. Auch ich lese diese Memoiren mit einem gewißen Interesse, nur halte ich sie für intel- 304 Uma ilha brasileira no campo literário alemão lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 Ich möchte Sie doch noch einmal bitten, Ignacio de Loyola Brandão ein kleines Ausfallhonorar in Höhe von DM 300 zuzu- gestehen. Wir sollten diesen wichtigen Autor nicht vergraulen! Besonders deswegen ist mir daran gelegen, weil ich seinen neuen Roman, eine sehr konkrete negative Utopie von São Paulo des Jahres 2000, gerne direkt als Erstausgabe im Taschenbuch sähe. Der Roman ist brandaktuell und sicher gut verkäuflich, auf jeden Fall ein guter Taschenbuchtitel (auch 2001 bemüht sich inzwischen um Brandão, nachdem wir zunächst etwas abwartend waren). Ich hoffe, wir können darüber am nächs- ten Montag 9:30 Uhr etwas ausführlicher reden. Wolfgang Eitel. P.S.: In einem Brief vom 22.10.81 schreibt Michi Strausfeld an Henry Thorau, daß der Text von Ignacio Loyola Brandão sehr schwach ist und nicht genommen werden kann (obwohl er in der Vorschau angekündigt ist). Daher mußte Herr Füchtner kurzfristig einspringen!” (Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 09/06/1982, DLA,  SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 305 Porém, mesmo que o número de vendas de Die Guerilleros pudesse reforçar seu entu- siasmo, além de não haver espaço para mais um livro de bolso dentro do programa naquele ano, alguns anos depois, quando a tradutora Karin Gleixner escreve à editora perguntando sobre a continuidade da edição da obra de Gabeira, Strausfeld não consi- dera mais o número de vendas como um caso de sucesso,732 justificando por esta via o desinteresse pela edição de outros títulos do autor através da perda da atualidade des- te tema. Em 1984, Gleixner escreve ainda mais uma vez à redação perguntando sobre o interesse na terceira parte da trilogia de Gabeira, Hóspede da Utopia (1981),733 naquela altura, impensável para os redatores. Somente em 1987, já sob responsabilidade de Jür- gen Dormagen, é que a redação volta a se ocupar com a obra de Gabeira. Em fevereiro de 1987, Dormagen escreve à redatora Renate Laux sobre o manuscrito da tradução para O Crepúsculo do Macho, acusando a descoberta de um cadáver que poderia voltar a ser de interesse: Eine Leiche stinkt. Im Jahr 1981 ist der Vertrag über dieses Buch geschlossen worden. Eine Übersetzung wurde, im Streit zwischen Frau Strausfeld und Herrn Eitel, nicht in Auftrag gegeben. Nun kam beiliegende Probeübersetzung, spontan. Und gestern Abend hörte ich im 1. Programm des Hessischen Rundfunks eine einstündige Sendung über Fernando Gabeira. 732  “[N]och nicht übersetzt, da der erst Band nicht so gut verkauft wurde wie erwünscht. Es ist meiner Meinung nach ein wirklich spannendes Buch (S. mein Gutachten). Allerdings könnte es inzwischen an Aktualität verloren haben […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, sem data (possivel- mente final de 1984), DLA, SUA:Suhrkamp). 733  Gleixner, Karin. Carta a Jürgen Dormagen, 28/11/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 732  “[N]och nicht übersetzt, da der erst Band nicht so gut verkauft wurde wie erwünscht. Es ist meiner Meinung nach ein wirklich spannendes Buch (S. mein Gutachten). Allerdings könnte es inzwischen an Aktualität verloren haben […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, sem data (possivel- mente final de 1984), DLA, SUA:Suhrkamp). 733  Gleixner, Karin. Carta a Jürgen Dormagen, 28/11/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 734  Dormagen, Jürgen. Carta a Renate Laux, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 735  Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 734  Dormagen, Jürgen. Carta a Renate Laux, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 735  Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 19/02/1987, DLA, SUA:Suhrkamp. 736  “[N]un ist endlich entschieden in Sachen Gabeira, und zwar negativ. In unseren Augen hat der Band ‘O Crepúsculo do Macho’ an politischer Aktualität eingebüßt, ohne anderseits soviel intellektuel- le oder literarische Substanz zu besitzen, daß wir ihn trotzdem bringen könnten. Daß wir den – in unseren Augen – richtigen Zeitpunkt für die Veröffentlichung verpasst haben, liegt daran, daß es damals mit der Übersetzung einfach nicht geklappt hat. Das kommt in den besten Häusern vor […]” (Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 15/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 Was meinen Sie?734 No mesmo dia, Dormagen escrevera à tradutora Gleixner tentando esclarecer a recusa para o título, com motivações de desentendimento interno na editora: Die Sache mit “O Crepúsculo do Macho” ist schwierig aus Gründen, die Sie nicht ahnen können. Wir haben schon lange die deutschen Rechte gekauft, noch bevor ich hier anfing. Damals ist in der Programmplanung etwas schief gelaufen, so daß das Buch nicht, wie geplant, rasch erscheinen konnte. Als ich dann hier mit der Arbeit begann, lagen einige bedeutende, dringliche und schwierige Übersetzungen an, und ein Über- setzer, der es schnell und gut machen könnte, war nicht in Sicht. Die Verantwortlichen der Reihen, für die das Buch in Frage kam, zweifelten inzwischen an der Aktualität des Buchs und auch an seiner Verkäuflichkeit. (Das erste Buch von Gabeira war nicht so gut gegangen).735 A carta de Dormagen deixa claro que os problemas de desentendimento interno na redação e a dificuldade em encontrar um tradutor para o segundo livro, impediram que ele fosse editado no tempo em que ainda pudesse despertar o interesse da editora e supostamente de seus leitores. O redator pede então à tradutora que espere mais um 306 Uma ilha brasileira no campo literário alemão mês e finalmente envia a recusa oficial, retomando o argumento sobre a atualidade do livro.736 mês e finalmente envia a recusa oficial, retomando o argumento sobre a atualidade do livro.736 Interessante notar nesta recusa que, por um lado, o debate sobre terrorismo polí- tico e guerrilha era avaliado, no fim dos anos 1980, como antiquado, e que, por outro lado, segundo Dormagen, o texto de Gabeira não possuía a substância literária e in- telectual para ser publicado pela Suhrkamp. Ao fim, o redator recomenda à tradutora procurar uma outra editora que pudesse comprar os direitos da Suhrkamp. A suges- tão de Dormagen, considerando o viés político e não-literário do título, volta a lançar luz sobre a recusa. Segundo ele, o livro teria mais chances de atualidade se lido sob o aspecto da ecopolítica, sugerida pela referência ao Partido Verde,737 de cujo partido Gabeira foi membro fundador. Políticos ou literários, dificilmente pode-se se isolar um aspecto de outro na análi- se das escolhas, parâmetros e recusas da editora. O caso de Gabeira não é único. 737  “So kann ich nur hoffen, daß Sie einen anderen Verlag finden, der in unseren Vertrag einsteigen könnte. Denn unter dem Aspekt Partido Verde hat das Buch ja weiterhin Aktualität” (Dormagen, Jürgen. Carta a Karin Gleixner, 15/04/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 738  Balcells, Carmen. Carta a Siegfried Unseld, 12/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 Após uma visita do editor em Barcelona, em 1978, Carmen Balcells envia a Unseld uma pro- posta de livro ainda não publicado a partir de um manuscrito com real beleza e força de um autor que havia sido proibido de ser editado no Brasil. Tratava-se de O Cobrador (1979) de Rubem Fonseca: You will recall that during the lunch, I spoke you about the Brazilian author Rubem Fon- seca and his new story O COBRADOR, which gives the title to his unpublished new book. Well then: this story was proposed to the competition of the magazine STATUS, which is the Brazilian magazine with the highest level and printing and the most prestigious one in this country. Yesterday, I learnt that the sad story has just won this meritorious prize. In fact, the text has a real strength and beauty, in which the violence is seen from the social reality and as a product of the refined industrial culture of nowadays. It is saying that this prize is awarded to Fonseca although his previous book was forbidden in his country. I personally have the greatest interest in seeing published the awarded story, whose literary worth I consider evident from an objective point of view.738 A recusa de Unseld para o texto de Fonseca é diretamente baseada no mesmo problema político que mais tarde, no caso de Gabeira, justifica a sua publicação como documen- to de suma importância, o terrorismo: thank you very much for your letters of June 12th. Michi Strausfeld is at present reading Jorge Edward “Los Convidados de Piedra” and also the tales by Rubem Fonseca. Michi likes the tales by Fonseca, she has written a good report, but I am personally reluctant A edição da literatura brasileira (1970-1990) 307 and do hesitate very much to accept the book because of all his allusions of terrorism, murder cases and so on.739 and do hesitate very much to accept the book because of all his allusions of terrorism, murder cases and so on.739 Seria possível argumentar que as diferenças narrativas e poéticas entre os dois textos é o que os permitem ou desautorizam em um contexto político limite, mas este ar- gumento não me parece justo, já que esse argumento se baseia na separação forçada entre política e literatura. 4.1.5 A Biblioteca do Brasil: os clássicos da modernidade brasileira na Bibliothek Suhrkamp De 1974 a 1990, a série Bibliothek editou 26 títulos latino-americanos e 13 brasileiros. No entanto, nem todos estes títulos corresponderam a edições inéditas. Os três primei- ros títulos brasileiros editados na Bibliothek Suhrkamp foram publicados no final dos anos 1970 e tratam-se de uma licença de Machado de Assis e dois inéditos, um deles de Graciliano Ramos e outro de Rachel de Queiroz: Der Irrenarzt, traduzido primeira- mente por Erwin Meyenburg e publicado pela editora suíça Scherz, em 1953, Angst (An- gústia, 1936), traduzido por Willy Keller e publicado pela primeira vez em alemão pela Suhrkamp e Das Jahr 15 (1930), traduzido por Ingrid Schwamborn. Considerando so- mente estes três títulos fica difícil traçar um perfil da recepção da literatura moderna clássica pela Bibliothek. Avançando, no entanto, até os anos 1980 para analisar as outras edições de títulos brasileiros pela BS, nota-se uma clara linha divisória entre dois tipos de recepção na série responsável pela publicação dos clássicos modernos da literatura mundial. Pela escolha dos autores e títulos publicados, pode se nomear, de um lado, uma recepção feita por uma literatura regionalista, marcada por um realismo social, preocupada e engajada em questões de identidade nacional através de questões como a brasilidade e, de outro, uma literatura intimista ou pesada pelo termômetro discur- sivo do humano, consciente e manifestadamente em relação dialógica com o centro de produção, envolvida, por assim dizer, com questões nomeadamente universalistas. lektuell nicht so ergiebig, daß ein weiter Band in der edition suhrkamp gerechtfertigt erschiene.729 A obra de Fonseca fica no limbo editorial alemão até o fim dos anos 1980, quando é finalmente publicado pela Piper a partir de 1987, ano em que o debate levantado pela obra de Gabeira é considerado antiquado pela Suhrkamp e talvez a narrativa de Fonseca já não seja alusiva ao terrorismo presente na RFA, porém, uma vez distanciada, volte a aludir à barbárie e violência exclusiva da América Latina, tornando-se assim novamente matéria de interesse. 739  Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 27/07/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Angst, (BS 570), Angústia, de Graciliano Ramos, é o primeiro título brasileiro publicado pela BS em janeiro de 1978, antes de O Quinze (Das Jahr 15, BS 595), de Rachel de Queiroz, e de O Alienista (Der Irrenarzt, BS 610), de Machado de Assis, publicado em novembro do mesmo ano. Rastros para a sugestão de edição da obra de Ramos encontram-se presentes na redação desde 1974, ano de sua fundação. Em março de 1974, Strausfeld escreve a Borchers sobre possibilidade de editar Memórias do Cárcere, e em 1975, Angús- tia aparece pela primeira vez como sugestão de Meyer-Clason no planejamento para o 739  Unseld, Siegfried. Carta a Carmen Balcells, 27/07/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 308 programa latino-americano de 1977.740 Em agosto de 1976, Strausfeld sugere à redação a leitura de São Bernardo, antes de qualquer decisão sobre Angústia, e a reação negativa de Dessauer é reveladora: trata-se de um “Heimatroman”.741 Antes da decisão definiti- va para abrigar o romance na Bibliothek Suhrkamp, a troca de cartas entre Strausfeld e Dessauer em meados de 1976 apresenta pela primeira vez uma das chaves de leitura para o romance de Ramos: Laughter in the Dark (1976) de Vladimir Nabokov. A comparação com o título de Nabokov, publicado pela Rowohlt em 1962, ressal- ta em Angústia somente seu enredo mais superficial: o triângulo amoroso entre um homem apaixonado, a mulher amada e o um amante ambicioso, presente nas duas narrativas. Porém os dois romances são muito distintos em outros planos, diga-se, ele- mentares como o da linguagem e o da crítica social brasileira muito presente na obra de Ramos. Apesar de ser um dos livros de Ramos através do qual o autor apresenta um dos melhores momentos de sua técnica do fluxo de consciência, o livro vale-se fortemente de uma crítica social praticada pelo realismo, sem paralelos no livro de Nabokov. A comparação feita por Strausfeld, no entanto, não é gratuita e muito menos equivocada. Ela é sintoma do que, desde o seu início, a narrativa de Ramos busca para si, isto é, uma saída para o romance de 30 ou neorrealismo regionalista, sob o qual sua obra foi longamente recepcionada no Brasil. O interesse pela obra de Ramos não é ocasional. 740  “1977 — Erzählungen – G. Rosa (Kiepenheuer) — Angústia – Graciliano Ramos (Empfehl. M-C). — Cândido de Carvalho – Coronel e o Lobisomen (Empfehl. M-C)” (Strausfeld, Michi. “Liste der Titel für Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 741  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 742  “Von Graciliano Ramos erhalten wir (via C. Balcells!) die ‘Gefängnistagebücher’, über die ich nur Superlative gehört habe” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhr- kamp). 743  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 10/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 740  “1977 — Erzählungen – G. Rosa (Kiepenheuer) — Angústia – Graciliano Ramos (Empfehl. M-C). — Cândido de Carvalho – Coronel e o Lobisomen (Empfehl. M-C)” (Strausfeld, Michi. “Liste der Titel für Lateinamerika Programm”, 01/05/1975, DLA, SUA:Suhrkamp). 741  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 10/08/1976, DLA, SUA:Suhrkamp. 742  “Von Graciliano Ramos erhalten wir (via C. Balcells!) die ‘Gefängnistagebücher’, über die ich nur Superlative gehört habe” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 04/10/1977, DLA, SUA:Suhr- kamp). 743  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 10/04/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Entre outras coisas, este interesse envolvia certa concorrência com outras editoras, a facilidade em adquirir os direitos de tradução e a segurança de que Ramos era um autor canonizado e que, portanto, sua obra já havia circulado com certo sucesso pelos mercados editorias centrais para a literatura universal na Europa. Vidas Secas e São Bernardo haviam sido traduzidos por Willy Keller e publicados já nos anos 1960 na RFA pelas editoras Hansen, Erdmann e Fischer, os direitos de tradução estavam nas mãos de Balcells e Angústia já havia sido publicado nos EUA em 1946 e na Itália em 1954. Aparentemente, este interesse não era somente o de adquirir um título, mas o de adquirir uma obra em sua backlist e tornar- -se representante dela no campo editorial alemão. Após decisão por Angst e sua visita ao Brasil, Strausfeld escreve à redação informando sobre o recebimento de Memórias do Cárcere, via Balcells, em 1977, livro sobre o qual ela somente ouviu superlativos.742 Depois de traduzido por Willy Keller, Angst é enviado a Unseld, a quem a leitura agra- da notavelmente, e cuja reação permite a redação considerar futuras edições da obra anterior do autor: Von Herrn Unseld kamen einige liebe Zeilen: nach Lektüre von Ramos-Angst, das ihm sehr gut gefallen hat. Wunderbar, dann könnten wir auch die anderen, früheren Werke prüfen. (São Bernardo ist schwach; Vidas Secas – dt Nach Eden ist es weit – muß ich lesen, und die Gefängnistagebücher).743 309 A edição da literatura brasileira (1970-1990) Não se pode ignorar que com a publicação de um título ainda inédito de um autor consagrado tanto na França como na Espanha a editora agia com certa segurança. A escolha por um romance como Angústia e a sua publicação direta na série de maior prestígio simbólico da editora reforçam esta hipótese. O juízo de Strausfeld e os co- mentários seguintes de Dessauer sobre a obra de Ramos defendem a publicação de Angst diretamente na BS. Comparado com São Bernardo e Vidas Secas, dois romances assumidamente localizados no regionalismo brasileiro da década de 1930, mas tam- bém clássicos modernos da literatura brasileira, não há qualquer dúvida por parte da redação de que Angústia seja o título de Ramos na BS. 745  “Das Buch ist viel naiver als Angst, streckenweise von überzeugender Naivität und Plastizität, dann weil lakonisch und doch poetisch, sehr schön. Oft aber wird die ‘zweite’, die ‘ironische Naivität’ deut- lich und man gewinnt den Eindruck von indigenistischen Bemühungen eines durch seinen anderen sozialen Status, seine Bildung nur nachempfinden Könnenden” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 744  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 A aquisição da Suhrkamp, neste caso, foi dupla: mesmo não editando a obra toda de Ramos, seu catálogo poderia exibir o nome do autor entre seus clássicos latino-americanos, e inserir ainda um título bra- sileiro em sua biblioteca de elite para a literatura universal. Em carta escrita em 1978 à Unseld a respeito do segundo título de Ramos, Karges Leben, Dessauer comenta Angústia, desta vez, sem qualquer aproximação comparativa. Para a redatora, trata-se do maior livro de Ramos, justamente por dar forma a uma narrativa sobre uma doença sóciopsicológica, e não por centrar-se em temas locais, como no caso de Vidas Secas: Wir haben in der Bibliothek Suhrkamp Angst, den besten Roman des Brasilianers Gra- ciliano Ramos gebracht, eine höchst subtile soziopsychologische Krankheitsgeschich- te. Vidas Secas, 1938 (zwei Jahre nach Angústia) erschienen, Ramos letzter Roman, hat nicht einen überbewußten-Helden, sondern schildert eine auswechselbare, für Millio- nen stehende Landarbeiterfamilie, ihr äußeres elendes, dennoch lebenswertes, fast lebensfrohes Schicksal und die inneren Erlebnisse der fünf Personen.744 O esforço interpretativo de Dessauer vai, na verdade, ao encontro da persuasão do editor, não o contrário. Trata-se de apresentar contrastivamente as qualidades de um romance, segundo ela, mais ingênuo e mais plástico que Angústia,745 e que, mesmo não pertencente ao tipo de romance circulável sob a categoria de literatura mundial, renderia uma nova edição de Ramos dentro do programa latino-americano. A reda- tora argumenta, por meio de conceitos amplos como “qualidade literária”, no intuito de persuadir o editor de que romances sociocríticos como Vidas Secas e também São Bernando não são títulos tão vendáveis. De acordo com este argumento, reforçava-se a constatação de que tanto a série st quanto a BS não são somente suportes para edições da literatura consideradas vendáveis ou para edições da literatura clássica, mas que atuam também como plataformas de investimento na constituição rigorosa de uma backlist: 310 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Den Rang von Angst hat Vidas Secas nicht. Wie der längere und viel schwächere andere sozialkritische Roman Sao Bernardo des Autors eher als BS = st Niveau. Doch fürchte ich, würde man 8.000 Exemplare nicht verkaufen können. Darum also doch BS?746 Neste contexto, Graciliano Ramos torna-se, para além de sua obra, um nome, uma marca dentro de um catálogo ou uma vitrine editorial. 746  Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 747  Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 05/02/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 748  Dessauer, Maria. Carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 749  Dessauer, Maria. Carta a Volker Michels, 05/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Titel fast deren zwanzig, darunter: PARADISO von Lezama Lima und einen Mate- rialienband zu dem Roman; den neuen Roman von Carpentier CONSAGRACION DE LA A edição da literatura brasileira (1970-1990) 311 PRIMAVERA; das Hauptwerk des Uruguayers Onetti LA VIDA BREVE; eine von Octavio Paz zusammengestellte Auswahl aus seinen Essays; Meisterwerkerzählungen von Cor- tázar, von ihm aus allen Erzählbänden und den Collage-Büchern zusammengestellt (die RAYUELA-Übersetzung ist noch immer nicht fertig); Romane und Erzählungen der bras. Autoren Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz, José Candido de Carvalho, Ignacio Loyola Brandão und Osman Lins, der argentinischen Autoren Robert Arlt, Adolfo Bioy Casares, Manuel Puig und Osvaldo Soriano. Im Insel Verlag wird QUETZALCOATL, ein Buch des mex. Präsidenten Lopez Portillo erscheinen.750 PRIMAVERA; das Hauptwerk des Uruguayers Onetti LA VIDA BREVE; eine von Octavio Paz zusammengestellte Auswahl aus seinen Essays; Meisterwerkerzählungen von Cor- tázar, von ihm aus allen Erzählbänden und den Collage-Büchern zusammengestellt (die RAYUELA-Übersetzung ist noch immer nicht fertig); Romane und Erzählungen der bras. Autoren Graciliano Ramos, Raquel de Queiroz, José Candido de Carvalho, Ignacio Loyola Brandão und Osman Lins, der argentinischen Autoren Robert Arlt, Adolfo Bioy Casares, Manuel Puig und Osvaldo Soriano. Im Insel Verlag wird QUETZALCOATL, ein Buch des mex. Präsidenten Lopez Portillo erscheinen.750 O que nomeio aqui de biblioteca do Brasil fez, portanto, parte essencial do grande pro- jeto de edição da literatura latino-americana, na qual ela contrastivamente se destaca. Diferentemente dos títulos hispano-americanos, que chegam à BS pela lírica,751 a bi- blioteca brasileira inicia-se curiosamente pela obra de Graciliano Ramos, estabelecen- do uma linha coerente até seu último título, ou seja, tirar da localizada modernidade brasileira, a sua universalidade, sem perder, contudo, na edição o apelo da obra ao au- têntico e local. Justamente por isso, publicado somente uma vez pela biblioteca, o caso de Graciliano Ramos, é sintomático e um tanto particular. Enquanto Angústia é pu- blicada pela BS e sua obra marcadamente regionalista é publicada pela st, o autor não volta a frequentar a estante elitista da literatura universal com outro de seus títulos. O caso de Ramos torna as diferenças editoriais entre as séries de certo modo evi- dentes. Vale lembrar que as decisões por um título BS envolviam a adequação deste título não somente aos parâmetros do clássico e do universal, mas também dentro de seu formato. 751  O primeiro romance latino-americano publicado pela série BS é o Legende aus Guatemala (1974, BS 358), de Miguel Angel Asturias, seguido por Reich von dieser Welt (1974, BS 422), de Alejo Carpentier e Die kleinen Hunde (1975, BS 439), de Vargas Llosa. Antes destes títulos a BS, no caso latino-americano, havia publicado principalmente poesia. A obra ensaística de Octavio Paz é publicada pela primeira vez em 1974 pela BS: Labyrinth der Einsamkeit (1974, BS 404). 752  Provavelmente: “unterstützen” ou “informieren”. 750  Dessauer, Maria. Carta a Willem Engel, 11/08/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Apesar da dúvida sobre a ven- dabilidade e qualidade de parte de sua obra, ela é adquirida quase que por precaução, ou melhor, por estratégia, como comenta Strausfeld a Dessauer em carta de 5 de feve- reiro de 1979 sobre Vidas Secas: uma tática recomendável.747 Como se lê ainda em 1977, na já mencionada carta a Volker Michels, conhecido compilador da obra de Hermann Hesse, a partir daquele ano a redação tinha um projeto para a mediação da literatura brasileira, a saber, adquirir até os anos 1980 um pacote dos clássicos da modernidade e das novas vozes contemporâneas brasileiras para em seguida pavimentar este cami- nho com um volume de ensaios teóricos sobre a produção, isto é, Brasilianische Litera- tur, organizado por Michi Strausfeld, fechando um ciclo inicial de recepção: In diesem Jahr erscheinen bei uns Machado de Assis, Candido de Carvalho, Loyola Bran- dao und Raquel de Queiroz. Im Jahr 1979 hoffen wir das brasilianische Programm aus- zubauen und durch einen Materialienband zu untermauern.748 Mesmo não contando com o atraso do projeto, que somente se finalizou em 1983, Angst esteve entre as primeiras e mais significativas aquisições representantes do início de uma etapa de recepção da literatura brasileira em curso: Dies soll sich nun ändern: Aus Brasilien hatten wir bisher nur Angústia (Angst) von ­Graciliano Ramos, unseres Erachtens das bedeutendste Werk seines Autors und nie zuvor in der BRD oder DDR publiziert, und zwei Werke von Osman Lins: Avalovara (Ro- man) und Nove, Novena (Erz.)749 Angst, de Graciliano Ramos, era um dos carro-chefe de todo o catálogo da redação, programado para o ano de 1978 entre nomes como Lezama Lima, Carpentier, Onet- ti, Octavio Paz e Cortázar. Prova desta afirmação é mais uma resposta da redatora Dessauer a um artigo publicado em 29 de julho de 1977 pelo Stuttgarter Nachrichten, no qual o autor Willem Engel, ao fazer um levantamento da Feira do Livro em Frankfurt de 1976, critica as lacunas da literatura latino-americana no evento. Em sua resposta, Dessauer revela não comente a quantidade de autores-chave presente no programa da Suhrkamp, como apresenta entre os principais brasileiros de seu programa o nome de Graciliano Ramos: Jedenfalls sieht es nun so aus, als hätte Suhrkamp für 1978 statt des geplanten Dutzends lat. 750  Dessauer, Maria. Carta a Willem Engel, 11/08/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 751  O primeiro romance latino-americano publicado pela série BS é o Legende aus Guatemala (1974, BS 358), de Miguel Angel Asturias, seguido por Reich von dieser Welt (1974, BS 422), de Alejo Carpentier e Die kleinen Hunde (1975, BS 439), de Vargas Llosa. Antes destes títulos a BS, no caso latino-americano, havia publicado principalmente poesia. A obra ensaística de Octavio Paz é publicada pela primeira vez em 1974 pela BS: Labyrinth der Einsamkeit (1974, BS 404). 753  Eitel, Wolfgang. Carta a Siegfried Unseld, 17/11/1979, DLA, SUA:Suhrkamp. 754  Dormagen, Jürgen: “Brasilien, Messerschwerpunkt 1994”. Anotação a Siegfried Unseld, 16/06/1993. DLA, SUA:Suhrkamp. 755  Dormagen, Jürgen: Carta a Ray-Güde Mertin, 25/06/1993, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.1 Além de uma margem para o número de páginas do título, as edições BS dispensam paratextos longos como pré- e posfácios, o que torna o trabalho de edição, por um lado, menos dependente da encomenda adicional de textos ou de edições su- porte e, por outro lado, exige de um título mais autossuficiência em sua recepção. Este, segundo a redação, não era o caso de Vidas Secas, dependente, pela sua linguagem e sua temática, de uma contextualização para o leitor alemão. Em novembro de 1979, quando Karges Leben já se encontra em planejamento, Wolfgang Eitel escreve a Unseld com uma sugestão de texto introdutório para a obra de Ramos. A sugestão de Eitel, convencido da possibilidade de entendimento integral da literatura latino-americana, é a vinculação de Geopolitik des Hungers (Geopolítica da Fome), do geólogo brasileiro Jo- sué de Castro, publicado pela Suhrkamp em 1973, ao romance de Ramos: Grundsätzlich der Gedanke, durch politische und gesellschaftliche Kontextinformation die sicherlich oft recht hilflosen Leser lateinamerikanischer Literatur etwas besser zu [ilegível752], bessere Voraussetzungen zu schaffen für ein integrales Verständnis latein- amerikanischer Texte. So würde sich beispielsweise das Bändchen von Josué de Castro Uma ilha brasileira no campo literário alemão 312 bestens eignen als Hintergrundinformation für Graciliano Ramos Roman “Karges Le- ben”, den Michi Strausfeld für das Lateinamerikaprogramm 1980/I vorgeschlagen hat.753 bestens eignen als Hintergrundinformation für Graciliano Ramos Roman “Karges Le- ben”, den Michi Strausfeld für das Lateinamerikaprogramm 1980/I vorgeschlagen hat.753 Para se ter uma ideia de como a obra de Ramos foi central para a biblioteca brasileira e para o programa latino-americano Suhrkamp, vale considerar que ele abre e fecha o recorte temporal da presente análise, emoldurando-o. Por ocasião da feira o livro em Frankfurt, em 1994, Angst é reeditado em livro de bolso, Karges Leben é reimpresso e Memórias do Cárcere é cogitado para a publicação, caso a editora possa contar com um financiamento para a tradução.754 O papel central da obra de Ramos no programa da editora reforça os contornos de um ciclo de recepção emoldurado pelos clássicos modernos da literatura brasileira editados na BS: Angst soll in dem Monat, der einige Brasilien-Titel bündelt, als suhrkamp taschenbuch erscheinen. Diese Überführung ins Taschenbuch kann die nötige Aufmerksamkeit brin- gen. Karges Leben würden wir dann in entsprechendem Abstand als wichtige Nachauf- lage herausbringen. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 313 an einem regionalen Problem, der Dürre, das nationale Dilemma, nämlich Ausbeutung und Landflucht, aufgezeigt wird.756 an einem regionalen Problem, der Dürre, das nationale Dilemma, nämlich Ausbeutung und Landflucht, aufgezeigt wird.756 Para a tradutora, a temática do livro, longamente apresentada e descrita na carta, seria suficiente para justificar uma edição alemã de O Quinze.757 A reação de Strausfeld é positiva, como atesta sua carta à redatora Dessauer em 18 de janeiro de 1977. Após ler a tradução de Schwamborn, a hispanista considera o manuscrito ideal para a série BS.758 Segundo Strausfeld, o livro preenchia os requisitos necessários para o formato BS. Resta-nos, no entanto, perguntar o que fez de o tema de O Quinze mais publicável do que o de Vidas Secas na Bibliothek Suhrkamp, tão clássico e tematicamente tão seme- lhante, senão a qualidade literária da tradução, responsável em última instância pelo sucesso e circulação de todas as edições em análise neste estudo. Como já comentado anteriormente, a obra de Graciliano Ramos havia sido traduzida por Willy Keller nos anos 1960. A tradução Angústia pode ser considerada sua obra tradutória derradeira, terminada um ano antes de sua morte, em 1979. Apesar do talento do tradutor, para as edições da Suhrkamp, os redatores, precisaram revisar e reescrever, juntamente com a ajuda de Meyer-Clason, longas passagens das traduções de Keller para que o texto se adequasse à legibilidade almejada pela redação.759 Ao contrário da tradução de Keller, a de Schwarborn nasce quase pronta. A tra- dutora passa a ser estimada pela redação e torna-se em pouco tempo tradutora quase exclusiva da Suhrkamp, editora pela qual Schwamborn se esforça em publicar não so- mente O Quinze, mas toda a obra da autora, assim como dois títulos de Clarice Lispec- tor (Sternstunde, recusado, como mencionado, diante da tradução de Meyer-Clason). A recomendação de Strausfeld para o livro de Queiroz é encaminhada por Dessauer a Unseld. A redatora informa o editor sobre a obra de Queiroz, anexa um parecer so- bra a obra e relata a leitura feita por ela e por Borchers do manuscrito da tradução de Schwamborn. Para a redatora, trata-se sem dúvida de um clássico.760 O parecer que acompanha a carta vai um pouco além das impressões de leitura. Nele busca-se não somente localizar o romance e suas particularidades, como também traçar um perfil da autora. 4.1.5.1 Ich bitte Sie, diese Auskunft als unsere feste Absicht zu verstehen, den Autor Ramos weiterhin im Suhrkamp Programm zu verankern.755 Dentro da linha receptiva da BS esteve também Das Jahr 15, de Rachel de Queiroz. Seu primeiro romance O Quinze (1930), marcadamente regionalista e enfocado na reali- dade social do nordeste brasileiro, foi editado e publicado dentro da série Bibliothek Suhrkamp no mesmo ano de Angst e também reeditado em 1994, por ocasião da Feira em Frankfurt. Diferentemente de Angst, no entanto, Das Jahr 15 trata de uma história localizada, no qual uma narradora analisa sócio e psicologicamente seus personagens. Escrita por uma autora completamente inédita no campo literário germanófono, a obra também pode ser lida como um documento da grande seca de 1915 que assolou toda a região nordeste do país. Dentro da linha receptiva da BS esteve também Das Jahr 15, de Rachel de Queiroz. Seu primeiro romance O Quinze (1930), marcadamente regionalista e enfocado na reali- dade social do nordeste brasileiro, foi editado e publicado dentro da série Bibliothek Suhrkamp no mesmo ano de Angst e também reeditado em 1994, por ocasião da Feira em Frankfurt. Diferentemente de Angst, no entanto, Das Jahr 15 trata de uma história localizada, no qual uma narradora analisa sócio e psicologicamente seus personagens. Escrita por uma autora completamente inédita no campo literário germanófono, a obra também pode ser lida como um documento da grande seca de 1915 que assolou toda a região nordeste do país. A recomendação do título vem diretamente da tradutora Ingrid Schwamborn. Em carta de Rio de Janeiro a Michi Strausfeld datada de 6 de janeiro de 1977, Schwamborn envia uma cópia de sua tradução de O Quinze juntamente com uma longa apresenta- ção da obra e de sua autora. A justificativa da tradutora é de que a Suhrkamp, editora empenhada na mediação da literatura sul-americana, se interessaria na edição de um clássico da literatura brasileira representativo da exploração e do êxodo rural e, ao mesmo tempo, um best seller que continua atual: Herr Adams vom DAAD informierte mich, daß Sie im Suhrkamp Verlag für Südamerika zuständig seien, deshalb erlaubte ich mir Ihnen in der Anlage meine Übersetzung des Romans “O Quinze” von Raquel de Queiroz zu übersenden. 756  Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 06/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 757  “Allein schon von dieser Thematik her ist das Buch, das in Brasilien in den Schulen und Universitä- ten ‘durchgenommen’ wird und daher immer wieder auf den nationalen Bestsellerlisten erscheint, ständig aktuell” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 06/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.5.1 Da sich der Suhrkamp Ver- lag besonders für die südamerikanische Literatur einzusetzen scheint, halte ich es für gerechtfertigt, diesen Klassiker der brasilianischen Literatur herauszubringen, in dem A edição da literatura brasileira (1970-1990) 759  “Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlampereien, aus der Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu tun.) Auch die Über- setzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp).i 758  “[S]ehr gefreut habe ich mich über das übersetzte Buch O Quinze von R. de Queiroz, las es am glei- chen Tag fasziniert und finde es einen idealen BS-Titel: geringer Umfang, großartiges Thema, gut geschrieben (auch die Übers.)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/1/1977. DLA, SUA:Suhr- kamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) O primeiro parecer seguido da carta concentra sua crítica no caráter psicológico da narrativa de Queiroz, afirmando que sua força está na su- 757  “Allein schon von dieser Thematik her ist das Buch, das in Brasilien in den Schulen und Universitä- ten ‘durchgenommen’ wird und daher immer wieder auf den nationalen Bestsellerlisten erscheint, ständig aktuell” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 06/01/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). 758  “[S]ehr gefreut habe ich mich über das übersetzte Buch O Quinze von R. de Queiroz, las es am glei- chen Tag fasziniert und finde es einen idealen BS-Titel: geringer Umfang, großartiges Thema, gut geschrieben (auch die Übers.)” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 18/1/1977. DLA, SUA:Suhr- kamp). 759  “Er ist eine genuine Übersetzerbegabung, aber man muß stark redigieren: Schlampereien, aus der Mode gekommene Modewörter, Stilblüten. (An Angst war ungemein viel zu tun.) Auch die Über- setzung von Vidas Secas scheint mir revisionsbedürftig” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 26/06/1978, DLA, SUA:Suhrkamp). 760  “Frau Strausfeld empfiehlt uns für die BS den Roman O Quinze (Die große Dürre; O Quinze = das Jahr 1915, Jahr der Dürrekatastrophe) der brasilianischen Autorin Raquel de Queiroz. Gutachten liegt bei. Frau Borchers und ich haben die Übersetzung (Manuskript) gelesen und finden den Roman altmo- disch-schön, naiv, verhalten, in gewißem Sinn klassisch” (Dessauer, Maria. Nota a Siegfried Unseld, 31/03/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 314 tileza descritiva da psicologia feminina e na construção de um documento de época: “Raquel de Queiroz retrata sutilmente a psicologia e os sentimentos conflitantes da mulher: ao mesmo tempo, fornece ao leitor um documento contemporâneo”.761 E de- pois traça um perfil da autora em relação à sua obra, ressaltando seu pertencimento ao ciclo do romance nordestino da década de 1930, sua premiação e o sucesso de vendas de seus romances no Brasil: Rachel de Queiroz wurde 1910 in Fortaleza, einer Kleinstadt des brasilianischen Nord- ostens geboren. Sie verbrachte ihre Kindheit und Jugend auf der Plantage der Familie, wurde zur Lehrerin ausgebildet und schrieb mit 19 Jahren ihren ersten Roman: Das Jahr 15, heute bereits ein Standardwerk der modernen Literatur Brasiliens. Er steht zu Be- ginn des Zyklus der großen Romane des Nordostens, deren wichtigste Autoren Graci- liano Ramos, José Lins do Rego und Guimarães Rosa sind. 1977 erschien DAS JAHR 15 in der 23. 762  Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 763  “Gemeinsam mit Clarice Lispector gilt sie als wichtigste Autorin. Lispector, die allerdings ca. 15 Jahre jünger ist, hat ihre bedeutenden Romane in der 60er Jahren publiziert” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 764  “Mir scheint, daß dieser kleine Roman besonders geeignet für die BS ist: aufgrund seiner beeindru- ckenden, literarisch gelungenen Schilderung einer Realität, die stets wieder aktuell wird und auch heute in ähnlicher Form sich wiederholen könnte (auch in der sozialen Spannung, die sich kaum verändert hat in diesen letzten vierzig Jahren). Ein Buch, dessen Lektüre man nicht unterbrechen möchte: die Übersetzung scheint mir gelungen (ich habe kein brasil. Original). Empfehle dringend die Publikation” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca. 100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 763  “Gemeinsam mit Clarice Lispector gilt sie als wichtigste Autorin. Lispector, die allerdings ca. 15 Jahre jünger ist, hat ihre bedeutenden Romane in der 60er Jahren publiziert” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 764  “Mir scheint, daß dieser kleine Roman besonders geeignet für die BS ist: aufgrund seiner beeindru- ckenden, literarisch gelungenen Schilderung einer Realität, die stets wieder aktuell wird und auch heute in ähnlicher Form sich wiederholen könnte (auch in der sozialen Spannung, die sich kaum verändert hat in diesen letzten vierzig Jahren). Ein Buch, dessen Lektüre man nicht unterbrechen möchte: die Übersetzung scheint mir gelungen (ich habe kein brasil. Original). Empfehle dringend die Publikation” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca. 100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 761  “Raquel de Queiroz schildert subtil die Psychologie und widerstreitenden Empfindungen der Frau: zugleich vermittelt sie dem Leser ein Zeitdokument” (Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Quei- roz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 765  Dessauer, Maria. Nota para Siegfried Unseld, 10/08/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 766  “Das Jahr 15, Bibliothek Suhrkamp: Was eine Neuauflage betrifft, kann ich im Augenblick nichts sa- gen, da darüber immer ad hoc entschieden wird. Die Nachfrage nach dem Titel war ja leider überaus bescheiden” (Strausfeld, Michi. Carta a Ingrid Schwamborn, 10/07/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 767  “Besuch am brasilianischen Stand und vor allem Informationsaustausch mit Pedro Paulo Sena Ma- dureira (Nova Fronteira) und Anne Marie Metailie, die eine Reihe ‘Brasil. Literatur’ in Paris publi- ziert. Sie empfiehlt, das Buch Dora Doralina zu prüfen. Nicht exzellent, aber verkäuflich (Raquel de Queiroz)” (Strausfeld, Michi. Relatório para Siegfried Unseld “Messebericht 1983”, 18/10/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 315 como vimos, também se editava clássicos como Vidas Secas. De Unseld, infelizmente, o espólio não revela qualquer documento sobre a publicação de Queiroz na BS. No ano de 1978, vale também sublinhar, a BS publicou, por contingências diversas, somente três títulos latino-americanos e estes três títulos são os da literatura brasileira aqui analisados, enquanto que no ano de 1979, a programa latino-americano não publicou um único título sequer na Bibliothek Suhrkamp. Diante de todo este contexto, parto do princípio de que a publicação de Raquel de Queiroz pela BS, mais do que com a re- cepção de O Quinze em outros países ou seu sucesso de vendas e crítica, está relaciona- da com a qualidade da tradução de Schwamborn, excelente, como comenta Dessauer em nota a Unseld: Die Übersetzung von Ingrid Schwamborn, ziemlich gut, liegt uns bereit vor. Frau Bor- chers hat das kleine Werk auch gelesen, und hält es, wie Frau Strausfeld und ich, in seiner eher altmodischen und verhaltenen Erzählweise, für perfekt. Es ist ein brasilia- nischer Klassiker.765 Como expus brevemente no perfil de Maria Dessauer, seu papel na editora sempre es- teve inclinado ao trabalho redacional de títulos da Bibliothek Suhrkamp, série com a qual ela passa a trabalhar com exclusividade a partir de 1979. A palavra de Dessauer, junto do juízo positivo de Borchers e Strausfeld, sobre um texto para a BS constituía, portanto, uma garantia de publicação para o editor. Como escreve Dessauer a Unseld, a tradução de Schwamborn havia encontrado a linguagem para o clássico perfeito. De fato, o faro da redação não se engana: com tiragem de dois mil e quinhentos exempla- res, a edição vende vende cerca de 1.900 exemplares até 1982 e em 1984 o título encon- tra-se esgotado. Apesar do relativo sucesso de vendas, Strausfeld responde longa carta de Schwam- born, em 1984, sobre a possibilidade de uma nova edição de Das Jahr 15 e possibilidades para a edição de Dôra, Doralina (1975) com uma recusa justificada pelo argumento de que o interesse pelo primeiro romance foi tímido: “Das Jahr 15, Bibliothek Suhrkamp: No que diz respeito a uma nova edição, não posso dizer nada no momento, pois isto é sempre decidido de forma espontânea. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Auflage, wurde Raquel de Queiroz soeben als erste Frau in die Akademie der brasilianischen Schriften aufgenommen, nachdem sie 11 Bücher, zahlreiche Reporta- gen und Berichte, Theaterstücke, Erzählungen veröffentlicht hat. Ihr schriftstelleri- sches Schaffen war stets mit starkem gesellschaftspolitischen Engagement verbunden, sie nahm 1966 als erste brasilianische Delegierte an der UNO-Vollversammlung teil und arbeitete in der Komission für Menschenrechte. 1974 veröffentlichte Rachel de Queiroz ihren letzten Roman Dora, Doralina, der jetzt verfilmt wird. Nachdem sie ihre vier ers- ten Romane alle vor dem 30. Lebensjahr verfasst hat, bedeutet dieses letzte Werk die Rückwendung zur Literatur und weist die Autorin als dominierende Persönlichkeit in der brasilianischen Literatur aus. (Raquel de Queiroz hat auch russische Literatur über- setzt: u. a. Dostojevski, Tolstoi)762 O segundo parecer que acompanha a carta – possivelmente um rascunho do primeiro documento – ocupa-se mais com a filiação da obra e da autora e o formato ideal na Suhrkamp para a sua edição. Nele, a autora é comparada à Clarice Lispector,763 nome já conhecido no campo editorial alemão, e as qualidades de sua narrativa são novamente ressaltadas no intuito de justificar sua edição urgente, como assinala Strausfeld, pela série BS.764 O que interessa notar nestes pareceres é que a justificativa acima poderia se aplicar a qualquer série Suhrkamp. Não fosse o desejo de Strausfeld em ver este livro editado na série BS, Das Jahr 15 poderia ser editado, por exemplo, pela st, na qual, 761  “Raquel de Queiroz schildert subtil die Psychologie und widerstreitenden Empfindungen der Frau: zugleich vermittelt sie dem Leser ein Zeitdokument” (Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Quei- roz: Das Jahr 15. Roman, ca.100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). 764  “Mir scheint, daß dieser kleine Roman besonders geeignet für die BS ist: aufgrund seiner beeindru- ckenden, literarisch gelungenen Schilderung einer Realität, die stets wieder aktuell wird und auch heute in ähnlicher Form sich wiederholen könnte (auch in der sozialen Spannung, die sich kaum verändert hat in diesen letzten vierzig Jahren). Ein Buch, dessen Lektüre man nicht unterbrechen möchte: die Übersetzung scheint mir gelungen (ich habe kein brasil. Original). Empfehle dringend die Publikation” (Strausfeld, Michi: Parecer – “Rachel de Queiroz: Das Jahr 15. Roman, ca. 100p BS Erstauflage”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Infelizmente, a procura pelo título foi bastante modesta”.766 A iniciativa para outras publicações foi, na verdade, de Strausfeld, quem escreveu à tradutora, detentora da autorização para a tradução, depois de sua visita à Feira do Livro em Frankfurt, em 1983, ocasião na qual tomou conhecimento do novo romance de Queiroz767 e se interessou por mais uma suposta edição vendável da autora. Em resposta ao interesse de Strausfeld, Schwamborn revela parte do ligeiro procedi- mento editorial da redação, segundo ela, responsável por uma edição descuidada de 316 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Das Jahr 15, e a necessidade de, antes de publicar mais um título às pressas, revisar e reeditar a primeira edição de Queiroz pela Suhrkamp: Das Jahr 15, e a necessidade de, antes de publicar mais um título às pressas, revisar e reeditar a primeira edição de Queiroz pela Suhrkamp: Sie sprachen von “Dora-Doralina”. Eigentlich wollte ich nichts Umfangreiches mehr übersetzen, in diesem Falle fühle ich mich jedoch verpflichtet, eine Art Wiedergutma- chung zu leisten, denn bei meinem Erstling “O Quinze” kannte ich mich noch nicht in den Praktiken der Verlage aus und wollte vieles erst verbessern, als es mir am Ende der Ferien bereits gedruckt vorlag. Ich konnte keine einzige Korrektur durchbringen – und habe das Buch nie wieder gelesen. Neulich wollte ich noch ein paar Exemplare beim Verlag bestellen, man teilte mir jedoch zu meiner Verblüffung mit, es sei vergriffen. Wie hoch war denn die Auflage? 2000? Wer kauft denn so etwas? Bibliotheken? Meine Frage: besteht die Möglichkeit einer zweiten Auflage? Wenn ja, möchte ich die Über- setzung völlig neu überarbeiten.768 Como se pode ler na troca de cartas entre tradutora e redação, a tradução de Schwam- born é publicada apressadamente sem que a própria tradutora pudesse ter corrigido ainda uma última vez seu texto. Com o interesse de reedição de Das Jahr 15 nas véspe- ras da Feira do Livro em Frankfurt em 1994, a Suhrkamp entra em contato com tradu- tora e agente e em suas trocas de carta fica clara a intenção da tradutora, não somen- te de rever sua tradução antes da nova publicação, como também de fazer Rachel de Queiroz através da publicação de mais títulos da escritora uma autora-Suhrkamp. 768  Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 769  Strausfeld, Michi. Carta a Cristina de Mello e Souza, 23/09/1993, DLA, SUA:Suhrkamp. 770  “Es geht um eine Nachauflage des Buchs ‘Das Jahr 15’ von Rachel de Queiroz in der Bibliothek Suhr- kamp. Ich hatte Sie seinerzeit – rechtzeitig – gefragt, ob Sie eventuelle Korrekturen vornehmen wollen; von einer Neuübersetzung habe ich nicht gesprochen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Ingrid Schwamborn, 07/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Em 23 de setembro de 1993, Strausfeld escreve à Cristina de Mello e Souza, agente respon- sável pela obra de Queiroz na agência Balcells, esclarecendo um mal-entendido entre tradutora, editora e agente. Na carta, interessa ressaltar a explicação da scout sobre a possibilidade de alteração da tradução para a nova edição: Therefore we asked the translator. Ms. Schwamborn, if she would like to review her own translation, just to erradicate some minor errors or to modificate some expressions, which is completely normal, and what all translators want to do when the book is reis- sued after a couple of years. As Ms. Schwamborn wanted to make many amendments, more than is normally done, the publishing house offered her, as a reward for this extra job which we did not ask for, that she may get books of her choice for a certain amount from the publishing house. It’s also a usual way of paying these ameliorations of one’s own work.769 Novamente, tratava-se de um problema causado nos limites entre tradução, revisão e redação de uma nova edição, limites estes em constante atrito no trabalho editorial, nas fronteiras entre uma edição corrigida e uma reedição estrutural. Sem poder preci- sar a data exata em que a editora entrou em contato com Schwamborn, a pesquisa re- velou que a tradutora havia escrito ao redator Jürgen Dormagen, em 9 de dezembro de 1992, com sugestão para a publicação de Memorial de Maria Moura (1992), naquele mo- mento, último romance de sucesso da autora, por três meses no topo da lista de vendas no Brasil. Ignorada, a sugestão da tradutora é mencionada somente em 1994, quando Dormagen volta a lembrar Schwamborn que a editora tem interesse somente na reedi- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 317 ção corrigida, não em uma nova tradução de Das Jahr 15 ou em outros títulos da auto- ra.770 A partir deste momento, Schwamborn passa a tratar diretamente com Unseld e durante a negociação revela-se nas cartas um resumo de toda a edição de Das Jahr 15, desde a sua sugestão até a impressão. Para lançar alguma luz no processo de edição e no interesse conjuntural da redação pela obra de Queiroz, vale apenas mencionar que desde 1973 Strausfeld tinha conhecimento da tradução de Schwamborn, mas somente em 1975 demonstra interesse real pela publicação. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Segunda a tradutora, o romance co- meçou a ser traduzido em 1971 e levou dois anos para ser finalizado, momento em que Strausfeld, de visita no Brasil, entra em contato com Schwamborn: Ich übersetzte den Roman ganz und reichte ihn – wenn ich mich recht erinnere, dem einen oder anderen Verlag ein. So gegen 1973/74 kam Michi Strausfeld hier in Rio vorbei und sagte, geben Sie mir das Manuskript mit, wir prüfen es. Etwa 1975 erhielt ich die Nachricht, Suhrkamp wollte das Werk drucken. Dann hörte ich nie wieder etwas davon. Im März 1978 gingen wir nach Bonn zurück.771 As provas da tradução, bem aceitas pela redação, voltam à tradutora, mas sem que a tradutora pudesse reagir a tempo, o romance é publicado rapidamente pela editora, que sequer corrige o nome da autora na capa do livro.772 Em carta de maio de 1984, oca- sião em que Schwamborn sugere a publicação de Dôra, Doralina e pergunta por uma nova edição de Das Jahr 15, a tradutora já havia confessado não estar satisfeita com a edição da Suhrkamp.773 Mesmo diante do esclarecimento, editor e redação não estão dispostos a aceitar uma nova tradução para o título em 1994. A sugestão feita pela tradutora para a nova publicação é então a inclusão de um novo glossário ou de um anexo explicativo com biografia e bibliografia da e sobre a obra.774 A discussão sobre as possibilidades para a edição de 1994 leva redator e tradutora a uma discussão sobre os parâmetros de edi- 770  “Es geht um eine Nachauflage des Buchs ‘Das Jahr 15’ von Rachel de Queiroz in der Bibliothek Suhr- kamp. Ich hatte Sie seinerzeit – rechtzeitig – gefragt, ob Sie eventuelle Korrekturen vornehmen wollen; von einer Neuübersetzung habe ich nicht gesprochen” (Dormagen, Jürgen. Carta a Ingrid Schwamborn, 07/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 772  “Als wir nach unseren ersten deutschen Ferien von einer längeren Reise zurückkehrten, fand ich plötzlich die Druckfahnen von ‘Das Jahr 15’ (war auch nicht ‘mein’ Titel) vor. Ich korrigierte eine Men- ge, wenn ich mich recht erinnere, sandte dies an Suhrkamp und erhielt die überraschende Antwort, das sei nun viel zu spät, das Buch sei schon gedruckt und so viel hätte man sowieso nicht korrigieren können. 771  Schwamborn, Ingrid. Carta a Siegfried Unseld, 14/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. 775  Schwamborn, Ingrid. Carta a Jürgen Dormagen, 11/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. 776  “[E]s hat keinen Zweck, Herrn Dr. Unseld in einer Angelegenheit anzuschreiben, von der der Verleger zu Recht annehmen darf, daß ich als der verantwortliche Lektor sie kompetent kläre” (Dormagen, Jürgen. Carta a Ingrid Schwamborn, 18/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 777  Schwamborn, Ingrid. Carta a Jürgen Dormagen, 28/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Nicht einmal den Namen der Autorin, den ich noch verbessern wollten, denn sie schreibt sich RACHEL, und nicht RAQUEL (wie ich es auf meinem Manuskript stehen hatte, denn hier schrei- ben die Medien ihren Namen stets mit qu, aber sie selbst nicht – wie Sie im Vertrag sehen können” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Siegfried Unseld, 14/06/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 773  Como se lê na carta citada anteriormente: Schwamborn, Ingrid. Carta a Michi Strausfeld, 25/05/1984, DLA, SUA:Suhrkamp. 774  “Mein Vorschlag, nun das Beste aus der gegebenen Situation zu machen: 1. Sie übernehmen das neue Glossar mit den entsprechenden Fußnoten, denn das alte geht wirklich nicht, da müßte ich mich ‘zu Tode schämen’ […]. 2. Können Sie denn nicht den Anhang einfach anhängen? Wenn nicht, dann könnten Sie doch wahrscheinlich ein BEIHEFT machen und das so anlegen, daß es auch gleich für ‘Memorial de Maria Moura’ dient. Wäre das nichts? Mit vielen Fotos, wofür ich Ihnen mein Buch leihe, das zum 80. Geburtstag von RQ gemacht wurde” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Jürgen Dorma- gen, 06/07/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 318 Uma ilha brasileira no campo literário alemão ção e revela o juízo de valor das partes envolvidas na manufatura do livro. Segundo a tradutora, Dormagen recusa o suplemento a ser anexado ao livro, defendendo a auto- nomia do texto literário: ção e revela o juízo de valor das partes envolvidas na manufatura do livro. Segundo a tradutora, Dormagen recusa o suplemento a ser anexado ao livro, defendendo a auto- nomia do texto literário: […] wäre es schade, wenn dieses als “Anhang” gedachte Material ungenutzt bliebe. Herr Dormagen meint, der “Text solle für sich sprechen” – aber meine Erfahrung z. B. mit meiner ausführlichen Einleitung in die beiden Stefan Zweig-Novellen “Amok” und “Schachnovelle” hat gezeigt, daß Journalisten, Rezensenten und sicher auch ganz nor- male Leser kräftig daraus schöpfen und dankbar dafür sind.775 Apesar dos exemplos colhidos pela tradutora, apoiada no argumento da experiência e da praxe, a afirmação atribuída a Dormagen reforça mais uma vez um dos princí- pios das edições BS, cujos textos publicados não eram acompanhados por suportes textuais e deveriam, pela sua legibilidade universal, manter-se de pé na estante da biblioteca da literatura moderna. O argumento de Schwamborn, por outro lado, recla- mava a especificidade deste texto, localizada neste caso em seu regionalismo de difícil tradução ou mesmo próprio do intraduzível. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Queiroz geraten […].777 Todos estes rastros da edição ajudam a entender não somente os problemas da redação diante de Das Jahr 15, como também parte do processo de sua edição e o modus operandi da editora, reforçando a hipótese de que a recusa pelo restante da obra de Queiroz está diretamente relacionada com suas particularidades literárias e com uma casualidade criada por Strausfeld, que desemboca ao fim em uma decisão, a meu ver, tanto no caso simbólico como até mesmo comercialmente, equivocada por parte da editora, a A edição da literatura brasileira (1970-1990) 319 saber, publicar, seguindo um interesse contingente e conteudista pelo exotismo, um título mais resistente à categoria do universal do que Angústia, dentro de sua série de mais prestígio literário da casa, sem planos ou pessoal para programar uma recepção continuada da obra da autora. Por ocasião da feira em 1994, dois documentos de divulgação são preparados por Strausfeld para as reedições quase simultâneas de Angst e de Das Jahr 15. Os docu- mentos em questão seguem as mesmas formalidades de um parecer. Destes dois pa- receres é que então o material de divulgação é preparado pela editora. No intuito de encerrar esta parte da análise, vale a pena considerar a diferença do conteúdo destes documentos para cada um dos romances, marcados ambos por um momento da nar- rativa brasileira em que a ligação com o realismo social e a busca por uma identidade nacional se encontram no centro do debate literário e em sua pesquisa por novas for- mas narrativas. Uma vez considerando estes produtos como produtos literários sem nacionalidade, isto é, considerando que antes de ser literatura brasileira estes livros pertencem ao jogo global do campo literário, vale a pena ler com a atenção a inclinação da editora em apagar as marcas deste debate nacional ao conferir legibilidade a dois produtos de exportação. Os documentos de divulgação focam-se primeiramente na temática de cada narra- tiva, expondo suas particularidades através da descrição ou sinopse do enredo dos dois romances. Vale ressaltar que o resumo é parte essencial de todo parecer, ocupando, no caso dos enviados à redação, mais de 2/3 de sua extensão. No caso dos dois documentos de divulgação para Angst e de Das Jahr 15, as estratégias discursivas na promoção de cada produto são distintas. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Apesar dos exemplos colhidos pela tradutora, apoiada no argumento da experiência e da praxe, a afirmação atribuída a Dormagen reforça mais uma vez um dos princí- pios das edições BS, cujos textos publicados não eram acompanhados por suportes textuais e deveriam, pela sua legibilidade universal, manter-se de pé na estante da biblioteca da literatura moderna. O argumento de Schwamborn, por outro lado, recla- mava a especificidade deste texto, localizada neste caso em seu regionalismo de difícil tradução ou mesmo próprio do intraduzível. O desentendimento entre tradutora e a redação sobre o processo editorial torna-se ainda mais nítido em uma de suas últimas cartas sobre a reedição de Das Jahr 15. O envio de cartas de Schwamborn diretamente ao editor Unseld havia irritado o redator Dormagen, que considera estar sendo ignorado no processo da edição.776 Ao marcar in- cisivamente sua competência e responsabilidade como redator nas decisões referentes à edição do texto, Dormagen ultrapassa, segundo a tradutora, um limite de cordiali- dade que a leva buscar outras editoras para os próximos títulos de Queiroz, publicados pela dtv (Die drei Marias) em 1994 e em 1998 pela Schneekluth (Maria Moura). Na carta de cisão entre tradutora e editora, assinada em 28 de julho de 1994, e endereçada a Dormagen, a tradutora justifica seu ponto de vista sobre seu julgamento crítico, usan- do um argumento de autoridade institucional como leitora, tradutora e brasilianista: Sie haben nicht meinem Urteil vertraut oder getraut, dabei habe ich mich mehr als dreißig Jahre lang beruflich inhaltlich mit Literatur beschäftigt und weiß als Lehrer und Leser, was gut und sogar außergewöhnlich gut ist. Daher habe ich Ihnen persönlich und nur Ihnen allein – aus Treue zum Suhrkamp Verlag, die nun zu Ende ist – zu diesem neuen Roman R. 778  Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Queirós: DAS JAHR 15”, 06/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. 779  “Der schmale Roman wurde sogleich zu einem Erfolgsbuch, ist inzwischen Klassiker und Schullektü- re in Brasilien. DAS JAHR 15 wurde in alle wichtigen europäischen Sprachen übersetzt” (Strausfeld, Michi. Parecer “Rachel de Queirós: DAS JAHR 15”, 06/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp). 780  Strausfeld, Michi. Parecer “Graciliano Ramos: ANGST”, 06/05/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. 781  A tiragem das edições de Meistererzählungen des Machado de Assis (1964, Wegner) e de Der geheime Grund (1970, dtv) é de 15 mil exemplares. 782  Em 13 de dezembro de 1977, Maria Dessauer informa a Michi Strausfeld a decisão de comprar os direi- tos da tradução: “Machado de Assis: wir kaufen also die Rütten & Loening Übersetzung” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 13/12/1977, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Das Jahr 15 é apresentado como narrativa de um episódio ou situação factual e localizada, com consequências humanas e sociais limites, como a seca, a fome e a migração, recrutando para isso um relato sobre o ano de 1915, uma referência bíblica e, posteriormente, a relação biográfica da autora com o ano catastrófico: Regelmäßig wiederkehrende Dürrekatastrophen zählen zu den biblischen Plagen, mit denen die Bewohner des Nordostens Brasiliens immer wieder konfrontiert werden. Eigentlich findet die Geschichtsschreibung in Konkordanz zu diesen Hungerjahren statt, die dann zu gewaltigen Migrationen in andere Landesteile führen […].778 O artifício crítico do texto divulgativo, como se lê acima, vale-se também, mesmo que de passagem, de uma relação formal do texto com o seu conteúdo, sugerindo que a forma narrativa de Queiroz esteja adequada ao seu tema. Porém, esta assertiva é abandonada logo em seguida, sendo substituída pelo recurso biográfico e pelo recurso à experiência direta da autora com a sua narrativa. Como encerramento para o resu- mo segue então a menção à canonização institucional e o seu sucesso na circulação internacional através de sua tradução para as principais línguas europeias: “o breve romance tornou-se imediatamente um sucesso e agora é um clássico e leitura escolar no Brasil. O 15 foi traduzido para todos os principais idiomas europeus”.779 320 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Diferente é o que se passa com o documento sobre Angst, marcado menos pelo su- cesso de circulação do que pela consistência canônica, que o aproxima de um produto de valor simbólico universal através do tom existencialista que se estende até à aura do autor e, por conseguinte, da invenção formal de seu obra: Graciliano Ramos (1892-1953) ist ein existenzieller Schriftsteller avant la lettre, denn seine Hauptwerke schrieb er bevor diese Strömung in Europa aufkam, und darüber hinaus in Brasilien – weit entfernt vom Nabel dieser Welt, von Paris. […] Angst, das ist das Charakteristikum von Luis da Silva und seiner Zeit, und Graciliano Ramos – ein im- menser Autor, den es noch zu entdecken gilt – hat mit dem Schlussmonolog des Prot- agonisten eine bewundernswerte literarische Leistung vorgelegt. Knappe, klare Prosa. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Eindrucksvolle Bilder, ANGST ist ein Meisterwerk.780 A obra de Graciliano Ramos, autor-síntese que superou o projeto do regionalismo mais romântico e aproximou-se do projeto literário de Machado de Assis, como nomeia o crítico José Aderaldo Castello, diferentemente da de Rachel de Queiroz, ocupa neste sentido um entre-lugar na recepção, pois é tão marcada pelo regionalismo brasileiro, localizado linguística e socialmente no agreste, como também é marcado em seu re- gistro estético pelo intimismo e psicologismo pertencente ao debate do universal na tradição ocidental. Reconhecendo estas propriedades e as dificuldades de mediação que elas implicam, a plataforma de recepção da obra de Ramos e de Queiroz marca, portanto, o início da biblioteca brasileira universal na Suhrkamp. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Diferentemente da obra de Ramos, a de Machado de Assis, por sua vez, apesar de O Alienista ter sido editado no mesmo ano de Angst na Bibliothek Suhrkamp, não pode ser considerada como a obra do primeiro autor brasileiro publicado na BS. Trata-se de uma reedição de um autor já conhecido no campo, publicado inclusive em alta ti- ragem781 e cuja obra, uma vez reacomodada, ressurgia consolidada. A entrada da obra de Machado de Assis no campo literário de língua alemã é curiosa, pois tem início nos anos 1950 em Berna e em Zurique, pela editora Scherz, comprada em 2003 pela Fischer, e pela biblioteca de literatura mundial da editora Manesse, hoje também pertencente à Random House. Os primeiros títulos a serem traduzidos foram Die nachträglichen Memoiren des Brás Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1880) em 1950 e Dom Cas- murro, em 1953. Na Alemanha, a recepção de Machado ocorre a partir dos anos 1960 e de modo disperso: Machado é publicado pela Wegner, em Hamburgo, pela Rütten u. Loening, pela dtv e então pela Suhrkamp, que publica Der Irrenarzt, em 1978, pela BS e no ano seguinte, 1979, Postume Erinnerungen des Brás Cubas em livro de bolso pela suhrkamp taschenbuch, isto é, uma licença de reedição da tradução de Erhard Engler, já publicada pela Rütten & Loening em 1967.782 Das duas publicações pela Suhrkamp, A edição da literatura brasileira (1970-1990) 321 no entanto, nenhuma é inédita em língua alemã, mas a segunda compreende uma nova tradução, de Meyer-Clason, quem também preparou um posfácio para a edição. Além da tradução de Wolfgang Kayser, em 1950, Brás Cubas foi traduzido em 1967 pelo romanista alemão Erhard Engler, cuja tradução é editada pela Suhrkamp em 1979, e Der Irrenarzt havia sido traduzido por Erwin Georg Meyenburg e publicado em 1953 pela Alfred Scherz Verlag. Em resumo, no caso da recepção de Machado de Assis em língua alemã, os caminhos de entrada criam, justamente pela dispersão, uma dificul- dade de visibilidade para a obra que, como defendo, só é alcançada com a edição da Bibliothek Suhrkamp. É difícil precisar se a recomendação para O Alienista chega à Suhrkamp através de Enzensberger, de Meyer-Clason ou de Strausfeld. 783  Enzensberger, Hans Magnus. Nota a Maria Dessauer, Elisabeth Borchers e Gottfried Honnefelder, 15/02/1978, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Sua publicação é de 1978, mas o nome do autor já é discutido na redação desde 1977 e, apesar de não estar presente na primeira lista de Strausfeld em 1973, estava incluído em Los Nuestros de Haars, como já comentado, base da seleção de Strausfeld para os primeiros autores latino-americanos enviada a Unseld. No entanto, uma carta de Enzensberger ao editor Unseld em feve- reiro de 1978, anexada por Unseld em um bilhete de 15 de fevereiro, quando Irrenarzt já estava no prelo, alerta para a importância de Dom Casmurro e o desconhecimento do leitor alemão ao seu respeito: Joaquim Maria Machado de Assis, Dom Casmurro. Man kennt diesen Autor in Deutsch- land kaum, in der Bundesrepublik ist nur ein Titel lieferbar, ein ziemlich dicker Roman bei Manesse [und Rütter/Loening – extra à mão] – und dennoch ist Machado nicht nur als Begründer der modernen brasilianischen Literatur von großer literaturgeschicht- licher Bedeutung, er ist vielmehr heute noch, oder heute wieder, sehr lebendig, wenigs- tens auf dem hier angeführten Buch liegt keinerlei Staub. Es ist nicht sehr umfangreich, vielleicht 250 Seiten, und es handelt von Alter und von der Einsamkeit. Der Titelheld ist ein scheinbar kauziger, brummiger alter Mann, der rückblickend von seinem verpfusch- ten Leben erzählt. Es ist die Geschichte eines Enttäuschten und Betrogenen; aber das Sonderbare an der Sache ist, daß das Erzählte, je weniger es dem Erzähler gefällt, desto anziehender für den Leser wird; das gilt vor allem für Dom Casmurros Frau, die ihn nach allen Regeln der Kunst hereingelegt hat und die gleichwohl in einer Art Triumph aus den Erinnerungen des Alten hervortritt […] Ich möchte keine übertriebene Aktualität für dieses Buch in Anspruch nehmen. Natürlich ist es in erster Linie einfach ein eigen- artiger und bedeutender Roman; und es wäre verkehrt, Machado als “Vorläufer” in An- spruch zu nehmen für irgendeine aktuelle Produktion. Dennoch ist es vielleicht kein Zufall, daß Machado im Augenblick in Frankreich wieder aufgelegt wird, und daß auch eine neue deutsche Übersetzung vorliegt – in der DDR, woher eine Lizenz unschwer zu erlangen sein wird: Dom Casmurro, Übersetzung von Harry Kaufmann, Nachwort von Alfred Ankowiak, Rütten & Loening, 1977.783 Joaquim Maria Machado de Assis, Dom Casmurro. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Man kennt diesen Autor in Deutsch- land kaum, in der Bundesrepublik ist nur ein Titel lieferbar, ein ziemlich dicker Roman bei Manesse [und Rütter/Loening – extra à mão] – und dennoch ist Machado nicht nur als Begründer der modernen brasilianischen Literatur von großer literaturgeschicht- licher Bedeutung, er ist vielmehr heute noch, oder heute wieder, sehr lebendig, wenigs- tens auf dem hier angeführten Buch liegt keinerlei Staub. Es ist nicht sehr umfangreich, vielleicht 250 Seiten, und es handelt von Alter und von der Einsamkeit. Der Titelheld ist ein scheinbar kauziger, brummiger alter Mann, der rückblickend von seinem verpfusch- ten Leben erzählt. Es ist die Geschichte eines Enttäuschten und Betrogenen; aber das Sonderbare an der Sache ist, daß das Erzählte, je weniger es dem Erzähler gefällt, desto anziehender für den Leser wird; das gilt vor allem für Dom Casmurros Frau, die ihn nach allen Regeln der Kunst hereingelegt hat und die gleichwohl in einer Art Triumph aus den Erinnerungen des Alten hervortritt […] Ich möchte keine übertriebene Aktualität für dieses Buch in Anspruch nehmen. Natürlich ist es in erster Linie einfach ein eigen- artiger und bedeutender Roman; und es wäre verkehrt, Machado als “Vorläufer” in An- spruch zu nehmen für irgendeine aktuelle Produktion. Dennoch ist es vielleicht kein Zufall, daß Machado im Augenblick in Frankreich wieder aufgelegt wird, und daß auch eine neue deutsche Übersetzung vorliegt – in der DDR, woher eine Lizenz unschwer zu erlangen sein wird: Dom Casmurro, Übersetzung von Harry Kaufmann, Nachwort von Alfred Ankowiak, Rütten & Loening, 1977.783 Afinados entre uma crítica de posicionamento da obra machadiana no sistema uni- versal da literatura e uma avaliação do valor da circulação desta obra no mercado edi- torial europeu, os argumentos de Enzensberger convencem o editor que materializa, em 1980, a edição Bibliothek Suhrkamp da nova tradução de Curt Meyer-Clason de Uma ilha brasileira no campo literário alemão 322 Dom Casmurro. A edição de dois mil quinhentos exemplares tem uma saída razoável, vendendo 1.423 exemplares até 1983 e motivando a redação a publicar mais um título do autor. Interessados desta vez por um título inédito de Machado, o programa cogi- ta Quincas Borba, traduzido por Lind e publicado, sob financiamento da embaixada brasileira, em 1982 também pela BS. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série As duas publicações de Machado pela Bibliothek Suhrkamp, cuja obra tinha antes uma recepção espaçada e dispersa por várias edito- ras, pode ser entendida dentro do campo não só como um resgate, mas como conso- lidação da recepção do autor nos anos 1970 e 1980. A ordem, o meio e a continuidade das edições da obra de Machado no contexto da recepção da literatura brasileira no programa latino-americano são de fato únicos e significam a garantia da mediação de um clássico. Com exceção de Postume Erinnerungen, nenhum dos títulos do autor foi publicado pela edition (es) ou pelo programa principal da editora (SH). Seus romances foram acolhidos diretamente pelo suporte reservado ao cânone. Somente uma outra obra brasileira teve quase a mesma recepção que a machadiana, a de Clarice Lispector. A história da recepção europeia de Clarice Lispector está relacionada com o movi- mento feminista francês na década de 1970, fato relativamente conhecido nos estudos brasileiros e entre os estudiosos de sua obra.784 Ainda nos anos 1960, sem muito atraso em relação aos franceses, a editora Claassen é a primeira a editar a obra de Lispector na Alemanha. Maçã no Escuro (1961) – Apfel im Dunkeln (1964) – e o livro de contos Laços de Família (1960) – Nachahmung der Rose (1966) – ambos na tradução de Curt Meyer- Clason são os primeiros títulos da autora em com tiragem respectiva de 3.500 e 2.000 exemplares encadernados. Destas edições até as da Suhrkamp passa, no entanto, uma década inteira sem qualquer nova edição ou mesmo reedição da autora. A partir dos anos 1980, há então uma redescoberta da autora na Espanha e, após duas edições en- cadernadas em linho de Nahe dem wilden Herzen (1981, 1983) no Suhrkamp Hauptpro- gramm, sua obra é publicada continua e diretamente na BS. Apesar das quatro edições de sua obra na BS ao longo de toda a década de 1980, as saídas dos títulos de Lispector foram muito baixas. O fenômeno pode ser inclusive interpretado como investimento em capital simbólico com rendimento a longo prazo, já que a tiragem da BS é de no máximo três mil exemplares. 784  Sobre a recepção de Lispector cf. Villar (2019). 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Ao todo a Suhrkamp publi- cou quase ano após ano em sua Biblioteca seis títulos de Lispector (Die Nachahmung der Rose (1982), Der Apfel im Dunkeln (1983), Nach dem wilden Herzen (1984), Die Sternstunde (1985), Aqua Viva (1994) e Wo warst du in der Nacht (1996)) e os reeditou em média duas vezes cada um deles, totalizando um número de onze edições BS de sua obra. No caso de livros de bolso, somente dois: reedição, em 1988, para Der Apfel im Dunkeln e, em 1990, para Die Passion nach G. H. A saída dos títulos de Lispector foi tão pouco exitosa, mas sua presença na backlist tão celebrada que em 1987 entrou para a lista de títulos do pacote do Weißes Programm, uma estratégia editorial de Unseld iniciada em 1983 e que se repetiu por alguns anos, na qual a editora passava um semestre sem editar um único título inédito sequer para então reeditar, em design branco, 33 livros de 33 anos de seu catálogo. Ou seja, o leitor da BS teve durante a década de 1980 quase que uma série Clarice Lispector à sua disposição. Mas apesar de os anos 1980 ser a década de Clarice Lispector na Biblioteca Suhrkamp, sua recepção na editora se inicia com uma categórica recusa. Em 25 de janeiro de 1973 a redação devolve um pacote de livros de Clarice Lispector à agência A edição da literatura brasileira (1970-1990) 323 Carmen Balcells, responsável pelos seus direitos, deixando sua posição bem clara: ne- nhum dos livros da autora são compatíveis com o programa da editora.785 Somente em 1977, o nome da autora reaparece nas discussões da redação como possibilidade. Em 7 de fevereiro de 1977 Maria Dessauer escreve sobre a Apfel im Dunkeln a Strausfeld: Carmen Balcells, responsável pelos seus direitos, deixando sua posição bem clara: ne- nhum dos livros da autora são compatíveis com o programa da editora.785 Somente em 1977, o nome da autora reaparece nas discussões da redação como possibilidade. Em 7 de fevereiro de 1977 Maria Dessauer escreve sobre a Apfel im Dunkeln a Strausfeld: Ich weiß nur, daß es einer ihrer besten Romane sein soll. Lispector hat eine eigene Va- riante des brasil. Romans geschaffen (sagt die Kritik), die das beste des Nouveau Ro- man mit eigenem verbindet. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Die Autorin muß – allein aufgrund ihrer Biographie – in- teressant sein.786 Com estas palavras, o conceito-chave para a recepção da autora dentro do programa latino-americano da Suhrkamp havia sido anunciado: o nouveau roman. Além de estar presente no horizonte do leitor europeu de ficção nos anos 1980, o nouveau roman de Alain Robbe-Grillet e Michel Butor havia influenciado a literatura latino-americana fortemente, por meio do qual uma nueva novela encontrou um caminho de retorno ao centro cultural das trocas simbólicas nos anos 1960.787 Sob esta auréola de êxito no mercado editorial, é que a obra de Lispector foi recebida então pela redação. Sinais de entusiasmos pela obra e da tentativa de adquirir os direitos para a publicação de Lispector na RFA são cada vez mais frequentes nas cartas a partir de 1980. Em janeiro de 1980, Strausfeld comenta com Dessauer a semelhança de Perto do Coração Selvagem com a obra da estadunidense Joyce Carol Oates, sugerindo a suspeita de que ela foi responsável por contaminar a redação e o editor com a grandeza e promessa da obra de Lispector. Porém as dificuldades com a obra de Lispector não são poucas. Começando pela aquisição dos direitos com a agência Balcells788 e terminando nos problemas com a redação das traduções de Curt Meyer-Clason para as reedições BS. Não só a scout Strausfeld, mas a agente Balcells notara o interesse crescente pela obra de Lispector e, de acordo com as regras de mercado, o aumento consequente dos valores exigidos pelos direitos da autora: “Clarice Lispector está claramente se tornando um hit: mais uma editora alemã está agora muito interessada nela e irá republicar A Maçã no Escuro, assim como um volume de contos”.789 Antes que outras editoras agissem, a Suhrkamp comprou licenças da Claassen e editou dois inéditos da autora. Em relação aos problemas de tradução, mesmo que 785  “Wir danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in unser Ver- lagsprogramm einfügen lassen” (LA-Lektorat. Carta a Agencia Literária Carmen Balcells., 25/01/1973, SUA:Suhrkamp). 786  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 07/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 787  O romanista Leo Pollmann trata de analisar a relação entre o nouveau roman francês e a nueva novela latino-americana. 785  “Wir danken Ihnen für die Zusendung und bedauern, daß sich die genannten Titel nicht in unser Ver- lagsprogramm einfügen lassen” (LA-Lektorat. Carta a Agencia Literária Carmen Balcells., 25/01/1973, SUA:Suhrkamp). 786  Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 07/02/1977, DLA, SUA:Suhrkamp. 790  “Noch sitze ich hauptamtlich über der Lispector-Übersetzung. Sie ist sicher keine Schriftstellerin für ein breiteres Publikum, die auch im Brasilianischen ungewöhnliche Sprache ließ sich zunächst leicht übersetzen – aber das war ein oberflächlicher Eindruck. Ich hoffe, es wird eine abgerundete Über- setzung” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 791  “Es sollte m. E. unbedingt ein Hinweis auf die schwierige Sprache der Lispector auf dem Klappen- text erscheinen, damit die Leser vorbereitet sind […]” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 793  “Ich hatte es vor ca. zwei Jahren, kurz nach dem plötzlichen Tod der Autorin noch in Rio übersetzt, dem Peter Hammer Verlag angeboten, der es damals jedoch vielleicht für zu poetisch hielt, und möchte Sie nun bitten, zu prüfen, ob der Suhrkamp Verlag einen Platz für dieses kleine Meisterwerk in seinem Programm finden kann” (Schwamborn, Ingrid. Carta a Wolfgang Eitel, 19/10/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Bei der x-ten Revision war es immer noch so. Gut ist die Atmosphäre der verschiedenen Häuser eingefangen, gut auch die Welt der heranwachsenden Johanna – ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft wohl kaum zählen können. Ihr letztes, A HORA DA ESTRELA, ist m. E. zugänglicher und überhaupt als letztes Ihrer Bücher interessanter als dieses erste. Nun gut. Ich werde von Ihnen hören und hoffe, es liest sich gut.792 Nach anfänglichem Widerstand haben mir Teile des Buches sehr gefallen, andere über- haupt nicht. Bei der x-ten Revision war es immer noch so. Gut ist die Atmosphäre der verschiedenen Häuser eingefangen, gut auch die Welt der heranwachsenden Johanna Nach anfänglichem Widerstand haben mir Teile des Buches sehr gefallen, andere über- haupt nicht. Bei der x-ten Revision war es immer noch so. Gut ist die Atmosphäre der verschiedenen Häuser eingefangen, gut auch die Welt der heranwachsenden Johanna – ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft – ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft wohl kaum zählen können. Ihr letztes, A HORA DA ESTRELA, ist m. E. zugänglicher und überhaupt als letztes Ihrer Bücher interessanter als dieses erste. Nun gut. Ich werde von Ihnen hören und hoffe, es liest sich gut.792 – ihre Macht, die Schwierigkeit der Kommunikation, ihre Unabhängigkeit. Viel innerer Monolog liest sich aber anstrengend – und wird wie gesagt auf eine breite Leserschaft wohl kaum zählen können. Ihr letztes, A HORA DA ESTRELA, ist m. E. zugänglicher und überhaupt als letztes Ihrer Bücher interessanter als dieses erste. Nun gut. Ich werde von Ihnen hören und hoffe, es liest sich gut.792 Apesar de acessível, A hora da estrela, como já mencionado, foi um trabalho demorado e estressante de edição. Ele havia sido recomendado já em 1980 pela tradutora de Ra- chel de Queiroz, Ingrid Schwamborn, cuja tradução foi submetida à editora no final daquele mesmo ano. 792  Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 30/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Segundo Pollmann, há uma superação da filiação francesa por parte da narrativa produzida no subcontinente, quando esta última assume para si uma forte ligação com as formas das narrativas orais folclóricas em contraste com o caráter escriturário monótono da literatura fran- cesa (Pollmann 1968). 788  “Hoffentlich klappt alles, bei Carmen Balcells (Clarice Lispector) gibt es totsicher Ärger. Mal sehen, was sie verlangen. Bitte, informieren Sie mich, denn Balcells haut zu wie ein Hammer, und da muß man gut parieren und nur ein klein wenig nachgeben, zumindest bei den Titeln, die wir wollen. Diese Frau ist ein Unglück” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 20/06/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 789  “Offensichtlich wird Clarice Lispector jetzt zum Hit: noch ein anderer dt. Verlag interessiert sich jetzt intensiv für sie und wird Der Apfel im Dunkeln neu publizieren, desgleichen einen Band mit Erzäh- lungen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 789  “Offensichtlich wird Clarice Lispector jetzt zum Hit: noch ein anderer dt. Verlag interessiert sich jetzt intensiv für sie und wird Der Apfel im Dunkeln neu publizieren, desgleichen einen Band mit Erzäh- lungen” (Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 01/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 324 parte das edições Suhrkamp de Lispector tenha sido feita de licenças, nas quais se manteve a tradução anterior, Nahe dem wilden Herzen, traduzido por Ray-Güde Mertin e publicado em 1981 e Sternstunde, traduzido por Curt Meyer-Clason e publicado em 1985, correspondiam a novas traduções. Em abril de 1981, já ocupada com a tradução de Perto do Coração Selvagem, Ray-Güde Mertin escreve a Eitel sobre a difícil linguagem de Lispector, segundo a tradutora, uma escritora difícil para um grande público: “ainda estou sentada em tempo integral sobre a tradução de Lispector. Ela certamente não é uma escritora para um público mais amplo, o idioma, incomum mesmo no Brasil, foi fácil de traduzir no início – mas essa foi uma impressão superficial. Espero que a tradução fique bem feita”.790 Ainda na mesma carta, ela titubeia sobre a legibilidade do texto para o leitor alemão, sugerindo um paratexto para o livro.791 Ao final do mês a tradutora envia as provas de seu trabalho ao redator, ressaltando novamente a difi- culdade da linguagem da autora para um público amplo, agora em comparação com o texto acessível de A hora da estrela: Nach anfänglichem Widerstand haben mir Teile des Buches sehr gefallen, andere über- haupt nicht. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Em correspondência com Wolfgang Eitel, em 19 de outubro de 1980, Schwamborn confirma o envio do manuscrito à editora, após ter recebido uma recusa de outra editora, e confessa ter traduzido o romance em dois anos, justo depois da morte da autora.793 Um dia depois do envio, Mertin sonda o redator sobre a possi- bilidade da publicação de Schwamborn. Eitel reage positivamente, revelando que é capaz de imaginar a publicação de mais um título de Lispector em 1982. Em 25 de no- 791  “Es sollte m. E. unbedingt ein Hinweis auf die schwierige Sprache der Lispector auf dem Klappen- text erscheinen, damit die Leser vorbereitet sind […]” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 02/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 325 vembro de 1980, Eitel confirma o recebimento da tradução794 e em fins de 1982, Straus- feld escreve a Meyer-Clason que está ocupada com mais uma redação da tradução de Schwamborn para A Hora da Estrela, que segundo ela deve ser seguida pela publicação de A Paixão segundo G. H.: “Clarice Lispector: tenho agora que verificar a nova tradu- ção revisada de I. Schwamborn – Lispector: A hora da estrela. O próximo candidato na lista é A PAIXÃO, que espero que seja aprovado em breve. Não tenho um parecer teu, mas tenho o desejo do tradutor na minha cabeça e no meu coração”.795 Após o trabalho entre a redatora e a tradutora se tornar impraticável e Strausfeld inclusive escrever à Ulli Langenbrinck sobre a dificuldade do trabalho796 conjunto com Schwamborn neste texto, como mencionado anteriormente, a tradução de Schwamborn é então finalmen- te recusada.797 Meyer-Clason assume a autoria em alemão de Sternstunde, publicado finalmente em 1985. A ideia de publicar dois textos em um livro, neste caso A Hora da Estrela e Água Viva, estava relacionada com o alto valor que Carmen Balcells exigia por cada título. Agindo pela lógica do livre mercado, ao notar o interesse crescente pela obra da autora, Balcells concede os direitos de A Paixão a Lilith e oferece os dois roman- ces à Suhrkamp, sabendo que a editora não os recusaria. Deste modo, poderia fazer o preço que desejasse. Agência e editora chegam ao acordo de comprar os direitos dos dois romances pelo valor de um dos títulos, sendo que os dois deveriam ser publicados em apenas uma edição. 794  “[B]esten Dank für Ihren Brief vom 19.10.80. […] Das Manuskript ‘Sternstunde’ (Clarice Lispector) wür- de ich mir gerne einmal ansehen. Allerdings kann ich Ihnen noch nicht versprechen, daß der Verlag die Übersetzung bringen wird. Eine schöne Übersetzung, das ist schon ein halber Sieg; versuchen wir es also” (Eitel, Wolfgang. Carta a Ingrid Schwamborn, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 795  “Clarice Lispector: Ich muss jetzt die neue überarbeitete Übersetzung von I. Schwamborn – Lispec- tor: A hora da estrela prüfen. Als nächster Anwärter steht A PAIXÃO auf der Liste, was hoffentlich bald abgesegnet wird. Dein Gutachten habe ich nicht, den Übersetzerwunsch im Kopf und Herz” (Strausfeld, Michi. Carta a Curt Meyer-Clason, 26/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 798  Em carta a Magdalena Oliver, da Agência Balcells, Strausfeld comenta a qualidade da tradução de Água Viva: “En cuanto a Clarice Lispector hay otro problema muy grave. La revisada segunda traduc- ción de AGUA VIVA de Meyer-Clason sigue pareciéndonos impublicable, este texto es tan sútil que cuando no sale con el ‘aire’ suficiente, queda horrendo. Es un tema delicado, y no sabemos como de- círselo a Meyer-Clason. En cambio, hemos pedido a Ray-Güde Mertin de decirnos cuando ella queda libre para traducir más cuentos de Clarice, ya que ella hice muy bien PERTO DO CORAÇÃO SELVA- GEM. Entonces, ojalá pronto, te puedo pedir otro contrato” (Strausfeld, Michi. Carta a Magdalena Oliver, 21/01/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). 796  Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 27/06/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 797  Strausfeld, Michi. Carta a Ingrid Schwamborn, 10/02/1984. DLA, SUA:Suhrkamp. 799  “Betrifft: Clarice Lispector/BS – Am 7.12.82 hatten wir beschlossen, daß A paixão segundo G.G., 180 S., für 3000 DM Vorauszahlung einzukaufen. Dies hat leider nicht geklappt – der Titel ging an Lilith. Stattdessen können wir aber die beiden Kurzromane Sternstunde und Lebendes Wasser von Clarice Lispector für dieselbe Summe erwerben, ansonsten gelten natürlich BS-Konditionen. Die beiden Ti- tel sollten in einem Band im nächsten BS-Programm erscheinen, Curt Meyer-Clason könnte die sich so ergebenden ca. 200 S. auch termingerecht übersetzen. Ein Gutachten über die beiden Titel liefere ich Ihnen gerne nach Michi Strausfeld unterstützt das Projekt ebenfalls. [À mão: JA für BS keine Sammelserien! Der ‘Werk’-Charakter ist wichtig. Autoren sollen in der BS nur mit ihren besten Werken vertreten sein. Und die Autoren müssen als ‘Klassiker der Moderne’gelten können.] (Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld – “Clarice Lispector/BS”, 17/02/1983, DLA, SUA:Suhr- kamp). 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Uma ilha brasileira no campo literário alemão 326 dos próximos títulos da autora brasileira para a BS, a recusa de Unseld para a possi bilidade de publicar dois títulos de Lispector em um volume BS parte da retomada dos princípios da série editorial. À margem da nota de Langenbrinck, o editor escreve à mão: “para a série BS no nenhuma coletânea! O caráter da “obra” é importante. Os autores só devem ser representados na BS com seus melhores trabalhos. E os autores devem poder ser considerados ‘clássicos modernos’”.799 Amparada por Strausfeld, a redatora não recua em sua sugestão. Ao invés disso, reafirma a importância da obra de Lispector através da filiação e recolhe argumentos de autoridade da crítica literária francesa e brasileira e, por fim, do mais respeitado mediador alemão da literatura bra sileira, Curt Meyer-Clason: Clarice Lispector gilt als die “Virginia Woolf” Lateinamerikas. Der Kritiker S. Milieu lobte beispielsweise ihr erstes Werk (Nahe dem wilden Herzen, SV) als “ernstesten Versuch eines introspektiven Romans“, und A. Candido sah bei der “Intensität ihrer Schreibwei se und seltenen Kapazität, inneres Leben darzustellen, einen der solidesten und, vor allem, originellsten Werte” der brasil. Literatur voraus. Sie ist durchaus als “Klassikerin der Moderne” zu verstehen. Auch Curt Meyer-Clason meldete keine Bedenken an, die beiden Kurzromane, von denen A Hora da Estrela ihr letzter ist und indirekt ihr Sterben beschreibt, in einem Band gemeinsam zu veröffentlichen.800 Apesar de acusada pelas dificuldades de tradução e de legibilidade a obra de Lispector entra, através dos esforços e da argumentação de seus mediadores, diretamente e em série para o panteão dos clássicos dos modernos da Suhrkamp. Uma vez em contato com as discussões a respeito da autora nas cartas da redação, sobressai a convicção geral de que a obra de Clarice Lispector, assim como a de Machado de Assis, pertença imanentemente à categoria da literatura universal ou ainda à da Grande Literatura Esta convicção, baseada na recepção da autora na França e na Espanha, na sua filia ção ao noveau roman e na leitura indireta da obra não suspeita do papel decisivo da mediação e o de seu discurso receptivo. 800  Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld. “Lateinamerika im 56. BS-Programm”, 03/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Sem mais recursos, a argumentação a favor de mais edições em alemão da obra de Clarice Lispector transfere seu embasamento para o que os mediadores nomeiam de qualidade literária, uma qualidade à beira do dos próximos títulos da autora brasileira para a BS, a recusa de Unseld para a possi- bilidade de publicar dois títulos de Lispector em um volume BS parte da retomada dos princípios da série editorial. À margem da nota de Langenbrinck, o editor escreve à mão: “para a série BS no nenhuma coletânea! O caráter da “obra” é importante. Os autores só devem ser representados na BS com seus melhores trabalhos. E os autores devem poder ser considerados ‘clássicos modernos’”.799 Amparada por Strausfeld, a redatora não recua em sua sugestão. Ao invés disso, reafirma a importância da obra de Lispector através da filiação e recolhe argumentos de autoridade da crítica literária francesa e brasileira e, por fim, do mais respeitado mediador alemão da literatura bra- sileira, Curt Meyer-Clason: Clarice Lispector gilt als die “Virginia Woolf” Lateinamerikas. Der Kritiker S. Milieu lobte beispielsweise ihr erstes Werk (Nahe dem wilden Herzen, SV) als “ernstesten Versuch eines introspektiven Romans“, und A. Candido sah bei der “Intensität ihrer Schreibwei- se und seltenen Kapazität, inneres Leben darzustellen, einen der solidesten und, vor allem, originellsten Werte” der brasil. Literatur voraus. Sie ist durchaus als “Klassikerin der Moderne” zu verstehen. Auch Curt Meyer-Clason meldete keine Bedenken an, die beiden Kurzromane, von denen A Hora da Estrela ihr letzter ist und indirekt ihr Sterben beschreibt, in einem Band gemeinsam zu veröffentlichen.800 Apesar de acusada pelas dificuldades de tradução e de legibilidade a obra de Lispector entra, através dos esforços e da argumentação de seus mediadores, diretamente e em série para o panteão dos clássicos dos modernos da Suhrkamp. Uma vez em contato com as discussões a respeito da autora nas cartas da redação, sobressai a convicção geral de que a obra de Clarice Lispector, assim como a de Machado de Assis, pertença imanentemente à categoria da literatura universal ou ainda à da Grande Literatura. Esta convicção, baseada na recepção da autora na França e na Espanha, na sua filia- ção ao noveau roman e na leitura indireta da obra não suspeita do papel decisivo da mediação e o de seu discurso receptivo. 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Não somente Unseld recusa a sugestão, como mais adiante a tradução de Meyer-Clason para Água Viva é recusada pela redação798. Em 1985, a edi- ção número 884 da BS inclui apenas um romance da autora, enquanto que Aqua Viva, traduzido por Sarita Brandt é publicado somente em 1994. Durante todo o processo de edição, ou seja, compra de direitos, escolha do tradutor, decisão pelo programa e pela série editorial, sobressaem no caso de Lispector a euforia da redação, freada pelo editor sempre que possível, e a tensão entre editores, agente e tradutores no páreo para adquirir, cada qual na sua dimensão, o direito de mediar a obra da autora. Estas sobressalências trazem à tona, por reboque, a discussão de limi- tes tanto dos princípios da série BS, quanto à importância e o valor da obra de Lispec- tor dentro do programa e, sobretudo, em sua recepção em geral. Quando, em fevereiro de 1983, a redatora Langenbrinck escreve ao editor atualizando-o sobre a negociação 794  “[B]esten Dank für Ihren Brief vom 19.10.80. […] Das Manuskript ‘Sternstunde’ (Clarice Lispector) wür- de ich mir gerne einmal ansehen. Allerdings kann ich Ihnen noch nicht versprechen, daß der Verlag die Übersetzung bringen wird. Eine schöne Übersetzung, das ist schon ein halber Sieg; versuchen wir es also” (Eitel, Wolfgang. Carta a Ingrid Schwamborn, 25/11/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 795  “Clarice Lispector: Ich muss jetzt die neue überarbeitete Übersetzung von I. Schwamborn – Lispec- tor: A hora da estrela prüfen. Als nächster Anwärter steht A PAIXÃO auf der Liste, was hoffentlich bald abgesegnet wird. Dein Gutachten habe ich nicht, den Übersetzerwunsch im Kopf und Herz” (Strausfeld, Michi. Carta a Curt Meyer-Clason, 26/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 798  Em carta a Magdalena Oliver, da Agência Balcells, Strausfeld comenta a qualidade da tradução de Água Viva: “En cuanto a Clarice Lispector hay otro problema muy grave. La revisada segunda traduc- ción de AGUA VIVA de Meyer-Clason sigue pareciéndonos impublicable, este texto es tan sútil que cuando no sale con el ‘aire’ suficiente, queda horrendo. Es un tema delicado, y no sabemos como de- círselo a Meyer-Clason. En cambio, hemos pedido a Ray-Güde Mertin de decirnos cuando ella queda libre para traducir más cuentos de Clarice, ya que ella hice muy bien PERTO DO CORAÇÃO SELVA- GEM. Entonces, ojalá pronto, te puedo pedir otro contrato” (Strausfeld, Michi. Carta a Magdalena Oliver, 21/01/1987, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 327 intraduzível801 e quase ilegível para o grande público, como pode-se ler no parecer para a Nachahmung der Rose, e por isso mesmo, ideal para a série com mais capital simbólico da editora: Es fällt schwer, irgendwelche direkten Vorbilder für das literarische Werk von C. Lispec- tor zu nennen: Einfluß des Existentialismus, Techniken des Nouveau Roman in eigener Ausprägung, innere Bewußtseinspiegelung (Henry James, V. Woolf), subtile Beschrei- bung der Empfindungen […] diese Erzählungen werden schnell unverwechselbar, fas- zinieren und wecken Bestürzung, Verwirrung, Unsicherheit. Sie sind eine Kostbarkeit, niemals für das große Publikum, scheinen mir ideal für die BS. Eine Publikation wäre wünschenswert und empfehlenswert ohne Einschränkung 802 Diferentemente dos outros autores publicados até então pela editora, a filiação da obra de Lispector à série de maior prestígio da Suhrkamp ainda assim não assegura um lugar definitivo na BS. Unseld mantém-se cético em relação ao valor da obra da autora até 1983, como comprova carta de Dessauer a Strausfeld: “BS: Clarice Lispector: ver nota anexa ao Dr. Unseld. Cuidarei dos pareceres, e certamente não será difícil expli- car por que C. Lispector pode ser considerado um ‘clássico da modernidade’”.803 Sobre esta nomeada qualidade de difícil categorização Wolfgang Eitel havia lançado uma luz mais esclarecida em 1980. Ao sugerir a obra de Machado de Assis e de Lispector para o programa de livros de bolso de 1981, o redator também recomenda os dois autores para a BS, segundo ele, o lugar apropriado para obras com nível literário tão alto e irredutí- veis a qualquer exotismo regional: Taschenbücher 1981/2 Machado de Assis sollte evtl. ins Hauptprogramm, Erscheinungsdatum des Romans: 1891; BS vielleicht trotzdem der richtige Platz! Clarice Lispector: für die BS ja, denn zweifellos sind dies sehr subtile Erzählungen von beachtlichem literarischen Niveau – Belletristik im guten Sinne, aber auch mit entspre- chenden Einschränkungen. Mit Lateinamerika, das ja nicht auf exotische Folklore zu reduzieren ist, haben diese Erzählungen sehr wenig, um nicht zu sagen gar nichts, zu tun. 802  Strausfeld, Michi. Parecer – “Clarice Lispector: DIE NACHAHMUNG DER ROSE. Erzählungen, über- setzt von C. Meyer-Clason, Claassen Verlag, 1966 – Vorschlag”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 803  “BS: Clarice Lispector: siehe beiliegende Notiz an Dr. Unseld. Um Gutachten kümmere ich mich, und es wird sicherlich nicht schwerfallen zu erklären, weshalb C. Lispector als ‘Klassiker der Moderne’ gelten kann” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 25/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 801  Mesmo a tradutora Sarita Brandt, quem para a redação da Suhrkamp teria encontrado a voz alemã de Clarice Lispector, tornando sua obra legível para o leitor alemão, confessa ao redator Jürgen Dormagen em carta de 1991 que a obra da autora é um exercício contínuo de leitura não como forma de entendimento, mas como forma de tradução: “Während des Übersetzens habe ich oft an unser Gespräch auf der Buchmesse gedacht, an die Schwierigkeiten vieler, einen Zugang zu Lispectors Schreibweise/Lebensform zu finden. Dabei fehlt es wohl kaum am ‘verstehen’, sondern eher am ‘übersetzen’. Jeder für sich selbst” (Brandt, Sarita. Carta a Jürgen Dormagen, 23/10/1991, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.1.5.2 Machado de Assis e Clarice Lispector: o alicerce e o clássico em série Sem mais recursos, a argumentação a favor de mais edições em alemão da obra de Clarice Lispector transfere seu embasamento para o que os mediadores nomeiam de qualidade literária, uma qualidade à beira do Apesar de acusada pelas dificuldades de tradução e de legibilidade a obra de Lispector entra, através dos esforços e da argumentação de seus mediadores, diretamente e em série para o panteão dos clássicos dos modernos da Suhrkamp. Uma vez em contato com as discussões a respeito da autora nas cartas da redação, sobressai a convicção geral de que a obra de Clarice Lispector, assim como a de Machado de Assis, pertença imanentemente à categoria da literatura universal ou ainda à da Grande Literatura. Esta convicção, baseada na recepção da autora na França e na Espanha, na sua filia- ção ao noveau roman e na leitura indireta da obra não suspeita do papel decisivo da mediação e o de seu discurso receptivo. Sem mais recursos, a argumentação a favor de mais edições em alemão da obra de Clarice Lispector transfere seu embasamento para o que os mediadores nomeiam de qualidade literária, uma qualidade à beira do 800  Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld. “Lateinamerika im 56. BS-Programm”, 03/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 wesentlich lieber. – Die wirklich großen Autoren, die bleiben werden, stellen sich dieser Realität in irgendeiner Form: García Márquez, Carlos Fuentes, Rulfo, Guimarães Rosa!804 Frente ao exposto até aqui, o comentário de Eitel é esclarecedor para a recepção das obras de Machado de Assis e de Clarice Lispector no programa da Suhrkamp, assim como para a dinâmica de recepção de todo o programa da Suhrkamp para a literatura latino-americana. Para além das qualidades literárias universais de ambos os projetos literários, suas particularidades locais são deslocadas e muitas vezes até apagadas no processo de argumentação dos agentes mediadores e, por conseguinte, no paratex- tos e materiais de divulgação dos títulos editados. Dentro da bilbioteca Suhrkamp do Brasil, este procedimento é justamente o oposto do ocorrido com as obras de Rachel de Queiróz e de Graciliano Ramos, para as quais suas marcas locais são dificilmente apagadas ou contornados na recepção. Deste ponto de vista, frente aos dois casos ex- postos, seria possível inclusive levantar a hipótese de que a redação para o programa latino-americano da Suhrkamp e sua argumentação não hesitou em intervir e ampliar o programa elitista e universalista da editora, abrigando títulos não-europeus em diálogo com o cânone ocidental. Apesar disso, o êxito da mediação e da edição de- ve-se não somente à qualidade imanente da obra, mas a um processo argumentativo de convencimento dentro da redação, em plena tensão e troca de forças. Neste caso, destacado do embate de forças entre mediadores e redatores, o argumento de Eitel, segundo o qual os autores ocupados em forjar uma forma própria para a realidade latino-americana são os que entrarão para o cânone ocidental, parece o mais próximo de uma definição conciliadora para o perfil dos autores brasileiros e latino-americanos publicados na Bibliothek Suhrkamp. 804  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Frühjahr 81 – Fortsetzung”, 01/07/1980, DLA, SUA:Suhr- kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Ich halte es da mit Carpentier, und mir sind Autoren, die sich mehr auf die wun- derbare, erschreckende, grausame, verwirrende Wirklichkeit Lateinamerikas einlassen, 801  Mesmo a tradutora Sarita Brandt, quem para a redação da Suhrkamp teria encontrado a voz alemã de Clarice Lispector, tornando sua obra legível para o leitor alemão, confessa ao redator Jürgen Dormagen em carta de 1991 que a obra da autora é um exercício contínuo de leitura não como forma de entendimento, mas como forma de tradução: “Während des Übersetzens habe ich oft an unser Gespräch auf der Buchmesse gedacht, an die Schwierigkeiten vieler, einen Zugang zu Lispectors Schreibweise/Lebensform zu finden. Dabei fehlt es wohl kaum am ‘verstehen’, sondern eher am ‘übersetzen’. Jeder für sich selbst” (Brandt, Sarita. Carta a Jürgen Dormagen, 23/10/1991, DLA, SUA:Suhrkamp). 803  “BS: Clarice Lispector: siehe beiliegende Notiz an Dr. Unseld. Um Gutachten kümmere ich mich, und es wird sicherlich nicht schwerfallen zu erklären, weshalb C. Lispector als ‘Klassiker der Moderne’ gelten kann” (Dessauer, Maria. Carta a Michi Strausfeld, 25/02/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 328 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 4.2 Para uma cronotopografia da edição Até este ponto, o presente estudo tratou de expor e analisar os processos de edição para os principais títulos brasileiros produzidos pela editora Suhrkamp. No intuito de unir algumas pontas de arestas que inevitavelmente ficaram abertas na análise, falta ainda oferecer um sobrevoo desta recepção. Para sobrevoar os primeiros anos de re- cepção de títulos e autores brasileiros no programa Suhrkamp, acredito ser necessário desenhar uma topografia da edição condizente com a hipótese principal da investiga- ção, a saber, a de que a literatura brasileira tem, dentro do programa latino-americano da Suhrkamp, um lugar de destaque, na qual ela se situa, se comporta e é desenhada como uma ilha. Como já demonstrado, esta ilha, apesar de suas margens limítrofes, está em cons- tante movimento e em contato com as outras literaturas editadas pela Suhrkamp. Ela é cercada pela água comunicante do programa latino-americano, amparado por ma- terial teórico de recepção como o conceito de extraterritorialidade e de brasilidade, e apresenta um auge e uma moldura. Uma vez apresentado o sobrevoo sobre estes limi- tes revela-se uma vista mais ampla sobre os princípios editoriais da Suhrkamp, que 804  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld – “Frühjahr 81 – Fortsetzung”, 01/07/1980, DLA, SUA:Suhr- kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 329 defendo partir inicialmente do conceito goethiano de “Weltliteratur” posto em vigor pela precursora e modelo editora Insel. Uma vez medido o alcance de atuação da editora, também seria útil pensar sua cronologia. Iniciada nos anos 1960 com dois títulos de poesia e apenas um romance, Corpo Vivo de Adonias Filho, a presença da narrativa brasileira na editora Suhrkamp começa de fato nos anos 1970, com 10 títulos, mas somente ganha contornos a partir dos anos 1980. A partir de 1982, como busco defender em seguida, pode-se falar em uma recepção programática dentro da redação para as literaturas latino-americanas. Antes disso, a literatura brasileira era editada mais a reboque do programa para uma literatura do bloco latino-americano, do que a favor de uma representação da produ- ção literária do Brasil. Iniciado o que considero uma recepção programática, resta ain- da perguntar até que ponto ela serviu mais à manutenção de uma imagem da editora como descobridora no campo, através de sua atuação no festival das culturas do mun- do, horizonte em 1982 e na feira do livro em Frankfurt, em 1994, do que ao interesse de seu catálogo da literatura universal. 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp Dos 13 títulos, oito são brasileiros, 1 argentino, 1 cubano, 1 Uma ilha brasileira no campo literário alemão 330 chileno, 1 mexicano e 1 peruano. E o peruano: Krieg am Ende der Welt, de Vargas Llo- sa, romance baseado no texto de Euclides da Cunha, Os Sertões (1896-1897). Sem dúvi- da, a presença brasileira no programa nunca foi tão intensa no programa editorial da Suhrkamp. A coroação deste esforço da redação ocorre justamente em 1984, com a pu- blicação do material de suporte à recepção Brasilianische Literatur, de Michi Strausfeld. Não custa lembrar que, não fosse por uma exceção, o projeto de Strausfeld contempla o programa da editora inteiramente, apresentando ensaios sobre cada um dos auto- res já publicados pela Suhrkamp. A exceção é Lima Barreto. Desde 1978, marcados na lista de clássicos desejados, Recordações do Escrivão Isaías Caminha e Policarpo Quares- ma, traduzidos por Willy Keller, eram planejados para a BS, mas nunca chegam a ser publicados pela editora.805 De resto, nenhum dos autores fica de fora do compêndio de ensaios. Também digno de nota são alguns ecos no campo intelectual da RFA a partir do empreendimento da redação Suhrkamp. Um exemplo específico é o número 31 da revista L’80, Demokratie und Sozialismus. Politische und literarische Beiträge, publicado em 1984. Editada por Günter Grass, Heinrich Böll entre outros, a revista tinha um fun- do político literário e em seu número 31 preparou um dossiê sobre cultura, política e literatura brasileira, na qual publicou traduções de textos de autores contemporâneos quase que em sua maioria já publicados pela Suhrkamp.806 Além disso, 1982 é também o ano do segundo festival das culturas do mundo (“Fes- tival der Weltkulturen”) “Horizonte” em Berlim (de 29 de maio a 20 de junho), organi- zado pela Berliner Festspiele, que não só resultou em uma abertura ainda maior no cenário da recepção cultural na RFA,807 como também serviu de exposição para o catá- logo da editora, onde ela atuou intensivamente em sua pré-, pós- e coprodução. Quase 170.000 visitantes acompanharam naquelas semanas mais de 200 intervenções como leituras, exposições, concertos e filmes, organizadas por artistas e curadores alemães, latino-americanos e europeus. No conselho geral do festival estiveram, por exemplo, Jacques Leenhardt, cujos colóquios sobre América Latina em Paris eram frequentados e conhecidos de Strausfeld, Curt Meyer-Clason e Ignácio de Loyola Brandão. 805  Após assegurar à esposa de Willy Keller a publicação de Isaías Caminha para 1981, como título subs- tituto para a BS, e manter a viúva na espera até 1983, uma carta de Strausfeld a Langenbrinck em relação à tradução de Keller supostamente esclarece a recusa do título: “Nachtrag zu schlechten Texten: Schreiber Isaías hat bestimmt kein BS-Niveau; vielleicht einmal später für die st… eventuell” (Strausfeld, Michi. Carta a Ulli Langenbrinck, 10/03/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 806  A lista se divide entre lírica e prosa. Da lírica, Carlos Drummond de Andrade, Ferreira Gullar, Carlos Nejar, Décio Pignatari, Adélia Prado, Lêdo Ivo, Ronald Claver e Armindo Trevisan. Da prosa, Darcy Ribeiro, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles, Márcio Souza e Ignácio Loyola Brandão (Böll et al. 1980-1988). 807  O sucesso do segundo festival “Horizonte” resultou na criação, em 1989, de um espaço cultural na cidade de Berlim baseado nos princípios do evento. O espaço, nomeado de Haus der Kulturen der Welt (HKW), recebe até hoje exposições de artistas de todo o mundo e funciona como um fórum de debate sobre cultura na cidade. https://www.hkw.de/de/index.php (acesso em 14 de junho de 2022). 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp Como busquei ressaltar ao longo de toda esta análise, 1982 não é um ano qualquer na história da recepção da literatura brasileira na RFA. Este é o ano de publicação do maior número de títulos de literatura brasileira pela editora Suhrkamp e de seus tí- tulos mais emblemáticos, quando se pensa em projeto para uma literatura represen- tativa ou nacional. Apenas em 1982 a editora Suhrkamp publicou em seu programa oito títulos brasileiros: Gedichte (BS), Carlos Drummond de Andrade; Die Nachahmung der Rose (BS), Clarice Lispector; Maíra (st), Darcy Ribeiro; Doralda, die weiße Lilie (BS), Guimarães Rosa; Null (st), Ignácio de Loyola Brandão; Die Guerrilleros sind müde (st), Fernando Gabeira Quincas Borba (BS), Machado de Assis e Macunaíma (SH), Mário de Andrade. Com exceção de títulos contemporâneos como de Loyola Brandão e de Darcy Ribeiro e de clássicos como de Machado de Assis, todos os títulos pertencem ao pan- teão do modernismo brasileiro, correspondendo quase que ao arco de todas as duas principais gerações do movimento: a fase heroica, com Mário de Andrade, a fase de plenitude e transformação, com Drummond, Clarice e Guimarães. Com uma média de três títulos por ano, 1982 é, portanto, o ano em que o programa latino-americano da editora apresenta maior número de títulos em toda a sua media- ção da literatura brasileira dentro de 20 anos. Considerando todo o espectro, é a pri- meira publicação de Rosa pela Suhrkamp, um autor que já se encontrava na primeira lista dos autores mais importantes da América Latina, enviada a Unseld por Strausfeld em 1973. Além disso, é o ano de publicação de Macunaíma, autor-chave para a com- preensão do projeto modernista brasileiro. Visto com a distância necessária o arranjo pode inclusive desenhar uma tríade entre Quincas Borba, Macunaíma e Doralda, ao re- dor da qual os outros títulos como Maíra e o volume Gedichte com mais de 400 páginas de Drummond orbitam. Somente um dos títulos, como já mencionado anteriormente é uma aposta em um autor desconhecido, Die Guerrilleros sind müde, de Fernando Ga- beira, mas já com uma tiragem de oito mil exemplares pela série st. Comparado ao restante do programa para este ano, isto é, com o número de títulos de outras literaturas latino-americanas, a afirmação do ano do Brasil na Suhrkamp ganha ainda mais força. A edição da literatura brasileira (1970-1990) antologia de literatura latino-americana com tiragem de 15 mil exemplares, organi- zada pelo crítico José Miguel Oviedo: Lateinamerika. Gedichte und Erzählung. 1930-1980. Além de uma amostra dos autores do catálogo da editora, que circulou durante o even- to, o volume foi uma oportunidade de publicar textos de autores ainda não editados pela Suhrkamp. Não se tratava somente de uma edição de divulgação da literatura latino-americana, mas de um esforço de livrá-la do exotismo e inseri-la na categoria de literatura mundial, como Oviedo abre a antologia.808 Feita em sua grande maioria de autores hispano-americanos, a seleção de Oviedo reforça conscientemente o conceito de literatura latino-americana, sob o qual o autor, no entanto, entende um mosaico de realidades que mesmo entre si se desconhecem. O autor reconhece que há fronteiras mesmo dentro do subcontinente. Fronteiras que o conceito de bloco ignora ou forçada- mente apaga. Além de sua validade como proposição metódica de estudo, o curioso é que a justificativa para manter o termo, assumidamente contraditório, é justamente o que, no caso brasileiro, torna a imagem de ilha ainda mais nítida.809 Não espanta a par- tir deste argumento que, em relação ao Brasil, pouco se diz de novo. Oviedo reitera a insularidade da produção brasileira ainda mais ao relativizar o problema e considerar a literatura haitiana e a caribenha ao lado da brasileira parte central da dificuldade do conceito, devido a questões linguísticas. Ao fim, o projeto que estampa na capa verde em letras garrafais “Latein/amerika” apresenta um subcontinente e uma ilha, também continental por sua vez, mas que da qual se tem pouco notícia na seleção de Oviedo. p q q p ç Diferentemente do resultado apresentado na antologia de Oviedo, no entanto, a presença brasileira no ano de 1982 é notavelmente forte no festival “Horizonte”. Em 1982, vivendo em Berlim devido a uma bolsa do “Berliner Künstlerprogramm” do DAAD, Loyola Brandão não somente foi convidado especial do festival, como também fez parte de seu conselho organizador. O feito de Strausfeld não é de se menosprezar. 808  “Die lateinamerikanische Literatur ist mit ihrem eigenen und besonderen Charakter Bestandteil der zeitgenössischen Weltliteratur – und nicht nur etwa eine pittoreske Zugabe oder eine Kuriosität für Liebhaber” (Oviedo 1982, 11). 809  “Die Grenzen der lateinamerikanischen Literatur sind nicht greifbar, sie zerfließen. Sinnvoll ist zu- gegeben, daß ‘lateinamerikanische Literatur’ ein widersprüchlicher Begriff ist, der nur als bloße Arbeitshypothese Gültigkeit besitzt und dazu dient, uns kontrastierend zu definieren: er bezeich- net die literarische Produktion des Neuen Kontinents, die nicht auf englisch geschrieben wird. […] Es handelt sich also um einen Begriff, der, obwohl wir ihn alle leicht und stolz handhaben, unscharf ist und bleibt” (Oviedo 1982, 15). 808  “Die lateinamerikanische Literatur ist mit ihrem eigenen und besonderen Charakter Bestandteil der zeitgenössischen Weltliteratur – und nicht nur etwa eine pittoreske Zugabe oder eine Kuriosität für Liebhaber” (Oviedo 1982, 11). 4.2.1 1982: O ano do Brasil na Suhrkamp E como diretora, conselheira e curadora da seção literária, Michi Strausfeld despontava sozi- nha com grande responsabilidade. Por ocasião do evento, a editora lançou três títulos sobre a América Latina pela sua série de bolso. Die Neue Welt. Chroniken Lateinamerikas bis zu den Unabhängigkeitskrie- gen, dedicado ao gênero das crônicas, do descobrimento até a independência, organi- zado por Emir Rodríguez Monegal; Der lange Kampf Lateinamerikas, textos e documen- tos de insurgentes latino-americanos, organizado por Ángel Rama, e, por fim, uma 806  A lista se divide entre lírica e prosa. Da lírica, Carlos Drummond de Andrade, Ferreira Gullar, Carlos Nejar, Décio Pignatari, Adélia Prado, Lêdo Ivo, Ronald Claver e Armindo Trevisan. Da prosa, Darcy Ribeiro, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles, Márcio Souza e Ignácio Loyola Brandão (Böll et al. 1980-1988). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 331 A edição da literatura brasileira (1970-1990) A scout juntou em um festival na capital da RFA os principais autores do boom latino- -americano, fazendo da segunda edição do “Horizonte” um palco realmente de inter- câmbio entre autores latino-americanos e um fórum para o debate sobre a América La- tina, no qual a literatura e cultura brasileira encontravam-se muito bem representada: além de autores hispano-americanos com grande recepção na RFA como Vargas Llosa, Cortázar, García Márquez, Onetti, na ocasião encontravam-se em Berlim os escritores Jorge Amado, Ferreira Gullar, Darcy Ribeiro, João Ubaldo Ribeiro e Márcio Souza, o crítico José Guillherme Merquior, o Grupo de Teatro Macunaíma, os músicos Clara Nunes, Elba Ramalho, Sivuca, Hermeto Pascoal e Duo Assad e uma retrospectiva do cinema de Glauber Rocha. Salta aos olhos também a presença brasileira na substância do debate e no formato do festival. Além dos grandes nomes, a estrutura do programa daquelas três sema- nas de verão berlinense privilegiava a discussão sobre a literatura brasileira com duas Uma ilha brasileira no campo literário alemão 332 mesas de discussão: “Brasilianische Literatur”, no dia 3 de junho, com José Guilherme Merquior, Emir Rodriguez Monegal e Ronald Daus, e “Brasilien: Schrifsteller und po- litsche Öffnung”, no dia 4 de junho, com Jorge Amado, Ferreira Gullar, Darcy Ribei- ro, João Ubaldo Ribeiro, Ignácio de Loyola Brandão, Márcio Souza e Peter Schneider. Aliás, apesar de a abertura do festival ter sido feita por Octavio Paz, lendo de sua pró- pria obra, Darcy Ribeiro tem um lugar de destaque para o festival, não só porque figu- ra como o grande intelectual da brasilidade, mas pela sua presença na revista editada pelo festival e na respeitada e tradicional revista die horen. Em ambas as publicações, o artigo de abertura é assinado por Ribeiro sob o título Lateinamerikanische Nation, no qual o autor apresenta boa parte de suas teses sobre a formação cultural da América Latina, já expostos em seus livros publicados pela Suhrkamp desde os anos 1970. E em relatório de Unseld sobre o festival, o editor faz notar a presença de João Ubaldo Ribeiro, futuro autor-Suhrkamp e bolsista do programa para artistas do DAAD (1990/1991) e Darcy Ribeiro, no festival em Berlim. 810  Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhr- kamp. 811  Strausfeld parte justamente desta suposição em seu prefácio para a literatura latino-americana no festival “Horizonte”: “Die Rezeption hat einen weiteren Schritt vorwärts getan. Nun bleibt der Wunsch, weitere Begegnung und Debatten zu organisieren, damit die Kenntnisse auf beiden Seiten vertieft werden” (Strausfeld 1983, 7). 812  Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhr- kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Os três títulos mencionados, cada um com tiragem de 10.000 pela série suhrkamp taschen- buch foram feitos exclusivamente para a o festival. E a estes três volumes, Strausfeld planejava somar ainda uma documentação particular de todos os discursos e falas proferidos na seção de literatura. Antes mesmo do evento, a scout pensava o festival como a possibilidade de reunir material para ainda mais uma publicação no programa da editora. Questionado sobre o projeto, Wolfgang Eitel responde em cético em nota esclarecedora a Honnefelder: Über den Vorschlag von Michi Strausfeld habe ich auf der Fahrt nach Augsburg etwas gründlicher nachgedacht. Von einem Schnellschuß zu einer Art Kongressreader wür- de ich in jedem Fall abraten. Statements (Reflektionen, Impressionen, Bekenntnisse) unterschiedlichster Qualität zu Themen wie Frauen und Literatur in Lateinamerika, Buchmarkt in den Andenländern, Periodisierung der lateinamerikanischen Literatur nach 1930, brasilianischer Modernismus etc. – das war allenfalls brauchbar als Diskus- sionsgrundlage während des Festivals. Wenn schon, müßte man Horizonte der lateinamerikanischen Kultur im 20. Jh. auf- zeigen, einen Sammelband zu Musik, bildender Kunst, Literatur, Folklore etc. planen, eventuell mit Illustrationen. Darin könnten dann auch einzelne Literaturpapers inte- griert werden. Einige Beiträge aus dem umfangreichen Horizonte-Magazin, etwa der einleitende Essay von Darcy Ribeiro, könnten ebenfalls für ein solches Projekt verwen- det werden. Ob da ein seriöses Buch entsteht, halte ich allerdings ebenfalls für fraglich. Ich habe Michi Strausfeld um Zusendung der Vorlagen gebeten und werde sie demnächst noch einmal gründlich durchlesen. Anschließend melde ich mich wieder bei Ihnen.813 Justamente esta descrição para um volume de documentos sobre o festival é o que foi realizado pela revista da “Horizonte”. Para Strausfeld isto não bastava. Em setembro de 1982, a hispanista envia à redação da Suhrkamp um projeto de livro de bolso so- bre o festival, no qual ela divide os discursos proferidos em duas partes, 5 regiões do subcontinente, e o simpósio em seis particularidades da literatura latino-americana. Segundo ela, Justamente esta descrição para um volume de documentos sobre o festival é o que foi realizado pela revista da “Horizonte”. Para Strausfeld isto não bastava. Em setembro de 1982, a hispanista envia à redação da Suhrkamp um projeto de livro de bolso so- bre o festival, no qual ela divide os discursos proferidos em duas partes, 5 regiões do subcontinente, e o simpósio em seis particularidades da literatura latino-americana. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Comprometido com o festival, a pre- sença de Unseld se divide entre o grupo de autores brasileiros e o latino-americanos: Dann sollte ich eigentlich bei zwei Mittagessen teilnehmen: Einmal bei den Brasilia- nern, bei denen die beiden Ribeiros hervorragen, und bei einer anderen Gruppe, an der Roa Bastos, Oswaldo Soriano und Elena Poniatowska teilnehmen.810 O interesse de Unseld no evento e em seu sucesso é vital. Tratava-se para a Suhrkamp, assim como para a organização do festival, de um passo adiante811 na recepção da cul- tura e literatura latino-americana no campo intelectual alemão e, claro, de reconhe- cimento simbólico da editora. O mesmo relatório da visita de Unseld ao festival deixa esta suposição de reconhecimento ainda mais clara: Am Abend dann der Empfang des Suhrkamp Verlages für die Lateinamerikaner im Haus des Wissenschaftskollegs Peter Wapnewkis. Alles wohlorganisiert, und sie ka- men alle, 200 Leute, es war eine prächtige Stimmung, wieder wurde die Leistung des Suhrkamp Verlags in Hinblick auf lateinamerikanischer Literatur anerkannt, freilich, Meyer-Clason trieb seine Lobrede zu weit, das ganze Festival mit den 2 Millionen Kos- ten sei im Grunde genommen nichts anderes als eine von der Öffentlichkeit bezahlte Werbung für den Suhrkamp Verlag. Hohe Anerkennung. Immer wieder wurde ich auf den Prospekt Lateinamerika angesprochen. Anwesend waren die Fellows des Wissen- schaftskollegs, Autoren aus Berlin, und dann eben immer wieder diese Schriftsteller aus Argentinien, Brasilien, Chile, Cuba, Peru, Mexiko. Auch immer wieder wurden an- erkennend die drei Bände erwähnt, die wir aus Anlaß des Festivals herausgebracht ha- ben: Lateinamerika, Der lange Kampf Lateinamerikas und Die neue Welt.812 810  Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Berlin 28.Mai - 1.Juni 1982”, 07/06/1982, DLA, SUA:Suhr- kamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 333 Sem qualquer falsa modéstia, o comentário é feito como sintoma de coroação. Os três títulos mencionados, cada um com tiragem de 10.000 pela série suhrkamp taschen- buch foram feitos exclusivamente para a o festival. E a estes três volumes, Strausfeld planejava somar ainda uma documentação particular de todos os discursos e falas proferidos na seção de literatura. Antes mesmo do evento, a scout pensava o festival como a possibilidade de reunir material para ainda mais uma publicação no programa da editora. Questionado sobre o projeto, Wolfgang Eitel responde em cético em nota esclarecedora a Honnefelder: Sem qualquer falsa modéstia, o comentário é feito como sintoma de coroação. 815  “Herr Unseld ließe allenfalls wegen eines Privatdrucks mit dem Namen Suhrkamp mit sich reden. Er will die Dokumentation auf keinen Fall innerhalb einer der Reihen, auch nicht als Taschenbuch (st)” (Eitel, Wolfgang. “Zum Plan einer Horizonte-Dokumentation”, 08/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 813  Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 814  Strausfeld, Michi. “Dokumentation HORIZONTE 82 Lateinamerika”, 01/09/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 815  “Herr Unseld ließe allenfalls wegen eines Privatdrucks mit dem Namen Suhrkamp mit sich reden. Er will die Dokumentation auf keinen Fall innerhalb einer der Reihen, auch nicht als Taschenbuch (st)” (Eitel, Wolfgang. “Zum Plan einer Horizonte-Dokumentation”, 08/10/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 813  Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 816  “Langes Gespräch über Berlin und die Horizonte. Er wollte sein Kommen, das Thema seiner Rede, seine Lesung, sein öffentliches Auftreten von meiner Entscheidung abhängig machen. Er trug mir die Idee seiner ‘politischen’ Rede vor, die sehr gut war, aber natürlich im Hinblick auf Kuba für viele der anwesenden lateinamerikanischen Autoren provozierend gewesen wäre. Er verzichtet darauf, die Rede soll veröffentlicht werden, aber er wird nicht diese Rede halten, sondern er wird neue Anmerkungen zur lateinamerikanischen Kultur und Literatur machen. Er legte Wert darauf, daß jedoch diese erste Rede veröffentlicht wird; in einem späteren Telefonat mit Frau Strausfeld und zwischen mir und Octavio lehnte er den Vorschlag von Frau Strausfeld ab, den Text in dem Horizon- te-Magazin zu veröffentlichen; er wollte eine große populäre Zeitschrift haben. Walter Haubrich wird den Text nach Frankfurt bringen, wir müssen uns um eine gute Veröffentlichungsmöglichkeit bemühen” (Unseld, Siegfried. “Reisebericht Dr. Unseld. Bonn-Madrid, 22.-26. April 1982”, 29/04/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Segundo ela, Dieser Band enthielte die besten Beiträge der Literaturwoche: wäre zugleich Einfüh- rung für viele Leser in die fünf “Grundregionen” des Kontinents sowie Orientierungs- hilfe beim Zugang zur Komplexität der lateinamerikanischen Literatur. Der Band über- schneidet sich nicht mit den drei “Basisbüchern” von J. M. Oviedo, Ángel Rama und E. Rodríguez Monegal.814 Ainda cético sobre a repercussão de um livro editado pela Suhrkamp, Eitel recorre à opinião de Unseld,815 para quem a editora deveria evitar a publicação da documen- 813  Eitel, Wolfgang. Nota a Gottfried Honnefelder, 15/06/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 334 tação em uma de suas séries. Unseld estava em contato com Octavio Paz, desde abril de 1982 em Madrid, onde se encontraram pessoalmente e falaram sobre sua futura presença em Berlim. Como revela o relatório de viagem de Unseld, o editor desejava publicar o discurso de Paz a todo custo. Paz, no entanto, não queria seu discurso pu- blicado no material de divulgação do festival – ideia inicial de Strausfeld. Para o texto, ele gostaria de um suporte com circulação mais ampla, inculcando com esta afirmação uma responsabilidade da sua editora na RFA na consciência de Unseld.816 O que se al- terou entre o impulso de Unseld para uma publicação em abril e sua recusa pela série de bolso em outubro? Talvez lance alguma luz a este problema uma carta de Gereon Sievernich, atual diretor do Martius Gropius Bau, em Berlim, à Honnefelder com uma crítica direta ao objetivo da atuação da editora no festival: Das Ziel der Veranstaltung war es nicht, jede Facette, jeden Aspekt, der lateinameri- kanischen Literatur zu erklären, sondern die weitere Beschäftigung anzuregen, wozu – aus meiner Sicht – ein kleines Bändchen, das die Beiträge der Autoren dokumentiert, durchaus beitragen könnte.817 Caso não o esclareça, pelo menos corrobora a suposição de que em 1982 a Suhrkamp atuava com o mesmo comportamento que o da feira do livro em 1976, vendo no festival uma chance de se promover como a mediadora pioneira e central da América Latina na RFA. Sem esclarecer sua decisão, Unseld recusa o projeto. No primeiro bimestre de 1983, no entanto a editora colabora com a revista die horen na publicação, como já mencionado, de um número todo dedicado ao festival. Caso se compare seu índice com o projeto de Strausfeld, nota-se imediatamente a semelhança. 817  Sievenich, Gereon. Carta a Gottfried Honnefelder, 25/11/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Trata-se do mesmo conteúdo somente alterado em sua ordem: em vez de abrir-se com o discurso de Paz, como planejava Strausfeld, abre-se com o de Darcy Ribeiro. Partir da hipótese de um ano do Brasil no programa editorial da Suhrkamp não vale somente como uma constatação baseada na atenção dada pela editora à produção literária do país naquele ano. 1982 é o ano em que a literatura brasileira é destacada do bloco latino-americano sem que deixe de pertencer a ele. A hipótese é de que 1982 foi um marco formador na história da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp. Até 1994, ano da feira do livro em Frankfurt em homenagem à literatura do Brasil, a edito- ra manteve-se coerente e atenta à produção literária do país, chegando não só a editar os autores mais representativos da modernidade brasileira assim como jovens talentos da literatura contemporânea, como atestam as cartas de Strausfeld ao editor Unseld: A edição da literatura brasileira (1970-1990) 335 “no Brasil há ainda muitos, muitos bons livros que podem ser descobertos”818 e a partir dos anos 1990 o leitor alemão pôde acompanhar tranquilamente o programa da edi- tora na descoberta de novos talentos.819 Entre estas descobertas e jovens talentos vale mencionar a edição de Poema Sujo (1976), publicado em 1985 na Bibliothek Suhrkamp e Um Copo de Cólera (1978), de Raduan Nassar, publicado na edition suhrkamp em 1991 como Ein Glas Wut. O ponto de fuga desta coerência encontra-se justamente nos mate- riais-suporte de recepção e no esforço instrutivo e formador da instituição. Revisando as cartas, notas e documentos analisados nos capítulos anteriores, resulta que muitos dos títulos brasileiros publicados em 1982 foram impulsionadas pelo festival das cul- turas do mundo, o que implicou para o programa Suhrkamp uma ideia de representa- tividade da literatura brasileira que volta a se repetir nas vésperas de 1994 e então em 2013. Vale lembrar, que a editora Suhrkamp não atou sozinha na recepção da literatura brasileira e a sua atuação no ano de 1982 não foi única. Há que considerar também a fundação no mesmo ano da agência literária de Ray-Güde Mertin, que assume e facili- ta e assume o trabalho de agenciamento da maioria dos autores brasileiros publicados na RFA. 818  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 16/4/1986. DLA, SUA:Suhrkamp. 819  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 19/12/1993. DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) No entanto, o modo como a Suhrkamp se impôs no campo como mediadora foi decisivo para provocar no leitor alemão atento um ruído que se traduziu dentro do programa da editora no triplo de edições de títulos brasileiros. Em resumo, aceitar o ano de 1982, através do festival das culturas do mundo, como ponto alto da recepção da produção literária do Brasil em quase 10 anos de programa latino-americano, corrobora mais uma vez a particularidade da recepção desta litera- tura. Revisando os títulos publicados em 1982, a atuação da editora começa a cobrir neste ano a lacuna com respeito ao cânone moderno brasileiro. Até o final do ano 1982, os principais autores e obras do núcleo formador da literatura nacional publicado na RFA fazem parte do catálogo da Suhrkamp, única editora a apresentar tantos autores brasileiros canônicos em um só programa editorial. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro A fim de fechar a análise sobre a edição da literatura brasileira pela Suhrkamp, gostaria de discutir brevemente a recepção de João Ubaldo Ribeiro como a última grande apos- ta da redação e principalmente de Michi Strausfeld para uma novidade no programa latino-americano em meados dos anos 1980. Como pretendo apresentar e como as edições do autor pela Suhrkamp podem comprovar, João Ubaldo Ribeiro foi o último autor-Suhrkamp brasileiro. Convidado pela comissão do “Horizonte” em 1982, João Ubaldo Ribeiro já havia escrito aquela que hoje é considerada a obra que lhe concedeu reconhecimento por parte da crítica brasileira nos anos 1970, Sargento Getúlio (1971), para a qual o autor recebeu o prêmio Jabuti de 1972. Ainda desconhecido pela editora e sua redação, Ubaldo Ribeiro é considerado um jovem autor no início dos anos 1980. A primeira menção ao autor é de novembro de 1981. Nela Strausfeld comenta com Wolfgang Eitel os problemas de publicação de Não Verás País Nenhum de Loyola Brandão e se mostra convencida da obra de Ribeiro: 336 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Stattdessen plädiere ich dringlich für den jungen J. U. Ribeiro: das ist ein kurzes und exzellentes Buch. […] Aber die Jungautoren sollten vielleicht die Verlagstreue nicht ganz so strikt sehen, lieber wieder einen neuen Namen vorstellen.820 Stattdessen plädiere ich dringlich für den jungen J. U. Ribeiro: das ist ein kurzes und exzellentes Buch. […] Aber die Jungautoren sollten vielleicht die Verlagstreue nicht ganz so strikt sehen, lieber wieder einen neuen Namen vorstellen.820 A reação de Eitel ao título pode ser lida em uma nota ao editor um ano depois da carta de Strausfeld, cujo parecer sobre o romance já havia sido lido pelo redator. Nela, o redator resume ao editor o roteiro da narrativa e brevemente o estilo da linguagem de Ubaldo Ribeiro, na qual a aproximação com Rosa parece inevitável, e indica o suporte ideal, segundo ele, para a edição de um autor sem pioneirismo: Ein gutes, spannendes Buch: der tragische Konflikt eines Mannes, der sich in seiner archaischen Mentalität nicht mehr zurecht findet in einer Welt skrupelloser politischer Machtintrigen. Trotz extremer Brutalität und Grausamkeit (er enthauptet einen vor- gesetzten Offizier) hält sich der Sergeant und Ex-Killer Getulio an einen festen Ehren- kodex. Der orale Erzählstil des fiktiven Monologs ist ungemein gut getroffen, in seiner oft ungeschlachten Primitivität manchmal fast etwas zu gut. 823  “Dringend ins 7. Programm bitte ich, noch einen literarischen Titel aufzunehmen, nämlich den lite- rarisch hervorragenden Roman von João Ubaldo Ribeiro Sargento Getulio (bereits unter Vertrag; die Übersetzung würde CMCL besorgen), mit einem Vorwort von Jorge Amado (liegt bei). Der Roman ist bereits in sieben Sprachen übersetzt worden, der Autor ohne irgendeinen Zweifel einer der künfti- gen GROSSEN Namen Lateinamerikas. Ein sehr schmaler Roman (ca. 180 Seiten, cf. mein Gutachten) Franz. und USA Pressestimmen liegen vor und sind überschwänglich […] kein Wunder, dies Buch ist eine literarische Entdeckung” (Strausfeld, Michi. Carta a redação para América Latina – “edition suhrkamp. Lateinamerika/Spanien”, 14/07/1982, DLA, SUA:Suhrkamp). 822  “Und João Ubaldo Ribeiro – nun, bin ich immer noch der Meinung, daß es als nächstes nicht unbe- dingt dieser Roman sein sollte, aber das ist meine ganz persönliche Ansicht. Der Autor wird stark gefördert durch Amado, der ihn etwas unter seine Fittiche genommen hat und immer besonders lobend von ihm spricht. Ob ich ihn übersetzen sollte, weiß ich nicht. Vielleicht hat Meyer-Clason für diesen Stil mehr Erfahrung, abgesehen davon, daß er sowieso mehr Erfahrung hat als unsereiner, die Debütanten. Es ist sicher eine schwierige Übersetzung. Auf der anderen Seite soll ja jede Über- setzung auch eine neue Herausforderung sein… Ich könnte ein paar Seiten zur Probe übersetzen” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 821  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 820  Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 821  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 820  Strausfeld, Michi. Carta a Wolfgang Eitel, 02/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 825  “Jorge Amado hat einen großen Roman beendet (er ist der Seller in Frankreich; der Kapitän Moscoso, eines seiner schönsten Bücher, verkauft sich blendend); João Ubaldo Ribeiro desgleichen (nach Mei- nung nahezu aller Brasilianischen der große kommende Autor, ‘Nachfolger von Guimarães Rosa’)” (Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld. 21/11/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Em viagem ao Brasil, Eitel encontra no autor, quem lhe conta sobre sua nova obra, apresentada em carta pelo redator como a esperança de um novo Jorge Amado: João Ubaldo Ribeiro, dessen “Sargento Getúlio” demnächst in der es-NF kommen wird, erzählte mir von seinem neuen großen Roman “Viva o Brasil” (Es lebe Brasilien), der vielleicht sein Meisterwerk werden könnte: ein großes historisches Panorama Brasi- liens (Schauplatz Bahia) erzählt am Beispiel einer Seele, die im Laufe der Jahrhunderte die verschiedensten Inkarnationen erlebt. Ribeiro könnte der Amado der achtziger und neunziger Jahre werden!824 Também Strausfeld, em carta ao editor demonstra euforia pela obra de Ubaldo Ribei- ro, alinhando-o como continuador da obra de Guimarães Rosa.825 Acusado de leitura difícil, Viva o povo brasileiro (1984) começa a ser lido por Strausfeld em 1985,826 quem um ano depois partilha com Jürgen Dormagen a mesma opinião de Meyer-Clason sobre o romance.827 Até 1988, como já mencionado, Curt Meyer-Clason e Dormagen trabalham intensamente no manuscrito da tradução, cuja autoria, devido ao trabalho imenso de Dormagen é dividida com Meyer-Clason.828 O romance é publicado diretamente no programa principal da editora com uma tiragem de 7.000 exemplares e tem 6 reedi- ções.829 No mesmo ano já sai a segunda edição com 6.000 exemplares e, em 1991, pas- sa para a série de bolso st, com uma tiragem de 12.000 exemplares. Paralelamente, a editora continua a publicar novos títulos do autor830 e até as vésperas da feira de 1994 o catálogo da editora exibia 4 títulos de João Ubaldo Ribeiro. É aliás sob o título de Bra- silien, Brasilien que Strausfeld envia à redação o planejamento do catálogo Suhrkamp para a feira de 1994, no qual quatro títulos de Ubaldo Ribeiro abrem, ao lado de Krieg im Sertão, o programa principal da editora. Como Strausfeld comenta posteriormente e como indica um protocolo da reunião de plenajamento para o programa da editora em janeiro de 1994 (Anexo V), João Ubaldo Ribeiro foi uma verdadeira estrela da Feira do Livro. 824  Eitel, Wolfgang. Relatório de Viagem para Siegfried Unseld, Michi Strausfeld e Ulli Langenbrinck “Reisebericht Rio de Janeiro – Buenos Aires”, 14/04/1983, DLA,  SUA:Suhrkamp. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Der poetische Höhenflug von Guimarães Rosa geht, der Zauber eines in mythischen Denkformen befangenen Bewusstseins ebenso. Meiner Meinung nach ein gut verkäufliches Suhrkamp-Taschenbuch, aber weder ein Hauptprogrammtitel noch ein es-Band: João Ubaldo Ribeiro ist kein Pionier: violência- Thematik, rückständiger brasil. Nordosten und Monologstruktur des Erzählers sind keineswegs neu. Trotzdem ein gelungenes Buch.821 Contrariando a expectativa inicial de Strausfeld, assim como a categórica crítica de Eitel e o aconselhamento de Ray-Güde Mertin,822 a obra do autor torna-se rapidamente confiável dentro da redação e para Unseld. Sargento Getúlio é publicado pela edition suhrkamp, reeditado no programa principal da editora, em 1994, e uma terceira vez como livro de bolso pela st, em 1999. Acompanhando o seu parecer de 1982, Straus- feld já havia feito do autor uma descoberta literária e influenciado definitivamente o lugar de edição do romance de futuro grande nome da literatura latino-americana.823 821  Eitel, Wolfgang. Nota a Siegfried Unseld, 02/12/1982, DLA, SUA:Suhrkamp. 822  “Und João Ubaldo Ribeiro – nun, bin ich immer noch der Meinung, daß es als nächstes nicht unbe- dingt dieser Roman sein sollte, aber das ist meine ganz persönliche Ansicht. Der Autor wird stark gefördert durch Amado, der ihn etwas unter seine Fittiche genommen hat und immer besonders lobend von ihm spricht. Ob ich ihn übersetzen sollte, weiß ich nicht. Vielleicht hat Meyer-Clason für diesen Stil mehr Erfahrung, abgesehen davon, daß er sowieso mehr Erfahrung hat als unsereiner, die Debütanten. Es ist sicher eine schwierige Übersetzung. Auf der anderen Seite soll ja jede Über- setzung auch eine neue Herausforderung sein… Ich könnte ein paar Seiten zur Probe übersetzen” (Mertin, Ray-Güde. Carta a Wolfgang Eitel, 22/11/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 337 A edição da literatura brasileira (1970-1990) Seu segundo título é imediatamente festejado, reforçando os parâmetros na base da recepção da literatura brasileira. Em viagem ao Brasil, Eitel encontra no autor, quem lhe conta sobre sua nova obra, apresentada em carta pelo redator como a esperança de um novo Jorge Amado: Seu segundo título é imediatamente festejado, reforçando os parâmetros na base da recepção da literatura brasileira. 826  “Viva o povo brasileiro von J. U. Ribeiro lese ich sehr langsam, da schwierige Lektüre, aber mit Hoch- genuß. Das ist Literatur und zugleich eine Entdeckungsreise durch die brasil. Geschichte. Fabelhaft” (Strausfeld, Michi. Carta a Andrea Rehm, 21/08/1985, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro E três décadas depois, Brasilien, Brasilien seria, segundo a scout, tão importan- te para a literatura brasileira, como foi Cem anos de Solidão para a literatura colombiana (Strausfeld 2020). Seu último romance publicado pela Suhrkamp antes da feira, O sorriso do lagarto (Das Lächeln der Eidechse, 1994), tem duas reedições em formato de bolso, em 1996 e em 2001, e Um brasileiro em Berlim, também publicado em 1994 na st, é publicado poste- riormente em 2010 pela TFM-Verlag, em Frankfurt. O feitiço da ilha do Pavão (1997), no entanto, apesar dos esforços de Strausfeld, é recusado pelo editor. Autora do parecer para o livro de Ubaldo Ribeiro, Strausfeld força uma chave de leitura (novamente à beira do realismo mágico latino-americano) para a recepção de um romance que em sua forma não convence nem mesmo ela, que por fim lamenta831 pela prevista recusa, escrita pelo próprio editor a João Ubaldo Ribeiro: [T]hat the novel’s story as well as its figures confronted a non-Brazilian reader more difficulties to capture than the preceding books did. That seems to arise from the huge utopian phantasy of the Ilha do Pavão as a whole, more than from single aspects of the novel. As you can imagine, Michi Strausfeld and Jürgen Dormagen are truly unhappy about not being able to unrestrictedly recommend the book to me.832 A recusa para o livro se deve, principalmente, à dificuldade da redação em lidar não somente com um texto fora da órbita dos parâmetros do programa, mas com um texto fora da linha supostamente seguida pelo conceito e qualidade de obra criado na re- cepção do autor. A decisão tomada por Unseld não foi imediata. A redação considerou por algum tempo a possibilidade de integrar o título em seu programa Por um lado, mantinha assim a premissa de publicar autores e não obras, por outro lado, acreditava no alcance da obra de Ubaldo Ribeiro entre os leitores na Alemanha, como se lê em documentos do arquivo de Unseld. Com a recusa da Suhrkamp, o romance é publica- do em 1999 pela editora C. H. Beck, na tradução de Nicolai von Schweder-Schreiber. A partir deste momento, nenhum outro romance do autor é publicado pela Suhrkamp. Para entender um pouco melhor o horizonte de expectativa criada para a obra de Ubaldo Ribeiro em sua recepção na Alemanha,833 vale a pena ressaltar um de seus tra- ços constitutivos. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Segundo ela, como comprova o número de seus leitores e o prêmio Camões em 2008, Ubaldo Ribeiro seria o autor mais significativo do Brasil desde a morte de Jorge Também Strausfeld, em carta ao editor demonstra euforia pela obra de Ubaldo Ribei- ro, alinhando-o como continuador da obra de Guimarães Rosa.825 Acusado de leitura difícil, Viva o povo brasileiro (1984) começa a ser lido por Strausfeld em 1985,826 quem um ano depois partilha com Jürgen Dormagen a mesma opinião de Meyer-Clason sobre o romance.827 Até 1988, como já mencionado, Curt Meyer-Clason e Dormagen trabalham intensamente no manuscrito da tradução, cuja autoria, devido ao trabalho imenso de Dormagen é dividida com Meyer-Clason.828 O romance é publicado diretamente no programa principal da editora com uma tiragem de 7.000 exemplares e tem 6 reedi- ções.829 No mesmo ano já sai a segunda edição com 6.000 exemplares e, em 1991, pas- sa para a série de bolso st, com uma tiragem de 12.000 exemplares. Paralelamente, a editora continua a publicar novos títulos do autor830 e até as vésperas da feira de 1994 o catálogo da editora exibia 4 títulos de João Ubaldo Ribeiro. É aliás sob o título de Bra- silien, Brasilien que Strausfeld envia à redação o planejamento do catálogo Suhrkamp para a feira de 1994, no qual quatro títulos de Ubaldo Ribeiro abrem, ao lado de Krieg im Sertão, o programa principal da editora. Como Strausfeld comenta posteriormente e como indica um protocolo da reunião de plenajamento para o programa da editora em janeiro de 1994 (Anexo V), João Ubaldo Ribeiro foi uma verdadeira estrela da Feira do Livro. Segundo ela, como comprova o número de seus leitores e o prêmio Camões em 2008, Ubaldo Ribeiro seria o autor mais significativo do Brasil desde a morte de Jorge 827  “João Ubaldo Ribeiro: Viva o povo brasileiro. Er (M-C) findet den Autor eine ‘wahnsinnige Entde- ckung’, großartig usw.” (Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 06/01/1986, DLA, SUA:Suhr- kamp). 828  Cf. Capítulo 3.3.1.3 sobre o papel de Dormagen nesta tradução. 829  1988, 6.000 ex.; 1989, 5.000 ex; 1991, st, 12.000 ex.; 1992, 6.000 ex.; 1994, Sonderauflage, SH; 2000, st. 830  Em 1992, Der Heilige, der nicht an Gott glaubte (SH), em 1994, Ein Brasilianer in Berlin (st) e Das Lächeln der Eidechse (SH). 338 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Amado. 831  “[…] und das ist das traurige Fazit, der Roman ist insgesamt leider nicht überzeugend. Dies zu sa- gen, macht mich bei J. U. Ribeiro, großartiger Autor und lieber Freund, so traurig, daß ich ratlos bin” (Strausfeld, Michi. Parecer “O Feitiço da Ilha do Pavão”, 11/6/1998, DLA, SUA:Suhrkamp). 833  Vale ressaltar que a partir dos anos 1990, João Ubaldo Ribeiro era uma figura conhecida no meio cultural alemão, não somente pela edição de sua obra pela Suhrkamp como principalmente pela sua participação no programa de residência de artistas do DAAD, em 1990, ano que viveu em Berlim e fez diversas leituras na Alemanha. Em 1994, Ubaldo Ribeiro é premiado pelo Anna Seghers-Preis. 832  Unseld, Siegfried. Carta a João Ubaldo Ribeiro, 19/6/1998. DLA, SUA:Suhrkamp. i 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Antes de receber a primeira recusa para o próximo livro, O feitiço da ilha do Pavão (1997), um parecer para a feira de 1994 descreve o autor como um “Rabelais dos Trópicos”, localizando o caráter local de sua obra como uma das grandes atrações de seus romances: Der Autor, ein “Rabelais der Tropen”, wie die Kritik ihn einmal charakterisierte, schildert in Erzählungen und Romanen die Menschen seiner Heimatregion, jedoch in kritischer Auseinandersetzung mit Geschichte und Gegenwart Brasiliens. Er berichtet von komi- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 339 schen und tragischen Begebenheiten, schaut dem Volk aufs Maul und fängt die bild- hafte Redeweise dieser Menschen ein. Ein Erzähler, der Geschichten im Kopf hat. Als “radikaler Nordestino”, wie er sich nennt, lehnt er jede Etikettierung als Regionalist ab. “Was soll denn einer wie ich, der unter Kühen aufgewachsen ist, über Paris schreiben? […] Sowas wie Regionalismus gibt es gar nicht. Ich schreibe in meiner Sprache und ma- che meine Sachen.” In der traditionsreichen Literatur des brasilianischen Nordostens, die vor allem mit dem sozialkritischen Roman der dreißiger Jahre dieses Jahrhunderts bekannte wurde, nimmt João Ubaldo Ribeiro als Erzähler der neuen Generation eine herausragende Stel- lung ein.834 Retomando o parecer de Strausfeld para o romance O feitiço da ilha do pavão, escrita quatro anos depois deste parecer, nota-se, em primeiro lugar, que o último romance de Ubaldo Ribeiro se encaixaria perfeitamente dentro a descrição acima. Mas, em um segundo momento, as razões para a recusa se tornam ainda mais claras: elas estavam menos relacionadas com uma temática fora de órbita do que com a qualidade e estru- tura textual do romance. Esta crítica se recupera não apenas no comentário de Unseld, como em resenhas da época do lançamento do livro no Brasil e na leitura atenta do romance. Diferentemente de Sargento Getúlio e Viva o Povo, o romance do século, este romance recorria, segundo a redação, a uma fórmula previsível, tornando seu projeto repetitivo e marcado por uma ambivalência (muitas vezes incompreensível) sobre o exuberante e o exotismo, assim como pelo hermetismo instransponível de seu estilo. Com temáticas inusitadas, mas projetos mais claros e bem estruturados, a redação da Suhrkamp poderia ter reagido de outra forma. 834  Anônimo: Parecer “João Ubaldo Ribeiro”, sem data, DLA, SUA:Suhrkamp. 835  “Angeblich verbrachte der große brasilianische Schriftsteller Graciliano Ramos viele Nächte mit der Überlegung, an welcher Stelle Pronomen (in Übereinstimmung mit den portugiesischen Regeln) in der Sprache der einfachen Menschen aus dem Sertão stehen mußten” (Ribeiro 1994, 16). 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Als der Roman in Europa seine Krise erlebte, die von einigen für das Ende des Ro- mans gehalten wurde, war es bei uns sinnvoll und ist es noch immer, das große Epos zu schreiben, Pikareskes und Lyrisches, Formen, die in der entwickelten Welt schon er- schöpft zu sein scheinen (Ribeiro 1994). Ora, segundo o autor, seria, portanto, justamente a crise do romance europeu que possibilitara a circulação desta literatura em um campo afetado, cujo mercado ainda buscava se alimentar da manutenção e reinvenção de um narrador épico e, paradoxal- mente, de um produto novo. Relacionado ao interesse recente pela literatura latino- ameri­cana, assim como relacionado às limitações desta recepção, Ribeiro encerra suas reflexões, apontando a dificuldade e falta de entendimento da crítica europeia sobre a herança da estética do barroco que diferenciava a narrativa brasileira das demais literaturas do subcontinente. Não basta para o autor informar o leitor alemão através da história ou da estrutura social do país, mas sim de aproximá-lo propriamente desta literatura através de seus epígonos: Machado de Assis, João Cabral de Melo Neto, João Guimarães Rosa, Jorge Amado, Euclides da Cunha, José Lins do Rego, Graciliano Ra- mos e Rachel de Queiroz. Epígonos estes todos marcados novamente pelo contorno que procuro tornar claro na recepção da Suhrkamp e que o autor implicitamente evoca para sua própria obra, mas que infelizmente, depois de um silêncio editorial de oito anos, não alcançou, segundo os redatores, no romance recusado pela Suhrkamp. 4.2.2 O último autor-Suhrkamp: João Ubaldo Ribeiro Por exemplo, como no caso de O sorriso do lagarto, apresentado na feira do livro de 1994, como “um romance russo que se passa nos trópicos do presente.” Segundo esta recusa e o trecho supracitado, nem tudo era permitido a um autor- -Suhrkamp. Do Rabelais tropical, distante como um marinheiro comerciante, que es- taria entre os narradores de Amado e de Rosa, se esperava uma narrativa não só como informe de outras terras, como também uma narrativa que ao proceder da acessibili- dade da tradição oral, arejasse as formas modernas da tradição. É interessante, neste caso, confrontar as justificativas da redação para a recusa da publicação do restante da obra do autor com a sua própria opinião a respeito da literatura brasileira e sua recep- ção durante a Feira do Livro de 1994. Em artigo publicado no Die Zeit em 1994, o próprio autor coloca aliás em questão a possibilidade de existência de uma literatura que seja somente brasileira. O artigo de Ribeiro vai na contramão de qualquer essencialismo, apresentando na luta com a linguagem a tentativa insistente por parte dos clássicos modernos, como Graciliano Ramos, de se definir uma literatura que tratasse da gente e da cultura local, usando a linguagem local: “alegadamente, o grande escritor brasi- leiro Graciliano Ramos passou muitas noites ponderando onde os pronomes deveriam ser colocados (de acordo com as regras portuguesas) na língua do povo comum do Ser- tão”.835 Para Ribeiro, empregar a categoria “regionalismo” na literatura seria o mesmo Uma ilha brasileira no campo literário alemão 340 que diminuir politicamente uma linguagem a favor de outras, assim como categorizar toda literatura feita no subcontinente americano desde uma perspectiva geral e gene- ralizante por meio do termo literatura latino-americana. Se há uma literatura brasi- leira ou não, a resposta do autor vai na direção de que há sim literatura sendo feita no Brasil, sem que seja necessário ao escritor cobrir-se como uma bandeira sobre os om- bros para dar forma ao seu projeto literário ou sem que seja necessário praticar algo na direção de um realismo mágico, maravilhoso ou fantástico. A literatura brasileira se definiria para Ubaldo justamente por contradições e pelo épico, em contraponto com a crise do romance na Europa: Brasilianische Literatur unterscheidet sich auch dadurch, daß sie die Widersprüche des Landes reflektiert. Einerseits leben wir in der Gegenwart, anderseits in der Vergangen- heit. 4.2.3 O sertão como moldura Na medida em que vai se materializando, portanto, ela traça um fino contorno com o qual se identifica e que aos poucos vai se cristalizando no horizonte de expectativa não só do leitor, mas também do mercado. Apesar de Avalovara ter sido a aposta da editora na feira do livro em 1976, como pro- curei defender anteriormente, sua recepção está menos relacionada a uma acomoda- ção aos contornos do que se procura nomear de literatura brasileira durante as feiras e festivais. Sua recepção é, portanto, contornada pelo conceito de nouveau roman es- tendido às estéticas latino-americanas. Algo de semelhante, acrescido de outras atri- buições e fatores determinantes, ocorre na edição dos títulos de Clarice Lispector nos anos 1980. Mas, no final dos anos 1970, são Angst (BS, 1978) e Das Jahr 15 (BS, 1978), jun- tamente com Der Oberst und der Werwolf (SH, 1979) que reforçam a tênue linha que defi- ne os contornos desta literatura que foge aos traços da literatura latino-americana e da literatura europeia. Elas são obras únicas, mas, no contexto de recepção da Suhrkamp, reforçam uma moldura que se cristaliza a partir dos anos 1980 e se fixa até 1994. Em 1981, é a vez de Karges Leben e em 1982, como visto, auge da recepção brasileira, edita-se a primeira novela do livro as Noites do Sertão (1956), de Guimarães Rosa, como Doralda, die weiße Lilie, autor que não só havia sido um sucesso nos anos 1960 e 1970 com a publi- cação de seus livros tanto na RFA quando na RDA, cuja obra-prima Grande Sertão (com prefácio de Anna Seghers) teve nove edições e chegou a uma tiragem total de 28 mil exemplares. Em 1984, seguem dois títulos BS de Jorge Amado, Die Abenteuer des Kapi- täns Vasco Moscoso e Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller e, em 1986, Sargento Getúlio, de João Ubaldo Ribeiro, e Diese Erde, de Antonio Torres, ambos pela es. Em 1988, Brasilien, Brasilien, de Ubaldo Ribeiro e por fim em 1994, Krieg im Sertão, de Euclides da Cunha. O que estes títulos têm em comum? Que linha geral desenham entre si? Seria possível entrever nesta produção editorial específica um tópico central da literatura moderna brasileira que a forma, a destaca e a representa? 4.2.3 O sertão como moldura Como apresentado no segundo capítulo deste estudo, Corpo Vivo, de Adonias Filho, é o primeiro romance brasileiro publicado pela editora Suhrkamp. Com tiragem de 5.000 exemplares e nunca mais reeditado, o título caiu facilmente no esquecimento. Como apresentado no segundo capítulo deste estudo, Corpo Vivo, de Adonias Filho, é o primeiro romance brasileiro publicado pela editora Suhrkamp. Com tiragem de 5.000 exemplares e nunca mais reeditado, o título caiu facilmente no esquecimento. Em uma das listas mais completas dos títulos ibero-americanos da editora revisadas no espólio de Unseld, e que embasa boa parte desta pesquisa, Corpo Vivo é anotado pela própria redação como título português, não brasileiro. Antes de Corpo Vivo, houve ainda a edição de João Cabral de Melo Neto. Ausgewählte Gedichte, em 1965. Vistos com o distanciamento necessário, estes dois títulos iniciam um contorno que se fechará so- mente em 1994. Os anos 1960 para a literatura brasileira publicada na Suhrkamp não é somente a década da lírica. É o início por aquilo que a literatura brasileira tem de mais particular. Como se inicia uma recepção? Seria seu início decisivo para o restante da mediação? No caso brasileiro na Suhrkamp este início se dá e se reforça pela temática, A edição da literatura brasileira (1970-1990) 341 linguagem e forma de um espaço geográfico, cultural e epistêmico que denominarei de sertão. Uma vez percorrido todo o trajeto proposto aqui como fundamento para entender a mediação e a recepção da literatura brasileira pela e na editora Suhrkamp, nota-se que algo escapa à linha da edição de títulos brasileiros em seu catálogo e algo se so- bressai como seu centro gravitacional. Para um pesquisador formado em um curso de Letras no Brasil, seria no mínimo um exercício de formação iniciar a história da literatura brasileira por Adonias Filho. No entanto, é justamente esse exercício, pro- vocado pela edição, seu suporte e seu contexto, que me conduziu à hipótese central desta pesquisa, a saber, a de que a recepção da literatura brasileira dentro do progra- ma da Suhrkamp tem uma moldura particular e distinta da linha que segue a recepção dos títulos hispano-americanos, marcados pelas formas literárias do realismo mágico. Como já demonstrado, em um campo editorial com falta de bons tradutores e de críti- ca especializados, a literatura brasileira é rarefeita, mas é possível. 4.2.3 O sertão como moldura Como interpretar as recorrentes redu- ções de títulos da literatura latino-americana interessantes para a publicação apenas pelo seu exotismo ou por apresentarem em seu projeto literário um confronto entre a civilização e a barbárie, como deixa claro a leitura de Strausfeld, partilhada em 1977 com Unseld, para o romance Los pasos perdidos (1953), do cubano Alejo Carpentier, mas que poderia servir de parecer também aos títulos brasileiros supracitados? 342 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Nach der erneuten (4.) Lektüre von FLUCHT NACH MANOA glaube ich auch, daß dieses Thema z. Zt. besonders interessant für dt. Leser sein kann: es vermittelt den Eindruck der Exotik, der Tropen, der Flucht aus der Großstadt um sich zu ‘regenerieren’, wieder ‘kreativ’ zu sein, dazu die Konfrontation Zivilisation (Europa, USA) und ‘Barbarei’ (La- teinamerika) – das weckt u. a. auch Nostalgie, und vielleicht auch sehr ernsthafte Aus- einandersetzungen mit der von Carpentier vertretenen These.836 Nach der erneuten (4.) Lektüre von FLUCHT NACH MANOA glaube ich auch, daß dieses Thema z. Zt. besonders interessant für dt. Leser sein kann: es vermittelt den Eindruck der Exotik, der Tropen, der Flucht aus der Großstadt um sich zu ‘regenerieren’, wieder ‘kreativ’ zu sein, dazu die Konfrontation Zivilisation (Europa, USA) und ‘Barbarei’ (La- teinamerika) – das weckt u. a. auch Nostalgie, und vielleicht auch sehr ernsthafte Aus- einandersetzungen mit der von Carpentier vertretenen These.836 A busca na selva tropical pela origem da arte absoluta, isto é, a música, tema central do romance de Carpentier, não envolve somente a única tese mencionada por Strausfeld. É preciso aqui tomar o devido cuidado entre a interpretação da redação da editora e os múltiplos impactos possibilitados nos leitores alemães através da publicação de um título como este. Portanto, antes de recorrer à acusação de uma recepção determinada pela busca do exótico, em um primeiro momento, seria possível arriscar concretizar uma hipótese, ou seja, que este tópico receptivo seja em si mais complexo do que apa- renta. Este programa editorial seria, segundo esta hipótese, movido pela recepção e discussão de uma literatura que se debruça ativamente sobre identidades nacionais fundadas nos sentidos – geográficos e culturais – de terra, em um espaço de formação de pertença e luta por uma identidade cultural que dificilmente se traduz, mas foi o motor destas obras literárias. Dos anos 1980 para os 1990 este tópico de interesse vai tomando forma inclusi- ve na publicação teórica da editora. 836  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 18/2/1977. DLA, SUA:Suhrkamp. 837  “Guimarães Rosa teilt die Empfindungen der einfachen Menschen des Sertão so überzeugend mit, daß die vielen ‘allgemein menschlichen’ Einsichten, die der Autor dem Leser gibt, nie den gesteck- ten Rahmen sprengen. Für ihn enthält der Sertão die ganze Welt… und er fängt sie in seinem litera- rischen brillanten Werk ein. Zwei Titel von G. Rosa, ‘Klassiker der Moderne’ in der BS: Beste Welt- literatur des 20. Jahrhunderts!” (Strausfeld, Michi. Parecer “João Guimarães Rosa: Die Geschichte von Lélio und Lina. Roman, ca. 125 Seiten. Lizenz Kiepenheuer/Witsch.Vorschlag BS”, 20/08/1986, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 343 constitutivo da literatura brasileira do século XX, não só em seu debate interno, como também no campo receptivo em questão. A este respeito vale mencionar o parecer de Michi Strausfeld, ainda em 1986 para a edição de mais um título de Guimarães Rosa. Tratava-se de um dos romances do ciclo Corpo de Baile, publicado no Brasil como Urubuquaquá, no Pinhém e na Alemanha como Die Geschichte von Lélio und Lina, pela K&W, em 1966, a ser adquirido pela redação Suhrkamp para a BS. O que interessa no parecer é o seu final, no qual a parecerista ressalta a importância da aquisição de mais um título de Rosa para a BS equiparando sua obra, na qual o sertão é o mundo todo, ao nível da literatura universal: “Guimarães Rosa comunica os sentimentos do povo simples do Sertão de forma tão convincente que os muitos insights “humanos comuns” que o autor dá ao leitor nunca vão além do escopo estabelecido. Para ele, o Sertão contém o mundo inteiro… e ele o capta em sua brilhante obra literária. Dois títulos de G. Rosa, ‘Clássicos do Modernismo’ na BS: Melhor Literatura Mundial do Século 20!”837 Como demonstrado através de documen- tos revisados no espólio da redação responsável pelo programa latino-americano, o programa para cada ano envolvia um planejamento baseado tanto em pautas de mer- cado quanto na criação de uma backlist ou na aquisição de capital simbólico através da aquisição de títulos sob a categoria inquestionável e mercadológica de literatura uni- versal. Uma vez aproximados dos princípios da editora Suhrkamp, sabemos agora que sua backlist era a sua coluna vertebral. Diferenciar, neste sentido, seu capital simbólico adquirido por uma backlist do capital material adquirido por títulos passageiros ou esporádicos, oferece ao pesquisador o vislumbre de um projeto não de todo consciente no processo de recepção ou de tradução da editora. No caso brasileiro, defendo ser este projeto a tradução do sertão como particularidade literária da produção do Brasil. Ela se abre com a obra de Adonias Filho e João Cabral de Melo Neto passa pela de Gracilia- no Ramos, Jorge Amado, Rachel de Queiroz, Ferreira Gullar até desaguar na obra de João Ubaldo Ribeiro e de Euclides da Cunha. 4.2.3 O sertão como moldura Em 1990, a Suhrkamp publica em seu programa principal a tradução de O Controle do Imaginário. Razão e Imaginário no Ocidente (1984), de Luiz Costa Lima. O estudo, publicado no processo de redemocratização do Brasil ocupou o autor longamente. Em 2009, Costa Lima publica uma continuação de suas reflexões sob o título O controle do Imaginário e a Afirmação do Romance. O trabalho de Costa Lima, em diálogo com Hans Blumenberg e Hans Ulrich Gumbrecht, cujas obras também vinham sendo editadas pela Suhrkamp, tinha o objetivo de reconstituir ar- queologicamente os destinos da ficção da época clássica ao século XIX, focando-se no problema da mímesis, tão cara à filologia alemã tradicional. Die Kontrolle des Imaginä- ren – Vernunft und Imagination in der Moderne não sofre, portanto, uma recepção latino- -americana e circula como um título de estudos literários em alemão. O interessante, e o que ajuda a reforçar o argumento que ponho à prova, é que o estudo de Costa Lima, em sua estrutura, tem uma virada que desloca o seu leitor para os trópicos e final- mente para o sertão. Após um percurso sobre a literatura clássica e medieval, o autor passa à aclimatização do pensamento romântico no Brasil e a uma análise da obra de Euclides da Cunha, segundo a qual Os Sertões, em contraste com La Guerra del fin del Mundo (1981), é definida mais como obra sociológica do que como obra ficcional. O es- tudo de Costa Lima traduzido para o alemão instala deste modo uma chave de leitura e uma discussão que mesmo à redação da Suhrkamp e às suas contingências editoriais, assim como aos intelectuais alemães passou desapercebida – Krieg im Sertão é editado como romance na BS e sua crítica o trata sempre como tal –, mas que pode ser recupe- rado pelo presente estudo justamente pela visão geral que o arquivo de Unseld possibi- lita ao pesquisador. O fato de o trabalho de Costa Lima ter sido editado na linha teórica da Suhrkamp, no entanto, dá margem à hipótese de que o sertão, não a Amazônia, a costa atlântica ou a selva de pedra das cidades brasileiras, se formava como elemento A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Arrisco ainda defender que este projeto de recepção se torna ainda mais visível de- vido a precariedade e despreparo do campo literário e editorial alemão para a comple- xidade e diversidade da literatura latino-americana, ou dito de outra forma, através da atuação, desdobramento e influência unívoca de poucos mediadores. Como vimos, esta atuação compromete, por um lado, a diversidade e os hiatos da produção literá- ria no subcontinente, e por outro lado, revela os traços da filiação intelectual de seus mediadores, inseparáveis do processo de recepção. Até fim dos anos 1970, grande par- te das obras literárias da América Latina e quase todas as obras traduzidas do Brasil vinham diretamente da pena ou da recomendação de Curt Meyer-Clason, a partir dos anos 1970 passavam pelo crivo de Michi Strausfeld e, a partir de 1980, eram agenciados por Ray-Güde Mertin. Basta revisar as recomendações e traduções dos outros agentes mediadores para verificar que elas ou apontam as arestas não aparadas deste vislum- bre de um projeto amplo de tradução ou são fortemente marcadas pelas influências e Uma ilha brasileira no campo literário alemão 344 pelo poder simbólico do célebre tradutor, da hispanista e da agente literária. Ao nível do texto e do manuscrito, o conhecido tradutor de Rosa não decidia o programa da editora, mas era seu conselheiro mais fiel, a ponto de influenciar claramente o contor- no desta mediação, que, uma vez dentro do projeto amplo e ambicioso da Suhrkamp, encaixava-se muito bem à noção de uma literatura mundial moderna assinalada a par- tir dos anos 1960 pela noção de extraterritorialidade. O momento em que essa moldura se fecha em torno da recepção da Suhrkamp coincide, portanto, com a publicação de Os Sertões (1994), e com o minguar da atuação da geração de agentes mediadores fundadores do programa da Suhrkamp. Os últi- mos trabalhos de Curt Meyer-Clason pela Suhrkamp são Brasilien, Brasilien (1988) e Er- ziehung durch Stein (1989). E eles envolvem problemas seríssimos de tradução, já apre- sentados em seu manuscrito Aqua Viva de Clarice Lispector, recusado pela redação. Como busquei inferir anteriormente, seria útil revisitar as traduções de Meyer-Clason feitas nos anos 1970, a fim de compreender ainda mais a fundo a recepção da literatura latino-americana na RFA, assim como a hipótese central do presente estudo. A edição da literatura brasileira (1970-1990) No fim dos anos 1980, a redação recebe seu primeiro redator profissional, Jürgen Dormagen, e os problemas com as traduções de Clason tornam-se mais visíveis, assim como o tra- balho da redação revela outra qualidade. Com uma nova orientação no mercado edi- torial, as dinâmicas de mediação literária também se transformam vertiginosamente nos anos 1990, como nota a própria Michi Strausfeld (1996). Aos poucos, esta moldura ao redor da recepção da literatura brasileira vai se cristalizando devido a alteração dos meios e dos mediadores. E entre os novos profissionais em atuação, salta à vista neste caso o trabalho profissional e impecável de Dormagen e de Berthold Zilly, cuja inter- venção através da Suhrkamp fecha esta moldura receptiva do sertão. Considerando o início da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp, o en- cerramento desta moldura fica ainda mais claro na presença e atuação da Suhrkamp na feira do livro de 1994 em Frankfurt, por meio de algumas publicações e planos que orbitam o evento. Já no verão europeu de 1993, a redação organizava seu programa para feira, de modo que todas as séries editoriais apresentassem títulos brasileiros disponíveis no catálogo. Em uma nota ao editor Unseld, o redator Jürgen Dormagen demonstra preocupação com três títulos considerados por ele como essenciais para o foco do programa em 1994: João Cabral de Melo Neto, Erziehung durch den Stein (BS 713); Graciliano Ramos, Angst (BS 570) e Karges Leben (st 667). Segundo o redator, se- ria preciso garantir os direitos destes títulos prestes a expirar. Em sua argumentação, Dormagen levanta quatro pontos que como vimos até aqui se encontram entrelaçados na dinâmica econômica de uma editora literária: o baixo risco econômico, o suposto sucesso de vendas após a consagração internacional dos autores, a concorrência no campo editorial e por fim a garantia de ganho de capital simbólico devido ao pertenci- mento destes autores a um cânone nacional: João Cabral de Melo Neto […] hier gebe ich nur den Fingerzeig, dass dieser berühmteste lebende Dichter Brasiliens eines Tages vielleicht wirklich den Nobelpreis bekommen könnte, wie immer wieder gesagt wird. […] Ramos ist der große Prosaautor des mor- dernen Brasiliens neben Guimarães Rosa. […] Für Michi ist vor allem “Angst” ein Haupt- werk der klassischen Moderne: hart und eindrucksvoll. Ich meine, wir sollten die beiden Bücher von Ramos entweder im st oder in der BS 1994 wieder zugänglich machen. Es steckt kein Risiko darin. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Was Joao Cabral de Melo Neto angeht, so ist dies eine Frage João Cabral de Melo Neto […] hier gebe ich nur den Fingerzeig, dass dieser berühmteste lebende Dichter Brasiliens eines Tages vielleicht wirklich den Nobelpreis bekommen könnte, wie immer wieder gesagt wird. […] Ramos ist der große Prosaautor des mor- dernen Brasiliens neben Guimarães Rosa. […] Für Michi ist vor allem “Angst” ein Haupt- werk der klassischen Moderne: hart und eindrucksvoll. Ich meine, wir sollten die beiden Bücher von Ramos entweder im st oder in der BS 1994 wieder zugänglich machen. Es steckt kein Risiko darin. Was Joao Cabral de Melo Neto angeht, so ist dies eine Frage A edição da literatura brasileira (1970-1990) 345 des Prestiges; ein Verkaufserfolg könnte der Gedichtband nur im Fall des Nobelpreises werden. […] andere Verlage möchten sich natürlich auch rechtzeitig namhafte Autoren sichern. Daher bitte ich Sie um rasche Entscheidung.838 Esse foco reforça a tese da moldura que procuro delinear aqui. A despeito da edição de novos autores como Raduan Nassar, Ein Glas Wut (es 1991), Sérgio Sant’Anna, Das Kosmische Ei (es 1994) e Oswaldo França Jr., Jorge der Brasilianer, os bastiões do catálogo da editora são erigidos através de autores já estabelecidos em programas anteriores, como é o caso de Ramos. Mas é a tentativa de consagração de dois nomes ainda desco- nhecidos da literatura brasileira que fecha o cortorno desta moldura em 1994: a edição da obra-prima de Berthold Zilly 839 Krieg im Sertão, e a publicação dos romances de João Ubaldo Ribeiro: Die Vorbereitungen auf die Buchmesse sind von zwei wichtigen Namen geprägt: Eucli- des da Cunha, dessen Werk Os Sertões nach einem mehrjährigen Übersetzungsprozess in der Übertragung von Berthold Zilly bei der Buchmesse 1994 erscheinen soll. In die Fertigstellung dieses Übersetzungs- und Publikationsprozesses werden in den Jahren vor der Buchmesse viele Stunden investiert. Zum anderen wird João Ubaldo Ribeiro für Suhrkamp zum wichtigsten Autor.840 São eles os títulos de apresentação do programa principal da editora em 1994. Em 1993, a scout revelava na Börsenblatt o slogan – “Begegnung von Kulturen” (encontros de culturas) – e o desenho para o pavilhão de apresentação do Brasil: 5 ilhas represen- tando cada região brasileira. 838  Dormagen, Jürgen: “Brasilien, Messerschwerpunkt 1994”. Anotação a Siegfried Unseld, 16.06.1993. DLA, SUA:Suhrkamp. 839  Dormagen, Jürgen: “Brasilienschwerpunkt 1994” Carta a Siegfried Unseld, 24/11/1992. DLA, SUA:Suhr­ kamp. 840  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 27/9/1993. DLA, SUA:Suhrkamp. 841  “Mit diesen beiden Autoren, so behauptete Stefan Zweig 1941 in seinem Buch ‘Brasilien – ein Land der Zukunft’, trat das Land in die ‘Aula der Weltliteratur’ ein, […]” (Strausfeld 1994, 8). 842  “Im Brasilien-Buch von Stefan Zweig steht ein herrlicher Satz bzw. Abschnitt über Machado de Assis und Euclides da Cunha – ideal für Vorschau- oder Klappentexte oder Werbung” (Strausfeld, Michi. Carta a Maria Dessauer, 02/12/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 843  Em 1994: NZZ, 30/9/1994, 38, por Michael Schmitt; SZ, 9/11/1994, Lit 11, “Herodot des Hinterlandes. Euclides da Cunhas gewaltiges Epos vom ‘Krieg im Sertão’”, por Hanno Zickgraf; FR, 29/11/1994, Lit 3, “Ein Meilenstein. Euclides da Cunhas monumentaler brasilianischer Klassiker ‘Krieg im Sertão’”, por Karsten Garscha; Zeit, 2/12/1994, Lit 3, “Zum Leben verdammt”, por Dieter Zimmer. Em 1995: Tsp, 8/1/1995, W 5, por Ute Hermanns; FAZ, 21/1/1995, BZ 5, por Hanspeter Brode; Focus, 13/3/1995, 138 e 140, “Krieg am Ende der Welt. Euclides da Cunhas grandioses Werk über den brasilianischen Sertão zum ersten Mal auf deutsch”, por Hans-Jünger Schmitt; ND, 17/3/1995, 12, por Benjamin Jakop; Freit, 27/10/1995, 12, por Ekkehard Krippendorf. Dados segundo Gorzny (1994/1995). A edição da literatura brasileira (1970-1990) Apesar de ser apresentado sob o signo do cadinho e do arquipélago cultural, os títulos apresentados pelo programa da editora, no entanto, representavam fortemente uma produção polarizada entre o mundo urbano e o campo, entre o local e universal, pouco amenizada por títulos de suporte crítico e de formação como a edição de Raízes do Brasil – Die Wurzeln Brasiliens –, pela edition suhrkamp, e a reedição de Brasilien. Ein Land der Zukunft, o primeiro de 1936 e o segundo de 1941. Em artigo para a Börsenblatt, em setembro de 1994, citando Stefan Zweig,841 Michi Straus- feld aponta Machado de Assis e Euclides da Cunha como os epígonos da literatura uni- versal feita no Brasil. Em 1981, Strausfeld já havia se referido internamente na redação sobre o potencial divulgatório da obra de Zweig para a recepção da literatura brasileira. À Dessauer escreve: “no livro do Brasil de Stefan Zweig há uma frase ou seção mara- vilhosa sobre Machado de Assis e Euclides da Cunha – ideal para textos de panfletos divulgação ou publicidade” 842 Apesar de certa atualidade dos dois textos, garantida também pelo sua fatura canônica e o seu título de clássico, há que ressaltar o hiato en- 346 Uma ilha brasileira no campo literário alemão tre a produção literária e científica do Brasil em 1994 e a vitrine de títulos da Suhrkamp, amparada conceitualmente pela produção intelectual brasileira do início do século XX, e por dois autores relacionados diretamente com um projeto literário em busca de uma identidade cultural, precursor ou filiado aos impulsos modernistas. Neste ponto, a repercussão da crítica na imprensa não é de se menosprezar. Tan- to as resenhas publicadas em jornal, quanto as críticas à feira do livro são neste caso reveladoras. Enquanto João Ubaldo Ribeiro e sua obra são quase sempre apresentados como brasileiros por excelência, no ano de publicação de Os Sertões, quatro resenhas em grandes jornais, e em 1995, mais cinco resenhas sobre a edição alemã da obra de Euclides da Cunha843 dão mostras de uma repercussão exitosa do projeto de edição posto em prática pela Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 347 sentido, a única literatura apresentada na feira teria sido segundo estas críticas a pos- sível de ser comercializada sob o signo do exótico e do folclórico, com filiações claras a um projeto literário para uma literatura perifericamente localizada e para exportação. Uma imagem marcada por heterogeneidades e pela diversidade da literatura brasileira, que contrariasse ou provocasse um ruído a este horizonte, infelizmente não teria sido apresentada na feira. Em relação aos títulos do programa da editora Suhrkamp, no entanto, não há críticas explícitas, como houve em 1976. Loetscher apresenta de forma panorâmica títulos de várias editoras, mas centra seu argumento em três títulos: Bra- silien. Brasilien, de João Ubaldo Ribeiro, Tutaméia, de Guimarães Rosa, publicado pela KiWi naquele ano, e Os Sertões, de Euclides da Cunha. Sem que o problema tenha sido tematizado, a lista de títulos para o programa, no entanto, possibilita a hipótese de uma moldura que não se deixa reduzir apenas ao termo geral do exótico e do folclórico. Esta moldura não deve ser interpretada como uma qualidade redutiva do programa, mas como um traço recorrente de um projeto editorial a longo prazo, dentro do qual é possível reconhecer também ruídos e heterogeneidades. Em 1994, a editora Suhrkamp apresentar um programa feito de uma combinação de novas edições e reedições em suas diferentes séries editoriais para autores clássicos brasileiros que não se encaixam diretamente nesta moldura, como Machado de Assis e Clarice Lispector, assim como para autores contemporâneos com projetos literários completamente urbanos, como Loyola Brandão e Sérgio Sant’Anna. Mas, como procurei apresentar anteriormente, a tônica de seu programa naquele ano é inconfundível. Ao lado de Os Sertões, estavam em seus grandes títulos para a feira a série de três romances de João Ubaldo Ribeiro, reedições de Angst e Das Jahr 15 na BS e pelo programa principal da Insel, a reedição de Brasilien. Ein Land der Zukunft de Stefan Zweig, na qual Os Sertões de Euclides da Cunha é apresentado, junto com a obra de Machado de Assis, como a entrada da litera- tura brasileira na literatura mundial. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A partir desta edição, considerada por muitos como um fenômeno editorial, e como apresenta Karsten Garscha, um marco da literatura brasileira e sua recepção, consolida-se na crítica e nos estudos brasileiros alemães um viés de leitura que havia se instaurado timidamente nos anos 1960 e perdura até mea- dos da primeira década dos anos 2000, tanto na crítica, quanto na academia alemã. Tratava-se para a crítica de um épico fundador tanto da modernidade da literatura como de uma ideia de cultura nacional, que reforçava as linhas gerais da represen- tação da literatura brasileira no programa Suhrkamp a partir dos anos 1980. Garscha abre sua resenha mencionando o tema do sertão como protobrasileiro (“urbrasilianis- ch”), com a função de representar um espaço e uma cultura local responsável por um mito nacional fundador. Hans-Jürgen Schmitt, ressalta a obra de Euclides da Cunha como uma reinscrição do espaço interior, essa “Hinterland” inominável, no mapa cul- tural brasileiro. Dieter Zimmer, por sua vez, trata a edição, mais do que um tratado sociológico e histórico, mais do que uma enciclopédia cultural, como um poema mo- numental. Todas estas críticas, vale mencionar, apelam à filiação do romance de Var- gas Llosa, Krieg am Ende der Welt, publicado pela Suhrkamp em 1981 e em 1984 pela Volk and Welt, na RDA, como suporte à recepção. Segundo eles, a obra de Euclides da Cunha não estaria deste modo tão distante do horizonte do leitor alemão. O terreno preparado para a sua recepção se pavimentou durante a feira de 1994. Resta perguntar de que outro modo esta via teria se pavimentado se não permanecesse a reboque de um interesse pelo exótico e pelo local inerente ao conceito universalista de literatura. Apesar da organização impecável da feira, as críticas ao programa da editora apre- sentado no evento também são capazes de revelar contornos marcantes desta recep- ção. A maior parte das críticas recai sobre a escolha dos autores da delegação brasileira e sobre estereótipos e clichês propagados pela produção do evento. A crítica de Hugo Loetscher em artigo de título de “Quão brasileiros os brasileiros precisam ser?” (Loet­ scher 1994, s. p.) e da revista LIFT Magazin (10/1994), “Selvagem, exótico, sertanejo?”, concluem que somente autores com projetos que repousem na ambientação histórica e regionalista similar de Jorge Amado tem espaço no mercado de livros alemão. Neste A edição da literatura brasileira (1970-1990) 844  “Ansonsten interessiert mich besonders die Literatur der Alten Republik, z. b. Lima Barreto und Eu- clides da Cunha, dessen Hauptwerk immer noch nicht ins Deutsche übersetzt ist” (Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 16/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 4.2.4 Editar um monumento: Krieg im Sertão De fato, Krieg im Sertão, ao lado dos títulos de João Ubaldo Ribeiro em 1994, foi um feito ímpar na mediação da literatura brasileira assim como da literatura latino-americana. Numa primeira vista, só uma redação que já havia editado obra de autores como Car- pentier, Lezama Lima, García Márquez, Cortázar, Rosa e Clarice Lispector, poderia empreender a tradução de um texto tão extenso, intraduzível e invendável como Os Sertões (1884) de Euclides da Cunha, correndo o risco certo, mesmo que o autor apare- cia no trabalho de Harss entre os autores fundadores da literatura moderna latino-a- mericana, de um prejuízo material. No entanto, assegurada por financiamento externo e o engajamento de um tradu- tor engajado e motivado pela obra de da Cunha, a edição do improvável tornou-se nes- te caso possível. Em 30 de agosto de 1979, Hans Buckhard Schlichting, dramaturgo da Suhrkamp Theaterverlag, envia a Unseld uma carta com um dossiê sobre um tradutor chamado Berthold Zilly. Naquele momento, o editor estava interessado na tradução para o alemão de El Público (1930) e Comedia sin título de Federico Garcia Lorca. Em 16 de dezembro de 1980, uma carta de apresentação escrita pelo próprio tradutor é envia- da a Wolfgang Eitel, na qual o tradutor revela sua afinidade pela literatura brasileira, principalmente, pela produção literária durante o período da República Velha, da qual Uma ilha brasileira no campo literário alemão 348 Zilly cita dois autores: Lima Barreto e Euclides da Cunha.844 Passados seis meses, o re- dator volta a escrever a Zilly perguntando sobre seus planos concretos com Os Sertões: Zilly cita dois autores: Lima Barreto e Euclides da Cunha.844 Passados seis meses, o re- dator volta a escrever a Zilly perguntando sobre seus planos concretos com Os Sertões: Ich möchte jetzt doch noch einmal ganz konkret auf Ihre Pläne zu Euclides da Cunha: Os Sertões zu sprechen kommen. Ich glaube, wir könnten diesen doch sehr bedeutenden Roman in der Bibliothek Suhrkamp unterbringen, unter dem Aspekt “Klassiker des 20. Jahrhunderts”. Sicher würde uns die brasilianische Botschaft die notwendige finanziel- le Unterstützung nicht versagen. Können Sie denn absehen, wann Sie diese Überset- zung abschließen werden? Und wären Sie bereit, auch ein Nachwort dazuzuschreiben? In jedem Fall sollte man wohl daran festhalten, eine ungekürzte Ausgabe herauszu- bringen, denn wenn wir einmal mit Kürzen anfangen, dann ist es bald um den Ruf des Lateinamerika-Programms geschehen. 847  “4. Euclides da Cunha, Os Sertões: Der Roman soll von Berthold Zilly übersetzt werden, der auch ein Nachwort schreiben sollte. Unter der Voraussetzung, daß 1. eine Kürzung des 700 seitigen Originals auf 350-400 Seiten möglich ist und 2. die brasilianische Botschaft eine Subvention von DM 10.000 zahlt, soll der Band in die Planung aufgenommen werden. Die Autorenrechte sind frei. Koordination mit der brasilianischen Botschaft: Michi Strausfeld; Redaktion: Ulli Langenbrinck” (Langenbrinck, Ulli. “Protokoll der Sitzung vom 18.4.83”, 06/05/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 845  Eitel, Wolfgang: Carta a Berthold Zilly, 11/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 844  “Ansonsten interessiert mich besonders die Literatur der Alten Republik, z. b. Lima Barreto und Eu- clides da Cunha, dessen Hauptwerk immer noch nicht ins Deutsche übersetzt ist” (Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 16/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). 845  Eitel, Wolfgang: Carta a Berthold Zilly, 11/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 846  Detalhamento e análise do caso Ciro Alegrías e seu tradutor Wolfgang A. Luchting cf. Einert (2018b). 847  “4. Euclides da Cunha, Os Sertões: Der Roman soll von Berthold Zilly übersetzt werden, der auch ein Nachwort schreiben sollte. Unter der Voraussetzung, daß 1. eine Kürzung des 700 seitigen Originals auf 350-400 Seiten möglich ist und 2. die brasilianische Botschaft eine Subvention von DM 10.000 zahlt, soll der Band in die Planung aufgenommen werden. Die Autorenrechte sind frei. Koordination mit der brasilianischen Botschaft: Michi Strausfeld; Redaktion: Ulli Langenbrinck” (Langenbrinck, Ulli. “Protokoll der Sitzung vom 18.4.83”, 06/05/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 349 universalen Geistesgeschichte und behalten insofern ihren Wert. Man sollte nach Mög- lichkeit dem Leser die Möglichkeit zu einem eigenen Urteil nicht vorenthalten. Ohnehin wird ein derartiges Buch hierzulande kein Bestseller werden, hingegen mit einem moti- vierten und recht gut vorinformierten Leserkreis rechnen können.848 universalen Geistesgeschichte und behalten insofern ihren Wert. Man sollte nach Mög- lichkeit dem Leser die Möglichkeit zu einem eigenen Urteil nicht vorenthalten. Ohnehin wird ein derartiges Buch hierzulande kein Bestseller werden, hingegen mit einem moti- vierten und recht gut vorinformierten Leserkreis rechnen können.848 Diante da consciência tanto do redator quanto do tradutor de que se trata de um livro sem previsão de sucesso comercial para a editora, em 1982 a redação pensa em candi- datar-se com a tradução para um financiamento de 10.000 marcos alemães da embai- xada brasileira. No entanto, em todo caso, Zilly deveria eliminar a primeira parte do texto, segundo Eitel, terrivelmente aborrecida: Euclides da Cunha: Os Sertões. Die brasil. Botschaft hat einen Antrag auf Bewilligung von DM 10.000 zur Finanzierung der Übersetzung gestellt (Frau Bräuer). Gleichzeitig bearbeitet Michi Strausfeld Internationales in Bonn. – Herr Zilly (Berlin) sollte also ruhig einmal über eine gekürzte Fassung nachdenken (der erste Teil muß fürchterlich langweilig sein, nach Auskunft aller Kenner). Darcy Ribeiro wüsste gegebenenfalls den richtigen Mann für die Einleitung (bereits gedruckter Artikel). – Originaltext (gehört Zilly) bei den brasil. Büchern.849 Em 1983, Unseld recebe o parecer sobre o livro, ainda sujeito a cortes na edição ale- mão850 e em 1984 a editora tem um contrato de tradução.851 Por fim, o texto é editado integralmente com financiamento do governo brasileiro para a tradução e publicado dez anos depois. Em 1995, a tradução leva dois prêmios literários alemães852 e consagra o tradutor na área de tradução de literatura brasileira. É emblemático que no parecer para Os Sertões em nenhum momento Zilly explica ou traduz o seu título, que perma- nece, justamente como no caso da tradução da obra de Rosa, intraduzível. Também a forma e a linguagem, comparadas com a atenção dada ao desenrolar da narrativa, da obra de Euclides da Cunha não são comentadas neste parecer. 850  “Zur Anregung von Jörg Drews über Euclides da Cunha, Os sertões: Wir liebäugeln ebenfalls mit diesem Band, der leider ca 700 Seiten im Original umfaßt; mit Dr. Berthold Zilly wurde bereits da- rüber gesprochen, ob eventuell sinnvolle Kürzungen vorgenommen werden könnten. Ohne einen Druckkostenzuschuß schien uns das Projekt allerdings utopisch, der wiederum wurde uns in Höhe von 7000-10.000 DM von der brasil. Botschaft gerade zugesichert. Mit diesem Zuschuß können wir das hervorragende Mammutwerk realistischer ins Auge fassen. – Ein ausführliches Gutachten folgt” (Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 18/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 849  Eitel, Wolfgang. Nota, sem data, (12/1982), DLA, SUA:Suhrkamp. 851   “[…] Bereits unter Vertrag SH: Euclides da Cunha: Os Sertões […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Andrea Rehm – “Planungsliste Lateinamerika, Spanien, Portugal”, 13/7/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 848  Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 22/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 852  Christoph-Martin-Wieland-Preis e o Jane Scatcherd-Preis. 4.2.4 Editar um monumento: Krieg im Sertão Bitte lassen Sie mich doch ganz konkret wissen, wie Ihre Terminplanung aussieht. Ge- gebenenfalls könnten wir dann den Roman schon in einem der nächsten Bibliothek Suhrkamp-Programme unterbringen.845 Como mencionado, Os Sertões já figurava entre as primeiras recomendações para a fundação de um programa editorial latino-americano, em 1974. No entanto, possi- velmente por um conjunto de fatores práticos e também contingentes, até então ne- nhum dos redatores havia tentado levar o projeto de tradução adiante. Como se lê no trecho acima, Eitel agarra a ideia com uma proposta clara: uma edição na Bibliothek Suhrkamp e sem cortes. Ao mencionar o comprometimento do programa em relação a cortes de manuscritos, Eitel parece sutilmente fazer referência a outros casos recor- rentes, como naquela altura, o recente caso de Loyola Brandão. Como já exposto, os cortes em manuscritos de traduções não eram incomuns. Não somente Kein Land wie dieses (1986), como também de Los perros hambrientos (1939) de Ciro Alegría passa por cortes e alterações textuais radicais na redação.846 No caso de Os Sertões, a redação chega posteriormente a sugerir um corte de quase 300 páginas.847 Zilly responde, no mesmo mês, de acordo com a versão sem cortes do livro, considerando a edição des- te título um acontecimento editorial para o leitor interessado. Para o tradutor todo o volume, incluindo suas passagens mais científicas seria de interesse para a história da intelectualidade universal: Sie haben völlig recht, was die Vorzüge einer integralen Übersetzung angeht, insbeson- dere da es sich hier um einen Klassiker handelt. Kürzungen sind immer eine Notlösung; auch die heute wissenschaftlich überholten Passagen gehören zur brasilianischen und 844  “Ansonsten interessiert mich besonders die Literatur der Alten Republik, z. b. Lima Barreto und Eu- clides da Cunha, dessen Hauptwerk immer noch nicht ins Deutsche übersetzt ist” (Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 16/12/1980, DLA, SUA:Suhrkamp). A edição da literatura brasileira (1970-1990) 848  Zilly, Berthold. Carta a Wolfgang Eitel, 22/05/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 849  Eitel, Wolfgang. Nota, sem data, (12/1982), DLA, SUA:Suhrkamp. 850  “Zur Anregung von Jörg Drews über Euclides da Cunha, Os sertões: Wir liebäugeln ebenfalls mit diesem Band, der leider ca 700 Seiten im Original umfaßt; mit Dr. Berthold Zilly wurde bereits da- rüber gesprochen, ob eventuell sinnvolle Kürzungen vorgenommen werden könnten. Ohne einen Druckkostenzuschuß schien uns das Projekt allerdings utopisch, der wiederum wurde uns in Höhe von 7000-10.000 DM von der brasil. Botschaft gerade zugesichert. Mit diesem Zuschuß können wir das hervorragende Mammutwerk realistischer ins Auge fassen. – Ein ausführliches Gutachten folgt” (Langenbrinck, Ulli. Nota a Siegfried Unseld, 18/04/1983, DLA, SUA:Suhrkamp). 851   “[…] Bereits unter Vertrag SH: Euclides da Cunha: Os Sertões […]” (Strausfeld, Michi. Carta a Andrea Rehm – “Planungsliste Lateinamerika, Spanien, Portugal”, 13/7/1984, DLA, SUA:Suhrkamp). 852  Christoph-Martin-Wieland-Preis e o Jane Scatcherd-Preis. 853  Zilly, Berthold. Parecer sobre Os Sertões de Euclides da Cunha, 29/06/1981, DLA, SUA:Suhrkamp. 854  Em 2007, Zilly traduz o Facundo, publicado pela Eichborn e atualmente trabalha na nova tradução de Grande Sertão: Veredas para o alemão. 855  Unseld, Siegfried. 2004. Briefe an die Autoren. Frankfurt: Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A única comparação arriscada pelo tradutor é justamente a com Facundo (1845) de Domingo Faustino Sar- miento: “Os Sertões”, dieses Hauptwerk des Militärs, Journalisten, Landvermessers Euclides da Cunha, der sich zeit seines Lebens als ein der Modernisierung seines Landes verpflich- teter Ingenieur fühlte, ist rasch zu einem Klassiker der brasilianischen Literatur gewor- 350 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão den, seitdem es 1902 zum ersten Mal erschien, vergleichbar etwa dem “Facundo” von Sarmiento.853 den, seitdem es 1902 zum ersten Mal erschien, vergleichbar etwa dem “Facundo” von Sarmiento.853 A tradução de Os Sertões não foi somente um marco na recepção da literatura brasileira dentro do campo literário alemão ou para o mercado editorial, senão para o seu tra- dutor e para todo o programa da editora e para a história da literatura brasileira em tradução854. Como mencionado no início desta investigação, nos fundamentos de um programa editorial para a América Latina residia o projeto de edição não só de autores do boom, bem recepcionados em Barcelona e Paris, como também dos clássicos moder- nos e contemporâneos do subcontinente. A publicação mesmo que tardia de Os Sertões – a primeira tradução para o espanhol é de 1938, para o inglês de 1944 e a para o francês de 1947 –envolve em certo sentido todo o programa como uma obra-guia de toda a nova literatura produzida na América Latina no século XX e de sua recepção. Seguin- do os rastros de sua publicação no arquivo de Unseld é possível notar como a obra de Euclides da Cunhas e o sertão estão sutilmente presentes em momentos-chave do pro- grama latino-americano. Em 1981, Unseld escreve diretamente a Mario Vargas Llosa sobre o romance que o peruano havia escrito sobre Canudos, no intuito de fazer de La Guerra del fin del Mundo o grande título do programa latino-americano da Suhrkamp para a feira do livro de 1982 em Frankfurt. Sem mencionar em qualquer momento Os Sertões de Euclides da Cunha, sobre cuja obra o editor já tinha pleno conhecimento, Unseld concentra sua leitura do romance de Llosa no espaço de atuação da narrativa: A tradução de Os Sertões não foi somente um marco na recepção da literatura brasileira dentro do campo literário alemão ou para o mercado editorial, senão para o seu tra- dutor e para todo o programa da editora e para a história da literatura brasileira em tradução854. Como mencionado no início desta investigação, nos fundamentos de um programa editorial para a América Latina residia o projeto de edição não só de autores do boom, bem recepcionados em Barcelona e Paris, como também dos clássicos moder- nos e contemporâneos do subcontinente. A publicação mesmo que tardia de Os Sertões 11. Mai 1981 A edição da literatura brasileira (1970-1990) 351 blicados desde os anos 1960 pela editora catalã Seix Barral. Das Grüne Haus, publicado em 1976 pela Suhrkamp teve uma tiragem de 21 mil exemplares, a maior do programa até então. No entanto, além da importância simbólica e comercial da obra Llosa em seu programa e do caráter de aventura e da forma épica deste seu novo livro, vale ressaltar que na leitura de Unseld era justamente este espaço, o sertão, o centro de gravidade ou de atração do romance para o leitor. Este espaço de difícil entendimento e concepção traduz-se, para o editor, em um romance de impacto balzaquiano, com personagens memoráveis. O sertão brasileiro na pena de Llosa não era lido aqui pelo editor como um espaço geográfico e físico, ou mesmo de formação, de linguagem ou de identida- de cultural, senão em primeiro lugar como espaço ficcional, palco apropriado à ação narrativa, imagem de uma extremidade mitificada do mundo, posto em jogo pelo au- tor.856 Uma vez lido o parecer escrito por Michi Strausfeld, em 9 de abril de 1981, para o romance de Vargas Llosa, nota-se de onde saem as palavras de Unseld. Strausfeld apontava La Guerra, cujo primeiro título em alemão havia sido sugerido por Borchers como “Der Heilige und das Ende der Welt” (“O santo e o fim do mundo”), como um ro- mance ao mesmo nível de Das Grüne Haus. Um romance de aventuras e tecnicamente perfeito, resume a hispanista: “este é de fato novamente um grande romance que pode e deve ser colocado ao lado de A Casa Verde, apesar de seu enorme tamanho, uma lei- tura fluida, emocionante (tipo: romance de aventura) e tecnicamente perfeita”.857 Vale notar que o volume do manuscrito do romance de Llosa e da narrativa de Euclides da Cunha é quase o mesmo. Este ponto reforça a suposição de que os cortes sugeridos para Os Sertões estão mais relacionados com uma forma narrativa esperada pela re- dação do que com o volume de páginas. O romance de aventura, ou romance histórico, de leitura fluída, leve e ao mesmo tempo tensa858 distingue-se do tratado de Euclides da Cunha pela leitura e pela forma, mas não pelo universo que aborda. Daí se poder deduzir que era o sertão como espaço ficcional, narrado de forma épica e traduzível o que interessava a redação naquele momento. 856  A maneira como Llosa leu Os Sertões poderia ser investigada através do modo como ele subverte em sua ficção o registro científico empregado por Euclides da Cunha. Em Llosa, Canudos tem contornos caricatos e não sobra espaço para uma linha discursiva inabalável em todo o texto. Até o massacre, escrito por parte dos vencidos, tem seu ponto de vista estilhaçado na sobreposição das vozes dos personagens. 857  “[D]ies ist in der Tat wiederum ein großer Roman, der neben Das grüne Haus gestellt werden kann und muß, trotz des gewaltigen Umfangs eine flüssige, spannende Lektüre (Typ: Abenteuerroman) und technisch perfekt” (Strausfeld, Michi. Parecer – “Mario Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo (Der Krieg des Weltuntergangs) Roman, Manuskript 768 Seiten”, 09/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). 858  “Die Lektüre ist flüssig, leicht, packend: das Ende mitreißend” (Strausfeld, Michi. Parecer – “Mario Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo (Der Krieg des Weltuntergangs) Roman, Manuskript 768 Seiten”, 09/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). Lieber Mario, wir haben uns ausführlich mit Ihrem Roman >La guerra del fin del mundo< beschäf- tigt; ich möchte Sie zu diesem großen epischen Gemälde herzlich beglückwünschen, es ist ein bedeutendes Werk, in der erzählerischen Manier gelungen, und das Wichtigste: man liest den Roman mit großer Spannung, ein echter Abenteuerroman. Die Schau- plätze wechseln, Bahia, die Provinzhauptstadt spielt ebenfalls keine geringe Rolle, das politische Ränkespiel in dem Riesenland Brasilien wird dem Leser anschaulich vor Au- gen geführt, die Einzelgestalten werden in Balzacscher Manier plastisch in Erinnerung gerufen – ein wirkliches Lesevergnügen, und was die dahinter stehende Vorstellung be- trifft, daß es immer mehr auf den Menschen als auf eine Ideologie ankommt, so unter- streiche ich diese voll und ganz. Wir, lieber Mario, wollen das Buch herausbringen und es zur Buchmesse 1982 als ein großes Suhrkamp-Buch präsentieren. […]855 wir haben uns ausführlich mit Ihrem Roman >La guerra del fin del mundo< beschäf- tigt; ich möchte Sie zu diesem großen epischen Gemälde herzlich beglückwünschen, es ist ein bedeutendes Werk, in der erzählerischen Manier gelungen, und das Wichtigste: man liest den Roman mit großer Spannung, ein echter Abenteuerroman. Die Schau- plätze wechseln, Bahia, die Provinzhauptstadt spielt ebenfalls keine geringe Rolle, das politische Ränkespiel in dem Riesenland Brasilien wird dem Leser anschaulich vor Au- gen geführt, die Einzelgestalten werden in Balzacscher Manier plastisch in Erinnerung gerufen – ein wirkliches Lesevergnügen, und was die dahinter stehende Vorstellung be- trifft, daß es immer mehr auf den Menschen als auf eine Ideologie ankommt, so unter- streiche ich diese voll und ganz. Wir, lieber Mario, wollen das Buch herausbringen und es zur Buchmesse 1982 als ein großes Suhrkamp-Buch präsentieren. […]855 Em primeiro lugar, a atenção concedida ao romance de Llosa não se dá por acaso. Não se pode esquecer na leitura desta carta de Unseld que o editor escreve a um dos auto- res do boom, consagrado na Espanha e na França juntamente com Asturias e García Márquez como o representante do realismo mágico. Seus romances vinham sendo pu- A edição da literatura brasileira (1970-1990) 859  Strausfeld, Michi. Relatório a Siegfried Unseld – “Buchmesse 1994“, 14/10/1994, DLA, SUA:Suhrkamp. 860   Loetscher, Hugo. 2000. “Eine brasilianische Begegnung. Im Hinterland vom Hinterland”. Du, 1-22. O dossiê apresenta textos de Rosa, João Guimarães; Cunha, Euclides da; Ramos, Graciliano; Melo Neto, João Cabral de; Queiroz, Rachel de; Pachêco, José. 861  Strausfeld, Michi. Carta a Jürgen Dormagen, 9/91997, DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Depois que o programa havia conseguido fazer do romance de Llosa um grande título em alemão e abrir uma brecha na consciência do leitor para o potencial mítico e fundador do sertão brasileiro, o caminho encontrava-se quase pavimentado para uma possível recepção do tratado inventivo e fundador de Euclides da Cunha. A própria redação, ao enviar as provas da tradução aos dois romanistas mais assíduos e ativos na crítica escrita em alemão, calculavam uma ressonância notável no campo. Além das resenhas, vale men- cionar o eco em 2000, ano de memória dos 500 anos da invasão portuguesa, quando a revista Du860 prepara uma edição recheada de ensaios fotográficos e um dossiê literá- rio representado pelos principais autores que se ocuparam com a linguagem, cultura e espaço sertanejo no Brasil. O dossiê sobre o sertão é apresentado por Loetscher não só como topos, mas quase como aspecto de gênero literário, segundo ele cordão umbilical da literatura brasileira. As palavras de Strausfeld são aqui certeiras. Mesmo não sendo um sucesso de vendas, a edição de Os Sertões é um marco editorial de grande importância simbólica para o programa. O trabalho de Berthold Zilly e a redação de Dormagen não apenas fecham um ciclo da recepção da literatura brasileira, baseada em uma ideia de representati- vidade ou distinção de um projeto literário nacional, como também coroam com Os Sertões o programa latino-americano da Suhrkamp, cuja formação e desenvolvimento tratei de apresentar nos capítulos anteriores. O relato de Strausfeld é justo. Depois que o programa havia conseguido fazer do romance de Llosa um grande título em alemão e abrir uma brecha na consciência do leitor para o potencial mítico e fundador do sertão brasileiro, o caminho encontrava-se quase pavimentado para uma possível recepção do tratado inventivo e fundador de Euclides da Cunha. A própria redação, ao enviar as provas da tradução aos dois romanistas mais assíduos e ativos na crítica escrita em alemão, calculavam uma ressonância notável no campo. Além das resenhas, vale men- cionar o eco em 2000, ano de memória dos 500 anos da invasão portuguesa, quando a revista Du860 prepara uma edição recheada de ensaios fotográficos e um dossiê literá- rio representado pelos principais autores que se ocuparam com a linguagem, cultura e espaço sertanejo no Brasil. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Com o construto sertanejo de Llosa, sem falar a língua do sertanejo ou buscar dar forma à sua linguagem e fortemente influen- ciado pela novela de cavalaria, a redação do programa latino-americano da Suhrkamp ampliava assim este espaço mítico, que se encontrava timidamente presente no ima- ginário do leitor interessado na literatura da América Latina desde a publicação das obras Guimarães Rosa e Gabriel García Márquez. d d d d l Apesar das recomendações para os dois manuscritos, Os Sertões e La Guierra del Fin del Mundo, terem sido contemporâneos, somente doze anos depois do lançamento do romance de Llosa, em 1994, publica-se Krieg im Sertão, em uma edição, do ponto de 858  “Die Lektüre ist flüssig, leicht, packend: das Ende mitreißend” (Strausfeld, Michi. Parecer – “Mario Vargas Llosa: La guerra del fin del mundo (Der Krieg des Weltuntergangs) Roman, Manuskript 768 Seiten”, 09/04/1981, DLA, SUA:Suhrkamp). Uma ilha brasileira no campo literário alemão 352 vista filológico, quase impecável. Depois da apresentação da editora na feira do livro em Frankfurt, o título é celebrado pela redação em relatório de Strausfeld, como o grande acontecimento de toda a feira. Em 14 de outubro a scout escreve a Unseld ser esta publicação um sucesso até mesmo entre maiores críticos do programa da editora, Dieter Zimmer e Hugo Loetscher: Euclides da Cunha, Krieg im Sertão, ist jedenfalls das wichtigste Ereignis des Brasilien- schwerpunktes. Die Presse wird dies bei Erscheinen des Bandes auch sicherlich ausrei- chend würdigen. Alle Kritiker, mit denen ich sprach, sind begeistert, und die Überset- zung von Berthold Zilly erhält schon jetzt enormes Lob von jenen, die Fahnen erhalten haben (Dieter E. Zimmer, H. Loetscher). Diese Publikation ist in jeden Fall eine enorme Leistung von Verlag, Übersetzer und Lektorat: ein Meilenstein, eine immense Freude.859 As palavras de Strausfeld são aqui certeiras. Mesmo não sendo um sucesso de vendas, a edição de Os Sertões é um marco editorial de grande importância simbólica para o programa. O trabalho de Berthold Zilly e a redação de Dormagen não apenas fecham um ciclo da recepção da literatura brasileira, baseada em uma ideia de representati- vidade ou distinção de um projeto literário nacional, como também coroam com Os Sertões o programa latino-americano da Suhrkamp, cuja formação e desenvolvimento tratei de apresentar nos capítulos anteriores. O relato de Strausfeld é justo. A edição da literatura brasileira (1970-1990) O dossiê sobre o sertão é apresentado por Loetscher não só como topos, mas quase como aspecto de gênero literário, segundo ele cordão umbilical da literatura brasileira. Deslocar a referência ao espaço geográfico e sua cultura para uma categoria da es- tética literária da recepção não é de todo absurdo. Em 1997, Strausfeld escreve uma carta a Dormagen sugerindo o que ela chamou na época de “Der brasilianische Hit”, Cidade de Deus, de Paulo Lins, “os sertões da favela”.861 A partir de meados dos anos 1990, apesar de Strausfeld se esforçar em estender o termo, antes geograficamente lo- calizado, a um gênero, o pavilhão da próxima feira do livro em Frankfurt, em 2013, já não apresenta a produção brasileira pelo espaço mítico interior como o sertão, mas sob os signos da diversidade metropolitana, da selva de pedra e da vida e condições urbanas. “Brasilien ein Land voller Stimmen” rezava o título do catálogo da feira para A edição da literatura brasileira (1970-1990) 353 títulos disponíveis no mercado, enquanto uma edição especial para a feira do Die Zeit. Literatur apresentava, sob o título “Gewalt der Moderne”, o fascínio das novas vozes da literatura brasileira pelo universo metropolitano.862 Em resposta à pergunta sobre quais temas estariam no centro de atenção da literatura brasileira, depois que épicos como Os Sertões teriam perdido sua atração 20 anos mais tarde, Strausfeld nomeia, em primeiro lugar, o tema da violência nas grandes cidades e então refere-se à diversidade de projetos literários muito distintos entre si,863 condizendo assim com uma literatura diversa e sem marcas definidas por um projeto nacional e sobretudo com o fim de um ciclo receptivo, no qual regia uma unidade instaurada. Como se nota não apenas nos documentos do arquivo como no catálogo da editora, de 1994 até 2013 não houve um número significativo de aquisições de literatura bra- sileira pela Suhrkamp. Na feira do livro de 2013, quando 70 novas edições de autores brasileiros foram apresentadas ao público, a editora Suhrkamp exibia um programa quase idêntico ao de 1994 e perdia assim o status de descobridora da literatura latino- -americana. O problema é reconhecido pela própria Strausfeld em carta ao editor no início do ano 2000: [I]n den letzten Jahren haben wir kontinuierlich weniger Erstausgaben produziert, sind von 10-12 Novitäten pro Jahr auf 6 bis 8 gekommen (SV und Insel). […] Ein ‘Schwerpunkt’ Spanien/Portugal/Lateinamerika läßt sich nicht mit 6 Titeln verwirklichen. A edição da literatura brasileira (1970-1990) […] Für 2001 brauchen der Verlag und sein Lateinamerika/Spanienprogramm dringlichst Zeichen – neue Namen, junge Autoren. Wir dürfen nicht Oldtimer fahren, sondern müssen eben auch Smart, VW-Polo oder den neuesten Mercedes ausprobieren.864 Para o nomeado “Hit” de Paulo Lins, a editora não havia conseguido um tradutor e o romance acaba sendo publicado pela editora Heyne em 2006. Durante a feira do livro de 2013, outras editoras tomam a iniciativa na publicação das novidades brasileiras. A feira refletia um novo momento do campo, no qual os títulos brasileiros chegaram com mais facilidade e diversidade a Frankfurt, foram agenciados de forma mais livre e ab- sorvidos mais heterogeneamente pelo mercado. Também o mercado editorial, parecia ter se alterado. O número de pequenas editoras interessadas em publicar literatura brasileira contemporânea tomou o lugar das grandes editoras na descoberta de novas vozes. Basta olhar o catálogo de novos títulos para a feira do livro de 2013 e constatar que cada autor é representado por uma editora distinta. São editoras como a Fischer, dtv, Wagenbach, assim como a Luchterhand que apresentam a diversidade de vozes dos novos talentos do Brasil. De destaque a partir de meados dos anos 1990 é a editora diá, de quem a Suhrkamp havia comprado a licença para dois títulos nas vésperas da feira de 1994: Der fliegende Brasilianer (1993), publicado pela diá em 1990, e a reunião de Para o nomeado “Hit” de Paulo Lins, a editora não havia conseguido um tradutor e o romance acaba sendo publicado pela editora Heyne em 2006. Durante a feira do livro de 2013, outras editoras tomam a iniciativa na publicação das novidades brasileiras. A feira refletia um novo momento do campo, no qual os títulos brasileiros chegaram com mais facilidade e diversidade a Frankfurt, foram agenciados de forma mais livre e ab- sorvidos mais heterogeneamente pelo mercado. Também o mercado editorial, parecia ter se alterado. O número de pequenas editoras interessadas em publicar literatura brasileira contemporânea tomou o lugar das grandes editoras na descoberta de novas vozes. Basta olhar o catálogo de novos títulos para a feira do livro de 2013 e constatar que cada autor é representado por uma editora distinta. São editoras como a Fischer, dtv, Wagenbach, assim como a Luchterhand que apresentam a diversidade de vozes dos novos talentos do Brasil. 863  “Es gab vieles. Beispielweise Rubem Fonseca, der auf einmal die Gewalt in den Städten in seinen Büchern thematisierte. Dann kamen die neunziger Jahre, wo es ein bisschen dünner wird. Und jetzt, seit der Jahrtausendwende, fangen die Jüngeren an, sich einzumischen. Jetzt erst finden wir Erkun- dungen der jüdischen Vergangenheit. Michael Laub macht das zum Beispiel. Dann die Einwande- rung der Japaner in São Paulo, das interessiert João Paulo Cuenca. Und es gibt neuerdings auch viele Frauen, die sich zu Wort melden mit unterschiedlichen Geschichten” Strausfeld 2013, s. p.). 864  Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 30/1/2000. DLA, SUA:Suhrkamp. 862  “Die brasilianische Literatur ist von der Großstadt fasziniert: Weltläufig, intellektuell und voller Me- lancholie angesichts einer entfesselten Konkurrenzgesellschaft” (Jessen 2013, s. p.) A edição da literatura brasileira (1970-1990) De destaque a partir de meados dos anos 1990 é a editora diá, de quem a Suhrkamp havia comprado a licença para dois títulos nas vésperas da feira de 1994: Der fliegende Brasilianer (1993), publicado pela diá em 1990, e a reunião de 862  “Die brasilianische Literatur ist von der Großstadt fasziniert: Weltläufig, intellektuell und voller Me- lancholie angesichts einer entfesselten Konkurrenzgesellschaft” (Jessen 2013, s. p.) 863  “Es gab vieles. Beispielweise Rubem Fonseca, der auf einmal die Gewalt in den Städten in seinen Büchern thematisierte. Dann kamen die neunziger Jahre, wo es ein bisschen dünner wird. Und jetzt, seit der Jahrtausendwende, fangen die Jüngeren an, sich einzumischen. Jetzt erst finden wir Erkun- dungen der jüdischen Vergangenheit. Michael Laub macht das zum Beispiel. Dann die Einwande- rung der Japaner in São Paulo, das interessiert João Paulo Cuenca. Und es gibt neuerdings auch viele Frauen die sich zu Wort melden mit unterschiedlichen Geschichten” Strausfeld 2013 s p ) Uma ilha brasileira no campo literário alemão 354 contos brasileiros Der Lauf der Sonne in den gemässigten Zonen (1994), pela diá em 1991. Diante do novo quadro editorial a partir de 2000, a mediação e as descobertas da edi- tora Suhrkamp em relação à produção do Brasil, mantém, portanto, um perfil ainda ligado ao ciclo formador de sua recepção. De forma muito sintomático esse fim de ciclo também é documentado pela reda- ção do programa latino-americano e por algumas crises fundamentais na editora. Os primeiros sinais de crise são visíveis ainda em outubro de 1996, como atesta o tom da carta de Michi Strausfeld a Unseld, pedindo mais liberdade de escolha para títulos latino-americanos na Bibliothek Suhrkamp em tempos, como ela diz, tão difíceis para a edição. Ao fazer sugestões para as grandes séries da editora, quase ao fim da carta, ela ressalta que o terceiro foco do programa para a edition suhrkamp, a literatura do Brasil, se encontra excepcionalmente órfão no momento, ou seja, sem sugestões ou propostas de edição.865 Os segundos e mais fortes sinais de uma crise interna podem ser lidos em uma longa carta de Jürgen Dormagen a todos os funcionários da editora em final de 2001. 865  Strausfeld, Michi: Carta a Siegfried Unseld, 10/10/1996. DLA, SUA:Suhrkamp. 866  Dormagen, Jürgen: Carta à editora Suhrkamp, 13/12/2001. DLA, SUA:Suhrkamp. 867  Müller-Schwefe, Hans-Ulrich: “Ergebnisprotokoll des Gesprächs am 3. Januar 2002”, 4/1/2002. DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) 355 traços constitutivos da literatura produzida nos anos 1990 e 2000, marcada pela temá- tica da violência urbana. Para a redação, que não dispõe de uma visão geral consciente de suas recusas ainda nos anos 1980, a literatura havia se alterado fortemente. Estes contornos, criados na relação mediadora, agenciadora e tradutória entre produção e recepção, como tentei apresentar até aqui, já haviam servido de justificativa para a recusa da obra de autores como Fernando Gabeira e Rubem Fonseca pela temática da violência urbana, assim como para a recusa de obras de Caio Fernando Abreu e Caro- lina Maria de Jesus pela sua diversidade. Somente agora a redação parecia se preparar para dar conta de outras matizes variadas e diversas destas literaturas e começava a se despedir do realismo mágico e das próprias tentativas de demarcação de uma unidade programática: Daher hat sich auch die Literatur stark verändert. Kurz gefasst darf man vielleicht sa- gen: Abschied vom magischen Realismus, der totgesagt wird (was nicht ganz, aber fast stimmt), die neue Literatur hat harte Themen, ist schwarz, vorwiegend urban, oft krei- schend schrill, Gewalt ist omnipräsent, sie ist vom Film beeinflusst, Krimistrukturen sind sehr beliebt, auch um den Leser zu ‘fesseln’, viele Texte sind aufregend verworren, andere modern, auch in der ‘Anklage’, und alle LA-Schriftsteller sind schon davon über- zeugt, daß sie alles dürfen, thematisch und formell, daß sie in kein Schema gepresst werden können.868 Além de protocolos como este e a correspondência interna e externa da redação, os pareceres internos da editora preservados no arquivo de Unseld revelam não só um padrão na recepção desta literatura, como também contornos de uma projeção que chamei aqui de projeto editorial. Esta projeção se torna palpável principalmente no estabelecimento de critérios de seleção envolvidos na recusa e no aceite de edição de uma obra. Títulos que não se encaixavam nesta projeção eram recusados. Portanto, concomitantemente a uma alteração na produção literária, há uma alteração em seu campo receptivo. 868  “Protocolo de reunião da redação do programa latino-americano”, 31/2/2003. DLA, SUA:Suhrkamp. 869  Dormagen, Jürgen. Parecer para Dois Irmãos, 20/9/2000. DLA, SUA:Suhrkamp. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Trata-se de uma carta de Dormagen866 sobre o papel e a imagem da Bibliothek Suhrkamp, que nas palavras do redator, diante do panorama editorial geral na virada do século, não conseguiu alcançar o lugar de referência para a edição de literatura clássica moderna do século XX. Faltariam, segundo ele, inúmeros autores tanto de língua alemã, quanto estrangeiros para que a BS se tornasse a plataforma de canonização da literatura mundial do século XX. A esta carta, segue um conjunto de anotações à mão de Dormagen que começa com a frase: “anotacões sobre reflexões/ reações sobre certa melancolia na tentativa conjunta de fazer planos para a BS”. As anotações seguem com dois pressupostos regentes destas reflexões, a saber: 1) que a li- teratura moderna entrava naquele momento em uma fase em que ela se tornava histó- rica e portanto, a editora precisaria comportar-se de modo a lidar programaticamente com este fato e 2) caso a editora tomasse esta direção, ela somente faria sentido se fosse economicamente condizente com seu programa. Esses dois pressupostos apon- tados por Dormagen revelavam naquele momento a necessidade de repensar o cânone da editora nos próximos anos e a necessidade de calcular a rentalibilidade econômica para um projeto de uma nova série editorial. “De outra forma, como lidaremos com a permanente literatura do século XX?” finaliza Dormagen as suas anotações. i Como reação a carta de Dormagen, Unseld reune os funcionários da editora para discutir com eles não somente a forma de lidar com o passado da editora, mas o papel da Bibliothek Suhrkamp diante da literatura do século XXI. Um curto protocolo do encontro redigido no início de 2002 resume os impulsos da conversa,867 que se concen- tram na abertura da editora para a aquisição de obras representativas da modernidade através de edições licenciadas. Nenhuma palavra sobre o programa de literatura inter- nacional. Somente autores de língua alemã são mencionados. Naturalmente, estas crises no programa da BS e no programa principal da editora também afetavam as aquisições internacionais. Voltando aos problemas do programa latino-americano, vale em primeiro lugar salientar que os contornos receptivos da lite- ratura latino-americana editada durante os anos 1970 e 1980 parecia já não suportar os A edição da literatura brasileira (1970-1990) A edição da literatura brasileira (1970-1990) Com o surgimento de uma nova geração de redatores e tradutores, assim como o estabelecimento de novas formas de agenciamento literário, esta pro- jeção começa a se desfazer ou a se abrir, como se deixa entrever em um parecer do redator Jürgen Dormagen sobre a obra Dois Irmãos (2000), de Milton Hatoum, que, ao apresentar as particularidades narrativas e estéticas do projeto do autor, vê no seu não-pertencimento regional ou epigonal, ou seja, em sua autonomia, a sua força: So ausgiebig ist hier vom Erzähler die Rede, weil die Erzählweise anders ist, als man sie bei diesem Stoff vielleicht erwarten würde; weder füllig-südamerikanisch noch üppig- orientalisch, sondern oftmals fast trocken, eher resümierend als ausmalend. Und doch, aufs Ganze gesehen und was einzelne Szenen angeht, keineswegs ohne Atmosphäre. Das ist für mich bei dieser ersten Teillektüre das sicherste Indiz dafür, daß ich es mit einem wirklichen und eigenen Autor zu tun habe. […] Michi beeindruckt jedenfalls die unverkennbare Eigenständigkeit dieses Autors, der ganz offensichtlich das Seine tut (nämlich schreibt), nicht irgendwelchen literarischen Strömungen folgt.869 356 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Da geração de autores dos anos 2000, a obra de Hatoum é a última aquisição do programa Suhrkamp com peso canônico na virada do milênio. Do autor a editora pu- blica três títulos: Brief aus Manaus (2002, livro de bolso) e Zwei Brüder (2002, programa principal) e Asche von Amazonas (2008, programa principal), todos traduzidos por Ka- rin von Schweder-Schreiner. Com a saída de Michi Strausfeld da Suhrkamp, em 2008, e sua entrada na editora Fischer, esta editora vai ganhando terreno na publicação de autores brasileiros e latino-americanos. Não fossem dois títulos novos, Anleitung zum Guerillakrieg (2012) (Método prático da Guerrilha, 2010), de Marcelo Ferroni e Flut (2013) (Barba ensopada de sangue, 2012), de Daniel Galera, até 2013 o programa da Suhrkamp é composto por reedições dos títulos apresentados na feira do livro de 1994. A edição da literatura brasileira (1970-1990) Para a heterogeneidade da produção literária latino-americana e brasileira, no entanto, o novo quadro, feito de iniciativas diversificadas, parecia promissor: dispunha da agên- cia Mertin, expandida sob a direção de Nicole Witt, da scout Carmen Pinilla, de novas agências no Brasil, de tradutores profissionais como Berthold Zilly, Karin e Nicolai von Schweder-Schreiner assim como Michael Kegler, Marianne Gareis e Susanne Lange e de um legado de clássicos latino-americanos estabelecido nos anos 1980, que nos anos 2000, após o Nobel concedido a Vargas Llosa, por exemplo, é reeditado com frequência. p g p p q A saída de Jürgen Dormagen da redação em 2011, entrada de Frank Wegner e res- truturação da redação para literatura latino-americana em uma redação para litera- tura internacional, responsável por literaturas-iberoamericanas, francesas, italianas e até inglesas e holandesas, alteram estruturalmente a forma de recepção de literaturas nacionais assim como toda a forma de negociação e troca simbólica entre os mediado- res. Os romances de Daniel Galera, por exemplo, são apresentados com a mesma aten- ção e projeto gráfico de romances alemães ou de grandes lançamentos internacionais. Não há mais, como nos anos 1970 e 1980 uma tentativa de localizar autores em projetos literários regionais. Os títulos são apresentados aos leitores como produtos no jogo global do mercado de livros. Além disso, de 2013 até o presente, o programa principal da Suhrkamp editou clássicos latino-americanos de forma expressiva. Não somente editou uma série de romances de Vargas Llosa, como também publicou em 2015 as obras completas de Onetti e, em 2019, uma extensa reunião de contos de Julio Cortá- zar em 4 volumes. Há também um esforço visível na publicação de autores contempo- râneos. Desde 2012, a Suhrkamp editou quatro romances de Alejandro Zambra, por exemplo, e, em 2014, publicou uma coletânea de crônicas latino-americanas (Pinilla e Wegner 2014). Comparada a presença fortemente masculina no programa entre 1970 e 1990, também a publicação de revelações literárias femininas cresceu nestes últimos anos, com, por exemplo, novas edições de romances de Isabel Allende, a edição da obra da argentina Samantha Schweblin e da mexicana Jennifer Clement, assim como da pu- blicação de Die vielen Talente der Schwestern Gusmão (A Vida Invisível de Eurídice Gusmão), da brasileira Martha Batalha, concomitantemente à publicação no Brasil em 2016. Reflexões finais Como busquei apresentar a partir de uma aproximação histórica da cultura editorial alemã no primeiro capítulo deste livro, apesar da tradição das editoras alemãs no iní- cio do século XX, baseadas no conceito goethiano de literatura mundial e, portanto, interessadas na edição de literatura estrangeira, o interesse pela edição programáti- ca da literatura latino-americana moderna na Alemanha sofre um atraso, em muitos casos, de mais de um século, dando sinais de sua presença em meados dos anos 1960 e consolidando-se somente a partir dos anos 1970, com a fundação do programa para literatura latino-americana da editora Suhrkamp, em 1974, e então com a Feira do Livro em Frankfurt, em 1976. Os fatores que corroboram este atraso estão em teoria diretamente ligados à própria tradição editorial europeia como também ao conceito eurocêntrico de literatura mundial, assim como se reflete praticamente na falta e no despreparo de agentes mediadores no campo literário. Como já mencionado, a institucionalização da área de estudos de literatura e cul- tura ibero-americana, latino-americana e, posteriormente, brasileira no país a partir de 1930, assim como o exílio, tanto de intelectuais alemães na América Latina duran- te o regime nacional-socialista, como de intelectuais latino-americanos nos países de língua alemã durante as ditaturas militares a partir dos anos 1960, são sem dúvida decisivos para a formação dos primeiros estudiosos, críticos, tradutores e editores com interesse na literatura do subcontinente. A reboque desta recepção tardia, não somente alguns títulos da literatura brasileira são traduzidos na RFA e na RDA, como também a literatura brasileira em tradução apresenta contornos de uma insularidade no campo. A hipótese de sua insularidade se reforça a partir da análise dos documentos pre- sentes no arquivo de Siegfried Unseld, com a qual me ocupei a partir do segundo ca- pítulo. Todo o material da redação para a literatura latino-americana referente à re- cepção da literatura brasileira sublinha o lugar especial da literatura brasileira dentro do programa editorial da Suhrkamp. Neste caso, a produção da subsérie de volumes de ensaios suhrkamp taschenbuch materialien, fundada em 1979, assim como a edi- ção do volume Brasilianische Literatur dentro desta série reforçam a especialidade da literatura brasileira no programa, além de sua filiação à produção crítica e acadêmica de um grupo de intelectuais e universidades do sudeste brasileiro, responsáveis pela hegemonia de uma concepção da modernidade brasileira e pela legimitação de um câ- none literário. A edição da literatura brasileira (1970-1990) A saída de Jürgen Dormagen da redação em 2011, entrada de Frank Wegner e res- truturação da redação para literatura latino-americana em uma redação para litera- tura internacional, responsável por literaturas-iberoamericanas, francesas, italianas e até inglesas e holandesas, alteram estruturalmente a forma de recepção de literaturas nacionais assim como toda a forma de negociação e troca simbólica entre os mediado- res. Os romances de Daniel Galera, por exemplo, são apresentados com a mesma aten- ção e projeto gráfico de romances alemães ou de grandes lançamentos internacionais. Outro ponto determinante na nova redação da editora consiste no trabalho direto entre autores, tradutores e redatores, assim como em novas dinâmicas de aquisição de direitos autorais pela editora Suhrkamp. Exemplos destas novas formas de traba- lho editorial com textos latino-americanos são a edição dos romances de Benjamín Lababut e de Geovani Martins. Como é o caso desde os tempos de Jürgen Dormagen, os redatores responsáveis pela redação de literatura internacional na Suhrkamp lêem os originais em sua língua de saída e chegada e são responsáveis pela redação das tra- duções. A edição de Das blinde Licht (2020) do autor holândes radicado no Chile, cujos A edição da literatura brasileira (1970-1990) 357 direitos autorais para traduções em diversas línguas são administrados diretamente pela Suhrkamp, foi um trabalho de edição e tradução que se iniciou durante a escrita do romance, o que levou a primeira edição do livro ser em alemão e não em espanhol. Além da Suhrkamp o lançamento do romance foi anunciado para este mesmo ano pela Anagrama, Adelphi (Italia), Éditions du Seuil (França), Atlas Contact (Países Baixos), Pushkin Press (Reino Unido, Austrália, Nova Zelânda) e pela Elsinore (Portugal). Lan- çamentos concomitantes, como o do romance de Labatut e de Martha Batalha, passam a entrar na normalidade do trabalho da redação. Este não foi o caso da edição alemã de O sol na cabeça (2018) de Geovani Martins, Aus dem Schatten (2019) traduzido por Nicolai von Schweder-Schreiner. No entanto, antes mesmo de sua publicação pela Companhia das Letras os direitos para a coletânea de contos haviam sido vendidos para nove paí- ses e o seu romance, atualmente em fase de concepção, também se encontra em fase de preparação para um lançamento em diversas línguas, minimizando assim ao máximo a defasagem entre a produção e a recepção do livro. Reflexões finais Vista não somente dentro do programa latino-americano da Suhrkamp, mas comparada à vasta e heterogênea produção em seu campo de saída, a literatura brasileira mediada pela editora Suhrkamp não expõe somente a publicação contínua Uma ilha brasileira no campo literário alemão 360 de títulos brasileiros, mas a configuração de uma concepção sobre a literatura brasi- leira, que em seus contornos se sobrepõe ao projeto literário nacional moderno, mas que em alguns pontos a põe à prova. Como procurei demonstrar, os contornos desta insularidade se apresentam desde o início da recepção pela obra de Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto e Adonias Filho, e apesar, de sua linha geral não ser pensada por um esforço consciente da editora para representar a heterogeneidade das literaturas do subcontinente, a forma da recepção da literatura brasileira se desta- ca dentro deste programa editorial. Com o intuito de não simplificar as escolhas, critérios e estratégias de valoração dentro do programa da Suhrkamp, procurei no terceiro capítulo não somente discu- tir, com base nos materiais de arquivo, a fundação, em 1974, do programa editorial para a América Latina, como também as atividades da redação na recepção destas li- teraturas. Neste último caso, separei a redação entre agentes internos, redatores ou preparadores de texto em três gerações, e agentes externos que orbitam as atividades essenciais da editora, como scouts, tradutores e agentes literários. Figuras centrais neste caso são Michi Strausfeld, Hans Magnus Enzensberger e Curt Meyer-Clason. A eles se deve grande parte do sucesso do programa durante três décadas de produção. Reflexões finais Durante a análise destas figuras cheguei a conclusão de que 1) suas posições e formas de valoração do objeto literário, principalmente através dos pareceres sobre livros de interesse à redação podem ser analisados como forma eficaz de crítica literária dentro da Realpolitik do mercado de bens simbólicos, 2) o papel exercido por redatores, tra- dutores e scouts na produção coletiva de livros não se separa facilmente um do outro, assim como não pode ser fixado em um lugar ou um momento isolado, pois estes ato- res estão em constante movimento de transferência e seus critérios e estratégias de valoração surgem na relação e no movimento e 3), no caso da análise da recepção de uma literatura em tradução, o manuscrito, enquanto suporte considerado em outros casos somente em sua uniformidade linguística, se desestabiliza e se expande através do seu caráter predominantemente híbrido e multilinguístico. A análise de toda a recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp se dá no quarto e último capítulo, no qual tratei caso a caso dos títulos publicados ou rejeitados pela redação da editora. Nesta análise, assumindo que todo manuscrito e todo livro deli- neia uma biografia singular de recepção, foi possível traçar alguns contornos de recep- ção, agrupando títulos, seja pela particularidade da atenção que receberam dentro do programa, seja pela escolha da série em que foram editados, seja pela sua rotulação, chegando a resultados reveladores sobre ciclos de recepção e ao delineamento de uma cronotopografia de uma edição sistemática da literatura brasileira que se inicia no ano 1970 e se encerra em 1994. O ano de 1982 se revelou durante a análise como marco histórico de um primeiro e decisivo ciclo receptivo através da publicação de quatro tí- tulos brasileiros na Bibliothek Suhrkamp (Gedichte, de Carlos Drummond de Andrade, Quincas Borba, de Machado de Assis, Die Nachahmung der Rose, de Clarice Lispector, Doralda, die weiße Lilie, de Guimarães Rosa), a publicação de Macunaíma (1928) e o papel e atuação da editora no “Horizonte-Festival: Lateinamerika in Berlin”, assim como a subsequente publicação de autores contemporâneos como Ignácio de Loyola Brandão e João Ubaldo Ribeiro. Esse primeiro ciclo é sublinhado com a preparação e publicação do volume de ensaios Brasilianische Literatur, em 1984, no qual os autores publicados pela Suhrkamp figuram entre os autores mais importantes da modernidade brasi- leira. Reflexões finais O volume de ensaios é um suporte significativo para a recepção dos títulos já 361 Reflexões finais publicados e títulos futuros da editora, pois acaba sendo incorporado como material de estudo e apoio para estudantes nos departamentos de estudos latino-americanos e brasileiros nas universidades alemãs. Também como resultado da análise foi pos- sível reconhecer autores brasileiros, cujas obras foram consequentemente publicadas pela editora, tornando-se, segundo um termo corrente no mercado editorial alemão, autores-Suhrkamp. Este é o caso de Clarice Lispector, Darcy Ribeiro, Ignácio Loyola Brandão, João Ubaldo Ribeiro e Osman Lins. A saída deste primeiro ciclo da circulação da literatura brasileira promovida pela editora Suhrkamp se dá através de uma virada paradigmática em sua recepção, mo- tivada claramente pela produção contemporânea de autores brasileiros em atividade desde os anos 1980. A partir dos anos 1990, a recepção da literatura brasileira não é mais determinada somente pelo exotismo e pela realidade político-social latino-ame- ricana, senão pelas narrativas com foco na violência urbana e no cosmopolitismo de seus narradores. O último suspiro deste primeiro ciclo é marcado pela Feira do Livro em Frankfurt de 1994, na qual a Suhrkamp apresenta a tradução monumental de Os Sertões, de Euclides da Cunha. Esse último suspiro é também o que torna ainda mais nítida a topografia que procurei marcar durante a minha análise dos títulos brasileiros editados entre 1970 e 1990. O contorno desta edição, como sugere o título deste estudo, se configura na imagem de uma ilha no campo literário alemão. Uma ilha, no entanto, em constante comunicação com outras ilhas no arquipélago da circulação global da literatura. De acordo com essa topografia da recepção, procurei também verificar a possibilidade de um topos literário recorrente entre os títulos editados, que marcasse a recepção da literatura brasileira pela editora Suhrkamp. Reflexões finais A partir desta perspectiva de análise, pude notar durante a investigação do arquivo de Siegfried Unseld que o topos do sertão se apresenta sistematicamente não apenas nos títulos editados pela editora, como também como parâmetro receptivo no programa da redação da editora, marcado por títulos-chave do início até o final de todo o ciclo de mediação desta lite- ratura: Corpo Vivo (1966), de Adonias Filho, Angst (1978), de Graciliano Ramos, Das Jahr 15 (1978), de Rachel de Queiroz, Doralda, die weiße Lilie (1982), de Guimarães Rosa, Sar- gento Getúlio (1984) e Brasilien, Brasilien (1988), de João Ubaldo Ribeiro e Krieg im Sertão (1994), de Euclides da Cunha. Durante toda a análise dos documentos do arquivo de Siegfried Unseld, foi pos- sível se aproximar dos mecanismos receptivos e de valoração de textos, nos quais se baseava a editora Suhrkamp entre os anos 1960 e 1990. Termos como legível, traduzível e vendável surgem com frequência nas estratégias discursivas de valoração. Como se pode facilmente supor, estes termos estão correlacionados. O ilegível é para o reda- tor aqui que não pode ser traduzido e, por conseguinte, não chegará a se materializar como livro. Ele é próprio do manuscrito, está reduzido a este estado do processo de escritura que não chega ao leitor. Porém, nem sempre redatores, editores e tradutores impedem consequentemente a intraduzibilidade ou a invendabilidade na passagem do manuscrito ao livro. Se é possível resumir a recepção da literatura latino-america- na, e principalmente da brasileira, pela Suhrkamp, ela é feita em boa parte de títulos sem grande êxito comercial, mas com valor literário indubitável entre os mediadores. Antes de ser latino-americana ou brasileira, não há dúvida entre eles de que se trata de literatura no sentido estrito do termo. Este diagnóstico não é pouco, pois, observado com cuidado ele pode revelar ser um caminho para deslocar os critérios do universal na base do campo intelectual europeu justamente através das obras que este mesmo Uma ilha brasileira no campo literário alemão 362 campo põe em circulação. Um dos próximos passos seria perguntar como essas for- mas líricas e narrativas criadas primeiramente no Brasil influenciaram a literatura alemã recente. A pergunta já não deveria soar descabida quando se pensa menos no mercado editorial e mais no leitor interessado, próprio ele escritor e pesquisador de novas formas literárias. Reflexões finais Vale lembrar que o espaço literário também é um espaço in- tertextual de leitura e pesquisa constante por novas formas. Da fundação da editora Insel e seu reconhecimento como a editora da “Weltlitera- tur” na Alemanha, passando pelo programa internacional de Suhrkamp Verlag para a América Latina nos anos 1970, e chegando até os dias atuais, a discussão sobre o universal cedeu lugar a diversas discussões no campo da cultura, sempre em jogo com viradas epistemológicas nas ciências, na geopolítica e na ordem econômica mundial. Com a busca de identidade cultural pelas minorias e pelas zonas periféricas, aban- dona-se o universalismo e passa-se a falar, a partir do centro, em multiculturalismo, enquanto que, com referência à crescente circulação global de força de trabalho, pro- dutos e valores culturais, e a comunicação interligada pela tecnologia, surge um termo tão fugidio quanto o de literatura universal, a globalização. À aldeia global emerge então uma literatura global e um leitor global, todos eles agentes e produtos em tran- sição e recriando os conceitos estanques de uma essência identitária local e nacional. Levadas estas preposições às suas últimas consequências, vive-se neste contexto a conjuntura ideal para a concepção multilíngue de Orbius Literarum, na qual seria, em tese, possível dispensar toda intermediação tradutória ou crítica, por exemplo, no con- sumo da literatura universal. Mas é notório e reconhecido o fato de que toda conceituação aceitável sobre o uni- versal ainda tem sido feita ou a partir de campos literários de prestígio cultural como o francês e o anglo-saxão ou precisa circular e ser chancelado por esses campos para que passe a ser motivo para produção bibliográfica e debate acadêmico ao redor do globo. Em What is World Literature? (2003), David Damrosch desenvolve um argumento origi- nal de que toda literatura passa a ser universal a partir do momento em que é traduzi- da e circula em outros campos literários além de suas fronteiras nacionais, mas, além de reafirmar bipolaridades consolidadas como centro e periferia, não se posiciona em relação à tradução e circulação do próprio conceito de literatura universal que está discutindo. 870  No sentido empregado por Dipesh Chakrabarty cf. Chakrabarty (2000). Reflexões finais Mesmo sem pensar no universalismo do século XIX, toda nova proposi- ção, revisão ou crítica sobre o conceito tem tomado forma primeiro no hexágono ou no mundo anglo-saxão, como se o local de partida não fosse de importância determinan- te para a enunciação, acostumada a incumbir a si mesma o monopólio da nobre tarefa de fazer a mediação entre a produção literária local e a estrangeira. O monumento da “Weltliteratur” erigido por Goethe e aplicado por iniciativas edi- torais como a da Insel e da Suhrkamp no campo literário alemão do século XX não este- ve livre de reproduzir cartografias literárias neoimperialistas e assimetrias culturais. A aproximação investigativa de uma editora como a Suhrkamp mostrou, no entanto, que estas cartografias também não estão imunes ao ruído e à incoerência contingencial de seus programas. O que muitas vezes, ao invés de universalizar os produtos postos em circulação através da tradução, “provincializa”870 o programa e o projeto universalista da editora. Visto como obra editorial, o que a mediação da literatura brasileira apre- senta dentro do programa geral para a América Latina, que por sua vez, está dentro 363 Reflexões finais de um mapeamento da literatura universal empreendido pela editora, é o recorte de uma literatura que tem como moldura um conceito intraduzível como “sertão”. Mesmo quando ela interpreta, edita e, portanto, reacomoda textos fora desta moldura, como é o caso da obra de autores como Osman Lins ela perde algo desta intraduzibilidade no seu esforço interpretativo de equiparação. Neste ponto, obedecendo ou não a uma demanda de mercado, ela produz algo novo, um nome, uma marca, mas que, recebi- da sob os critérios acomodadores do campo receptivo não altera o campo literário de chegada, não insere ou questiona através da mediação o fundamento transnacional da própria linguagem no debate literário. O risco em recusar a potencialidade literária do intraduzível, como muitas vezes se demonstrou ao longo deste estudo, equivale a manter esta literatura encastelada em um interesse específico, como se não fosse mais Literatura, senão um informe mais ou menos literário do outro lado do Atlântico. Como uma prática cultural profundamente implicada em relações de dominação e dependência, além de seu poder de formar identidades culturais ou mesmo criar a representação de uma cultura no campo receptivo, a tradução da literatura brasileira pela editora Suhrkamp revela assimetrias evidentes. Reflexões finais Após a análise dos mecanismos de recepção e circu- lação de uma editora, assim como dos atores envolvidos em seu programa o que fica exposto é que a intraduzibilidade não se dá somente no trabalho de tradução textual, mas também na forma de apresentação de autores e obras dentro de um recorte homo- Uma ilha brasileira no campo literário alemão 364 geneizante no mercado editorial alemão. Apesar dos esforços da editora, o que espero ter deixado claro com este estudo é que a literatura brasileira se manteve arredia ao arranjo em bloco e à ideia de unidade literária latino-americana. Do ponto de vista institucional, a atuação da editora Suhrkamp na formação in- telectual do pós-guerra, o seu projeto humanista fundamentado na relação de troca social e simbólica e de amizade entre o editor e seus autores e na materialização e cir- culação de bens culturais, da qual a literatura brasileira é uma parte integrante, pode ser considerado mais eficaz do que a atuação, organização e estruturação acadêmica das humanidades. Mesmo provedoras do debate pós-nacionalista, as universidades e institutos de pesquisa tendem a reimpor coordenadas espaciais tradicionalmente na- cionais e estruturas periodizantes em campos de saber, alguns deles inclusive ineren- tes aos area studies. Em muitos casos, a cartografia da História Literária encontra-se hoje defasada em relação ao empreendimento editorial, pois ela é ainda coagida pelo habitus nacional, pela rubrica aglutinativa da “Weltliteratur”, ou sequer sede espaço de análise ao processo e aos agentes envolvidos no trabalho entre o manuscrito e o livro. Vale ressaltar mais uma vez que, tanto pela sua política de organização, quanto pela quantidade de material ainda não devidamente catalogado, o trabalho de inves- tigação no arquivo da editora foi determinado através de encontros e achados contin- genciais, que refletem, entretanto, não só os resultados da presente pesquisa como o modus operandi e as dinâmicas de valoração da própria editora. De fato, durante a reconstrução da recepção da literatura brasileira pela Suhrkamp chega se à conclusão de que o trabalho interno da redação é aberto por influências, fatores e desenvolvi- mentos paralelos, muitas vezes até contraditórios e conflitantes. De fato, há intenções e projeções conscientes por parte da redação e do editor, mas estas facilmente entram em conflito entre si, uma vez que dependem de condições variadas e distintos atores para a sua execução. Reflexões finais O influxo de textos latino-ame- ricanos entre as décadas de 1960 e 1990 nas duas Alemanhas, se comparado ao influxo de textos alemães no mesmo período na América Latina é crucialmente menor. Além disso, o contínuo e crescente influxo de cânones ocidentais europeus no subconti- nente desde o fim do século XIX, não somente criou representações e valores de uma literatura universal especificamente europeia no campo intelectual latino-americano, como também instrumentalizou e institucionalizou um caminho eficaz para o esta- belecimento de identidades culturais nestes espaços, assim como para a participação de suas literaturas na economia global da cultura. Diante disso, surpreende menos o fato de que alguns autores latino-americanos terem provocado um boom editorial no centro da circulação da literatura mundial, depois de terem passado, entre a década de 1910 e 1940, por movimentos identitários decisivos em seu campo intelectual, en- volvido por sua vez em um influxo dominante da tradução da literatura europeia às línguas latino-americanas. Para além da relação da cultura brasileira com a hispano-americana e da diferen- ça linguística entre elas, a configuração de ilha para a forma da presença da litera- tura brasileira dentro do programa latino-americano da editora Suhrkamp está inti- mamente ligada a um argumento baseado na intraduzibilidade constitutiva de toda forma de literatura. Ao fim, reconhecer a insularidade da literatura brasileira e sua moldura dentro da recepção da Suhrkamp é reconhecer com isso a falência de um projeto inicialmente interessado em homogeneizar a produção literária da América Latina. Como ficou claro ao longo da análise das edições, não foi somente a demanda de mercado que possibilitou a publicação de títulos brasileiros, mas a capacidade de tradutores, redatores e mediadores qualificados disponíveis no campo. “Qualificados” não se refere somente ao domínio da língua de saída dos títulos traduzidos, mas a uma capacidade em entender que toda literatura é um ato autóctone, feita para estar em movimento, isto é, ela que implica e é constituída pela viagem. Estes tradutores e mediadores foram os responsáveis não só pelo traduzível, quanto pelo intraduzível inerente à literatura brasileira. Reflexões finais Até mesmo as intenções destes atores são cunhadas em grande medida pela contingência, que somente a posteriori pode ser forjado em uma unidade narrativa, que, no entanto, não apague estes traços conflituosos e contraditórios cria- dos na contingência, que, pelo contrário, os torne visíveis. A partir da presente investigação seria interessante desenvolver a fundo o conceito de sertão enquanto categoria literária ou enquanto termo chave da intraduzibilidade para o processo receptivo da literatura brasileira ao redor do mundo. Ele resta aqui como proposição futura. Seria interessante ceder capital simbólico a uma episteme sertaneja, tornar a intraduzibilidade um fulcro epistemológico, como o fez Barbara Cassin em seu dicionário de intraduzíveis (Cassin 2004). Espero, entretanto, ter ex- posto os desdobramentos de um capítulo da história da literatura brasileira ainda desconhecido e fora das fronteiras nacionais que se dá justamente no intercâmbio de ideias entre os atores em constante movimento. Uma vez exposto o trabalho dos bastidores da redação da Suhrkamp e, por conseguinte, ter apresentado os contornos deste projeto de mediação da literatura brasileira em língua alemã, espero que novos trabalhos surjam a partir desta contribuição. Como resultado geral de pesquisa, através da análise da mediação da literatura brasileira, chego à conclusão de que por meio de seu projeto humanista, revigorado no pós-guerra pela crise do romance europeu, reinterpretado na extraterritorialida- de, como também sob influência pelas demandas de mercado, a editora Suhrkamp foi responsável pela inserção de corpos estranhos no campo literário que até hoje fo- gem aos estudos comparados alemães. Fazendo de programas pragmatismo, a editora 365 Reflexões finais teve um papel pioneiro nos anos 1970 e 1980 na publicação de literatura latino-ame- ricana e principalmente da brasileira. Mesmo pelo seu universalismo inicial, calcado pela “Weltliteratur” de Goethe, a Suhrkamp deu forma a um catálogo de literaturas diversas com projetos literários distintos que fugiu muitas vezes ao seu interesse co- mercial imediato e outras vezes ao seu projeto de ganho simbólico a longo prazo. Em um primeiro momento, este programa pode ser considerado coerente ao seu conceito inicial, mas basta provocar seus ruídos, arestas e lacunas, como tentei fazê-lo ao longo destas páginas, e desvela-se um trabalho de mediação para além de um conceito ho- mogeneizante de literatura universal. Um trabalho de mediação no qual as projeções literárias e o poder de atuação no campo de cada mediador, como também dos objetos mediados, encontram-se tensionados entre si. Reflexões finais Exatamente esta tensão relacional é o que uma pesquisa em arquivos editoriais com foco na relação entre os mediadores ati- vos no campo literário pode oferecer. Uma pesquisa como a presente, que desloque a atenção concedida à figura do autor para a relação entre mediadores, como redatores, editores e tradutores, e objetos literários em constante movimento e intercâmbio, é capaz de suplantar alinhamentos regionais e nacionais e pode ser uma saída para o a abordagem – de via de mão única – que atravessa o conceito de “Weltliteratur”, já que uma abordagem relacional a partir da pesquisa em arquivos editoriais não pode ignorar dinâmicas assimétricas e desniveladas da valoração e da circulação do objeto literário, assim como de seus agentes no mercado cultural global. Anexos Anexo I Dessauer, Maria. Programa Latinoamericano a Siegfried Unseld, 01/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp Anexo I Dessauer, Maria. Programa Latinoamericano a Siegfried Unseld, 01/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp Dessauer, Maria. Programa Latinoamericano a Siegfried Unseld, 01/04/1976, DLA, SUA:Suhrkamp Uma ilha brasileira no campo literário alemão 368 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Anexo IIa Anexo IIa Strausfeld, Michi. Carta com esboço a Wolfgang Eitel, 14/05/1980, DLA, SUA:Suhrkamp Anexos 369 Anexos 369 369 Anexos Anexo IIb Anexo IIb Anexo IIb Anexo IIb Anexo IIb Uma ilha brasileira no campo literário alemão Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, s.d., DLA, SUA:Suhrkamp Uma ilha brasileira no campo literário alemão 370 Anexo IIb Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, s.d., DLA, SUA:Suhrkamp Anexos 371 Anexos 371 371 Anexos Anexo III Bolle, Willi. Carta a editora Suhrkamp, 20/02/1980, DLA, SUA:Suhrkamp Bolle, Willi. Carta a editora Suhrkamp, 20/02/1980, DLA, SUA:Suhrkamp 372 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão Anexo IV Anexo IV Anexos 373 373 Anexos Anexo IV Anexo IV Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão 374 Anexo IV Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp Anexo IV Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp Strausfeld, Michi. Carta a Siegfried Unseld, 28/08/1973, DLA, SUA:Suhrkamp 375 Anexos Anexo V 376 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Uma ilha brasileira no campo literário alemão Anexo V Anexo V Anexo V Bibliografia não publicada Siegfried Unseld Archiv (SUA), Deutsches Literatur Archiv (DLA), Marbach am Neckar (em processo de catalogação). Nachlass Curt Meyer-Clason, Ibero-Amerikanisches Institut (IAI), Berlin. Siegfried Unseld Archiv (SUA), Deutsches Literatur Archiv (DLA), Marbach am Neckar (em processo de catalogação). Nachlass Curt Meyer-Clason, Ibero-Amerikanisches Institut (IAI), Berlin. Nachlass Curt Meyer-Clason, Ibero-Amerikanisches Institut (IAI), Berlin. O acesso ao arquivo se deu antes da fase de catalogação, portanto, ainda não há co- tas ou mesmo códigos de acesso disponíveis. O material lido e apresentado aqui está atualmente em pastas nomeadas pelos autores com quem o tradutor se correspondeu. atualmente em pastas nomeadas pelos autores com quem o tradutor se correspondeu. De resto, há um conjunto de pastas com material de imprensa, recortes de jornal e documentos referentes às editoras com quem Meyer-Clason trabalhava. O fundo compreende não somente manuscritos, cartas e demais documentos como também a biblioteca do tradutor, em cujos livros ele costumava guardar parte de suas correspon- dências e anotações. Anexos 377 377 Anexos Anexo V Dormagen, Jürgen. Protocolo de planejamento para a Feira do Livro com foco no Brasil, 28/01/1994, DLA, SUA:Suhrkamp Anexo V Dormagen, Jürgen. Protocolo de planejamento para a Feira do Livro com foco no Brasil, 28/01/1994, DLA, SUA:Suhrkamp Referências bibliográficas Bibliografia publicada Amslinger, Tobias. 2018. Verlagsautorschaft. Hans Magnus Enzensberger und Suhrkamp. Göttingen: Wallstein. Amslinger, Tobias, Marja-Christine Grüne, Anke Jaspers, Morten Paul, Charlotte Wey- rauch e Claudia Zilk. 2014. “Suhrkamp Wissen. Anatomie einer gescheiterten Rei- he”. Zeitschrift für Ideengeschichte VIII, no. 1: 118-126. Amslinger, Tobias et al. 2015. “Mythos und Magazin. Das Siegfried Unseld Archiv als literaturwissenschaftlicher Forschungsgegenstand”. Em Literatur – Verlag – Archiv, organizado por Irmgard M. Wirtz et al., 183-213. Göttingen: Wallstein. Amslinger, Tobias et al. 2018. “Editorial. Themenschwerpunkt: Suhrkamp Kulturen. Verlagspraktiken in literaturwissenschaftlicher Perspektive”. Em Internationa- les Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 43, no. I, 90-107. Göttingen: DeGruyter. Apter, Emily. 2013. Against world literature: On the politics of untranslatability. London/ New-York: Verso. Assis, Machado. de. 1959. “Notícia da atual literatura brasileira: instinto de nacionali- dade”. Em Obra Completa, Vol. 3, editado por Aluizio Leite, Ana Lima Cecilio, He- loisa Jahn e Rodrigo Lacerda, 801-809. Rio de Janeiro: Nova Aguilar. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 380 Augel, Moema Parente. 1988. Schwarze Poesie = Poesia negra: afrobrasilianische Dichtung der Gegenwart. Portugiesisch, Deutsch. St. Gallen: Edition diá. Bader, Wolfgang. 2010. Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen: Bestandsaufnahme, Herausforderungen, Perspektiven. Frankfurt a. M.: Vervuert. Balcells, Carmen. 1977. “Eine literarische Agentur ohne Beispiel: Carmen Balcells: La- teinamerika mit noch riesigem Nachholbedarf. Ob Literatur aus Mexiko oder Bra- silien: Alles läuft über Barcelona”. Börsenblatt, 4 de outubro: 11-14. Barner, Ines. 2021. Von anderer Hand. Pratiker des Schreibens zwischen Autor und Lektor. Göttingen: Wallstein Verlag. Barreto, Lima. 2001. Das traurige Ende des Policarpo Quaresma. Zürich: Ammann. Barthes, Roland. 1973. Le plaisir du texte, Collection Tel quel. Paris: Seuil. Beck, Knut. 1986. 100 Jahre S. Fischer 1886-1986: Eine Bibliographie. Frankfurt a. M.: Fi- scher. Benet, Juan. 1969. “De Canudos a Macondo”. Revista de Occidente 70, 49-57. Berg, Walter Bruno e Michael Rössner. 1995. Lateinamerikanische Literaturgeschichte. Stuttgart: Metzler. Bermann Fischer, Gottfried. 1971. Bedroht – Bewahrt: Weg eines Verlegers. Frankfurt a. M.: S. Fischer. Bodmer, Martin. 1956. Variationen zum Thema Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Boehlich, Walter. 2011. Chronik der Lektoren: Von Suhrkamp zum Verlag der Autoren. Frankfurt a. M.: Verlag der Autoren. Böll, Heinrich, Günter Grass, Tomas Kosta, Carola Stern, Johano Strasser e Heinrich Vormweg, ed. 1980-1988. L’80: Demokratie und Sozialismus politische und literarische Beiträge, Heft 16. Köln: L’80 Verlagsgesellschaft. Bosshard, Marco Thomas, ed. 2015. Buchmarkt, Buchindustrie und Buchmessen in Deutschland, Spanien und Lateinamerika. Berlin/Münster: LIT. Botond, Anneliese. 1979. “Noch immer fremd. Lateinamerikanische Literatur der Gegen- wart”. Bibliografia publicada Die Zeit, 23 de março. http://www.zeit.de/1979/13/noch-immer-fremd?print (acesso em 14 de dezembro de 2016). Bourdieu, Pierre. 1992. Les règles de l’art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil. Bourdieu, Pierre e Fernando Tomaz. 2011. O poder simbólico. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil. Brandão, Ignácio de Loyola. 1994. “Eine Messe für Brasilien? Brief an einen Freund in Deutschland”. Beilage der Süddeutschen Zeitung, 5 de outubro. h Bräutigam, Thomas. 1997. Hispanistik im Dritten Reich: Eine wissenschaftsgeschichtliche Studie. Madrid/Frankfurt a. M.: Iberoamericana/Vervuert. Bertolt Brecht. 1939. “Lenda da origem do livro Tao Te King, no caminho de Laotse para a imigração”. Em Svendborger Gedichte. London: Malik. Briesemeister, Dietrich. 2000. “Die Rezeption brasilianischer Literatur im deutschen Sprachraum (1964-1988)”. Em Brasilien, Land der Vergangenheit?, organizado por Li- gia Chiappini e Bertolt Zilly, 367- 388. Frankfurt a. M.: TFM. Briesemeister, Dietrich, Helmut Feldmann e Silviano Santiago, ed. 1992. Brasilianische Literatur der Zeit der Militärherrschaft (1964-1984). Frankfurt a. M.: Vervuert. Briesemeister, Dietrich e Sergio Paulo Rouanet, ed. 1996. Brasilien im Umbruch: Akten des Berliner Brasilien-kolloquiums vom 20.-22. September 1995. Frankfurt a. M.: TFM. Referências bibliográficas 381 Brode, Hanspeter. 1978. “Die brasilianische Misere”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 17 de outubro. Brode, Hanspeter. 1978. “Die brasilianische Misere”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 17 de outubro. Brode, Hanspeter. 1979. “Tragödie eines Vernuftimperators. Wieder erschienen: Macha- do de Assis’ Erzählung ‘Der Irrenartz’”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 9 de junho. Buchinger, Susanne. 1998. Stefan Zweig, Schriftsteller und literarischer Agent: Die Be- ziehungen zu seinen deutschsprachigen Verlegern (1901-1942). Frankfurt a. M.: Buch- händler-Vereinigung. Bürger, Jan. 2010. “Aber unsere große Entdeckung… war Siegfried Unseld: ein erster Blick auf das Archiv der Verlage Suhrkamp und Insel”. Em Jahrbuch der Deutschen Schiller Gesellschaft/2014, Jahrbuch der Deutschen Schiller Gesellschaft 54: 13-20. Ber- lin: De Gruyter. Bürger, Jan. 2014. “Tradition versus Amnesia: Peter Suhrkamp in the Immediate Post- war Period, 1945–1950”. The Germanic Review: Literature, Culture, Theory 89, no. 3: 308-314. Burton, Antoinette M., ed. 2005. Archive Stories: Facts, Fictions, and the Writing of Histo- ry. Durham: Duke University Press. Busch, Günther. 1970. “Drei Fußnoten zur edition suhrkamp”. suhrkamp infomation I: 28-29. Bussolotti Faria, Maria Apparecida Marcondes e Erlon José Paschoal. ed. 2003. Corres- pondência João Guimarães Rosa com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Calábria, Mário. 2011. Memórias de um diplomata. Belo Horizonte: Tessitura. Campos, Haroldo de. 1990. “Über Kannibalische Vernunft. Europa unter dem Zeichen der Einverleibung”. Lettre International 11: 39-45. Campos, Haroldo de. 1997. Bibliografia publicada “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. Revista USP 33: 160. Candido, Antônio. 1965. Literatura e sociedade: Estudos de teoria e história literária. São Paulo: Companhia Editora Nacional. Candido, Antônio. 1989. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática. Candido, Antônio. 2000. Formação da literatura brasileira: Momentos decisivos. Belo Ho- rizonte/Rio de Janeiro: Itatiaia Limitada. Cantarino, Geraldo. 2004. Uma ilha chamada Brasil: O paraíso irlandês no passado brasi- leiro. Rio de Janeiro: MAUAD. Cassin, Barbara. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: dictionaire des intradusibles. Paris: Seuil/Le Robert. Chacon, Vamireh. 1975. Thomas Mann e o Brasil. Rio de Janeiro: Tempo brasileiro.h Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press. Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Post Difference. Princeton: Princeton University Press. Chiappini, Ligia, ed. 2007. Welt des Sertão – Sertão der Welt: Erkundungen im Werk João Guimarães Rosas. Berlin: tranvía/Verlag Walter Frey. Chiappini, Ligia. 2009. “Os estudos de língua e literatura brasileira no contexto dos estudos portugueses e latino-americanos na Alemanha”. Revista Brasileira de Lite- ratura Comparada, 15: 9-24. Chiappini, Ligia e Berthold Zilly, ed. 2000. Brasilien, Land der Vergangenheit? Frankfurt a. M.: TFM. Costa Lima Luiz 1991 Pensando nos trópicos Rio de Janeiro Rocco a. M.: TFM. Costa Lima, Luiz. 1991. Pensando nos trópicos. Rio de Janeiro: Rocco. Costa Lima, Luiz. 1991. Pensando nos trópicos. Rio de Janeiro: Rocco. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 382 Costa Lima, Luiz. 1992. “Concepção de história literária na Formação”. Em Dentro do texto, dentro da vida: Ensaios sobre Antonio Candido, editado por Maria Angela d’In- cao e Eloísa Faria Scarabôtolo, 153-159. São Paulo: Companhia das Letras. Costa Lima, Luiz. 1992. “Concepção de história literária na Formação”. Em Dentro do texto, dentro da vida: Ensaios sobre Antonio Candido, editado por Maria Angela d’In- cao e Eloísa Faria Scarabôtolo, 153-159. São Paulo: Companhia das Letras. Couto, José Geraldo. 1994a. “Diretor da feira quer evitar imagem exótica. Entrevista com Peter Weidhaas”. mais! Folha de São Paulo, 25 de setembro: 4-5. Couto, José Geraldo. 1994. “O Brasil vai à feira”. mais! Folha de São Paulo, 25 de setembro: 4. Cruz, Juan. 2007. “Carmen Balcells. Autoretrato de una dama”. El Pais, 11 de março. http://web.archive.org/web/20070315042438/http://www.elpais.com/articulo/pa- ginas/Carmen/Balcells/Autorretrato/dama/elppor/20070311elpepspag_3/Tes (aces- so em 24 de fevereiro de 2017). Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press. Der Spiegel. 26 de janeiro de 1998. “Mit unsichtbarer Tinte”. http://www.spiegel.de/ spiegel/print/d-7810189.html. Bibliografia publicada Diederichs, Eugen. 1967. “Der Verleger als Organisator”. Em Eugen Diederichs: Selbst- zeugnisse und Briefe von Zeitgenossen, organizado por Ulf Diederichs. Düsseldorf: Diederichs, 36-41. die tat. 28 de abril de 1978. “Erfundenes und Vorgefundenes. Erzählungen von Osman Lins”. Dill, Hans-Otto. 2009. Die lateinamerikanische Literatur in Deutschland: Bausteine zur Geschichte ihrer Rezeption. Frankfurt a. M./New York: Peter Lang. Einert, Katharina. 2015a. “América Latina y la literatura mundial ‘17 autores escriben la novela del continente latinoamericano’ o: La doble ficcionalización de América Latina y sus literaturas”. Em América Latina y la literatura mundial: mercado editorial, redes globales y la invención de un continente, editado por Dunia Gras Miravet e Ge- sine Müller, 223-239. Madrid/Frankfurt a. M.: Iberoamericana/Vervuert. Einert, Katharina. 2015b. “Chronik einer angekündigten Entdeckung: Die Frankfurter Buchmesse 1976 – Ein Rückblick mit Archivalien aus dem Lateinamerikabestand des Siegfried Unseld Archivs”. Em Buchmarkt, Buchindustrie und Buchmessen in Deutschland, Spanien und Lateinamerika, editado por Marco Thomas Bosshard, 161- 191. Berlin/Münster: LIT. Einert, Katharina. 2018a. “17 Autoren schreiben am Roman des lateinamerikanischen Kontinents. Die Fiktionalisierung Lateinamerikas und seiner Literaturen”. Inter- nationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 43: 127-150. Einert, Katharina. 2018b. Die Übersetzung eines Kontinents. Die Anfänge des Lateinameri- ka-Programms im Suhrkamp Verlag. Berlin: tranvía/Walter Frey. Eitel, Wolfgang. 1978. Lateinamerikanische Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellun- gen. Stuttgart: Kröner. Engler, Erhard e Axel Schönberger, ed. 2001. Studien zur brasilianischen und portugiesi- schen Literatur. Frankfurt a. M.: DEE Domus Ed. Europaea. Enzensberger, Hans Magnus. 1962. “Bildung als Konsumgut. Analyse der Taschen- buchproduktion”. Em: Einzelheiten I. Bewußtseins-Industrie, 110-136. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Enzensberger, Hans Magnus, ed. 1965. C. Drummond de Andrade. Poesie. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Enzensberger, Hans Magnus. 1968. “Gemeinplätze, die Neueste Literatur betreffend”. Kursbuch 15: 187-197. Referências bibliográficas 383 Farge, Arlette. 1989. Le Goût De L’Archive. Paris: Seuil.ii Farge, Arlette. 1989. Le Goût De L’Archive. Paris: Seuil. Farinaccio, Pascoal. 2001. Serafim Ponte Grande e as dificuldades da crítica literária. São Paulo: Ateliê Editorial. Fellinger, Raimund e Wolfgang Schopf, ed. 2003. Kleine Geschichte der Edition Suhr- kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.h Felsch, Philipp. 2015. Der lange Sommer der Theorie. Geschichte einer Revolte 1960-1990. München: Beck. Filho, Adonias. 1975. Corpo Vivo. Berlin: Neues Leben. Filho, Adonias. 1975. Corpo Vivo. Berlin: Neues Leben. Finazzi-Agrò, Ettore. 1993. “A invenção da ilha. Tópica literária e topologia imaginária na descoberta do Brasil”. Remate de Males 13: 93-103. Fischer, Ernst, ed. 2015. Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Bibliografia publicada Band 3: Drittes Reich. Berlin/Boston: De Gruyter. Füssel, Stephan. 2012. “Die Kulturverleger in der Weimarer Republick”. Em Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert: 2. Die Weimarer Republik 1918- 1933, editado por Ernst Fischer e Stephan Füssel, Band 2, Teil 2, 1-91. Berlin: De Gruyter. Gerlach, Rainer. 2005. Die Bedeutung des Suhrkamp-Verlags für das Werk von Peter Weiss. St I b t Röh i U i ität l Gerlach, Rainer. 2005. Die Bedeutung des Suhrkamp-Verlags für das Werk von Peter Weiss. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. Göbel, Wolfram. 1986. “Lektoren – geistige Geburtshelfer. Marginalien zu Praxis und Geschichte eines jungen Berufstandes”. Em Gutenberg-Jahrbuch, editado por Hans- Joachim Koppitz, 271-280. Wiesbaden: Harrassowitz. Goethe, Johann Wolfgang von. 1981. “Sprüche IV”. Em Gesammelte Werke, Vol. I, 320. München: Beck. Gorzny, Willi. 1994/1995. Buchrezensionen. Verzeichnis wichtiger Buchbesprechungen aus deutschsprachigen Zeitungen. Jahrgang 21 und 22. Pullach: Verlag Willi Gorzny. Gotzmann, Werner. 1996. Uwe Johnsons Testamente oder Wie der Suhrkamp Verlag Erbe wird. Berlin: LIT. Graf, Marga. 2001. “O autor esse fantasma – Autor und Gesellschaft: kritische Analy- sen bei Augusto Meyer und Osman Lins”. Em Studien zur brasilianischen und portu- giesischen Literatur, editador por Erhard Engler e Axel Schönberger, 87-118. Frank- furt a. M.: Domus Editoria Europaea. Grossegesse, Orlando. 2013. “O ‘Descobrimento do Brasil’ no romance Äquator de Curt Meyer-Clason”. Em Portugal–Alemanha–Brasil: Actas do VI Encontro Luso-Alemão/6. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche, editado por Orlando Grossegesse, Erwin Koller, Armando Malheiro da Silva, 311-337. Braga: Universidade do Minho. Habermas, Jürgen. 1979. Stichworte zur geistigen Situation der Zeit. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Habermas, Jürgen. 1989. “Über Titel, Texte und Termine oder Wie man den Zeitgeist reflektiert”. Em Der Autor, der nicht schreibt. Versuche über den Büchermacher und das Buch, editado por Rebekka Habermas e Walter H. Pehle, 6. Frankfurt a. M.: Fischer. Hallewell, Laurence. 1982. Books in Brazil: A history of the publishing trade. London: Scarecrow. Harss, Luis e Barbara Dohmann. 1966. Los nuestros. Buenos Aires: Sudamericana. Hermanns, Ute. 1994. Nachdenken über eine Reise ohne Ende: Brasilien literarisch. Berlin: Babel. Hesse, Hermann e Peter Suhrkamp. 1969. Briefwechsel 1945-1959. Editado por Siegfried Unseld. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 384 Hofmannsthal, Hugo von e Gerhard Schuster. 1985. Briefwechsel mit dem Insel-Verlag 1901-1929. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung. Hofmannsthal, Hugo von e Gerhard Schuster. 1985. Briefwechsel mit dem Insel-Verlag 1901-1929. Frankfurt a. M.: Buchhändler-Vereinigung. Humboldt, Wilhelm von. 1816. Bibliografia publicada Aeschylos Agamemnon, metrisch übers. von Wilhelm v. Humboldt. Leipzig: Fleischer. Iser, Wolfgang. 1972. Der implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett. München: Fink. Jessen, Jens. 2013. “Gewalt der Moderne”. Die Zeit. Zeit Literatur, 2 de outubro, 4-11. Johnson, Uwe e Siegfried Unseld. 1999. Uwe Johnson – Siegfried Unseld. Der Briefwechsel, organizado por Eberhard Fahlke e Raimund Fellinger. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Kirsch, Gaby Friess e Sandra Margarida Nitrini. 1999. Poética da Tradução e recepção es- tética: Nove, novena na França e na Alemanha. Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo. Klengel, Susanne. 2005. “Negociando ‘lo clásico’ en la UNESCO: una querela entre las naciones viejas y las jóvenes”. Estudios, Revista de Investigaciones Literarias y Cultu- rales 25: 333-358. Klengel, Susanne e Douglas Pompeu. 2021. “Literarische Nord-Süd-Beziehungen im Kalten Krieg: Geselligkeit im Widerstreit bei den Lateinamerika-Kolloquien in Westberlin 1962 und 1964”. Em Berliner Weltliteraturen. Internationale literarische Be- ziehungen in Ost und West nach dem Mauerbau, organizado por Julia Müller-Tamm, 85-112. Göttingen: De Gruyter. Kratochwil, German. 1967. “Brasilianische Hinterwäldler. Die wunderbaren Geschick- ten von João Guimarães Rosa”. Die Zeit, 29 de setembro. Küpper, Klaus. 2013. Bücher zu Brasilien: Kommentiertes Verzeichnis der lieferbaren Titel. Frankfurt a. M.: TFM. Kutzenberger, Stefan. 2005. Europa in Grande Sertão: Veredas – Grande Sertão: Veredas in Europa. Amsterdam/New York: Rodopi. Leal, Álvaro Menéndez. 1971. “La literatura latinoamericana en los países de habla ale- mana”. Mundo Nuevo 55: 17-30. Liehr, Reinhard, Günther Maihold e Gunther Vollmer, ed. 2003. Ein Institut und sein General: Wilhelm Faupel und das Ibero-Amerikanische Institut in der Zeit des National- sozialismus. Frankfurt a. M.: Vervuert. LIFT Magazin (10/1994), “Selvagem, exótico, sertanejo?”. Sutttgart.h Locane, Jorge. 2019. “Abert Theile, Mediador Pionero. Los Exiliados Alemanes en Amé- rica Latina y la Publicacíon de Literatura Latinoamericana en el Mundo Germano­ hablante en el Período de Posguerra”. Revista Chilena de Literatura 100: 379-389. Lind, Georg Rufolf. 1966. “Stille Manien einer Victoria regia. Die Erzählkunst der Bra- silianerin Clarice Lispector”. Stuttgarter Zeitung, 26 de novembro. Loerke, Oskar e Peter Suhrkamp. 1940. Deutscher Geist. Ein Lesebuch aus zwei Jahrhun- derten. Berlin: S. Fischer. Loetscher, Hugo. 1977. “Schwer zu lesender experimenteller Roman aus Brasilien”. Ta- ges-Anzeiger, 20 de abril. Loetscher, Hugo. 1983. “Die emanzipierte Phantasie Brasiliens. Über Mario de Andra- de”. Neue Zürcher Zeitung, 8 de janeiro. Loetscher, Hugo. 1994. “Wie brasilianisch müssen Brasilianer sein”. Neue Zürcher Zei- tung, 30 de stembro. Loetscher, Hugo. 2000. “Eine brasilianische Begegnung. Bibliografia publicada Im Hinterland vom Hinter- land”. Du 704: 1-22. 385 Referências bibliográficas Lorenz, Günter W. 1973. Diálogo com a América Latina: Panorama de uma literatura do futuro. São Paulo: E.P.U. Lorenz, Günter W., ed. 1983. Mythen, Märchen, Moritaten. Orale und traditionelle Lite- ratur in Brasilien; eine Auswahl von Texten, illustriert mit Zeichnungen, Holz- und Li- nolschnitten populärer Künstler aus Minas Gerais, Goiás, Bahia und dem Nordosten des Landes. Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Brasileiros têm mercado reduzido”, 25 de setembro: 5. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Editores evitam o otimismo com a feira”, 25 de setem- bro: 5. Lorenz, Günter W., ed. 1983. Mythen, Märchen, Moritaten. Orale und traditionelle Lite- ratur in Brasilien; eine Auswahl von Texten, illustriert mit Zeichnungen, Holz- und Li- nolschnitten populärer Künstler aus Minas Gerais, Goiás, Bahia und dem Nordosten des Landes. Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Brasileiros têm mercado reduzido”, 25 de setembro: 5. mais! Folha de São Paulo. 1994. “Editores evitam o otimismo com a feira”, 25 de setem- bro: 5. Mann, Thomas. 2002. Essays. Editado por Hermann Kurzke, Jöelle Stoupy, Jörn Ben- der e Stephan Stachorski. Frankfurt a. M.: S. Fischer. Meyer-Clason, Curt. 1965. “Vorwort”. Em C. Drummond de Andrade Poesie, editado por Hans Magnus Enzensberger, 123-130. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.h Mello, Thiago de. 1976. Gesang der bewaffneten Liebe: Mit dem Horoskop für alle, die am Mello, Thiago de. 1976. Gesang der bewaffneten Liebe: Mit dem Horoskop für alle, die am Leben sind. Wuppertal: Peter Hammer. Mertin, Ray-Güde, ed. 1993. Studien zur brasilianischen Literatur. Frankfurt a. M.: TFM. Mertin, Ray-Güde. 1996. “Kein Hauch Dritte Welt (?) Tendenzen – neuere Literatur aus Brasilien und ihre Rezeption”. Em Brasilien im Umbruch: Akten des Berliner Brasilien- Kolloquiums vom 20.-22. September 1995, organizado por Dietrich Briesemeister e Sergio Paulo Rouanet, 257-265. Frankfurt a. M.: TFM. Mertin, Ray-Güde. 2007. “‘El bueno y el malo’ – Anmerkungen zur Rolle literarischer Agenturen als Vermittler von Büchern aus Lateinamerika”. Em Lateinamerikani- sche Literatur im deutschsprachigen Raum, editado por Diana von Römer e Friedhelm Schmidt-Welle, 145-158. Frankfurt a. M.: Vervuert. Mertin, Ray-Güde e Axel Schönberger, ed. 1993. Akten des 1. Gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik. Frankfurt a. M.: TFM. Meyer-Clason, Curt. 1964. “Übersetzungsprobleme bei João Guimarães Rosas ‘Grande Sertão: Veredas’”. Humboldt 4, no. 10: 96-97. Meyer-Clason, Curt. 1965. “Vorwort”. Bibliografia publicada In Carlos Drummond de Andrade Poesie, editado por Hans Magnus Enzensberger, 123-130. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Meyer-Clason, Curt. 1965. “Zur Übersetzung von João Guimarães Rosas Grande Sertão”. Em übersetzen. Vorträge u. Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hambug 1965, editado por Rolf Italiaander, 106-110. Frankfurt a. M. : Athenäum Verlag. Meyer-Clason, Curt. 1969. “Nachwort”. Em João Cabral de Melo Neto. Ausgewählte Ge- dichte, editado por Curt Meyer-Clason, 123-140. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Meyer-Clason, Curt. 1972. “A procura da palavra justa”. Aufsätze zur portugiesischen Kul- turgeschichte 10: 232-248. Meyer-Clason, Curt. 1974. “Möglichkeiten und Grenzen der Vermittlung lateinameri- kanischer Kultur in Deutschland”. Zeitschrift für Kulturaustausch 24, no. 4: 101-103. Meyer-Clason, Curt. 1975. “Dankrede von Curt Meyer-Clason”. https://www.deutsch- eakademie.de/de/auszeichnungen/johann-heinrich-voss-preis/curt-Meyer-Cla- son/dankrede (acesso em 12 de abril de 2015). Meyer-Clason, Curt, ed. 1975. Brasilianische Poesie des 20. Jahrhunderts. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Meyer-Clason, Curt. 1978. “Da tradução como criação”. Construtura: revista de linguís- tica, língua e literatura 16: 47-62. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 386 Meyer-Clason, Curt. 1986a. Äquator. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe. Meyer-Clason, Curt. 1986a. Äquator. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe. Meyer-Clason, Curt. 1986b. “Luanda: das Unübersetzbare”. Zeitschrift für Kulturaus- tausch 36, no. 4: 566-574. Meyer-Clason, Curt, ed. 1987. Lateinamerikaner über Europa. Frankfurt a. M.: Suhr- kamp. Meyer-Clason, Curt. 1987. “Drummond em Alemão”. O cometa itabirano, 11/1987, 15. Ita- biera: O cometa itabirano. Meyer-Clason, Curt. 1990. Die Menschen sterben nicht, sie werden verzaubert. München: Piper. Meyer-Clason, Curt, ed. 1997. Modernismo brasileiro und die brasilianische Lyrik der Gegenwart. Berlin: Druckhaus Galrev. Meyer-Clason, Curt. 1998a. Ilha Grande: Essay. Gmünd: Bibliothek der Provinz. Meyer-Clason, Curt. 1998b. “João Guimarães Rosa e a língua alemã”. SCRIPTA 1998/2, no. 3: 59-79. Meyer-Clason, Curt. 2002. Entrevista por Ligia Chiappini. SCRIPTA 5, no. 10: 369-378. Michalski, Claudia. 2018. “Die edition suhrkamp. Reihe und Regenbogen”. Internatio- nales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 43, no. 1: 181-197. Michalski, Claudia. 2021. Die edition suhrkamp 1963-1980. Geschichte, Texte und Kontexte. Göttingen: De Gruyter. Morawietz, Kurt, Michi Strausfeld e Johann P. Tammen, ed. 1983. Zweites Festival der Weltkulturen: Lateinamerika: Beiträge, Reden, Dokumente zur Literatur, Malerei, Kul- tur und Politik Lateinamerikas. Bremerhaven: Wirtschaftsverlag/die horen. Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London/New York: Verso. Müller, Gesine. 2015. “Literatura mundial o literaturas del mundo? Un studio del caso de las letras latinoamericanas en la editorial Suhrkamp”. Bibliografia publicada Em América Latina y la literatura mundial: mercado editorial, redes globales y la invención de un continente, edi- tado por Dunia Gras Miravet e Gesine Müller, 81-89. Madrid: Iberoamericana. Müller-Schwefe, Hans-Ulrich, ed. 1989. Klassiker der Moderne: Ein Lesebuch der Biblio- thek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Münchner Merkur. 1968. “Was ist in der literarischen Munitionsfabrik der Linken los?”. 8 de outubro. Muranyi, Heike. 2013. Brasilien als insularer Raum: Literarische Bewegungsfiguren im 19. und 20. Jahrhundert. Berlin: tranvía/Walter Frey. Nawrocka, Irene. 2000. Verlagssitz: Wien, Stockholm, New York, Amsterdam, der Bermann- Fischer-Verlag im Exil (1933-1950): ein Abschnitt aus der Geschichte des S. Fischer Verlages. Frankfurt a. M.: Buchhändler Vereinigung. Negt, Oskar. 1989. “Als Zöllner in Großverlagen”. Em Der Autor, der nicht schreibt: Ver- suche über den Büchermacher und das Buch, editado por Rebekka Habermas e Walter H. Pehle, 201-236. Frankfurt a. M.: Fischer. Oviedo, José Miguel. 1982. Lateinamerika, Gedichte und Erzählungen, 1930-1980. Frank- furt a. M.: Suhrkamp. Paz, Octavio. 1996. Suche nach einer Mitte: Die grossen Gedichte. Traducão de Fritz Vo- gelgsang e préfacio de Pere Gimferrer. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Perazzo, Priscila Ferreira. 1997. O perigo alemão e a repressão policial no Estado Novo. São Paulo: Divisão do Arquivo do Estado. Referências bibliográficas 387 Pieper, Josef 1979. “‘Ende der Zeit’ – Gespräch mit T. S. Eliot – Eine angeblich und eine wirklich zerstörte Stadt: London und Berlin – Die ‘Freie Universität’ – Wiederse- hen mit Peter Suhrkamp”. Em Noch nicht aller Tage Abend: Autobiographische Auf- zeichnungen 1945-196, 56-84. München: Kösel. Pinilla, Carmen e Frank Wegner. 2014. Verdammter Süden. Das andere Amerika. Berlin: Suhrkamp. Pinthus, Kurt. 1920. Menschheitsdämmerung: Symphonie jüngster Dichtung. Berlin: Rowohlt. Pitz, Pascal. 2014. Luhmann und der Suhrkampstreit: Die Kontroverse von Recht und Litera- tur vor dem Hintergrund der allgemeinen Systemtheorie. Berlin: Logos. Ploetz, Dagmar. 1977. “Endloser Liebesakt auf paradiesischem Teppich”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 15 de janeiro, no. 12, Literatur, BuZ5 (Bilder und Zeiten). Ploetz, Dagmar. 1978. “Als gäbe es nichts Unmögliches. Erzählungen von Osman Lins”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14 de outubro, no. 227, Literatur, BuZ5 (Bilder und Zeiten). Pollmann, Leo. 1968. Der Neue Roman in Frankreich und Lateinamerika. Stuttgart: Kohl- hammer. Raulff, Ulrich. 2002. “Dicke Bären. Das Suhrkamp-Archiv attackiert eine Siegfried Unseld-Biographie”. Süddeutsche Zeitung, 5 de setembro. Reichart, Dieter. 1965. Schöne Literatur lateinamerikanischer Autoren. Eine Übersicht der deutschen Übersetzungen mit biographischen Angaben. Hamburg: Institut fur Ibero- amerika-Kunde. Reich-Ranicki, Marcel. 1994. Die Anwälte der Literatur. Stuttgart: Deutsche Verlags-An- stalt. Bibliografia publicada Reschka, Kathrin. 2012. Zwischen Stille und Stimme: Zur Figur der Schweigsamen bei Madeleine Bourdouxhe, Marguerite Yourcenar, Marguerite Duras, Clarice Lispector, Em- manuele Bernheim und in den Verfilmungen der Romane. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Ribeiro, João Ubaldo. 1994. “Wir sind anders. Brasilien – Buchmesseschwerpunkt 1994. Der brasilianische Autor João Ubaldo Ribeiro fragt: Gibt es eine brasilianische Li- teratur?”. Die Zeit, 7 de outubro, 15-16. Ribeiro de Sousa, Celeste Henriques Marquês. 1985. “Literatura brasileira em tradução alemã”. Tradução e Comunicação 6: 159-170. Rincón, Carlos. 1975. “Nachbemerkung”. Em Corpo Vivo, por Adonias Filho, 171-180. Berlin: Neues Leben. Rodríguez Monegal, Emir, ed. 1982. Die Neue Welt: Chroniken Lateinamerikas von Kolum- bus bis zu den Unabhängigkeitskriegen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Romain, Lothar. 1970. “Taschenbuch – ein Erbe der Aufklärung”. Frankfurter Allgemei- ne Zeitung, 8 de dezembro. Römer, Diana von e Friedhelm Schmidt-Welle, ed. 2007. Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum. Frankfurt a. M.: Vervuert. Rosa, João Guimarães e Curt Meyer-Clason. 2003. João Guimarães Rosa: Correspondên- cia com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Editado por Maria Appa- recida Bussoloti. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Rosenfeld, Anatole. 1971. “Creative Narrative Processes of Osman Lins”. Studies in Short Fiction 8, no. 1: 230-244. Rössig, Wolfgang. 1995. Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur: Einzeldarstellun- gen und Interpretationen. München: Kindler. 388 Uma ilha brasileira no campo literário alemão Rüb, Matthias. 2013. “Das Land mit dem Buchdruckverbot”. Frankfurter Allgemeine Zei- tung, 9 de outubro. Santiago, Silviano. 1978. Uma literatura nos trópicos: Ensaios sobre dependência cultural. São Paulo: Perspectiva. Santiago, Silviano. 1982. “Apesar de dependente, universal”. Em Vale quanto pesa: ensai- os sobre questões político-culturais, 13-24. Rio de Janeiro: Paz e Terra. Santiago, Silviano. 2004. O cosmopolitismo do pobre: Crítica literária e crítica cultural. Belo Horizonte: UFMG. Santiago, Silviano. 2015. “A literatura brasileira precisa superar o paradigma da for- mação e entrar no da inserção”. Entrevista feita por Ewerton Martins Ribeiro. Agên- cia de Notícias UFMG, 10 de março. https://www.ufmg.br/online/arquivos/037483. shtml (acesso em 30 de dezembro de 2017). Sarkowski, Heinz, Wolfgang Jeske e Siegfried Unseld, eds. 1999. Der Insel Verlag, 1899- 1999. Die Geschichte des Verlags. Frankfurt a. M.: Insel. Scharold, Irmgard. 2000. Epiphanie, Tierbild, Metamorphose, Passion und Eucharistie: Zur Kodierung des ‘Anderen’ in den Werken von Robert Musil, Clarice Lispector und J.M.G. Le Clézio. Heidelberg: Winter. Schildt, Axel e Detlef Siegfried. 2009, Deutsche Kulturgeschichte: Die Bundesrepublik – 1945 bis zur Gegenwart. München: Hanser. Schmitz, Heike. 1998. Bibliografia publicada Von Sturm und Geisteswut: Mystische Spuren und das Kleid der Kunst bei Ingeborg Bachmann und Clarice Lispector. Königstein: Helmer. Schneider, Ute. 2005. Der unsichtbare Zweite: Die Berufsgeschichte des Lektors im literari- schen Verlag. Göttingen: Wallstein. Schwarz, Roberto. 1999. “Os sete fôlegos de um livro”. Em Seqüências brasileiras: En- saios, 46-58. São Paulo: Companhia das Letras. Siebenmann, Gustav. 1972. Die neuere Literatur Lateinamerikas und ihre Rezeption im deutschen Sprachrau. Berlin: Colloquium. Sinhuber, Bartel. 1971. “Der Verlagslektor heute”. publikation 21, no. 11, 6-7. Sinhuber, Bartel. 1971. “Der Verlagslektor he Soethe, Paulo, Karl-Josef Kuschel e Frido Mann. 2009. Mutterland: Brasilien und die Fa- milie Mann. Mannheim: Artemis & Winkler. Sprengel, Marja-Christine. 2016. Der Lektor und sein Autor: Vergleichende Fallstudien zum Suhrkamp Verlag. Wiesbaden: Harrassowitz. Steiner, George. 1971. “Kultur und Post-Kultur”. Merkur. Deutsche Zeitschrift für europäi- sches Denken 25, no. 283, 1035-1045.h Steiner, George. 1973. “Adorno: Love; Cognition”. The Times Literary Supplement 9: 253- 255. Strausfeld, Michi, ed. 1976. Materialien zur lateinamerikanischen Literatur. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Strausfeld, Michi. 1983. “Die Literaturveranstaltungen innerhalb des 2. Festivals der Weltkulturen”. die horen 129, Sondernummer Horizonte ’82: 6-7. Strausfeld, Michi. 1991. Spanische Literatur. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Strausfeld, Michi. 1994. “Um die Literatur steht es schlecht”. Börsenblatt 75: 6-10. Strausfeld, Michi. 1996. “Literaturtransfer in Europa. Probleme und Perspektiven”. Em Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Jahrbuch 1995, 34-51. Göttingen: Wallstein Verlag. 389 Referências bibliográficas Strausfeld, Michi. 2007. “1974-2004: 30 Jahre Lateinamerika im Suhrkamp/Insel Ver- lag”. Em Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum, editado por Dia- na von Römer e Friedhelm Schmidt-Welle, 159-171. Frankfurt a. M.: Vervuert. Strausfeld, Michi. 2013. “Im Gespräch: Michi Strausfeld. Die Folklore, das bin ich”. FAZ, 5 de outubro. Strausfeld, Michi. 2016. “‘Alles was Grenzen überwindet, liegt mir nah. Alles, was Grenzen schafft, liegt mir fern’. Gespräch mit Michi Strausfeld”. Em Entre dos aguas: Kulturvermittler zwischen Spanien und Deutschland, editado por Jochen Me- cke e Hubert Pöppel, 199-2013. Berlin: tranvía/Walter Frey. Strausfeld, Michi. 2020. Gelbe Schmetterlinge und die Herren Diktatoren: Lateinamerika erzählt seine Geschichte. Frankfurt a. M.: Fischer. Suhrkamp, Peter, ed. 1946. Taschenbuch für junge Menschen. Berlin: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter. 1948. “Forderung an die Geistigen”. Norddeutsche Hefte 3, 22-23. Hamburg: Hammerich & Lesser. Suhrkamp Peter. 1951. Ausgewählte Schriften zur Zeit- und Geistesgeschichte. Frank- furt a. M.: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter. 1954. “Was ist ‘Molloy’?” Morgenblatt für Freunde der Literatur, 25 de abril. Suhrkamp, Peter. 1960 [1948]. “Das Bild des Europäers”. Em Der Leser. Bibliografia publicada “Ein Gespräch mit Siegfried Unseld”. Em Fleckhaus. Deutsch- lands erster Art Director, editado por Hans-Michael Koetzle e Carsten M. Wolff, 275- 279. München/Berlin: Klinkhardt & Birmann. 279. München/Berlin: Klinkhardt & Birmann. Unseld, Siegfried. 1999. “100 Jahre Insel Verlag 1899-1999”. Em Der Insel Verlag, 1899- 1999: Die Geschichte des Verlags, editado por Wolfgang Jeske, Heinz Sarkowski e Siegfried Unseld, 9-35. Frankfurt a. M.: Insel. Unseld, Siegfried. 2004. Briefe an die Autoren. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 2010. Chronik 1970: Mit den Chroniken Buchmesse 1967, Buchmesse 1968 und der Chronik eines Konflikts 1968. Band 1. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 2011. Chronik: 1971. Band 2. Berlin: Suhrkamp. Unseld, Siegfried e Willy Fleckhaus. 1976. Der Marienbader Korb: Über die Buchgestaltung im Suhrkamp Verlag: Willy Fleckhaus zu ehren. Hamburg: Maximilian-Gesellschaft. Unseld, Siegfried e Helene Ritzerfeld. 2004. Peter Suhrkamp: Zur Biographie eines Ver- legers in Daten, Dokumenten und Bildern. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Vejmelka, Marcel. 2000. Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD ein Vergleich der Rezeption und der Übersetzungen. Diplomarbeit, Humbold-Universität zu Berlin. Vejmelka, Marcel. 2001. “Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD: ein Ver- gleich der Rezeption und der Übersetzungen”. Em Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur, organizado por Erhard Engler e Axel Schönberger, 203- 342. Frankfurt a. M.: Domus Editoria Europaea. Vejmelka, Marcel. 2007. “Zur Rezeption von Guimarães Rosa in Deutschland”. Em Welt des Sertão – Sertão der Welt: Erkundungen im Werk João Guimarães Rosas, editado por Ligia Chiappini, 116-133. Berlin: tranvía/Walter Frey. Villar, Ivi Fuentealba. 2019. “A Internacionalização de Clarice Lispector: Aspectos da Recepção na França”. Revista da Anpoll 1, no. 50: 197-217.h Weitin, Thomas e Burkhardt Wolf. 2012. Gewalt der Archive. Studien zur Kulturgeschichte der Wissensspeicherung. Göttingen: Wallstein. Werner, Michael e Bénédicte Zimmermann. 2002. “Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire Croisée und die Herausforderung des Transnationalen”. Ge- schichte und Gesellschaft 28, no. 4: 607-636. Widmer, Urs. 1979. “1968”. Em Nach dem Protest. Literatur im Umbruch, editado por W. Martin Lüdke, 14-27. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Willms, Johannes. 1980. “Das Labyrinth der Wirklichkeit”. Frankfurter Allgemeine Zei- tung, 19 de dezembro. Wink, Georg. 2009. Die Idee von Brasilien: Eine kulturwissenschaftliche Untersuchung der Erzählung Brasiliens als vorgestellte Gemeinschaft im Kontrast zu Hispanoamerika. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Wink, Georg. 2013. “Klaus Küpper: Bibliographie der brasilianischen Literatur. Prosa, Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung”. Bibliografia publicada Reden und Auf- sätze, 185-203. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter. 1971. Die Dichtung darf nicht aufhören. Berlin: Friedenauer Presse. Suhrkamp, Peter. 1989. “Wozu eine Bibliothek”. Em Klassiker der Moderne: Ein Lesebuch der Bibliothek Suhrkamp, editado por Hans-Ulrich Müller-Schwefe, 219-225. Frank- furt a. M.: Suhrkamp. Suhrkamp, Peter e Siegfried Unseld. 1963. Briefe an die Autoren. Frankfurt a. M.: Suhr- kamp. Suhrkamp Verlag. 2000. Die Geschichte des Suhrkamp-Verlages: 1. Juli 1950 bis 30. Juni 2000. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.hh Thorau, Henry. 1982. “Fleisch ist Sünde. Über das Theater des Brasilianers Nelson Ro- drigues”. Theater Heute. Die Theaterzeitschrift 6: 53-59. Thorau, Henry. 2007. “Nirgendwo in Europa – Augusto Boals Exildrama Murro em ponta de faca”. Em Heimat in der Fremde – Pátria em terra alheia. 7. Deutsch-Portu- giesische Arbeitsgespräche – Actas do VII Encontro Luso-Alemão, organizado por Wolf- gang Bader, 419-434. Berlin: Walter Frey. Thorau, Henry. 2010. “Rezeption mit Rezept. Wie brasilianisches Theater deutsches Theater animiert”. Em Deutsch-brasilianische Kulturbeziehungen Bestandsaufnahme, Herausforderungen, Perspektiven, organizado por Henry Thorau, 155-169. Frankfurt a. M.: Vervuert. Uhly, Steven. 2000. Multipersonalität als Poetik. “Il Nome della Rosa”, João Ubaldo Ribeiro: “Viva o povo brasileiro”, José Saramago: “O Evangelho segundo Jesus Cristo”. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Unseld, Siegfried. 1968. “Presseerklärung des Suhrkamp  Verlages”. Buchmarkt. Das Ideenmagazin für den Buchhandel 6, no. 4: 29. Unseld, Siegfried. 1984. “Von Bertolt Brecht bis Peter Sloterdijk”. Em Edition Suhrkamp: Ein Lesebuch, editado por Raimund Fellinger, 9-14. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1984. “Von Bertolt Brecht bis Peter Sloterdijk”. Em Edition Suhrkamp: Ein Lesebuch, editado por Raimund Fellinger, 9-14. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1985. Der Autor und sein Verleger. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1985. Der Autor und sein Verleger. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 390 Unseld, Siegfried. 1990. “Kleine Geschichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Suhrkamp Verlagsgeschichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1990. “Kleine Geschichte der Bibliothek Suhrkamp”. Em Suhrkamp Verlagsgeschichte 1950-1990, 233-253. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Unseld, Siegfried. 1994. “edition suhrkamp – Geschichte und Gegenwart”. Em Macht unsere Bücher billiger!: Die Anfänge des deutschen Taschenbuchs 1946 bis 1963. Begleit- band zur Ausstellung in der Kreisbibliothek Eutin vom 19. Oktober 1994 bis 27. Januar 1995, editado por Jörg Drews, 101-113. Bremen: Temmen. Unseld, Siegfried. 1997. “Ein Gespräch mit Siegfried Unseld”. Em Fleckhaus. Deutsch- lands erster Art Director, editado por Hans-Michael Koetzle e Carsten M. Wolff, 275- Unseld, Siegfried. 1997. Bibliografia publicada Iberoromania: Revista dedicada a las lenguas, literaturas y culturas de la Peninsula Ibérica y de América Latina 77: 134- 139. Referências bibliográficas 391 Wittmann, Reinhard. 2011. “Buchhandel und Buchmarkt nach 1945”. Em Geschichte des deutschen Buchhandels. München: C. H. Beck, Wittschier, Heinz Willi. 1984. Brasilien und sein Roman im 20. Jahrhundert. Rheinfelden: Schäuble. Widmer, Urs. 2011. “Der Traum vom herschaftsfreien Arbeiten”. Neue Zürcher Zei- tung, 11 de junho. http://www.nzz.ch/der-traum-vom-herrschaftsfreien-arbei- ten-1.10886706 (acesso em 6 de janeiro de 2017). Zepp, Susanne. 2014. Portugiesisch-Brasilianische Literaturwissenschaft: Eine Einfüh- rung. Paderborn: Wilhelm Fink. Zilly, Berthold. 2000. “O tradutor implícito. Considerações acerca da transligualidade de Os Sertões”. Revista USP 45: 85-105. Zimber, Karola Maria Augusta e Celeste Henriques Marques Ribeiro de Souza. 1998. Willy Keller: Um tradutor alemão de literatura brasileira. São Paulo: Universidade de São Paulo. Zimmer, Dieter E. 1976. “Wir, die letzten Entdecker”. Die Zeit, 24 de setembro. http:// pdf.zeit.de/1976/40/wir-die-letzten-entdecker.pdf (Acesso em 21 de agosto de 2016). Zweig, Stefan. 1941. Brasilien: Ein Land der Zukunft. Stockholm: Bermann-Fischer. Zweig, Stefan. 1998. Briefe 1914-1919. Organizado por Knut Beck, Jeffrey B. Berlin e Na- tascha Weschenbach-Feggeler. Frankfurt a. M.: S. Fischer. Edições “brasileiras” Suhrkamp Amado, Jorge. 1984. Die Abenteuer des Kapitäns Vasco Moscoso.Tradução Curt Meyer- Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Amado, Jorge. 1984. Die Abenteuer des Kapitäns Vasco Moscoso.Tradução Curt Meyer- Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Amado, Jorge. 1984. Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller: Erzählung. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Amado, Jorge. 2018. Der gestreifte Kater und die Schwalbe Sinhá. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Insel Bücherei. Berlin: Suhrkamp. Andrade, Carlos Drummond de. 1965. Poesie: Portugiesisch, deutsch, Poesie – Texte in zwei Sprachen. Tradução Curt Meyer-Clason. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Andrade, Carlos Drummond de. 1982. Gedichte: Portugiesisch und deutsch . Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Andrade, Mário de. 1982. Macunaíma: Der Held ohne jeden Charakter. Tradução Curt Meyer-Clason. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1978. Der Irrenarzt: Erzählung. Tradução Curt Meyer-Clason. Bib- liothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1979. Postume erinnerungen des Brás Cubas: Nachträge zu einem ver- fehlten Leben. Tradução Erhard Engler. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1980. Dom Casmurro. tradução Harry Kaufmann. Bibliothek Suhr- kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Assis, Machado de. 1982. Quincas Borba. Tradução Georg Rudolf Lind. Bibliothek Suhr- kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Batalha, Martha B. 2016. Die vielen Talente der Schwestern Gusmão. Tradução Marianne Gareis. Berlin: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 392 Boal, Augusto. 1979. Theater der Unterdrückten. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Boal, Augusto. 1979. Theater der Unterdrückten. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.h Boal, Augusto. 1989. Theater der Unterdrückten. Übungen und Spiele für Schauspieler und Nicht-Schauspieler. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Suhrkamp Taschen- buch. Berlin: Suhrkamp. Brandão, Ignácio de Loyola. 1986. Kein Land wie dieses: Aufzeichnungen aus der Zukunft. Tradução Curt Meyer-Clason. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Brandão, Ignácio de Loyola. 1979. Null: Prähistorischer Roman . Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Cardoso, Fernando Henrique e Enzo Faletto. 1976. Abhängigkeit und Entwicklung in La- teinamerika. Tradução Hedda Wagner. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhr- kamp. Carvalho, José Cândido de. 1979. Der Oberst und der Werwolf. Tradução Curt Meyer-Cla- son . Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Cunha, Euclides da. 1994. Krieg im Sertão. Tradução Berthold Zilly. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ferroni, Marcelo. 2012. Anleitung zum Guerillakrieg: Ein Che-Guevara-Roman. Tradução Nicolai Schweder-Schreiner. Taschenbuch. Berlin: Suhrkamp. França Júnior, Oswaldo. 1989. Edições “brasileiras” Suhrkamp Jorge, der Brasilianer: Roman. Tradução Inés Koebel. Edi- tion Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Gabeira, Fernando. 1982. Die Guerilleros sind müde. Tradução Marina Spinu e Henry Thorau. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Galera, Daniel. 2013. Flut. Tradução Nicolai von Schweder-Schreiner. Hauptpro- gramm. Berlin: Suhrkamp. Galera, Daniel. 2018. So enden wir. Tradução Nicolai von Schweder-Schreiner. Haupt- programm. Berlin: Suhrkamp. Gareis, Marianne e Karin Schweder-Schreiner, ed. 1994. Der Lauf der Sonne in den ge- mässigten Zonen: Brasilianische Erzählungen. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Gullar, Ferreira. 1985. Poema sujo: Schmutziges Gedicht. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hatoum, Milton. 2002. Brief aus Manaus. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hatoum, Milton. 2002. Zwei Brüder. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Haupt- programm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hatoum, Milton. 2008. Asche vom Amazonas. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Hollanda, Sérgio Buarque de. 1994. Die Wurzeln Brasiliens. Tradução Maralde Meyer- Minnemann. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lima, Luiz Costa. 1990. Die Kontrolle des Imaginären: Vernunft und Imagination in der Mo- derne. Tradução Armin Biermann. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lins, Osman. 1976. Avalovara. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lins, Osman. 1978. Verlorenes und Gefundenes: Erzählungen. Tradução Marianne Jolo- wicz. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lins, Osman. 1980. Die Königin der Kerker Griechenlands: Roman. Tradução Marianne Jolowicz. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Referências bibliográficas 393 Lispector, Clarice. 1981. Nahe dem wilden Herzen. Tradução Ray-Güde Mertin. Haupt- programm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1982. Die Nachahmung der Rose. Tradução Curt Meyer-Clason. Bib- liothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1983. Der Apfel im Dunkeln. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp, Frankfurt a. M. Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1985. Die Sternstunde. Tradução Curt Meyer-Clason. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1994. Aqua viva: Ein Zwiegespräch. Tradução Sarita Brandt. Biblio- thek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Lispector, Clarice. 1996. Wo warst du in der Nacht. Tradução Sarita Brandt. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Martins, Geovani. 2019. Aus dem Schatten. Tradução Nicolai von Schweder-Schreiner. Hauptprogramm. Berlin: Suhrkamp. Melo Neto, João Cabral de. 1969. João Cabral de Melo Neto. Ausgewählte Gedichte. Tra- dução Curt Meyer-Clason. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Melo Neto, João Cabral de. 1989. Erziehung durch den Stein. Tradução Curt Meyer-Cla- son. Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Nassar, Raduan. 1991. Ein Glas Wut. Tradução Ray-Güde Mertin. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Edições “brasileiras” Suhrkamp Nassar, Raduan. 2004. Das Brot des Patriarchen. Tradução Berthold Zilly. Hauptpro- gramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Queiroz, Rachel de. 1978. Das Jahr 15. Tradução Ingrid Schwamborn. Bibliothek Suhr- kamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ramos, Graciliano. 1978. Angst. Tradução Willy Keller. Bibliothek Suhrkamp. Frank- furt a. M.: Suhrkamp. Ramos, Graciliano. 1981. Karges Leben. Tradução Willy Keller. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1971. Der zivilisatorische Prozeß. Tradução Heinz Rudolf Sonntag. Suhr- kamp-Taschenbuch Wissenschaft. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1980. Unterentwicklung, Kultur und Zivilisation: Ungewöhnliche Versu- che. Tradução Manfred Wöhlcke. Edition Suhrkamp, Neue Folge. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1982. Maíra. Tradução Heindrun Adler. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Ribeiro, Darcy. 1985. Amerika und die Zivilisation: Die Ursachen der ungleichen Entwick- lung der amerikanischen Völker. Tradução Manfred Wöhlcke. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, Darcy. 1986. Wildes Utopia: Sehnsucht nach der verlorenen Unschuld eine Fabel. Tradução Maralde Meyer-Minnemann. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhr- kamp. Ribeiro, João Ubaldo. 1984. Sargento Getúlio. Tradução Curt Meyer-Clason. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, João Ubaldo. 1988. Brasilien, Brasilien. Tradução Curt Meyer-Clason e Jacob Deutsch. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Ribeiro, João Ubaldo. 1994. Das Lächeln der Eidechse. Tradução Karin von Schweder- Schreiner. Hauptprogramm. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Uma ilha brasileira no campo literário alemão 394 Ribeiro, João Ubaldo. 1994. Ein Brasilianer in Berlin. Tradução Ray-Güde Mertin. Suhr- kamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Rosa,Joao Guimaraes. 1982. Doralda, die weisse Lilie. Tradução Curt Meyer-Clason. Bi- bliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Rubião, Murilo. 1981. Der Feuerwerker Zacharias: Erzählungen. Tradução Ray-Güde. Hauptprogramm. Phantastische Bibliothek. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Sant’Anna, Sergio. 1994. Das kosmische Ei. Drei Erzählungen. Tradução Heibert. Edition Suhrkamp, Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Scliar, Moacyr. 2000. Die Ein-Mann-Armee. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Soares, Jô. 1998. Sherlock Holmes in Rio. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Suhr- kamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Souza, Márcio. 1993. Der fliegende Brasilianer. Tradução Karin von Schweder-Schreiner. Suhrkamp Taschenbuch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Strausfeld, Michi. ed. 1984. Brasilianische Literatur. Suhrkamp Taschenbuch Materia- lien. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Tavares, Zulmira Ribeiro. 1994. Familienschmuck: Erzählung. Tradução Maralde Meyer- Minnemann. Edition Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Telles, Lygia Fagundes. 1983. Die Struktur der Seifenblase: Unheimliche Erzählungen. Tra- dução Alfred Optiz. Suhrkamp Taschenbuch, Phantastische Bibliothek. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. Torres, Antônio. 1986. Diese Erde. Tradução Ray-Güde Mertin. Edition Suhrkamp, Neue Folge. Frankfurt a. Edições “brasileiras” Suhrkamp M.: Shurkamp. Trevisan, Dalton. 1980. Ehekrieg. Tradução Georg Rudolf Lind. Edition Suhrkamp, Neue Folge. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
259,322
https://www.transcript-verlag.de/shopMedia/openaccess/pdf/oa9783839464472.pdf
null
unk
                                                                                         !     "             #  #     !#         $%&      %          <+A70+2-5B3  *)      8# + +A70+2- B3  *) '  ()  #* "        #-  ** # ** #*# 4*  * #7)5 8 '..&(C-'..&-*= / 2@ 5 #*    *  #C)  5 550  **  5-  5)3 - '../(5  33 0   ** *          *      ) # '.."- *.    $%%    & #%  # 5 -** #       <3'... 7'..$ * #5        5 7 -*    *%## 5   #-%  *% #5   #  5 E ##4*C)  5 F ,  '...       !! "## $%&'(     )  #** +  ,  -'../0  #     1-'.. 2 # #  * -   # *  3   *       4 # ,5) -'.."-*'/2    #   ) *#  #   6  6 -'..$7)5 8 '..&        ** ** #    + #5  #* **   #* # *5   4** # 5 -  * - )  # -     #  ** # 7-'.. (7)-'..!( 9: - '(     -'../(6-'..;(<  7 - &(=- / ) ** *-   *-    )5 #-)     0 * +  =>8++?    # C'..&-*$  5 *   #!$*** #   # 3 * -** # -#   5 5  )** #      4 # # ) -C - D 9   0  8C*  *  4 * +* 6 8   ) 5  :+* :    * **'.. -'..'-'..&-'.." '..!-    ,5   *   '.. +*   *E E @ < #  0 C) - 5   )  * #    #  F   ,  '... 0 * +  =>8++? +   $%%   #,#, ##  : ## ** #  *   :(  )  ** # 5 ) +'..'(=  '..$ 0%5  )-#  # 5 9'..!(  '..! 8#  #*5 5     * ( 5 5 -   #*5       ** 5   -##  #*    *  #5* 2# - * @ /1  '. ."' 0 * +  =>8++? ' -.#       !! "## $%&'(     )  #** +  ,  '../0  #     1- *0C) -"/G** 5 5 #   #  '&G5**  #5   #)-  /  C) '../-+  ** 4-* ' ' /#%  2#  *  7'.."=  **#  <3'...2  * #*5 #  *    ( *  # -        ** 4  *  7)5 8 '..&2 #   3  ##   * -   #*  3   *       4 #,5) '.."-*'/ 0 # -    #   )* #  #   (#   )#   **6  6 '..$7)5 8 '..&             **    ** #    +01 #     (   +01 #     (   ?4* *  *    H* *   **5       * * %+    /$ 7  2)'.."   * I #* #)5 #- )    *  )I 7  +) /  )  *  5 %       -   5  #E *     **(  *7 C +- **   4  *  ) !  /$      *J1 -?4*  7# -C  - 65 #C   ?4* = ,  /!-*"     *I   * * % )I7#'..!   * )**%%    # #*   )  # #**5 * * ** # -   KK'..!#     7'.."( 8  C'..;** ** # *    ** # 4-5  # @ /1  '. ."& 0 * +  =>8++? !0- & %  #      # & 1 +J8  C'..; .2!0- & %  #      # & 1 +J8  C'..; .2!0- & %  #      # & 1 +J8  C'..; 3! # 4/5  2 **  * #  5)** # *        5    # *   C)   # J  = 5 ** # * ' 0   )5 #- )   -      * ** &  * 5)** #     L   ** # ** 8  C'..; 6! #  # 9    * #( * #  5      5    * #5 5    #  2 *   5       2  5)*     -5 5  . # 2   #     ,-'.."+     )--** 5*C  5  # % *  5&"5 -    # #5$.* -  * 3&"  5   * #  =* 5 # * #*D * )  @ /1  '. ."" 0 * +  =>8++? 5   -*  8 -'..$5 $ *    ( 5    5  5  5  2  5   -*  8 -'..$5 $ *    ( 5    5  5  5  2  ) 0-   "&  =* :  2'-#-      5   ) 0-   "&  =* :  2'-#-      5   ) 0-   "&  =* :  2'-#-      5   =* :  2'-#-      5   0 * +  =>8++? ) 0-! # #7! #  # ( #  5 &.  2    55   #* #2&5  *  # #*- # * *+   55    ?#  M (* M 5    ?#  .2!0-! # #7$ # .2!0-! # #7$ #  %  % *  5 5 %%  55 *    9   5  #)5 *   *  8+   0 5*    5 5  ***    # ##  -5# 2  5 5   55) 8'.. ( #  5 &.  2    55   #* #2&5  *  # #*- # * *+   55    ?#  M (* M 5    ?#   %  % *  5 5 %%  55 *    9   5  #)5 *   *  8+   0 5*    5 5  ***    # ##  -5# 2  5 5   55) 8'.. ( #  5 &.  2    55   #* #2&5  *  # #*- # * *+   55    ?#  M (* M 5    ?#  2 D )  * 55 ) *9&"* -*   # -55 -I  * I-  5# -5    #  )  ('     5  ) --  - 4   4* -*   **  * -5   * 55)5  55  8$8&-'.. ) 0-! # #7! #  # ) 0-! # #7! #  # 2 ##* 5''# # %'/ *  '   (  87 #(  5 * - 5 5    -         *    5  #' ) 0-! # #7! #  # 2 ##* 5''# # %'/ *  '   (  87 #(  5 * - 5 5    -         *    5  #' 2 ##* 5''# # %'/ *  '   (  87 #(  5 * - 5 5    -         *    5  #' 2 ##* 5''# # %'/ *  '   (  87 #(  5 * - 5 5    -         *    5  #' 2 ##* 5''# # %'/ *  '   (  87 #(  5 * - 5 5    -         *    5  #' @ /1  '. ."$ 0 * +  =>8++? .2!0-! # #7$ #  %  % *  5 5 %%  55 *    9   5  #)5 *   *  8+   0 5*    5 5  ***    # ##  -5# 2  5 5   55) 8'.. 0 * +  =>8++? ) 0-! # #7! #  #  4* 5   5 -5 ) ) 5** #5   #- 5    :** #:  5 %#*- 5      * 5 ) ** # *L-- #  -  #  ** # *   *    # #**  ** # *- 55  ** #%   *   9D    55 D JI)5 4*- ***NI0*      - ) * )555   4* * **0*   )54***- )     5   4*** * *L4*D 5   # -*   4* 5# -) -)5 #   @ /1  '. ."; 0 * +  =>8++? 4*- ***      -D 5   5  5J I)5 *5 -5 *5 NI    55 *)5#  - -)   D)5 # **-  55 D -I5 5* 5  *NI0   5-* 5 ) 5    * **-*     4*** 2** )54*(5 4* -*    -   -4***(5  4*5  -5 : - % %5-  #    : 25* *-    - 4***2) * 5     4*L ***-  * 5- 5)   5 )  *  5 5 0 * +  =>8++?  @ /1  '. ."! ) 0'-   #  /  # 0 * +  =>8++?  @ /1  '. ) 0'-   #  /  # ) 0'-   #  /  # 0 * +  =>8++? @ /1  '.."/ ' ##%$ . "$   0 5     %7'..'-     4 ** #0%)5 #-)     %  )    * E * #  #- # #  #*      0 *  * #)5 #   # )  * 4*  )5 #5%*2" 0 5     %7'..'-     4 ** #0%)5 #-)     %  )    * E * #  #- # #  #*      0 *  * #)5 #   # )  * 4*  )5 #5%*2" ) 0+- .#89 #      2     *  ** # 5       2 $ ) 0+- .#89 #      2     *  ** # 5       2 $ 2     *  ** # 5       2 ) 03-& #    ) 03-& #     "  : 5)    5   *  8  C'..;-#      -   < ) * 5)-   *      **    *     0      5 5   . '-    .  "  : 5)    5   *  8  C'..;-#      -   < ) * 5)-   *    ** *    0  55  )    -   * 5  2  5   # #  #  ** # *     * 5) 0 * +  =>8++? ) 03-& #    ) 03-& #    2" $      ) # 5) #%&  5    *65 #    * - )- *  )-* - 4*  )5 #+)   * )   L ) ( ) - * ) -   #  ) -#  #)   # ) 0 ** #   ** -      % #L*     6+ ) 03-& #    2" $      ) # 5) #%&  5    *65 #    * - )- *  )-* - 4*  )5 #+)   * )   L ) ( ) - * ) -   #  ) -#  #)   # ) 0 ** #   ** -      % #L*     6+ 8 ** # * -     - ** #   *-*4  *       **-  #-#  # 4 * -*   * ** #4*  -** *)  -** ***     # -  - *      ) #    @ /1  '. ."/ . '-    .  "  : 5)    5   *  8  C'..;-#      -   < ) * 5)-   *    ** *    0  55  )    -   * 5  . '-    . +# E< J+** # ** -  #5         * -   4*   - 5 5 *  ) #5#   -  #* *  0   #6+J2  ** 8  C'..;5) 0 * +  =>8++? @ /1  '. ."  #* - *  *#   5) 4  #    ,5        6+   *-*  4** ##  ) ) #    ** # *8   C '..;-   * ** # ** 5)   # 3 **    ) 2** * 5)5  5 6+ #  **-- ** #    5 5 ** # 5-     * **(     *4   **- 4*   *   # -   *    *   5   *  * -* #5 -*   #   -  ** # *  (    ***- ** # *5 D ** #      - * #   3  0 * +  =>8++? 3!   # 2     #   * ##   # # *=#  ) # * #   )5 #-)     *  #  = # 3  5)   )   * ** 2)5# 5      5)  *-D      5  5)-    *     5)        2    #  #   * #-       #*2 *   5 -     0 *  -    ##*   -5  E- ?    )**  5) #  ** # 0 * +  =>8++? ! %   # )3 - '../:0 **J, #  *# *   # C)   5 -: '!  555    *)L *N*#O'../G$E'G$E'G$EP'%'%'../P*#P 7)5-E 8 -'..&:      % ) # :-(  ) * '  + -@&-1'** $%.; 7- 8-'..":E   5:  *:   3 *J 4*   #**:-0  E + - @'/1'8-**./%; 7-<'...-(%   (&,-.! %   % /   J 0 7 -C1 2)- '.."-0  ,%! %   1 -15 JC %, -=  9: -2E ':   *  #:-  E =- -@ -**"$ %";  -7   ,'.."-=   #  22 3  %4  52,3  %* -8-@$-1'- 555D  %LD4L'%."L'%."#% KK-'..!:2  *# J 5   :- 3   +   * - @ .- 1 &- ** '"&%';"  -8 <3-= '...:= **  J *    ** # %    :- 1 ,5) -0-7-=  E-6'.."--. ,. +  %  !-15)J85%, L05    -   -'.. :0   # *  #  6 - #E * 7 #+:-) ( %  * - -** $%'.! 6 -? 6 -6'..$:2   # :  ** #   :-- 6 * )-@'&-1'-**;$% !! 6-<8--= - ?-<#8 +*=2'..;:?  *  *  #  M  +:&) 1!  !-9-@;&-1.-**/.;%' @ /1  '. .$ @ /1   0 * +  =>8++? 0 * +  =>8++? < -< 7 -  &-. ,- & - + #*J85%,  8 -< C-68'..;:,5# ** 0NE* 3 # ## :*  ** # *:-&! +  %* - 1$ 8 -+2'..$-:#%# #5 5-:&-8%* -@!1'- **';%'! 1-+8-,)-<- C  *- '.. 0 * +  =>8++? ! %   # -:  #%#    N: )   . * - @ ;'- 1 ;- ** ;!%;'/ C- '..& !% ,0 * * %  -15)J +  + F- +   , - +  '... 7 2  . - 6 J 05 E    =    < * '..;- &- 1  % - @  1 ;- ** %  =-  /:E *  # ## J   #   -D-  *  * * :- ) -& -@&'-1'-**' $%&  + -C ,  - '../-:<) #** #*  J4* #4*  **    :-(   ) -% -@&'-1&-**'/$%' $  %7-,-?-+ ? -='..!:25 ** #J    5):-) -. -@-1&-**'$;%';; @ /1  '. .$' 0 * +  =>8++?
4,559
http://jisr.szabist.edu.pk/JISR-MSSE/Publication/2010/8/1/1008MSSE04.pdf
null