version
stringclasses
1 value
data
dict
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, KJV, NRSV, ESV, NABRE, GW, NET, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, NLT, CEV, NET, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, NRSV, ESV, GW, CEV, NET, NABRE, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, NIV, NJB, ESV, NASB, NRSV, KJV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, NIV, NJB, NASB, NRSV, NABRE, ESV, NLT, GW, NET)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, NIV11, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, RSV, GNT, NJB, NASB, KJV, ESV, NABRE, CEV, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, RSV, NIV, GNT, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, KJV, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, NLT, ESV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(GNT) (RSV, GNT, CEV, NLT, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(GNT, NABRE, ESV, NET, NASB, KJV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(GNT, NLT, GW, CEV, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(GNT, NLT, GW, NET, NASB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NASB:) diligence: There are several ways to interpret the Greek word that the NASB translates as diligence:" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NIV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, KJV, NABRE, NET, GNT3)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NIV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, GW, KJV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NIV, GNT, NABRE, NRSV, KJV, GW, NET, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NIV, GNT, NJB, CEV, KJV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NIV, GNT, NJB, CEV, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NJB) (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, NABRE, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NJB) (GNT, NJB, NABRE, NRSV, NLT, GW, CEV, NET, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(NJB) (NJB, KJV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(RSV) (RSV, GNT, NABRE, CEV, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "(The word father is used to mean “ancestor” here.)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Accept him whose faith is weak: In the Greek, the phrase translated him whose faith is weak occurs before the verb Accept to emphasize it." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Among the Jews, Circumcision is a religious ritual which serves as a sign that they have a covenant with God (Genesis 17:9–14)." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "And (NIV, BSB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "And do this because you know the time (NABRE) (BSB, NIV, GNT, NASB, KJV, NABRE, NLT, NET, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "The clause if they do not persist in unbelief interrupts the clause And…they will be grafted in." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "As a rhetorical question, as in the BSB." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "As long as (GNT) (GNT, GW, CEV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "At the right time (GNT) (GNT, GW, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Be of the same mind toward one another (NASB) (BSB, RSV, NIV, NASB, KJV, ESV, NLT, GW, NET, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Because (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, CEV, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Because: Some languages do not start sentences with Because." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But also in many languages the word Therefore must be first in the clause." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "But here you should use the past tense." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "But some languages use a positive question, like the second example, to imply a positive answer." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But the sense between these two clauses (5:7a and 5:7b) is generally agreed to be though, as in many English versions." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "But, for this author, the main argument for interpretation (1) is to take ef´ hois as meaning “about which things” and not connect it the singular “fruit” as interpretation (2) requires, even though fruit is a mass noun implying plural fruits." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "But/And for/about them, if they do not remain/stay not believing," }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "But: The Greek word here indicates strong contrast." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Christ (CEV) (KJV, NLT, GW, CEV, NET, REB)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "This clause is passive." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Doxology (NIV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "English uses Unless…had in the first part and would have become in the second part to indicate this meaning." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Everyone must obey (GNT) (GNT, NJB, GW, CEV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "For example, (NIV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "For example, the GNT omits this phrase." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "For/And we (incl) know that all of creation" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Gentile (NIV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Gentiles (CEV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles refers to ethnic groups or people groups rather than to political states or countries.An ethnic group is a group of people who consider themselves a group because they share the same physical appearance, language, religion, culture, and history, or because they share two or more of these things." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "God-haters (BSB) (BSB, RSV, NIV, ESV, NABRE, NASB, KJV, NLT, GW, CEV, NET, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "God’s righteousness (NASB) (BSB, NIV11, NASB, KJV, ESV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "God’s righteousness (NET) (BSB, RSV, NIV, ESV, NASB, KJV, NET, REB, NABRE)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "God’s way of putting people right (GNT) (GNT, NJB, NCV, NLT, GW)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "God’s wrath (RSV) (RSV, GNT, ESV, GW, CEV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Have the same concern for everyone (GNT) (GNT, NJB, NABRE)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "He cannot die again: In English the semi-colon (;) at the end of this clause indicates that there is a connection to the words that come next." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Here it implies sex, so the BSB has used relations, which here in English clearly implies sex." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Here the if-clause comes after the then-clause." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Here the word Spirit refers to Jesus’ own human spirit, and the words of holiness indicates that his spirit is characterized by holiness." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Here this word means appoint or designate." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "Here “their trespass” leads to “riches for the world.” So some English versions add a verb like means." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "His people, whom He foreknew: The clause whom He foreknew further describes His people." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "I (REB) (GNT, NCV, CEV, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "I agree that the law is good (NIV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NET, NCV, NABRE)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "I am an Israelite myself: The “-ite” ending in English means “a person of.” For example:" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "I could pray (NJB) (NJB, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "I have shown myself (RSV) (BSB, RSV, NIV, NASB, KJV, ESV, NLT, NABRE, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "I place (GNT)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "I will make you angry by a nation without understanding: The Greek puts the phrase by a nation without understanding in the front of the clause as part of a Greek poetic form.In this case, two parts, having similar meaning to the two previous parts, are put in reverse order." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If possible use the same word or phrase in both clauses." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If possible, use similar words in both clauses." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "If that is true in your language, introduce the indirect speech in a natural way in your language." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "If that is true in your language, use the plural you." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If this first part is true, that supports the then-clause" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "If you confess… (GNT) (GNT, NIV11, NLT, GW, CEV, REB, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If you need to translate Him as “God,” consider that now who justifies the wicked is a descriptive relative clause." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In English this is indicated by having a comma after “men/people.” For example:" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In English this is indicated by not having a comma after “men/people.” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, NLT, NET, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In English usually a form of “be/is” can be added." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In many English versions, the word Therefore is in the middle of the clause." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In many languages the normal way of referring to a past event must be used, as in the last example above." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In other languages people use a non-figurative word or phrase." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some English versions, there is a semi-colon (;) after the word drink." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages a comma and a connecting word are most natural here." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages a comparison with much more is not natural or meaningful." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages a full stop is most natural." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages a word or phrase other than it must be used to clearly refer to that event." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages an idiom is used for this meaning." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages an idiom such as “give/put heart/liver” is used for the meaning of Love." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages an idiom such as “give/put heart/liver” is used for the meaning of love." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages beginning a new sentence would be more natural or more clear." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages both the past and present situation must be explicit to indicate the correct meaning." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages it is more natural for the not only part to be second." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "In some languages it is more natural to put the negated part last." }