id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
103,284
Everything would have to be reconstructed.
Là, tout serait à refaire.
122,491
Then, when he saw them all without courage, and that the head captain was tottering, giddy with terror, he pushed him aside with a movement of contempt.
Puis, quand il les vit tous sans courage, quand il vit le maître-porion chanceler, ivre d'épouvante, il l'écarta d'un geste de mépris.
90,349
Finally, those pearls for which one uses strainers pierced with 900 to 1,000 holes make up the seed pearls."
Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence.
47,393
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?"
-- Mais s'il se défiait de vous, comment vous a-t-il confié cet ordre?
2,347
'Suppose she does not come? . . .' he asked.
– Si elle ne venait pas ?…, dit-il.
17,333
'What is it, then?' says he.
--Et qu'est-ce donc alors? dit-il.
49,065
There were scenes.
Il y eut des scènes.
122,547
It's enough to kill one with vexation!
C'est a mourir de chagrin.
9,466
A kind fairy, in my absence, had surely dropped the required suggestion on my pillow; for as I lay down, it came quietly and naturally to my mind.--"Those who want situations advertise; you must advertise in the _---shire Herald_."
Pendant mon absence une bonne fée avait sans doute déposé sur mon oreiller, la réponse tant cherchée; car, au moment où je me recouchai, elle me vint à l'esprit naturellement et sans efforts. Ceux qui veulent une place, pensai-je, n'ont qu'à en donner avis au journal le Héraut du comté.
18,213
1#, 10s., 0d. 3.
3.
54,420
Charles bowed his head in sign of approbation.
Charles baissa la tête en signe d’approbation.
98,730
The same with the Bible printed in English, in quarto, remarkable from a typographic point of view, and which appeared to have been often used.
De même pour la bible, imprimée en langue anglaise, in-quarto remarquable au point de vue typographique, et qui paraissait avoir été souvent feuilleté.
28,633
"Good heavens!" I cried, in amazement.
« Mon Dieu ! » m’exclamai-je stupéfait.
89,926
"This man doesn't understand French."
Cet homme n'entend pas le français. »
19,875
All the rest of the day I spent in afflicting myself at the dismal circumstances I was brought to—viz. I had neither food, house, clothes, weapon, nor place to fly to; and in despair of any relief, saw nothing but death before me—either that I should be devoured by wild beasts, murdered by savages, or starved to death for want of food.
Je passai tout le reste du jour à m'affliger de l'état affreux où j'étais réduit: sans nourriture, sans demeure, sans vêtements, sans armes, sans lieu de refuge, sans aucune espèce de secours, je ne voyais rien devant moi que la mort, soit que je dusse être dévoré par les bêtes ou tué par les Sauvages, ou que je dusse périr de faim.
94,354
"If all their eggs hatched, just four codfish could feed England, America, and Norway."
-- C'est que si tous les oeufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège. »
80,874
'I have taken leave of Monseigneur, the Bishop.'
– J’ai pris congé de Monseigneur l’évêque.
23,223
D’un côté s’élevait a plus de mille metres un énorme rocher tout noir, tout morne, qui semblait menacer les alentours ; de longues rayures de basalte striaient sa surface rugueuse et lui donnaient ainsi l’aspect d’un monstre aux côtes proéminentes ; de l’autre côté un affreux chaos de rochers et de débris de toutes sortes obstruait une partie du défilé.
On the one side a great crag towered up a thousand feet or more, black, stern, and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible.
98,245
Pencroft had no need to ask if these beasts were eatable.
Pencroff n'eut pas besoin de demander si ces bêtes-là étaient comestibles.
93,405
"Five nights and four days!" I told my companions. "And we have oxygen in the air tanks for only two days."
« Cinq nuits et quatre jours ! dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs.
12,269
Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land?
-- Eh bien, roi Assuérus, que ferais-je de la moitié de vos richesses? me prenez-vous pour un usurier juif, désirant s'approprier des terres?
41,802
"I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner."
-- Je m'en suis douté, monsieur, et cela malgré son air patelin.
42,795
"Oh, yes, my friend; there was still that diamond left which sparkles on your finger, and which I had observed yesterday."
-- Si fait, si fait, mon ami; il nous restait ce diamant qui brille à votre doigt, et que j'avais remarqué hier.
121,083
It was Maheude who replied:
Ce fut la Maheude qui répondit.
63,221
You see that I speak gently to you.
Vous voyez que je vous parle doucement.
27,571
We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist."
Nous l’attaquerons par derrière pour l’avoir à notre merci avant qu’il puisse résister.
55,617
Some scholars were still perched astride of the window−sills, engaged in gazing into the Place.
Quelques écoliers étaient demeurés à cheval sur l’entablement des fenêtres et regardaient dans la place.
92,937
Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff.
Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre.
8,912
"Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven."--St.
Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils puissent voir vos bonnes oeuvres et glorifier votre Père qui est dans le ciel.
70,672
S’il se joignait à l’escorte de l’Empereur, il y aurait une nouvelle connaissance à faire ; peut-être même on lui ferait la mine car ces autres cavaliers étaient des dragons et lui portait l’uniforme de hussard ainsi que tout ce qui suivait le maréchal.
If he were to attach himself to the Emperor's escort, there would be fresh acquaintances to be made, perhaps they would look at him askance, for these other horsemen were dragoons, and he was wearing the hussar uniform like all the rest that were following the Marshal.
120,760
Satiety seemed to have appeased them all.
C'était comme un assouvissement qui les apaisait tous.
103,892
Will it not then be best to build a ship which, if necessary, could take us either to the Polynesian Archipelago or to New Zealand?
Ne serait-il donc pas à propos de construire un navire qui, le cas échéant, pût nous transporter soit aux archipels polynésiens, soit à la Nouvelle-Zélande?
13,321
As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; now I regained the faculty of reflection.
Jusque-là je n'avais pas encore pensé; je n'avais qu'écouté, regardé et craint: mais maintenant je pouvais réfléchir de nouveau.
37,168
How many happy people don't even know that they are happy!
Que d'heureux qui ne savent pas qu'il le sont!
15,915
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde.
57,439
The two visitors withdrew.
Les deux visiteurs se retirèrent.
73,425
« Il faut avoir cette femme, se dit-il, c’est ce que je me dois, puis il faut la faire mourir par le mépris… Si elle sort de ce cabinet, je ne la revois jamais. »
"I must have this woman," he said to himself; "so much I owe to myself, then she must be made to die of shame. ... If she leaves this cabinet, I shall never see her again."
74,739
– Je vais vous parler le cœur sur la main, monseigneur : voulez-vous vous soumettre à manger votre dîner froid tous les jours ? il est un moyen bien simple d’éviter le poison.
"I am going to speak to you with my hand on my heart, Monsignore; will you submit to eating your dinner cold every day? It is a very simple way of avoiding poison.
55,361
Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name.
Mille regards du peuple sur chaque visage de l’estrade, mille chuchotements sur chaque nom.
79,431
His behaviour was not without a certain subtlety; there is not much thoughtless action in the provinces: sensations are so infrequent there that people suppress them.
Cette conduite n’était pas sans habileté ; il y a peu d’étourderie en province : les sensations y sont si rares, qu’on les coule à fond.
116,970
Were they beasts to be thus penned together in the midst of the fields, so tightly packed that one could not change one's shirt without exhibiting one's backside to the neighbours?
Est-ce qu'on était des betes, pour etre ainsi parqués, les uns contre les autres, au milieu des champs, si entassés qu'on ne pouvait changer de chemise sans montrer son derriere aux voisins!
3,305
The only happiness of the people at the Sand Pit soon became the little girl whom they had been able to save.
La seule joie des Sablonnières, ce fut bientôt la petite fille qu’on avait pu sauver.
19,153
'How is that possible,' says he again, 'when I expect to be cast for my life the very next sessions?'
--Et comment cela se pourrait-il, dit mon mari, puisque je m'attends à passer en jugement capital à la prochaine session même?
35,788
This, then, was my position when I made the acquaintance of Marguerite.
Voilà où j'en étais quand je fis la connaissance de Marguerite.
118,095
The fund was exhausted; the Company would not yield; every day must aggravate the situation; and they preserved their hope and showed a smiling contempt for facts.
La caisse s'était épuisée, la Compagnie ne céderait pas, chaque jour devait aggraver la situation, et ils gardaient leur espoir, et ils montraient le mépris souriant des faits.
110,930
It came to an abrupt end.
Elle était sans issue.
8,257
His affection for her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.
Lydia, elle, lui demeura attachée un peu plus longtemps, et, en dépit de sa jeunesse et de la liberté de ses manieres, sa réputation ne donna plus sujet a la critique.
5,681
When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.
Comme si elle avait pris a tâche de s’exaspérer encore davantage contre Mr. Darcy, Elizabeth, une fois seule, se mit a relire les lettres que Jane lui avait écrites depuis son arrivée a Hunsford.
45,850
"Speak lower, Aramis," said Athos.
-- Plus bas, Aramis! dit Athos.
23,304
A une patience incroyable, a une persévérance sans égale, Jefferson Hope était capable de joindre une puissance de haine et de ressentiment que n’auraient pas désavouée les Indiens au milieu desquels il avait vécu si longtemps.
With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived.
83,945
Paris alone, with her newspapers and her drawing-rooms, has done the harm; let the modern Babylon perish.
Paris seul avec ses journaux et ses salons a fait le mal, que la nouvelle Babylone périsse.
26,742
Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out.
Quelque part au sein de cette désolation, le forçat évadé était tapi, caché dans un trou comme une bête sauvage, sans doute ivre de haine contre l’humanité qui l’avait rejeté au ban de la société.
121,280
He cried:
Il cria:
83,039
He had been a quarter of an hour without considering his action of the coming night in all its aspects.
Il avait été un quart d’heure sans regarder en face son action de la nuit prochaine.
99,237
But no voice replied to Pencroft, who in vain repeated his vigorous shouts.
Mais aucune voix ne répondit à la voix de Pencroff, qui recommença inutilement son vigoureux appel.
28,359
We are too late."
Il est trop tard.
119,266
The crowd listened gapingly, feeling disturbed, when Étienne, who had watched the scene, jumped on to the fallen tree, keeping the old man at his side.
La foule écoutait, béante, prise d'un malaise, lorsque Étienne, qui suivait la scene, sauta sur l'arbre abattu et garda le vieillard a son côté.
87,384
Consequently, it's pointless to argue about what tactics we should pursue in such a case.
Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant.
30,167
"Well, then, I had finished my toilet in an hour or so--for I was less exigeant in those days than now--and I met Sir Lothian Hume at breakfast.
-- Eh bien! soit. J'avais achevé ma toilette en une heure, a peu près, car en ce temps-là, j'étais moins exigeant qu'aujourd'hui et je me retrouvais avec sir Lothian Hume au déjeuner.
71,202
A un quart de lieue de la ville on trouva un jeune chasseur de la connaissance de ces dames, et qui par complaisance, comme elles n’avaient aucun homme avec elles, voulut bien leur servir de chevalier jusqu’aux portes de Milan, où il se rendait en chassant.
A quarter of a league from the town they found a young sportsman of their acquaintance who, out of courtesy to them as they had no man with them, kindly consented to act as their escort as far as the gates of Milan, whither he was bound for the shooting.
106,684
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.
Le détective avait une seconde fois pris son parti. D'ailleurs, il n'avait plus le temps d'attendre.
83,170
They had some extremely sharp-sighted people against them, young Tanbeau was certainly a spy, but Mathilde and he were not altogether incompetent either.
On avait affaire à des gens très clairvoyants, le petit Tanbeau était certainement un espion, mais Mathilde et lui n’étaient pas non plus sans adresse.
6,646
Had his character been known, this could not have happened.
Si on l’avait connu pour ce qu’il était, cela ne serait pas arrivé.
115,224
"A glass," ordered Maheu of a big fair girl, a neighbour's daughter who sometimes took charge of the place.
—Une chope, commanda Maheu a une grosse fille blonde, la fille d'une voisine qui parfois gardait la salle.
13,610
In her simple words, too, the same balm-like emotion spoke: "Try to eat."
Lorsqu'elle me dit: «Essayez de manger», je sentis dans ces simples paroles une émotion qui fut pour moi comme un baume salutaire.
86,568
"Oh really?" Ned said, tipping me a wink.
-- Vraiment ? dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil.
87,454
IT WAS THE ship's commander who had just spoken.
C'était le commandant du bord qui parlait ainsi.
85,928
CHAPTER 44 The Shadow of the Guillotine
Chapitre XLIV
118,738
"Perhaps," said Étienne, "he picks up sous on the road."
—Peut-etre, dit Étienne, ramasse-t-il des sous sur la route.
32,510
In small parties we scoured the country as far as East Grinstead and Bletchingley, and the sun had been long over the horizon before we found ourselves back at Crawley once more with heavy hearts and tired feet.
Divisés en petits groupes, nous battîmes tout le pays jusqu'à East Grintead et même Bletchingley et le soleil était déjà assez élevé au-dessus de l'horizon lorsque nous fûmes de retour à Crawley, le coeur gros et accablés de fatigue.
6,094
"This will not do," said Elizabeth; "you never will be able to make both of them good for anything.
– C’est inutile ! dit Elizabeth ; vous ne parviendrez jamais a les transformer en saints tous les deux !
118,532
"That's it!
—C'est ça!…
67,828
I should be a bad son if I didotherwise."
Jeserais un mauvais fils si j'agissais autrement.
52,048
No sooner was Rodolphe at home than he sat down quickly at his bureau under the stag's head that hung as a trophy on the wall.
À peine arrivé chez lui, Rodolphe s’assit brusquement à son bureau, sous la tête de cerf faisant trophée contre la muraille.
96,451
Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles.
Par conséquent, le regard d'un observateur posté à son sommet pourrait parcourir l'horizon dans un rayon de cinquante milles au moins.
7,787
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."
Vous serez blâmée, dédaignée et méprisée par tous les gens de sa connaissance ; cette alliance sera considérée comme un déshonneur, et votre nom ne sera meme jamais prononcé parmi nous.
34,427
Ernest came back to his place beside me.
Ernest revint auprès de moi.
47,326
"Don’t be afraid. I am a sailor."
-- Soyez tranquille, je suis marin.»
36,544
I turned the leaves over and then closed the book, for the letters seemed to me void of meaning through the veil of my doubts.
Après l'avoir feuilleté, je refermai ce livre dont les caractères m'apparaissaient vides de sens à travers le voile de mes doutes.
113,357
"We do not pray to Him at all," said the reverend sage; "we have nothing to ask of Him, He has given us all we want, and we give Him thanks incessantly."
Nous ne le prions point, dit le bon et respectable sage; nous n'avons rien à lui demander, il nous a donné tout ce qu'il nous faut; nous le remercions sans cesse.
96,288
"You don't know yet?"
-- Vous ne savez pas encore?...
43,259
"Yes; and that reminds me that I have a revenge to take.
-- Oui, et cela me rappelle que j'ai une revanche à prendre.
76,149
O cher Fabrice ! ajouta-t-elle, il est donc écrit que c’est moi qui dois te percer le cœur par mes sottises ! »
O my dear Fabrizio," she added, "so it is fated that it is I who must pierce your heart by my foolishness!"
80,925
At last she discovered the ladder under the roof, where the man had taken it and in fact hidden it himself.
Enfin elle découvrit cette échelle sous le toit où le domestique l’avait portée et même cachée.
96,349
"We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain," replied the engineer.
-- Nous ne saurons à quoi nous en tenir qu'après avoir fait, et avant tout, l'ascension de la montagne, répondit l'ingénieur.
56,708
As we have just said, each of these three great divisions of Paris was a town, but too special a town to be complete, a city which could not get along without the other two.
Comme nous venons de le dire, chacune de ces trois grandes divisions de Paris était une ville, mais une ville trop spéciale pour être complète, une ville qui ne pouvait se passer des deux autres.
36,511
I remembered at the same time how embarrassed Prudence had appeared when I looked at her after this remark, which seemed to indicate an appointment.
Je me rappelai en même temps l'air embarrassé de Prudence, lorsque je l'avais regardée après cette phrase qui semblait trahir un rendez-vous.
15,251
I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was.
Je savais bien quelle réponse je recevrais, mais je désirais éloigner le plus possible toute question positive sur le lieu de sa résidence.
57,489
For, let us insist upon this point, masonry must not be thought to be powerful only in erecting the temple and in expressing the myth and sacerdotal symbolism; in inscribing in hieroglyphs upon its pages of stone the mysterious tables of the law.
Car, insistons sur ce point, il ne faut pas croire que la maçonnerie ne soit puissante qu’à édifier le temple, qu’à exprimer le mythe et le symbolisme sacerdotal, qu’à transcrire en hiéroglyphes sur ses pages de pierre les tables mystérieuses de la loi.
77,767
Next morning he was called at five o'clock; and (what would have been a cruel blow to Madame de Renal had she known of it) he barely gave her a thought.
Le lendemain on le réveilla à cinq heures ; et, ce qui eût été cruel pour Mme de Rênal si elle l’eût su, à peine lui donna-t-il une pensée.
55,015
"Holà hé! Masters of Arts!
– Holàhée ! les maîtres ès arts !
108,986
He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there.
Il allait et venait; il prenait sa tête à deux mains; il déplaçait les siéges; il empilait ses livres; il jonglait, c'est à ne pas le croire, avec ses précieuses géodes; il lançait un coup de poing par-ci, une tape par-là.
69,309
"Poor boy!"
--Le pauvre garçon!
25,485
Tell her that all I have are in the two black trunks, and that Antoine has the keys.
Dites-lui que tout ce que je possède se trouve dans les deux malles noires et qu'Antoine en a les clefs.
44,287
Every blow was accompanied with terrible imprecations.
Chaque coup était accompagné d'une imprécation terrible.
27,263
In the evening he recurred to the subject of his own accord.
Dans la soirée il revint sur le sujet.
97,663
It was like the mouth of a drain at the edge of the pavement, and therefore did not offer an easy passage to the settlers; but Neb and Pencroft, taking their pickaxes, soon made it of a suitable height.
C'était comme une bouche d'égout à la bordure d'un trottoir. Cet orifice n'aurait donc pu livrer un passage facile aux colons; mais Nab et Pencroff prirent leur pic, et, en moins d'une heure, ils lui eurent donné une hauteur suffisante.
54,123
And she threw the two links away from her, their gold chain breaking as it struck against the wall.
Et elle lança bien loin les deux boutons, dont la chaîne d’or se rompit en cognant contre la muraille.
24,351
"England?
-- Angleterre?
12,455
Her coming was my hope each day, Her parting was my pain; The chance that did her steps delay Was ice in every vein.
«Chaque jour, son arrivée était mon espoir, son départ ma tristesse: tout ce qui pouvait retarder ses pas glaçait le sang dans mes veines.