id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
56,509 | "But it was he who married us," remarked the poet timidly. | – C’est pourtant lui qui nous a mariés », observa timidement le poète. |
100,208 | The corral was enlarged, for the flock of musmons and goats had been increased by a number of young ones, who had to be housed and fed. | Le corral était réaménagé, car le troupeau de mouflons et de chèvres comptait un certain nombre de petits qu'il fallait loger et nourrir. |
62,330 | "It matters not; it is a fine magnificence in a king. | N’importe ! c’est une belle magnificence de roi. |
115,028 | Between the narrow walls the column of air now blew like a tempest. | Entre les muraillements étroits, la colonne d'air soufflait de nouveau en tempete. |
119,298 | Not a single man at Vandame ought to have gone down when Montsou is resting. | Est-ce qu'un seul homme de Vandame aurait du descendre, lorsque Montsou a chômé? |
62,835 | I give you Simon Radin's charge. | Je te donne la charge de Simon Radin. |
39,184 | Ah, my dear Aramis, this time I shall find you out." | Ah! mon cher Aramis, pour cette fois, j'en veux avoir le coeur net.» |
4,529 | "Do you talk by rule, then, while you are dancing?" | – Est-ce donc par devoir que vous causez en dansant ? |
59,096 | "And then," pursued the sagacious Claude, "what sort of an infant's outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? | « Et puis, poursuivit le sagace Claude, qu’est-ce que c’est qu’une layette qui doit coûter trois florins ? et cela pour l’enfant d’une haudriette ? |
121,471 | Please go away." | Étienne s'en alla. |
42,793 | "Stop a minute; you don’t know all yet. I should make an excellent gambler if I were not too hot-headed; but I was hot-headed, just as if I had been drinking. Well, I was not hot-headed then--" | -- Attendez donc, vous n'y êtes point, je ferais un joueur excellent, si je ne m'entêtais pas; mais je m'entête, c'est comme quand je bois; je m'entêtai donc... |
33,741 | I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan's first death. | Je regardais toutes ces choses dont chacune me représentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait été clément pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arrivât au châtiment ordinaire, et qu'il avait laissée mourir dans son luxe et sa beauté, avant la vieillesse, cette première mort des courtisanes. |
118,386 | Souvarine was smoking in his quiet way, seated before the table. | Souvarine fumait de son air doux, assis devant la table. |
80,499 | He believed that he had a case: a fine reason! | Il croyait avoir raison : belle raison! |
66,296 | "You let him alone. | Fiche-lui la paix. |
112,786 | Observe, for instance, the nose is formed for spectacles, therefore we wear spectacles. | Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des lunettes; aussi avons-nous des lunettes. |
21,396 | On a sudden, at another opening of the wood, we heard the noise of a gun, and looking that way, out rushed a horse, with a saddle and a bridle on him, flying like the wind, and sixteen or seventeen wolves after him, full speed: the horse had the advantage of them; but as we supposed that he could not hold it at that rate, we doubted not but they would get up with him at last: no question but they did. | Tout-à-coup vers une autre percée du bois nous entendîmes la détonation d'un fusil; et comme nous regardions de ce côté, sortit un cheval, sellé et bridé, fuyant comme le vent, et ayant à ses trousses seize ou dix-sept loups haletants: en vérité il les avait sur ses talons. Comme nous ne pouvions supposer qu'il tiendrait à cette vitesse, nous ne mîmes pas en doute qu'ils finiraient par le joindre; infailliblement il en a dû être ainsi. |
111,670 | Then, seizing his glass, he gazes attentively for a minute, which seems to me an age. | Et saisissant sa lunette, il regarde attentivement pendant une minute, qui me paraît un siècle. |
93,366 | "My friends," I said, "we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy." | « Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie. |
42,848 | "The devil!" said Athos. "I would propose to you to stake Planchet, but as that has already been done, the Englishman would not, perhaps, be willing." | -- Diable! dit Athos, je vous proposerais bien de jouer Planchet; mais comme cela a déjà été fait, l'Anglais ne voudrait peut-être plus. |
104,173 | Several struck the summit of the volcano in the midst of the thick smoke. | Plusieurs frappaient la cime du volcan et se précipitaient dans le cratère au milieu de l'épaisse fumée. |
105,675 | "In short," said the consul, "appearances are wholly against this man. | « En effet, dit le consul, toutes les présomptions sont contre cet homme. |
49,944 | "What, indeed?" she said, fixing her large black eyes wide open upon him. | -- N’est-ce pas? dit-elle, en fixant sur lui ses grands yeux noirs tout ouverts. |
42,450 | About eleven o’clock in the morning they perceived Ameins, and at half past eleven they were at the door of the cursed inn. | Vers onze heures du matin, on aperçut Amiens; à onze heures et demie, on était à la porte de l'auberge maudite. |
80,996 | Meanwhile, let him break the door in. | En attendant, laisse enfoncer la porte. |
83,759 | He counted twelve people seated round the green cloth. | Il compta douze personnes assises autour du tapis vert. |
112,037 | Had some particular soil, like that of the cemetery St. Michel, at Bordeaux, preserved it thus for so many ages? It might be so. | Un sol d'une nature particulière, comme celui du cimetière Saint-Michel, à Bordeaux, l'avait-il ainsi conservé pendant des siècles? je ne saurais le dire. |
23,056 | Il sera bien temps de se garer de l’orage lorsque nous en serons la et nous avons un mois entier devant nous ; il est vrai qu’ensuite il sera peut-etre sage de disparaître du beau pays d’Utah. | "It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah." |
12,226 | "Puny and insignificant, you mean. | -- Vous voulez dire chétive et nulle. |
118,499 | "Mates!" | —Camarades… |
81,088 | The discussion was endless, this theme will occupy the minds and tongues of France for the next half-century. | La conversation fut infinie, ce texte va occuper la France encore un demi-siècle. |
80,183 | 'To the point! Get to the point!' cried M. Pirard, almost beside himself. | – Au fait! au fait! s’écria M. Pirard, presque hors de lui. |
71,227 | Le maréchal des logis semblait n’être pas tout à fait aussi décidé ; le nom de la comtesse Pietranera lui donnait de l’inquiétude, il avait connu le général, dont il ne savait pas la mort. | The serjeant seemed not quite so certain; the name of Contessa Pietranera made him a little uneasy: he had known the General, and had not heard of his death. |
76,478 | Dès que cette nouvelle fut connue, tout le monde voulut partir à la fois ; il y eut un désordre complet dans les antichambres ; Clélia se trouva tout près de Fabrice ; le profond malheur peint dans ses traits lui fit pitié. | As soon as this became known, everyone wished to leave at once; there was complete confusion in the ante-rooms; Clelia found herself close to Fabrizio; the profound misery depicted on his features moved her to pity. |
2,242 | With that hope lost, what was to become of me? . . . How could I live like other people? | Cet espoir-là perdu, que pouvais-je devenir ?… Comment vivre à la façon de tout le monde ! |
96,225 | "Upon my word, Pencroft, it's perfectly indifferent to me!" | «Sur ma foi, Pencroff, voilà qui m'est bien égal! |
118,154 | "I don't want to have anything more to do with you; get along." | Je ne veux plus de toi, va-t'en! |
90,040 | CHAPTER 1 The Indian Ocean | I L'OCÉAN INDIEN |
14,570 | Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?" | Ne trouvez-vous pas qu'une vie dévouée à la régénération des hommes serait bien employée? |
99,279 | Pencroft fastened this to a well-feathered arrow. | Pencroff déroula cette corde, dont il fixa le bout à une flèche bien empennée. |
24,317 | There was half a fir-tree in it, and the flames were spouting up as high as the bedroom windows. | Il y avait là la moitié d'un pin, et les flammes jaillissaient jusquà la hauteur des fenêtres de la chambre à coucher. |
57,505 | Like civilization, it has turned a page, and the new spirit of the time finds her ready to write at its dictation. | Comme la civilisation, elle a tourné la page, et l’esprit nouveau des temps la trouve prête à écrire sous sa dictée. |
103,708 | His death had been decided upon, and the next day the convicts were about to kill him, when one of them recognized him and called him by the name which he bore in Australia. | Sa mort avait été résolue, et, le lendemain, il allait être tué, lorsqu'un des convicts le reconnut et l'appela du nom qu'il portait en Australie. |
6,024 | It is excellent news--capital news--and about a certain person we all like!" | Une nouvelle excellente, sensationnelle, et concernant quelqu’un que nous aimons toutes. |
116,825 | The nail-maker had disappeared, and there was laughter in the crowd. | On riait maintenant dans la foule, le cloutier avait disparu. |
16,715 | She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. | Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. |
10,761 | Shall you be there, Mrs. Fairfax?" | Serez-vous là, madame Fairfax? |
118,330 | It was sensible to recommend calmness to the mates, to force them to keep indoors, and to use your power to maintain order. | C'était tres bien de recommander le calme aux camarades, de les forcer a ne pas remuer de chez eux, d'user de ton pouvoir enfin pour le maintien de l'ordre. |
23,865 | There was a Barbary rover that had been at Eyemouth, and he was coming back in five years in a ship full of gold to make her his wife; and then there was a wandering knight who had been there also, and he had given her a ring which he said he would redeem when the time came. | Il devait revenir dans cinq ans avec un vaisseau chargé d'or pour faire d'elle sa femme. Et il y avait un chevalier errant qui lui aussi était allé à Eyemouth et il lui avait donné comme gage un anneau qu'il reprendrait à son retour, disait-il. |
89,740 | No, this was no longer the calm emission of our usual lighting! | Non ! ce n'était plus l'irradiation calme de notre éclairage habituel ! |
91,885 | My hands were touching ruins many thousands of years old, contemporary with prehistoric times! | Je touchais de la main ces ruines mille fois séculaires et contemporaines des époques géologiques ! |
5,333 | About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon." | A la cour, les exemples d’une telle courtoisie ne sont pas rares. |
94,349 | I won't count them." | Je ne les compterai pas. |
45,731 | The four friends followed, ten paces behind him. | Les quatre amis sortirent derrière lui et firent une dizaine de pas. |
30,745 | "It's a hundred that you don't see us before Westminster with a quarter of an hour's start," said Sir John. | -- Cent livres que vous ne nous verrez plus d'ici au pont de Westminster, quand il se sera écoulé un quart d'heure. |
78,759 | Before leaving the town, the King paid a visit to M. de Moirod. | Avant de partir, le roi fit une visite à M. de Moirod. |
114,326 | Yes, I'll take Lénore and Henri to them this morning. | Enfin, je menerai ce matin chez eux Lénore et Henri. |
64,001 | This is why the archdeacon was not interred in consecrated earth. | C’est pourquoi l’archidiacre ne fut pas inhumé en terre sainte. |
125,814 | Look here! just go to sleep quietly. | Eh! dors tranquillement. |
31,325 | 'E's never been beat, and there ain't a man within a stone of 'im that could beat 'im, except only Dutch Sam. | Il n'a jamais été battu, et il n'y a personne, ayant son poids à un stone près, qui soit capable de le battre, excepté le seul Sam le Hollandais. |
111,187 | Was there a ship at our disposal in some underground harbour? | Un bâtiment était-il mouillé dans quelque port intérieur? |
110,704 | If it had at one time been a passage for eruptive matter thrown out by Snæfell, I still could not understand why no trace was left of its passage. | Si elle servit autrefois de passage aux matières éruptives vomies par le Sneffels, je ne m'expliquais pas comment celles-ci n'y laissèrent aucune trace. |
119,775 | Towards half-past seven, as the sun was rising, another rumour circulated, reassuring the impatient. | Vers sept heures et demie, comme le soleil se levait, un autre bruit circula, rassurant les impatients. |
38,759 | The citizen took a paper from his pocket, and presented it to d’Artagnan. | Le bourgeois tira un papier de sa poche, et le présenta à d'Artagnan. |
6,296 | Chapter 43 | XLIII |
95,405 | Now, on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water, and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there. | Or, d'une part, il était important de s'établir dans le voisinage d'un cours d'eau potable, et, de l'autre, il n'était pas impossible que le courant eût poussé Cyrus Smith de ce côté. |
19,335 | And now I persuaded my husband to let me go over the bay again, and inquire after my friends. He was the willinger to consent to it now, because he had business upon his hands sufficient to employ him, besides his gun to divert him, which they call hunting there, and which he greatly delighted in; and indeed we used to look at one another, sometimes with a great deal of pleasure, reflecting how much better that was, not than Newgate only, but than the most prosperous of our circumstances in the wicked trade that we had been both carrying on. | Et maintenant je persuadai à mon mari de me permettre de traverser de nouveau la baie pour m'enquérir de mes amis; il y consentit d'autant plus volontiers qu'il avait assez d'affaires sur les bras pour l'occuper, outre son fusil pour le divertir (ce qu'on appelle chasser par ici), en quoi il prenait beaucoup d'agrément; et en vérité nous nous regardions souvent tous deux avec infiniment de plaisir, songeant combien notre vie était meilleure, non seulement que celle de Newgate, mais que les circonstances les plus prospères de l'affreux métier que nous avions pratiqué. |
1,347 | Thus dismounted, the young fellow, with one hand on his mount's shoulder as a captain holds his horse's bridle, looked at Admiral Meaulnes with some astonishment and immense admiration. | La main à l’épaule de sa monture, comme un capitaine tient le mors de son cheval, le jeune garçon debout par terre regarda le grand Meaulnes avec un peu de saisissement et une immense admiration : |
37,452 | "Another gasconade!" murmured the gentleman. | «Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme. |
16,114 | I wonder if I shall ever see you any more!' | Oh ! chère Dinah, te reverrai-je jamais ? » |
100,734 | "Come, my friend," said the engineer to him. | «Venez, mon ami», lui dit l'ingénieur. |
45,317 | Milady at these words, which recalled frightful remembrances, hung down her head with a suppressed groan. | Milady, à ces paroles qui lui rappelaient des souvenirs effroyables, baissa la tête avec un gémissement sourd. |
27,003 | It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." | Ce n’est que par des repères compliqués que je m’en sors moi-même. |
45,489 | "But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets." | -- Mais nous pourrions toujours les jeter dans le fossé, dit Porthos, après toutefois nous être assurés qu'ils n'ont rien dans leurs poches. |
126,691 | For two days she refused all nourishment, employing her remaining strength to clench her teeth or to eject anything that Therese succeeded in introducing into her mouth. | Pendant deux jours elle refusa toute nourriture, mettant ses dernières forces à serrer les dents, rejetant ce qu'on réussissait à lui introduire dans la bouche. |
114,145 | His grandfather, Guillaume Maheu, an urchin of fifteen then, had found the rich coal at Réquillart, the Company's first pit, an old abandoned pit to-day down below near the Fauvelle sugar works. | Son aieul, Guillaume Maheu, un gamin de quinze ans alors, avait trouvé le charbon gras a Réquillart, la premiere fosse de la Compagnie, une vieille fosse aujourd'hui abandonnée, la-bas, pres de la sucrerie Fauvelle. |
51,923 | Can it be? | Est-ce possible? |
50,366 | A long ray of the sun fell across the nave and seemed to darken the lower sides and the corners. | Un long rayon de soleil traversait toute la nef et rendait plus sombres encore les bas- côtés et les angles. |
45,148 | "You have told me the truth, my gentlemen," said he, addressing the Musketeers, "and it will not be my fault if our encounter this evening be not advantageous to you. In the meantime, follow me." | -- Vous m'avez dit la vérité, mes gentilshommes, dit-il en s'adressant aux trois mousquetaires, il ne tiendra pas à moi que notre rencontre de ce soir ne vous soit avantageuse; en attendant, suivez-moi.» |
79,398 | The presence of the children, albeit apparently a nuisance, increased as a matter of fact the general enjoyment. | La présence des enfants, quoique gênante en apparence, dans le fait augmentait le bonheur commun. |
96,374 | "Well, Pencroft," said Neb, in a slightly sarcastic tone, "if this is all the game which you promised to bring back to my master, it won't need a large fire to roast it!" | Pencroff, dit Nab d'un ton un peu sarcastique, si c'est là tout le gibier que vous avez promis de rapporter à mon maître, il ne faudra pas grand feu pour le faire rôtir! |
73,056 | – Vous mentez comme toujours ; dites la vérité, ou par Dieu vous n’aurez pas un centime. | "You are lying, as usual; tell the truth, or, by God, you shall not have a centesimo!" |
62,528 | This time he did not correct himself. | Cette fois il ne se reprit point. |
17,685 | She was going on with that part of the story, when her own part in it interrupted her, and with a great deal of good-humoured confidence she told me she was one of the second sort of inhabitants herself; that she came away openly, having ventured too far in a particular case, so that she was become a criminal. | Elle allait continuer cette partie de son histoire, quand le propre rôle qu'elle y jouait l'interrompit; et, avec une confiance pleine de bonne humeur, elle me dit qu'elle-même faisait partie de la seconde classe d'habitants, qu'elle avait été embarquée ouvertement, s'étant aventurée trop loin dans un cas particulier, d'où elle était devenue criminelle. |
79,453 | On the day of which we treat, this system proved successful, but increased the Mayor's ill humour. | Ce jour-là, ce système réussit, mais augmenta l’humeur du maire. |
62,724 | These words, uttered with severity, made Master Olivier's face revert to its insolence. | Ces paroles, prononcées avec sévérité, firent revenir à l’insolence la physionomie dépitée de maître Olivier. |
33,091 | Jackson suddenly made a wild dash into the crowd, but returned with empty hands and a rueful face. | Jackson se lança soudain dans la foule, mais il revint les mains vides et l'air piteux. |
107,895 | Evening came, and the little band had not returned. | Le soir se fit. Le petit détachement n'était pas de retour. |
27,137 | When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." | Quand vous me connaîtrez mieux, vous comprendrez que je ne peux pas toujours donner les raisons de ce que je dis ou fais. |
88,373 | "Only, sir," I added, "I'll take the liberty of addressing a question to you." | « Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de vous adresser une question. |
34,095 | I, too, had not seen Armand again. | Moi non plus je n'avais pas revu Armand. |
12,836 | "Ah! sir, she sees you!" exclaimed Grace: "you'd better not stay." | «Oh! monsieur, elle vous voit; vous feriez mieux de vous en aller, s'écria Grace. |
1,354 | The pupils at the back of the room left their bench to come nearer and listen. | Les élèves du fond quittaient leur table pour venir écouter de plus près. |
105,137 | Undoubtedly. | Incontestablement. |
36,536 | The idea that Marguerite was perhaps unfaithful to me at the very moment when I waited for her in terror at her absence did not return to my mind. | L'idée que Marguerite me trompait à l'heure où je l'attendais au milieu des terreurs que me causait son absence ne me revenait plus à l'esprit. |
41,859 | Why I was here only ten or twelve days ago. I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger--a man who sought a quarrel with him, for I don’t know what." | Tenez, j'y étais encore il y a dix ou douze jours à peu près; je faisais la conduite à des amis, à des mousquetaires, à telle enseigne que l'un d'eux s'est pris de dispute avec un étranger, un inconnu, un homme qui lui a cherché je ne sais quelle querelle. |
87,213 | I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail. | Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. |
101,271 | It was for other traces than those of animals that he searched the thickets of the vast forest, but nothing suspicious ever appeared. | C'étaient d'autres traces que celles des animaux qu'il cherchait dans les portions les plus épaisses de ces vastes bois, mais jamais rien de suspect n'apparut à ses yeux. |
34,465 | "Poor girl, she is very ill," he answered. | --La pauvre fille est bien malade, me répondit-il. |
23,964 | It was not very long before Cousin Edie was queen of West Inch, and we all her devoted subjects from my father down. | Il ne fallut pas longtemps à la cousine Edie pour régner souverainement à West Inch et pour faire de nous tous, y compris mon père, ses sujets. |