Datasets:

english
stringlengths
14
238
prakrit
stringlengths
10
96
With clouds torn to shreds And dispersed in all directions —A few still sticking to its slopes— The Vindhya Range seems to shed its skin.
"सव्वत्थ दिसामुहपसरिएहि अण्णोण्णकडअलग्गेहिं,छल्लिं व मुअइ विंझो मेहेहि विसंघडंतेहिं"
On the heights of the Vindhya The Pulindas kneel behind their bows The moment they see the valleys below Filling with rain clouds As if with a herd of elephants.
"आलोअंति पुलिंदा पव्वअसिहरट्ठिआ धणुणिसण्णा,हत्थिउलेहि व विंझं पूरिज्जंतं णवब्भेहिं"
The Vindhya Range with white clouds Clinging to its body blackened by forest fires Looks like Visnu splashed While churning the Ocean of Milk.
"वणदवमसिमइलंगो रेहइ विंझो घणेहि धवलेहिं,खीरोअमंथणुच्छलिअदुद्धसित्तो व्व महुमहणो"
Though distressed by the death of her relatives The hostage made eyes at her kidnapper Who was a handsome youth. For who begrudges anyone His good points?
"वंदीअ णिहअवंधवविमणाइ वि पक्कलो त्ति चोरजुवा,अणुराएण पुलइओ गुणेसु को मच्छरं वहइ"
For how many days Has the hunter’s young and beautiful wife Proudly scattered her happiness all over the streets In the guise of shavings from her husband’s bow?
"अज्ज कइमो वि दिअहो वाहवहू रूवजोव्वणुम्मत्ता,सोहग्गं धणुरुंपच्छलेण रच्छासु विक्किरइ"
"See how the wood shavings Swirl above the hunter’s homestead, Like a banner Announcing the joys of marriage."
"उक्खिप्पइ मंडलिमारुएण गेहंगणाहि वाहीए,सोहग्गधअवडाअ व्व उवह धणुरुंपरिंछोली"
"Though completely exhausted by making love to his young wife, He did not wish to hurt the feelings of his elder wife. So the hunter took his bow with him into the forest Even though he could not bend it Without first shaving it thinner."
"णववहुपेम्मतनुइओ पणअं पढमघरिणीअ रक्खंतो,अलिहिअदुप्परिअल्लं पि णेइ रण्णं धणुं वाहो"
"The attractive wife, Who had just given birth for the first time, Made everyone laugh When she kept on saying that she had had enough Of being called her husband’s favorite."
"हासाविओ जणो सामलीअ पढमं पसूअमाणाए,वल्लहवाएण अलं मम त्ति वहुसो भणंतीए"
"In this world, Mother, Love without deceit does not exist, For who would separate Or who, being separated, Would survive?"
"कइअवरहिअं पेम्मं ण त्थि च्चिअ मामि माणुसे लोए,अह होइ कस्स विरहो विरहे होंतम्मि को जिअइ"
"It was like a miracle, Like finding treasure, Like being king in heaven, Like a draught of nectar, That one moment When I saw her undressed."
"अच्छेरं व णिहिं मिव सग्गे रज्जं व अमअपाणं व,आसि म्ह तं मुहुत्तं विणिअंसणदंसणं तिस्सा"
"You love her, I love you, She hates you, And you hate me. I speak plainly Since love is full of complications."
"सा तुज्झ वल्लहा तं सि मज्झ वेसो सि तीअ तुज्झ अहं,वालअ फुडं भणामो पेम्मं किर वहुविआरं ति"
"I am shy And he is ready for anything, But my friends will help me out, So why should I paint my feet?"
"अहअं लज्जालुइणी तस्स अ उम्मच्छराइ पेम्माइं,सहिआअणो वि णिउणो अलाहि किं पाअराएण"
"The spring wind stirs the forest, Loud with the drone of bees, And the cowgirl’s song About parted lovers Troubles the lonely traveler."
"महुमासमारुआहअमहुअरझंकारणिब्भरे रण्णे,गाइ विरहख्हरावद्धपहिअमणमोहणं गोवी"
The sun is already shining When the good wife Takes hold of her husband’s feet And gives them a shake. Since she is smiling A smile appears on his grumpy face.
"सालोअ च्चिअ सूरे घरिणी घरसामिअस्स घेत्तूण,णेच्छंतस्स वि पाए धुअइ हसंती हसंतस्स"
"His image is in my eyes, His touch on my limbs, His words in my ear And his heart in my heart. To separate us needs more than just fate."
"रूअं अच्छीसु ठिअं फरिसो अंगेसु जंपिअं कण्णे,हिअअं हिअए णिहिअं विओइअं किं थ देव्वेण"
"Eyes shut, She imagines her husband on the bed And embraces herself While the bracelets fall loose Upon her thin arms."
"सअणे चिंतामइअं काऊण पिअं णिमीलिअच्छीए,अप्पाणो उवऊढो पसिढिलवलआहि वाहाहिं"
This wretched body is the ruin of me: In daily humiliation It totters from door to door On other people’s business Yet refuses to die.
"परिभूएण वि दिअहं घरघरभमिरेण अण्णकज्जम्मि,चिरजीविएण इमिणा खविअ म्हो डड्ढकाएण"
"However abundant, A miser’s wealth is useless, Like the traveler’s shadow When he is scorched by the summer heat."
"होंती वि णिप्फल च्चिअ धणरिद्धी होइ किविणपुरिसस्स,गिम्हाअवसंतत्तस्स णिअअछाहि व्व पहिअस्स"
"O my left eye, If my husband comes home today Thanks to your quivering, I will reward you with a good long look at him While keeping my right eye tightly shut."
"फुरिए वामच्छि तए जइ एहिइ सो पिओ ज्ज ता सुइरं,सम्मीलिअ दाहिणअं तुइ अविअण्हं पुलोइस्सं"
"That the bee wants to drink the nectar Of one flower after another Is the fault of the flowers running out of nectar, Not the bee’s."
"अण्णण्णं कुसुमरसं जं किर सो महइ महुअरो पाउं,तं णीरसाण दोसो कुसुमाणं णेअ भमरस्स"
Leaning on the door Looking out for you She decorates the house for your return: Her breasts two vases of plenty And her eyes lotus petals strewn on the street.
"रच्छापइण्णणअणुप्पला तुमं सा पडिच्छए एंतं,दारणिहिएहि दोहि वि मंगलकलसेहि व थणेहिं"
"She wept as long as she had tears to weep, She grew as thin as her body would allow, And, poor thing, Sighed as long as she had breath to sigh."
"ता रुण्णं जा रुव्वइ ता झीणं जाव झिज्जए अंगं,ता णीससिअ वराईअ जाव सासा पहुप्पंति"
"Of a couple, Who after a long life of shared joys and sorrows Have learned the meaning of love, The one who dies survives, The other is as good as dead."
"समसोक्खदुक्खपरिवड्ढिआण कालेण रूढपेम्माण,मिहुणाण मरइ जं तं खु जिअइ इअरं मुअं होइ"
"Foolish girl, do not cry. A fresh mango shoot with its new blossom Placed on the mouth of the farewell bowl Will surely stop your lover departing."
"हरिहिइ पिअस्स णवचूअपल्लवो पढममंजरिसणाहो,मा रुअसु पुत्ति पत्थाणकलसमुहसंठिओ गमणं"
"That jealous anger which my friends, Having found a slit, Managed to lodge in my heart, Sneaked away like a lover At the sight of my husband."
"जो कह वि मह सहीहिं छिद्दं लहिऊण पेसिओ हिअए,सो माणो चोरिअकामुओ व्व दिट्ठे पिए णट्ठो"
"Her friends told the young wife That a safflower was clinging to her breast, And burst into laughter When she tried to brush off the nail marks."
"सहिआहि भण्णमाणा थणए लग्गं कुसुंभउप्फं ति,मुद्धवहुआ हसिज्जइ पप्फोडंती णहवआइं"
"These indifferent side glances of yours, Which turn this way and that But take no notice of me, Cut me to the quick."
"उम्मूलेंति व हिअअं इमाइ रे तुह विरज्जमाणस्स,अवहीरणवसविस्ãठुलवलंतणअणद्धदिट्ठाइं"
"The drowsy glances of a moon-faced woman, Her half-veiled pupils darting to and fro, Are irresistible Even to the God of Love."
"णिद्दालसपरिघुम्मिरतंसवलंतद्धतारआलोआ,कामस्स वि दुव्विसहा दिट्ठिणिवाआ ससिमुहीए"
The young wife inspecting her heavy and prominent breasts For fresh nail marks Adorned them with the lotuses of her eyes Which were mirrored in their smooth expanse.
"अज्जाइ णवणहक्खअणिरिक्खणे गरुअजोव्वणुत्तुंगं,पडिमागअणिअणअणुप्पलच्चिअं होइ थणवट्ठं"
"Don’t make your rivals happy: When your lover is eager to please you, Humor him, For, dear girl, By doling out oversize portions of disdain You will dwindle to nothing."
"मा कुण पडिवक्खसुहं अणुणेसु पिअं पसाअलोहिल्लं,अइगहिअगरुअमाणेण पुत्ति रासि व्व झिज्जिहिसि"
The tear mixed with eye-black Looks like a line drawn around her heart To guide the saw of separation In its agonizing surgery
"विरहकरवत्तदूसह फालिज्जंतम्मि तीअ हिअअम्मि,अंसू कज्जलमइलं पमाणसुत्तं व पडिहाइ"
"My boy, Don’t be so hasty. This isn’t the place To leave things for safekeeping. As far as I know, Hearts deposited here Are not returned."
"दुण्णिक्खेवअम् एअं पुत्तअ मा साहसं करिज्जासु,एत्थ णिहित्ताइ मणे हिअआइ पुणो ण लब्भंति"
The wife who had already reached her climax But did not realize that that was the end of that Remained in a state of excitement Expecting something more.
"णिव्वुत्तरआ वि वहू सुरअविरामट्ठिइं अआणंती,अविरअहिअआ अण्णं पि किं पि अत्थि त्ति चिंतेइ"
Praise be to the fond attentions of prostitutes Who minister to everyone’s need for the pleasures of love With a whole armory of wiles.
"णंदंतु सुरअसुहरसतण्हावहराइ सअललोअस्स,वहुकइअवमग्गविणिम्मिआइ वेसाण पेम्माइं"
"I suppose you have never felt The pain of grief, That you ask me, laughingly, Why I am so thin. When you have found a fickle lover yourself, I will explain."
"अप्पत्तमण्णुदुक्खो किं मं किसिअ त्ति पुच्छसि हसंतो,पावसि जा चलचित्तं पिअं जणं ता तुह कहिस्सं"
"Are these the pleasures For which I threw myself upon you, Brushing aside the warnings of my friends, And for lack of which my life Now hangs in the balance?"
"अवहत्थिऊण सहिजंपिआइ जाणं कएण रमिओ सि,एआइ ताइ सोक्खाइ संसओ जेहि जीअस्स"
"He is so jealous That he does not want his wife To gather sweetwood flowers at night. Instead, the honest soul Goes and gathers them himself."
"ईसालुओ पई से रत्तिं महुअं ण देइ उच्चेउं,उच्चेइ अप्पण च्चिअ माए अइउज्जुअसहाओ"
Why storm off Trailing your skirt behind you? Slow down! Aren’t you afraid your waist might break Under the weight of your breasts?
"अच्छोडिअवत्थद्धंतपत्थिए मंथरं तुमं वच्च,चिंतेसि थणहराआसिअस्स मज्झस्स वि ण भंगं"
"For some time the traveler has been sipping water From his cupped hand, Keeping his fingers wide apart, All the while looking up towards the woman at the well, Who in turn has reduced the already thin stream To a mere trickle."
"उद्धच्छो पिअइ जलं जह जह विरलंगुली चिरं पहिओ,पावालिआ वि तह तह धारं तणुअं पि तणुएइ"
"While the begging monk looks down at her navel, And the housewife looks at the moon of his face, The crows plunder the dish in her hands And the begging bowl in his."
"भिच्छअरो पेच्छइ णाहिमंडलं सा वि तस्स मुहअंदं,तं चट्टुअं करंकं दोण्ह वि काआ विलुंपंति"
"If you cannot live without the man, You’d better stay on good terms with him Whatever wrong he may have done. Even after the town has gone up in flames One cannot do without fire."
"जेण विणा ण जिविज्जइ अणुणिज्जइ सो कआवराहो वि,पत्ते वि णअरडाहे भण कस्स ण वल्लहो अग्गी"
"To whom can I give a sly glance, With whom can I share my joys and sorrows, With whom can I joke, In this dump of a village Full of yokels?"
"वंकं को पुलइज्जउ कस्स कहिज्जउ सुहं व दुक्खं व,केण समं व हसिज्जउ पामरपउरे हअग्गामे"
As the faithless wife puts the auspicious mark on the plowshare On the first day of plowing the cotton field She is already so full of desire that her hands tremble
"फलहीवाहणपुण्णाहमंगलं लंगले कुणंतीए,असईअ मणोरहगब्भिणीअ हत्था थरहरंति"
"Afraid that travelers Might cut the hanging roots of the shady banyan To let light in, The faithless women stealthily spattered the leaves With white."
"पहिउल्लूरणसंकाउलाहि असईहि वहलतिमिरस्स,आइप्पणेण णिहुअं वडस्स सित्ताइ पत्ताइं"
Of course the sight of her precious face Is enough to rob any man of his senses. But to glimpse the outskirts of her village Is a joy in itself.
"अच्छउ दाव मणहरं पिआइ मुहदंसणं अइमहग्घं,तग्गामछेत्तसीमा वि झत्ति दिट्ठा सुहावेइ"
"Though he had no more work in the fields, The farmer would not go home, To spare himself the pain Of finding it empty Now his wife was dead."
"णिक्कम्माहि वि छेत्ताहि पामरो णेअ वच्चए वसहिं,मुअपिअजाआसुण्णइअगेहदुक्खं परिहरंतो"
"After the storm had ripped the straw from the roof And rainwater streamed through the rafters, The good lady tried to cover the wall with her hands To protect the tally she’d made of her husband’s absence."
"झंझावाउत्तिणघरविवरपलोट्टंतसलिलधाराहिं,कुड्डलिहिओहिदिअहं रक्खइ अज्जा करअलेहिं"
With a tame peacock’s tail feather behind her ear The hunter’s young wife saunters among his elder wives Who are themselves decked out with pearls Which their husband once cut loose From the temples of fierce elephants.
"सिहिपेहुणावअंसा वहुआ वाहस्स गव्विरी भमइ,गअमोत्तिअरइअपसाहणाण मज्झे सवत्तीण"
"My son, Only someone who has acquired merit In past lives Can win the love Of women With their sly look, sly talk, Sly smile and sly walk."
"वंकच्छिपेच्छिरीणं वंकुल्लविरीण वंकभमिरीणं,वंकहसिरीण पुत्तअ पुण्णेहि जणो पिओ होइ"
"Your holiness, It’s safe for you to walk in the village now. The dog that bothered you Has been killed by a fierce lion Who lives in the thickets of the Goda."
"भम धम्मिअ वीसद्धो सो सुणहो अज्ज मारिओ तेण,गोलाअडविअडकुडुंगवासिणा दरिअसीहेण"
When the wind has blown pollen From the lotus on my ear Into my eye Only a god can steal a kiss While blowing it out.
"वाएरिएण भरिअं अच्छिं कण्णरइउप्पलरएण,फुक्कंतो अविअण्हं चुंवंतो को सि देव्वाणं"
"Friend, The orange kadamba flowers give me more pain Than all other flowers put together. It’s as if these days The God of Love has a bow that shoots sweets"
"सहि दुम्मेंति कलंवाइं जह मं तह ण सेसकुसुमाइं,णूणं इमेसु दिअहेसु वहइ गुलिआधणुं कामो"
"I am not her go-between, You are not her lover, So what have we to do with each other? But let me tell you the truth: She is dying, And the disgrace is yours."
"णा ऽहं दूई ण तुमं पिओ त्ति को अम्ह एत्थ वावारो,सा मरइ तुज्झ अअसो एअं धम्मक्खरं भणिमो"
"From her face to your face And from your face to my feet, Going from one to the other, The dot painted on her forehead Has performed a real miracle."
"तीअ मुहाहि तुह मुहं तुज्झ मुहाओ अ मज्झ चलणम्मि,हत्थाहत्थीअ गओ अइदुक्करकारओ तिलओ"
"How the young beauty’s face grows dark When, with a furtive glance, she sees The plowman flaunting an ear ornament Of rose-apple leaves."
"सामाइ सामलिज्जइ अद्धच्छिपलोइरीअ मुहसोहा,जंवूदलकअकण्णावअंसभमिरे हलिअउत्ते"
"Go-between! You’re brilliant —The way you know how to mix rough with smooth. Please, do it in such a way That he itches all over Without having a rash."
"दूइ तुमं चिअ कुसला कक्खडमउआइ जाणसे वोत्तुं,कंडूइपंडरं जह ण होइ तह तं करेज्जासु"
"Finding no room Among the thousands of women That crowd your heart, She does nothing else each day But make her thin body even thinner."
"महिलासहस्सभरिए तुह हिअए सुहअ सा अमाअंती,दिअहं अणण्णकम्मा अंगं तणुअं पि तणुएइ"
"Impossible, even for a moment, To banish her dark presence from my heart. Every day the same pain, undiminished, Like being haunted by a secret sin."
"खणमेत्तं पि ण फिट्टइ अणुदिअह विइण्णगरुअसंतावा,पच्छण्णपावसंक व्व सामली मज्झ हिअआओ"
"You fool, What makes you think I’m angry? Stop your needless groveling And take me in your arms. What’s the point in my sulking? It only makes you angry."
"अण्णुअ णा ऽहं कुविआ उवऊहसु किं मुहा पसाएसि,तुह मण्णुसमुप्पाएण मज्झ माणेण वि ण कज्जं"
"Drenched by tears, Scorched by long, hot sighs, Her lips in your absence Perform the penance of fire and water."
"दीहुण्हपउरणीसासपअविओ वाहसलिलपरिसित्तो,साहेइ सामसवलं व तीअ अहरो तुह विओए"
"A lake in autumn Is warm only on the surface. Below it stays cool, Like a good man when displeased."
"सरए महद्दहाणं अंतोसिसिराइ वाहिरुण्हाइं,जाआइ कुविअसज्जणहिअअसरिच्छाइ सलिलाइं"
When he comes what shall I do? What shall I say? And how will it be? The girl’s heart trembles At her first chance to be reckless.
"आअस्स किं णु काहं किं वोच्छं कह णु होहिइ इमं ति,पढमुग्गअसाहसआरिआइ हिअअं थरहरेइ"
"By disentangling her husband’s hair From the clasp of her anklet As he lies at her feet, She tells him That pride has left her heart."
"णेउरकोडिविलग्गं चिउरं दइअस्स पाअपडिअस्स,हिअअं पउत्थमाणं उम्मोअंति च्चिअ कहेइ"
Haven’t you heard how that lovely girl ruined her soft skin By bathing in the Goda Just where you had smeared yourself With stinging rose-apple lotion?
"तुज्झ ऽंगराअसेसेण सामली तह खरेण सोमारा,सा किर गोलातूहे ण्हाआ जंवूकसाएण"
"Today he is gone, Today the alleys are empty, The temples are empty, The crossroads are empty, And so is my heart."
"अज्जं चेअ पउत्थो अज्जं चिअ सुण्णआइ जाआइं,रच्छामुहदेउलचच्चराइ अम्हं च हिअआइं"
"I will never forget how my beloved ran off In anger, With red cheeks, Stammering with trembling lips That I should leave her alone."
"आअंवंतकवोलं खलिअक्खरजंपिरिं फुरंतोट्ठिं,मा छिवसु त्ति सरोसं समोसरंतिं पिअं भरिमो"
"On the pretext that the steps Down to the Godawere uneven, She clung to his breast While he, purely out of concern, Held her in a tight embrace."
"गोलाविसमोआरच्छलेण अप्पा उरम्मि से मुक्को,अणुअंपाणिद्दोसं तेण वि सा गाढम् उवऊःआ"
"Though its fragrance is gone, She is still wearing the garland of jasmine you gave her, Like a household god In a deserted town."
"सा तइ सहत्थदिण्णं अज्ज वि रे सुहअ गंधरहिअं पि,उव्वसिअणअरघरदेवअ व्व ओमालिअं वहइ"
"When he misbehaves I cannot get angry with him, Not even in jest, Not with this body That seems to be on loan And not mine to command."
"केलीअ वि रूसेउं ण तीरए तम्मि चुक्कविणअम्मि,जाइअएहि वि माए इमेहि अवसेहि अंगेहिं"
Let her play bunny hops. Don’t stop her. She needs the training So that later When she sits on top of her husband She does not collapse Under the weight of her own thighs.
"उप्फुल्लिआइ खेलउ मा णं वारेहि होउ परिखामा,मा जहणभारगरुई पुरिसाअंती किलिम्मिहइ"
"A village full of young men, Spring, youth, an aged husband, Strong wine, nobody to tell you what to do: The only way to avoid going astray Is to die."
"पउरजुआणो गामो महुमासो जोव्वणं पई ठेरो,जुण्णसुरा साहीणा असई मा होउ किं मरउ"
"Over and over again I told her the words you confided to me, But claiming she hadn’t quite caught them She made me repeat the message a hundred times."
"वहुसो वि कहिज्जंतं तुह वअणं मज्झ हत्थसंदिट्ठं,ण सुअं ति जंपमाणा पुणरुत्तसअं कुणइ अज्जा"
"The way she looks at you, With love and affection written all over her face, She looks at everyone else as well, To conceal her feelings."
"पाअडिअणेहसब्भावणिब्भरं तीअ जह तुमं दिट्ठो,संवरणवावडाए अण्णो वि जणो तह च्चेअ"
”Take it and have a look!” With a broad smile on her face She hands her husband the jujube fruit With the marks on it Of their son’s first pair of teeth.
"गेण्हह पुलोअह इमं पहसिअवअणा पइस्स अप्पेइ,जाआ सुअपढमुब्भिण्णदंतजुअलंकिअं वोरं"
"Never mind the gossip: Judge by your own feelings. Anyway, You have grown so cool That you are beyond reproach."
"अच्छउ ता जणवाओ हिअअं चिअ अत्तणो तुह पमाणं,तह तं सि मंदणेहो जह ण उवालंभजोग्गो सि"
"You rush ahead, following your own fancy, Always in quest of the unattainable man. One day, heart, as you roam the skies, You’ll crash."
"अप्पच्छंदपहाविर दुल्लहलंभं जणं विमग्गंत,आआसवहेहि भमंत हिअअ कइआ वि भज्जिहिसि"
"Maybe my talents are slight, Maybe for him talents mean nothing, Maybe I have no talents And he knows someone who has."
"अहव गुण च्चिअ लहुआ अहवा गुणअण्णुओ ण सो लोओ,अहव म्हि णिग्गुणा वा वहुगुणवंतो जणो तस्स"
"The crow refuses the rice ball offered by the woman Whose husband is abroad. Seeing it stuck between the bracelet, Which has slipped from her arm, And the downturned palm of her hand, The bird is wary of a trap."
"पासासंकी काओ णे ऽच्छइ दिण्णं पि पहिअघरिणीए,ओणत्तकरअलोअलिअवलअमज्झट्ठिअं पिंडं"
"Her friends, Unsure when the final day would come, Stealthily wiped out one or two strokes Of her tally."
"ओहिदिअहागमासंकिरीहि सहिआहि कुड्डलिहिआओ,दो तिण्णि तहिं मिअ चोरिआइ रेहा पुसिज्जंति"
Every time the moon is full The Creator takes it apart again To refashion it in such a way That it might match your face.
"तुह मुहसारिच्छं ण लहइ त्ति संपुण्णमंडलो विहिणा,अण्णमअं व घडेउं पुणो वि खंडिज्जइ मिअंको"
“Today he has left.” “Today he has left.” “Today he has left.” Already on the very first morning She covered the whole wall with lines.
"अज्जं गओ त्ति अज्जं गओ त्ति अज्जं गओ त्ति गणिरीए,पढम च्चिअ दिअहद्धे कुड्डो रेहाहि चित्तलिओ"
The satisfaction of that first night Was nothing compared to seeing the embarrassment Next day On the lotus of her face.
"ण वि तह पढमसमागमसुरअसुहे पाविए वि परिओसो,जह वीअदिअहसविलक्खलक्खिए वअणकमलम्मि"
"As he walks towards me, passes, And then looks back, My lover’s tremulous glances Are to me like Love’s arrows Whatever they may be to others."
"जे समुहागअवोलंतवलिअपिअपेसिअच्छिविच्छोहा,अह मण्णे मअणसरा जणस्स जे होंति ते होंतु"
The pleasure of riding your thighs Is for special people only. Take the golden girdle: It had to go through the ordeal of fire and water first.
"इअरो जणो ण पावइ तुह जहणारुहणसंगमसुहेल्लिं,अणुहवइ कणअदोरो हुअवहवरुणाण माहप्पं"
Normally one gives away things Of which one has a surplus. But to your husband’s other wives you give Something that is not yours to give: Unhappiness.
"जो जस्स विहवसारो तं सो देइ त्ति किं थ अच्छेरं,अणहोंतं पि हु दिण्णं दोहग्गं तइ सवत्तीणं"
"Her face is round like the moon, Her lips taste like nectar, Grabbing her by the hair And giving her a passionate kiss, What is that like?"
"चंदसरिसं मुहं से सरसो अमअस्स मुहरसो तिस्सा,सकअग्गहरहसुज्जलचुंवणअं कस्स सरिसं से"
"When an opportunity finally offers itself, Endlessly weighing the pros and cons And considering the matter carefully, As if one had all the time in the world, Are sure ways to bungle one’s chances."
"उप्पण्णत्थे कज्जे अइचिंतंतो गुणागुणे तम्मि,चिरआलमंदपेच्छित्तणेण पुरिसो हणइ कज्जं"
"You fool, My own life means more to me than you do. Therefore, if I give in to your anger It is only because without you I have no life."
"वालअ तुमाहि अहिअं णिअअं चिअ वल्लहं महं जीअं,तं तइ विणा ण होइ त्ति तेण कुविअं पसाएमि"
"Believe me, I would not believe you If these tears that I weep Were not pierced by the gooseflesh Rising on your back As you kneel before me."
"पत्तिअ ण पत्तिअंती जइ तुज्झ इमे ण मज्झ रुइरीए,पुट्ठीअ वाहविंदू पुलउब्भेए ण भिज्जंता"
"Make a friend of the man Who, wherever or whenever it may be, Stands by you in adversity Steady as an image in a wall painting."
"तं मित्तं काअव्वं जं किर वसणम्मि देसआलम्मि,आलिहिअभित्तिवाउल्लअ व्व ण परंमुहं ठाइ"
"Embarrassed By the girl losing her virginity, A flock of birds Flies up from the bushes by the river, Seeming to say “Ah! Ah!” with their wings."
"वहुआइ णइणिउंजे पढमुग्गअसीलखंडणविलक्खं,उड्डेइ विहंगउलं हाहा पक्खेहि व भणंतं"
"What makes you think I’m lying, you fool? I know spring can do anything, But the fragrant flowers of the amaranth Have not made me in the least unfaithful."
"सच्चं भणामि वालअ ण त्थि असक्कं वसंतमासस्स,गंधेण कुरुवआणं मणं पि असइत्तनं ण गआ"
"Like a bird in a cage Moving from one gap to the next, With trembling eye She peeps through the fence As you walk past."
"एक्केक्कमवइवेढणविवरंतरदिण्णतरलणअणाए,तइ वोलंते वालअ पंजरसउणाइअं तीए"
"What is she to do If, wobbling on tiptoe And squeezing her breasts against the fence, She still can’t see you?"
"ता किं करेउ जइ तं सि तीअ वइवेढपेल्लिअथणीए,पाअंगुट्ठग्गुक्खित्तणीसहंगीअ वि ण दिट्ठो"
"Anxious about the stream of tears Rolling down her face At the thought of her absent husband, She turns her head aside As she puts down the lamp."
"पिअसंभरणपलोट्टंतवाहधाराणिवाअभीआए,दिज्जइ वंकग्गीवाइ दीवओ पहिअजाआए"
To watch you As you walked away She twisted round so far The tears could be seen Streaming down her back.
"तइ वोलंते वालअ तिस्सा अंगाइ तह णु वलिआइं,जह पुट्ठिमज्झणिवडंतवाहधाराउ दीसंति"
"I’d rather have something in between. For what use is a bad man Or, for that matter, a good one? A bad man causes pain by his presence, A good man by his absence."
"ता मज्झिमो च्चिअ वरं दुज्जणसुअणेहि दोहि वि ण कज्जं,जह दिट्ठो तवइ खलो तहेअ सुअणो अईसंतो"
Don’t peep at him on the sly. Look him straight in the eye. That way you’ll get a good look at him And people will take you for an innocent.
"अद्धच्छिपेच्छिअं मा करेहि साहाविअं पलोएहि,सो वि सुदिट्ठो होहिइ तुमं पि मुद्धा कलिज्झिहिसि"
"I will never forget How, for all her resentment, She dropped off to sleep At my feet, After a day of household chores Performed in angry silence."
"दिअहं खुडुक्किआए तीए काऊण गेहवावारं,गरुए वि मण्णुदुक्खे भरिमो पाअंतसुत्तस्स"
The fire that burns in the outcast’s hut Then burns on the sacrificial altar. Never shun a person However wretched his circumstances.
"पाणउडीअ वि जलिऊण हुअवहो जलइ जण्णवाडम्मि,ण हु ते परिहरिअव्वा विसमदसासंठिआ पुरिसा"