File size: 31,143 Bytes
1d07122 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 |
1
00:00:16,680 --> 00:00:23,420
Today we are going to explain the proverbs in
2
00:00:23,420 --> 00:00:28,940
English and Arabic. The proverbs of English and
3
00:00:28,940 --> 00:00:32,440
then the proverbs of Arabic. Are they equivalent
4
00:00:32,440 --> 00:00:38,720
to each other? What does the proverb mean? How
5
00:00:38,720 --> 00:00:42,560
could we translate the proverb? Is it translated
6
00:00:42,560 --> 00:00:48,400
word by word or is it translated as one unit? Does
7
00:00:48,400 --> 00:00:51,880
it refer to the tradition of the nation or is it
8
00:00:51,880 --> 00:00:57,200
normal speech? It's not normal speech. It refers
9
00:00:57,200 --> 00:01:01,220
to the traditions of the nation, the traditions of
10
00:01:01,220 --> 00:01:05,700
the community. It refers to facts. It refers to
11
00:01:05,700 --> 00:01:10,880
facts. So you need, if you need to translate the
12
00:01:10,880 --> 00:01:18,980
proverb of the English language or any other
13
00:01:18,980 --> 00:01:22,740
languages, this means that you have to understand
14
00:01:22,740 --> 00:01:26,520
the culture of the language. You have to be
15
00:01:26,520 --> 00:01:31,040
familiar with the tradition of the native speakers
16
00:01:31,040 --> 00:01:34,600
of the language. Okay? Otherwise, you face
17
00:01:34,600 --> 00:01:40,820
difficulty in translation. Anyway, what's proverb?
18
00:01:41,260 --> 00:01:47,140
What does it mean proverb? According to Oxford
19
00:01:47,140 --> 00:01:48,520
dictionary,
20
00:01:50,550 --> 00:01:54,910
proverb is a short saying in general use. It's a
21
00:01:54,910 --> 00:02:00,970
short saying. It's not a long saying. When I say,
22
00:02:01,030 --> 00:02:08,570
for example, "stitch in time saves nine." Okay? For
23
00:02:08,570 --> 00:02:13,390
this proverb, it's very short, but gives
24
00:02:13,390 --> 00:02:16,730
sufficient
25
00:02:16,730 --> 00:02:23,610
meaning. "Stitch in time saves nine." We have here
26
00:02:23,610 --> 00:02:27,710
three forms of translation. We have what is called
27
00:02:27,710 --> 00:02:32,310
formal translation, functional translation, and
28
00:02:32,310 --> 00:02:34,810
ideational translation.
29
00:02:40,370 --> 00:02:43,330
When I say for functional, for formal translation,
30
00:02:44,250 --> 00:02:46,210
"al ghurza fi makaniha"
31
00:02:55,330 --> 00:03:01,170
This is called formal translation. But if you
32
00:03:01,170 --> 00:03:06,090
speak about functional or ideational translation,
33
00:03:07,310 --> 00:03:11,390
"stitch"
34
00:03:11,390 --> 00:03:15,350
"in"
35
00:03:15,350 --> 00:03:21,860
"time saves nine." Okay. So it's very far from the
36
00:03:21,860 --> 00:03:26,760
formal translation, the meaning of the individual
37
00:03:26,760 --> 00:03:31,420
words in the proverb. So it is taken as one unit.
38
00:03:32,460 --> 00:03:36,600
Okay. You have to take care in translation, once
39
00:03:36,600 --> 00:03:39,620
translating the proverb, not to translate
40
00:03:39,620 --> 00:03:45,520
literally. Okay. We have to think about the
41
00:03:45,520 --> 00:03:49,680
ideational translation and also functional
42
00:03:49,680 --> 00:03:53,060
translation. Anyway, we are going to touch the
43
00:03:53,060 --> 00:03:58,880
proverbs and see how could we have a shortcut way
44
00:03:58,880 --> 00:04:04,040
for the correct and perfect translation. Okay.
45
00:04:06,040 --> 00:04:11,100
Let's see. As I mentioned, the proof refers to the
46
00:04:11,100 --> 00:04:15,340
truth, refers to the tradition, refers to the
47
00:04:15,340 --> 00:04:17,500
facts. Okay?
48
00:04:26,290 --> 00:04:29,170
It comes as a group of words established by the
49
00:04:29,170 --> 00:04:32,050
usage and having a meaning not deducible from
50
00:04:32,050 --> 00:04:35,510
those of the individual words. The meaning cannot
51
00:04:35,510 --> 00:04:38,630
be deduced from the individual words of the
52
00:04:38,630 --> 00:04:44,550
proverb itself. Okay? But it gets the meaning from
53
00:04:44,550 --> 00:04:49,590
the whole meaning compared with the tradition and
54
00:04:49,590 --> 00:04:51,570
the culture of the language.
55
00:04:59,360 --> 00:05:06,620
So we have a proverb or a saying stating that if
56
00:05:06,620 --> 00:05:14,060
you need to know about any people, you must know
57
00:05:14,060 --> 00:05:22,220
their proverbs. Because the proverbs narrate the
58
00:05:22,220 --> 00:05:25,960
story of the nation, the tradition of the nation.
59
00:05:27,220 --> 00:05:28,140
Okay?
60
00:05:31,100 --> 00:05:40,140
Here, for example, we have different proverbs that
61
00:05:40,140 --> 00:05:45,060
refer to the culture of nations. The American
62
00:05:45,060 --> 00:05:50,220
tribes often reflect their view of the land as
63
00:05:50,220 --> 00:05:54,600
sacred. They love the land and they consider the
64
00:05:54,600 --> 00:06:01,560
land as sacred. So they have the proverb, "take only
65
00:06:01,560 --> 00:06:04,880
what you need and leave the land as you found it."
66
00:06:08,900 --> 00:06:17,200
So this proverb refers to the care on land. The
67
00:06:17,200 --> 00:06:21,980
love of land. This is the tradition of the
68
00:06:21,980 --> 00:06:26,890
Americans. Some American tribes. The Japanese, for
69
00:06:26,890 --> 00:06:32,610
example, focus on morals. So we have their proverb
70
00:06:32,610 --> 00:06:38,370
stating, "an evil deed remains with the evildoer."
71
00:06:40,770 --> 00:06:46,210
So their tradition focus on morals and discretion.
72
00:06:47,170 --> 00:06:50,510
So the tongue is like a sharp knife, it kills
73
00:06:50,510 --> 00:06:57,930
without drawing blood. If you just think deeply on
74
00:06:57,930 --> 00:07:00,710
these two preverbs, you find them speaking about
75
00:07:00,710 --> 00:07:01,290
morals.
76
00:07:05,410 --> 00:07:13,330
The first one speaks about the evil deeds and the
77
00:07:13,330 --> 00:07:17,390
evildoers. And the second example, the second
78
00:07:17,390 --> 00:07:22,470
proverb refers to the backbiting, "namima," and the
79
00:07:22,470 --> 00:07:28,350
bad saying. Okay, so these are types of morals. So
80
00:07:28,350 --> 00:07:32,070
morals here are parts of the characteristics of
81
00:07:32,070 --> 00:07:32,750
the Japanese.
82
00:07:38,910 --> 00:07:46,090
The Mexican people also have their own values,
83
00:07:48,370 --> 00:07:52,210
mainly the rural people, okay?
84
00:07:55,050 --> 00:08:01,090
The average person on the street can
85
00:08:01,090 --> 00:08:04,610
have its own character reflected on the proverb
86
00:08:04,610 --> 00:08:09,550
itself. So the proverb refers to the hopes of
87
00:08:09,550 --> 00:08:14,070
those common people. So we have their proverb
88
00:08:14,070 --> 00:08:17,450
which states, "hope dies last of all."
89
00:08:20,690 --> 00:08:28,350
So they live on hopes. These are the Mexicans. So
90
00:08:28,350 --> 00:08:33,170
we have the proverbs of Americans, Japanese and
91
00:08:33,170 --> 00:08:35,290
Mexicans. Okay?
92
00:08:38,610 --> 00:08:43,010
The Mexicans do not feel with any desperate
93
00:08:43,010 --> 00:08:45,650
feeling.
94
00:08:46,690 --> 00:08:51,510
They don't feel desperate at all. Okay? The
95
00:08:51,510 --> 00:08:56,560
Japanese focus on moral values. The American
96
00:08:56,560 --> 00:09:01,440
tribes love the land. So we have their proverbs
97
00:09:01,440 --> 00:09:08,000
referring to these ideas very clearly. This shows
98
00:09:08,000 --> 00:09:13,440
clearly that the proverb refers to facts, refers
99
00:09:13,440 --> 00:09:17,240
to the truth of the nation. It refers to the
100
00:09:17,240 --> 00:09:20,740
tradition, the history of the nation. If you need
101
00:09:20,740 --> 00:09:22,820
to understand the history of the nation, you have
102
00:09:22,820 --> 00:09:25,920
to refer or to consult their proverbs.
103
00:09:29,020 --> 00:09:33,100
Okay? So anyone who would like to touch our
104
00:09:33,100 --> 00:09:40,200
Palestinian culture must touch our proverbs. Okay?
105
00:09:40,600 --> 00:09:45,270
Because our popular proverbs reflect our own
106
00:09:45,270 --> 00:09:49,510
character, our own culture, our own civilization.
107
00:09:53,490 --> 00:09:57,210
This means that once you translate, you have not
108
00:09:57,210 --> 00:10:02,330
to look on words. You have to look on the general
109
00:10:02,330 --> 00:10:05,930
meaning compared with the culture of the people
110
00:10:05,930 --> 00:10:10,550
and to focus on the ideational translation, not
111
00:10:10,550 --> 00:10:14,430
the formal translation. Otherwise, you give
112
00:10:14,430 --> 00:10:15,290
another meaning.
113
00:10:17,990 --> 00:10:21,050
Okay. Now, if you look to the origin of the
114
00:10:21,050 --> 00:10:27,210
English proverbs, I can very, very simply state
115
00:10:27,210 --> 00:10:35,060
that the proverb has mostly unknown history. We
116
00:10:35,060 --> 00:10:38,400
don't know about the origin of lots of proverbs
117
00:10:38,400 --> 00:10:43,480
because these are sayings originally said by
118
00:10:43,480 --> 00:10:48,480
individuals then repeated by others and by the run
119
00:10:48,480 --> 00:10:53,320
of time they became as a sort of wisdom which
120
00:10:53,320 --> 00:10:59,380
changed to proverb. So they are repeated by people
121
00:11:00,400 --> 00:11:04,480
by the run of time and they are transferred from
122
00:11:04,480 --> 00:11:08,120
generation to another until reaching us. So we
123
00:11:08,120 --> 00:11:12,540
don't know the origin of these proverbs except
124
00:11:12,540 --> 00:11:18,660
some. Okay? We have some proverbs are derived from
125
00:11:18,660 --> 00:11:22,520
literature, for example, like the literature of
126
00:11:22,520 --> 00:11:29,180
Shakespeare in Medievals. We have some proverbs
127
00:11:29,180 --> 00:11:35,960
derived from the Bible. Some other proverbs are
128
00:11:35,960 --> 00:11:40,320
originally Latin or Greek or Portuguese. So they
129
00:11:40,320 --> 00:11:43,900
are borrowed from other languages. You have lots
130
00:11:43,900 --> 00:11:49,360
of Arabic proverbs available in English. You have
131
00:11:49,360 --> 00:11:54,280
lots of Arabic vocabulary available in English. We
132
00:11:54,280 --> 00:12:00,340
counted 10,000 words okay in English dictionary
133
00:12:00,340 --> 00:12:05,340
originally derived from Arabic so we have Arabic
134
00:12:05,340 --> 00:12:10,740
proverbs inserted in the English dictionary or the
135
00:12:10,740 --> 00:12:15,360
English proverbs okay we have a collection of
136
00:12:15,360 --> 00:12:17,060
proverbs available
137
00:12:19,970 --> 00:12:23,390
in many languages, but if you look to their
138
00:12:23,390 --> 00:12:27,430
origin, you find them already borrowed from other
139
00:12:27,430 --> 00:12:29,610
languages. Okay?
140
00:12:40,590 --> 00:12:44,150
So in general, we can assume that proverbs with
141
00:12:44,150 --> 00:12:48,450
more abstract type of wisdom began life in this
142
00:12:48,450 --> 00:12:51,970
way. Proverbs like "the end justifies the means,"
143
00:12:52,570 --> 00:12:57,470
which appears to have taken its bow in a 17th
144
00:12:57,470 --> 00:13:02,630
century. "The ends justifies the means." "الغاية تبرر
145
00:13:02,630 --> 00:13:07,100
الوسيلة" Okay? So this is available or it was
146
00:13:07,100 --> 00:13:12,160
available in the 17th century theological
147
00:13:12,160 --> 00:13:19,020
treatise. Okay? Or "the wish is further to the
148
00:13:19,020 --> 00:13:19,380
thought."
149
00:13:23,600 --> 00:13:27,600
Which as far as we know was first given expression
150
00:13:27,600 --> 00:13:34,980
to by Julius Caesar. or "a soft answer turneth away
151
00:13:34,980 --> 00:13:39,260
wrath." This is directly driven from the Bible.
152
00:13:41,280 --> 00:13:41,920
Okay?
153
00:13:44,540 --> 00:13:50,660
But most of the proverbs are borrowed from other
154
00:13:50,660 --> 00:13:54,660
cultures. Okay? This is we speak about English
155
00:13:54,660 --> 00:13:55,280
proverbs.
156
00:13:57,760 --> 00:14:04,740
But it's very difficult to decide the source of
157
00:14:04,740 --> 00:14:09,020
the proverb itself. Some proverbs are originally
158
00:14:09,020 --> 00:14:13,040
derived or borrowed from Latin, French or Spanish.
159
00:14:14,380 --> 00:14:19,300
But there is no proof about that, about the origin
160
00:14:19,300 --> 00:14:22,840
of the proverb. We understand that this proverb is
161
00:14:22,840 --> 00:14:26,520
not English originally, maybe derived from other
162
00:14:27,290 --> 00:14:30,770
cultures, but we cannot say that this is Latin,
163
00:14:31,230 --> 00:14:36,270
this Portuguese, this, we just assume that. So we
164
00:14:36,270 --> 00:14:39,590
have some sort of assumptions, mostly about most
165
00:14:39,590 --> 00:14:40,390
of the proverbs.
166
00:14:46,690 --> 00:14:49,890
Here we have the proverbs derived from the Bible
167
00:14:49,890 --> 00:14:52,710
appear very clearly. Okay.
168
00:15:02,000 --> 00:15:07,820
Okay. We have the hardest free thinkers or thinker
169
00:15:07,820 --> 00:15:11,640
will show no hesitation in drawing upon them to
170
00:15:11,640 --> 00:15:15,840
illustrate a rational point. Any thinker relies on
171
00:15:15,840 --> 00:15:19,520
proverbs derived from the Bible. Completely like
172
00:15:19,520 --> 00:15:23,750
us, once you write, your composition or your
173
00:15:23,750 --> 00:15:29,190
essay, or you give a talk, you rely to the Holy
174
00:15:29,190 --> 00:15:33,450
Quran, to verses from the Holy Quran. Okay? And
175
00:15:33,450 --> 00:15:41,930
you rely to some discourse from the Prophet. Okay?
176
00:15:42,190 --> 00:15:47,750
So we have prophetic discourse and we have Quranic
177
00:15:47,750 --> 00:15:54,800
verses that are relied on for just exemplifying or
178
00:15:54,800 --> 00:15:59,060
solidifying our talk, or our speech, our writing,
179
00:16:00,020 --> 00:16:04,800
our expressions, for expressing a certain idea or
180
00:16:04,800 --> 00:16:08,540
for conveying a certain idea to the people. We
181
00:16:08,540 --> 00:16:12,880
rely on these sources. This corresponds to the
182
00:16:12,880 --> 00:16:19,360
Christians who rely on the Bible. for taking some
183
00:16:19,360 --> 00:16:23,520
proverbs. These proverbs originally are religious.
184
00:16:24,340 --> 00:16:27,040
Okay. So they are taken from the Bible, maybe from
185
00:16:27,040 --> 00:16:30,580
the Quran and from the holy books, other holy
186
00:16:30,580 --> 00:16:30,940
books.
187
00:16:33,920 --> 00:16:36,640
Once I say, for example, "the spirit is willing,
188
00:16:37,340 --> 00:16:43,820
but the flesh is weak." "العين بصيرة والإيد قصيرة"
189
00:16:43,820 --> 00:16:49,700
This is a Biblical proverb. Okay? If we translate
190
00:16:49,700 --> 00:16:54,300
this formally, we come out with incorrect
191
00:16:54,300 --> 00:16:55,120
translation.
192
00:17:05,160 --> 00:17:10,460
It's quite difficult, quite far from the original
193
00:17:10,460 --> 00:17:14,360
meaning. So we rely on what is called ideational
194
00:17:14,360 --> 00:17:21,730
translation. Okay? Or functional translation. We
195
00:17:21,730 --> 00:17:28,410
have also some proverbs which are derived from
196
00:17:28,410 --> 00:17:34,610
literary sources
223
00:20:06,500 --> 00:20:09,720
must be connected with the tradition or the
224
00:20:09,720 --> 00:20:14,420
culture of the language or say the community. So
225
00:20:14,420 --> 00:20:17,740
this means that if you need to translate or to
226
00:20:17,740 --> 00:20:22,140
interpret the proverb, you have not to look very,
227
00:20:22,200 --> 00:20:26,280
very deeply and very carefully to the words. You
228
00:20:26,280 --> 00:20:30,060
have to understand the meaning and the tradition
229
00:20:30,060 --> 00:20:34,800
and to assume or to predict the ideational meaning
230
00:20:34,800 --> 00:20:38,160
of the proverb. I mean the ideational you have to
231
00:20:38,160 --> 00:20:41,500
translate ideationally and you have to focus on
232
00:20:41,500 --> 00:20:47,980
ideational or at least functional translation. So
233
00:20:47,980 --> 00:20:50,960
we have the example a stitch in time saves nine.
234
00:20:52,500 --> 00:20:56,020
This is the literal translation
235
00:20:58,330 --> 00:21:05,010
As we translated just five minutes ago, غرزة في
236
00:21:05,010 --> 00:21:13,190
مكانها أو موعدها أفضل من تسعة. Okay? But this is
237
00:21:13,190 --> 00:21:17,270
not the correct translation, not the correct
238
00:21:17,270 --> 00:21:21,990
interpretation. A stitch in time saves nine was
239
00:21:21,990 --> 00:21:25,470
the literal truth the busy housewife had learned
240
00:21:25,470 --> 00:21:31,310
in looking after the family's clothes. Okay?
241
00:21:36,010 --> 00:21:45,110
So, I mean this one refers to house life. When I
242
00:21:45,110 --> 00:21:51,420
say التدبير نصف المعيشة We mean how to run your
243
00:21:51,420 --> 00:21:58,620
house, how to run your home life, how to run your
244
00:21:58,620 --> 00:22:03,920
living very systematically and carefully. Okay?
245
00:22:06,080 --> 00:22:09,480
And we can take the ideational translation, which
246
00:22:09,480 --> 00:22:12,860
refers to the treatment, how to care about your
247
00:22:12,860 --> 00:22:18,080
health. الوقاية خير من قنطار علاج
248
00:22:23,890 --> 00:22:29,210
We have the proverbs available in education.
249
00:22:36,210 --> 00:22:40,290
So we have a space for the proverb in the
250
00:22:40,290 --> 00:22:46,690
classroom. And this was available right from the
251
00:22:46,690 --> 00:22:54,290
10th century. Okay. We have this appear very
252
00:22:54,290 --> 00:22:58,650
clearly in the educational system or the British
253
00:22:58,650 --> 00:22:59,790
educational system.
254
00:23:02,450 --> 00:23:07,370
Most of the proverbs here may be taken from other
255
00:23:07,370 --> 00:23:12,720
languages like Latin. Okay. So we have many
256
00:23:12,720 --> 00:23:17,580
generations from children transfer this proverb
257
00:23:17,580 --> 00:23:20,980
which they take at school from one generation to
258
00:23:20,980 --> 00:23:22,360
another. Okay.
259
00:23:28,340 --> 00:23:32,770
So To have a proper way of teaching, we can
260
00:23:32,770 --> 00:23:36,890
introduce proverbs within our saying. To have a
261
00:23:36,890 --> 00:23:40,110
proper essay, you can use a proverb or many
262
00:23:40,110 --> 00:23:43,450
proverbs in your writing. The more you use
263
00:23:43,450 --> 00:23:48,410
proverbs, the more you solidify your writing, the
264
00:23:48,410 --> 00:23:53,630
more you reinforce your expressions, the more you
265
00:23:53,630 --> 00:23:59,720
clarify your idea. Okay? So the shortcut way for
266
00:23:59,720 --> 00:24:05,820
the proper and solidified composition or essay is
267
00:24:05,820 --> 00:24:10,440
the insertion of proverbs. The more you introduce
268
00:24:10,440 --> 00:24:13,740
proverbs in your writing, the more you introduce
269
00:24:13,740 --> 00:24:17,720
proverbs in your language, the more you are
270
00:24:17,720 --> 00:24:24,200
expressive. Even in our culture, the guy who uses
271
00:24:24,200 --> 00:24:29,080
more proverbs in his saying or her saying is
272
00:24:29,080 --> 00:24:35,020
looked to as a wise man. And he deserves listening
273
00:24:35,020 --> 00:24:44,320
to listen to. He deserves listening to him. So we
274
00:24:44,320 --> 00:24:51,900
respect. Or we pay high respect to those who use
275
00:24:51,900 --> 00:24:57,060
proverbs within their talk. Okay? Because we can
276
00:24:57,060 --> 00:25:02,040
judge people not according to their appearance,
277
00:25:02,480 --> 00:25:07,580
but according to the language they produce, the
278
00:25:07,580 --> 00:25:11,400
speech they say. So the more you utter proverbs,
279
00:25:11,960 --> 00:25:16,450
the more you use your sight proverbs, the more You
280
00:25:16,450 --> 00:25:22,150
appear in the eyes of others as a
281
00:25:22,150 --> 00:25:29,870
wise man or a wise lady. Okay? So you have lots of
282
00:25:29,870 --> 00:25:33,530
blue verbs are of similar meanings. Once I say,
283
00:25:33,610 --> 00:25:39,450
for example, once bitten twice shy. A paired child
284
00:25:39,450 --> 00:25:45,950
dreads the fire. Parking dogs seldom bite. Enough
285
00:25:45,950 --> 00:25:50,510
is good as a feast. Many a little makes a nickel.
286
00:25:51,690 --> 00:25:55,430
Okay. So you have the same, the same meaning.
287
00:25:56,990 --> 00:26:01,250
Okay. These blue verbs, they differ in language.
288
00:26:01,850 --> 00:26:04,890
They are very close to each other in meaning.
289
00:26:05,570 --> 00:26:12,760
Okay. We rely on them or on these blue verbs just
290
00:26:12,760 --> 00:26:17,840
to solidify our own language.
291
00:26:20,960 --> 00:26:32,240
We have here lots of blue verbs I need to cite and
292
00:26:32,240 --> 00:26:33,480
to analyze with you.
293
00:26:46,630 --> 00:26:49,030
Yes, pay attention please.
294
00:26:57,530 --> 00:27:01,670
As we mentioned, we have three types of
295
00:27:01,670 --> 00:27:05,110
translation for the proverbs. We have the formal,
296
00:27:06,190 --> 00:27:10,670
functional, and ideational proverb.
297
00:27:14,510 --> 00:27:19,910
The treaty has remained dead letter since then.
298
00:27:22,130 --> 00:27:29,270
و بقيت المعاهدة حبرا على ورق. This is the
299
00:27:29,270 --> 00:27:32,270
functional translation. But I need the formal
300
00:27:32,270 --> 00:27:37,390
translation. و بقيت المعاهدة حرفا ميتا.
301
00:27:40,020 --> 00:27:44,460
حرفا ميتا so this is literal translation refers to
302
00:27:44,460 --> 00:27:48,540
the formal translation okay which in which we
303
00:27:48,540 --> 00:27:52,460
translate the proverb word by word but
304
00:27:52,460 --> 00:28:01,040
ideationally بقيت الاتفاقية دون تطبيق okay على
305
00:28:01,040 --> 00:28:06,380
الإطلاق لم تطبق الاتفاقية أو المعاهدة حتى الآن
306
00:28:06,380 --> 00:28:08,300
okay
307
00:28:10,270 --> 00:28:16,090
When I say, for example, out of the frying pan
308
00:28:16,090 --> 00:28:20,230
into the fire. When I put it just in a sentence
309
00:28:20,230 --> 00:28:24,750
like Ali or Ali's decision to leave his job for a
310
00:28:24,750 --> 00:28:29,270
new one was ill thought. Out of the frying pan
311
00:28:29,270 --> 00:28:30,290
into the fire.
312
00:28:34,650 --> 00:28:39,380
Just formally, we can say what we can say formally
313
00:28:39,380 --> 00:28:53,120
however
314
00:28:53,120 --> 00:29:04,040
this
315
00:29:04,040 --> 00:29:13,490
translation is formal Okay. How could we translate
316
00:29:13,490 --> 00:29:14,370
functionally?
317
00:29:27,070 --> 00:29:31,110
Functional translation. Now I need educational
318
00:29:31,110 --> 00:29:31,690
translation.
319
00:29:34,230 --> 00:29:36,990
So what could we say? How could we translate this?
320
00:29:48,110 --> 00:29:49,030
Okay,
321
00:30:00,790 --> 00:30:04,610
which is quite difficult. It's difficult to
322
00:30:04,610 --> 00:30:11,690
understand. This is functional. It's quite
323
00:30:11,690 --> 00:30:16,230
accepted. It's near to your understanding, to your
324
00:30:16,230 --> 00:30:19,610
thoughts, to your mentality. However, once
325
00:30:19,610 --> 00:30:24,020
speaking about صارت الأمور من سيئين إلى أسوأ
326
00:30:24,020 --> 00:30:29,020
becomes very clear, can be understood by all types
327
00:30:29,020 --> 00:30:32,460
of people regardless to their culture, by ordinary
328
00:30:32,460 --> 00:30:37,480
people. So the example or say the proverb becomes
329
00:30:37,480 --> 00:30:41,760
popular because it's easy to understand.
330
00:30:49,990 --> 00:30:52,430
Like father, like son.
331
00:30:59,410 --> 00:31:06,770
This is what? Functional translation. Formal
332
00:31:06,770 --> 00:31:08,390
translation.
333
00:31:10,210 --> 00:31:18,450
الولد لأبي. The girl is for her mom. البنت لأمه.
334
00:31:19,200 --> 00:31:21,260
This is formal, functional.
335
00:31:24,800 --> 00:31:26,100
This is ideational.
336
00:31:28,180 --> 00:31:34,900
So this
337
00:31:34,900 --> 00:31:42,000
relates to our own Palestinian culture. Okay? A
338
00:31:42,000 --> 00:31:45,460
pear in the hand is worth two in the bush.
339
00:31:48,760 --> 00:31:51,920
Okay, so this is the ideational translation
340
00:31:51,920 --> 00:31:58,620
however formal translation action
341
00:31:58,620 --> 00:32:16,820
speaks or action speak louder than words okay
342
00:32:22,920 --> 00:32:26,140
Once I say the spirit is willing, but the flesh is
343
00:32:26,140 --> 00:32:30,040
weak. This is a Biblical proverb as we mentioned.
344
00:32:31,780 --> 00:32:35,060
This is ideational.
345
00:32:41,580 --> 00:32:45,200
Don't count your chickens before they are hatched.
346
00:32:48,840 --> 00:32:53,000
This is ideational translation. It refers to our
347
00:32:53,000 --> 00:32:59,300
own culture. It's from our own dialect, from our
348
00:32:59,300 --> 00:33:01,460
own Palestinian dialect.
349
00:33:03,720 --> 00:33:07,160
A live dog is better than a dead lion.
350
00:33:21,150 --> 00:33:28,610
Okay. This is okay ideational translation. So this
351
00:33:28,610 --> 00:33:32,090
is, this refers to the culture, the Islamic
352
00:33:32,090 --> 00:33:37,650
culture. Is this from the Islamic culture? No,
353
00:33:37,770 --> 00:33:42,530
certainly no. This is directly driven from the
354
00:33:42,530 --> 00:33:45,250
Jewish culture. Yes.
355
00:33:54,220 --> 00:34:01,260
So they have this proverb in their culture. A live
356
00:34:01,260 --> 00:34:06,140
dog is better than a dead lion. You understand?
357
00:34:07,060 --> 00:34:07,940
Okay.
358
00:34:10,920 --> 00:34:13,120
After a storm comes calm.
359
00:34:17,480 --> 00:34:20,440
And the ideational translation is.
360
00:34:31,080 --> 00:34:37,540
So we have this is as ideational translation for
361
00:34:37,540 --> 00:34:38,340
the same proverb.
362
00:34:47,320 --> 00:34:55,860
Once I say, for example, Ali added
363
00:34:55,860 --> 00:35:00,940
insult to injury instead of solving the problem.
364
00:35:13,620 --> 00:35:18,240
Okay, this is functional translation. What about
365
00:35:18,240 --> 00:35:19,720
ideational translation?
366
00:35:46,280 --> 00:35:50,480
Okay, answer Fatima. Hanan or Fatima has wide
367
00:35:50,480 --> 00:35:52,940
experience in teaching.
368
00:35:56,820 --> 00:36:02,660
This is functional translation. Okay, ideational
369
00:36:02,660 --> 00:36:03,360
translation.
370
00:36:06,440 --> 00:36:09,280
Okay fine.
371
00:36:10,120 --> 00:36:16,360
So we have, as you see, Three types of translation
372
00:36:16,360 --> 00:36:22,340
for the proverb. Here we focus on the ideational
373
00:36:22,340 --> 00:36:26,180
translation or we can accept also the functional
374
00:36:26,180 --> 00:36:26,900
translation.
375
00:36:29,640 --> 00:36:30,720
Let's see.
376
00:36:44,110 --> 00:36:46,790
Once I say, don't cry over split milk.
377
00:36:50,150 --> 00:36:54,390
This is the formal translation. That problem is
378
00:36:54,390 --> 00:37:00,290
over, move on. Okay? It means that problem is
379
00:37:00,290 --> 00:37:06,810
over. Move on. Okay? Yani what happened, happened.
380
00:37:07,590 --> 00:37:12,850
Okay? Bimana elle fat, yani lit by guns, be by
381
00:37:12,850 --> 00:37:17,620
guns. Okay. Don't count your chickens until they
382
00:37:17,620 --> 00:37:23,340
are hatched. Wait for success to celebrate.
383
00:37:31,620 --> 00:37:37,720
With the
384
00:37:37,720 --> 00:37:39,720
cats away, the mice will play.
385
00:37:42,560 --> 00:37:46,680
This is the ideational translation. Some work only
386
00:37:46,680 --> 00:37:51,480
when the boss watches. Some work only when the
387
00:37:51,480 --> 00:37:56,880
boss watches. But once the boss is absent,
388
00:37:59,580 --> 00:38:05,400
this means that there will be no work. A penny
389
00:38:05,400 --> 00:38:07,760
saved is a penny earned.
390
00:38:12,820 --> 00:38:16,540
It means not spending is the same as earning
391
00:38:16,540 --> 00:38:16,960
money.
392
00:38:19,980 --> 00:38:22,940
Is this the ideational translation of the proverb?
393
00:38:29,240 --> 00:38:37,240
So this refers to saving money, okay? But you have
394
00:38:37,240 --> 00:38:37,860
to be generous.
395
00:38:40,480 --> 00:38:42,720
Biggers should not be choosers.
396
00:38:47,740 --> 00:38:52,180
Don't complain about free gifts. So once you have
397
00:38:52,180 --> 00:38:55,060
a gift, don't complain about it. You have to
398
00:38:55,060 --> 00:39:00,540
accept whatever it is. Okay?
399
00:39:03,440 --> 00:39:07,780
You can't lead a horse to water, but you can't
400
00:39:07,780 --> 00:39:13,270
make them You can lead a horse to water, but you
401
00:39:13,270 --> 00:39:19,310
can't make them drink. Okay? What does this mean?
402
00:39:19,590 --> 00:39:22,510
You can only help those who want help.
403
00:39:25,390 --> 00:39:26,030
Okay?
404
00:39:39,040 --> 00:39:45,980
Birds of a feather flock together. Birds over go
405
00:39:45,980 --> 00:39:52,240
together. Birds over go together. It's the same.
406
00:39:52,920 --> 00:40:01,580
The same verb. This is
407
00:40:01,580 --> 00:40:03,740
ideational translation.
408
00:40:11,220 --> 00:40:16,000
You can't have your cake and eat it too. What does
409
00:40:16,000 --> 00:40:16,420
this mean?
410
00:40:19,480 --> 00:40:25,580
You can't have your cake and eat it too. This is
411
00:40:25,580 --> 00:40:28,760
ideational translation. You can't use and save the
412
00:40:28,760 --> 00:40:29,480
same item.
413
00:40:38,800 --> 00:40:43,010
A parking dog A barking dog never bites.
414
00:40:47,410 --> 00:40:51,370
Many people talk without any action.
415
00:40:56,430 --> 00:41:00,630
Do we have equivalent proverb in our own culture?
416
00:41:02,810 --> 00:41:05,330
لا تقول ما لا تفعل
417
00:41:11,260 --> 00:41:16,960
It is similar to the verse in Surat As-Saff, I
418
00:41:16,960 --> 00:41:17,860
think.
419
00:41:25,340 --> 00:41:26,060
Okay,
420
00:41:31,220 --> 00:41:38,680
Rome wasn't built in a day. And be patient and
421
00:41:38,680 --> 00:41:39,580
keep struggling.
422
00:41:42,500 --> 00:41:47,
445
00:44:02,710 --> 00:44:06,090
these proverbs and translate them and we are going
446
00:44:06,090 --> 00:44:08,930
to touch the Arabic proverbs and how could we
447
00:44:08,930 --> 00:44:12,930
translate from Arabic to English. Okay, that's for
448
00:44:12,930 --> 00:44:14,050
today. Thank you.
|