File size: 31,143 Bytes
1d07122
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1
00:00:16,680 --> 00:00:23,420
Today we are going to explain the proverbs in 

2
00:00:23,420 --> 00:00:28,940
English and Arabic. The proverbs of English and 

3
00:00:28,940 --> 00:00:32,440
then the proverbs of Arabic. Are they equivalent 

4
00:00:32,440 --> 00:00:38,720
to each other? What does the proverb mean? How 

5
00:00:38,720 --> 00:00:42,560
could we translate the proverb? Is it translated 

6
00:00:42,560 --> 00:00:48,400
word by word or is it translated as one unit? Does 

7
00:00:48,400 --> 00:00:51,880
it refer to the tradition of the nation or is it 

8
00:00:51,880 --> 00:00:57,200
normal speech? It's not normal speech. It refers 

9
00:00:57,200 --> 00:01:01,220
to the traditions of the nation, the traditions of 

10
00:01:01,220 --> 00:01:05,700
the community. It refers to facts. It refers to 

11
00:01:05,700 --> 00:01:10,880
facts. So you need, if you need to translate the 

12
00:01:10,880 --> 00:01:18,980
proverb of the English language or any other 

13
00:01:18,980 --> 00:01:22,740
languages, this means that you have to understand 

14
00:01:22,740 --> 00:01:26,520
the culture of the language. You have to be 

15
00:01:26,520 --> 00:01:31,040
familiar with the tradition of the native speakers 

16
00:01:31,040 --> 00:01:34,600
of the language. Okay? Otherwise, you face 

17
00:01:34,600 --> 00:01:40,820
difficulty in translation. Anyway, what's proverb? 

18
00:01:41,260 --> 00:01:47,140
What does it mean proverb? According to Oxford 

19
00:01:47,140 --> 00:01:48,520
dictionary, 

20
00:01:50,550 --> 00:01:54,910
proverb is a short saying in general use. It's a 

21
00:01:54,910 --> 00:02:00,970
short saying. It's not a long saying. When I say, 

22
00:02:01,030 --> 00:02:08,570
for example, "stitch in time saves nine." Okay? For 

23
00:02:08,570 --> 00:02:13,390
this proverb, it's very short, but gives 

24
00:02:13,390 --> 00:02:16,730
sufficient 

25
00:02:16,730 --> 00:02:23,610
meaning. "Stitch in time saves nine." We have here 

26
00:02:23,610 --> 00:02:27,710
three forms of translation. We have what is called 

27
00:02:27,710 --> 00:02:32,310
formal translation, functional translation, and 

28
00:02:32,310 --> 00:02:34,810
ideational translation. 

29
00:02:40,370 --> 00:02:43,330
When I say for functional, for formal translation, 

30
00:02:44,250 --> 00:02:46,210
"al ghurza fi makaniha" 

31
00:02:55,330 --> 00:03:01,170
This is called formal translation. But if you 

32
00:03:01,170 --> 00:03:06,090
speak about functional or ideational translation, 

33
00:03:07,310 --> 00:03:11,390
"stitch" 

34
00:03:11,390 --> 00:03:15,350
"in" 

35
00:03:15,350 --> 00:03:21,860
"time saves nine." Okay. So it's very far from the 

36
00:03:21,860 --> 00:03:26,760
formal translation, the meaning of the individual 

37
00:03:26,760 --> 00:03:31,420
words in the proverb. So it is taken as one unit. 

38
00:03:32,460 --> 00:03:36,600
Okay. You have to take care in translation, once 

39
00:03:36,600 --> 00:03:39,620
translating the proverb, not to translate 

40
00:03:39,620 --> 00:03:45,520
literally. Okay. We have to think about the 

41
00:03:45,520 --> 00:03:49,680
ideational translation and also functional 

42
00:03:49,680 --> 00:03:53,060
translation. Anyway, we are going to touch the 

43
00:03:53,060 --> 00:03:58,880
proverbs and see how could we have a shortcut way 

44
00:03:58,880 --> 00:04:04,040
for the correct and perfect translation. Okay. 

45
00:04:06,040 --> 00:04:11,100
Let's see. As I mentioned, the proof refers to the 

46
00:04:11,100 --> 00:04:15,340
truth, refers to the tradition, refers to the 

47
00:04:15,340 --> 00:04:17,500
facts. Okay? 

48
00:04:26,290 --> 00:04:29,170
It comes as a group of words established by the 

49
00:04:29,170 --> 00:04:32,050
usage and having a meaning not deducible from 

50
00:04:32,050 --> 00:04:35,510
those of the individual words. The meaning cannot 

51
00:04:35,510 --> 00:04:38,630
be deduced from the individual words of the 

52
00:04:38,630 --> 00:04:44,550
proverb itself. Okay? But it gets the meaning from 

53
00:04:44,550 --> 00:04:49,590
the whole meaning compared with the tradition and 

54
00:04:49,590 --> 00:04:51,570
the culture of the language. 

55
00:04:59,360 --> 00:05:06,620
So we have a proverb or a saying stating that if 

56
00:05:06,620 --> 00:05:14,060
you need to know about any people, you must know 

57
00:05:14,060 --> 00:05:22,220
their proverbs. Because the proverbs narrate the 

58
00:05:22,220 --> 00:05:25,960
story of the nation, the tradition of the nation. 

59
00:05:27,220 --> 00:05:28,140
Okay? 

60
00:05:31,100 --> 00:05:40,140
Here, for example, we have different proverbs that 

61
00:05:40,140 --> 00:05:45,060
refer to the culture of nations. The American 

62
00:05:45,060 --> 00:05:50,220
tribes often reflect their view of the land as 

63
00:05:50,220 --> 00:05:54,600
sacred. They love the land and they consider the 

64
00:05:54,600 --> 00:06:01,560
land as sacred. So they have the proverb, "take only 

65
00:06:01,560 --> 00:06:04,880
what you need and leave the land as you found it." 

66
00:06:08,900 --> 00:06:17,200
So this proverb refers to the care on land. The 

67
00:06:17,200 --> 00:06:21,980
love of land. This is the tradition of the 

68
00:06:21,980 --> 00:06:26,890
Americans. Some American tribes. The Japanese, for 

69
00:06:26,890 --> 00:06:32,610
example, focus on morals. So we have their proverb 

70
00:06:32,610 --> 00:06:38,370
stating, "an evil deed remains with the evildoer." 

71
00:06:40,770 --> 00:06:46,210
So their tradition focus on morals and discretion. 

72
00:06:47,170 --> 00:06:50,510
So the tongue is like a sharp knife, it kills 

73
00:06:50,510 --> 00:06:57,930
without drawing blood. If you just think deeply on 

74
00:06:57,930 --> 00:07:00,710
these two preverbs, you find them speaking about 

75
00:07:00,710 --> 00:07:01,290
morals. 

76
00:07:05,410 --> 00:07:13,330
The first one speaks about the evil deeds and the 

77
00:07:13,330 --> 00:07:17,390
evildoers. And the second example, the second 

78
00:07:17,390 --> 00:07:22,470
proverb refers to the backbiting, "namima," and the 

79
00:07:22,470 --> 00:07:28,350
bad saying. Okay, so these are types of morals. So 

80
00:07:28,350 --> 00:07:32,070
morals here are parts of the characteristics of 

81
00:07:32,070 --> 00:07:32,750
the Japanese. 

82
00:07:38,910 --> 00:07:46,090
The Mexican people also have their own values, 

83
00:07:48,370 --> 00:07:52,210
mainly the rural people, okay? 

84
00:07:55,050 --> 00:08:01,090
The average person on the street can 

85
00:08:01,090 --> 00:08:04,610
have its own character reflected on the proverb 

86
00:08:04,610 --> 00:08:09,550
itself. So the proverb refers to the hopes of 

87
00:08:09,550 --> 00:08:14,070
those common people. So we have their proverb 

88
00:08:14,070 --> 00:08:17,450
which states, "hope dies last of all." 

89
00:08:20,690 --> 00:08:28,350
So they live on hopes. These are the Mexicans. So 

90
00:08:28,350 --> 00:08:33,170
we have the proverbs of Americans, Japanese and 

91
00:08:33,170 --> 00:08:35,290
Mexicans. Okay? 

92
00:08:38,610 --> 00:08:43,010
The Mexicans do not feel with any desperate 

93
00:08:43,010 --> 00:08:45,650
feeling. 

94
00:08:46,690 --> 00:08:51,510
They don't feel desperate at all. Okay? The 

95
00:08:51,510 --> 00:08:56,560
Japanese focus on moral values. The American 

96
00:08:56,560 --> 00:09:01,440
tribes love the land. So we have their proverbs 

97
00:09:01,440 --> 00:09:08,000
referring to these ideas very clearly. This shows 

98
00:09:08,000 --> 00:09:13,440
clearly that the proverb refers to facts, refers 

99
00:09:13,440 --> 00:09:17,240
to the truth of the nation. It refers to the 

100
00:09:17,240 --> 00:09:20,740
tradition, the history of the nation. If you need 

101
00:09:20,740 --> 00:09:22,820
to understand the history of the nation, you have 

102
00:09:22,820 --> 00:09:25,920
to refer or to consult their proverbs. 

103
00:09:29,020 --> 00:09:33,100
Okay? So anyone who would like to touch our 

104
00:09:33,100 --> 00:09:40,200
Palestinian culture must touch our proverbs. Okay? 

105
00:09:40,600 --> 00:09:45,270
Because our popular proverbs reflect our own 

106
00:09:45,270 --> 00:09:49,510
character, our own culture, our own civilization. 

107
00:09:53,490 --> 00:09:57,210
This means that once you translate, you have not 

108
00:09:57,210 --> 00:10:02,330
to look on words. You have to look on the general 

109
00:10:02,330 --> 00:10:05,930
meaning compared with the culture of the people 

110
00:10:05,930 --> 00:10:10,550
and to focus on the ideational translation, not 

111
00:10:10,550 --> 00:10:14,430
the formal translation. Otherwise, you give 

112
00:10:14,430 --> 00:10:15,290
another meaning. 

113
00:10:17,990 --> 00:10:21,050
Okay. Now, if you look to the origin of the 

114
00:10:21,050 --> 00:10:27,210
English proverbs, I can very, very simply state 

115
00:10:27,210 --> 00:10:35,060
that the proverb has mostly unknown history. We 

116
00:10:35,060 --> 00:10:38,400
don't know about the origin of lots of proverbs 

117
00:10:38,400 --> 00:10:43,480
because these are sayings originally said by 

118
00:10:43,480 --> 00:10:48,480
individuals then repeated by others and by the run 

119
00:10:48,480 --> 00:10:53,320
of time they became as a sort of wisdom which 

120
00:10:53,320 --> 00:10:59,380
changed to proverb. So they are repeated by people 

121
00:11:00,400 --> 00:11:04,480
by the run of time and they are transferred from 

122
00:11:04,480 --> 00:11:08,120
generation to another until reaching us. So we 

123
00:11:08,120 --> 00:11:12,540
don't know the origin of these proverbs except 

124
00:11:12,540 --> 00:11:18,660
some. Okay? We have some proverbs are derived from 

125
00:11:18,660 --> 00:11:22,520
literature, for example, like the literature of 

126
00:11:22,520 --> 00:11:29,180
Shakespeare in Medievals. We have some proverbs 

127
00:11:29,180 --> 00:11:35,960
derived from the Bible. Some other proverbs are 

128
00:11:35,960 --> 00:11:40,320
originally Latin or Greek or Portuguese. So they 

129
00:11:40,320 --> 00:11:43,900
are borrowed from other languages. You have lots 

130
00:11:43,900 --> 00:11:49,360
of Arabic proverbs available in English. You have 

131
00:11:49,360 --> 00:11:54,280
lots of Arabic vocabulary available in English. We 

132
00:11:54,280 --> 00:12:00,340
counted 10,000 words okay in English dictionary 

133
00:12:00,340 --> 00:12:05,340
originally derived from Arabic so we have Arabic 

134
00:12:05,340 --> 00:12:10,740
proverbs inserted in the English dictionary or the 

135
00:12:10,740 --> 00:12:15,360
English proverbs okay we have a collection of 

136
00:12:15,360 --> 00:12:17,060
proverbs available 

137
00:12:19,970 --> 00:12:23,390
in many languages, but if you look to their 

138
00:12:23,390 --> 00:12:27,430
origin, you find them already borrowed from other 

139
00:12:27,430 --> 00:12:29,610
languages. Okay? 

140
00:12:40,590 --> 00:12:44,150
So in general, we can assume that proverbs with 

141
00:12:44,150 --> 00:12:48,450
more abstract type of wisdom began life in this 

142
00:12:48,450 --> 00:12:51,970
way. Proverbs like "the end justifies the means," 

143
00:12:52,570 --> 00:12:57,470
which appears to have taken its bow in a 17th 

144
00:12:57,470 --> 00:13:02,630
century. "The ends justifies the means." "الغاية تبرر 

145
00:13:02,630 --> 00:13:07,100
الوسيلة" Okay? So this is available or it was 

146
00:13:07,100 --> 00:13:12,160
available in the 17th century theological 

147
00:13:12,160 --> 00:13:19,020
treatise. Okay? Or "the wish is further to the 

148
00:13:19,020 --> 00:13:19,380
thought." 

149
00:13:23,600 --> 00:13:27,600
Which as far as we know was first given expression 

150
00:13:27,600 --> 00:13:34,980
to by Julius Caesar. or "a soft answer turneth away 

151
00:13:34,980 --> 00:13:39,260
wrath." This is directly driven from the Bible. 

152
00:13:41,280 --> 00:13:41,920
Okay? 

153
00:13:44,540 --> 00:13:50,660
But most of the proverbs are borrowed from other 

154
00:13:50,660 --> 00:13:54,660
cultures. Okay? This is we speak about English 

155
00:13:54,660 --> 00:13:55,280
proverbs. 

156
00:13:57,760 --> 00:14:04,740
But it's very difficult to decide the source of 

157
00:14:04,740 --> 00:14:09,020
the proverb itself. Some proverbs are originally 

158
00:14:09,020 --> 00:14:13,040
derived or borrowed from Latin, French or Spanish. 

159
00:14:14,380 --> 00:14:19,300
But there is no proof about that, about the origin 

160
00:14:19,300 --> 00:14:22,840
of the proverb. We understand that this proverb is 

161
00:14:22,840 --> 00:14:26,520
not English originally, maybe derived from other 

162
00:14:27,290 --> 00:14:30,770
cultures, but we cannot say that this is Latin, 

163
00:14:31,230 --> 00:14:36,270
this Portuguese, this, we just assume that. So we 

164
00:14:36,270 --> 00:14:39,590
have some sort of assumptions, mostly about most 

165
00:14:39,590 --> 00:14:40,390
of the proverbs. 

166
00:14:46,690 --> 00:14:49,890
Here we have the proverbs derived from the Bible 

167
00:14:49,890 --> 00:14:52,710
appear very clearly. Okay. 

168
00:15:02,000 --> 00:15:07,820
Okay. We have the hardest free thinkers or thinker 

169
00:15:07,820 --> 00:15:11,640
will show no hesitation in drawing upon them to 

170
00:15:11,640 --> 00:15:15,840
illustrate a rational point. Any thinker relies on 

171
00:15:15,840 --> 00:15:19,520
proverbs derived from the Bible. Completely like 

172
00:15:19,520 --> 00:15:23,750
us, once you write, your composition or your 

173
00:15:23,750 --> 00:15:29,190
essay, or you give a talk, you rely to the Holy 

174
00:15:29,190 --> 00:15:33,450
Quran, to verses from the Holy Quran. Okay? And 

175
00:15:33,450 --> 00:15:41,930
you rely to some discourse from the Prophet. Okay? 

176
00:15:42,190 --> 00:15:47,750
So we have prophetic discourse and we have Quranic 

177
00:15:47,750 --> 00:15:54,800
verses that are relied on for just exemplifying or 

178
00:15:54,800 --> 00:15:59,060
solidifying our talk, or our speech, our writing, 

179
00:16:00,020 --> 00:16:04,800
our expressions, for expressing a certain idea or 

180
00:16:04,800 --> 00:16:08,540
for conveying a certain idea to the people. We 

181
00:16:08,540 --> 00:16:12,880
rely on these sources. This corresponds to the 

182
00:16:12,880 --> 00:16:19,360
Christians who rely on the Bible. for taking some 

183
00:16:19,360 --> 00:16:23,520
proverbs. These proverbs originally are religious. 

184
00:16:24,340 --> 00:16:27,040
Okay. So they are taken from the Bible, maybe from 

185
00:16:27,040 --> 00:16:30,580
the Quran and from the holy books, other holy 

186
00:16:30,580 --> 00:16:30,940
books. 

187
00:16:33,920 --> 00:16:36,640
Once I say, for example, "the spirit is willing, 

188
00:16:37,340 --> 00:16:43,820
but the flesh is weak." "العين بصيرة والإيد قصيرة" 

189
00:16:43,820 --> 00:16:49,700
This is a Biblical proverb. Okay? If we translate 

190
00:16:49,700 --> 00:16:54,300
this formally, we come out with incorrect 

191
00:16:54,300 --> 00:16:55,120
translation. 

192
00:17:05,160 --> 00:17:10,460
It's quite difficult, quite far from the original 

193
00:17:10,460 --> 00:17:14,360
meaning. So we rely on what is called ideational 

194
00:17:14,360 --> 00:17:21,730
translation. Okay? Or functional translation. We 

195
00:17:21,730 --> 00:17:28,410
have also some proverbs which are derived from 

196
00:17:28,410 --> 00:17:34,610
literary sources

223
00:20:06,500 --> 00:20:09,720
must be connected with the tradition or the

224
00:20:09,720 --> 00:20:14,420
culture of the language or say the community. So

225
00:20:14,420 --> 00:20:17,740
this means that if you need to translate or to

226
00:20:17,740 --> 00:20:22,140
interpret the proverb, you have not to look very,

227
00:20:22,200 --> 00:20:26,280
very deeply and very carefully to the words. You

228
00:20:26,280 --> 00:20:30,060
have to understand the meaning and the tradition

229
00:20:30,060 --> 00:20:34,800
and to assume or to predict the ideational meaning

230
00:20:34,800 --> 00:20:38,160
of the proverb. I mean the ideational you have to

231
00:20:38,160 --> 00:20:41,500
translate ideationally and you have to focus on

232
00:20:41,500 --> 00:20:47,980
ideational or at least functional translation. So

233
00:20:47,980 --> 00:20:50,960
we have the example a stitch in time saves nine.

234
00:20:52,500 --> 00:20:56,020
This is the literal translation

235
00:20:58,330 --> 00:21:05,010
As we translated just five minutes ago, غرزة في

236
00:21:05,010 --> 00:21:13,190
مكانها أو موعدها أفضل من تسعة. Okay? But this is

237
00:21:13,190 --> 00:21:17,270
not the correct translation, not the correct

238
00:21:17,270 --> 00:21:21,990
interpretation. A stitch in time saves nine was

239
00:21:21,990 --> 00:21:25,470
the literal truth the busy housewife had learned

240
00:21:25,470 --> 00:21:31,310
in looking after the family's clothes. Okay?

241
00:21:36,010 --> 00:21:45,110
So, I mean this one refers to house life. When I

242
00:21:45,110 --> 00:21:51,420
say التدبير نصف المعيشة We mean how to run your

243
00:21:51,420 --> 00:21:58,620
house, how to run your home life, how to run your

244
00:21:58,620 --> 00:22:03,920
living very systematically and carefully. Okay?

245
00:22:06,080 --> 00:22:09,480
And we can take the ideational translation, which

246
00:22:09,480 --> 00:22:12,860
refers to the treatment, how to care about your

247
00:22:12,860 --> 00:22:18,080
health. الوقاية خير من قنطار علاج

248
00:22:23,890 --> 00:22:29,210
We have the proverbs available in education.

249
00:22:36,210 --> 00:22:40,290
So we have a space for the proverb in the

250
00:22:40,290 --> 00:22:46,690
classroom. And this was available right from the

251
00:22:46,690 --> 00:22:54,290
10th century. Okay. We have this appear very

252
00:22:54,290 --> 00:22:58,650
clearly in the educational system or the British

253
00:22:58,650 --> 00:22:59,790
educational system.

254
00:23:02,450 --> 00:23:07,370
Most of the proverbs here may be taken from other

255
00:23:07,370 --> 00:23:12,720
languages like Latin. Okay. So we have many

256
00:23:12,720 --> 00:23:17,580
generations from children transfer this proverb

257
00:23:17,580 --> 00:23:20,980
which they take at school from one generation to

258
00:23:20,980 --> 00:23:22,360
another. Okay.

259
00:23:28,340 --> 00:23:32,770
So To have a proper way of teaching, we can

260
00:23:32,770 --> 00:23:36,890
introduce proverbs within our saying. To have a

261
00:23:36,890 --> 00:23:40,110
proper essay, you can use a proverb or many

262
00:23:40,110 --> 00:23:43,450
proverbs in your writing. The more you use

263
00:23:43,450 --> 00:23:48,410
proverbs, the more you solidify your writing, the

264
00:23:48,410 --> 00:23:53,630
more you reinforce your expressions, the more you

265
00:23:53,630 --> 00:23:59,720
clarify your idea. Okay? So the shortcut way for

266
00:23:59,720 --> 00:24:05,820
the proper and solidified composition or essay is

267
00:24:05,820 --> 00:24:10,440
the insertion of proverbs. The more you introduce

268
00:24:10,440 --> 00:24:13,740
proverbs in your writing, the more you introduce

269
00:24:13,740 --> 00:24:17,720
proverbs in your language, the more you are

270
00:24:17,720 --> 00:24:24,200
expressive. Even in our culture, the guy who uses

271
00:24:24,200 --> 00:24:29,080
more proverbs in his saying or her saying is

272
00:24:29,080 --> 00:24:35,020
looked to as a wise man. And he deserves listening

273
00:24:35,020 --> 00:24:44,320
to listen to. He deserves listening to him. So we

274
00:24:44,320 --> 00:24:51,900
respect. Or we pay high respect to those who use

275
00:24:51,900 --> 00:24:57,060
proverbs within their talk. Okay? Because we can

276
00:24:57,060 --> 00:25:02,040
judge people not according to their appearance,

277
00:25:02,480 --> 00:25:07,580
but according to the language they produce, the

278
00:25:07,580 --> 00:25:11,400
speech they say. So the more you utter proverbs,

279
00:25:11,960 --> 00:25:16,450
the more you use your sight proverbs, the more You

280
00:25:16,450 --> 00:25:22,150
appear in the eyes of others as a

281
00:25:22,150 --> 00:25:29,870
wise man or a wise lady. Okay? So you have lots of

282
00:25:29,870 --> 00:25:33,530
blue verbs are of similar meanings. Once I say,

283
00:25:33,610 --> 00:25:39,450
for example, once bitten twice shy. A paired child

284
00:25:39,450 --> 00:25:45,950
dreads the fire. Parking dogs seldom bite. Enough

285
00:25:45,950 --> 00:25:50,510
is good as a feast. Many a little makes a nickel.

286
00:25:51,690 --> 00:25:55,430
Okay. So you have the same, the same meaning.

287
00:25:56,990 --> 00:26:01,250
Okay. These blue verbs, they differ in language.

288
00:26:01,850 --> 00:26:04,890
They are very close to each other in meaning.

289
00:26:05,570 --> 00:26:12,760
Okay. We rely on them or on these blue verbs just

290
00:26:12,760 --> 00:26:17,840
to solidify our own language.

291
00:26:20,960 --> 00:26:32,240
We have here lots of blue verbs I need to cite and

292
00:26:32,240 --> 00:26:33,480
to analyze with you.

293
00:26:46,630 --> 00:26:49,030
Yes, pay attention please.

294
00:26:57,530 --> 00:27:01,670
As we mentioned, we have three types of

295
00:27:01,670 --> 00:27:05,110
translation for the proverbs. We have the formal,

296
00:27:06,190 --> 00:27:10,670
functional, and ideational proverb.

297
00:27:14,510 --> 00:27:19,910
The treaty has remained dead letter since then.

298
00:27:22,130 --> 00:27:29,270
و بقيت المعاهدة حبرا على ورق. This is the

299
00:27:29,270 --> 00:27:32,270
functional translation. But I need the formal

300
00:27:32,270 --> 00:27:37,390
translation. و بقيت المعاهدة حرفا ميتا.

301
00:27:40,020 --> 00:27:44,460
حرفا ميتا so this is literal translation refers to

302
00:27:44,460 --> 00:27:48,540
the formal translation okay which in which we

303
00:27:48,540 --> 00:27:52,460
translate the proverb word by word but

304
00:27:52,460 --> 00:28:01,040
ideationally بقيت الاتفاقية دون تطبيق okay على

305
00:28:01,040 --> 00:28:06,380
الإطلاق لم تطبق الاتفاقية أو المعاهدة حتى الآن

306
00:28:06,380 --> 00:28:08,300
okay

307
00:28:10,270 --> 00:28:16,090
When I say, for example, out of the frying pan

308
00:28:16,090 --> 00:28:20,230
into the fire. When I put it just in a sentence

309
00:28:20,230 --> 00:28:24,750
like Ali or Ali's decision to leave his job for a

310
00:28:24,750 --> 00:28:29,270
new one was ill thought. Out of the frying pan

311
00:28:29,270 --> 00:28:30,290
into the fire.

312
00:28:34,650 --> 00:28:39,380
Just formally, we can say what we can say formally

313
00:28:39,380 --> 00:28:53,120
however

314
00:28:53,120 --> 00:29:04,040
this

315
00:29:04,040 --> 00:29:13,490
translation is formal Okay. How could we translate

316
00:29:13,490 --> 00:29:14,370
functionally?

317
00:29:27,070 --> 00:29:31,110
Functional translation. Now I need educational

318
00:29:31,110 --> 00:29:31,690
translation.

319
00:29:34,230 --> 00:29:36,990
So what could we say? How could we translate this?

320
00:29:48,110 --> 00:29:49,030
Okay,

321
00:30:00,790 --> 00:30:04,610
which is quite difficult. It's difficult to

322
00:30:04,610 --> 00:30:11,690
understand. This is functional. It's quite

323
00:30:11,690 --> 00:30:16,230
accepted. It's near to your understanding, to your

324
00:30:16,230 --> 00:30:19,610
thoughts, to your mentality. However, once

325
00:30:19,610 --> 00:30:24,020
speaking about صارت الأمور من سيئين إلى أسوأ

326
00:30:24,020 --> 00:30:29,020
becomes very clear, can be understood by all types

327
00:30:29,020 --> 00:30:32,460
of people regardless to their culture, by ordinary

328
00:30:32,460 --> 00:30:37,480
people. So the example or say the proverb becomes

329
00:30:37,480 --> 00:30:41,760
popular because it's easy to understand.

330
00:30:49,990 --> 00:30:52,430
Like father, like son.

331
00:30:59,410 --> 00:31:06,770
This is what? Functional translation. Formal

332
00:31:06,770 --> 00:31:08,390
translation.

333
00:31:10,210 --> 00:31:18,450
الولد لأبي. The girl is for her mom. البنت لأمه.

334
00:31:19,200 --> 00:31:21,260
This is formal, functional.

335
00:31:24,800 --> 00:31:26,100
This is ideational.

336
00:31:28,180 --> 00:31:34,900
So this

337
00:31:34,900 --> 00:31:42,000
relates to our own Palestinian culture. Okay? A

338
00:31:42,000 --> 00:31:45,460
pear in the hand is worth two in the bush.

339
00:31:48,760 --> 00:31:51,920
Okay, so this is the ideational translation

340
00:31:51,920 --> 00:31:58,620
however formal translation action

341
00:31:58,620 --> 00:32:16,820
speaks or action speak louder than words okay

342
00:32:22,920 --> 00:32:26,140
Once I say the spirit is willing, but the flesh is

343
00:32:26,140 --> 00:32:30,040
weak. This is a Biblical proverb as we mentioned.

344
00:32:31,780 --> 00:32:35,060
This is ideational.

345
00:32:41,580 --> 00:32:45,200
Don't count your chickens before they are hatched.

346
00:32:48,840 --> 00:32:53,000
This is ideational translation. It refers to our

347
00:32:53,000 --> 00:32:59,300
own culture. It's from our own dialect, from our

348
00:32:59,300 --> 00:33:01,460
own Palestinian dialect.

349
00:33:03,720 --> 00:33:07,160
A live dog is better than a dead lion.

350
00:33:21,150 --> 00:33:28,610
Okay. This is okay ideational translation. So this

351
00:33:28,610 --> 00:33:32,090
is, this refers to the culture, the Islamic

352
00:33:32,090 --> 00:33:37,650
culture. Is this from the Islamic culture? No,

353
00:33:37,770 --> 00:33:42,530
certainly no. This is directly driven from the

354
00:33:42,530 --> 00:33:45,250
Jewish culture. Yes.

355
00:33:54,220 --> 00:34:01,260
So they have this proverb in their culture. A live

356
00:34:01,260 --> 00:34:06,140
dog is better than a dead lion. You understand?

357
00:34:07,060 --> 00:34:07,940
Okay.

358
00:34:10,920 --> 00:34:13,120
After a storm comes calm.

359
00:34:17,480 --> 00:34:20,440
And the ideational translation is.

360
00:34:31,080 --> 00:34:37,540
So we have this is as ideational translation for

361
00:34:37,540 --> 00:34:38,340
the same proverb.

362
00:34:47,320 --> 00:34:55,860
Once I say, for example, Ali added

363
00:34:55,860 --> 00:35:00,940
insult to injury instead of solving the problem.

364
00:35:13,620 --> 00:35:18,240
Okay, this is functional translation. What about

365
00:35:18,240 --> 00:35:19,720
ideational translation?

366
00:35:46,280 --> 00:35:50,480
Okay, answer Fatima. Hanan or Fatima has wide

367
00:35:50,480 --> 00:35:52,940
experience in teaching.

368
00:35:56,820 --> 00:36:02,660
This is functional translation. Okay, ideational

369
00:36:02,660 --> 00:36:03,360
translation.

370
00:36:06,440 --> 00:36:09,280
Okay fine.

371
00:36:10,120 --> 00:36:16,360
So we have, as you see, Three types of translation

372
00:36:16,360 --> 00:36:22,340
for the proverb. Here we focus on the ideational

373
00:36:22,340 --> 00:36:26,180
translation or we can accept also the functional

374
00:36:26,180 --> 00:36:26,900
translation.

375
00:36:29,640 --> 00:36:30,720
Let's see.

376
00:36:44,110 --> 00:36:46,790
Once I say, don't cry over split milk.

377
00:36:50,150 --> 00:36:54,390
This is the formal translation. That problem is

378
00:36:54,390 --> 00:37:00,290
over, move on. Okay? It means that problem is

379
00:37:00,290 --> 00:37:06,810
over. Move on. Okay? Yani what happened, happened.

380
00:37:07,590 --> 00:37:12,850
Okay? Bimana elle fat, yani lit by guns, be by

381
00:37:12,850 --> 00:37:17,620
guns. Okay. Don't count your chickens until they

382
00:37:17,620 --> 00:37:23,340
are hatched. Wait for success to celebrate.

383
00:37:31,620 --> 00:37:37,720
With the

384
00:37:37,720 --> 00:37:39,720
cats away, the mice will play.

385
00:37:42,560 --> 00:37:46,680
This is the ideational translation. Some work only

386
00:37:46,680 --> 00:37:51,480
when the boss watches. Some work only when the

387
00:37:51,480 --> 00:37:56,880
boss watches. But once the boss is absent,

388
00:37:59,580 --> 00:38:05,400
this means that there will be no work. A penny

389
00:38:05,400 --> 00:38:07,760
saved is a penny earned.

390
00:38:12,820 --> 00:38:16,540
It means not spending is the same as earning

391
00:38:16,540 --> 00:38:16,960
money.

392
00:38:19,980 --> 00:38:22,940
Is this the ideational translation of the proverb?

393
00:38:29,240 --> 00:38:37,240
So this refers to saving money, okay? But you have

394
00:38:37,240 --> 00:38:37,860
to be generous.

395
00:38:40,480 --> 00:38:42,720
Biggers should not be choosers.

396
00:38:47,740 --> 00:38:52,180
Don't complain about free gifts. So once you have

397
00:38:52,180 --> 00:38:55,060
a gift, don't complain about it. You have to

398
00:38:55,060 --> 00:39:00,540
accept whatever it is. Okay?

399
00:39:03,440 --> 00:39:07,780
You can't lead a horse to water, but you can't

400
00:39:07,780 --> 00:39:13,270
make them You can lead a horse to water, but you

401
00:39:13,270 --> 00:39:19,310
can't make them drink. Okay? What does this mean?

402
00:39:19,590 --> 00:39:22,510
You can only help those who want help.

403
00:39:25,390 --> 00:39:26,030
Okay?

404
00:39:39,040 --> 00:39:45,980
Birds of a feather flock together. Birds over go

405
00:39:45,980 --> 00:39:52,240
together. Birds over go together. It's the same.

406
00:39:52,920 --> 00:40:01,580
The same verb. This is

407
00:40:01,580 --> 00:40:03,740
ideational translation.

408
00:40:11,220 --> 00:40:16,000
You can't have your cake and eat it too. What does

409
00:40:16,000 --> 00:40:16,420
this mean?

410
00:40:19,480 --> 00:40:25,580
You can't have your cake and eat it too. This is

411
00:40:25,580 --> 00:40:28,760
ideational translation. You can't use and save the

412
00:40:28,760 --> 00:40:29,480
same item.

413
00:40:38,800 --> 00:40:43,010
A parking dog A barking dog never bites.

414
00:40:47,410 --> 00:40:51,370
Many people talk without any action.

415
00:40:56,430 --> 00:41:00,630
Do we have equivalent proverb in our own culture?

416
00:41:02,810 --> 00:41:05,330
لا تقول ما لا تفعل

417
00:41:11,260 --> 00:41:16,960
It is similar to the verse in Surat As-Saff, I

418
00:41:16,960 --> 00:41:17,860
think.

419
00:41:25,340 --> 00:41:26,060
Okay,

420
00:41:31,220 --> 00:41:38,680
Rome wasn't built in a day. And be patient and

421
00:41:38,680 --> 00:41:39,580
keep struggling.

422
00:41:42,500 --> 00:41:47,

445
00:44:02,710 --> 00:44:06,090
these proverbs and translate them and we are going

446
00:44:06,090 --> 00:44:08,930
to touch the Arabic proverbs and how could we

447
00:44:08,930 --> 00:44:12,930
translate from Arabic to English. Okay, that's for

448
00:44:12,930 --> 00:44:14,050
today. Thank you.