Unnamed: 0
stringclasses
21 values
Unnamed: 1
stringlengths
12
343
Unnamed: 2
stringlengths
4
361
null
Ntem ke se Jeremiah prophet eketiŋde osu, ete, Mmɔ eda mbak silver edip ye duop, ekɔm-urua owo emi mmɔ ekɔkɔmde urua esie, emi ndusuk nditɔ Israel ekɔmde,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
null
enɔ ke iŋwaŋ obot-eso, nte Jehovah eketemede mi.
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. Jesus Before Pilate
null
Edi Jesus ada ke iso andikara: andikara onyuŋ obup Enye ete, Nte Afo edi edidem mme Jew? Jesus ɔdɔhɔ enye ete, Ndi Enye.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
null
Ndien ke ini ikpɔ oku ye mbiowo edoride Enye ikɔ, Enye ibɔrɔke baba ikɔ kiet.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
null
Pilate ɔdɔhɔ Enye ete, Nte ukopke adaŋa ediwak ŋkpɔ eke mmɔ etiŋde edian Fi?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
null
Ndien Enye ibɔrɔke baba ikɔ kiet, esin idem akpa andikara eti-eti.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
null
Edi ke kpukpru usɔrɔ andikara akam esisana owo-ŋkpɔkɔbi kiet, eke otu owo eyomde, ayak ɔnɔ mmɔ.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
null
Ini oro mmɔ enyene owo-ŋkpɔkɔbi kiet emi ɔwɔrɔde etop, emi ekerede Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
null
Mmɔdo ke ini mmɔ ebonode ɔtɔ kiet, Pilate ɔdɔhɔ mmɔ ete, Mbufo eyom ete nsana anie nyak nnɔ mbufo? mme Barabbas, mme Jesus emi ekotde Christ?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
null
Koro enye ɔfiɔk ete, ke mmɔ ekayak Enye esin imɔ ke ubɔk ke ntak ufup.
For he knew that for envy they had delivered him.
null
Edi ke adaŋemi enye etiede ke itie-ikpe, ŋwan esie ɔdɔŋ edidɔhɔ enye ete, Kusaŋa ŋkpɔ ye eti owo emi; koro mma ŋkut ukut eti-eti ke ndap mfin emi mbaŋa Enye.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
null
Edi ikpɔ oku ye mbiowo ewɔŋɔre mme otu owo esit, ete mmɔ ebeŋe eyak Barabbas enyuŋ ewot Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
null
Edi andikara ɔbɔrɔ mmɔ ete, Mbufo eyom nsana anie ke otu owo iba emi nyak nnɔ mbufo? Mmɔ ete, Barabbas.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
null
Pilate ete mmɔ, Nnam ndien didie ye Jesus emi ekotde Christ?
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
null
Mmɔ kpukpru ete, Ewot Enye ke cross. Edi enye ete, Ntak-e? nso idiɔk-ŋkpɔ ke Enye anam? Edi mmɔ edɔdiɔŋ efiori ete, Ewot Enye ke cross.
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
null
Edi ke ini Pilate okutde ete, imɔ ikemeke ndinam ndomo ŋkpɔ kiet, edi utu ke oro ndutime edidu, enye ada mmɔŋ eyet ubɔk ke iso otu owo, ete mmɔ, Nsaŋake ŋkpɔ ke iyip eti owo emi: mbuhehe mbufo edi oro.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
null
Ndien mbiobio kpukpru ebɔrɔ enye ete, Iyip Esie akpakam ɔkɔbɔ nnyin ye nditɔ nnyin.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
null
Ntre ke Pilate asana Barabbas ayak ɔnɔ mmɔ: edi amia Jesus, onyuŋ ayak Enye ɔnɔ mmɔ, ete eda Enye ekowot ke cross.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
null
Ekem mbon-ekɔŋ andikara eda Jesus eduk ke akwa ufɔk andikara, enyuŋ ekot ɔfuri ŋka mmɔ edi ke ɔtɔ Esie.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
null
Mmɔ enyuŋ ekpɔk Enye edisine-ŋkpɔ Esie ke idem efep, emen ididuot ekura efɔri Enye ke idem.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
null
Mmɔ enyuŋ edɔk anyanya ŋkukim eyara Enye ke ibuot, enyuŋ efak Enye esaŋ ke ubɔk nnasia; enyuŋ etɔŋɔ edɔŋ ke iso Esie, esak Enye nsahi, ete, Etia! Edidem mme Jew!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
null
Ndien mmɔ ekɔk etap etɔ Enye, enyuŋ ewabare esaŋ oro ebɔ eyibi Enye ke ibuot.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
null
Ndien ke ini mmɔ ema ekasak Enye ema, mmɔ efɔrɔre Enye ekura oro, esine Enye ɔfɔŋidem Esie, enyuŋ eda Enye edaha eka ndiwot ke cross.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
null
Edi ke adaŋemi mmɔ ewɔrɔde, mmɔ ekut owo Cyrene, emi ekerede Simon: mmɔ enyik enye etiene mmɔ, man obiom cross Jesus.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. The Crucifixion
null
Ndien ke ini mmɔ esimde ebiet emi ekerede Golgotha (oro ɔwɔrɔ ete, Ebiet mkpɔkpɔrɔ),
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
null
enɔ Enye wine emi abuahade ye etidot, ɔŋwɔŋ; edi ke ini Enye atabide enye, iŋwɔŋke.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
null
Edi ke ini mmɔ ema ekɔkɔŋ Enye ke cross, mmɔ esin afia, ete ideme edisine-ŋkpɔ Esie ida ke idem mme imɔ:
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
null
mmɔ enyuŋ etie do ekpeme Enye.
And sitting down they watched him there;
null
Mmɔ enyuŋ ewet ŋwed eridori-ikɔ edian cross ke enyɔŋ ibuot Esie, ete,
and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
null
EMI EDI JESUS EDIDEM MME JEW. Mmɔ enyuŋ ekɔŋ mbon-ŋwo iba ke cross ye Enye, kiet ke ubɔk nnasia, enye eken ke ufien.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
null
Mmɔ emi esaŋade ebe enyuŋ esuene Enye, enyeŋe ibuot, ete,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
null
Afo, emi owuride temple, onyuŋ ɔbɔpde enye ke usen ita, nyaŋa idem; edieke Afo edide Eyen Abasi, suhɔre ke cross.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
null
Kpasuk ntre ikpɔ oku ye mme scribe ye mbiowo esak Enye nsahi, ete,
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
null
Enye akanyaŋa owo efen; ikemeke ndinyaŋa Idem Esie. Yak Enye ɔsuhɔre ke cross idaha emi, ndien nnyin iyenim Enye ke akpanikɔ.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
null
Enye ɔbuɔt idem ye Abasi: yak Abasi anyaŋa Enye idaha emi, edieke oyomde Enye. Koro Enye ɔkɔdɔhɔ ete, Ndi Eyen Abasi.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
null
Mbon-ŋwo emi ekɔkɔŋde ye Enye ke cross enyuŋ etɔk Enye kpa ntre.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
null
Edi ɔtɔŋɔde ke ufɔt uwemeyo tutu osim hour ita ke uwemeyo, ekim ofuk ɔfuri isɔŋ.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
null
Ndien ke ini ekperede hour ita ke uwemeyo, Jesus ofiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo, ete, Eli, Eli, lama sabachthani? oro ɔwɔrɔ ete, Abasi Mi, Abasi Mi, nsinam Afo ɔkpɔŋde Mi?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
null
Edi ke ini ndusuk owo emi edade do ekopde, mmɔ ete, Owo emi ke okot Elijah.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
null
Ndien idaha oro owo kiet ke otu mmɔ efehe akada ndɔbɔ, edebi ke vinegar, owuk ke eto, ɔnɔ Enye ɔŋwɔŋ.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
null
Edi mmɔ eken edɔhɔ ete, Yak etie; nnyin ise mme Elijah ke edi edinyaŋa Enye.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
null
Edi Jesus ɔtɔŋɔ ntak ofiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo, ndien ayak ukpɔŋ Esie.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
null
Ndien sese, ukara temple asiaha mbak iba, ɔtɔŋɔde ke enyɔŋ osim ke isɔŋ; isɔŋ onyuŋ enyek;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
null
ikpɔ itiat enyuŋ esiaha; mme udi enyuŋ ekibɔre; enyuŋ enam ediwak mme okpo nti ikɔt abasi, emi ekedede, eset;
and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
null
mmɔ oro enyuŋ ewɔŋɔ ke udi, ke Enye ama ekeset ke mpka, eduk ke edisana obio, ewut ediwak owo idem.
and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
null
Edi ke ini centurion, ye mmɔ emi edude ye enye ekpeme Jesus, ekutde unyek-isɔŋ, ye mme ŋkpɔ oro etibede, mmɔ efehe akwa ndik eti-eti, enyuŋ edɔhɔ ete, Ke akpanikɔ emi ekedi Eyen Abasi.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
null
Ndien ediwak iban, emi ekotode ke Galilee esaŋa ye Jesus ese ebaŋa Enye, edu do, eda nsan nsan ese;
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
null
Mary Magdalene, ye Mary eka James ye Joseph, ye eka nditɔ Zebedee edu ke otu mmɔ. Nte Ewotde Enyuŋ Ebuk Jesus (Mk
among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. The Burial
null
Edi ke ini osimde mbubreyo, owo inyene emi otode Arimathea, emi ekerede Joseph, edi; enye ke idem esie edi owo mbet Jesus;
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
null
owo emi etiene Pilate ekebeŋe okpo Jesus.
he went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
null
Pilate onyuŋ ɔnɔ uyo ete, eyak enɔ enye. Ndien Joseph ada okpo Jesus ɔbɔp ke edisana ɔfɔŋ linen,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
null
onim ke obufa udi esiemɔ, emi enye okotuŋde ke itiat; onyuŋ akpat akambia itiat eberi ke iso usuŋ udi, ɔnyɔŋ.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
null
Mary Magdalene onyuŋ odu do, ye Mary eken, etie esak iso ese udi.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
null
Edi ke ndaŋ-nsiere, emi etienede usen mbeŋe-idem ke edem, ikpɔ oku ye me Pharisee ebono eka ke ɔtɔ Pilate, enyuŋ edɔhɔ enye, ete,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
null
Ɔbɔŋ, nnyin imeti ite, ke ini owo abiaŋa oro okodude uwem, Enye ɔdɔhɔ ete, Usen ita ema ebe Imɔ iyeset.
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
null
Nɔ uyo ndien etim ekpeme udi tutu osim ɔyɔhɔ usen ita, mbak ndusuk mbet Esie edidi ediyip Enye, enyuŋ edɔhɔ ete, Enye ama eset ke mkpa.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
null
Ndien ukperedem abiaŋa eyediɔk akan mbemiso. Pilate ete mmɔ, Mbufo emenyene mbon-ukpeme: mbufo eka ekekpeme udi nte ekekeme.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
null
Mmɔ enyuŋ eka ekanam etim ekpeme udi, enim idiɔŋɔ ke itiat, mbon-ukpeme enyuŋ edu ye mmɔ.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
null
EDI ke utit sabbath, nte eyo ɔtɔŋɔde ndisiere ke akpa usen urua, Mary Magdalene ye Mary eken edi edise udi.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
null
Ndien sese, akwa unyek -isɔŋ odu: koro angel Jehovah okoto ke Heaven ɔsuhɔre edi edikpat itiat osio, onyuŋ etie ke esit.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
null
Iso esie ebiet emireŋ-mireŋ, edisine-ŋkpɔ esie onyuŋ afia nte snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
null
ndien oto ndik esie mbon-ukpeme enyek, enyuŋ ekabare etie nte mme akpa-mkpa.
and for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
null
Edi angel ɔbɔrɔ iban oro, ete, Mbufo ekufehe ndik: koro mmɔfiɔk nte mbufo eyom Jesus emi ekowotde ke cross.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
null
Enye iduhe mi; Enye emeset kpa nte ɔkɔdɔhɔde. Edi edise ebiet emi Ɔbɔŋ akanade do.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
null
Enyuŋ esɔp eka ekɔdɔhɔ mbet Esie, ete, Enye emeset ke mkpa; ndien sese, Enye ebem mbufo iso aka Galilee; mbufo edikut Enye do; sese, mmetiŋ do nnɔ mbufo.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
null
Mmɔ enyuŋ ewara edaha ekpɔŋ udi ye ndik ye akwa idara, enyuŋ efehe edi ndida etop emi nsɔk mbet Esie.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
null
Ndien sese, Jesus osobo mmɔ, ete mmɔ, Mmɔkɔm mbufo. Mmɔ enyuŋ edi edimum Enye ukot, etuak ibuot enɔ Enye.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
null
Ndien Jesus ɔdɔhɔ mmɔ ete, Ekufehe ndik: eka ekɔdɔhɔ nditɔ ete Mi, ete, mmɔ enyɔŋɔ eka ke Galilee; mmɔ edinyuŋ ekut Mi do.
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
null
Edi nte mmɔ esaŋade eka, sese, ndusuk mbon-ukpeme eduk obio, enyuŋ emen kpukpru se ikotibede etiŋ enɔ ikpɔ oku.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
null
Ndien ke ini mmɔ oro ema ekobono ye mbiowo, enyuŋ esobo ibuot ekere, mmɔ enɔ mbon-ekɔŋ ediwak okuk, ete mmɔ oro, Mbufo edɔhɔ ete,
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
null
Mbet Esie ekedi ke okoneyo ediyip Enye, ke adaŋemi nnyin idede idap.
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
null
Ndien edieke ikɔ emi osimde andikara utɔŋ, nnyin iyekpe ye enye, isio mbufo ke ndik.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
null
Ntre mmɔ oro ebɔ okuk, enam nte etemede mmɔ: ndien ikɔ emi asuana ke otu mme Jew tutu osim mfin emi.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
null
Edi mbet duopekiet eka ke Galilee ke obot oro Jesus okonimde ɔnɔ mmɔ.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
null
Ndien ke ini mmɔ ekutde Enye, etuak ibuot enɔ Enye: edi ndusuk mmɔ eyik.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
null
Edi Jesus asaŋa ekpere mmɔ, onyuŋ ɔdɔhɔ mmɔ ete, Enɔ Mi ofuri odudu ke heaven ye ke isɔŋ.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
null
Mbufo eka ekanam kpukpru mme idut edi mbet Mi, enim mmɔ baptism esin ke enyiŋ Ete ye Eyen ye Edisana Spirit:
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
null
enyuŋ ekpep mmɔ enam kpukpru ŋkpɔ eke ŋketemede mbufo: ndien sese, Ami ndodu ye mbufo kpukpru ini, tutu osim utit ererimbot. Amen.
teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.