id
int64
0
32.3k
en
stringlengths
3
1.55k
tr
stringlengths
4
1.47k
23,000
They stood round the scented vodka and the delicacies, and the conversation about the Russification of Poland between Koznyshev, Karenin, and Pestsov gradually slackened in the expectation of dinner.
Güzel kokulu votka ve leziz yiyeceklerin etrafında duruyorlardı; Koznyshev, Karenin ve Pestsov arasında Polonya'nın Ruslaştırılması hakkında süren konuşma, akşam yemeği beklentisiyle yavaş yavaş azaldı.
23,001
Koznyshev, who knew better than anyone how at the end of a most abstract and serious dispute unexpectedly to administer a grain of Attic salt and thereby to change his interlocutor's frame of mind, did so now.
Çok soyut ve ciddi bir tartışmanın sonunda, hiç beklenmedik bir anda bir tutam Attika tuzu atıp muhatabının ruh halini nasıl değiştirebileceğini herkesten daha iyi bilen Koznyshev, şimdi bunu yaptı.
23,002
Karenin was arguing that the Russification of Poland could only be accomplished by high principles which the Russian Administration must introduce.
Karenin, Polonya'nın Ruslaştırılmasının ancak Rus Yönetimi'nin getirmesi gereken yüksek ilkelerle gerçekleştirilebileceğini savunuyordu.
23,003
Pestsov insisted that one nation can assimilate another only when the former is more densely populated.
Pestsov, bir milletin diğerini ancak daha yoğun nüfuslu olduğunda asimile edebileceğini ileri sürmüştür.
23,004
Koznyshev agreed with both, but with limitations.
Koznyshev her ikisine de katılıyordu ama bazı sınırlamalarla.
23,005
When they had left the drawing-room Koznyshev, to finish the conversation, remarked with a smile.
Salondan çıktıklarında Koznyshev, konuşmayı gülümseyerek tamamladı.
23,006
'Consequently for the Russification of the alien nationalities, there is but one means: to breed as many children as possible...
'Sonuç olarak yabancı uyrukluların Ruslaştırılması için tek bir yol vardır: Mümkün olduğu kadar çok çocuk yetiştirmek...
23,007
So my brother and I are acting worst of all, and you married gentlemen, and especially Stephen Arkadyevich, are acting most patriotically.
İşte bu yüzden kardeşim ve ben en kötü davranışı sergiliyoruz, siz evli beyler ise, özellikle Stephen Arkadyeviç ise en vatansever davranışı sergiliyorsunuz.
23,008
How many have you got?' he asked, turning to the host with a kindly smile and holding out a tiny wine-glass to be filled.
'Kaç tane var?' diye sordu, ev sahibine nazik bir gülümsemeyle dönerek doldurulması için küçük bir şarap kadehi uzattı.
23,009
Everybody laughed, and Oblonsky most merrily of all.
Herkes gülüyordu, en çok da Oblonsky gülüyordu.
23,010
'Yes, that is the very best way,' he said, chewing some cheese and filling the glass with a special kind of vodka. And the conversation was really ended by the joke.
'Evet, bu en iyi yol,' dedi, biraz peynir çiğneyip bardağı özel bir votka ile doldurdu. Ve konuşma gerçekten de şakayla sona erdi.
23,011
'This cheese is not bad. May I help you to some?' asked the host.
'Bu peynir fena değil. Size biraz yardım edebilir miyim?' diye sordu ev sahibi.
23,012
'Have you really been doing gymnastics again?' he went on turning to Levin, and with his left hand he felt Levin's muscles.
'Gerçekten yine jimnastik mi yaptın?' diye sordu Levin'e dönerek ve sol eliyle Levin'in kaslarını yokladı.
23,013
Levin smiled, tightening his arm, and under Oblonsky's fingers a lump like a Dutch cheese and hard as steel bulged out beneath the fine cloth of Levin's coat.
Levin gülümsedi, kolunu sıktı ve Oblonsky'nin parmaklarının altında, incecik kumaştan yapılmış bir Hollanda peyniri gibi çelik kadar sert bir şişkinlik belirdi.
23,014
'Here's a biceps!
'İşte bir pazı!'
23,015
A real Samson!'
Gerçek bir Samson!'
23,016
'I expect great strength is needed for bear-hunting,' said Karenin, who had the vaguest notions about sport, as he helped himself to cheese and broke his slice of bread, cut as fine as a cobweb.
Spor hakkında pek az fikri olan Karenin, peynir alıp örümcek ağı kadar incecik kesilmiş ekmeğini bölerken, "Ayı avlamak için büyük bir güce ihtiyaç olduğunu düşünüyorum," dedi.
23,017
Levin smiled.
Levin gülümsedi.
23,018
'None at all.
'Hiçbiri.
23,019
On the contrary a child can kill a bear,' he said, making room, with a slight bow, for the ladies who were coming up to the side-table with the hostess.
'Tam tersine, bir çocuk bile bir ayıyı öldürebilir,' dedi ve hafifçe eğilerek, hostesle birlikte sehpaya yaklaşan hanımlara yer açtı.
23,020
'You have killed a bear, I hear?' said Kitty, vainly trying to catch a wayward, slippery pickled mushroom with her fork, and so shaking the lace of her sleeve through which her arm gleamed white. 'Have you any bears near your estate?' she added, turning her lovely little head toward him and smiling.
'Bir ayı öldürdüğünü duydum?' dedi Kitty, çatalıyla asi, kaygan bir turşu mantarını yakalamaya boşuna çabalayarak ve kolunun içinden beyaz parlayan kolunun bağcığını sallayarak. 'Sizin arazinizin yakınlarında ayı var mı?' diye ekledi, sevimli küçük başını ona doğru çevirip gülümseyerek.
23,021
There was, it would seem, nothing unusual in what she had said, but for him what a meaning there was, inexpressible in words, in every sound and every movement of her lips, her eyes, and her hands as she said it!
Söylediklerinde, görünüşte, sıra dışı bir şey yoktu, ama onun için, sözcüklerle anlatılamayacak, her seste, dudaklarının, gözlerinin ve ellerinin her hareketinde, bunları söylerken, ne büyük bir anlam vardı!
23,022
There was a prayer for forgiveness, and trust in him, and a caress – a tender, timid caress, and a promise, and hope, and love for him in which he could not but believe and which suffocated him with joy.
Bağışlanma duası vardı, ona güven vardı, bir okşama vardı - şefkatli, ürkek bir okşama, bir vaat, bir umut ve ona inanmaktan başka bir şey yapamadığı ve onu sevinçle boğan bir sevgi vardı.
23,023
'No, we went to the Tver Province.
'Hayır, Tver İli'ne gittik.
23,024
On my return journey I met your brother-in-law, or rather your brother-in-law's brother-in-law, on the train,' he said smiling. 'It was a funny meeting.'
Dönüş yolculuğumda trende kayınbiraderinizle, daha doğrusu kayınbiraderinizin kayınbiraderiyle karşılaştım,' dedi gülümseyerek. 'Komik bir karşılaşmaydı.'
23,025
And gaily and amusingly he told how after not sleeping all night he, in his sheep-skin coat, had rushed into Karenin's compartment.
Ve neşeyle, eğlenceli bir şekilde, bütün gece uyuyamadıktan sonra koyun postundan paltosuyla Karenin'in kompartımanına nasıl daldığını anlattı.
23,026
'The guard (regardless of the proverb) [The proverb is: 'At meeting you're judged by your clothes, At parting you're judged by your wits.'] judged me by my clothes and wished to turn me out, but I began to use long words and... you too,' he went on turning to Karenin (whose Christian name and patronymic he had forgotten), 'judging me by my peasant coat were going to turn me out, but afterwards you took my part, for which I am very grateful.'
'Muhafız (atasözü ne olursa olsun) [Atasözü şöyledir: 'Tanıştığınızda elbiselerinize göre yargılanırsınız, Ayrılırken zekanıza göre yargılanırsınız.'] beni elbiselerime göre yargıladı ve beni dışarı atmak istedi, ama ben uzun kelimeler kullanmaya başladım ve... sen de,' diye devam etti Karenin'e (Hristiyan adını ve soyadını unutmuştu), 'beni köylü ceketime göre yargılayacaklardı, beni dışarı atacaklardı, ama sonra sen benim tarafımı tuttun, bunun için çok minnettarım.'
23,027
'The rights of passengers to a choice of seats are very ill-defined,' said Karenin, wiping the tips of his fingers on his handkerchief.
Karenin, parmak uçlarını mendiline silerek, 'Yolcuların koltuk seçme hakları çok belirsiz' dedi.
23,028
'I noticed that you were not quite sure what to make of me,' said Levin with a good-natured smile, 'so I hastened to start an intellectual conversation, to expiate my sheep-skin.'
'Benimle ilgili ne düşüneceğini pek bilmediğini fark ettim,' dedi Levin iyi niyetli bir gülümsemeyle, 'bu yüzden koyun postumu kefaret etmek için hemen entelektüel bir sohbete başladım.'
23,029
Koznyshev, while continuing his conversation with the hostess, listened with one ear to his brother, turning his eyes toward him, and thought, 'What has happened to him to-day?
Koznyshev, ev sahibesiyle sohbetini sürdürürken bir yandan da kardeşinin anlattıklarını dinliyor, gözlerini ona doğru çevirip, "Bugün ona ne oldu?" diye düşünüyordu.
23,030
He behaves like a conqueror.'
'Bir fatih gibi davranıyor.'
23,031
He did not know that Levin felt as if he had grown a pair of wings.
Levin'in sanki bir çift kanat çıkarmış gibi hissettiğini bilmiyordu.
23,032
Levin knew that she was listening to his words and liked hearing him, and that was the only thing he cared about.
Levin, onun sözlerini dinlediğini ve onu duymaktan hoşlandığını biliyordu ve umursadığı tek şey buydu.
23,033
Not only in that room but in the whole world there existed for him nothing but Kitty and himself, and he had now acquired a great significance and importance.
Yalnız o odada değil, bütün dünyada onun için Kitty'den ve kendisinden başka hiçbir şey yoktu ve artık çok büyük bir önem ve kıymet kazanmıştı.
23,034
He felt himself at a height that made him giddy, and there, somewhere far below, were all these good excellent Karenins, Oblonskys, and the rest of the world.
Kendini başını döndürecek kadar yüksekte hissediyordu, ve orada, çok aşağıda bir yerde, bütün bu iyi, mükemmel Kareninler, Oblonskiler ve dünyanın geri kalanı vardı.
23,035
Quite casually, without looking at them and just as if there was no other place to put them, Oblonsky placed Levin and Kitty side by side.
Oblonski, hiç bakmadan, sanki onları koyacak başka yer yokmuş gibi, gayet rahat bir şekilde Levin ile Kitty'yi yan yana koydu.
23,036
'Well, you might sit here,' he said to Levin.
'Peki, buraya oturabilirsin,' dedi Levin'e.
23,037
The dinner was as good as the dinner service, a thing of which Oblonsky was a connoisseur.
Akşam yemeği de, Oblonsky'nin uzmanı olduğu yemek servisi kadar güzeldi.
23,038
The soup, Marie Louise, had succeeded to perfection, the tiny pasties melted in one's mouth and were flawless.
Çorba, Marie Louise, tam kıvamındaydı, minik börekler ağızda eriyordu ve kusursuzdu.
23,039
Two footmen and Matthew, wearing white ties, manipulated the food and the wines unostentatiously, quietly, and quickly.
Beyaz kravat takan iki uşak ve Matthew, yemekleri ve şarapları gösterişsizce, sessizce ve hızla servis ediyorlardı.
23,040
The dinner was a success on the material side, and no less so on the non-material side.
Akşam yemeği maddi açıdan başarılıydı, manevi açıdan da aynı derecede başarılıydı.
23,041
The conversation, sometimes general and sometimes tête-à-tête, never ceased, and toward the end became so animated that the men left the table without ceasing to talk, and even Karenin was infected.
Bazen genel, bazen de baş başa yapılan sohbet hiç kesilmiyordu ve sonlara doğru öylesine hararetli bir hal alıyordu ki, adamlar durmadan masadan kalkıyorlardı, hatta Karenin bile etkilenmişti.
23,042
CHAPTER X
BÖLÜM X
23,043
PESTSOV LIKED TO BRING HIS DISCUSSIONS TO A FINISH, and had not been satisfied with Koznyshev's remark, especially as he felt the fallacy of his own opinion.
PESTŞOV, TARTIŞMALARINI SONA ERDİRMEYİ SEVERDİ ve Koznyshev'in bu sözünden, özellikle de kendi görüşünün yanlışlığını hissettiği için, tatmin olmamıştı.
23,044
'I did not mean,' he began over his soup, addressing Karenin, 'the density of population alone, but that combined with firm foundations. It is not principles that count.'
'Sadece nüfus yoğunluğunu kastetmedim,' diye başladı Karenin'e hitap ederek çorbasının üzerine, 'ama sağlam temellerle birleşen yoğunluğu kastettim. Önemli olan ilkeler değil.'
23,045
'It seems to me,' replied Karenin deliberately and languidly, 'that it is one and the same thing.
"Bana öyle geliyor ki," diye yanıtladı Karenin, ağır ağır ve isteksizce, "bunlar aynı şey."
23,046
In my opinion only that nation which is more highly developed can influence another, only that...'
Bana göre ancak daha gelişmiş olan millet diğerini etkileyebilir, ancak...'
23,047
'But the question is,' interrupted Pestsov in his deep voice – he was always in a hurry to speak and always seemed to stake his whole soul on what he was talking about – 'what does "higher development" consist of?
'Ama soru şu ki,' diye sözünü kesti Pestsov kalın sesiyle - her zaman konuşmak için acele ederdi ve konuştuğu şeye her zaman bütün ruhunu koyarmış gibi görünürdü - 'yüksek gelişme' nelerden oluşur?
23,048
The English, the French, or the Germans, which of them is more highly developed?
İngilizler, Fransızlar veya Almanlar; hangisi daha gelişmiştir?
23,049
Which will nationalize the other?
Hangisi diğerini millileştirecek?
23,050
We see that the Rhine has become Frenchified, yet the Germans do not stand on a lower level!' he shouted. 'There is some other law!'
Ren Nehri'nin Fransızlaştığını görüyoruz, ama Almanlar daha aşağıda durmuyorlar!' diye bağırdı. 'Başka bir yasa var!'
23,051
'I think that the influence will always be on the side of the truly educated,' said Karenin slightly raising his eyebrows.
Karenin kaşlarını hafifçe kaldırarak, 'Etkinin her zaman gerçek eğitimlilerden yana olacağını düşünüyorum,' dedi.
23,052
'But what should we consider to be the signs of "true education"?' said Pestsov.
'Peki 'gerçek eğitimin' belirtilerini ne olarak değerlendirmeliyiz?' dedi Pestsov.
23,053
'I fancy that those signs are well known,' replied Karenin.
'Sanırım bu işaretler herkesçe biliniyordur,' diye cevap verdi Karenin.
23,054
'Are they fully known?' intervened Koznyshev with a subtle smile. 'At present a purely classical education is regarded as the only real education, but we hear lively discussions from both sides and cannot deny that the opposite view has many arguments in its favour.'
'Onlar tam olarak tanınıyor mu?' diye araya girdi Koznyshev ince bir gülümsemeyle. 'Şu anda salt klasik bir eğitim tek gerçek eğitim olarak kabul ediliyor, ancak her iki taraftan da canlı tartışmalar duyuyoruz ve karşıt görüşün lehine birçok argüman olduğunu inkar edemeyiz.'
23,055
'You are a classic, Sergius Ivanich!
'Sen bir klasiksin, Sergius İvanoviç!'
23,056
Have a glass of claret?' said Oblonsky.
'Bir bardak bordo şarabı ister misin?' dedi Oblonsky.
23,057
'I am not expressing my opinion of either kind of education,' replied Koznyshev, smiling at him condescendingly as at a child and holding out his glass. 'All I say is that both sides have weighty arguments in their favour,' he continued addressing himself to Karenin.
'Her iki eğitim türü hakkında da fikrimi ifade etmiyorum,' diye cevapladı Koznyshev, ona bir çocuğa küçümseyici bir şekilde gülümser gibi ve bardağını uzatarak. 'Sadece her iki tarafın da lehine önemli argümanlar olduğunu söylüyorum,' diye devam etti Karenin'e hitap ederek.
23,058
'I have had a classical education, but can personally find no place in that controversy. I see no clear proofs that a classical education should be preferred to a modern education.'
'Klasik bir eğitim aldım, ancak kişisel olarak bu tartışmada yer bulamıyorum. Klasik bir eğitimin modern bir eğitime tercih edilmesi gerektiğine dair açık bir kanıt göremiyorum.'
23,059
'Natural science has just as great an educational and mind-developing influence,' Pestsov joined in. 'Take astronomy, take botany, or zoology with its system of general laws!'
'Doğa biliminin de aynı derecede büyük bir eğitici ve zihni geliştirici etkisi vardır,' diye katıldı Pestsov. 'Astronomiyi, botanik veya genel yasalar sistemiyle zoolojiyi ele alalım!'
23,060
'I can't quite agree with you,' answered Karenin. 'It seems to me that we must admit that the process of studying the forms of a language has in itself a beneficial effect on spiritual development.
'Sizinle aynı fikirde değilim,' diye cevapladı Karenin. 'Bana öyle geliyor ki, bir dilin biçimlerini inceleme sürecinin kendi başına ruhsal gelişim üzerinde yararlı bir etkisi olduğunu kabul etmeliyiz.
23,061
Besides it is impossible to deny that the influence of the classics is in the highest degree a moral one, whereas unfortunately with instruction in natural science are connected those dangerous and false teachings which are the bane of the present times.'
Ayrıca klasiklerin etkisinin en yüksek derecede ahlaki olduğu inkar edilemez, oysa ne yazık ki doğa bilimlerindeki öğretimle, günümüzün belası olan tehlikeli ve yanlış öğretiler bağlantılıdır.'
23,062
Koznyshev was going to say something but Pestsov's deep bass interrupted him.
Koznyshev bir şey söyleyecekti ama Pestsov'un kalın bas sesi onu böldü.
23,063
He began with great warmth to prove the falseness of this opinion.
Bu görüşün yanlışlığını ispatlamak için büyük bir hararetle işe koyuldu.
23,064
Koznyshev quietly waited to put in his word, evidently ready with triumphant retort.
Koznyshev sessizce söz söylemeyi bekledi, zafer kazanmış bir cevap vermeye hazır olduğu belliydi.
23,065
'But one cannot help admitting,' he said with his subtle smile, turning to Karenin, 'one cannot help admitting that it is difficult to weigh exactly all the pros and cons of the different studies, and that the question, which kind of education should be preferred, would not have been so easily decided had there not been on the side of classical education that advantage which you have just mentioned: the moral advantage, disons le mot – the anti-nihilistic influence.'
'Ama şunu da kabul etmemek elde değil,' dedi ince bir gülümsemeyle, Karenin'e dönerek, 'farklı çalışmaların tüm artılarını ve eksilerini tam olarak tartmanın zor olduğunu ve hangi tür eğitimin tercih edilmesi gerektiği sorusunun, az önce sözünü ettiğiniz avantaj klasik eğitimin tarafında olmasaydı bu kadar kolay kararlaştırılamayacağını kabul etmemek elde değil: ahlaki avantaj, disons le mot - anti-nihilist etki.'
23,066
'Exactly.'
'Kesinlikle.'
23,067
'Were it not for the advantage of this anti-nihilistic influence on the side of classical education we should have considered the question longer, and should have weighed the arguments on both sides,' said Koznyshev, subtly smiling. 'We should have given a free field to both systems.
'Klasik eğitimin bu anti-nihilist etkisinin avantajı olmasaydı, soruyu daha uzun süre ele almalı ve her iki tarafın argümanlarını tartmalıydık,' dedi Koznyshev, hafifçe gülümseyerek. 'Her iki sisteme de serbest bir alan vermeliydik.
23,068
But now we know that those classical education-pills contain the salutary virtue of anti-nihilism and we offer them boldly to our patients...
Ama şimdi o klasik eğitim haplarının anti-nihilizm gibi yararlı bir erdem içerdiğini biliyoruz ve bunları hastalarımıza cesaretle sunuyoruz...
23,069
But supposing it has not that salutary virtue after all?' he concluded, adding the grain of Attic salt.
Peki ya sonuçta bu yararlı erdeme sahip değilse?' diye sonuca vardı ve bir tane de Attika tuzu ekledi.
23,070
Everybody laughed at Koznyshev's 'pills,' and Turovtsyn, who had at last heard the something funny for which he had been waiting as he listened to the conversation, laughed particularly loudly and merrily.
Herkes Koznyshev'in 'haplarına' gülüyordu ve konuşmayı dinlerken beklediği komik bir şeyi sonunda duyan Turovtsyn özellikle yüksek sesle ve neşeyle gülüyordu.
23,071
Oblonsky had made no mistake in inviting Pestsov.
Oblonski, Pestsov'u davet etmekte hata yapmamıştı.
23,072
With Pestsov there, intellectual conversation could not stop for a moment.
Pestsov orada olunca entelektüel sohbet bir an bile kesilmiyordu.
23,073
Hardly had Koznyshev with his joke put an end to the discussion of one question before Pestsov immediately raised another.
Koznyshev şakasıyla bir sorunun tartışmasını bitirir bitirmez, Pestsov hemen bir başkasını ortaya attı.
23,074
'One cannot even admit that the Government had that aim in view,' he said.
'Hükümetin böyle bir amacı olduğunu bile kabul etmek mümkün değil' dedi.
23,075
'The Government is evidently guided by general considerations and is indifferent to the influence its measures may have.
'Hükümet açıkça genel düşüncelerle hareket ediyor ve aldığı tedbirlerin ne gibi etkiler yaratabileceğine karşı kayıtsız.
23,076
For instance, it ought to consider the education of women injurious, yet it established courses of lectures and universities for women.'
Mesela, kadınların eğitimini zararlı bulması gerekirken, kadınlar için kurslar, konferanslar ve üniversiteler kurdu.'
23,077
And the conversation at once veered to a new subject – the education of women.
Ve konuşma birdenbire yeni bir konuya geldi: Kadınların eğitimi.
23,078
Karenin expressed the view that the higher education of women is generally confounded with the question of women's emancipation, and that was the only reason for considering it injurious.
Karenin, kadınların yüksek öğreniminin genellikle kadınların özgürleşmesi sorunuyla karıştırıldığı görüşünü dile getirmiş ve bunun zararlı olarak değerlendirilmesinin tek nedeninin bu olduğunu ileri sürmüştür.
23,079
'I, on the contrary, think that these two questions are firmly bound together,' said Pestsov. 'It is a vicious circle.
'Ben ise, tam tersine, bu iki sorunun sıkı sıkıya birbirine bağlı olduğunu düşünüyorum,' dedi Pestsov. 'Bu bir kısır döngüdür.
23,080
Women are deprived of rights because of their lack of education, and their lack of education results from their lack of rights.
Kadınlar eğitimsizlikleri nedeniyle haklarından mahrum bırakılıyor, eğitimsizlikleri de hak yoksunluklarından kaynaklanıyor.
23,081
We must not forget that the subjection of women is so widespread and so old that we often refuse to recognize the abyss that separates them from us.'
Kadınların ezilmesinin o kadar yaygın ve eski bir olgu olduğunu unutmamalıyız ki, onları bizden ayıran uçurumu çoğu kez kabul etmeyiz.'
23,082
'You said "rights",' remarked Koznyshev, who had been waiting for Pestsov to stop, 'the right of serving on a jury, on Town Councils, of being Presidents of Local Government Boards, Civil Servants, Members of Parliament...?'
'Haklar' dediniz,' diye belirtti Koznyshev, Pestsov'un susmasını beklerken, 'jüri üyeliği, belediye meclis üyeliği, yerel yönetim kurulları başkanlığı, memurluk, parlamento üyeliği...?'
23,083
'Undoubtedly.'
'Elbette.'
23,084
'But if women, in some rare exceptional cases, can fill these posts, it seems to me that you should not speak of " rights."
'Ama eğer kadınlar, bazı istisnai durumlarda, bu görevleri doldurabiliyorlarsa, bana öyle geliyor ki, 'haklardan' bahsetmemek gerekir.
23,085
It would be more correct to say "duties."
"Görevler" demek daha doğru olur.
23,086
Everybody will agree that when we fill the office of juryman, town councillor, or telegraph clerk, we feel that we are fulfilling a duty.
Herkes kabul edecektir ki, jüri üyeliği, belediye meclisi üyeliği veya telgraf katibi olarak görev aldığımızda bir görevi yerine getirdiğimizi hissederiz.
23,087
So it would be more correct to say that women are seeking for duties, and quite rightly.
O halde kadınların vazife aradıklarını söylemek daha doğru olur ve haklıdırlar da.
23,088
And we must sympathize with this desire of others to help in man's work for the community.'
Ve biz, başkalarının toplum yararına insanın işine yardım etme arzusuna sempati duymalıyız.'
23,089
'You are quite right,' said Karenin. 'I think the only question is whether they are capable of fulfilling these duties.'
'Kesinlikle haklısın,' dedi Karenin. 'Sanırım tek soru, bu görevleri yerine getirebilecek kapasitede olup olmadıklarıdır.'
23,090
'In all probability they will be extremely capable,' interjected Oblonsky, 'when education is more widely diffused among them.
Oblonsky, 'Eğitim aralarında daha yaygın hale getirildiğinde, büyük olasılıkla son derece yetenekli olacaklardır' diye araya girdi.
23,091
We see this...'
Bunu görüyoruz...'
23,092
'And how about the old proverb?' remarked the old Prince, who had long been listening to the conversation with a humorous twinkle in his small glittering eyes. 'My daughters won't mind my mentioning it. Women's hair is long, but their wits...' [The Russian proverb runs: 'Woman's hair is long, but her wits are short.']
'Peki ya eski atasözü?' diye belirtti yaşlı Prens, uzun zamandır konuşmayı küçük, ışıltılı gözlerinde esprili bir ışıltıyla dinliyordu. 'Kızlarım bundan bahsetmeme aldırmaz. Kadınların saçları uzundur, ama zekaları...' [Rus atasözü şöyle der: 'Kadınların saçları uzundur, ama zekaları kısadır.']
23,093
'They thought the same of the negroes before their emancipation,' said Pestsov angrily.
Pestsov öfkeyle, "Zencilerin özgürleşmesinden önce de aynı şeyi düşünüyorlardı," dedi.
23,094
'The thing that seems strange to me is that women should look for new duties,' said Koznyshev, 'while, as we see, men unfortunately generally avoid theirs.'
Koznyshev, "Bana tuhaf gelen şey, kadınların yeni görevler araması, oysa gördüğümüz kadarıyla erkekler genellikle kendi görevlerinden kaçınıyorlar." dedi.
23,095
'Duties are connected with rights, power, money, honours: that is what women are seeking,' said Pestsov.
'Görevler haklarla, güçle, parayla, onurla bağlantılıdır: Kadınların aradığı şey budur' dedi Pestsov.
23,096
'It is just as if I were to strive for the right of being a wet nurse, and were offended because they pay women for it and won't pay me,' said the old Prince.
'Sanki ben sütanne olma hakkını elde etmek için çabalıyormuşum da, kadınlara bunun için para veriyorlar da bana vermiyorlar diye rencide oluyormuşum gibi,' dedi yaşlı Prens.
23,097
Turovtsyn burst into loud laughter, and Koznyshev felt sorry he had not made that remark himself.
Turovtsin kahkahalarla gülmeye başladı, Koznyshev ise bu yorumu kendisinin yapmamış olmasına üzüldü.
23,098
Even Karenin smiled.
Karenin bile gülümsedi.
23,099
'Yes, but a man can't be a wet nurse,' said Pestsov, 'while a woman...'
'Evet, ama bir erkek sütanne olamaz,' dedi Pestsov, 'bir kadınsa...'

EN-TR Translation Dataset

Dataset Overview

This dataset is based on a subset of the Helsinki-NLP/opus-books dataset, which includes copyright-free books aligned for translation purposes. The original dataset contains multilingual sentence alignments. Specifically, I extracted the English-Italian (EN-IT) portion of the dataset, translated the English sentences to Turkish, and created an English-Turkish (EN-TR) parallel corpus.

The dataset can be used for various natural language processing tasks such as translation, machine learning, and multilingual text alignment research.

Dataset Statistics

Languages: English (EN), Turkish (TR)

Number of Files: 1

Number of Sentence Pairs: 32332

Original Source: Helsinki-NLP/OPUS Books

The original OPUS Books dataset is a collection of copyright-free books aligned across multiple languages, available from Farkas Translations. It contains books in the following languages:

ca, de, el, en, eo, es, fi, fr, hu, it, nl, no, pl, pt, ru, sv

You can learn more about the OPUS Books dataset Here

License and Usage

Personal, Educational, and Research Use: The original dataset, and by extension this dataset, is available for personal, educational, and research purposes only. Commercial Use: Commercial use, including reselling as parallel books and mass redistribution, is not permitted without explicit permission from the original dataset curators. Please cite the following paper if you use any part of the dataset in your work:

@inproceedings{tiedemann-2012-parallel,
    title = "Parallel Data, Tools and Interfaces in {OPUS}",
    author = {Tiedemann, J{\"o}rg},
    editor = "Calzolari, Nicoletta  and
      Choukri, Khalid  and
      Declerck, Thierry  and
      Do{\u{g}}an, Mehmet U{\u{g}}ur  and
      Maegaard, Bente  and
      Mariani, Joseph  and
      Moreno, Asuncion  and
      Odijk, Jan  and
      Piperidis, Stelios",
    booktitle = "Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'12)",
    month = may,
    year = "2012",
    address = "Istanbul, Turkey",
    publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
    url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf",
    pages = "2214--2218",
}

Acknowledgments

Original dataset curated by Andras Farkas and Helsinki-NLP.

Special thanks to @abhishekkrthakur for adding the OPUS Books dataset on Hugging Face.

Downloads last month
51
Edit dataset card