text_uri
stringclasses
7 values
text
stringlengths
30
43.9k
text_deaf
stringclasses
5 values
text_title
stringclasses
7 values
text_dat_arl
stringclasses
6 values
text_data_adj
stringclasses
5 values
text_data_min
stringclasses
1 value
text_data_max
stringclasses
2 values
text_licence
stringclasses
1 value
BenTroieC
El meis que chantent li oisel, Fu la mer queie e li tens bel. PageV01P214 Les nes furent apareilliees, E de la terre en mer veiliees. Vint e dous furent e non plus : Mout lor venta dreit Eürus. Li chevalier o les barons, Que Paris ot quis e somons E sis frere Deïphebus En Pannoine, trei mile e plus, Furent venu d'armes guarni, Defensable, pro e hardi : En batailles ne en estors Ne poüst l’om trover meillors. Li reis Prianz a toz parla, E si lor dist bien e mostra : « Seignor, » fait il, « or iert veüe « La grant proëce e coneüe « Que l’om cuide que en vos seit. « Grezeis ont tort, nos avons dreit. PageV01P215 « Sor eus vos envei por forfaire : « Guardez, quant l’om l’orra retraire, « Que si richement l’aiez fait « Que n’i aiez honte ne lait. « Paris sera princes de vos, « De la venjance desiros : « Son plaisir faites e son bon. « O vos avreiz Deïphebon. « Vos ireiz, » fait il, « Eneas, « Ensemble o vos Polidamas. « De rien n’ai crieme ne esveil, « La ou sache vostre conseil. « Ne soferreiz folie faire : « S’Esiona en poëz traire, « Si en faites vostre poëir; « E se ne la poëz aveir, « Si renveiez mout tost a mei, PageV01P216 « E jo Ieiaument vos otrei « Se mestier avez de socors, « Tel gent trametrai après vos, « Ja n’i avra si fort cité, « Chastel si clos ne fermeté, « Que il ne prengent par destrece « Dès qu'à la maistre forterece. » N’i ot puis autre parlement : Es nes entrent comunaument. Dreit vent orent e bone mer Por corre tost e por sigler. Sovent saluënt lor amîs, Tost esloignieren t le païs. Vers Grece ont dreciees lor veiles Tot dreit a l'asen des esteiles. Endreit les jorz d'icel termine, Si com la Letre nos devine, Anceis qu'il en Grece arivassent, Ne qu’il onques a port tornassent, Fu Menelaus entrez en mer : PageV01P217 Dreit a Pile voleit sigler. Nestor l'aveit mandé a sei, Mais ne sai pas dire por quei. Menelaus fu mout riches reis, Mout proz, mout sages, mout corteis. Mout ot femme de grant beauté : Onc en cest siegle trespassé Ne nasqui nule de son pris, Ne donc ne ainz, n’avant ne puis. Quant cil des nes s’entrechoisirent E li un d'eus les autres virent, Ne sorent dire ne penser. Quel part chascuns voleit aler ; Ne se voustreut tant aproismier Que l'uns poüst l'autre areisnier. A la cité de Climestree, PageV01P218 Que mout ert riche e renomee, Ert en cez jorz Castor alez, E Pollus sis frere l'ainz nez. A icez dous fu suer Heleine, Dont il orent puis assez peine. Cist Menelaus esteit sis sire, Qui par mer en alot a Pire : Heleine une fille en aveit, Qui o ses dous freres esteit. Hermiona ert apelee, Mout ert de ses oncles amee : Mout l’amoënt e cherisseient, A grant chierté la norrisseient. Li Troïen tant espleitierent, Tant siglerent e tant nagierent Qu'il ariverent el païs Qui esteit a lor enemis. Citherea, ço dit l'Autor, Aveit non l’isle a icel jor, O il ariverent lor nes: PageV01P219 Mout ert li tens douz e soés. Un riche temple merveillos, Mout anciën e precios, Aveit en cel isle, en l'onor Venus la deesse d’amor. Tuit cil del regne d'environ I veneient a oreison. Mout ert li temples chiers tenuz : La aoroënt lor vertuz, La faiseient lor sacrefise Icil de la terre a lor guise, E ofreient de riches dons E preneient devins respons. Lors i faiseient lor grant feste, Ço dit l’estoire de la geste. Cil del païs i erent tuit A grant joie e a grant deduit. Par anz s’i suelent assembler Por la grant feste celebrer De la grant deuesse des cieus, PageV01P220 Ne la faiseient mie a gieus : C'ert de Juno la soveraine. Paris, o ceus qu'o sei ameine, En est venuz al temple dreit, Ou la grant assemblee esteit. Mout fu de grant beauté Paris De cors, de façon e de vis ; Sor les autres fu li plus genz, Si ot mout riches guarnemenz. II n'ot si povre compaignon Ne resemblast prince o baron. Un sacrefise apareilla A la deuesse Diana A la troïene maniere, O simple vout e o preiere : Mout le fist acetablement En la presence de la gent. Cil del païs mout demandoënt As Troïens a qu’il parloënt PageV01P221 Qu'il esteient ne qu’il quereient, Ou aloënt ne dont veneient. E cil respondirent briefment, Fiz ert Priant demeinement, Qui sire e reis de Troie esteit: En cest païs le trameteit Por Castor e Pollus requerre, Qui jadis furent en sa terre, Une pucele en amenerent, Quant Troie e le païs guasterent : « Ante est cestui e suer le rei, « Si la tient hom a grant beslei, « Querre la vient : se l’avïons, « Mout volentiers l’en menriӧns; « S’el n’est rendue, estre porra PageV01P223 « Que granz damages en sordra. » Mout est isnele Renomee : Saveir fist tost par la contree Que Paris ert avuec ses nes Iluec en l’isle al port remés. Heleine en oï la novele, Que sor autres dames ert bele E riche e sage e avenant. Ne se prise ne tant ne quant, Se ele a la feste ne vait. A ses privez dit e retrait Qu’ele a pieç' a un vo voé Rendre a cel jor determiné : Sor l’autel vueut ses dons ofrir E les devins respons oïr. Son eirre fist apareillier, Puis esploita dei chevauchier ; Al temple vint o sa maisniee : Mout par s'en fist joiose e liee. Quant Paris sot qu’ele ert venue, — PageV01P223 II ne l’aveit onques veüe, — Mout la coveita a veeir. Oï aveit dire por veir Que c’ert la tres plus bele rien Que fust el siegle terriien. Tant fist, tant dist, tant porchaça, E tant revint e tant ala, Que il la vit e ele lui : Mout s’entresguarderent andui. Ele ot demandé e enquis Cui fiz e dont esteit Paris ; Fiere beauté en lui mirot : Mout l’aama e mout li plot. Paris fu sage e sciëntos, Veiziié, cointe e enartos: Tost sot, tost vit e tost conut Son bon semblant e aparçut, E que vers lui a bon corage : Ne li fu mie trop sauvage, PageV01P224 Anceis s'en est mise en itant Qu’auques li dist de son talant. El veeir e el parlement Que il firent assez briefment, Navra Amors e lui e li, Ainz qu'il se fussent departi. En lor aé, en lor enfance, En lor forme e en lor semblance Les a griefment saisiz Amors : Sovent lor fait muër colors. Tant erent bel, ne me merveil S’il les voleit joster pareil : Nes poüst pas aillors trover. Tel leisir orent de parler PageV01P225 Qu’auques i distrent de lor buens. Paris o tot ses Troïens Ont pris d’Eleine le congié : Dreit a lor nes sont repairié, Mais ele sot tres bien de veir Qu’il la vendreit ancor veeir. Quant al port furent repairié, Auques fu li soleuz baissié. Paris a sa gent aünee Priveement e a celee : Danz Antenor e Eneas, Deïphebus, Polidamas E li autre comunaument Sont assemblé al parlement. Paris parla avant eus toz, Qui mout esteit sages et proz : « Seignor, » fait il, « en cest païs « Nos a li reis Prianz tramis PageV01P226 « Por faire a ceus honte e damage, « Qui le firent nostre lignage. « Il n’est rien de m’antain raveir, « De ço n’aiens ja nul espeir : « Ne l’ont mie en tel lieu enclose « Que de l’aveir seit nule chose. « Quant mener ne l’en porrions « Por rien que faire poüssons, « Si nos covendreit engeignier « Com nos les poissiens damagier, « E que tel chose poissiens faire « Dont il aient honte e contraire. « En cest païs somes venu, « S’est ja en plusors lieus seü. « Vos savez bien certainement « Que il n’aiment pas nostre gent. « Tant lor ont fait hontes e laiz « Qu’il n’en sera ja mais jor paiz. PageV01P227 « N’ont en nos nule sëurté : « Se il s’esteient apensé, « Enui e honte nos fereient, « S’en lor terre nos ateigneient. « Por ço les nos covient deceivre, « Ainz qu’il se puïssent aparceivre. « Une grant chose ai esguardee, « Que ja vos iert dite e mostree : « Cil del païs assemblé sont « A ceste feste que il font ; « Tuit li plus riche e li meillor « I sont venu d’iceste honor. « Assez i a or e argent « E maint riche chier guarnement ; « Aveir i a trop amassé, « Mout en i a l’om aporté ; « Mout i a une bele femme, « Que est dame de tot cest regne, « La plus preisiee senz sorpeis PageV01P228 « Que seit el regne des Grezeis : « Reïne est, femme Menelaus. « Assez i a de teus vassaus « Ou mout avreit riches prisons. « Or esguardez quel la ferons. « Ne porrions mais tant aler, « Ço cuit, par terre ne par mer, « Qu'en poüssons a tant venir : « Chascuns en die son plaisir. « Nos n’avons pas gent amenee « A forceier en lor contree : « Ja par la gent que nos avons « Cité par force ne prendrons; « E se nos bien l’avions prise, « Ne vaudreit tant en nule guise « Li gaainz que nos ferions « Com cist fereit que ci veons. « Mout i a riche troveüre : PageV01P229 « Veeir poëz quel aventure. « Mout laisserons noz enemis « Hontos e dolenz e pensis : « Jusqu'a mil anz en iert parlé. « Chascuns en die son pensé « E tot son buen et son plaisir, « Quar n’avons mie grant leisir : « Haster nos covient cest afaire, « A quel que chief en deiens traire, « O de ço faire o del laissier, « O d’autre chose comencier. » Diversement i respondirent Cil qui ceste parole oïrent ; Mais a la parfin s’acorderent E bien voustrent tuit e Ioerent Que li temples fust envaïz, En icele nuit asailliz Par force e peceiez e pris : « Or n'i a plus, » ço dist Paris, « Sempres, quant la lune iert couchiee, « E la grant noise iert abaissiee, « Nos armerons comunaument. « O tot le mieuz de nostre gent, PageV01P230 « Tot belement e a celee, « Senz noise faire e senz criëe, « Les sorprendrons en tel maniere, « Senz ço que nus d'eus ja nos fiere, « Les avrons sempres toz conquis « E tot l’aveir robé e pris. « E cil qui remandront as nes « Aient sus trait ancres e tres, « Que, dès que nos avrons chargié, « Seions tost del port esloignié. « Teus entreseignes lor donrons « Qu'il savront bien qui nos serons. » Mout devisent bien lor afaire. Li jorz s’en vait, la nuit repaire. Cil mangierent qui mestier orent, S’il orent quei e se il porent. La lune prist cler a raier, Dès que il vint a l’anuitier ; Ainz prinsome se fu couchiee. Armee se fu lor maisniee : PageV01P231 Le petit pas, estreit serré, En sont tot dreit el temple alé. Cil del païs veillierent tuit, Grant joie i ot e grant deduit; Mais des autres nuiz las esteient, Par dreite force s’endormeient : N'aveient paor ne reguart Maus lor venist de nule part; Mout ert la contree seüre. Ha! Deus, com grant mesaventure Avint por ço que la fu fait ? Ne vos en quier faire lonc plait : Li Troïen ont tant alé Qu'al temple vindrent tuit armé. Un graile sonent a l’entree, Chascuns a trait nue s’espee : Isnelement e en poi d'ore, Fel e irié lor corent sore ; Maint en detrenchent e ociënt, E maint en i prenent e liënt. La bele, la pro dame Heleine PageV01P232 I pristrent tote premeraine: Ne se fist mie trop laidir, Bien fist semblant del consentir. Maintes dames, plusors puceles Pristrent o li riches e beles. Cil del temple sont esbaï, Qui d’armes furent desguarni : Ne sevent d’eus prendre conrei, Muçant s’en fuiënt trei et trei. Pris e liëz en ont assez. Mout fu li temples tost robez : N’i laissierent or ne argent, Drap de seie ne guarnement. Tant en i pot chascuns trover, Ne l’en pueent demi porter : Onc teus guaainz ne fu mais faiz. Granz fu li criz, granz fu li braiz. Cil qui n'est pris est detrenchié. Mout eüssent bien espleitié, Mais sor le port ot un chastel, PageV01P233 Helee ot non, mout par sist bel ; Fort gent i aveit e hardie. Dès qu’il orent la noise oïe, Tuit esfreé se sont vestu, Puis sont a lor armes coru ; Onc gent ne fu plus tost armee. Tot dreit en vont a la criëe: Failles porterent e brandons, Toz en resplendist l'environs. Les Troïens ont encontrez, D’aveir e de prisons trossez, Virent lor gent qu’il en menoënt, Qui braeient e qui crioënt, Tel noise font e tel tomoute Que nus n'i poëit oïr gote. Cil del chastel furent ensemble : Hardi cuer a cui il ne tremble. PageV01P234 De maintenant les vont ferir : La oïsseiz testes croissir, Ferir de lances e d'espees E de gisarmes acerees, De maçues e de coigniees. Trop i sofrirent granz haschiees Li Troïen por eus defendre, E cil del chastel por eus prendre : Se desarmez les trovissant, Ja mais Troie ne veïssant. Cil d'Elee mout les laidissent, Por poi que toz nes desconfissent : Merveille esteient agregié, Por ço qu'il esteient chargié ; Ne lor esteit mie bosoinz Que lor nes fussent guaires loinz . Maint bot, maint hurt, mainte colee Orent anceis prise e donee Qu'il i poüssent parvenir: PageV01P235 Assez en i estut morir. Mais dès qu'il orent lor prisons Bailliez as autres compaignons, E la robe fu mise es nes O ceus qui esteient remés, Recovrerent sor les Grezeis. Donc lor alerent de maneis : Les escuz pris, espees traites, Lor ont de morteus plaies faites. Il meïsme s’entrocieient, Quar nuit esteit, poi i veeient. Mout en i ot la nuit ocis, Plusors navrez e plusors pris. Desconfit sont cil del chastel, N'en orent mie le plus bel : Jusqu’as portes les embatirent, A grant dolor s’en departirent. Li Troïen ne se targierent : PageV01P236 Dreit a lor nes s'en repairierent. L’eschec de la desconfiture Ont sempres chargié a dreiture, Puis entrerent dedenz lor nes. Des vis n'i a nul d’eus remés, Mais des morz en i laissent tant, Dont lor ami seront dolant. Ainz que des porz fussent parti, Virent le jor mout esclarci. Mout fu bele la matinee Qu'il partirent de la contree : Vent orent buen a lor voleir Trestot le jor desci qu'al seir. Li venz baissa a l’avespree, Mout devint queie mer salee : N’i pareisseit onde ne rible, De grant maniere esteit paisible. PageV01P237 La nuit traistrent as avirons. Paris fu liez de ses prisons, Del grant guaaing e de l'onor, Del damage qu'ont fait as lor : Auques les ont estouteiez, Assez en i laissent d’iriez. A tant ne remandra il mie : Dès ore engroisse la folie. Li Troïen erent en mer, Mout desirant de l'ariver. Set jorz i furent acompliz, Quar toz lor est li venz failliz ; Mais tant ovrerent o lor reins Par mi la mer, que tote ert plains, Qu'il pristrent port a Tenedon : A grant joie les reçut l’om. Tenedon esteit uns chasteaus Sor la marine genz e beaus : PageV01P238 De murs de marbre ert clos e joinz, De Troie esteit set liues loinz. Tor i aveit mout bien asise, S’en esteit mout fort la porprise; Mout par i aveit gent repaire. Ne vos en quier lonc conte faire : Li Troïen issent des nes, La nuit se sont iluec remés. Mout i furent bien herbergié. Paris a mout tost enveié Un message tot dreit batant Noveles dire ai rei Priant. Cil s'est mout tost mis a l'estree ; Le seir, quant vint a l’avespree, Vint a Troie, le rei trova, Trestote l’uevre li conta, Coment Paris ot espleitié, A Tenedon sont herbergié. PageV01P239 Quant li reis oï les noveles, Joioses li furent e beles : Grant joie en orent, teus i ot, Cui mout pesa puis e desplot; Tel en furent joios e lié, Qui puis en furent tuit irié. Paris e tuit si compaignon Jurent la nuit a Tenedon. Dame Heleine faiseit semblant Qu'ele eüst duel e ire grant : Fortment plorot e duel faiseit, E doucement se complaigneit. Son seignor regretot sovent, Ses freres, sa fille e sa gent, E sa ligniee e ses amis, E sa contree e son païs, Sa joie, s'onor, sa richece, E sa beauté e sa hautece. Ne la poëit nus conforter, Quant les dames veeit plorer Que esteient o li ravies. Mout preiseient petit lor vies, PageV01P240 Quant lor seignors veeient pris, Auquanz navrez, plusors ocis; Por poi li cuer ne lor parteient. Ceus esguardeient e veeient Qui lor erent seignor e pere, Oncle, nevo e fil e frere, E de leisir n'aveient tant Qu'o eus parlassent tant ne quant : Les dames mistrent, par esguart, Par sei, les homes autre part. Onques teus dueus ne fu oïz Come il faiseient ne teus criz, Paris nel pot plus endurer, Heleine ala reconforter : S’entente meteit chascun jor A li reconforter de plor. PageV01P241 Tot dreit a li en est venuz, Semblant fist que fust irascuz : « Dame », fait il, ço que sera, « Ne si fait duel qui soferra ? « E ço ne faut ne jor ne nuit : « Cuidez que mout ne nos enuit? « Dur cuer avreit e reneié, « Cui vos ne feriëz pitié, « Nule rien quos oie plorer « Ne puet de joie remembrer. « Avoi ! dames, confortez vos, « Quar, par la fei que jo dei vos, « Plus avreiz joie en cest païs, « E plus avreiz de voz plaisirs, « Que voz n’aviëz es contrees « Dont l’om vos a ça amenees. « Cil se deivent bien esmaier, « Qui sont tenu en chaitivier : PageV01P242 « Vos ne sereiz ja vius tenues, « Ne a ceus ne sereiz tolues « Qui vos aiment ne quos ameiz; « Quites delivres les avreiz. « Celes que lor seignor ont ci, « Ne s’aucune i a son ami, « Si l’avra tot quite e delivre. « En ceste terre porreiz vivre « A grant joie e a grant baudor : « Ja ne vos iert fait deshonor. « Empor l’amor ma dame Heleine, « N’i soferreiz ne mal ne peine : « Ele sole vos en guarra, « Que ja torz faiz ne vos sera, « E au voleir de son plaisir « Ferai tote Troie obeïr. « Cist regnes iert en sa baillie, « Soë en sera la seignorie. « Ja mar avra paor de rien PageV01P243 « Cil a cui el voudra nul bien ; « Riches mananz les porra faire : « Ja rien ne l'en fera contraire. « A la plus povre que ci est « Porra doner, se bon li est, « Greignor aveir c'onques n'en ot « La plus riche ne aveir pot. « Confortez vos, ne plorez mie. » Chascune donc merci li crie — As piez li chieent les plusors — Qu'il ait merci de lor seignors, Qui sont destreit e en liëns : « Toz en ferai, « fait il, « voz buens « E le plaisir a la reïne. » Ele parfondement l’encline : « Sire, » fait el, « s'estre poüst, « Ja ne vousissc qu'ensi fust ; « Mais quant iço vei, e entent, « Que il ne puet estre autrement, PageV01P244 « Si nos covendra a sofrir, « Peist o place, vostre plaisir. « Deus le guart, qui bien nos fera « E qui honor nos portera ! « Aumosne i porra grant aveir. » — Dame, » fait il, « vostre voleir « Sera si fait e acompli « Com de vostre boche iert gehi. Par mi la main destre l'a prise : Sor un feutre de porpre bise Sont andui alé conseillier, Si li comença a preier : « Dame », fait il, « ço sacheiz bien, « Onques mais n’amai nule rien, « Onc mais ne soi que fu amer, « Onc mais ne m’i vous atorner, « Or ai mon cuer si en vos mis, « E si m’a vostre amor espris, « Que del tot sui enclins a vos. PageV01P245 « Leiaus amis, leiaus espos « Vos serai mais tote ma vie : « D’iço seiez seüre e fie. « Tote rien vos obeïra « E tote rien vos servira. « Se vos ai de Grece amenee, « Plus bele e plus riche contree « Verreiz assez en cest païs, « Ou toz iert faiz vostre plaisirs. « Tot ço voudrai que vos voudreiz « E ço que vos comandereiz. — Sire, » fait el, « ne sai que dire, « Mais assez ai e duel e ire : « N’en puet aveir nule rien plus. « Se jo desdi e jo refus « Vostre plaisir, poi me vaudra. « Por ço sai bien qu’il m'estovra, « Vueille o ne vueille, a consentir « Vostre buen e vostre plaisir. « Quant defendre ne me porreie, « De dreit neient m'escondireie : PageV01P246 « Nel puis faire, ço peise mei. « Se me portez honor e fei, « Sauve l’avreiz son ma valor. » Donc ne se pot tenir de plor. Mout l’a Paris reconfortee E merveilles l'a honoree, Mout la fist la nuit gent servir, Ços puis bien dire senz mentir.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
LES GRECS SE PRÉPARENT A LA GUERRE. Renomee, que tost s’espant, Ne se tarja ne tant ne quant : Par tote Grece a reconté Coment le temple orent robé, Com Paris e sa compaignie Ont Heleine prise e ravie ; Tot a conté, tot a retrait, Ensi come il l’aveient fait. Mout en furent Grezeis irié. A Menelau l’a l’om noncié, PageV01P247 Qu’il aveit sa femme perdue : Paris la li aveit tolue, A Troie l'en aveit menee; Ja poëit estre en sa contree. Mout fu Menelaus angoissos, Dolenz e tristes e ploros ; Mout fu destreiz, mout l’en pesa. Ariere a Parte s’en torna. Nestor en amena o sei, Qui mout l'amot par bone fei : De sa honte e de son damage Li pesa mout en son corage. Menelaus un message prent, Si l'enveia delivrement A un suen frere qu’il aveit, Qui mout bons chevaliers esteit: N’aveit en Grece plus vaillant Ne plus riche ne plus sachant ; Agamennon fu apelez. Icil fu a Parte mandez. Paris, qui fu a Tenedon, II e si autre compaignon, Quant l'endemain furent levé E del jor parut la clarté, — PageV01P248 Bel tens fist mout come en pascor, Qu'es arbres pert e fueille e flor, — Monté furent es palefreiz; Assez orent riches conreiz. L’aveir e la robe ont chargiee De que Grece esteit despoilliee, Si l’en enveient dreit a Troie, E lor prisons a mout grant joie. Paris tint par la regne Heleine, De li honorer mout se peine : Sis cors de grant beauté resplent. Prianz o le mieuz de sa gent Fu par matin de Troie eissuz, Treis liues est contre eus venuz. Estrange joie demenerent, La ou primes s'entrecontrerent. Icil qui les prisons guioënt E qui le grant aveir menoënt De tot ont fait al rei present, PageV01P249 E il s’en esjoï fortment. Son fil Paris aime et joïst, E cil li conta tot e dist Par ordre, ensi come il alerent, Ou e coment il ariverent, Coment li temples fu brisiez E del grant aveir despoilliez, E come il furent asailli Ainz qu’as nes fussent reverti. Conta li la desconfiture Que il firent par nuit oscure, E mostra li celi qu'il meine, Que pas n'est laide ne vilaine, Mout s'en tint li reis a guariz, Qu'or cuide estre seürs e fiz Que por Heleine seit rendue Sa suer, que il ont tant tenue : Dreit avra d’eus a sa merci, Ainz qu'il en seient mais saisi. Mout fu li reis proz e corteis : PageV01P250 Les regnes a noaus d'orfreis Prist del palefrei dame Heleine; Il toz sous la conduit e meine. Mout la conforte e mout li prie Qu’ele s'esjoie e ne plort mie : Assez li a li reis pramis Qu’el sera dame del païs. Tant chevauchierent, tant parlerent Que es rues de Troie entrerent. Onques nus hom a icel jor, Ço nos recontent li autor, N’aveit oï anceis parler De si grant joie demener A nule gent qui fussent vis, Com le jor firent el païs. La nuit furent mout celebré, Mout essaucié, mout honoré; E l’endemain a grant hautece A grant joie e a grant leece A Paris Heleine esposee. PageV01P251 Li reis Prianz li a donee : Mout li a riches noces faites, Ja mais n'ierent iteus retraites. Tuit cil de Troie festiverent Uit jorz, que onques ne finerent : Grant joie aveient que Paris Aveit laidiz lor enemis. Por essaucement de la gloire E por l’onor de la victoire Dura la feste uit jorz e plus, Si come il l’aveient en us. Heleine fu mout honoree E mout joïe e mout amee Del rei Priant e de sa femme E de toz les autres del regne. Li frere Paris l’orent chiere E ses sorors de grant maniere, Fors la devine Cassandra, Que mout grant noise demena : Qui qu'onques fust liez ne joios, Ele faiseit duel angoissos. PageV01P252 A haute voiz a toz diseit Que tot certainement saveit Qu'or sereit Troie desertee, Ja ne sereit mais rabitee : Mout en esteit la fin prochaine. Mout maudiseit sovent Heleine, Mout maudiseit le mariage, Et lor diseit que tel damage Lor avendreit prochainement, Qui durreit pardurablement : « Lasse, » fait ele, « quel dolors « lert, quant charront cez beles tors, « Cist riche mur e cez meisons « E cist palais e cist donjons ! « Ha! quel dolor, quant mi bel frere « En seront mort e mis chiers pere ! « A tart se clamera chaitis, « Quant les verra morz e ocis. « Ecuba, mere, queus pechiez ! « Tant sera vostre cuers iriez ! PageV01P253 « Tant par a ci fort aventure! « Com dolorose porteüre « As fait, dame, de tes enfanz! « Ocis les t'a li reis Prianz, « Qui cest mariage a josté. « Haï ! Troie, noble cité, « Com grant dolor qu'or fineras, « Ja mais jor ne restoreras! « Franches dames, franches puceles, « N'atendez mie les noveles « Qu'orreiz sovent de voz mariz, « De voz freres e de voz fiz : « Fuiez vos en, bien en est termes. « Ou prendriëz vos tantes lermes « Com vos covendra a plorer? « Ha ! com porra veeir pasmer « L'une de vos l’autre sovent ! « Mout desirasse chierement « Mort avenir, s'estre poüst, « Ainz que li termes venuz fust, PageV01P254 « Qui s’apareille chascun jor, « De la laide mortel dolor. » Ensi braeit, ensi criot, Si faite vie demenot Cassandra : ja repos n'eüst, Por nul chasti qui faiz li fust, Tant qu’il nel porent endurer. Lors l’a li reis faite enfermer En une chambre, loinz de gent, Ou puis fu assez longement. Endementres que ço fu fait, Que jo vos ai dit e retrait. Es vos Agamennon venu, Cui Menelaus ot atendu. A Parte vint dreit, ou il ere; Mout trova dehaitié son frere Por le hontage de sa femme, Por le damage de son regne, Que li Troïen li ont fait : Ne puet muër ne s’en dehait. Agamennon esteit mout proz : PageV01P255 Son frere conforta sor toz : « Iço », fait il, « mais ne pensez. « Guardez que ja hom qui seit nez « Se puisse aperceveir ne dire « Que vos en aiez duel ne ire. « Li preisié home del vieil tens, « Qui tant orent valor e sens, « Ne conquistrent pas les honors « En duel, en lermes ne en plors; « Mais quant hom lor faiseit laidure, « Si preneient engin e cure « Come il s'en poüssent vengier: « Si deivent faire chevalier. « Qui n’a guerre n’aversité « Ne damage ne povreté, « Coment conoistra sa valor? « Mais cil a cui hom tout honor, « Qui les granz cous a a sofrir « E les maisniees a tenir, « Qu'il seit povres e sofraitos, PageV01P256 « Or seit riches, or bosoignos, « A la feiee guaaignanz « Et a la feiee perdanz ; « Que sis pris creisse e mont e puit, « Ne de bien faire ne s’enuit : « Ensi conquistrent lor honor « Ça en ariers nostre ancessor ; « Ensi puet l'om en pris venir. « Or n'i a rien del plus sofrir « La honte e le damage grant « Que nos a fait le rei Priant : « Or porchaçons delivrement « Que en prenons tel vengement « Que nostre honor i seit seüe « E par tot le mont conëue. PageV01P257 « Que cil qui naistront a mil anz « Puissent bien dire a lor enfanz « Qu'onques si hauz dreiz ne fu pris, « Come de ço qu’a fait Paris. « Grant parole n'a ci mestier, « Mais or pensons de l’enveier « Par tote Grece sus e jus « As reis, as contes e a dus : « Somons seient d'aler a Troie. « N'i a celui qui de grant joie « Ne s'apareut a son poëir « O quant que il porra aveir. « Quant nostre gent sera jostee « E por bataille conreëe, « Soz ciel n'a vile ne cité, « Tor ne chastel ne fermeté « Que de nos se puisse defendre ; « E qui Paris porra vif prendre, « Sil pende l’om come larron. « Si asprement nos en venjons « Que tote Troie en seit fondue « E craventee e abatue. » PageV01P258 Senz autre respit quin fust pris, Ont par Grece lor mes tramis. N'i ot rei ne duc n'aumaçor, Riche conte ne vavassor, Qui ne seit baniz e somons : Oïr poëz d'auquanz les nons. Danz Patroclus, danz Achillès E li tres proz Diomedès E li beaus Eürialus E li forz reis Telepolus Vindrent a Parte, ou cil esteient Qui de l’uevre s’entremeteient. Conseil pristrent comunaument, Quant avreient josté lor gent, Qu'il ireient senz demorance D'Eleine prendre la venjance : De l’ost joster ont conseil pris E del navie, qu'il seit quis. PageV01P259 Icil que jo vos ai nomé, O ceus qu'i erent assemblé, Firent Agamemnon seignor E sor eus toz empereor. Tote la gent qu'il josteront E qui al siege a Troie iront Seront desoz sa seignorie, E de toz avra la baillie : A lui del tot obeïront, Son buen e son plaisir feront. Autresi riches reis e dus Jostisera quatorze e plus Come il esteit, mais nequeden, Par grant esguart e par grant sen, L’ont il eslit desor eus toz, Quar mout esteit sages e proz. Mout est ja ceste uevre aatie : De rechief ont Grece banie PageV01P260 Si faitement, par tel maniere, O seit par force o par preiere, Ja n’i avra grant ne petit De remaneir quiere respit. De nes, d'armes e de conreiz Firent par tot granz apareiz, Si qu'al terme qui mis i est Fussent trestuit guarni e prest : A Temese dreit al rivage Ajosteront tot lor barnage; Puis movront tuit comunaument, Dès qu'il avront oré e vent. S’a Troie pueent ariver, Mout en seront fort a geter; Mout en seront ainz lances fraites E espees de fuerre traites; PageV01P261 Mout i avra ainz chevaliers. Abatuz morz de lor destriers. Adès en estovra morir : Autrement ne puet avenir.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Dedenz les jorz de la quinzaine Que Paris ot ravi Helein, Se mistrent si dui frere en mer Por li socorre e ramener : Mais a male hore s'i esmurent. Quant al port de Lesbion furent, Si tost n'orent terre perdue, Quant tormente lor est creüe : Toz les treis jorz venta si fort Que nes n’osa venir a port. Mout fu la mer fiere e orrible, PageV01P262 Onques d'uit jorz ne fu paisible. N'en pot estre novele oïe, Fors que fole gent esbaïe, Qui legier creient maintes riens Cui il cuident que il seit biens, Par iceus fu dit e cuidé Qu’il n’erent mie tempesté. « Ne poëient mie morir, N’en mer ne en terre perir » : Ensi distrent la gent vilaine. O lonc travail e o grant peine Les quist om puis desci qu’a Troie. Mais qui qu’en feïst duel ne joie, Ne pot estre por rien seü, Saveir qu’il erent devenu. Castor e sis frere Pollus Ensi finerent, n’en sai plus. PageV01P263 Cist ont ja receü estreine De lor bele soror Heleine : A mainz la covint a receivre, Qui en seront des ames seivre.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
DE TROIE Beneeiz dit, qui rien ni lait De quant que Daires li retrait, Qu'ici endreit voust demostrer E les semblances reconter E la forme qu’aveit chascuns, Qu’a ses ieuz les vit uns e uns. Quant cil de Troie e li Grezeis Aveient triues par dous meis, O par meins o par plus d'espaces, PageV01P264 En tres, en loges e en places Les alot Daires reguarder Por lor semblances reconter : S’estoire voleit faire pleine, Por ço s’en mist en si grant peine. Des dous qui sont peri en mer Oï retraire e reconter Que il furent andui d'un grant E d'une groisse e d'un semblant. Cheveus aveient lons e blois Sor les espaules par granz trois. Ambedui aveient gros ieuz, Pleins de fierté e pleins d’orguieuz. Mout aveient les faces beles E les boches e les maisseles. Lonc cors aveient e bien fait, Si com l’Estoire nos retrait. D'Eleine, que ert lor soror. PageV01P265 De trestotes beautez la flor, De totes dames mireor, De totes autres la gençor, De trestotes la soveraine, — Ausi come color de graine Est mout plus bele d'autre chose, Et tot ausi come la rose Sormonte colors de beautez, Trestot ausi, e plus assez, Sormonta la beauté Heleine Tote rien que nasqui humaine, — Ço diseient bien li auquant Qu'a ses dous freres ert semblant. Enz el mi lieu des dous sorciz, PageV01P266 Qu’ele aveit deugiez e soutiz, Aveit un seing en tel endreit Que merveilles li aveneit. Li cors de li ert blans e gras, Mout se vesteit bien de ses dras ; Simple esteit tant e de bon aire Come l'on porreit plus retraire. Agamennon, qui esteit reis E duitre e maistre des Grezeis, Fu merveilles granz e membruz ; Mout ot grant force e granz vertuz; Merveilles esteit aïros E penibles e travaillos. Sa char e sa crine deugiee Ert plus blanche que neif negiee. PageV01P267 Ja de parler ne fust atainz, Sages ert, cointes e macainz; Mout ert nobles e glorios E d’aveir riches e penos. Menelaus n'ert granz ne petiz ; Ros ert e beaus, proz e hardiz. Mout esteit liez e acetables E a tote rien agreables. Achillès fu de grant beauté Gros ot le piz, espès e lé, E les membres granz e pleniers, Les ieuz el chief hardiz e fiers ; Crespes cheveus ot e aubornes. Ne fu mie pensis ne mornes : La chiere aveit liee e joiose E vers son enemi irose. Larges esteit e despensiers PageV01P268 E mout amez de chevliers, Grant pris aveit d’armes porter : A peines trovast hom son per. Mout ert hardiz e corajos E de victoire coveitos. Patroclus ot le cors mout gent E mout fu de grant esciënt, Blans fu e blonz e lons e granz E chevaliers mout avenanz ; Les ieuz ot vairs, n’ot pas grant ire; Beaus fu mout, a la verté dire, Larges, donere merveillos, Mais mout par esteit vergondos. Aïaus fu gros e quarrez De piz, de braz e de costez : Auques ert granz e espauluz, Toz jorz ert richement vestuz; Mout esteit forz, mout esteit durs, PageV01P269 Mais n’esteit mie mout seürs : De parole ert auques legiers E mout se joot volentiers. Mais un autre Aïaus i ot, Qui Telamon en sornon ot : Icist fu mout de grant valor. Mout ot en lui bon chanteor, Mout aveit la voiz haute et clere E de sonez ert bons trovere. Neir chief aveit recercelé ; Mout par ert de grant simpleté, Mais encontre son enemi Aveit cuer cruel e hardi : Ja en estor ne en tornei Ne portast a nul home fei. Soz ciel n’aveit tel chevalier, Ne qui meins se seüst preisier. PageV01P270 De grant beauté, ço dit Darès, Les sormontot toz Ulixès. N'ert mie granz ne trop petiz, Mout par ert de grant sen guarniz. Merveilles esteit beaus parliers, Mais en dis mile chevaliers N’en aveit un plus tricheor : Ja veir ne deïst a nul jor. De sa boche isseit granz gabeis, Mais mout ert sages e corteis. Forz refu mout Diomedès, Gros e quarrez e granz adès ; La chiere aveit mout felenesse : Cist fist mainte fausse pramesse. Mout fu hardiz, mout fu noisos, E mout fu d'armes engeignos ; Mout fu estouz e sorparlez, E mout par fu sis cors dotez. PageV01P271 A grant peine poëit trover Qui contre lui vousist ester : Rien nel poëit en pais tenir, Trop par esteit maus a servir; Mais por amor traist mainte feiz Maintes peines e mainz torneiz. Nestor fu granz e lons e lez ; Force deveit aveir assez. Le nes ot corbe ; de parler Ne poüst hom trover son per. Mout donot bien un bon conseil A son ami, a son feeil; Mais quant ire le sorportot, Nule mesure ne guardot. Neif n'est plus blanche qu’il ert toz; Mout ert hardiz e mout ert proz. PageV01P272 Or ne resteit de rien itaus De semblance Proteselaus, Quar merveilles esteit isneaus E genz e proz e forz e beaus. Neptolemus fu granz e lons, Gros par le ventre come uns trons. Merveilles par ert vertuos E de mainte chose engeignos. Bel vout aveit e bele chiere, Si baubeiot de grant maniere. Les ieuz aveit gros e roonz ; Neir chief aveit, — n’ert mie blonz, — Les sorcilles grosses e lees, Come s’il les eüst enflees. De plaiz saveit trop e de leis, E merveilles par ert corteis. Palamedès nel semblot pas : Gent cors aveit, n’ert mie gras ; PageV01P273 Grailes ert mout par mi les flans, Douz e soés, simples e frans, Hauz, Ions e blois e beaus e dreiz E les mains blanches e les deiz. Polidarius ert si gras Qu’a granz peines alot le pas. En plusors choses ert vaillanz, Mais toz jorz ert tristes pensanz. Ainz cerchast l’om par mainte terre, Qui plus orgoillos vousist querre. Machaon ert reis merveillos, Mout esteit fiers e corajos. Le cors aveit trestot roont PageV01P274 E poi cheveus en mi le front ; Mout par manaçot richement E mout ert fel a tote gent. N'ert pas trop granz ne trop petiz; Toz jorz s'endormeit a enviz. Li reis de Perse fu mout granz E mout riches e mout poissanz. Le vis ot gras e lentillos ; De barbe e de cheveus fu ros. Briseïda fu avenant : Ne fu petite ne trop grant. Plus esteit bele e bloie e blanche Que flor de lis ne neif sor branche ; Mais les sorcilles li joigneient, Que auques li mesaveneient. Beaus ieuz aveit de grant maniere PageV01P275 E mout esteit bele parliere. Mout fu de bon afaitement E de sage contenement. Mout fu amee e mout amot, Mais sis corages li chanjot ; E si ert el mout vergondose, Simple e aumosniere e pitose. De ceus de Grece vos ai dit Les semblances solonc l’Escrit : Itant com jo en ai trové, Vos ai tot dit e reconté; Jo n'i ai mis ne plus ne meins. Or vos dirai des Troïains. Mout par fu beaus e lons e granz, Ço dit l’Escriz, li reis Prianz. Le nes e la boche e le vis Ot bien estant e bien asis ; La parole aveit auques basse, Soëf voiz ot e douce e quasse. PageV01P276 Mout par esteit bons chevaliers, E matin manjot volentiers. Onques nul jor ne s’esmaia, Ne onques losengier n’ama. De sa parole ert veritiers E de jostise dreituriers. Contes e fables e chançons E estrumenz e noveaus sons Oëit : sovent s'i delitot, E chevaliers mout honorot. Onques nus reis plus riches dons Ne sot doner a ses barons. Des Troïens li plus hardiz Esteit Hector, sis ainz nez fiz. Des Troïens ? Voire del mont, De ceus qui furent ne qui sont, Ne qui ja mais jor deivent estre. Des biens le fist Nature maistre PageV01P277 E des bontez qu'on puet aveir ; En lui mostra tot son saveir, Fors que plus bel le poüst faire, Mais nus ne set meillor retraire. Se en lui rien mesaveneit, Par le bien faire le covreit : Ço savez bien, haute proëce Abaisse bien cri de Iaidece. Or vos dirai d'Ector la some, Ja ne l’orreiz mieuz par nul home : De pris toz homes sormontot, Mais un sol petit baubeiot. D'andous les ieuz borgnes esteit, Mais point ne li mesaveneit. Chief ot blont e cresp, blanche char, E si n’aveit cure d’eschar. PageV01P278 Cors ot bien fait e forniz membres, Mais il nes aveit mie tendres; Ne puis qu’il vint al grant bosoing, Ne que il traist vers lui le soing, Onques as armes n'ot si dur En tot le mont ne si seür. De sa largece ne fu rien, Quar, se li mondes fust toz sien, Sil donast tot a bones genz. Lui ne durot ors ne argenz, Ne bons destriers ne palefreiz, Ne riches dras ne bons conreiz : Sol proëce li remaneit E li frans cuers, quil somoneit De toz jorz faire come ber. PageV01P279 Puis qu’il n’aveit a armes per, Ne n’eüst nul de sa largece, De tant valeit mieuz sa proëce. De corteisie par fu teus Que cil de Troie e l’oz des Greus Envers lui furent dreit vilain : Onc plus corteis ne manja pain. De sen e de bele mesure Sormontot tote creature, N’onques por joie ne por jre Ne fu menez jusqu’al mesdire Ne a sorfait n’a nule faille : Ja mais n’iert cors d’ome quil vaille. De vis, de boche e de menton PageV01P280 E de cors ot gente façon; Bruns chevaliers ert de visage, Le cuer ot franc e douz e sage : Tant par esteit de riche cuer, Qu’il ne deïst a nesun fuer Parole laide ne vilaine. Onc ne nasqui hom de sa peine; D’armes porter ne del sofrir, Ne de faire tot son plaisir, Ne vit onques nus hom meillor, E mout amot pris e honor. Onques nus hom de mere nez Ne fu en vile tant amez Com cil de Troie lui amoënt, Petit et grant, qui i estoënt. Douz e pius ert as citeiains, E contre amor n'ert pas vilains. PageV01P281 Toz autreteus ert Helenus, E sis frere Deïphebus, Come Prianz lor pere esteit. Entre eus dessemblance n'aveit De cors, de forme, fors d’aage E fors de cuer e de corage. Des formes erent mout semblanz, Mais divers erent de talanz. Forz esteit mout Deïphebus, E de grant sen ert Helenus, Sages poëtes, bons devins : Des choses diseit bien les fins. Troïlus fu beaus a merveille; Chiere ot riant, face vermeille, Cler vis apert, le front plenier : Mout covint bien a chevalier. Cheveus ot blonz, mout avenanz PageV01P282 E par nature reluisanz, leuz vairs e pleins de gaieté : Onc ne fu rien de lor beauté. Tant come il ert en bon talent, Par esguardot si doucement, Que deliz ert de lui veeir; Mais une rien vos di por veir, Qu'il ert envers ses enemis D'autre semblant e d'autre vis. Haut ot le nes e par mesure : Bien sist as armes sa faiture. Boche ot bien faite e beaus les denz, Plus blans qu’ivoires ne argenz; Menton quarré, lonc col e dreit, Tel come as armes coveneit ; Les espaules mout bien seanz, A val traitices descendanz; PageV01P283 Le piz formé desoz les laz, Bien faites mains e beaus les braz. Bien fu tailliez par la ceinture ; Mout li sist bien sa vesteüre; Endreit les hanches fu pleniers, A merveille ert beaus chevaliers. Jambes ot dreites, vous les piez, Trestoz les membres bien tailliez; E ot mout large aforcheüre, Si fu de mout bele estature. Granz ert, mais bien li coveneit O la taille, que bone aveit. Jo ne cuit or si vaillant home Ait jusque la ou terre asome, Qui tant aint joie ne deduit, Ne meins die qu’a autre enuit, PageV01P284 Ne qui tant ait riche corage, Ne tant coveit pris ne barnage. Ne fu sorfaiz ne outrajos, Mais liez e gais e amoros. Bien fu amez e bien ama, E maint grant fais en endura. Bachelers ert e jovenceaus, De ceus de Troie li plus beaus E li plus proz, fors que sis frere Hector, qui fu dreiz emperere E dreiz sire d’armes portanz : Bien nos en est Daires guaranz. Flor fu cil de chevalerie, E cist l’en tint mout bien frarie ; Bien fu sis frere de proëce, De corteisie e de largece. Paris esteit lons e deugiez PageV01P285 E mout par ert isneaus des piez. Les cheveus aveit blois e sors, Plus reluisanz que n'est fins ors. Sages esteit e vertuos E d’empire mout coveitos, Seignorie mout desirot. Bien faite chiere e beaus ieuz ot. Traire saveit merveilles bien, Si sot de bois sor tote rien : Hardiz e proz e combatanz, De ses armes bien aïdanz. Mout ot en lui bon chevalier E bien se sot d’arc aïdier. Eneas fu gros e petiz, Sages e en faiz e en diz. Mout saveit bien autre areisnier E son pro querre e porchacier. Merveilles esteit beaus parliers PageV01P286 E en causes dreiz conseilliers. Mout aveit en lui sapiënce, Force e vertu e reverence, Les ieuz ot vairs, le vis joios ; De barbe e de cheveus fu ros. Mout ot engin, mout ot veisdie, E mout coveita manantie. Antenor fu grailes e lons, Mout ot paroles e sermons. Cointe home i ot e veiziié, Viste a cheval e viste a pié. Sages esteit e emparlez, Del rei de Troie mout amez. Sovent joglot ses compaignons, Quant il i trovot acheisons. Un fil aveit, Polidamas, Dont li Livres ne se taist pas, Quar merveilles esteit preisiez PageV01P287 E beaus e genz e enseigniez, Graisles e dreiz e brun le vis, De bons afaitemenz apris, Forz e hardiz e defensables E en toz estoveirs metables. Nus de son cors plus ne valeit, Larges e douz e frans esteit. Point n’esteit feinz, poi ert iros, Mais as armes ert vertuos. Li reis Mennon fu genz e granz, E chevaliers mout avenanz ; Si ert, ço conte li Escriz, Par les espaules bien forniz, O un dur piz, o uns forz braz, O un chief cresp e aubornaz, O un lonc vis, o un traitiz, O uns gros ieuz e tres hardiz; Poi enveisiez, poi emparlez PageV01P288 E as armes desmesurez. Rien ne dotot, rien ne cremeit, E par tot bien li aveneit. Maint dur estor rendi e prist : Merveillos fu, merveilles fist. Sa grant proëce e si grant fait Seront a toz jorz mais retrait. D'Ecuba ne vueil mie taire Ce que Daires en voust retraire : Ensi aveit non la reïne, Mout esteit de bone dotrine. Grant fu assez e bele adès, De cors semblot home a bien près : N’aveit pas femenin talant Ne corage ne tant ne quant. Juste ert e pie e dreituriere, E sage dame e aumosniere. Andromacha fu bele e gente, E plus blanche que n’est flor d’ente. PageV01P289 Blois fu sis chiés e vair si ueil ; Franche ert e simple senz orgueil ; Le col aveit de lonc espace. En li n'ot rien que bien n'estace ; En son cors ne en sa semblance, N'aveit un point de mesestance. Legerie ne fol semblant N'aveit en li ne tant ne quant. Cassandra fu de tel grandor Que ne pot estre de meillor. Rose ot la chiere e lentillose. Merveilles ert esciëntose : Des arz e des segreiz devins Saveit les somes e les fins ; De la chose que aveneit Diseit tot quant qu'il en sereit. Les ieuz ot clers e reluisanz. PageV01P290 Toz ert divers li suens semblanz, E sis estres e sis pensez Ert d’autres femmes devisez. De la beauté Polixenain Vos porreit l'om parler en vain : Ne porreit pas estre descrite, Ne par mei ne par autre dite. Haute ert e graile e longe e droite, Par les flans deugiee e estreite ; Le chief ot bloi, les cheveus lons, Qui li passoënt les talons ; Les ieuz clers, vairs e amoros, Les sorciz deugiez ambedous ; La face blanche, cler le vis, Plus que rose ne flor de lis. Mout aveit de gente façon Le nes, la boche e le menton. Le col aveit auques longuel ; PageV01P291 Gent s'afublot de son mantel. N'ot pas espaules encroëes: N'erent trop corbes ne trop lees. Plus li blancheot ia peitrine Que flor de lis ne flor d’espine. Lons braz aveit e blanches mains, Les deiz traitiz, deugiez e plains. Onc pucele ne fu meins fole. Le cuer ot douz e la parole E bei semblant e bon corage. Onc fille a rei ne fu plus sage, Ne plus large ne plus corteise : D’afaitement ne de proëise Ne de beauté ne de valor N’aveit mieuz guarnie en l’onor. Se la beauté de l’autre gent Fust trestote en un solement, Si somes nos de ço certain, PageV01P292 Plus en ot en Polixenain : Plus bele ert e mieuz enseigniee E de totes la plus preisiee. Autre gent ot a Troie assez, Riches, sages e renomez, Dont n’est ci faite mencion Ne recontee lor façon: El Livre n’en truis plus escrit, Ne de nul Daires plus n'en dit.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Vait s'en ivers, estez repaire, E li termes de cest afaire, Qui ne pot mais guaires targier. Trestuit, ainz la fin de fevrier, Furent li Grezeis assemblé A Athenes la grant cité. Quant qu'il porent de gent aveir PageV01P293 Ne par force ne par poëir, Par gré ne par autre maniere, Par somonse ne par preiere, A Athenes fu assemblee : Onques si grant ne fu jostee, Ne ja si grant n’iert mais oïe. Aprestee fu la navie. Lor nes i orent ajostees Tuit li riche home des contrees, Bien aprestees, ços plevis, Contre lor morteus enemis. Ne vos en cuit de rien mentir : De Miceines i fist venir Agamennon cent nes guarnies, D'omes e d’armes replenies. De Parte en i ot Menelaus Seisante, pleines de vassaus, E de Boëce e de l’onor, Entre Archelaus e Prothenor, En i orent cinquante beles, Trestotes fresches e noveles. PageV01P294 Ascalaphus e Almenus — Li uns ert cuens, li autre dus — En orent trente a lor partie De la terre d’Orcomenie. Epistrophus e Scedius En orent cinquante, e non plus, Bien guarnies, jol vos plevis, De la terre de Phocidis. Telamonius Aïaus I vint tres bien come vassaus : Cinquante en ot en la marine, Qu’ot fait venir de Salemine. Teücer ot a compaignon E Amphimac e Dorion, PageV01P295 Polixenart e Theseüs : Li plus povre fu cuens o dus. De Pile en i aveit oitante Li vieuz Nestor, totes a cante ; Cinquante en i aveit Thoas De la cité de Tolias; Hunerius, quarante e treis De la terre d’Essimiëis. Trente e set en ot li vassaus Oïleïus Aïaus PageV01P296 De Logres, sa terre demeine : N'i aveit celi ne fust pleine D’omes, d’armes e de vitaille, Toz volenteïs de bataille. Trente en aduist de Caledoine, Senz escondit e senz essoine, Philitoas e Antipus : Li uns fu reis, li autre dus. Idomeneus e Merion De Crete e de la region En i amenerent oitante, Beles e granz, totes a cante. D'Achaie, granz e forz adès, PageV01P297 En i ot cinquante Ulixès. Emelius en i ot dis, De la contree de Pigris, De la terre e de la contree Que Pilaca est apelee En ot cinquante Potarcaus, E il e danz Proteselaus. Danz Machaon, danz Polidri, Qui furent fil Escolapi, En i aduistrent trente e dous De la terre de Tricios. De Phice, que de mer est près, En i ot cinquante Achillès. PageV01P298 De Rode, une isle desor mer, En fist dis pleines amener Telepolus, uns riches reis, Qui mout ert amez de Grezeis, Euripilus d'Orcomenie, Uns reis de mout grant seignorie, En ot cinquante bien guarnies, Bien chargiees e bien emplies. D'Elide, une terre sauvage, En ot o sei onze al rivage Danz Antipus e Amphimaus : N’en ert a dire tref ne maus. Si com la Letre me devise, PageV01P299 Seisante en i ot de Larise Polibetès e Leontins, Qui esteient germains cosins. Diomedès e Sthelenus E li beaus Eürialus I aduistrent oitante barges De la cité, de l’onor d’Arges. De la terre de Melibee, Que donc n’ert guaires habitee, En i ot set Philotetès, Qui mout esteit fel e engrès. Uns reis de Cipe Cuneüs Onze en i ot e neient plus. Cinquante en i ot de Manese — PageV01P300 N'en i aveit nule remese — Prothoïlus, quin esteit sire, Riches, poissanz de grant empire. Agapenor de Capadie En rot cinquante en la navie, E de Pise en i ot Crenos Trestot par conte vint e dous. Menesteüs, li dus d'Athenes En i aveit cinquante teles, Forz e guarnies des meillors. Ço dit e conte li autors, Quarante e nuef furent par non, PageV01P301 Tuit riche rei e fort baron, Qui mil e cent nes amenerent E trente : a itant les nombrerent.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
SACRIFICE A DlANE. Ensi com vos poëz oïr, De verité e senz mentir, Fu a Athenes l'assemblee : Ja mais si grant n’iert ajostee. Cil qui tant ert sages e proz E qui la cure aveit sor toz — Ço ert Agamennon li reis — Manda les princes des Grezeis, Les dus e toz les chevetaignes Fors de la cit eu unes plaignes : Mout i ot riche parlement, Quar mout i ot de haute gent. PageV01P302 La ont conté lor chevaliers, Qu'en a chascuns e quanz milliers; Mais tant en i aveit venu Qu'a peines pot estre seü. Agamennon lor prist a dire : « Sire », fait il, « riche concire « Avez josté en ceste place. « Trop pesant fais prent e embrace « Qui vers vos s’aatist de guerre ; « Petit aime sei e sa terre. « Tel cent en vei, al mien espeir, « Dont cil qui a menor poëir « Devreit bien par force achever « Ço que nos a fait assembler. « Li laiz e la honte est mout grant, « Que nos a fait li fiz Priant : « Meü somes por la venjance, « Quar ne volons que reparlance « Ne vilanie ne hontages PageV01P303 « Seit reprochiez a noz lignages. « Onc ne firent nostre ancessor « Rien que nos tort a deshonor, « Ne nos ne redevons sofrir « Noz heirs abaissier ne honir. « La seignorie e la noblece « Qu’a Grece eü e la hautece « Ne deit pas endreit nos baissier, « Anceis devreit mout essaucier; « Quar tant somes d’une acordance « E tant vait loinz nostre poissance « Qu'il n'est nus reis qui faire osast « Chose vers nos que nos pesast, « Ne mais que ceste gent honie, « Qui mar virent lor grant folie. « Bien pert que mauvés conseil ont, « Quar tuit sevent cil qui vif sont PageV01P304 « Que ne sai quant de nostre gent « Destruistrent Troie si vilment « Que un sol vif n'en i laissierent, « La contree tote eissilierent : « E ço que porent faire sis « Ne porront faire cent e dis? « Puet cel estre ? Qui sil laireit « E qui venjance n’en prendreit, « Ancor nos fereient sordeis: « Sis en devancissons anceis. « Quar gent qui font honte e contraire « Ne deit hom pas sor sei atraire, « Ainz les deit hom si devancir, « Qu'il n'aient mie grant leisir « D'eus guarnir ne d'eus enforcier, « Ne d’ajutoire porchacier. « Ço sai jo bien tot a estros, « Que guarni se sont contre nos « E que granz genz ont assemblees PageV01P305 « De plusors diverses contrees : « A lor poëir se defendront « Tant come il onques plus porront. « E sos plaiseit, jo loëreie « E endreit mei conseillereie « Qu'anceis que de ci meüssons, « A Apollo enveïssons « Prendre conseil de cest afaire, « Saveir a quel en porrons traire. « Li deus nos en dira bien veir « Senz faillir e senz deceveir. « Bon conseillier se fait a lui : « Quar bien sacheiz, si com jo cui, « Ja de rien puis ne doterons « Qu’il nos avra doné respons. « De ço nos est mout granz bosoinz, PageV01P306 « Ne n’est mie Delfos si loinz « Que tost ne puissent repairier « Cil qu'i iront sacrefiier. » Ceste parole ont agraee Tuit cil a cui ei fu mostree. Par le comun esguart de toz, I vait danz Achillès li proz. Patroclus meine ensemble o lui : En Delfon vindrent ambedui. Senz eschars faire e senz nul ris Entrent el temple Apollinis; O crieme e o devocion Firent al deu lor oreison. Un sacrefise apareillié A Achillès sacrefiié. La nuit oï e sot de veir Ço qu’il esteit venuz saveir. Li respons li a dit en bas : PageV01P307 « As Grezeis, » fait il, « nonceras « Que al disme an, senz nule faille, « lert tote fin de la bataille. « Ço ait bien chascuns en memoire, « Que en l'an disme avront vitoire; « E bien sachent de verité « Qu'adonc avront tot achevé, « Quar Troie iert prise e abatue, « E la gent destruite e vencue. » Tot ço que li respons a dit A Achillès mis en escrit. Le deu aoree sil mercie, E devant l'autel s’umelie. Oïr poëz com faitement A icel jor demeinement Esteit Calcas iluec venuz, Sages poëtes coneüz. Fiz ert Testor, un Troïen, Trop par aveit Calcas grant sen : PageV01P308 Dons aportot Apollini, Al deu veneit criër merci Por ceus de Troie, qu'il fereient E coment il se contendreient. Li reis, li pueples del païs I aveient Calcas tramis Por ofrir sor l'autel lor dons E por oïr devins respons, E saveir come il lor prendreit De la gent que sor eus veneit. Ço distrent li respons devin : « Guarde », fait il, « que par matin « Auges tot dreit a la navie « De la Grezesche compaignie. « Ensemble o eus a Troie iras : « Sages iés, sis dotrineras. « Tis sens lor avra grant mestier : « Nes en lai mie repairier « Devant qu’il aient Troie prise « E de la gent faite jostise. PageV01P309 « Ensi l'estuet a avenir, « Quar ensi me vient a plaisir. » Entre Calcas e Achillès, Qui ne s'erent veü onc mais, Se sont el temple entrencontré; Puis ont entre eus dous tant parlé, De lor segreiz se descovrirent : Estrange joie s'entrefirent. Achillès o sei l’en mena, A son ostel le herberja; Mout se pena de lui servir Et de faire tot son plaisir. De porter fei e compaignie Sont otreié par fei plevie. Tant ont alé e espleitié, Qu'a Athenes sont repairié. Achillès conta as barons Ço que li ot dit li respons ; Tote lor a dite e retraite PageV01P310 La pramesse que lor est faite : « Vitoire avront, ço sachent bien : Ja mar en doteront de rien. » Onc tel joie ne fu oïe Com cil ont fait de la navie. Calcas lor a dit e conté Tot en ordre la verité, Com cil de Troie l’enveoënt Al deu, cui lor dons presentoënt. « E por oïr e por saveir « Que Apollo lor deïst veir « Com faitement lor avendreit « Ne se Troie se defendreit, « Ne s'il se porreient tenir « Vers vos, qu’i deviëz venir, « Mei i eslurent e tramistrent « E sor mei la parole en mistrent. « Venuz i esteie endreit eus, « Mout en voleie le pro d’eus. « Tot mon poëir fait en aveie : « Dedenz le temple al deu esteie; « Sor l'autel oi les dons posez, PageV01P311 « Que de Troie aveie aportez ; « Fait li aveie sacrefise « A la maniere e a la guise « Cui je soi qu'il faiseit a faire. « Ne vos en quier lonc conte faire, « Mais ço me dist la voiz devine « Qu'a Athenes sor la marine « Venisse ça a vos parler, « Por dire e por amonester « Que ne departisseiz ja mais, « N’as Troïens n’eüsseiz pais, « Devant que Troie fust fondue « E la gent ocise e vencue. « Comandé m'a qu’o vos remaigne « Por enseignier vostre compaigne : « O vos m’estuet a Troie aler « Por vostre gent a dotriner. « Ço qu'Apollo vient a plaisir « Me covient faire e obeïr : « Dès que li plaist que auge o vos, PageV01P312 « Ne m’en vueil faire refusos. « Son damage quiert e porchace « Qui as deus fait que lor desplace. « Mais une chose vos di bien : « Blasme en avrai sor tote rien ; « Tuit li Troïen m’en harront « E mout par s'en merveilleront, « Quant il orront qu'o vos serai ; « Mais ja por ço ne remandrai. « Mieuz me vient as deus obeïr, « E lor buen faire e lor plaisir, « Qu'a ceus de Troie, ço m'est vis. « Iço que vos avez empris « Faites senz lonc porloignement : « Bon oré avez e bon vent. « Ainz demain nuit, s’en sui creüz, « Iert li navies toz meüz. » Mout esteient haitié anceis E plein de joie li Grezeis, PageV01P313 Mais or les a Calcas guariz E mout les a plus esbaudiz. A grant joie l’ont receü E a grant joie retenu : Or sont de l’aler tuit certain. Ne demora que l'endemain Qu'il se veilierent en la mer : Dreit a Troie voustrent sigler, Mais ne pot estre, qu'uns orages Lor a defendu les passages. Une tormente merveillose, Laide e oscure e tenebrose, Lor a ne sai quanz jorz duré : Mout en furent desconforté. Por poi que tuit n'i sont neié : Trop en furent desconseillié. Calcas fist ses esperimenz : Tost sot par ses auguremenz PageV01P314 Que cist tempiers senefiot, Qui de passer les destorbot. Les barons a mandez a sei : « Seignor », fait il, « or sai e vei « Por quei tel tens avons eü : « Por poi ne somes deceü. « Mout s’est Diana corrociee « E mout par est vers nos iriee « De ço que ne l’avons requise « E qu'el n'a eü sacrefise. « Mout le nos a bien demostré : « Nos n'avrons ja tens ne oré « Desci que li vienge a plaisir. « Mais mon conseil e mon avir, « E ço que nos covient a faire, « Vos vueil a toz dire e retraire. « En la grant selve renomee « Que Alida est apelee, « Nos covendra a repairier; « La li estuet sacrefiier. « Agamennon, qui la maistrie PageV01P315 « A de nos e la seignorie, « Fera ceste uevre de sa main; « Après serons fi e certain « Qu'o bel oré e a grant joie « Porrons prendre les porz de Troie. » D'iço n'i ot rien porloignié : En Alida sont repairié. Agamennon sous sacrefie, Vers la deuesse s'umelie : Del tot se met en sa manaie; A li s'acorde, a li s'apaie. Après sont as nes repairié; A toz a l'om dit e noncié Que del passer nus ne remaigne : Dès or n'i a nul qui s’en f'eigne. Mout s’esjoïssent li Grezeis : Lor ancres traient demaneis, Haut sor les maz traient les veiles ; PageV01P316 La nuit corurent as esteiles. Par mi la mer les nes s'espandent : Itel vent ont come il demandent. Duitor, meneor e guion Aveient tel com vos diron : Philotetès, uns vassaus proz, Mais vieuz esteit e mout de jorz, — Cil ot esté premierement Al premerain destruiement, — Cil les conduist, quar bien saveit Par ont li cors esteit plus dreit. A un chastel sont arivé, Que Troie aveit en poësté. Granz fu e riches, beaus e forz, Mais sempres fu pris par esforz. Sorpris furent trop malement : PageV01P317 Defense n'i valut neient; En poi d'ore l’orent conquis. De ceus dedenz ont mout ocis; Assez i ot guaaignié preie, Or e argent e dras de seie.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
A Tenedon d’iluec alerent Maneis, onc plus n'i demorerent. Mais cil, cui n'en fu mie bel, Clostrent les portes del chastel. En crieme sont e en esfrei, Grant paor a chascuns de sei ; A defendre s'apareillierent. Cui chaut? Trop sont cil quis requierent. Ne se porent guaires tenir : Quant il se virent assaillir, Si se defendirent assez. PageV01P318 Li chasteaus fu mout bien fermez : Sor les portes e par le mur S’en monterent li plus seür. Fort se defendent de chaillous, A ceus defors donent granz cous; Des tors lor lancent peus aguz : Haubers ne heaumes ne escuz Nel puet guarir, quin est ataint ; Jus es doves en chieent maint. A ço que haut sont li terrier, Cui l’om en fait jus trebuchier Ne montera ja mais ariere : Maint en i ot la nuit en biere. Cil qui trebuchent contre val Font as montanz merveillos mal, Quar uns en abat plus de dis, Qui ja n’en releveront puis. PageV01P319 Mout sont li tai grant e parfont, Li terrier roiste e dreit a mont. As portes fu li assauz maire : La veïsseiz lancier e traire, La veïsseiz heaumes croissir E chevaliers espés morir. Mout se sont cil dedenz tenu E chierement se sont vendu, Mais malement le comparerent, Quar onc d’iluec nen eschaperent : Tuit i morurent povre e riche, Si com l’Estoire nos afiche. Onc cil defors merci n’en orent, Quar de lor gent grant perte i orent : Mout lor en aveient ocis, Por ço lor en fu mout de pis; Onc nus n’en vint a raençon, Mout i ot grant ocision; Tot destruistrent, tot trebuchierent PageV01P320 E tote la terre eissillierent. La contree est mise a dolor : N’i a vilain ne vavassor Qui ne guerpisse son maneir; N’en i ose uns sous remaneir. Li coreor ne li forrier N'i laissent rien a peceier; N'i Iaissent blé, n’i Iaissent preie, Ne chose que l’on mangier deie. Cil del païs sont en esfrei, Grant paor a chascuns de sei : Ne sevent lor guarissement Ne mais a Troie solement. La s’en fuient e la s'en vont ; La, s’il pueent, se defendront; La reseront il bien requis E de durable siege asis. Quant conquis furent li chastel, Tenedon et Lauriëntel, — Assez en a l'om aveir trait, Trop par i ot grant guaaing fait, — Agamennon a fait joster PageV01P321 Tot quant que il en pot trover, Puis le departi en comun : Sa dreite part done a chascun. Après, ne tarda pas grantment, Josterent Greu un parlement : Li rei, li prince e li baron I furent tuit mandé par non. Agamennon parla premiers, Qui mout fu sages chevaliers E de grant sen e engeignos E de l’afaire curios : « Seignor », fait il, « mostrer vos vueil « Que mout deit om haïr orgueil : « N’i vei nul home guaaignier, « Par orgueil sort maint encombrier. « Qui par orgueil vueut s’uevre faire « A peine en puet a bon chief traire : « Se l’om s'en loë al començail, « Si s’en plaint om al definail ; « Ne ja orgueil ne orgoillos PageV01P322 « Ne vueil que s’acompaint o nos. « Li deu n’orent onc d’orgueil cure, « Ainz le heent a desmesure : « Mainte feiz en ont pris venjance « E si aperte demostrance « Que nus ne deit rien plus haïr « Qu’orgueil en sei a maintenir. « Perte e damage e destorbier « Fait orguieuz sovent comencier. « Contre un ami o contre dous « Que ja avra uns orgoillos « A il cent enemis mortaus. « De toz vices est li plus maus; « E qui mal aime e en mal creit, « Se maus l’en vient, c'est a bon dreit. « Por ço vos vueil dire e mostrer « Ço dont nos covient a penser : « Estre en devons tuit curios. « Nostre ennemi sont près de nos; « Entré somes dedenz lor terre, « Par force les volons conquerre; « Tant en avons ja comencié, PageV01P323 « Dont il sont mout vers nos irié. « Volentiers en prendront venjance, « S'il en pueent aveir poissance; « En lor cité se defendront « De nos tant come il plus porront. « Ele est mout fort estrangement, « S’i a mout chevaliers e gent : « Venu i sont de plusors lieus, « Chalongier nos cuident lor fieus. « Grant avantage a, ço m'est vis, « Qui se defent en son païs ; « Doble force a, se il rien vaut, « Envers celui qui lui asaut. « Une buisnache feible assez, « Ou n’a granz murs ne granz fossez, « Se defent tant, ainz que seit prise, « Qu’a peine est tele hore conquise, « Ne por ço ne parol jo mie PageV01P324 « Que jo ja pens ne que ja die « Qu'al loinz se defendent de nos. « De ço ne sui jo pas dotos : « Mais une chose poons faire, « Ensi come il m’est a viaire. « Sens e mesure, icest pareil, « Deivent estre nostre conseil : « Granz laiz sereit, se faision « Chose ou n’eüst-sen ne raison. « Del mont, qui si est granz e lez, « Avons les plus sages jostez : « Sages deit estre e buens e dreiz « Toz li conseuz que ja prendreiz. « Co est mout; bien chose seüe, « Coment iceste uevre est meüe, « Li quel ont dreit e li quel tort, « Maint bon chevalier en sont mort. PageV01P325 « Laomedon le comença, « Qui laidement le compara : « Mout en fu prise aspre venjance, « Ancore en ont li heir pesance. « Prianz nos fïst l'autr’ier requerre « En fine paiz, senz nule guerre, « Que li rendissons sa soror, « Que tenue avions maint jor. « Ne l’en vousimes rendre mie : « Ço fu orguieuz e grant folie. « Tant par lor estions mesfait, « Voleir en deüssons le plait : « Ne set mie qui rien ne crient « Come en poi d'ore maus li vient. « Se fust Esiona rendue, « Heleine ne fust pas tolue : « Ja jor Paris nel se pensast PageV01P326 « Ne nostre terre ne robast. « Honte i avons, e il greignor; « S’avons perdu, e il des lor ; « S’avons damages, e il dueus; « De nos se plaignent, e nos d'eus; « Tort ont eü, e nos greignor : « De ço se plaignent tuit li lor. « Faisons en tant, jol lo e vueil, « Que l'om nel nos tienge a orgueil « E que nostre n’en seit li torz : « Quant les avrons destruiz e morz, « Toz nostre pris en iert doblez, « Quant nostre torz n'i iert trovez; « Mout nos sera bien eschaeit, « Quant nos avrons victoire e dreit. PageV01P327 « Cui l'om fait tort e il s'en venge, « Iço li est doble loënge; « Mais qui tort fait e honte e lait « Senz ço que l’om l'ait a lui fait, « S’il l'en meschiet, ja n'en iert plainz, « Anceis en fait esjoïr mainz. « Mandons Priant par noz messages, « Par teus qui seient proz e sages, « Que Heleine rendre nos face, « O une chose de fi sace, « S’il ne nos fait dreit del mesfait « Que Paris a en Grece fait, « Donc avra tort, nos avrons dreit : « Ne puet estre destruiz ne seit ; « Ja mais a nos ne la guarront. « S’il la rendent e dreit nos font, PageV01P328 « Qu'irions nos plus demandant? « Buen torner s’en fereit a tant. « Jo voudreie qu’a nostre honor « Nos fussons ja mis el retor. « A ma parole n'a mes diz « Ne cuidez que seie guenchiz; « Quar, ço sacheiz, tant en ferai, « Ço cuit, ja blasmez n’en serai. » En plusors sens i respondirent Cil qui ceste parole oïrent. Li un loënt bien l’enveier, L'autre nel voustrent otreier. Li un diënt mout a bien dit, E de plusors fu contredit. Que vos en fereie lonc plait? Otreié ont qu’ensi seit fait. Li messages fu enchargiez A dous chevaliers mout preisiez : Li uns ot non Diomedès, E li autre fu Ulixès. Por cest afaire bien fornir, N’i poüssent meillors choisir. PageV01P329 N'i ot rien plus del porloignier : Cil s’alerent apareillier. Mout se vestirent richement, Quar, se li Livres ne me ment, De dras de seie de colors Ovrez a bestes e a flors, D'or e de pieres esteiez, Furent vestu e afublez Ensi tres bel e si tres bien Qu'il lor avint sor tote rien. En lor chiés orent dous chapeaus Faiz de la plume d’uns oiseaus Qui conversent, ço dit l'Autor, En Inde la Superior. Soëf uelent, ços sai retraire, E si n’est color que n’i paire : Ceus portent por le chaut d’esté. D'or furent bien esporoné. Palefreiz orent genz e beaus, Soëf amblanz, forz e isneaus ; Merveilles erent bien taillié PageV01P330 E de l’eire bien aaisié. Ne neif ne cignes n’est si blans Come il aveient toz les flans ; Ferranz e bais e pomelez Orent cous, cropes e costez. Enselé furent gentement E enfrené si richement Que por mil besanz moneez Ne fust li lorains achetez. Cil monterent delivrement. Dous vaslez meinent solement : Ne voleient armes porter, Quar teus poüssent encontrer Qui ja a reison nes meïssent, D’eus ocire ne se feinsissent. Mais qui quis truisse ne qui non, Ne lor dira rien se bien non. Dreit a Troie tote l'estree Chevauchierent la matinee. N’ont nul reguart de destorbier: PageV01P331 Rien ne doterent messagier. Ainz que midis fust trespassé, Furent venu a la cité. Par mi les rues chevauchierent, Tant com plus porent espleitierent ; De maint furent le jor miré E de maint furent esguardé. Devant la sale aveit un pin Dont les branches furent d'or fin Tresgetees par artimaire, Par nigromance e par gramaire. Li pins fu faiz de tel semblance : Poi esteit plus gros d'une lance, Mais desus fu espés ramuz E par mi la place estenduz. Por ço qu'ensi grailes esteit E par desus tel fais aveit, Se sont li dui rei merveillié Com ço pot estre apareillié : PageV01P332 A grant richece l’ont tenu. Des palefreiz sont descendu, As dous vaslez les ont laissiez. Par mi les degrez entailliez Sont el palais dreit monté sus : Mout i aveit contes e dus E maint bon chevalier gentil. Li reis Prianz e tuit si fil Conseil preneient qu'il fereient Des Greus, qui si les requereient. A tant li dui message entrerent : Contre eus li plusor se leverent. Devant le rei sont aresté. Ulixès a premiers parlé : « Reis Prianz, ne te salu mie, « Quar nostre gent t'est enemie : « Assez i a eü de quei. « Nos somes ça tramis a tei : « Agamennon te mande e dit « Que senz lonc terme e senz respit « Rendes Heleine son seignor, « E de la laide deshonor « Que fist Paris en nostre terre PageV01P333 « Te font par nos li Greu requerre. « Fai vers eus tel adrecement « Qu'il le prengent graantement. « Tant a en eus sen e mesure, « Se tu lor vueus faire dreiture, « La dame rendes e l’aveir « E faces dreit a lor voleir, « Ço te mandent, qu’il le prendront « E en lor terre s’en riront. « N’avreiz ja puis de nos dotance : « Seüre pais, ferme creance « Vos tendrons mais d’ore en avant. « N'aiez or mie sen d'enfant, « Quar, se vos ço ne volez faire, « Tel damage ne tel contraire « N’avint onques come en iert fait; « Jusqu'a mil anz sera retrait. « Legierement puez adrecier « Ço que tant te puet damagier : « Le mal quin puet venir sor tei « Puez or mieuz covrir o ton dei « Que a brief terme o mil escuz. « Se jo de ço ne suis creüz, PageV01P334 « Ne t'en i vaudront mil que treis. « Tot ton talent m'en di maneis; « Conseille t’en e si respon, « Quar a torner nos en avon. » Prianz respondi al message : « Vassaus, ne vos tieng mie a sage, « Se vos cuidez que me honisse, « Mien esciënt, tant com jo puisse : « Honiz me sereie jo bien, « Se de tot ço faiseie rien. « S'il m'aveient en buies mis « O en lor chartre set ans pris, « Si ne me querreient il plus. « Ne sui mie si al dejus « Por quei jo face hontos plait : « Ne vueil qu'a mes heirs seit retrait. « Jo lor avreie dreit a querre : « Primes destruistrent ceste terre ; PageV01P335 « L’or e l'argent e la richeise « En porterent. Mais plus me peise « De ço qu’il m'ocistrent mon pere : « Ne me remest soror ne frere, « Ami, parent ne bien voillant. « Ja n'avrai joie a mon vivant « Desci qu’en aie restor pris : « Jo m'en sui bien en mon dreit mis. « Antenor i tramis l’autre an, « Qu’il rendissent Esionan : « Assez vilment me manacierent, « Lui deboterent e chacierent. « Ancor la tient en soignantage « Cil qui l’en mena en servage. « Ire e pesance en dei aveir : « Ço puet il bien de fi saveir, « N'en sera pais n’acorde quise « Si en sera venjance prise. « Or me ront ma terre eissilliee « E ma gent morte e detrenchiee : PageV01P336 « Après diënt que dreit lor face ! « Agamennon vueil que bien sace, — « Dites li bien que jo li mant, — « Tant com j’avrai non rei Priant, « N'avra a mei triue ne pais. « Iceste guerre durra mais : « A toz les jorz que jo vivrai, « Tot mon poëir en mostrerai. « Ço sachent il de fi por veir, « Que jo lor ferai a saveir « Quel cuer jo ai, ne queus aiües « Me sont dès un meis acreües, « Près m’ont requis, mais se jo puis « Ne se j'en ma terre les truis, « Jo lor i cuit chalonge metre : « Ço vueil je voër e prametre, PageV01P337 « Qu'o eus n'avrei ja concordance « Ne ferme pais ne bienestance, « Tant come aie cent chevaliers ; « E sos ne fusseiz messagiers, « Trop vos esteüst malement. « Alez vos en hastivement, « Quar ja, tant com jo vos verrai, « Hore senz ire ne serai. » Diomedès prist a sozrire : « Par Deu, » fait il, « ja mais senz ire « Ne sereiz donc, s’ensi vos vait. « Jusqu'a un meis orreiz tel plait, « Veeir en porreiz cent miliers « Toz adobez sor lor destriers : « N'i a celui qui n'ait enseigne, « Heaume e hauberc e entreseigne. « Ja si forz lices n’i avreiz « Qu’en poi d’ore ne guerpisseiz. « Es murs de marbre e es portaus PageV01P338 « Vos avront ues pierres e paus. « Tant i verreiz des voz morir « A l’assembler e al partir, « Tant en verreiz o mortel plaie, « Grant cuer avreiz, s’il ne s'esmaie. « Quant ci avez de nos pesance, « Qui n’i avons escu ne lance, « Bien la devreiz donc aveir d’eus : « Longement vos durra cist dueus. » Grant tomoute sorst el palais De ço qu’ot dit Diomedès. Dui cent en saillirent en piez : Ja fust toz morz e detranchiez, Quant li reis se mist entredous, Qui a grant peine l’a rescos. « Tolez, » fait il, « nel faites mie. « Se li musarz dist sa folie, PageV01P339 « Ne devons mie nostre sen « lci metre contre le suen: « Conoistre puet om a ses diz « Qu’il n'est mie de sen guarniz. « N’en ma cort n'a reguart messages, « Queus que il seit, o fous o sages : « Ja n'en avrai jor retraçon. « Por assez poi se honist om : « Por mil mars d’or ne vueil jo mie « Qu’uns d’eus i ait perdu la vie. » Eneas sist delez le rei : « Sire », fait il, « en meie fei, « En toz lieus est droit jugement : « « Qui dit que fous e que fous prent. » PageV01P340 « E s’il vuelent dire que fous, « Bien lor debate l'om les cous : « La folie sor eus reverte, « Sin aient mout bien lor deserte. « Jo porreie ja ci tant dire « Que vos me feriëz ocire « O pendre o en un feu ardeir. « Jo cuit or bien, al mien espeir, « Que malement lor avendreit « Se por vos non, e a bon dreit, « Qui ci vos vienent ramponer: « N’est mie biens de l’escouter. « Tiengent lor veie, jol lo bien, « Quar ci ne guaaigneront rien. » Diomedès Ii respondi : « Sire, » fait il, « vostre merci. « Conter savez e mieuz jugier ; PageV01P341 « Ci nos porreiz aveir mestier. « Bien entendons a vostre conte « Que, qui nos voudreit faire honte, « De neient nos en pesereit : « Or sacheiz bien, coment qu’il seit, « Ne vos mesconostrai mais mie, « Onques de rien n'oi tel envie « Com j’avreie de vos trover « Ou vos poüsse merciër « De tant bel dit e de tant bon. « Mout avez trait vilain sermon, « E en maint lieu sera retrait : « Mais s'eissir osiëz al plait « Ou tant avra escuz e lances, « Chevaus, haubers e conoissances « E chevaliers de tante terre, « Se lors voliëz pris conquerre, PageV01P342 « Sacheiz grant l'avriëz conquis, « Se me rendiëz mort o pris. « La me cuit acointier a vos : « Se n'en avez l’eaume terros, « Ja puis armes ne porterai « N'en grant estor ne me verrai. « Ha ! quel vassal e quel baron ! « Quin avreit treis en sa meison « Tant par se porreit faire liez : « Ja ne sereit desconseilliez « De faire tost un hontos plait. » Fait Ulixès : « Dès ore est lait; « Vilanie est : remaigne a tant. « Sire, » fait il al rei Priant, « Vostre respons ai bien oï, « Ne l'aide rien mis en obli : « Bien le savrai as noz retraire. « Dès or nos metrons el repaire, » Mout engrossoënt les paroles : Sempres en i eüst de foles, PageV01P343 Quant Ulixès s’en est partiz. Jus avalent les ars voutiz; En lor palefreiz sont monté, Puis chevauchent par la cité. Totes les rues trespasserent, Mainte richece i esguarderent, Maint riche ostel e maint vassal, Maint chevalier e maint cheval, Maint bon borgeis, maint marcheant, Maint orgoillos e maint preisant. Quant fors furent, si espleitierent, Lor ambleüres engrossierent. Tant ont erré e chevauchié Qu'en l’ost des Greus sont repairié. Al tref Agamennon alerent : Onc ainz lor regnes ne tirerent ; Des palefreiz sont descendu. La sont tuit li prince venu, PageV01P344 Li rei, li conte o les barons, Quar oïr vuelent le respons. Li message lor ont retrait Ensi come il l’aveient fait, Tot lor venir, tot lor aler, Les respons d'eus e le parler : N’i ot parole en la cort dite Une sole grant ne petite Qu’il ne lor aient reconté. Après sont as osteus alé, E si donc fu prez li mangiers : Il s’i asistrent volentiers.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Agamennon e li baron Furent dedenz son paveillon, Ou assez ot or Espaneis E bons pailes riches e freis. PageV01P345 En plusors sens ont pris conseiz, Mais tairai m'en a ceste feiz : N’est mie lieus de tot retraire, E j'ai avant assez a faire. Mais ci porreiz oïr après Com faitement danz Achillès Ala en Mese porchacier De quei l’ost eüst a mangier. La l’orent Ii prince tramis : Il ne s’en fist de rien eschis. O lui ala dus Telephus E chevalier dis mile e plus. Ço dit e reconte Darès, Telephus fu fiz Herculès. En Mese alerent, ço vos dis, Ou mout aveit riche païs E planteïf e asazé, PageV01P346 De bataille tot conreé. Il le troverent dur e fort, Mainz chevaliers i reçut mort, Quar Teütrans, quin esteit reis, Se combati o les Grezeis : Defendre lor voleit sa terre. Nes ala mie trop loing querre, Mais o la gent qu’il pot joster S’ala sempres o eus mesler. De maintenant s’entreferirent, Mainte colee i departirent : Ne s'entrespargnierent de rien. Cil de Mese le firent bien, Lor cors e lor païs defendent : Ço sacheiz bien que chier se vendent; E se ne fust une aventure Que trop lor avint pesme e dure, Greu fussent desconfit le jor. Mais Achillès en mi l'estor Conut le rei : ferir le vait, Si que mortel plaie li fait : PageV01P347 A denz chaï en mi la place. L'eaume de son chief li deslace : Sempres eüst le chief trenchié, Mais Telephus li a preié Que il eüst de lui merci ; De son escu bien le covri. Achillès demande por quei : « Bien a, » fait il, « dis anz, ço crei, « Qu’en cest païs me herberja, « A merveilles m'i honora ; « Mout se pena de mei servir, « Por ço nel puis veeir morir. » Achillès mout joiosement Li dit qu'en face son talent. Cil de Mese furent vencu, Qui lor seignor orent perdu : Onc puis ne pristrent d’eus retor, Ne plus ne maintindrent l’estor. Li Greu cerchierent le païs : Assez i ot robé e pris ; Onques ne fu tel manantie Ne si faite preie acoillie PageV01P348 Come chascuns en meine e prent. Li reis fu navrez mortelment ; Sot qu’a morir l’en estoveit Ne par el passer n'en poëit : De Telephus voust son heir faire, Quar mout sot bien dire e retraire Que sis pere li ot rendue Sa terre, qu'il aveit perdue : « Uns reis, » fait il, « me guerreot, « Qui deseriter me cuidot. « Mais Herculès me vint aidier « La ou j’en oi greignor mestier; « Le rei ocist e detrencha « E ma terre me delivra, « Tote la me rendi en pais. « Por ço la te guerpis e lais, « Mon heir te faz, rei e seignor « E de la terre e de l’onor : « Mener en porras grant richeise « De ma mort vei que il te peise : « Grant gré t'en sai. Sevelis mei « Ensi com l'om deit faire rei; « Fai mei faire ma sepouture PageV01P349 « E mon service e ma dreiture. « Guarde la terre, aime la gent : « Ne lor faire destruiement. « De bon pere seies bons fiz. » A cez paroles est feniz. Sevelir Ie fait Telephus Si richement come il pot plus : En un sarqueil l’ont embasmé De vert marbre menu goté. Quant sis osseques fu feniz, De la tombe sont toz partiz. Ses homages a puis toz pris Des nobles homes del païs ; Les fortereces fist guarnir, Tot le regne ot a son plaisir. Quant ço fu fait, sempres après, Se mist el repaire Achillès. Telephus li fait grant preiere Qu’en l'ost l’en laist torner ariere: « Ço vueut faire que cil feront PageV01P350 Qui al grant siege a Troie iront, E si sera as granz torneiz Qu'il lor tendront par plusors feiz. » Mais Achillès li dit e prie Que il d’iço ne parout mie : « Vos remandreiz, que bosoinz est. « De nos socorre seiez prest : « Faire nos poëz grant aiüe. « Guardez que l’ost seit socorue « De vin, de blé, d’uile, de char ; « Si nel tenez mie a eschar « Ne en obli, quar mal sereit « E laiz blasmes vos en vendreit. » Remés est cil a quel que peine. Ainz que trespassast la semaine, Fu Achillès en l'ost ariere. Mout li ont fait joiose chiere, Quar mout a l'ost enmanantie E de vitaille replenie. Agamennon e Menelaus, PageV01P351 Nestor li vieuz e Aïaus, E des autres trei cent e plus, Reis e contes, princes e dus, Sont dreit a la tente venu Ou Achillès ert descendu. Chascuns d'eus l’est alez baisier : Grant joie en font, quar mout l'ont chier. Conté lor a com faitement Se combati e o quel gent, Com li reis fu morz e conquis, E Telephus ot le païs E tot le regne quitement, Reis en est riches poissantment : « Del blé, del vivre del païs « Nos socorra, ço m’a pramis. » Tuit ensemble l'ont merciié, Diënt mout a bien espleitié E bele chevauchiee faite : Quant a Troie sera retraite, Pesera lor, si deit il faire. PageV01P352
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Ici me covient a retraire, — Anceis que jo trespas avant, Dreiz est e biens que jol recant, — Queus aïdes ot Priamus, Queus reis, queus princes e queus dus E queus contes e queus barons : Oïr porreiz d’auquanz les nons Qui la riche cité guarnirent E qui lonc tens se defendirent. De Sezile i vint Pandarus, Ampon li vieuz e Adrastus. PageV01P353 Gent amenerent merveillose E hardie e chevalerose : De riches armes bien armé, Icist defendront la cité Encontre ceus qui l’ont asise, Qu'el ne seit arse ne maumise. De Colophon, une contree Que de mer est avironee, I vint Caras e Masius, Nesteus li forz e Phimacus. Icist erent tuit quatre rei, E chascun amena o sei Gent merveillose e bien armee E por bataille conreee : Cist defendront l'onor Priant, E por lui trairont maint ahant. PageV01P354 De Lice i vint li vieuz Glaucon E sis fiz o lui Sarpedon. Cist dui i ont gent amenee, Trei mile e plus de lor contree : Por ço i vindrent o tel gent Qu’al rei de Troie erent parent. Icist ferront de granz colees E soferront les granz meslees, Ainz que Greu aient Troie prise Ne par force la gent conquise. E de Licoine, que tant vaut, Vint Eüfemes l’amiraut. Mil chevaliers proz e hardiz, De totes armes bien guarniz, I amena en son conrei : Icist maintendront le tornei ; PageV01P355 Cist feront mainte riche eissue, Ainz que la vile seit rendue. Hupoz li granz e Cupesus, Qui de Larise esteient dus, N’i vindrent mie povrement. Cil d'eus qui meins amena gent En pot aveir set cenz de taus Qui proz esteient e vassaus E desirant d'armes porter : Mout voudront cist ainz endurer Granz sofraites e granz mautraiz Que ja Greu aient Troie en paiz. Li reis Remus de Cisonie I vint o gente compaignie. Set contes ot e quatre dus E chevaliers set mile e plus : Si lige home erent natural; PageV01P356 N'i ot un sol n'eüst cheval, O deus o treis o quatre o sis, Toz milsoudors e toz de pris. Armes ont fresches e noveles, Heaumes, haubers, escuz e seles Totes d’un teint, d’une color, Qu'ensi plaiseit a lor seignor, Por ço qu’il s'entreconeüssent Es granz batailles ou il fussent, E que il fust dit e retrait, Saveir come il l’avreient fait. Cist briseront ainz mainte lance E feront mainte desevrance D'ames de cors, que la cité Seit ja prise par poësté. De Trace, une terre pleniere, Ou la gent est hardie e fiere PageV01P357 E aduree e combatant Plus qu’autre gent que seit vivant, I vint Pileus e Acamus : Li uns ert reis, li autre dus ; Si vos di bien qu'en ambedous Aveit chevaliers merveillos. Dous mile e cent vassaus Traceis Amenerent contre Grezeis : Mout en soferront ainz grant peine Que la cité seit lor demeine, E de granz batailles champaus E forz estors durs e mortaus. E de Peoine, une contree Ou mainte merveille a trovee, — PageV01P358 Quar es forez e es montaignes, Dont mout i a plus que des plaignes, Veit l’om foiez e satereaus, Bestes sauvages e oiseaus De mil manieres e de plus, — Li reis quin ert Pretemesus E Steropeus, uns suens cosins, — Andui erent jovnes meschins, Genz, beaus e proz e enseigniez E en toz lieus bien afaitiez, — Mil chevaliers i amenerent Qui onques lances n'i porterent, PageV01P359 Mais darz trenchanz de fin acier E granz ascones por lancier, Forz ars turqueis : gent desarmee Ne puet aveir a cez duree. Cist navreront maint chevalier E ociront maint bon destrier, — De cel vos sui jo bien devin, — Ainz que del siege seit la fin. De Frise i revint Antipus E Mercerès e Thalamus : Cist n’erent mie chastelain Ne vavassor de basse main, Ainz erent riche rei poissant, Fort e hardi e combatant. PageV01P360 Cist amenerent teus maisniees Qui gent furent apareilliees: Chascuns en a en sa compaigne Set cenz : n'i a cel n'ait enseigne, Heaume d’acier resplendissant E espee buene e trenchant. De Boëce i vint Asimas, Fortis li proz e Sanias. Conte esteient icist tuit trei, Mais ne se porterent onc fei : Toz jorz s'esteient guerreié Mais or s’esteient apaié Por guarnir Troie encontre Greus. Mil chevaliers aduistrent teus, N’i a un sol qui a tornei Face ja mauvestié de sei : PageV01P361 Icist feront de teus eissues Dont i seront paumes batues, E del grant regne de Botine, Terre sauvage outremarine, Vint Boëtès e Epistroz O chevaliers set cenz de proz : Frere esteient icist germain. Onc en lor terre n'ot fait pain : Especes buenes e peissons, Fruiz precios e veneisons Aveient a mangier apris. Chascuns aveit cheval de pris, Espié trenchant, escu e broigne : Mout avront ainz cist grant essoigne Que la vile guerpissent mais. PageV01P362 Jusque de la guerre seit pais. De Paflagoine, une contree Que assez est poi renomee, — Quar si est loinz vers le soleil Qu'a grant maniere me merveil Com faitement l’om i ireit Ne coment rien ça en vendreit, — Merveille fu e iert toz dis Coment en vint Philemenis. C'ert li sire de Paflagoine, Mais ne cuit pas que soz le troine Eüst dous chevaliers si granz : Por poi ne resemblot jaianz. PageV01P363 Mout esteit forz e vertuos Fel e hardiz e corajos. Ne sai mie coment il sot Le siege qui a Troie alot : Venir i voust, toz dessemons, Bien o dous mile compaignons; E si en traistrent mout granz peines Dis meis entiers e treis semaines. Ains qu’a Troie fussent venu, Ot il de sa gent mout perdu, Quar assez en teus lieus veneient Ou por un poi ne perisseient. Merveille fu com s’i esmurent : Ja en nul sen venir n'i durent. Philemenis e sa compaigne, Que mout par ert fiere e grifaigne, Vindrent a Troie por defendre Que Greu ne la poüssent prendre. PageV01P364 Armé erent en autre sen Que n'esteient li Troïen : De cuir boilli escuz aveient Qui de fin or resplendisseient; Mieuz en preisot l’om le peior Que de Troie tot le meillor, Quar de pierres de Paradis, D'Eüfratès e de Tigris Esteient tuit orlé e plein, E ensement tuit li lorain. De porpre aveient conoissances E granz enseignes en lor lances. Cist feront d’eus sovent parler Al torneier e al joster : Por paor ne por coardie PageV01P365 N'iert ja par eus Troie guerpie. N’i revint mie de trop près D'Ethiope li reis Sersès, Ne Mennon, li fiz sa soror, Qui mout esteit de grant valor E riches chevaliers assez, Quar sire fu de dis citez. Sersès i vint mout richement E o noble contenement. A venir mist set meis e plus : Mout amena contes e dus E chevaliers e autre gent, Mais onques peiz ne arrement Ne fu si tres neir come il erent. Estranges chevaus amenerent. Ne saveient armes porter, Mais de traire ne de berser Ne sot onc rien gent avers eus : PageV01P366 Mout esteient hardiz e feus. Icist feront de Greus essart, Quar lor saietes e lor dart Sont entoschié : ja n'en guarra Nus hom qui navrez en sera. De Therace i vint Heseüs, II e sis fiz Archilogus. Al rei de Troie erent parent E si ami de longement; Fort home erent cist e gentil. Chevaliers orent plus de mil, De teus qui ja ne feront faille En fort estor ne en bataille : Icist socorront lor parenz E aideront a ceus dedenz. D’Agreste, une isle en mer lontaigne. PageV01P367 Dont la gent est fiere e grifaigne, Vint reis Fion e reis Edras, Qui n’amenerent mie eschars De chevaliers ne de serjanz : As Troïens seront aidanz ; Mout en despendront ainz del lor Que Greu n'en aient le meillor Del reiaume d'Alizonie, Qui vers terre est de Femenie, Ou Ies chieres especes sont Que l’om porte par tot le mont, Vint Pistropleus, uns reis veillarz, Qui mout ert sages des set arz : Mainte merveille saveit faire. Cist amena un Saietaire, PageV01P368 Dont en l’ost fu grant reparlance E dont Greu orent grant dotance : Mout i orent pesme enemi, Tant dementres come il vesqui ; Mais ne dura pas longement, Assez orreiz avant coment. Tuit icist que jos ai nomé Vindrent a Troie la cité. Dedenz se mistrent li plusor Por los, por pris e por amor, E li auquant por seignorage, E li autre por parentage : Dès que Deus voust le mont former, N’oï onques nus hom parler Qu’ensi faite chevalerie Eüst nule cité guarnie. A trente e treis furent nombré PageV01P369 Icist que jos ai ci nomé, Dont li plus povre ert reis o dus De mil chevaliers e de plus. De toz ceus qui a Troie vindrent E qui contre Grezeis la tindrent Fu Hector sire : al suen plaisir Les i covint toz obeïr; De toz i ot la seignorie, La poësté e la maistrie. Paris sis frere e Troïlus, E ensement Deïphebus, Antenor e Polidamas, E autresi danz Eneas, Chascuns d'icez tel gent aveit, Dont chascuns guarde se preneit ; Chascuns aveit une partie De ceus defors en sa baillie. PageV01P370 Si esteit fait e ordené, E si l’aveient devisé, Que ja chevaliers ne montast, Se lor princes nel comandast ; Ja fors des murs nus n’en eissist Desci qu’a l’ore qu’il vousist. Bien les covint a jostisier, Qu’orgueil i aveit grant e fier : Trop folement se contenissent, S’al jostisier ne s’atendissent. Ensi firent, ço puis retraire, Come onques mieuz le porent faire : De ceus n’aveient esperance, Paor ne crieme ne dotance Qu’il as murs fussent asailli. Por ço ne fu mie establi Qeus defenses li rei avreient Ne en quel lieu se defendreient : PageV01P371 N'en orent onques grant bosoing, Toz jorz en fu l’oz auques Ioing.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
Li Greu, ensi com nos lison, Erent ancore a Tenedon : Ainz fu Palamedès venuz Que nus s’en fust d’iluec meüz. Trente nes amena chargiees De chevaliers e de maisniees. En tote l’ost, si com jo cui, N’aveit pas treis meillors de lui, Plus sages ne plus engeignos, Plus hardiz ne plus corajos. Blasme aveit grant qu’il n’ert venuz, Mais il s'en est bien defenduz: Dist « qu’il aveit grant mal eü, Dont il aveit longes geü ; Ne pot a Athenes venir, Mais si tost come il pot guarir, PageV01P372 Ensi tost mut a son poëir. Ne l’en deivent mal gré saveir : Mout ot grant joie e mout li plot Quant guariz fu, que venir pot. » Tuit furent lié de sa venue, Mout grant merci l'en ont rendue; Diënt qu’il seit a lor segreiz E a doner les hauz conseiz.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
BenTroieC
#META# TextURI :: BenTroieC #META# DEAF :: http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC #META# TL :: Troie #META# FEW :: BenSMaure #META# ARLIMA :: https://www.arlima.net/ad/benoit_de_sainte-maure.html#tro #META# Author :: Benoît de Saint-Maure #META# AuthorBorn #META# AuthorBornAmb #META# AuthorDied #META# AuthorDiedAmb #META# AuthorFl1 #META# AuthorFl2 #META# TextTitle :: Roman de Troie #META# TextSubtitle #META# TextVols :: 5 #META# TextSubj :: romance #META# TextDom :: lit #META# Translation :: true #META# Collection :: SATF #META# CollectionNo #META# TextDescARL :: vers octosyllabiques à rimes plates #META# TextDescVers :: 8 #META# TextDateARL :: 1165 #META# TextDateAdj :: 1165 #META# TextDateMin #META# TextDateMax #META# EdEditor :: Constans, L. #META# EdPlace :: Paris #META# EdPublisher :: Didot #META# EdVol :: 4 #META# EdYear :: 1904 #META# EdPages :: 1-36 #META# MsBase #META# MsOther #META# MsNum :: 58 #META# MsDateARL #META# MsDateAdj #META# Form :: v #META# Complete :: partial #META# NoWords #META# NoLines #META# DialAuth #META# DialScribe #META# ScanURL :: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5097n #META# ScanURIOther #META# ArkID #META# LccnID #META# OclcID #META# WebAuthor :: NYU Buenos Aires TallerHD #META# ORCIDWebAuthor #META# WebReviewer :: #META# ORCIDReviewer :: #META# MiscInfo :: #META# CCLicense :: CC BY-NC-SA 4.0 International PageV04P001 Ҫo que terre e mer avirone, Si com la Letre dit e sone, Est Ocean dreit apelé. En quatre parz est devisé Li mondes toz : c’est Oriënz, Meridïès e Occidenz, Septentrion; en co contient Li cercles qu’Abismes sostient. PageV04P002 Julius Cesar, li senez, Qui tant fu sages e discrez, Fist tot cerchier e mesurer. Soz ciel nen ot terre ne mer, Isle, province, pui ne flun, Ne pueple en tot le mont nes un, Qu’il ne meïssent tot en letre. Grant chose fu de l’entremetre : Trente dous anz i demorerent Cil qui grant peine i endurerent. Trente mers distrent qu’i aveit, En tant com li mondes teneit : N’en i a plus ne plus n’en distrent Ne, ço sacheiz, plus n’en escristrent. Devises sont e totes un : D’eles renaissent grant li flun Qui par les terres sont corant E qui en eles sont rentrant. Cinquante sis tant solement, PageV04P003 En tant com tient le firmament, N’en i a plus, fors cez nomez, Qui aient principalitez, — Maint eves sont e maint ruissal, Qui ne sont mie principal — N’en i a mais cinquante sis, Ensi come en l’Estoire truis. Seisante doze isles resont, Si n’en a plus en tot le mont Dont il seit faite remembrance, N’ou rien vivant prenge naissance. Quarante pui, tot par egual, Resont qui seient principal : Plusor e maint en sont assez, Mais n’en est traite autoritez Ne n’en fu la descripcion, Ne mais de quarante par non. Les provinces furent contees PageV04P004 E a seisante dis nombrees : Sacheiz que plus n'en i troverent Cil qui par tot le mont alerent. Es treis parties devisees Que ariere vos sont contees, — Ço est en cele d’Oriënt E en icele d’Occident E en Septentrion, — troverent Sis vinz e cinc genz e nombrerent. En la partie de Midi Ne pot estre seü n’oï Des genz nule diversité : Por le grant chaut desmesuré, Por les deserz, por les vermines Granz, orribles e serpentines, N’i oserent les piez porter; Onc ne lor vint nes en penser. N'en distrent rien ne il ne porent, Quar onc la verité n’en sorent. Se jo fusse auques leisantis, PageV04P005 Dreiz fust e biens, ço m’est a vis, Que cestes terres vos nomasse E que les choses devisasse Dont ci est faite mencion ; Mais n’est or lieus ne ne poon : Trop grant estuide i covendreit, Qui de trestot parler voudreit. Tant par en est grant la matire Que, quil cotnencereit a dire, Ne sereit pas sempres a fin : Trop i covendreit parchemin. Ici covient que jo m’en taise, Mais s'aveir puis e lieu e aise, Tel uevre voudrai embracier E envaïr e comencier Qu’en tot le mont n’avra partie, Ou qu’ele seit, que jo ne die Quel est, com grant e corn bien tient, PageV04P006 Ne qu’il i a ne qu’i avient, Quel nature ont li element, Quel les contrees, quel la gent. Tot en dirai, se jol comenz, Qu'a ço sofist bien nostre engenz. En la partie d’Oriënt, Dont jo parlai premierement, A sol uit mers : c’est Caspion E l'autre mare Persicon ; La tierce a non, ço m’est a vis, A dreit, mer Tiberiadis ; La quarte rapelent après Par non la mer Alphatenès E la quinte mare Rubron, La siste mer Arabicon ; La setme mer a non Caphorte PageV04P007 E Poitme apelent la mer Morte. Icil avreit assez a faire Qui bien voudreit dire e retraire Corne eles sont e les manieres, Ne dont eles sont plus plenieres. Nuef isles ra en Oriënt : En totes nuef conversent gent. Ipopodès, la plus lointaine, En apelent la premeraine ; Taprobane, c’est Pautre après, Que dous itanz est graindre e mais; La tierce a non Elephantine : Mainte chiere espece a mecine Creist en li buene e preciose ; PageV04P008 La quarte isle ra non Therose : Chipre, Rode, Citherea, Crete la grant e Carphata. Qui les merveilles vos direit Qu’es isles sont, que l’om i veit, A fort chose le tendriëz, Rien tant volentiers n’orriëz. Set puis i ra : c’est Caucasus, Sina, Cametès, Libanus, Armenius, monz Bodians, E li setmes monz Casians. Qui direit les descripcions, En queus lîeus n’en queus regions PageV04P009 Il sont, ne queus flueves i cort, Li queus en naist, li queus en sort, Come il sont haut, com bien il tienent Ne com granz choses i avienent, A grant merveille vos vendreit Com faitement ço avendreit. En icez lieus Oriëntaus, Vint e dous flueves principaus A solement : ço est Gangès, Sigoton e Therioclès, Exos, Cametès, Sigota, Eüfratès e Carmanta ; Armedius, c’est li novains, Qui de mainte merveille est pleins; Suse, Cortace e Ydaspès, Crisoras li trezains après ; PageV04P010 Diapagite e Pactolus, Alibota e Taxius, Eleüzer e Azonis, E li vintains a non Tigris; Crisos, Jordans : c’est le derier. Qui sor icez voudreit traitier E dire de queus lieus il vienent Ne en queus lieus il se detienent, Queus viles sont sor eus asises Ne de queus regnes sont devises; Qu’il a en eus ne qu’ont i prent, Bien sai de veir certainement Que volentiers i entendreient Cil qui retraire le m’orreient. En cest Oriental partie, De ço ne redotons nos mîe, PageV04P011 A treize provinces contees : Oëz corne els sont devisees. Perse, Inde, Isaure e Azonis; La quinte Sine, ço m’est vis; La siste a non Apamena, L’autre Mesopotamia; Phenice, Assire, Commacine; L’onzime apelent Palestine ; Sire, la plus chaude, l'ardant, E Mede, que mout par est grant. Toz Oriënz trestoz entiers, Qui del mont est l'uns des quartiers, En icez choses est compris E des autres treis parz devis Dont jo ne vueil or plus traitier, Qu’a ço me covient repairier Por que j’ai de tot ço tochié. PageV04P012 Ço nos recontent li Traitié E li grant Livre Historial, Qu’en la partie Oriëntal Est Amazoine, terre grant : Oëz que nos trovons lisant. De femmes est tote habitee : De tant com dure la contree, N’i enterra hom a nul jor. Mais, si com diënt li autor, Delez la terre près assez A un isle qui bien est lez : Seisante liuës tient al meins ; De precios arbres est pleins E d’erbes chieres speciaus. Plains est li isles e eguaus E delitos e riche e bel. La vont contre le tens novel. Bel s’atornent e richement : Precios sont lor vestement PageV04P013 Dès qu'est li meis d’avril entrez Desci que juinz s'en est alez, I sont a joie e a sojor. Li home des regnes entor Vienent a eles : c'est lor us. Treis meis i sont e neient plus, A mout grant joie les receivent : Adonc empreignent e conceivent. Les plus beles, les plus preisiees N’i sont eües n'atochiees Se de ceus non qui ont valor E qui plus ont pris e honor : Li plus vaillant as plus vaillanz. Iluec aportent les enfanz Qui masle sont e d'eles né : As peres sont iluec doné, Que ja un sol n'en retendront Ne plus d’un an nel morriront; Les meschines, celes norrissent. E quant ço vient qu'il departissent, Tot l’an sont puis, ja de ses ieuz Nes verra hom, jovnes ne vieuz : PageV04P014 S'en lor terre meteit les piez, Sempres sereit toz detrenchiez. D’eles i a mout grant partie Que ja a nul jor de lor vie Ne seront d’omes adesees Ne ja n'ierent despucelees. Armes portent : mout sont vaillanz E hardies e combatanz, E en toz lieus en sont preisiees. Avenu est maintes feiees Que eisseient de lor pais : Armes portent por aveir pris.
http://www.deaf-page.de/bibl/bib99b.php#BenTroieC
Roman de Troie
1165
1165
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
#META# TextURI :: ChaceP #META# DEAF #META# TL #META# FEW #META# ARLIMA :: https://www.arlima.net/ad/chace_dou_cerf.html #META# Author #META# AuthorBorn #META# AuthorBornAmb #META# AuthorDied #META# AuthorDiedAmb #META# AuthorFl1 #META# AuthorFl2 #META# TextTitle :: La Chace dou Serf #META# TextSubtitle #META# TextVols #META# TextSubj :: chasse #META# TextDom :: didactique #META# Translation :: false #META# Collection #META# CollectionNo #META# TextDescARL :: 324 vers octosyllabiques à rimes plates #META# TextDescVers #META# TextDateARL :: Milieu du XIIIe siècle #META# TextDateAdj :: m13 #META# TextDateMin #META# TextDateMax #META# EdEditor :: Pichon, Jérôme (?) #META# EdPlace :: Paris #META# EdPublisher :: Lacrampe #META# EdVol #META# EdYear :: 1840 #META# EdPages #META# MsBase #META# MsNum :: 5 #META# MsDateARL #META# MsDateAdj #META# Form :: v #META# Complete :: true #META# NoWords :: 3054 #META# NoLines :: 324 #META# DialAuth #META# DialScribe #META# ScanURL :: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6344042m #META# ScanURIOther #META# ArkID :: ark:/12148/bpt6k6344042m #META# LccnID #META# OclcID #META# WebAuthor :: David Joseph Wrisley #META# ORCIDWebAuthor :: orcid.org/0000-0002-0355-1487 #META# WebReviewer :: #META# ORCIDReviewer :: #META# MiscInfo #META# CCLicense :: CC BY-NC-SA 4.0 International PageV01P011 § LA CHACE DOU CER Si sont aucun qui s’antremettent De rimer, et grant peine i mettent: Li un le font pour miex valoir, Et li autre pour miex avoir. D'amors se mellent li auquant: Maint revont au tournoiement Chevalier pour aus avancier: L’uns vuet trere, l’autre lancier. En plusors choses se deduit. Loiaus cuers, sa foiz le conduit. Tex i a qui aiment faucons Espriviers et esmerillons, Mes tex les porte sor son poing Qui au cuer en a pou de soing. Cil qui de deduit s’entremet Se il n’aime t ce que il i met Puet pou profitier et valoir. S’il estoit quil vousist savoir D’un deduit qui les autres passe, (Qui bien aprent petit se lasse) PageV01P012 Je vous vuel bien faire a entendre. Nuns n'enpire de bien apendre. Li deduiz est si souverains, Qui n’est rois, ne cuens, ne Gaavains, Sil estoit vis et bien l’amoit Qui plus honorez n’en seroit De tous ciaus qui s'i entendoient. Biau sire se tuit le servoient Vaudroit-il mains quil ne fet ore?
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Certes ains vaudroit miex encore, Biaus dous amis, bien le sachiez.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Dont vous pri-je que vous voilliez Dire devant touz quex il est.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Certes, biaux douz amis, ce est Deduiz qu’on a de chiens courans.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Sire, moult seroie joians S’il vous plesoit à deviser Comment il en convient ouvrer. Moult volantierz l’escouteroie Se vous voliez assantir A moi dire a coi ils courront, Et comment il cognoisteront Quel beste je vourai chascier. PageV01P013 Je vous au auroie plus chier Et vous au voudroie servir.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Et je n’en quier jà mentir, Car j’en sai bien la vérité. Quand il auront l’iver esté Au sangler, si les an retrai Devant karesme, et si les lai Bien sejorner et aasier. Et se tu trueves biau chacier Enz el karesme, et sec, et dur, Au lièvre, par aucun éur, Si gart que ni soit refusez, Car il en auront millors nez, Et l'alaine eu amenderont. Et quant li arbre floriront, Que li prins tens aprochera, Lors pren tes chiens, et si t’en va Là où tu quideras trouver Miex le cerf, pour aus encharner Et lor aie, a ton pooir, Du cerf a prendre et a avoir Et la cuiriée lor en fai Mengier. Ancor je te dirai Comment il te convient ouvrer. Il te convient querre et trouver Un lieu à corre bien séant Sanz change, et mettre un peine grant Que tu i puisses assener; Et puis fai tes chéaus mener PageV01P014 La où tu cuides, par avis, Que li cerf doie estre honniz, Et puis trai de ten liemier, Et fai tes millors chiens chacier A force, car il est resons. Et sés tu que nous te disons, Que se tu pues que tuit ti chien Soient au prendre, a ce te tien. Se tu vues aprendre et savoir Dou cerf a conoistre et véoir, Si entens bien: quant les fumées Ne seront ancor pas formées Par le pié bien cognoisteras À quel cerf corre tu devras: Grosse esponde et large talon. Ce ne doit refuser nuns hom: Sil a gros et larges les os, Se tu t’en pars tu seras fos. Mais je te vuel faire savoir S'a dont pues jone cerf avoir, Que tu le chasces j'el te di, Car de l’iver sont afoibli Li jone plus que vielle assez: Et sitost comme pris aurez Quatre cers contre la seson, C'ert assez pour afaitoison. Et puis à ton seigneur si mande Que sa volanté te commande, Et le leu te fasce savoir Ou il voudra deduit avoir PageV01P015 Des chiens que tu as afaitiez S’ensi fetes, bien le sachiez, Por bon vénéour vous tendra.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Biau sire, quant il avendra Que mes sires m’aura mandé, Et aurai fait ce qu'il commandé M’a, nez apaié se tendra, Et lors primes commencera Li tans qu’on claime cervoisons: Apris m’avez d’afaitoisons, Or vous pri-je, se vous volés, Et il vous plest, que m’aprenés Com faitement ovrer gie doi, Eu la saison. De ce vous proi, Car grant talant ai de l’oïr: Don ne puet il mie faillir Que vous n’en sachiez par reson.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Quant ce venra en la seson Que vo sires voura chacier, De tant vous vuel bien chastier Que ne soiez pas pereceus, Mes de matin lever soigneuz. Et si prenez un liemier, . Car il vous aura bien mestier, Et entor le fort le traiés: Car li cers, seurs en soies. Se relieve et va ramboscher Pour ce, devez querre et tracier PageV01P016 Entor le fort, pour ancontrer. Et si vous devez bien garder De quele beste ce sera Que voz chiens renconterra, Car bien s'i convient aviser.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Sire je i pouroie muser Longuement, ainz que j’el séusse Ne que cognoistre m’i péusse, Se vous ne me dites comment.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Frere je t’ai apris avant Dou pié, et parce le sauras: Et saches que il ne doit pas Longuement aler qu’on n’el truit Des fumées qui point ni nuit A conoistre, ansois i vaut moult Car par ce s'i cognoissent tuit Cil qui s’entendent a deduit: Mes tex en demaine grand bruit, Sachiez que petit s'i conoist.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Or vous pri-je, se ne vous poist, Que me dites que je ferai Quant les fumées trouverai, Car je ne sai pas tot encor.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Tu les metras dedans ton cor, Et de l’erbe l’estouperas: Et puis jusques au fort sieuras, Car là ne se puet il celer, PageV01P017 Et il convient le bos porter As cornes qui ont grand refrait. Et quant tu auras tout ce fait, Et tu auras le bos trouvé Qu il aura brisié et porté L’un sur l'autre, si t’en retrai, Et sagement tes fretes fai, Si que tu puisses rassener. Et puis si t'en dois retorner A ton seignour. Tu dois savoir Ou tu li auras, dit le soir, Qu’il viegne et que li chien seront; Et si te convendra adont Fere brisiés au raler, Si que tu puisses racener Et mener ton seignor tot droit, Car tot issi faire le doit Li venerres, bien l’entendez: Et quant à lui venus serez Si li monterrez les fumées Que vous aurés aportées; Et s’il avient qu'il vous demant Que vous li faites jugement, Et dites li quex valent miex; Bien devez estre si souciex Que par vous li soient loueez Grosses et fermes et serréez. Et celes en torches pesans Ne refusent nul cognoissant. Et se le jone cerf avez PageV01P018 Bien est reson que vous monstrez Les fumées qui vaines sont. Et puis si vous dira adont Vostre sire sa volanté. Mais je vous di, par vérité, Que li viex vaut miex en cel tens Porcequ'il est gras et pesans, Et à chacier c’est or tot cler. Se tu vois ton seignor monter Sur son cheval, si monte errant Sanz faire nul delaiement; Et puis si pren ton liemier, Car tu ne le dois pas laissier, Et t'en reva par tes brisiés Aus fretes que tu as lessiés. Et quant tu seras aprochiés Del leu ou li cers est embochiez, Fai tenir ton chien et descent. Et puis si sui tot belement Et, se tes sires vuet aler Avec toi, pour veoir trouver, Si met paine que il en ait Veu ansi comme tu as fait, Car li deduis l'en plera miex. Et si ne soiez mie eschiex De lui monstrer ce que tu vois, Mes soffle en terre et quier as dois Là ou tu vois que marchié a Pour descouvrir, miex en parra Et li esponde et li talons PageV01P019 Et li os: pour ce le jugons. Et des fumées autresi Dois tu bien trouver, ce te di. Et puis iuppe ou corne un lonc mot: Chaucuns en a joie qui l'ot, Nes li chien joie en auront, Et li vallet les amenront Plus près, pour ce qu’auras iuppé. Et lors doivent estre escrié Pour ce que il ne fascent mal Et quil se tignent en estal De faire noise, au mains qu’on puet, Car tot issi faire l’estuet. Et quant tu aparcevras Au liemier que tu manras Quil ert de plus grand volanté De sieure que il n’a esté, Et, par les fuies, que il ront Assez la terre plus parfont, Et le pié verrez; ce sachiez, Et par le lit vous cognoissiez, Ausi, c’est ce qui moult i vaut; Mes de mon parler ne me chaut: Passe le lit, tant que drecié L'aiez; et puis fai qu’atachié Aiez ton chien a un rainsel Et puis, si corneras apel: Trois lons mos pour tes chiens avoir; Et lors vandront a lor pooirz Puis met la main au descoupler PageV01P020 Et lesse les millors aler Avant, et çaus que miex crevas Et puis tantost si monteras. . Biau parole au chiens, ce te di, Tant qu’il l’aient bien acoilli: Et puis pence de bien chacier Du cor, car il i a mestier, Et tes trois menées feras Trestot au mieus que tu porras; Parole a aus, et si met paine, Haut et clerc, à longue alaine, Et sui tost, et inellement, Tes chiens, et viguereusement: Ne redoute ne mont, ne val, Ne fort bois qui te fasce mal; Que en cheval soiez cornans, Et sieu la menée touz tens, El chasce, et corne cler et haut, Que retantisse li bos haut, Et les valées en bondissent, Car li chien moult s’en esbaudissent. Et des rainsiaus brise en courant Qu’en la menée vas gitant, Et aus voies passer ausi. Qui refuit volantiers sur li S'ariere retorner te dots Toute la menée; c’est drois. A la requeste deux menées Doivent estre par toi cornées. A l'estortoire dois monstrer PageV01P021 As chiens que véu as passer Le cerf, plus joli en seront: Et fiert ta huese et bat et ront Se tu os c’uns chien le destorne De ceus a qui tes cuers s’atorne Et que tu crois, si hue sus Les autres chiens, tant com pues plus; Et les fai chacier et si chasce De cor, de bouche; et se il passe El leu ou de toi soit véuz Quatre lons mos et chasse sus Dois corner: et cil qui l'oiront Treront à toi et amenront Les chiens a trestot lor pooir, Et joie auront: sachés de voir. Et puis quant il seront passé Si corne com’ j’ai devisé. Et sieu tot adès la menée: Et gaite bien que obliée Ni soit ne brisiée ne fraite. Et s’il t’a autre ruse faite Si fai si com’ de la premiere, Tele en doit estre la meniere Comme j’ai devant ensaignié. Se tu chasses de souz-loignié Onques pour ce ne t’esbaubis Ne à tes chiens ne fai jà pis, Ne ne coite plus, mes soigneus Soies de biau parler a eus. Il fera chaut et sec et dur; PageV01P022 Et li cers n'iert mie asséur S’il sieut le descouvert: si dois Trere au couvert, car il est drois: Li chien miex en asentiront. S’il fuit à l'iaue, trei au mont Et aval, il ne puet faillir Quil ne truissent à assentir. Si tret à flache, ou à vivier, Ou à marchais, ne dois lessier A trere. Ancor a ce t’atorne, Se tu oz c’uns chiens le destorne, À ciaus qui ne l’auront oï Dois parler, ce saches de fi, Et lor dois dire assez, non po, Ta ta ta ta ta ho ta ho Et si tost que sui aura Tant que plus fuir ne pora Et qu’il se fera abaier, Quatre lons mos et sus chacier Dois corner, ce saches de voir, Pour chiens et pour vallès avoir, Car, s'il le truevent en estant, Il en seront tuit plus joiant; Et li cheal l’abaieront Et, par droit, en amenderont. Lors li dois les jarrès couper; Ainsi en vaudroie je ouvrer, Se je m’en melloie, sachiez. Le cerf jut par les chiens sachiez: Et, quant abatu le verriez, PageV01P023 D’un coutelet l'esmouelez Entre les cornes et le col. Et de tant t’apren et escol Que lors dois tu prise corner: Et puis dois mener abuvrer Les chiens qui en auront mestier. Et ce te vuel bien accointier Qu’a vallès fasses retorner Ton cerf, puis le fai encorner; Et lors dois sachier ton coutel, Les coulles lieve bien et bel: Puis va a la teste, or entent, Et de louc en louc le porfent, Et puis si le dois escorchier, Les neus n’i dois mie laissier, Et s'il avenoit que aucuns Passast deseure, c’est communs Que il doit la buffe avoir Sans pardon, ce sachiez pour voir: Et les espaules autresi Dois lever après, ce te di; La souz gorge après en levez, L’erbière et le josier coupez, Et l’erbière devez nouer, Ce vous vuel aprendre et loer, Puis lieve la hampe en sivant, Le foie de la pause prent, S’el baille a tel qui n’oblist mie Que il ni lasce la folie, Et puis en sache fors la pance PageV01P024 Et commande, sans délaiance, Aus vallès que la mule en ostent Et avec les daintiez l’emportent. Met la bouele sus la teste Car li chien eu feront grant feste, Et puis en oste la froissure Mais garde, par nulle avanture, Que le jardel n’i obliez: Es daintiez mettre le devez. Puis l’en doit le nomble lever, Les cuisses n’i dois oublier, De l’eschine deux neus i ait, La queue plus bele s’en fait: Et puis en lieve les costés, L’eschine mie n'i obliés, La queue dois, à ton pooir, Bele lever: ce dois savoir. N’oublie pas à enciser Les jointes devant et derrier: L’os corbin mie n’obliés, Haut sur un aubre le metez; Et le cuer donnez aus mesiaus Car ce doit estre lor joiaus. L’os dou cuer n’obliez vous pas, A dame encainte le donras.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Lors dois ta venoison trousser: La teste et le col acopler Emsamble, pour voir le te di: PageV01P025 Et les deux espaules ausi Emsamble, et puis les deux costéz Sus un autre cheval troussez. La hampe et la queue sera Ensemble, bien i avenra; Et les deux hausses d’autre part.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Lors dois haster, se il est tart, De faire erra ment la cuirié. Puis le cuevre tant que chergié Soit la venoison et trossée. Puis soit la bouele ostée En sus, car il en est mestier, Et deslie les levriers. Fai chascun une verge prendre Pour les chiens de hustin deffendre Et les fait touz mangier emsamble, Et, ausi tost que il te samble Que il auront mangié assez, Si soies moult bien avisez: A celi qui tient ta bouele Dois-tu crier: apele: apele. Le cuir trouse derriere toi. N’est pas mervoille se t’as soi: Se li vins si est en barils Bien est resons qu'il soit béus, Et, si tost que béu aurez, Dessus les chevax monterez Et lors devez prise corner, Ce n'i doit on mie oblier. PageV01P026 Et, quant de l'ostel seroiz près, Si soiez de corner engrés Deux menées; cil qui t'oïront Et lie et joiant en seront.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Mes je te vuel faire asavoir Quex drois tu doiz dou cerf avoir Li cuirs est tiens et li nomblès Et les espaules. Li vallet En ont le col; c'est lor droiture: Mais tu dois savoir, par nature, Que cil droit te furent lessié Pour ce qu’il fussent emploié Cortoisement et départi: Que garde n’avigne par ti Que nuns hom t'en puist à blamer Par la defaute d’en donner.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Or t'ai a pris et ansaignié: Se le retienz, à emploié Tieng bien le travail que j’ai fait.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Sire vous m’avez tant retrait De biens que touz jors en serai Vostres, et servir vous vourai A mon pooir, bien le sachiez. Mais je vous pri que me diiés Se je doi tot adès ouvrer PageV01P027 Ensi, pour dou cerf encontrer; Que deviser oï vous ai.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
ChaceP
Biaus doux amis je vous dirai: Si tost com vous aurez trouvées Les menieres dont les fumées Seront changiez, c’est tot voirz, Lors iront les cers as fréoirz. Et si ert pres de la Magdelaine, Sachiez que c’est chose certaine. Par le pié et au bois porter Ti dois tu, touz tans, raviser, Et au froier cognoisteras Dou cerf, quant tu le trouveras: Car au plus gros froïr se froie Et avient plus haut, c’est la vraie Lors dois t’estortoire peler, Et plus matin t’estuet lever. Et t’an dois aler as clarriaus Et as landes, soies iniaus. Veir muser i devras Et as faus en conoisteras Et as solas, car sa pianiere Est de burnir a charbonnière. Dou liemier drecier le dois, Saches que c’est resons et droiz. Que ainsi com j’ai dit devant Il affiert et c'est avenant. Et dont venront chien et vallet: Au descoupler grant paine met PageV01P028 Et les cueure inellement Et tost et viguereusement Et chasce en autel meniere Com je t’ai dit par ça darriere.
null
La Chace dou Serf
Milieu du XIIIe siècle
m13
null
null
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
#META# TextURI :: CleomHas #META# DEAF :: http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas #META# TL :: Cleom. #META# FEW #META# ARLIMA :: https://www.arlima.net/ad/adenet_le_roi.html#cle #META# Author :: Adenet le Roi #META# AuthorBorn :: 1240 #META# AuthorBornAmb :: c #META# AuthorDied :: 1300 #META# AuthorDiedAmb :: c #META# AuthorFl1 #META# AuthorFl2 #META# VIAF :: https://viaf.org/viaf/215956894/ #META# TextTitle :: Li roumans de Cléomadès #META# TextSubtitle #META# TextVols :: 2 #META# TextSubj :: Roman #META# TextDom :: littéraire #META# Translation :: false #META# Collection #META# CollectionNo #META# TextDescARL :: Vers octosyllabiques à rimes plates #META# TextDescVers :: 8 #META# TextDateARL :: Avant 1285 ou même 1283 #META# TextDateAdj :: 1283 #META# TextDateMin #META# TextDateMax :: 1285 #META# EdEditor :: André van Hasselt #META# EdPlace :: Bruxelles #META# EdPublisher :: Victor Devaux #META# EdVol :: #META# EdYear :: 1865-1866 #META# EdPages :: #META# MsBase :: BnF Ars. 3142 #META# MsOther #META# MsNum :: 13 #META# MsDateARL :: Fin du XIIIe siècle #META# MsDateAdj :: f13 #META# Form :: v #META# Complete :: #META# NoWords :: #META# NoLines :: #META# DialAuth #META# DialScribe #META# ScanURL :: https://archive.org/details/liroumansdecl01aden #META# ScanURIOther :: #META# ArkID :: ark:/13960/t7dr3q79b #META# LccnID #META# OclcID #META# WebAuthor :: María Dumas (vol. 1, pp. 1-145; vol. 2 pp. 206-250) #META# WebAuthor :: Karina Fernández (vol. 2, pp. 1-140) #META# WebAuthor :: Gustavo Fernández Riva (vol. 2 pp. 141-205/251-293) #META# ORCIDWebAuthor :: https://orcid.org/0000-0002-2202-6354 #META# WebAuthor :: María Florencia Vieyra (vol. 1, pp. 146-282) #META# WebReviewer :: Gustavo Fernández Riva #META# ORCIDReviewer :: https://orcid.org/0000-0002-2202-6354 #META# MiscInfo #META# CCLicense :: CC BY-NC-SA 4.0 International PageV01P001 Folio1r CLÉOMADÈS En non de Dieu le créatour Qui nous doinst, par sa grant douçour, Que les ames li puissons rendre, Vorrai à rimoiier entendre. Je qui fis d'Ogier le Danois Et de Bertrain qui fu ou bois, Et de Buevon de Commarchis, Ai un autre livre rempris Moult merveilleus et moult divers. Diex doinst que tex soit chascuns vers, Que blasmés n'en soie et repris ! Moult est l'estoire de grant pris Et à oyr moult gracieuse ; Tant est diverse et merveilleuse, Que je croi c'onques nus n'oy Si diverse comme cesti. Je m'esmay forment de l'emprise Comment l’aie bien à chief mise ; Mais ce me fait reconforter Que me daignierent commander Que je ceste estoire entendisse Et à rimer l'entrepreïsse Deux dames en cui maint la flour De sens, de biauté, de valour. PageV01P002 Leur nons ne vueil en apert dire : Car leur pais aim et dout leur ire, Si que bien sai que je morroie De duel, se fait ne dit avoie Riens fors leur plaisir et leur gré. Pour ce seront leur non nommé Se je puis si couvertement K'entendre ne puissent la gent Les nons d'eles quant les liront, S'on ne leur monstre où li non sont. La fin de ce livre cerchiés Se vous les nons trouver cuidiés Des dames dont m'oés parler ; Là sont, là les convient trouver, Là les querés se vous voulés. Bons jours leur soit hui ajornés, Et demain, et après aussi Leur aviengne ce que je di.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Diex en ces II dames assist Tant de bonté quant il les fist Et de beaulté, k'à souaidier, I porroit on petit aidier ; Car il n'i faut, par vérité, Chose qui afière à biauté. Sage et courtoise et debonaire Est chacune ; car examplaire Puet on de tous biens prendre en eles, Tant par sont et bonnes et beles.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dès ore mais vueil commencier, Ceste matere aprochier ; Car j'en ai tel commandement Que n'i doi metre longuement. PageV01P003 Moult me tieng à boneüré Quant tés dames m'ont commandé De faire chose qui leur plaise; Liez en doi bien estre et aaise. Et vous dirai raison pour quoi Joie de cuer avoir en doi, Pource que n'ai sens dont seüsse Venir à chief se je n'eüsse En leur dous commant pris l'avis De l'uevre que ie vous devis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dames de si très grant hautece Qu'eles sont, firent gentillece Quant me daignièrent commander ; Et certes moult en doi amer Humilité par cui le firent. Par li fu ce qu'eles me dirent K'à faire empreïsse ce livre. Diex, se il li plaist, m'en delivre En tel maniere et en tel point Que ià de mesdit n'i ait point. Car seur tous vices, sans mentir, Doit on le mesdire haïr. Et à ce a bonne raison ; Car mesdis muet de traïson, Et cil qui en traïson maint, Ce sevent bien maintes et maint, N'a part en Dieu ne Diex en lui. Or gart Diex de honte et d'anui Folio1v Ceaus qui mainent en loiauté, Et me doinst par sa volenté Que je puisse venir à chief De recorder de chief en chief La très plus merveilleuse estoire Qui onques fust mise en memoire. PageV01P004 Bien doit estre en autorité, Pource qu'ele est, de verité, Estraite dou tans ancien, Dès le tans Deoclesien. Dire le vous vorrai briément ; Vez en ci le commencement.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ès estoires dou roi d'Espaigne Trueve on que uns rois de Sartaigne Fu jadis, qui Caldus ot non. Poissans fu et de grant renon Enfans ot, mais ne sai pas quans ; Mais bien sai que à celui tans Ot en Espaigne une pucele Qui avoit non done Ynabele. Plus bele ne convenist querre. Hoirs fu de trestoute la terre D'Espaigne et de tout le pays. Sage fu en fais et en dis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Caldus li rois, qui moult fu ber, La fist requerre et demander Pour I sien fill, et ainsi vint Que le mariages avint. Marcadigas à non avoit; Sages et biaus et preus estoit, Et larges et courtois et frans. Moult par furent les noces grans, Car arréées telement Furent qu'il afiert à tel gent. PageV01P005 Ne s'entramèrent pas agas Ynabele et Marcadigas ; Mais comme amis et comme amie Moult menèrent honneste vie.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cil d’Espaigne moult honnorèrent Roi Marcadigas et amèrent ; Car moult fu sages et vaillans, Et à toute honnour entendans, Et dous et courtois et loiaus, Et dou cors hardis et vassaus. À point sot donner et prometre Et largement ens es bons metre. Une teche en son cuer manoit Tele que adès li sambloit Qu'il ne povoit trop honnorer Les bons, ne trop dou sien donner.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Gent estraite de vilonnie N'amoit point en sa compaignie, Ains i amoit les chevaliers, Les damoisiaus, les escuiers, Qui de lignage èrent gentil. Tel gent entour lui amoit il ; Car tel gent convoitent tousiours L'onneur et le preu leur seignours. Tel gent pour leur seignour morroient, Là où li vilain s'en fuiroient; Car li vilains par droit ne crient Honte quant de vilain lieu vient, Ne vilain ne sevent cremir Honte, quant il cuident morir ; Dont n'afiert pas que li vilain Aient nul grant prince en leur main. PageV01P006 Riches vilains ne serviroit Jamais, se son preu n'i savoit ; Car sa nature à ce le coite Que plus a et plus il convoite. Pou li touche de quel part viengne Avoirs, mais k'à son ces le tiengne. Pour ce, Marcadigas haoit Les vilains, et gentis amoit ; Car bien savoit que li gentis Feroit vilonnie à envis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li haus hom moult folement oevre Qu'il grant conseil vilain descuevre ; Car qui par vilain veut ouvrer De s'onnour bien doit meserrer ; Car jà vilain ne loëront Nule honnour, puis qu'il i verront Que seur aus en puïst escheoir Periex, ne de cors ne d'avoir ; Car pieçà, con dist ce proverbe : "De pute racine pute herbe ;" Et si redist on à la fois : "Adès reva li leus au bois." Bon fait entour lui avoir gent Qui aiment miex honnour k'argent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cis rois en haute honnour monta Pource que les gentis ama. Les bons sot bien vers lui torner Et moult les sot bien honnorer ; Et dou sien largement donnoit, Chascun selonc ce qu'il valoit. Ainsi le fist cil rois adont ; PageV01P007 Et, se li roi qui ore sont Et li prince ainsi le faisoient, Je croi bien que miex en vaurroient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
De sa femme dirai I mot. Done Ynabele, qui ainc n'ot Son cuer saoulé d'onnour faire, Dame fu de très bon afaire. Les povres gentis damoiseles Et les orphelines puceles Et les dames desconseillies Estoient par li adrecies. Et leur fist mainte grant bonté ; Car plaine estoit d'umilité, Et de pitié, et de douçour, Et de sens apensé d'onnour ; Car largece la couronnée Fu en son cuer enracinée. Le roi ama moult et chieri, Et li rois l'ama moult aussi.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La premiere année orent il, Ce tesmoigne l'estoire, I fil, Tel ainsi com je truis lisant Que plus preus, ne puis ne devant, Ne fust trouvez en nul pays Ne qui d'armes si très grant pris Folio2r Eüst, ce sachiez, com cil ot, Sicom la mer la terre clot, Fors que Judas Macabéus Et Hector de Troies, sans plus. Mais à ces II n'aatiroie Nului, k'à envis mentiroie.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Biaus et gens et nobles et nès Fu, et ot non Cléomadès, PageV01P008 Je ne cuit pas que plus courtois Veïst onques princes ne rois Que il estoit, n'en doutés mie K'ains une seule vilonnie Ne dist ne ne fist à nului, Tant par avoit franchise en lui Et fine debonaireté, Et sens norri en loiauté. De tout bien fu si entechiés Que n'i failli riens, ce sachiés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Si tost que il pot chevauchier, Le fist ses peres envoiier En Grece et aprendre griiois. Quant grieu sot, pour savoir tiois Vint à Couloigne en Alemaigne. Avoec lui avoit grant compaigne De barons et de chevaliers, De damoisiaus et d'escuiers, K'à lui ert bien aferissant Qu'il menast noble vie et grant. À ce tans, c'est verités fine, Avoit non Couloigne Agrapine. En cel pays tant demora Qu'il sot tyois ; lors s'en ala Ou roiaume de France droit Que on adont Gaule nommoit, Pour aprendre sens et honnour Et ce qu'il afiert à valour. Fu lonc tans en celui pays ; Car en es anciens escris PageV01P009 Trueve on que tousjours a esté France la flours et la purté D'armes, d'onnour, de gentillece, De courtoisie et de largece ; Ce est la touche et l'examplaire De ce c'on doit laissier et faire.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tant amenda cil damoisiaus, Que nus mieudres ne nus plus biaus Ne fust en nul pays trouvés, Ne de toutes gens si amés. En France demoura lonc tans.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
N'ai pas nommé tous les enfans Qu'ot Marcadigas li gentis De done Ynabele au cler vis. Trois filles orent, dont l'ainsnée Fu Elyador apelée ; Et l'autre ot non Feniadisse, Qui n'estoit ne laide ne nice, Mais bonne et bele et ensaignie Si que de tous biens fu garnie; Et la tierce avoit non Marine, Qui tant par avoit biauté fine Que nature faire le sot, Qui le fist au miex qu'ele pot. Si gentement estoit taillié Que se on l'eüst souhaidié ; Car en li former à droiture Mist Diex entierement sa cure. Nature riens n'i oublia ; Car je croi Diex li commanda. Pour ce n'i osa oublier Rien que Diex li volt commander, PageV01P010 Et ele fist si le commant, Qu'ele fu bele et avenant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tant amendèrent et tant crurent Les trois sereurs, que eles furent D’aage tel que par raison Peüst chascune avoir baron. De leur teches vous parlerai Au plus briément que ie porrai. Bien vous puis dire au premier mot Que nule d'eles teche n'ot Qui ne fust toute de bonté. Or revenrai à leur biauté Dont le voir dirai, se ie puis, Selonc ce k'en l'estoire truis. Si bele en Espaigne n'avoit Que toute la mains bele estoit. De chascune deviserai La biauté au miex que porrai.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
L'ainsnée fu bele et plaisans, Sage et courtoise et avenans, Et de maniere fu et d'estre Tel comme pucele doit estre. Cors et membres ot si faitis Que, se à droit le vous devis, Je ne croi que en li fausist Rien qui par droit aferesist À damoisele noble et gente. Et s'ert d'assez joene jouvente. Vint et trois ans ot la pucele.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Or est droit que je vous espele La biauté de sa suer seconde. Blanche fu et vermeille et blonde ; PageV01P011 Sachiez qu'ele ot XX [et] Il ans Et près ert plus bele II tans Que cele que i'ai devisée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Or vous dirai de la mainsnée Briément : parmi le bois m'en vois ; Ce fu la plus bele des trois. De trestout bien fu ses cuers plains ; XX ans avoit, ne plus ne mains.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À mon povoir monstré vous ai De chascune ce que j'en sai.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dès ore mais seroit saison Que je monstrasse la raison Por quoi Cléomadès estoit Si preus que chascun le prisoit Et que tout s'en esmerveilloient Cil qui de lui parler ooient. De ce sai bien la vérité. Moult longuement avoit esté Li rois Marcadigas en guerre; Car tolir li vorrent sa terre V roi qui à lui marchissoient. Poissant furent, et moult avoient Seur Marcadigas grant envie, Pour ce qu'il menoit tele vie, De la terre que il tenoit, Que chascuns s'en esmerveilloit. Pou parloit on se de lui non Tant par estoit de grant renon ; PageV01P012 Sens, honnour, vallour et noblece, Humilité, pitié, largece, Folio2v Debonnaireté, courtoisie, Ot tous jours en sa compaignie. Hardis et de seür corage Fu moult et de fier vasselage.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Li V roi dont je ci parol Firent que musart et que fol, Qui monstrèrent leur cruauté À home de si grant bonté. Mais ce fist envie la male Qui en enfer mainte ame avale. Par envie enprent on souvent Ce dont on trop tard se repent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cil roi tout ensamble jurèrent, Sor Marcadigas assamblèrent, Moult longuement le guerrièrent, Lui et sa gent moult traveillèrent Et li firent maint grant damage. Mais, com hom de grant vasselage, Se tint contre ses anemis. Mais moult l'orent arriere mis De sa terre k'essillie orent, Dou pis li firent que il porent Tout li V roi sans nul deport, Ni regardoient droit ne tort ; Car moult avoient grant desir De leur volenté acomplir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Et quant rois Marcadigas vit Qu'il li faisoient tel despit, Que sa terre à essil metoient Et sa povre gent destruisoient, PageV01P013 Sachiez que moult près li touchoit. Mai[s] partout estre ne povoit; Car de toutes pars l'assailloient Cil cinc roi qui le guerrioient. Maintes fois leur vint au devant, Mainte envaye forte et grant Leur fist Marcadigas souvent; Car moult deffendoit aigrement Lui et sa gent et son pays, Com chevaliers preus et eslis.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Un message as V rois transmist Et de par lui savoir leur fist K'à I d'aus combatre vorroit Le quel que il miex lor plairoit, Ou au plus vaillant de lor gent Cors à cors, et par tel couvent Que, se cil à cui combatroit Par ses armes le conqueroit, K'Espaigne lairoit à tous jours Ne mais n'i seroit ses retours ; Et, se cil est par lui conquis, Qu'il voisent fors de son pays. Ce pour quoi tel chose manda, Ce fu pour la pitié qu'il a De sa gent qu'il voit essillier, Ne n'a povoir del adrecier; Car moult avoient grant povoir Cil V roi, ce sachiez de voir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant li roi ce mant entendirent, Leur avantage pas ne virent En ce ; car trop estoit vaillans Rois Marcadigas et poissans. Et pour ce li ont remandé PageV01P014 Que, se bataille à jour nommé Veut prendre à terme de II mois, Que chascuns d'aus se tenra quois, Et que riens ne li forferont Dusques à tant que il venront Tout droit au jour de la bataille ; Car bien cuident que ce lor vaille, Car bien trois tans de gent avoient Que tout li Espaignol n'estoient. Marcadigas leur remanda K'à celui jour se combatra À aus, ce sachent par verté. Donnée en fu la seürté, Si que ambes II les parties S'en tinrent très bien apaiies.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
En tel point iluec demorèrent, Et les nouveles s'en alèrent En maint pays ; tant qu'il avint Que à Cléomadès en vint La nouvele. Là il manoit El roiaume de France droit. Quant cele nouvele oy ot, Au plus tost que il onques pot S'esmut pour aler cele part K'à envis quitteroit sa part De deffendre ce dont devoit Estre sires quant Dieu plairoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Je croi k'ains hom de si pou d'ans, Selonc le point de celui tans, Eüst tel force com cil ot Que XX [et] V ans sans plus n'ot. PageV01P015 Adont ert pour enfés tenus Cil qui n'avoit XXX ans ou plus. De tous jeus où apartenoit Force et vigour, tous ceaus passoit Qui de tel jeu s'entremetoient. Li plusour moult se mervelloient Que il qui si joesnes estoit Tel force et tel vigour avoit. À paines trouvast on nului Plus bel ne plus apert de lui.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès tant esploita Qu'il vint en Espaigne droit là Où li rois ses peres estoit. Et quant Marcadigas le voit, Savoir povez, grant joie en ot. Et quant ses fiex salué l'ot, Ainsi com il apartenoit, Comme cil qui tout bien savoit, Droit vers sa mère s'en ala, Li et ses sereurs salua.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Là endroit fu, bien le sachiez, Souvent acolés et baisiés. Moult très grant joie li faisoient K'en lonc tans veü ne l'avoient. De sa venue grant joie orent Cil dou pays quant il le sorent. Quant leur damoisel ont veü, Si bel, si gent, si par creü, Si courtois et si afaitié Que il ert, moult en furent lié.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Cléomadès son point vit De parler, à son pere a dit PageV01P016 Que il le face chevalier. De ce ne se veut plus targier Que chevaliers ne soit sans faille ; Car estre veut à la bataille : Ce ne lairoit pour tout l'avoir C'on li porroit ramentevoir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Folio3r Marcadigas li debatoit Pour ce que trop joesnes estoit ; Et cil dist bien certainement Que chevaliers outréement Sera dedens cele journée Que la grant bataille est nommée, Et dist bien qu'il ne s'en tenroit Pour plain val d'or, s'on li donnoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sachiez k'au roi vint moult à gré Quant vit la bonne volenté Que ses fiex avoit de bien faire. Ne l'en volt plus dire contraire, Ains dist chevalier le fera Puis que tel volenté en a, Par si k'en convent li aroit Que vers les bons larges seroit ; Car grans princes ne puet avoir Très haute honnour, tant ait d'avoir, S’il ne set les bons honnorer Et dou sien largement donner ; Car ne vaut riens princes eschars, S’il avoit d'or charchié M chars. Cléomadès avant passa Et li dist que larges sera ; Or ne s'esmait de ce noient Car il li tenra bien convent. PageV01P017 "Biaus fiex, dist-il, Diex vous en oie Et vous tiengne en la droite voie Des bons honnorer et servir Et de leur service merir."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tantost fist li rois commander Que on feïst tost arréer Cotes de dras d'or et mantiaus Pour trois cens chevaliers nouviaus, Et chascun armes et destrier Veut c'on leur face appareillier Pour amour de ce k'adouber Veut son fill et armes donner.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tost fu la besoigne arréée, Puis que li rois l'ot commandée. Chevalier furent au tiers jour. Sachiez que mainte grant honnour Y ot faite, et maint don donné; Don n'i furent pas oublié, Ains i furent bien en saison ; Donné y ot maint riche don. La feste fu et bele et grant, Et li jours aloit aprochant Que la bataille estre devoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
D'ambes II pars vinrent là droit Où estre devoit la bataille. Lacié y ot mainte ventaille Et mainte fort broigne endossée ; Si ot mainte trenchant espée, Et maint hiaume cler reluisant, Et mainte ensaigne flamboiant, Et mainte targe et maint escu, Et mainte lance à fer agu, PageV01P018 Et maint dart et maint roit espier, Et maint gavelot pour lancier; Maint chevalier riche et poissant Y ot et maint cheval corant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomades sor I destrier Séoit fin [et] fort et legier ; Les armes son pere à label Portoit, qui moult li sirent bel ; Et estoient d'un vert dyaspre Li label, et moult trouvoit aspre Le cheval sor quoi il séoit ; Si à point afrenés estoit Que tournans estoit à son gré Et mouvans tout à volenté. En armes ert moult bien séans, Et gracieus et avenans. Apers ert et amanevis. Sachiez nel vit pas à envis Ses peres, mais moult li plaisoit La maniere k'en lui avoit ; Car moult ert bien aparissant K'en lui auroit home vaillant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ses batailles a ordenées Marcadigas, et arréées. Trois batailles fist de sa gent, Moult les ordena bel et gent, Bien et à droit leur devisa Comment l'une après l'autre ira. En chascune bataille aloit; De bien faire les semonnoit. En la premiere son fill mist ; Tout aviséement le fist, Car bien à son samblant véoit PageV01P019 Que ses cuers à honnour baoit. Moult très à droit le chastia. "Biaus fiex, fait il, or i parra Se hui monsterrés que c'est voirs Que d'Espaigne soiez drois hoirs."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès li respondit. "Sire, fait il, je vous afi Que je ferai tout mon povoir Que on me tiengne pour vostre hoir; Car, se je faz bien, on dira C'est vostre fiex qui fait aura; Et se autre chose en faisoie Vos fiex pas à droit ne seroie. Et pour ce me vorrai pener De non de tel pere sauver. Il n'i a que dou chevauchier Et des anemis aprochier; Car j'espoir que bien deffendrons L'onnour que nous tenir devons."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Marcadigas l'entendi Trestous li cuers l'en esjoï. Quant de son fill ot tel confort, S'il en ot joie, n'ot pas tort. À sa gent dist qu'il chevauchassent Le pas sor frain, et si pensassent Que cil qui pert son heritage Par lascheté fait grant folage : "Folement se sont embatu Cil qui ci sont seur nous venu; Car seur nos droit nous deffendons, Por quoi Dieu en ayde avons; PageV01P020 Et, en deffendant son pays, Doit chascuns hom valoir aus X Ou plus, ce vous di je por voir. Au besoing doit li biens paroir. Chascuns ait seüre esperance ; Car Diex sera en nostre aidance."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Ainsi sa gent amonnestoit Marcadigas, et chevauchoit En conroi ordenéement. Moult chevauchoient noblement. Folio3v Ce fu à une matinée. Mainte ensaigne desvolepée Y ot au vent, et maint penon; Si ot maint escu, maint blazon Et maint riche hiaume luisant, Et maint chevalier desirant D'acroistre le non lor seignour Et d'aquerre non de valour. De deffendre leur herités Sambloit chascuns entalentés. Sagement et bel chevauchoient, Com gent qui d'armes duit estoient, Les batailles l'une après l'autre, Le petit pas, lance sor fautre, Escus as couls, hiaumes laciez.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
En l'avant bataille estoit chiez Cléomadès, cui moult tardoit Que l'estours assamblés n'estoit. La seconde après lui sivant Menerent doi frere vaillant. Li uns avoit non Fercatas, PageV01P021 Et li autres Helyadas. Bel et preu et loial estoient. De guerre ambedui moult savoient. Li uns portoit armes vermeilles À II blanches passans oueilles ; Li autres teles les portoit, Mais que labiaus bleus i avoit Qui moult très bien i avenoient. Li dui frere moult s'entramoient, Dont ne faisoient pas folage; Et cil qui tienent cel usage Font que sage et com avisé. Souvent en ont esté blasmé Frere, quant il se descordoient, Et encore demain feroient. Bien en doivent estre mains fort Frere, quant ne sont d'un acort. En l'arrière bataille fu Marcadigas, qui tant valu Que nus hom povoit plus valoir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Or vous vorrai amentevoir De ceaus qui sont à l'autre lés, Où maint en ot qui bien armés Estoit, et seur corant destrier. Mainte baniere baloier I veïssiez et mainte ensaigne. L'uns d'aus monstre l'autre et ensaigne La gent Marcadigas venir. Lors veïssiez les rens fremir. V batailles faites avoient ; PageV01P022 Vers Marcadigas aprochoient Le passet rengié et serré.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Mais n'ai encor pas devisé Qui les V batailles guioit. Chascuns des rois une en avoit.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La premiere ot Garsianis. Cil estoit moult entalentis De ceaus d'Espaigne faire mal Et estoit rois de Portingal. C'ert la bataille ou chief devant. Espaignol vont moult maneçant, Et moult leur tarde k'assemblé Ne sont à aus et ajousté. Seürement vont aprochant Les Espaignos, et moult jurant Que, s’il les truevent, n'iert pas gas. Mar virent roi Marcadigas. Plain erent d'outrageus bobant.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
L'autre bataille après sivant Menoit li rois Bondars li Gris. De Gascoigne ert nés et norris, Et si en estoit rois clamés. C'estoit de tous li miex montés. Seur I cheval liart séoit, Tel que meilleur ne convenoit ; Car fins ert et seür et fors. Pour sus combatre cors à cors, Ne nol meillour cheval de guerre Ne trouvast on en nule terre.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La tierce bataille guia Galdas des Mons, qui bien cuida PageV01P023 Celui jour destruire Espaignos. Mais on dist : "Cuidiers fu uns sos." Cil ert sires des Toulousans. C'ert adont uns roiaumes grans. De Bourdiaus d'usqu'à Montpellier Ot toute la terre á baillier. Bien ert sa bataille estofée De gent noblement arréée. Bien cuidoient cel jour conquerre Marcadigas, lui et sa terre.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La quarte bataille menoit Uns rois qui grant desir avoit Que li estours fust assamblés. D'Arragonne fu rois clamés, Et ot non Agambars li Lons, Ainsi k'en escrit le trouvons. Cil recuidierent moult bien faire Sor ceaus d'Espaigne lor afaire.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La quinte ot rois Sormans li Rous. Cil estoit li plus fel d’aus tous Et qui plus savoit de malice. Roi fu dou regne de Galice. Par lui fu premiers commencié Icele guerre et atisié.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quels armes orent li V roi Deviserai, si com je croi. À droit, si com l'ai entendu, Garsianis portoit l'escu Dyaspré de vert et de jaune, À une noire teste d'aune ; Et la teste estoit coronnée D'une coronne à point ouvrée PageV01P024 De gueules, qui bien i séoit. Et Agambars li Lons portoit L'escu d'or palé de vermeill. En toute l'ost n'ot son pareill De longueur ne de grande taille ; Cil desiroit moult la bataille. De gueules et de vert partis Ert li escus Bondart le Gris, Et i avoit d'or I lion Passant, à teste de mouton. Armes portoit moult desguisées Sormans li Rous, mais devisées Les vous arai assez briément : L’escu d'or à I vert serpent Portoit, et ot eles vermeilles Li serpens, et bleues oreilles ; Et ot aussi la teste bleue, Et ot blans piés et noire keue : Folio4r C'erent ses armes, vraiement. Galdas des Mons l'escu d'argent Portoit, à trois coronnes noires, À I ourle de verdes poires.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Jà avoient tant esploitié D'ambes II pars, et chevauchié, Que entre aus n'avoit c'un biau plain; Veöir se porent tout à plain.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant les batailles s'entrevirent, Sachiez que d'ambes pars fremirent. Cléomadès vit aprochier Les anemis. Sans plus targier Dist à sa gent que il brochassent Et k'à ces premiers assamblassent. Et, si tost qu'il les ot semons, PageV01P025 Chascuns feri des esperons. Mais devant tous, près d'une archie, S'en venoit, la lance enpoignie, Cléomadès moult fierement Comme hom plain de grant hardement. Le premerain qu'il encontra De coup de glaive le porta À la terre mort estendu. Dou tronçon a si referu Un autre, que il l'abati. De cel poindre trois encheï Qui onques puis n'orent santé. Lors a le bon destrier hurté Des esperons, et trait l'espée Qui ert trenchans et acerée. Enmi les anemis s’embat, Trenche et coupe, et fiert, et abat Hiaumes, escus, targes, blazons, Nés et visages et mentons. Ne povoit nus hom soustenir Les grans coups qu'il povoit ferir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Tost fu redoutés malement. Après lui assamblent sa gent Qui durement conforté sont De ce que tel chevetaine ont. Ains qu'il fussent parassamblé, En ot maint à terre porté, Qui onques puis ne releva. La seconde bataille ala Assambler moult hardiement, Com gent de grant apensement Et qui d'armes estoient duit. Maint arçon i veïssiez vuit, Et mainte resne traynant, PageV01P026 Et maint home à terre gisant. Fercatas le fist bien ce jour, Il et ses frères et li lour.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Marcadigas vit sa gent Assambler si très noblement Et vit que cil là réusoient Où sa gent assamblé estoient, Sachiez que pas ne li desplot. Si tost que perceüs les ot, À sa gent dist : "Or leur alons ; Sachiez desconfis les avons."
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors veïssiez chevaus brochier, Escus et targes embracier Et brandir maint espie trenchant. Marcadigas trestout devant S'en venoit la lance en poignie. À l'assambler : "Castele !" escrie. Maint escu percié et troé Y ot, quant furent ajousté, Et mainte targe depecie, Et maint cors de vassal sans vie, Et mainte lance tronçonnée. Moult par i ot fiere mellée. Moult fu la bataille crueuse Et fiere et aspre et perilleuse.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
La bataille en fuie tourna Où Cléomadès assambla. Garsianis ert chevetaine De la bataille premeraine; C'estoit cele qui s'en fuioit. Grant noise et grans cris i avoit ; Mais moult i ot des leur ocis, PageV01P027 Et navrés et à meschief mis, Ains qu'il fussent à ce mené Que il fussent dou champ tourné.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès tant redoutoient Que ses coups atendre n'osoient. Et à ce avoit bien raison ; Car ne puis veöir que nus hon Peüst ferir coups si despers. Hiaumes, ne escus, ne haubers Ne povoit nului garandir, Puis k’à coup i povoit venir Que de ce coup ne le tuast Ou au mains qu'il ne l'afolast.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cele bataille s'en tourna. En une autre bataille entra Comme desconfit s'en venoient ; Car entre leur gens se féroient. Mais sachiez que Cléomadès Les sivoit au dos moult de près Et sa gent après le sivoient Qui de ses fais merveille avoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Que vous iroie je contant Ne la besoigne pourloignant? La chose vous acourcerai. Li V roi que nommé vous ai Des V batailles que il orent Firent une, si tost qu'il porent. Estour y ot fier et mortel. Je cuit k'ainc puis ne vit nus tel Si aspre ne si assaillant, Si aigre ne si deffendant ; Car dou matin jusqu’à la nuit PageV01P028 Ne menerent autre deduit Fors que toute jour chaploiier Et de l'un l'autre damagier.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sachiez que ne se tint pas quois Cléomadès à cele fois. Enmi le tas des anemis S'estoit, comme chevaliers, mis. Ou plus dru d'aus s'ert embatus. Mains en fu par lui abatus Le jour, et mains deffigurés, Et mains mors, et mains afolés.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Quant Marcadigas son fill voit Comment les rens fremir faisoit Et les batailles remuer, "Castele !" li ot escrier. Toute la bataille branloit Au lez là où il se tournoit. En son cuer en a Dieu loé, Quant son fruit vit si meüré Folio4v Et moult plus que devant ama L’ente qui si fait fruit porta.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Lors se feri Marcadigas Si anemis ou plus grant tas. Moult durement les assailloit; Car de très grant vaillance estoit Et de très grant apensement. Souvent avoit l'ueill à sa gent. Quant aucun en véoit retraire, Ne vous sarois je pas retraire Comment les savoit ravoiier PageV01P029 Et à droit d'armes ensaigner. Quant il véoit qu'il en ert poins, Souvent li ot valu cis poins. À paines fust nus si doutiex, Qui fesist mal devant ses iex, Tant que il cuidast ne seüst Que Marcadigas près li fust; Car en son bon ensaignement Prenoient tel apensement, Que il plus honte redoutoient Que il à mourir ne faisoient.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Cléomadès point n'arrestoit, Mais tout adès les assailloit. Roi Agambart ot abatu À la terre tout estendu. Au cheöir si fort se bleça K'ains puis ce jour coup ne donna ; Mais sa gent l'orent relevé Et sor son cheval remonté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À celui point tout droit avint Que Galdas des Mons là sorvint. Entre lui et Bondart le Gris, Sous Cléomadès fu ocis Ses chevaus à cele venue. Mais je croi c'onques mais veüe Fust nule merveille si grant Com de lui v[e]öir deffendant. Quant à pié fu en mi aus tous, Mustiaus et cuissel et genous, Moult chier comparer convenoit Ce que ses chevaus mors estoit. PageV01P030 Dou bran qui ert soilliez et tains S'aidoit com chevaliers certains De prouèce et de seürté Et de hardement apensé. Entour lui si grant parc faisoit Que nus assaillir nel osoit. Ce de quoi plus il l'assailloient, C'estoit de dars qu'il li lançoient. Près de lui n'osoient aler Tant se faisoit à aus douter. Savoir poez qu'il l'ocesissent Moult volentiers, se il pouissent.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Dou rescourre moult se penoient, Sa gent et grant paine i metoient. Mais tant erent afebloié De lui qui estoit mis à pié Que moult en erent esbahi ; Leur cuer et leur coup amenti ; Et avoit chascuns tant à faire Qu'il ne savoit auquel lez traire.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Boudars li Gris estoit montés Seur I cheval qui estoit tés Que on ne peüst souhaidier À fin souhait meilleur destrier. Et Cléomadès le choisi Haut et grant et fort et fourni. Vers lui s'en vint moult fierement, Le cheval par la resne prent, Le bran tint qui estoit soilliez De couper bras et poins et piez Et d'espandre sanc et cervele, Mainte entraille et mainte bouele, PageV01P031 En fist espandre aval les chans ; Car fors ert et li brans trenchans. Si en feri Bondars le Gris Que dou coup fu si estordis K'à la terre cheï pasmés; Et Cléomadès est montés Seur le destrier fort et isnel, Cui que il soit lait ne cui bel. Lors muet à aus com hom irés ; Cui il ataint cil est alés. Si anemi se desconfirent Forment quant remonté le virent, Et li sien sont rasseüré Quant il le virent remonté.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Marcadigas tout en tel point Avoit esté droit à ce point. Sormans li Rous li ot ocis Son cheval, et Garsianis. Ne vous puis pas tout devise[r] ; Grant paine ot à lui remonter. Là ses chevaus demora mors ; Fu un petit navrés ou cors, Mais n'estoit pas plaie mortés. Tant ot fait qu'il fu remontés, Et venoit rescorre son fill S'on li ot dit en quel perill Il avoit longuement esté. Liez fu quant il l'a retrouvé En autre point qu'il ne cuidoit. En son cuer Dieu en gracioit. "Castele !" escrie hautement. En l'estour rentra fierement. Lors li vint rois Galdas ; adont PageV01P032 Des brans entr'acointier se vont.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Moult y avoit fiere mellée. Souvent fu "Castele !" escriée. Mais tant vous di que là endroit Marcadigas trop pou avoit Des siens ; car si chargié estoient Que tous les bras plains en avoient De toutes pars et de tous lez. Li chevaus sur quoi remontez Fu Marcadigas li gentis, Fu là endroit souz lui ocis. N'est merveille s’il ot anui Et meschief de cuer, quant souz lui Fu mors ses chevaus à cele heure. Galdas des Mons li corut seure, L'espée ou poing ; car moult desire Forment qu'il le peüst ocire. Quant Marcadigas se vit mis À pié entre ses anemis, Bien vit que il mestier avoit De deffendre, et il en faisoit Son pouvoir à loi de vassal ; L'espée ou poing rendoit estal À guise de hardi sengler. Qui li veïst esboueler Chevaus et entour lui ferir, Folio5r Bien le deüst à preu tenir.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
Sa gent durement se penoient Dou rescorre et abandonnoient Moult très hardiement les cors. Mais tant i ert grans li effors De leur anemis là endroit Que trois contre I en y avoit ; PageV01P033 Ce n'estoit pas comparoison.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International
CleomHas
À Cléomadès le dist on Que ses peres ert en tel point, Et il tantost le cheval point Des esperons. Lors s’adreça Droit là où cil li ensaigna Qui dite l'en ot la nouvele. L'espée ou poing, criant "Castele !" S'en vint droit à cele mellée Qui estoit fiere et drue et lée.
http://www.deaf-page.de/fr/bibl/bib99c.php#CleomHas
Li roumans de Cléomadès
Avant 1285 ou même 1283
1283
null
1285
CC BY-NC-SA 4.0 International