tibetan
				 
			stringlengths 3 
			371 
			 | phonetic
				 
			stringlengths 2 
			365 
			 | french
				 
			stringlengths 3 
			425 
			 | 
|---|---|---|
	དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བསྟན་ནས།། 
 | 
	drimé shenyen géjong tsoul ten né 
 | 
	Vimalamitra manifesté sous l’aspect d’un renonçant 
 | 
					
	དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།། 
 | 
	dédak t'amché dak gi sosor shak 
 | 
	Veuillez tourner l’insurpassable roue du Dharma. 
 | 
					
	རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔ 
 | 
	rang ngo namdak kyémé kadak la 
 | 
	Son essence est immaculée non produite primordialement pure. 
 | 
					
	བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 
 | 
	sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob 
 | 
	Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  ! 
 | 
					
	འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 
 | 
	jampal zhönnour gyourpa la chaktsal lo 
 | 
	En français :  
 | 
					
	ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས།། 
 | 
	t'oukjé bö kyi semchen yong la zik 
 | 
	Et tu veilles avec compassion sur tous les êtres. 
 | 
					
	གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།། 
 | 
	gangla né dang doukngal mindö kyen 
 | 
	Quand nous sommes opprimés par la maladie les souffrances et les circonstances indésirables 
 | 
					
	བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག། 
 | 
	tenpa yün ring bar gyour chik 
 | 
	Puissent les enseignements resplendir longtemps ! 
 | 
					
	འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག། 
 | 
	galkyen chi nang sangwé barché dok 
 | 
	Écarte les mauvaises circonstances ainsi que les obstacles extérieurs intérieurs et secrets 
 | 
					
	སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། 
 | 
	sangyé chö dang tsok kyi chok nam la 
 | 
	Dans le Bouddha le Dharma et l'Assemblée Suprême 
 | 
					
	ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།། 
 | 
	t'okmé du né lé ngen sakpé t'u 
 | 
	Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement 
 | 
					
	དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔ 
 | 
	mik sou mé ching nyam dang shakpa dral 
 | 
	Libre de toute référence conceptuelle et au-delà de toute transgression ou de toute confession 
 | 
					
	པད་དཀར་ཧྲཱིཿམཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ 
 | 
	pékar hrih tsen yongsou gyourpa lé 
 | 
	Sous la forme d’un lotus blanc orné de la syllabe HRĪḤ 
 | 
					
	གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ 
 | 
	sang tsen dorjé drakpo tsal 
 | 
	Quand tu pratiques à Samyé Chimp’ou 
 | 
					
	མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ 
 | 
	ngönpar dzok té tsang gya shok 
 | 
	Au sein du palais du dharmadhātu l’espace de la réalité absolue. 
 | 
					
	རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི།། 
 | 
	rik drouk doukngal nyongwa yi 
 | 
	Le fait de tremper dans les cinq poisons 
 | 
					
	ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།། 
 | 
	ah rang lu t'amal népé dün k'a rou 
 | 
	Āḥ ! Je suis sous mon aspect ordinaire. En face de moi dans le ciel 
 | 
					
	གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། 
 | 
	solwa deb so dön nyi l'ündroub shok 
 | 
	Je vous adresse mes prières ! Accomplissez spontanément mon bien et celui d’autrui ! 
 | 
					
	ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ 
 | 
	yinyi t'étsom mépar solwa deb 
 | 
	Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation  : 
 | 
					
	དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།། 
 | 
	gak droub tsolwé ma lé chönyi ngang 
 | 
	La dharmatā n’est polluée d’aucun effort destiné à retrancher ou acquérir : 
 | 
					
	བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།། 
 | 
	sönam kün la yi rang ngo 
 | 
	Je confesse tous mes actes négatifs. 
 | 
					
	ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།། 
 | 
	ngépar joungwé lo gyü zhingsa len 
 | 
	Imprégnez de renoncement le sol de mon esprit 
 | 
					
	ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ 
 | 
	zhit'ro rabjam t'oukdam kang 
 | 
	Dans le palais du Dharma au cœur 
 | 
					
	མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས།། 
 | 
	métok charbeb ja ö rolmor ché 
 | 
	Puis avec une pluie de fleurs des lumières d'arc-en-ciel et de la musique 
 | 
					
	མདོར་ན་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི།། 
 | 
	dorna böyoul gyalwé ringlouk kyi 
 | 
	En substance vous êtes un maître accompli des voies uniques et merveilleuses 
 | 
					
	བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས།། 
 | 
	changchoub sem kyi nyougou rabtou t'roung 
 | 
	Dans le champ fertile des quatre qualités incommensurables 
 | 
					
	སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕགས་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། 
 | 
	jinpa tarchin pakmar solwa deb 
 | 
	À toi noble et parfaitement généreuse j’adresse mes prières. 
 | 
					
	གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ 
 | 
	gangzak t'rulpé sem ni yong ré gol 
 | 
	Qui perçoivent un « je » et un « soi » dans ce qui transcende l’émergence ! 
 | 
					
	ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔ 
 | 
	chakgya zhi dang zabsal tingdzin nyé 
 | 
	Et l'on parvient aux quatre mudrā et au samādhi clair et profond. 
 | 
					
	༈ཐུགས་ཏིག་བཀའ་བབ་གདམས་ཟབ་བཅུད་འཛིན་པའི།། 
 | 
	t'ouktik kabab dam zab chu dzinpé 
 | 
	Détenteurs de la quintessence des instructions profondes de cette transmission de l'Essence du cœur 
 | 
					
	དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། 
 | 
	ngödroub nam nyi délak droub gyour chik 
 | 
	Et obtenir aisément les deux types d'accomplissement ! 
 | 
					
	བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།། 
 | 
	dak gi jitar solwa zhin 
 | 
	Puisses-tu exaucer nos prières : 
 | 
					
	མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།། 
 | 
	ma ong kalpa küntou mikyowar 
 | 
	J'agirai en accord avec les prières d'aspiration de Mañjuśrī 
 | 
					
	སྐྱིད་པའི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་ཁྱེད་མ་དྲན།། 
 | 
	kyipé kabsou gourou k'yé ma dren 
 | 
	Ô guru nous t’oublions pourtant aux temps heureux 
 | 
					
	མ་འདྲེས་པ། 
 | 
	madrépa 
 | 
	Il a ses caractéristiques propres. 
 | 
					
	གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། 
 | 
	soung nampar dakpa 
 | 
	Sa parole est parfaitement pure. 
 | 
					
	འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།། 
 | 
	jikten soumpo kün na ang chöpar gyour 
 | 
	Les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal 
 | 
					
	སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།། 
 | 
	kou soung t'ouk kyi rangzhin jinlabpé 
 | 
	Ni dans ce monde non plus ni même dans le royaume de Vaiśravaṇa. 
 | 
					
	རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔ 
 | 
	rabtou miné ouma chenpö dön 
 | 
	Ne se fixer nulle part : c’est le sens du grand Madhyamaka ; 
 | 
					
	མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།། 
 | 
	magön za dor gyü soum drekpé tsok 
 | 
	Ekajaṭī Mahākāla Za Rāhula Dorjé Lekpa et les fiers protecteurs masculins féminins et divers : 
 | 
					
	ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔ 
 | 
	lalé dren dou k'élang jé 
 | 
	Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace ! 
 | 
					
	སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ 
 | 
	sinpö k'anön dzépé tsé 
 | 
	Et paré de tous les ornements précieux. 
 | 
					
	གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། 
 | 
	solwa deb so jingyi lob 
 | 
	Les dön secrets – les obstacles de l’esprit – 
 | 
					
	ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 
 | 
	tsombu kyilk'or chounyi t'oukdam kang 
 | 
	Puissent les nobles intentions des douze assemblées des maṇḍala s'accomplir ! 
 | 
					
	རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།། 
 | 
	rik soum ngönsoum gyipa yi 
 | 
	L’égalité des trois temps 
 | 
					
	སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།། 
 | 
	sok t'rok né kyi doukngal jinyépa 
 | 
	Sépare le corps de l'esprit en un seul instant 
 | 
					
	འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔ 
 | 
	k'ordé rokyang zoungjouk chakgya cher 
 | 
	En mêlant  
 | 
					
	དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།། 
 | 
	du soum shekpa mi yi sengé kün 
 | 
	Tous les Victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit 
 | 
					
	དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 
 | 
	damtsik nyamchak t'amché kün 
 | 
	Être purifiées par la force de notre engagement de samaya 
 | 
					
	ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 
 | 
	orgyen péma joungné la solwa deb 
 | 
	Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  ! 
 | 
					
	དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།། 
 | 
	dédak kün gyi jésou dak lob chir 
 | 
	Ainsi que de Samantabhadra 
 | 
					
	ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།། 
 | 
	t'okma mé né danté bar 
 | 
	Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui 
 | 
					
	བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 
 | 
	lama rigdzin gyalwa zhit'rö kyilk'or gyi l'atsok t'amché dün gyi namk'ar benza samadza 
 | 
	Tous les guru vidyādhara et les déités des maṇḍala des Victorieux paisibles et courroucés sont présents dans le ciel devant moi. Vajra samāja ! 
 | 
					
	བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག། 
 | 
	dakzhen ringpor mi tok dendrar shok 
 | 
	Puissions-nous moi et les autres parvenir rapidement à une telle maîtrise. 
 | 
					
	ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 
 | 
	orgyen péma joungné la solwa deb 
 | 
	Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  ! 
 | 
					
	ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། 
 | 
	t'oubten chok chour gyépé tashi shok 
 | 
	Et puissent les enseignements du Bouddha se répandre dans les dix directions ! 
 | 
					
	ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།། 
 | 
	yéshé dang ni zouk dang tsen nam dang 
 | 
	S'ils récitent cette Aspiration aux actions bénéfiques. 
 | 
					
	༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔ 
 | 
	dordjé né rim zhidzé jang 
 | 
	J’apparais en tant que Yamāntaka le Pacificateur de Vajra de toutes maladies 
 | 
					
	རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན།། 
 | 
	rim gu t'ekpa kün lé dépé dön 
 | 
	Par le pouvoir de l’entrée sur le chemin de la Claire lumière du Dzogpachenpo 
 | 
					
	ལྷ་སྲས་ཟློས་གར་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཞབས།། 
 | 
	l'asé dögar kunzang zhenp'en zhab 
 | 
	Künzang zhenphen émanation du prince divin 
 | 
					
	སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས།། 
 | 
	drib jang changchoub lam zhuk né 
 | 
	Purifient leurs obscurcissements s’engagent sur la voie de l’éveil 
 | 
					
	དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་།། 
 | 
	wangpö k'yépar sok la mi tö kyang 
 | 
	Ou des capacités propres à chacun 
 | 
					
	མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 
 | 
	t'ou dang dzout'rul tobpo ché 
 | 
	Tu as atteint le siddhi suprême et possèdes le corps sublime de grande félicité ; 
 | 
					
	ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། 
 | 
	nyishou tsa chik lhamö tsok dangché 
 | 
	Avec tes vingt et une émanations et autres manifestations 
 | 
					
	ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། 
 | 
	orgyen pémajoungné la solwa deb 
 | 
	Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  ! 
 | 
					
	ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།། 
 | 
	natsa doukngal kyen ngen changchoub kyi 
 | 
	Puissent la maladie la souffrance et l’adversité 
 | 
					
	རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།། 
 | 
	Rik dang l'ün gyi droubpé mé t'a dral 
 | 
	Et parce qu’elle est pleine du rayonnement spontané de rigpa elle évite l’extrême du nihilisme. 
 | 
					
	ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔ 
 | 
	t'ouk kyi gongpa dzokpa dang 
 | 
	Et leurs émanations compatissantes libérer les six mondes ! 
 | 
					
	བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 
 | 
	chomden l'a yi l'a la chaktsal lo 
 | 
	À toi qui es inégalé dans les trois mondes je rends hommage ! 
 | 
					
	ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།། 
 | 
	tsult'rim chöpa drimé yong dakpa 
 | 
	Puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection 
 | 
					
	ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ 
 | 
	namk'a zhindou t'oukjé chokri mé 
 | 
	Ta compassion est impartiale et égale comme le ciel : 
 | 
					
	ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ 
 | 
	chi yi barché chi rou sol 
 | 
	Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa 
 | 
					
			Subsets and Splits
				
	
				
			
				
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.