en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
The Gothic castle was changed into a presentable residence in the Renaissance style. | Aus der gotischen Burg entstand ein neuer representativer Renaissancesitz. |
Europe responded strongly to Mr Hume's request in helping him to make it a reality. | Europa unterstützte Herrn Hume maßgeblich darin, es in die Praxis umzusetzen. |
Welcome to AItaliaHotel.com, Booking Central of Hotels and Apartments in Italia. | Willkommen bei AItaliaHotel.com, Reservationzetnrale für Hotels und Ferienwohnungen in Italien. |
It has composite protectors on shoulders and elbows certified, to ensure the protection of the areas most at risk in the event of a fall. | Es hat Composite-Protektoren an Schultern und Ellbogen zertifiziert, um den Schutz der Gebiete am stärksten gefährdet im Falle eines Falles zu gewährleisten. |
Machu Picchu is by nature mysterious – and it has kept many researchers puzzled for years. | Macchu Picchu ist von Natur aus mysterioes und es hat vielen Forschern ueber Jahre Raetsel aufgegeben. |
Based on work by Wikicars user(s) Williamh347 . | Based on work by Wikicars-Benutzer Williamh347 . |
Can't find the spot you are looking for? | Kannst du den gesuchten Spot nicht finden? |
June 13, 2006 - John Ross is one of the biggest names in Hollywood’s audio post scene. His latest project, Take The Lead starring Antonio Banderas, was the first that John completed in his impressive new post facility in West Hollywood. | 27/07/06 - Doug DeAngelis ist einer der zurzeit angesagtesten und talentiertesten Filmmusik Komponisten für TV-Produktionen und seit vielen Jahren Cubase und Nuendo User. |
And his commitment not to err on the side of underestimating either the difficulty of the situation or the value of keeping employment high would make him, I believe, one of the best possible choices for the position, even if he were not now the incumbent. | Und sein Bemühen, weder die Problematik der Situation noch den Wert einer hohen Beschäftigungsrate zu unterschätzen, würden ihn in meinen Augen als die beste Wahl für diese Position ausweisen, auch wenn er nicht schon der Amtsinhaber wäre. |
The decor in the room we stayed in was a little bit dated - the photos on booking.com showed different rooms (presumably newly decorated rooms. ) Our room was clean, quiet and comfortable but if you prefer more modern decor then ask for a newer room. | Der Wellnessbereich war auch für Hotelgäste kostenpflichtig (eine Stunde: 40 €), das kenne ich aus anderen 5-Sterne-Häusern anders... |
Furthermore, at the beginning of January Zanan magazine, which spoke for equality, was closed down. | Zudem wurde das Erscheinen des Zanan-Magazins, das sich für die Gleichstellung eingesetzt hatte, Anfang Januar eingestellt. |
Unlike Cultural Kapital, which makes use of the language of cultural production by organizing conferences, art festivals, exhibitions, workshops, lectures and publication, the actions by the initiative Pravo na grad are usually accompanied by elaborate advertising campaigns, which have become the most common forms of political action in the last two years. | Im Unterschied zu Cultural Kapital, das sich mittels der Organisation von Konferenzen, Kunstfestivals, Ausstellungen, Werkstätten, Vorträgen und Publikationen der Sprache der Kulturproduktion bediente, sind die Aktionen der Initiative Pravo na grad zumeist von aufwendigen Werbekampagnen begleitetet, die in den letzten zwei Jahren zu den geläufigsten Formen politischen Handelns wurden. |
You can find a list of national agencies at http://ec.europa.eu/youth/youth/contacts_en.htm . | Eine Liste aller Nationalagenturen finden Sie unter http://ec.europa.eu/youth/youth/contacts_en.htm . |
However, we have some concerns about the ulterior motives of the Hoppenstedt report. | Dennoch sind wir besorgt angesichts der Hintergedanken, die im Bericht unseres Kollegen Hoppenstedt enthalten sind. |
Given the advantages of Union industries, the activities of European undertakings in this market deserve to be supported. | Angesichts der Vorteile der Industrien der Union haben die Aktivitäten europäischer Unternehmen in diesem Markt, Unterstützung verdient. |
There is somewhat of an international fashion scene in Raval as the young people in the area bring different styles with them from their home countries. | Der ansteigende Trend hat zur Folge, dass sich hier mittlerweile viele Cafés, Fashionläden und Kunstgalerien angesiedelt haben. |
In the evening, this area is spectacularly lit and rife with nightlife and entertainment; with locals and visitors alike taking advantage of the various restaurants, bars and clubs, getting well involved until the early hours. | Am Abend ist diese Umgebung spektakulär beleuchtet und voller Unterhaltungsangebote inklusive eines tollen Nachtlebens. Besucher wie Einheimische genießen das breite Angebot an Restaurants, Bars und Clubs bis in den Morgen hinein. |
Proposal for a Council regulation amending Regulation (EEC) No 3911/92 on the export of cultural goods [COM(2000) 845 - C5-0024/2001 - 2000/0333(CNS)] (Committee on Culture, Youth, Education, the Media and Sport) | Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3911/92 des Rates über die Ausfuhr von Kulturgütern (KOM(2000)0845 - C5-0024/2001 - 2000/0333(CNS)) (Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport) |
Either you hear or you don’t. | Entweder man hört oder man hört nicht. |
As Elisha and Elijah are on their way to Gilgal, Elijah tells Elisha to remain, but Elisha insists on going with him. On reaching Bethel, the prophets there tell Elisha that God is to take Elijah on that day, but Elisha insists he already knows. | Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügte mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst bei dem zwölften. |
. | . |
We will have to re-examine this. | Das müssen wir noch einmal prüfen. |
We offer our guests accommodation for 34 persons: 9 comfortable rooms and 4 apartments with unique views over Lake Łebsko. | Unseren Gästen bieten wir 34 Betten in 9 komfortablen Zimmern sowie 4 Appartements mit einer einzigartigen Aussicht auf den Lebasee an. |
The elder Batlle was revered in his lifetime and beyond. | Zu Lebzeiten und darüberhinaus wurde der ältere Batlle vergöttert. |
In Care of us service we try assure full security of Your load and most short time of transport to Your target. | Immer voller sorgen um die Qualität unserer Dienstleistungen versuchen wir Ihrer Fracht Sicherheit und die kürzeste Zeit der Lieferung zu den von Ihnen gesagten Stellen zu versichern. |
What happened yesterday demonstrates that the commitment of Europe and others to Afghanistan is of the utmost importance. | Die Ereignisse des gestrigen Tages zeigen, dass das Engagement Europas und anderer Länder für Afghanistan von höchster Bedeutung sind. |
At all contacts with different persons it happens, that we also got to meet the police. | Zum Glück durften wir die Schulausbildung der DDR geniessen, in der Russisch ein Pflichtfach war. Nur leider liess sich dadurch der Einrostprozess auch nicht stoppen und so ist täglich fleissiges Lernen und Üben angesagt. |
Offers buffet or à la carte breakfast. | Hier erwarten Sie Buffets und ein leckeres Frühstück à la carte. |
H8S going Connectivity - 10/100 Mbps Ethernet MAC und USB Function for the H8S Family ... | Neues µCLinux Starterkit für den SH7670 von Renesas ... |
Representative from Eurex will tell you about the EU emissions contracts that you can use to take advantage of this nascent market and PatSystems will show you how you can trade them on their Pro-Mark Platform. | Eurex-Mitarbeiter werden über die Emissions-kontrakte sprechen und wie diese zum Vorteil in diesem aufkeimenden Markt genutzt werden können; PatSystems zeigt auf, wie diese auf ihrer Pro-Mark-Plattform gehandelt werden können. |
The vote will take place at 12 noon. | Die Abstimmung über diesen Bericht findet um 12.00 Uhr statt. |
We are reminded that the rise in incomes should keep pace with the medium-term growth in productivity. | Zwar wird daran erinnert, dass die Anhebung der Einkommen mit dem mittelfristigen Produktivitätswachstum Schritt halten sollte. |
They are pleased to offer creative suggestions, from a fine buffet to a grand gala dinner. | Und unterbreitet Ihnen auch gerne kreative Vorschläge, vom feinen Buffet bis zum prächtigen Galadinner. |
In 1930, when Albert Frey (1903-1998) came to the US from his native Switzerland, he brought the influence of his mentor, Le Corbusier, with him. | Als Albert Frey (1903-1998) 1930 aus seiner Schweizer Heimat in die Vereinigten Staaten übersiedelte, brachte er den Einfluss seines Mentors Le Corbusier mit. |
Under the tropical sun, clumps of gypsum built up in the mud of the lagoon, which can be found in the strata today. | Im Schlamm der Lagune unter der tropischen Sonne bildeten sich Gipsknollen, die heute in den Schichten liegen. |
In practice it gives the government the right to silence and to detain both the actual and suspected representatives of the opposition. | In der Praxis gibt sie der Regierung das Recht, sowohl die tatsächlichen als auch mutmaßliche Vertreter der Opposition zum Schweigen zu bringen und einzusperren. |
. | Herr Präsident! |
I really hope that others, all of you, visiting objects in the museum, and taking them home and finding them for yourselves, will allow those objects to flourish in your imaginative lives. | Ich hoffe wirklich, dass andere und Sie alle Gegenstände im Museum bestaunen, diese mit nach Hause nehmen und dazu nutzen, sich selbst zu finden, und zuzulassen, dass diese Objekte Teil Ihrer Vorstellungswelt werden. |
Hotel Roma is ideally situated in the main street of Cervia, between the historical and commercial centre and the sea, from which it is only 100 mt. | Wir befinden uns an einem perfekten Ort, in der Nähe des Meeres und des Pinienwaldes. |
Usefulness of blogging: WordPress, Mandigo theme by tom. | Nützlichkeit der Blogging: WordPress, Mandigo theme by tom. |
Central heating, electric heater, AC, intercom, double glazing, washing machine, ironing equipment, hairdryer, bed linens and towels, TV/CD/DVD, WiFi internet connection, film/music/book collection. | Zentralheizung, Elektroheizkörper, Klimaanlage, TV/CD/DVD, WiFi Internetanschluss, Film-, Musik- und Buchauswahl, Doppelverglasung, Waschmaschine, Bügelequipment, Fön; Bettwäsche und Handtücher werden bereit gestellt. |
This game is commonly referred to as slots. | Dieses Spiel ist gemeinhin als Slots. |
These words are challenges. These challenges are the challenges that our citizens expect Europe to take on. | Diese Worte stehen für die Herausforderungen, von denen unsere Mitbürger erwarten, dass Europa sie annimmt. |
But we must admit that we did in fact expect more. | Wir wissen aber auch, dass wir uns eigentlich mehr erwartet haben. |
I must find a solution to store my videos. | Ich muss eine Lösung finden, um meine Videos zu speichern. |
We have today voted neither in favour of, nor against, joint motion for a resolution no. RC-B5-0543/2003 on the Members’ Statute. | Wir haben heute weder für noch gegen Entschließungsantrag Nr. RC-B5-0543/2003 über das Mitgliederstatut gestimmt. |
While developed countries, including the US and the United Kingdom, have drawn on their allocations, the major users have been developing and, in particular, low-income countries. | Zwar haben auch Industrieländer wie die USA und Großbritannien Zuweisungen in Anspruch genommen, aber die größten Nutzer waren Entwicklungs- und Schwellenländer, insbesondere solche mit niedrigem Einkommen. |
But global integration cannot be achieved by IT alone. | Doch die globale Integration kann nicht ausschließlich mit Hilfe der Informationstechnologie (IT) erzielt werden. |
For several years he taught photography as part of laboratory projects for youth at various schools of Trapani. | Seit mehreren Jahren lehrte er die Fotografie als Teil der Labor-Projekte für Jugendliche in verschiedenen Schulen von Trapani. |
Pre-commercial procurement occurs when the public sector places orders in the area of research and development, thus supporting innovation and ensuring the sustainability and high quality of public services. | Vorkommerzielle Auftragsvergabe bezeichnet die Vergabe von Aufträgen im Bereich Forschung und Entwicklung durch den öffentlichen Sektor, so dass Innovationen gefördert und die Nachhaltigkeit und hohe Qualität der öffentlichen Dienstleistungen gesichert werden. |
- Before the vote on the proposal of the Committee on Agriculture and Rural Development: | - Vor der Abstimmung über den Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung: |
The site contains information mainly in Russian and German . | Die Informationen der Website stehen vor allem auf Russisch und Deutsch zur Verfügung. |
In 1996, the Union and Israel signed a scientific and technical cooperation agreement for the duration of the fourth framework programme. | 1996 haben die Union und Israel ein Abkommen für wissenschaftlich- technische Zusammenarbeit für die Dauer des Vierten Rahmenprogramms unterzeichnet. |
The options "Enable background guard on system startup" and "Activate Malware-IDS" should always be activated, otherwise you have no Malware protection. | Die Optionen "Hintergrundwächter beim Systemstart automatisch starten" und "Malware-IDS aktivieren" sollten standardmäßig aktiviert bleiben, da ansonsten kein Schutz vor Malware gewährleistet ist. |
The success that has so eagerly sought is at hand. | Der Erfolg, so eifrig gesucht hat, ist bei der Hand. |
A revealing example of the effect of policy on fertility patterns comes from the poorest groups in Israel. | Ein aufschlussreiches Beispiel dafür, wie sich politische Maßnahmen auf das Fortpflanzungsverhalten auswirken, liefern die ärmsten Gruppen in Israel. |
I therefore believe that Parliament's Legal Service should tell us whether we can vote on absolutely everything when national and regional competences are being trampled upon, as they are in this case. | Daher bin ich der Ansicht, dass der juristische Dienst des Parlaments uns sagen sollte, ob wir über wirklich alles abstimmen können, wenn nationale und regionale Kompetenzen mit Füßen getreten werden, wie in diesem Fall. |
It is because we are barely a year into enlargement and there is no doubt that an increase in momentum, in both social and economic terms, would definitely be in the interests of the Union. | Denn seit der Erweiterung ist kaum ein Jahr vergangen, und es steht außer Zweifel, dass sowohl im sozialen als auch im wirtschaftlichen Bereich mehr Dynamik eindeutig im Interesse der Union liegt. |
Let me say to Mr Bradbourn that I am grateful for his words as, from his Conservative point of view, he put his finger on an important point. | Dem Abgeordneten Bradbourn möchte ich sagen, dass ich dankbar bin für seinen Redebeitrag. Ausgehend von seiner konservativen Sicht, hat er nämlich einen wichtigen Punkt beleuchtet. |
As well as Nemea’s proximity to the Sophia Antipolis Technology Park, it is also only a 15-minute drive from the beautiful sandy beaches of the Côte d'Azur. | Innerhalb von 15 Fahrminuten erreichen Sie die herrlichen Sandstrände an der Côte d'Azur. |
The fitness centre and swimming pool are closed on bank holidays. | Das Fitnesscenter und der Pool bleiben an Feiertagen geschlossen. |
The properties in Interlaken, Lucerne and Zurich are owned by the VICTORIA-JUNGFRAU COLLECTION. The BELLEVUE PALACE in Berne is managed by the VICTORIA-JUNGFRAU COLLECTION, but owned by the Swiss government. | Während sich die Häuser in Interlaken, Luzern und Zürich im Besitz der Victoria-Jungfrau Collection AG befinden, wurde für das BELLEVUE PALACE in Bern ein Pachtvertrag mit der Eigentümerin - der Eidgenossenschaft - unterzeichnet. |
This enables localization into each of the three languages without changing the basic program code. | So kann das Angebot schnell in jede der drei Sprachen lokalisiert werden, ohne in die zugrunde liegende Technik eingreifen zu müssen. |
It is important to be able to hold broad debates at the coalface on Europe’s understanding of itself in political and cultural terms, on its social responsibility and its future, and also on the role it wants to play in the world. | Es geht darum, breite Debatten vor Ort über das politische und kulturelle Selbstverständnis Europas führen zu können, aber auch über seine soziale Verantwortung und über die Zukunft Europas, darüber, welche Rolle wir in der Welt spielen wollen. |
In June 2008, a new joint action was adopted to support the universal adoption of the Ottawa Convention. | Im Juni 2008 wurde wieder eine gemeinsame Aktion angenommen, um die allgemeine Annahme des Übereinkommens von Ottawa zu unterstützen. |
Some of them, among the Fortune 500, have acquired tenths of thousands of licenses for their WAN. | Einige von ihnen - zu denen auch manche der 500 reichsten Unternehmen zählen - haben Zehntausende von Lizenzen für ihre WANs erworben. |
Mexico is also making a very serious effort to respond to the concerns over human rights abuses, in particular the impact of organised crime groups and vested interests of freedom of the media and freedom of expression, which have been brought to the attention of the EU by civil society organisations. | Mexiko unternimmt auch sehr ernsthafte Anstrengungen, um auf die in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen geäußerten Sorgen zu reagieren, insbesondere in Bezug auf den Einfluss des organisierten Verbrechens und die berechtigen Interessen in Zusammenhang mit der Presse- und Redefreiheit, auf die die EU durch Organisationen der Zivilgesellschaft aufmerksam gemacht worden ist. |
Fostering young talent for the future is another matter close to our hearts. | Auch die Frage eines qualifizierten Nachwuchses für die Zukunft liegt uns sehr am Herzen. |
Users access MFG.com only with a valid username and password combination, which is encrypted via SSL while in transmission. | Die Nutzer können nur mit einer gültigen Kombination aus Benutzername und Kennwort auf MFG.com zugreifen. Diese Daten werden für die Übertragung per SSL verschlüsselt. |
During these years the foundations of a pan-European aviation industry are laid with Airbus and Eurocopter. | In dieser Zeit entsteht mit Airbus und Eurocopter die europ�ische Flugzeugindustrie. |
La Caldera is a massive crater that was formed over the years by several powerful volcanic ... | Die Caldera ist ein massiver Krater der über die Jahre von gewaltigen Vulkanausbrüchen geformt ... |
However it is probably best for those who have already had som training. | Vi förklarar gärna turer och figurer vi lärt ut på våra kurser och instruktionskvällar. |
Winter is one of the four season s of temperate zones. | Winterlandschaft.jpg | Verschneites Erzgebirge.JPG | Windbuchencom.jpg | Scandinavia.TMO2003050.jpg Der Winter (v. althochdeutsch : wintar = feucht; eigentl. : feuchte Jahreszeit) ist eine der vier Jahreszeit en der gemäßigten Zone der Erde . |
The Austrian branch of the non-partisan coalition STOP THE BOMB, which is actively campaigning for tough sanctions against the Iranian regime and the support of the secular and democratic opposition, holds a symposium on "How to Deal With the Iranian Regime? " on Tuesday, December 1st, 2009, starting from 5:30 pm at Vienna’s "Haus der Begegnung Mariahilf". | Das Bündnis STOP THE BOMB, das sich für scharfe Sanktionen gegen das iranische Regime und für die Unterstützung der säkularen und demokratisch-rechtsstaatlichen Opposition einsetzt, veranstaltet am Dienstag, den 1. Dezember ab 17:30 im Haus der Begegnung Mariahilf ein Symposium zu der Frage "Wie dem iranischen Regime begegnen? |
On the contrary, we should have positive expectations in this respect. | Im Gegenteil, wir sollten diesbezüglich eher positive Erwartungen hegen. |
The bum asking for change outside the convenience store; the couple walking hand in hand across the street as you stare out your car window wondering where your hand to hold is; The crying kid you wish would just go away while you are trying to shop in peace for your groceries and pretending she is not yours. | I know who did it, and when he doesn't find me at home he will be coming here.” Christopher was staring at her with a bemused look on his face and she paused long enough to look him over and wonder if he would be any help at all to her anyway. Fuck it she thought. |
By buttering Turkey up and opening chapters, Mr Rehn, you are not contributing to the democratisation of Turkey; you are contributing towards its continuing unaccountability and political amorality. | Indem Sie der Türkei Honig ums Maul schmieren und Verhandlungskapitel eröffnen, Herr Rehn, tragen Sie nicht zur Demokratisierung der Türkei bei; Sie fördern im Gegenteil ihre anhaltende Unberechenbarkeit und politische Amoralität. |
And on the sugar plantations, which really more closely resembled feudal fiefdoms than any modern enterprise, 60 percent of pregnant women tested HIV-positive. | Und auf den Zuckerplantagen, die eher sehr feudalen Lehen ähnelten als irgendeinem modernen Unternehmen, sind 60% der schwangeren Frauen HIV-positiv getestet worden. |
Ich habe Lizenzschlüssel installiert, erhalte aber noch immer "Evaluationsversion"? | Wie installiere ich den Registrierungsschlüssel unter VISTA und Windows 7? |
He that wrote this record was a Ether , and he was a descendant of Coriantor. | Der diesen Bericht geschrieben hat, hieß a Ether , und er war ein Abkömmling des Koriantor. |
According to recent announcements by the Greek authorities, given the new, less favourable, international climate, the national forecasts will be adjusted more towards the Commission' s spring forecasts. | Nach den jüngsten Ankündigungen der griechischen Behörden werden sich die nationalen Vorhersagen angesichts des neuen, weniger günstigen internationalen Umfelds stärker an die Frühjahrsprognose der Kommission anpassen. |
With regard to vineyards, planting is being stopped, vines uprooted, unripe grapes gathered. | Bei Reben werden die Pflanzungen gerodet oder gestoppt und es wird eine Grünlese gehalten. |
The road to hell is paved with good intentions. | Die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. |
Americans now view cooperative action on global climate change more favorably. | Die Amerikaner sehen Zusammenarbeit beim globalen Klimawandel jetzt in einem besseren Licht. |
The development of Conte instant mixtures has been under way for five years in order to make them "tailor-made" for the preparation of beverages in beverage vending machines. | Über 5 Jahre dauerte die Entwicklung der Instantmischungen Conte, um "maßgeschneidert" für die Zubereitung von Getränken in Getränkeautomaten zu sein. |
Wired internet is available in the hotel rooms and costs THB 482.00 per 24 hours. | LAN (Internet via Kabel) ist im Hotelzimmer nutzbar und kostet THB 482,00 pro 24 Stunden . |
How could it become iconic? | Wie kann es eine Kultstätte werden? |
In Elysium, the “chosen few” were allowed to retain their memories of their past lives. | Im Elysium war es den “wenigen Auserwählten” gegönnt, ihre Erinnerungen an ihr vergangenes Leben bewahren zu dürfen. |
basic supply directly from the country of origin together with the option of procuring goods required ad hoc from the trade and service centres). | B. Grundversorgung direkt aus dem Ursprungsland und kurzfristig benötigte weitere Mengen über die Univeg Niederlassungen. |
You too can draw upon this experience as well. | Diese Erfahrungen bieten wir auch Ihnen an. |
And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. | Und während Google hinsichtlich einiger Seiten sehr, sehr gut ist, ist es ziemlich grauenvoll hinsichtlich Chinesisch. |
Currently, opinions appear to differ. | Nach dem jetzigen Stand gibt es unterschiedliche Auffassungen. |
Some national deficits may rise to twice the Pact's limit. | Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen. |
The real estate site OnroerendGoedInternationaal.com offers thousands of real estate ads , for example house Var or house Provence-Alpes-Côte-d'Azur . | Das Immobilienportal OnroerendGoedInternationaal.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen , zum Beispiel Haus Var oder Haus Provence-Alpes-Côte-d'Azur . |
The third type of the signal is the colour of the histogram of the AC indicator. If it is green, it means that the prices in the market tend to increase, if it is red – to decrease. | Es werden die Signale von Fraktalen und die Auffassung der Marktrichtung mit Hilfe des Indikators Alligator beschrieben sowie die Begriffe von Divergenz und Squat-Bar auf Beispielen offengelegt. |
We are not concerned with supporting culture in isolation, rather with developing a mentality which will permeate all the European Union' s actions, regardless of their classification: financial, cultural, or economic. | Es geht nicht darum, die Kultur an sich zu fördern, sondern eine Mentalität zu entwickeln, die in allen Aktionen der Europäischen Union, seien sie finanzieller, kultureller, wirtschaftlicher Art, sichtbar wird. |
This results mainly from the fact that there are too many differences within the Union. | Dies resultiert hauptsächlich aus der Tatsache, dass es zu viele Unterschiede innerhalb der Union gibt. |
The recommended value for Germany and Austria is 200 µg/day, in Switzerland and the United States it is 150 µg/day. | Der Referenzwert beträgt in Deutschland und Österreich 200 µg/Tag, in der Schweiz 150 µg/Tag. |
Now he is an excellent adviser for a service with quality and experience offering to his customers unforgettable ski days. | Qualität und Erfahrung kommen unseren Kunden auf jeden Fall zu gute. |
snom VoIP phones have the lowest energy consumption in its class. | snom VoIP Telefone haben den geringsten Energieverbrauch in ihrer jeweiligen Geräteklasse. |