id
stringlengths 1
5
| translation
dict | en
stringlengths 11
566
| no
stringlengths 11
583
|
---|---|---|---|
62000 | {
"en": "And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.",
"no": "Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden."
} | And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. | Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden. |
62001 | {
"en": "And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.",
"no": "Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,"
} | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet, |
62002 | {
"en": "And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.",
"no": "og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl;"
} | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl; |
62003 | {
"en": "For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.",
"no": "for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde."
} | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde. |
62004 | {
"en": "And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.",
"no": "Og jeg hørte en annen røst fra himmelen si: Gå ut fra henne, mitt folk, forat I ikke skal ha del i hennes synder, og forat I ikke skal få noget av hennes plager!"
} | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | Og jeg hørte en annen røst fra himmelen si: Gå ut fra henne, mitt folk, forat I ikke skal ha del i hennes synder, og forat I ikke skal få noget av hennes plager! |
62005 | {
"en": "For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.",
"no": "For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu."
} | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu. |
62006 | {
"en": "Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.",
"no": "Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket!"
} | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket! |
62007 | {
"en": "How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.",
"no": "Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se,"
} | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se, |
62008 | {
"en": "Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.",
"no": "derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne."
} | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. | derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne. |
62009 | {
"en": "And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,",
"no": "Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand,"
} | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand, |
62010 | {
"en": "Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.",
"no": "mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time!"
} | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time! |
62011 | {
"en": "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:",
"no": "Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,"
} | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger, |
62012 | {
"en": "The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,",
"no": "skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor,"
} | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor, |
62013 | {
"en": "And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.",
"no": "og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler."
} | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler. |
62014 | {
"en": "And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.",
"no": "Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen."
} | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen. |
62015 | {
"en": "The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,",
"no": "De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si:"
} | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si: |
62016 | {
"en": "And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!",
"no": "Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time!"
} | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time! |
62017 | {
"en": "For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,",
"no": "Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte"
} | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte |
62018 | {
"en": "And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!",
"no": "og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?"
} | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by? |
62019 | {
"en": "And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.",
"no": "Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time!"
} | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time! |
62020 | {
"en": "Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.",
"no": "Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!"
} | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder! |
62021 | {
"en": "And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.",
"no": "Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere."
} | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere. |
62022 | {
"en": "And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;",
"no": "Og lyd av harpespillere og sangere og fløitespillere og basunblåsere skal ikke mere høres i dig, og ingen som driver nogen kunst, skal mere finnes i dig, og lyd av kvern skal ikke mere høres i dig,"
} | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | Og lyd av harpespillere og sangere og fløitespillere og basunblåsere skal ikke mere høres i dig, og ingen som driver nogen kunst, skal mere finnes i dig, og lyd av kvern skal ikke mere høres i dig, |
62023 | {
"en": "And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.",
"no": "og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom."
} | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom. |
62024 | {
"en": "And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.",
"no": "Og i den blev funnet blod av profeter og hellige og av alle dem som er myrdet på jorden."
} | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | Og i den blev funnet blod av profeter og hellige og av alle dem som er myrdet på jorden. |
62025 | {
"en": "And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:",
"no": "Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud!"
} | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud! |
62026 | {
"en": "For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.",
"no": "for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd."
} | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd. |
62027 | {
"en": "And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.",
"no": "Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet."
} | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. | Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet. |
62028 | {
"en": "And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.",
"no": "Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja!"
} | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja! |
62029 | {
"en": "And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.",
"no": "Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!"
} | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. | Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store! |
62030 | {
"en": "And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.",
"no": "Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge!"
} | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge! |
62031 | {
"en": "Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.",
"no": "La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,"
} | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede, |
62032 | {
"en": "And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.",
"no": "og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger."
} | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger. |
62033 | {
"en": "And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.",
"no": "Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord."
} | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord. |
62034 | {
"en": "And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.",
"no": "Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd."
} | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd. |
62035 | {
"en": "And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.",
"no": "Og jeg så himmelen åpnet, og se, en hvit hest, og han som satt på den, heter Trofast og Sanndru, og han dømmer og strider med rettferdighet."
} | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | Og jeg så himmelen åpnet, og se, en hvit hest, og han som satt på den, heter Trofast og Sanndru, og han dømmer og strider med rettferdighet. |
62036 | {
"en": "His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.",
"no": "Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,"
} | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv, |
62037 | {
"en": "And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.",
"no": "og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord."
} | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord. |
62038 | {
"en": "And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.",
"no": "Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin."
} | And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. | Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin. |
62039 | {
"en": "And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.",
"no": "Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin."
} | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin. |
62040 | {
"en": "And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.",
"no": "Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre."
} | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre. |
62041 | {
"en": "And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;",
"no": "Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid,"
} | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid, |
62042 | {
"en": "That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.",
"no": "for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store!"
} | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store! |
62043 | {
"en": "And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.",
"no": "Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær."
} | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. | Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær. |
62044 | {
"en": "And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.",
"no": "Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel."
} | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel. |
62045 | {
"en": "And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.",
"no": "Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt."
} | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt. |
62046 | {
"en": "And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.",
"no": "Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd."
} | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd. |
62047 | {
"en": "And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,",
"no": "Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år"
} | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år |
62048 | {
"en": "And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.",
"no": "og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund."
} | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund. |
62049 | {
"en": "And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.",
"no": "Og jeg så troner, og de satte sig på dem, og det blev gitt dem makt til å holde dom; og jeg så deres sjeler som var blitt halshugget for Jesu vidnesbyrds og for Guds ords skyld, og dem som ikke hadde tilbedt dyret eller dets billede, og som ikke hadde tatt merket på sin panne og på sin hånd; og de blev levende og regjerte med Kristus i tusen år."
} | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | Og jeg så troner, og de satte sig på dem, og det blev gitt dem makt til å holde dom; og jeg så deres sjeler som var blitt halshugget for Jesu vidnesbyrds og for Guds ords skyld, og dem som ikke hadde tilbedt dyret eller dets billede, og som ikke hadde tatt merket på sin panne og på sin hånd; og de blev levende og regjerte med Kristus i tusen år. |
62050 | {
"en": "But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.",
"no": "Men de andre døde blev ikke levende igjen før de tusen år var til ende. Dette er den første opstandelse."
} | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | Men de andre døde blev ikke levende igjen før de tusen år var til ende. Dette er den første opstandelse. |
62051 | {
"en": "Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.",
"no": "Salig og hellig er den som har del i den første opstandelse; over dem har den annen død ikke makt, men de skal være Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen år."
} | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | Salig og hellig er den som har del i den første opstandelse; over dem har den annen død ikke makt, men de skal være Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen år. |
62052 | {
"en": "And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,",
"no": "Og når de tusen år er til ende, skal Satan løses av sitt fengsel."
} | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | Og når de tusen år er til ende, skal Satan løses av sitt fengsel. |
62053 | {
"en": "And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.",
"no": "Og han skal gå ut for å forføre de folk som bor ved jordens fire hjørner, Gog og Magog, for å samle dem til strid, og deres tall er som havets sand."
} | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | Og han skal gå ut for å forføre de folk som bor ved jordens fire hjørner, Gog og Magog, for å samle dem til strid, og deres tall er som havets sand. |
62054 | {
"en": "And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.",
"no": "Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem."
} | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem. |
62055 | {
"en": "And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.",
"no": "Og djevelen, som hadde forført dem, blev kastet i sjøen med ild og svovel, hvor dyret og den falske profet var, og de skal pines dag og natt i all evighet."
} | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | Og djevelen, som hadde forført dem, blev kastet i sjøen med ild og svovel, hvor dyret og den falske profet var, og de skal pines dag og natt i all evighet. |
62056 | {
"en": "And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.",
"no": "Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem."
} | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem. |
62057 | {
"en": "And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.",
"no": "Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger."
} | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger. |
62058 | {
"en": "And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.",
"no": "Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger."
} | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger. |
62059 | {
"en": "And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.",
"no": "Og døden og dødsriket blev kastet i ildsjøen. Dette er den annen død: ildsjøen."
} | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | Og døden og dødsriket blev kastet i ildsjøen. Dette er den annen død: ildsjøen. |
62060 | {
"en": "And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.",
"no": "Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen."
} | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen. |
62061 | {
"en": "And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.",
"no": "Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere."
} | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere. |
62062 | {
"en": "And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.",
"no": "Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom."
} | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom. |
62063 | {
"en": "And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.",
"no": "Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;"
} | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud; |
62064 | {
"en": "And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.",
"no": "og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort."
} | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort. |
62065 | {
"en": "And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.",
"no": "Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne."
} | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. | Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne. |
62066 | {
"en": "And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.",
"no": "Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt."
} | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt. |
62067 | {
"en": "He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.",
"no": "Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn."
} | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn. |
62068 | {
"en": "But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.",
"no": "Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død."
} | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død. |
62069 | {
"en": "And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.",
"no": "Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru."
} | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. | Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru. |
62070 | {
"en": "And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,",
"no": "Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud;"
} | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud; |
62071 | {
"en": "Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;",
"no": "den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis."
} | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis. |
62072 | {
"en": "And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:",
"no": "Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;"
} | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer; |
62073 | {
"en": "On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.",
"no": "mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter."
} | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter. |
62074 | {
"en": "And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.",
"no": "Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler."
} | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler. |
62075 | {
"en": "And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.",
"no": "Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur."
} | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur. |
62076 | {
"en": "And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.",
"no": "Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like."
} | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like. |
62077 | {
"en": "And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.",
"no": "Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål."
} | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål. |
62078 | {
"en": "And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.",
"no": "Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass."
} | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass. |
62079 | {
"en": "And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;",
"no": "Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd,"
} | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd, |
62080 | {
"en": "The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.",
"no": "den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst."
} | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst. |
62081 | {
"en": "And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.",
"no": "Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass."
} | And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass. |
62082 | {
"en": "And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.",
"no": "Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet."
} | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet. |
62083 | {
"en": "And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.",
"no": "Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys."
} | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. | Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys. |
62084 | {
"en": "And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.",
"no": "Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den."
} | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den. |
62085 | {
"en": "And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.",
"no": "Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;"
} | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der; |
62086 | {
"en": "And they shall bring the glory and honour of the nations into it.",
"no": "og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den."
} | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den. |
62087 | {
"en": "And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.",
"no": "Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet."
} | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. | Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet. |
62088 | {
"en": "And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.",
"no": "Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone."
} | And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. | Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone. |
62089 | {
"en": "In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.",
"no": "Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene."
} | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene. |
62090 | {
"en": "And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:",
"no": "Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham,"
} | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: | Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham, |
62091 | {
"en": "And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.",
"no": "og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner."
} | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner. |
62092 | {
"en": "And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.",
"no": "Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet."
} | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. | Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet. |
62093 | {
"en": "And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.",
"no": "Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje."
} | And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. | Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje. |
62094 | {
"en": "Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.",
"no": "Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok."
} | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok. |
62095 | {
"en": "And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.",
"no": "Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette."
} | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette. |
62096 | {
"en": "Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.",
"no": "Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede!"
} | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede! |
62097 | {
"en": "And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.",
"no": "Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær."
} | And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. | Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær. |
62098 | {
"en": "He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.",
"no": "La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort!"
} | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. | La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort! |
62099 | {
"en": "And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.",
"no": "Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er."
} | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er. |