question
stringlengths
46
23.8k
response
stringlengths
46
37.7k
system_prompt
stringclasses
1 value
Our economies are in disarray. We are victims of the richer world's acts and omissions, and therefore we need large amounts of funds in assistance and private-sector investment to reverse the course of events. The world community must agree on concrete actions in Copenhagen. But we in Kenya are not interested in playing the blame game or waiting for international action to materialize. We have already begun to make very tough political decisions to reverse the ravages. Our immediate goal is to fully restore our largest water tower, the famed Mau Forest complex, as well as Kenya's other four water towers, and are embarking on a huge reforestation drive to plant seven billion trees, which will restore the carbon-taming sinks that once made us self-sufficient in food and energy. We are also undertaking a crash programme designed to rapidly shift energy production to green technologies that use assets in which we are naturally rich -- wind and sun, but most important of all, geothermal energy, which could more than double our current energy production within the next four years. For all of these programmes, we are mobilizing local resources, but we will need significant assistance and investment to succeed in our goal of achieving self-sufficiency in a green way. The rich nations have recognized that their own self-interest is served in promoting such green commitments in developing countries, but the existing mechanisms through which they can support such programmes need to be refined and made more effective in quickly releasing resources. We need immediate assistance in feeding the 10 million Kenyans who are now living in hunger and will otherwise face starvation shortly. Tens of thousands of livestock animals have died. This devastation is the result primarily of climate change. We have had droughts before, but they now recur much more frequently and with greater severity. One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. I appeal to our well-wishers, who are many, to assist us in this dire emergency. To mitigate the suffering, we have carried out a massive mobilization -- including of the military -- in providing relief and in drilling boreholes and transporting water to areas in acute need. I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. We were able to overcome the bitterness over the election with an accord that we signed with the help of the African Union and the mediation of Kofi Annan, as well as with the support of Secretary-General Ban Ki-moon, who personally visited Kenya at the height of the crisis -- for which we are deeply grateful. Let me now turn to an area where peace does not prevail and which is a source of immense concern to the entire international community -- and that is Somalia. As its immediate neighbour and with a large population of Kenyan Somalis, we have done more than any other country to assist Somalia in overcoming its divisions and conflicts. No one is more eager than we are to help defeat the forces of extremism in Somalia, which have so much sway because of the help of external elements. The continuing inflow of refugees, small arms and light weapons from Somalia is the major source of insecurity in our country. The latest setback resulting from that insecurity is disruption through piracy against international trade in one of the busiest sea routes in the world. Despite the risks incurred by doing so, Kenya has offered facilities for the detention and prosecution of suspected pirates, as part of our international obligation to promote peace. We have also offered to host a United Nations-organized conference in Kenya on how to coordinate and more effectively deal with the scourge of piracy. In return, we ask the international community to recognize our many sacrifices and assist us in dealing with our major refugee and security burdens. The Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union have recommended to the United Nations Security Council that it impose a no-fly zone and a blockade of airports and seaports held by insurgents so as to prevent the influx of arms. Kenya fully supports their position. It is now incumbent upon the United Nations Security Council to take decisive action to forestall further anarchy in Somalia. To succeed in the quest for peace in Somalia, we must recognize that the present focus primarily on the use of force has not led to any curbing of extremism.
Nuestras economías están sumidas en el caos. Somos víctimas de las acciones y omisiones del mundo más rico y, en consecuencia, necesitamos una gran cantidad de fondos en forma de asistencia y de inversiones del sector privado para invertir el curso de los acontecimientos. En Copenhague, la comunidad mundial debe llegar a un acuerdo sobre medidas concretas. No obstante, en Kenya no tenemos interés en jugar a echar culpas o esperar a que la acción internacional se concrete. Ya hemos comenzado a adoptar decisiones políticas muy firmes para detener la devastación. Nuestro objetivo inmediato es restaurar totalmente nuestro mayor depósito de agua -- el famoso complejo del Bosque Mau -- así como otros cuatro depósitos de agua de Kenya, y estamos emprendiendo una gran campaña de reforestación para plantar 7.000 millones de árboles, con lo cual se restaurarán los sumideros de carbono que una vez nos hicieron autosuficientes en materia de alimentos y energía. También estamos iniciando un programa intensivo destinado a cambiar con rapidez la producción de energía a tecnologías no contaminantes que usen elementos en los que somos ricos por naturaleza: el viento y el sol, pero también -- lo que es más importante -- la energía geotérmica, que podría duplicar con creces nuestra actual producción de energía en los próximos cuatro años. Para todos estos programas estamos movilizando recursos locales, pero necesitaremos un volumen considerable de asistencia e inversiones para tener éxito en nuestro objetivo de alcanzar la autosuficiencia en forma ecológica. Las naciones ricas han reconocido que la promoción de esos compromisos que favorecen al medio ambiente en los países en desarrollo ha de redundar en beneficio de sus propios intereses, pero es necesario que los mecanismos existentes por medio de los cuales pueden apoyar tales programas sean mejorados y se los haga más eficaces en lo que se refiere a la rápida liberación de recursos. Necesitamos una ayuda inmediata para alimentar a los 10 millones de kenianos que ahora viven con hambre y que de otra forma pronto enfrentarán la inanición. Han muerto decenas de miles de animales de nuestro ganado. Fundamentalmente, esta devastación es resultado del cambio climático. Antes hemos tenido sequías, pero ahora se producen con mucha mayor frecuencia y son más severas. Un año de sequía ya es por cierto difícil, pero no ha llovido durante los últimos cuatro años. Exhorto a quienes nos aprecian, que son muchos, a que nos ayuden en esta terrible situación de emergencia. Para paliar el sufrimiento, hemos llevado a cabo una movilización masiva -- incluido el personal militar -- para proporcionar socorro, perforar pozos y transportar agua a las zonas donde más se necesita. Estoy muy orgulloso de decir que, a pesar de los terribles actos de violencia que tuvieron lugar después de las elecciones y los múltiples retrocesos ulteriores que hicieron aún más difíciles la reconciliación y la reconstrucción, nuestro pueblo ha dado muestras de una extraordinaria madurez y resistencia frente a desafíos sin precedentes. Pudimos superar la amargura que suscitaron las elecciones mediante un acuerdo que firmamos con la ayuda de la Unión Africana y la mediación del Sr. Kofi Annan, así como también con el apoyo del Secretario General Sr. Ban Ki-moon, que visitó Kenya personalmente en el momento culminante de la crisis, por lo cual le estamos profundamente agradecidos. Permítaseme referirme ahora a una esfera en la que no impera la paz y que es motivo de inmensa preocupación para toda la comunidad internacional: Somalia. Como su vecino inmediato y con una gran población de kenianos de origen somalí, hemos hecho más que cualquier otro país para ayudar a Somalia a superar sus divisiones y conflictos. Nadie está más deseoso que nosotros de ayudar a derrotar a las fuerzas del extremismo en Somalia, que tienen tanta preponderancia debido a la ayuda de elementos externos. La constante corriente de refugiados y de armas pequeñas y armas ligeras procedentes de Somalia es la causa principal de inseguridad en nuestro país. El retroceso más reciente derivado de esa inseguridad es la perturbación causada por la piratería contra el comercio internacional en una de las rutas marítimas más transitadas del mundo. A pesar de los riesgos que ello entraña, Kenya ha ofrecido instalaciones para la detención y el enjuiciamiento de presuntos piratas, como parte de nuestra obligación internacional de promover la paz. También hemos ofrecido que Kenya sea la sede de una conferencia organizada por las Naciones Unidas sobre la forma de coordinar y enfrentar con mayor eficacia el flagelo de la piratería. A cambio de ello, pedimos que la comunidad internacional reconozca nuestros muchos sacrificios y nos ayude a resolver nuestros importantes problemas en materia de refugiados y seguridad. La Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y la Unión Africana han recomendado al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que imponga una zona de prohibición de vuelos y un bloqueo de los aeropuertos y puertos que estén en manos de insurgentes a fin de impedir las corrientes de armas. Kenya apoya plenamente esa posición. Corresponde ahora al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tomar medidas decisivas para impedir que haya más anarquía en Somalia. Para que la búsqueda de la paz en Somalia tenga éxito, debemos reconocer que el enfoque actual, que consiste principalmente en el uso de la fuerza, no ha detenido el extremismo.
Traduce este texto al español
16. The Executive Committee expressed its deep concern and preoccupation with the immense human suffering and loss of life in recent crises and the scale and complexity of current refugee problems, and deplored the incidence of armed attack and of murder, rape and other violations of fundamental rights, as well as refoulement and denial of access to safety. It called on States to uphold and strengthen asylum as an indispensable instrument for the international protection of refugees, and stressed the importance of international solidarity and burden-sharing in assisting countries, in particular those with limited resources, that receive and care for large numbers of refugees and asylum-seekers. 17. The Executive Committee noted that a large number of persons in need of international protection had been forced to flee or to remain outside their countries of origin as a result of danger to their life or freedom brought about by situations of conflict. It recognized the desirability of exploring further measures to ensure international protection to all who need it, encouraged the High Commissioner to promote international cooperation in that regard and noted the value of temporary protection in providing a pragmatic and flexible response to mass influx. 18. The granting of asylum is the basis of temporary protection. The fundamental elements of temporary protection remain those of international protection generally, namely, admission to safety, respect for the basic rights of refugees, and their non-refoulement. 19. One premise upon which temporary protection is based is the expectation of resolving, within a reasonable period of time, the underlying cause of the outflow. UNHCR has indicated that temporary protection must not be unduly protracted before more permanent status is granted to the victims, in situations in which the grounds for flight have not been resolved. In addition, UNHCR has emphasized that the beneficiaries of temporary protection are, in many cases, refugees within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Persecution, and a lack of effective protection against persecution, can take place during a civil war, in international armed conflict, or in peacetime. Many beneficiaries of temporary protection have fled their countries because of well-founded fear of persecution for reasons set forth in the Convention, which may have found expression in military action targeting particular ethnic or religious groups. 20. As requested by the Executive Committee, UNHCR continues to explore further this form of protection and to take the lead in providing guidance on its application. 21. In addition to its efforts to ensure that asylum is granted to all those who need it, UNHCR seeks the strongest support of the international community and international, intergovernmental and non-governmental organizations for the promotion of conditions which would make voluntary repatriation of refugees possible and sustainable, and it continues to advocate strategies which could pre-empt refugee-producing situations. The range of actors who must cooperate in such comprehensive approaches, the degree of political commitment needed, and the relative absence of media and public interest in situations which have not yet engendered significant outflows remain obstacles to concerted efforts at prevention. 22. Nevertheless, UNHCR continues to promote, wherever possible, strategies which may contribute to stabilizing fragile situations and attenuating the underlying causes of refugee flows. These activities are consistent with the general conclusions of the Executive Committee at its forty-fourth session 2/ calling on UNHCR to consider, in cooperation with other concerned bodies, further activities in the context of comprehensive approaches to displacement. 23. In this connection, and further to General Assembly resolution 49/173 of 23 December 1994, UNHCR is engaged in preparations for a conference to address the problems of refugees, returnees and displaced persons in the countries of the Commonwealth of Independent States and relevant neighbouring States. 24. Both within this conference process and more generally, in relation to other regions, the Office is devoting greater attention to the problem of statelessness. If effective national protection of stateless persons is not ensured, they, too, may join the ranks of the displaced. The denial of rights and expulsion of minorities is a recurrent theme in displacement, and the prevention and reduction of statelessness is a significant aspect of securing minority rights. The Executive Committee, at its forty-fifth session, called on UNHCR to strengthen its efforts in this domain. 25. Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important component of both preventive and solution-oriented efforts. Addressing the fifty-first session of the Commission on Human Rights, held at Geneva from 30 January to 10 March 1995, the High Commissioner underlined the close link between human rights abuses and the causes of refugee movements. She drew particular attention to international efforts to establish a more effective operational capacity of the United Nations in human rights through intensified field operations in several areas, and also to the establishment of international tribunals to prosecute the perpetrators of grave violations of human rights and humanitarian law. The High Commissioner pointed out that UNHCR's actions on behalf of refugees, returnees, and, increasingly, internally displaced persons also contribute to the advancement of human rights. 26. An important aspect of the current challenge to provide protection to all who need it and to prevent and resolve refugee flows relates to UNHCR's increasing level of involvement with internally displaced persons. The Executive Committee, at its forty-fifth session, adopted a conclusion on internally displaced persons, 3/ which, recognizing that the plight of such persons is a matter of grave humanitarian concern, noted that the many and varied underlying causes of involuntary internal displacement and of refugee movements are often similar and may call for similar measures with respect to prevention, protection, humanitarian assistance and solutions. The Executive Committee, emphasizing that the primary responsibility for the welfare and protection of internally displaced persons lies with the State concerned, called on Governments to ensure safe and timely humanitarian access to persons in need of protection and assistance, including internally displaced persons and victims of armed conflict, as well as refugees within their territories. The Executive Committee further emphasized that activities on behalf of internally displaced persons must not undermine the institution of asylum, including the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution. The continued appropriateness of General Assembly resolution 48/116 of 20 December 1993 as a framework for the High Commissioner's involvement in respect of internally displaced persons was recognized. C. Securing the rights of refugees 27. UNHCR remains concerned about actions in various regions which might undermine the right to seek and enjoy asylum and the principle of non-refoulement. While the overwhelming majority of countries continue generously to receive persons in need of international protection, many in spite of difficult domestic conditions, both legal and practical obstacles continue to inhibit access for asylum-seekers. These include the imposition of carrier sanctions and visa requirements; restrictive interpretations of refugee criteria which serve to exclude some of the most deserving cases from recognition; xenophobic attitudes and actions which undermine the protection implicit in the granting of asylum, and pressures to hasten the repatriation of refugees, notwithstanding inadequate security and poor prospects for both the safety and sustainability of return.
El Comité Ejecutivo expresó su honda preocupación por los inmensos sufrimientos humanos y las pérdidas de vidas resultantes de crisis recientes y por la magnitud y la complejidad de los actuales problemas de los refugiados, y deploró la incidencia de los ataques armados, asesinatos, violaciones y otras infracciones de derechos fundamentales, y que se hubieran producido incidentes de devolución y de denegación del acceso a la seguridad. Exhortó a los Estados a que defendieran y reforzaran la institución del asilo como instrumento indispensable para la protección internacional de los refugiados y subrayó la importancia de la solidaridad internacional y la distribución de la carga en la tarea de ayudar a los países, en particular a los que tienen recursos limitados, que acogen y atienden a un gran número de refugiados y solicitantes de asilo. El Comité Ejecutivo señaló que un gran número de personas que necesitaban protección internacional se habían visto obligadas a huir o a permanecer fuera de sus países de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto. Reconoció la conveniencia de estudiar la adopción de nuevas medidas para asegurar la protección internacional a todos los que la necesiten, instó al Alto Comisionado a que continuara fomentando la cooperación al respecto y destacó el valor de la protección temporal para dar una respuesta pragmática y flexible a las afluencias masivas de refugiados. La concesión de asilo constituye la base de la protección temporal. Los elementos fundamentales de la protección temporal siguen siendo los de la protección internacional en general, a saber, el acceso a la seguridad, el respeto de los derechos básicos de los refugiados y su no devolución. Una de las premisas en que se basa la protección temporal es la expectativa de resolver, en un plazo razonable, la causa subyacente de la salida masiva de refugiados. El ACNUR ha señalado que la protección temporal no debe prolongarse indebidamente antes de que se conceda a las víctimas un estatuto más permanente, en aquellas situaciones en que no se hayan resuelto los motivos que provocaron la huida. Además el ACNUR ha destacado que los beneficiarios de la protección temporal son, en muchos casos, refugiados en el sentido que se da a esta palabra en la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. La persecución, y la falta de protección eficaz contra la persecución, pueden darse durante una guerra civil, un conflicto armado internacional o incluso en tiempo de paz. Muchos beneficiarios de la protección temporal han huido de sus países debido a temores bien fundados de ser perseguidos por las razones que se enuncian en la Convención, las cuales pueden haberse materializado en forma de acciones militares que tuvieran por objetivo grupos étnicos o religiosos concretos. Como pidió el Comité Ejecutivo, el ACNUR sigue estudiando esta forma de protección y yendo a la vanguardia en lo que respecta a brindar orientaciones sobre su aplicación. Además de sus esfuerzos por asegurar que se conceda el asilo a cuantos lo necesitan, el ACNUR procura obtener el respaldo más sólido posible de la comunidad internacional y de las organizaciones internacionales, intergubernamentales y no gubernamentales con vista a la creación de condiciones que hagan la repatriación voluntaria de los refugiados posible y sostenible, y continúa propugnando estrategias que podrían evitar el desencadenamiento de situaciones generadoras de corrientes de refugiados. La amplia gama de participantes que deben cooperar en estos planteamientos globales, el grado de compromiso político que es necesario contraer y la falta relativa de interés de los medios de información y del público por las situaciones que todavía no han provocado corrientes de refugiados importantes siguen constituyendo obstáculos para la realización de esfuerzos concertados con miras a la prevención. No obstante, siempre que es posible el ACNUR sigue promoviendo estrategias capaces de contribuir a estabilizar situaciones frágiles y atenuar las causas subyacentes de las corrientes de refugiados. Estas actividades están en consonancia con las conclusiones generales del Comité Ejecutivo en su 44º período de sesiones2, en las que pidió al ACNUR que, en cooperación con otros órganos interesados, estudiara la posibilidad de llevar a cabo nuevas acciones en el contexto de planteamientos globales en relación con los desplazamientos. A este respecto, y atendiendo la resolución 49/173 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1994, el ACNUR trabaja en la preparación de una conferencia destinada a examinar los problemas de los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas en los países de la Comunidad de Estados Independientes y en los Estados vecinos afectados. Tanto dentro de este proceso preparatorio de la conferencia como más en general en relación con otras regiones, la Oficina está dedicando mayor atención al problema de la apatridia. Si no se asegura la protección nacional efectiva de los apátridas, éstos pueden también sumarse a las filas de los desplazados. La negación de derechos y la expulsión de minorías es un tema recurrente en el desplazamiento, y la prevención y reducción de la apatridia es un aspecto importante de la garantía de las minorías. En su 45º período de sesiones, el Comité Ejecutivo pidió al ACNUR que incrementara sus esfuerzos en este terreno. La colaboración con las iniciativas y los mecanismos del sistema de las Naciones Unidas referente a los derechos humanos es un elemento cada vez más importante de los esfuerzos preventivos y para dar soluciones. En su intervención ante el 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, celebrado en Ginebra del 30 de enero al 10 de marzo de 1995, la Alta Comisionada destacó el estrecho vínculo existente entre las violaciones de los derechos humanos y las causas de los desplazamientos de refugiados. Señaló especialmente los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo para dotar a las Naciones Unidas de una capacidad operacional más eficaz en materia de derechos humanos mediante la intensificación de las operaciones sobre el terreno relacionadas con los derechos humanos en varias zonas, y también al establecimiento de tribunales internacionales que juzguen a quienes cometen graves infracciones de derechos humanos y de derecho humanitario. La Alta Comisionada señaló que las acciones que el ACNUR lleva a cabo en favor de los refugiados, de los repatriados y, cada vez más, de las personas internamente desplazadas contribuyen también al progreso de los derechos humanos. Un aspecto importante del problema que representa actualmente proporcionar protección a cuantos la necesitan e impedir las corrientes de refugiados o resolverlas una vez que se han producido es el relacionado con el nivel cada vez mayor de dedicación del ACNUR a las personas internamente desplazadas. El Comité Ejecutivo, en su 45º período de sesiones, aprobó una conclusión sobre personas internamente desplazadas3 en que, reconociendo que la difícil situación en que se encuentran las personas internamente desplazadas es motivo de grave preocupación en el plano humanitario, observó que las numerosas y diversas causas subyacentes de los desplazamientos internos involuntarios y de los movimientos de refugiados suelen ser análogas y pueden requerir medidas análogas en lo que respecta a la prevención, la protección, la asistencia humanitaria y las soluciones. El Comité Ejecutivo, subrayando que la responsabilidad primordial por el bienestar y la protección de las personas internamente desplazadas incumbe al Estado de que se trate, pidió a los gobiernos interesados que aseguren el acceso humanitario oportuno, en condiciones de seguridad, a las personas que necesitan protección y asistencia, incluidos los desplazados internos y las víctimas de conflictos armados, así como a los refugiados que se encuentren dentro de su territorio. El Comité Ejecutivo hizo hincapié además en que las actividades en favor de las personas internamente desplazadas no deben socavar la institución del asilo, incluido el derecho a solicitar y a obtener asilo en otros países en caso de persecución. Se reconoció que la resolución 48/116, aprobada el 20 de diciembre de 1993 por la Asamblea General de las Naciones Unidas, sigue siendo un marco adecuado para la intervención de la Alta Comisionada en situaciones de desplazamiento interno. Al ACNUR le siguen preocupando las acciones que se llevan a cabo en diversas regiones y que podrían socavar el derecho a solicitar asilo y obtenerlo y también el principio de no devolución. Aunque la inmensa mayoría de los países siguen recibiendo generosamente a personas necesitadas de protección internacional, muchos de ellos a pesar de sus difíciles condiciones internas, persisten los obstáculos jurídicos y prácticos que impiden el acceso de los solicitantes de asilo. Entre esos obstáculos figura la imposición de sanciones a los medios de transporte y la exigencia de visado; unas interpretaciones restrictivas de los criterios sobre refugiados que sirven para excluir a algunos de los solicitantes que más merecen ser reconocidos como refugiados; actitudes y comportamientos xenófobos que socavan la protección implícita en la concesión del asilo; y presiones orientadas a acelerar la repatriación de los refugiados, a pesar de que la seguridad de los mismos sea inadecuada y de las pobres expectativas en materia de seguridad y de sostenibilidad de los repatriados.
Traduce este texto al español
United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) Report of the Secretary-General on the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) (draft resolution A/C.2/54/L.46) Item 8 Permanent sovereignty of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and of the Arab population in the occupied Syrian Golan over their natural resources Report of the Secretary-General on economic and social repercussions of the Israeli occupation on the living conditions of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and of the Arab population in the occupied Syrian Golan (Economic and Social Council resolution 1999/53 and draft resolution A/C.2/54/L.32)c Item 9 Implementation of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) Report of the Secretary-General on the United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) (draft resolution A/C.2/54/L.69) Item 10 Globalization and interdependence
Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) Informe del Secretario General sobre el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) (proyecto de resolución A/C.2/54/L.46) Tema 8 Soberanía permanente del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de la población árabe en el Golán Sirio ocupado sobre sus recursos naturales Informe del Secretario General sobre las consecuencias económicas y sociales de la ocupación israelí en las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de la población árabe en el Golán Sirio ocupado (resolución 1999/53 del Consejo Económico y Social y proyecto de resolución A/C.2/54/L.32)c Tema 9 Aplicación del Primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997–2006) Informe del Secretario General sobre el Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997–2006) (proyecto de resolución A/C.2/54/L.69) Tema 10 Mundialización e interdependencia
Traduce este texto al español
Please indicate what measures are being taken to protect this group of women. Political and public life 15. Despite signing the Gender and Development Declaration of the Southern African Development Community, which stipulates that women should occupy 30 per cent of decision-making positions, the Government has not set quotas to accelerate such measures. What are the Government's future plans concerning temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendation 25? 16. What are the measures being taken to increase number of women at all levels of the Foreign Service, as well as at the international level? Nationality 17. The Citizenship Act and the Immigration Act contain provisions that are contrary to article 9 of the Convention, as well as to the Constitution of Malawi. How does the Government envisage remedying this contradiction? Education 18. In the report it is recognized that gender disparities in education persist in enrolment, retention, delivery and attainment (para. 10.7, conclusion) and that "hope lies in the implementation of the poverty reduction strategy paper". Please clarify whether specific measures are included in the strategy paper to tackle the problems faced by female students listed in paragraph 10.6.2, to encourage their enrolment and retention in schools. 19. It is mentioned in the report that although the Government established a gender appropriate curriculum initiative in 1992 to incorporate gender sensitivity in the primary school and teacher training curricula, the majority of teachers have not yet been trained (para. 10.4.1). Please identify the barriers that prevented teachers from being trained and measures planned to overcome them. 20. Please provide information about the Government's plans to adopt policies to ensure gender parity in the recruitment of trainees and in the appointment to positions at training institutions at all levels. Employment 21. Please provide information on the extent and conditions of women working in the informal sector. Also describe measures in place to support the economic empowerment of this group of women. Health 22. According to the report, "in addition to the insufficient health facilities, women in Malawi face problems to access health facilities, services and goods (...) and access is exacerbated by poor transport network, and lack of resources" (para. 12.3.3). It is also mentioned that discrimination is common in the health-care system against the poor and especially women (para. 12.4.1). Please indicate what measures are planned so as to overcome the problems of access to health for women including the training of health personnel and to eliminate all forms of discrimination against women in the health system. 23. According to the statistics provided in the report, the maternal mortality rate has increased from 620 deaths per 100,000 births in 1987 to 1,120 in 2000 (para. 12.13.1).
Indiquen qué medidas se están tomando para proteger a este grupo de mujeres. Vida política y pública Pese a ser signatario de la Declaración sobre la Mujer y el Desarrollo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, que exige un mínimo del 30% de representación de la mujer en todos los puestos clave, el Gobierno no ha establecido cuotas para acelerar esas medidas. ¿Cuáles son los planes futuros del Gobierno en relación con medidas especiales de carácter temporal de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y con la recomendación general 25? ¿Qué medidas se están tomando para aumentar el número de mujeres en todos los niveles del servicio exterior, así como a nivel internacional? Nacionalidad La Ley de ciudadanía y la Ley de inmigración contienen disposiciones que son contrarias al artículo 9 de la Convención, así como a la Constitución de Malawi. ¿Qué medidas ha previsto el Gobierno para remediar esa contradicción? Educación En el informe se reconoce que persisten las desigualdades de género en la matrícula, la retención de alumnos, la metodología y los resultados de la educación (párr. 10.7, conclusión) y que la esperanza radica en la aplicación del documento de estrategia de lucha contra la pobreza. Aclaren si ese documento incluye medidas específicas para solucionar los problemas que afectan a las estudiantes, que se mencionan en el párrafo 10.6.2, a fin de fomentar su matriculación y permanencia en las escuelas. El informe menciona que, aunque el Gobierno puso en marcha en 1992 una iniciativa sobre un programa de estudios orientado hacia las cuestiones de género que incorporaba temas de sensibilización al respecto en la escuela primaria y en los cursos de formación de maestros, la mayoría de los maestros todavía no ha recibido capacitación (párr. 10.4.1). Indiquen los obstáculos que han impedido la capacitación de los maestros y las medidas previstas para superarlos. Faciliten información sobre los planes del Gobierno para adoptar políticas destinadas a garantizar la paridad entre los géneros en la matriculación de estudiantes y en la selección para puestos en instituciones de capacitación de todos los niveles. Empleo Faciliten información sobre el porcentaje de mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las condiciones en que lo hacen. Además, describan las medidas puestas en marcha para apoyar el empoderamiento económico de ese grupo de mujeres. Salud Según el informe, además de la insuficiencia de los servicios médicos, las mujeres de Malawi enfrentan problemas de acceso a los centros, los servicios y los productos médicos, que se agravan por las deficiencias del sistema de transporte público y la falta de recursos (párr. 12.3.3). También se menciona que en el sistema de atención de la salud es habitual la discriminación contra los pobres y, especialmente, las mujeres (párr. 12.4.1). Indiquen las medidas previstas para solucionar los problemas de acceso de las mujeres a la atención sanitaria, incluida la capacitación del personal de la salud, y para eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en el sistema de salud. Las estadísticas incluidas en el informe muestran que la tasa de mortalidad materna ha aumentado de 620 fallecimientos por cada 100.000 nacimientos en 1987 a 1.120 en 2000 (párr. 12.7.1).
Traduce este texto al español
The President: On behalf of the General Assembly, I wish to thank the President and Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Republic of Kenya for the statement he has just made. The Honourable Daniel Toroitich arap Moi, MP, President and Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Republic of Kenya, was escorted from the General Assembly Hall. Agenda item 9 (continued) General debate The President: I should to draw the attention of members to the fact that a number of statements made in the general debate have gone beyond the 15-minute time limit. This has disrupted the schedule of statements by other speakers as well as the schedule of bilateral consultations. In that connection, and with consideration for other delegations, I should like once again to appeal earnestly to Member States to limit their statements to 15 minutes so that all speakers on the list for each meeting during the remaining five days of the general debate can be accommodated at the projected time and so that bilateral consultations and other planned activities can proceed as scheduled. I thank members for their understanding and for their cooperation. Mr. Borg (Malta): Allow me to begin by expressing my congratulations to you, Sir, on your election as President of the General Assembly. The fifty-sixth session is clearly going to be a challenging one, and one that I predict will further strengthen the resolve of members to work hand in hand on all the different issues requiring our attention. I would like also to convey my appreciation to His Excellency Mr. Harri Holkeri for the determined and skilful manner in which he presided over the previous session. I would also like to take this opportunity to congratulate the United Nations and its tireless Secretary-General on the Nobel Peace Prize that they have jointly and so deservedly been awarded. This session started in a markedly different manner from those of previous years. The horrendous 11 September terrorist attacks brought home the very real threat of terrorism to each and every one of us no matter what corner of the world we inhabit. International terrorism does not limit its actions to individual countries. In fact, although the attacks were launched on United States soil, the specific targets chosen clearly show the intent to destroy symbols of the modern world, icons to free people everywhere. Indeed, by attacking this cosmopolitan city and its World Trade Center, the perpetrators targeted us all. Nationals of more than 60 countries met their death in those dastardly attacks. Even if our own nationals were not among those who lost their lives, we all felt under attack. We all felt violated.
El Presidente (habla en inglés): En nombre de la Asamblea General, quisiera dar las gracias al Presidente y Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de la República de Kenya por la declaración que acaba de formular. El Honorable Daniel Toroitich arap Moi, Miembro del Parlamento, Presidente y Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de la República de Kenya, es acompañado fuera del Salón de la Asamblea General. Tema 9 del programa (continuación) Debate general El Presidente (habla en inglés): Debo llamar la atención a los miembros sobre el hecho de que varias declaraciones formuladas durante el debate general han superado el límite de 15 minutos. Esto ha trastornado el programa de declaraciones de otros oradores así como el programa de consultas bilaterales. Al respecto, y por consideración a otras delegaciones, quisiera una vez más apelar seriamente a los Estados Miembros a que limiten sus declaraciones a 15 minutos para que en los cinco días que quedan de debate general todos los oradores inscritos en la lista de cada sesión puedan intervenir a la hora prevista y para que las consultas bilaterales y otras actividades planificadas puedan proceder según se ha programado. Doy las gracias a los miembros por su comprensión y cooperación. Sr. Borg (Malta) (habla en inglés): Sr. Presidente: Quisiera empezar felicitándolo por su elección como Presidente de la Asamblea General. El quincuagésimo sexto período de sesiones será sin duda complejo, pero estoy convencido de que fortalecerá la determinación de los miembros de trabajar de consuno en todas las distintas cuestiones que reclaman nuestra atención. Quisiera asimismo transmitir mi agradecimiento al Excmo. Sr. Harri Holkeri por la determinación y aptitud con que presidió el período de sesiones anterior. También quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar a las Naciones Unidas y al infatigable Secretario General por el Premio Nobel de la Paz que se les ha concedido conjuntamente de manera tan merecida. Este período de sesiones ha empezado de una manera muy diferente que en años anteriores. Los atroces atentados terroristas del 11 de septiembre nos han acercado a todos y cada uno de nosotros la amenaza muy real del terrorismo, independientemente del rincón del mundo en el que vivamos. Las actividades del terrorismo internacional no se limitan a países determinados. De hecho, si bien esos atentados se perpetraron en territorio estadounidense, los objetivos concretos elegidos demuestran claramente la intención de destruir símbolos del mundo moderno, emblemas de los pueblos libres de todos los lugares. Al atacar esta ciudad cosmopolita y su World Trade Center, los terroristas nos atacaron a todos. En esos atentados viles murieron ciudadanos de más de 60 países. Aunque entre quienes perdieron la vida no hubo ciudadanos de nuestro propio país, todos nos sentimos atacados. Todos nos sentimos vulnerados.
Traduce este texto al español
(c) Increased coordination among national and regional actors engaged in the prevention of drug consumption and the control of drug trafficking and improved efficiency of programmes in terms of targeting, selectivity and impact. (c) (i) The degree of satisfaction expressed by member countries with the usefulness of inter-agency and expert forums organized and/or serviced by the Commission intended to facilitate programme coordination in the prevention of drug consumption; (ii) An increase in the number of countries using the analytical inputs, policy proposals and technical cooperation services provided by the Commission on the prevention of drug consumption and the control of drug trafficking for policy purposes; (iii) Increased inclusion of gender issues in social policy and programming. (d) Improved analytical capacity to mainstream gender concerns in social policy and programming. (d) Increased inclusion of gender issues in social policy and programming. 19.56 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that: (a) policy makers are willing to assign high priority to social development issues, to adopt reforms and to strengthen policy-making, institutional and managerial capacity in the social area in order to implement policies geared towards alleviating poverty and attaining social equity, and that the related political conditions exist at the national and international levels; (b) the international community will be responsive, in accordance with the guidelines of the General Assembly and the Economic and Social Council; and (c) resources will be available to support the efforts of ECLAC member States to address social development issues and to implement relevant social development policies and programmes. 19.57 During the biennium 2002-2003, the following outputs will be delivered: (a) Servicing of intergovernmental and expert bodies (RB/XB) (i) Substantive servicing of the Third Regional Conference in Follow-up to the World Summit for Social Development (1); (ii) Ad hoc expert groups: meetings of experts to carry out a comparative analysis of drug control policies applied by Governments of the region with an assessment of their successes and failures (1), to examine issues relating to institutions responsible for social policy in countries of the region (1), to examine the effects of economic reforms and structural adjustments on socio-economic stratification in selected Latin American countries (1), to examine the impact of economic changes on different types of families in countries of the region (1) (XB) and to examine theoretical and methodological advances in the study of social stratification in countries of the region (1) (XB); (b) Other substantive outputs (RB) (ii) Non-recurrent publications: the development of quasi-markets for providing social services in selected countries of the region (1); human capital and the importance of developing it for institution-building and governance (1); changes in the socio-economic stratification in selected countries in the region and their impact on policies for overcoming poverty and reducing inequalities (to be published in the "Políticas sociales" series) (1); the principal methodological and technical points incorporated into studies on changes in socio-economic stratification and their possible relevance in case studies on other countries in the region (to be published in the "Políticas sociales" series) (1); the examination of existing policies in the region for preventing drug use and controlling the traffic in illicit drugs (3); the development of social policy management reforms in selected countries of the region (to be published in the "Políticas sociales" series) (2); national experiences with respect to the coordination of public institutions that provide social services with a view to proposing strategies for achieving greater coordination between them (to be published in the "Políticas sociales" series) (2); and the impact of economic adjustments and structural reforms on different types of families in selected countries in the region (2); (c) International cooperation and inter-agency coordination and liaison (RB). Cooperation and liaison will be maintained: (a) in the field of social development issues, with programmes and specialized agencies of the United Nations system, including UNDP, UNESCO, UNICEF, UNFPA and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, as well as with government institutions, regional and subregional organizations, and international organizations, such as the World Bank, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States and the Pan-American Health Organization and, in the area of drugs, with the United Nations International Drug Control Programme and competent government agencies concerned with drug issues; (i) Advisory services: provision of technical cooperation services to countries of the region, upon request, in connection with developing methods for analysing socio-economic stratification, with reference to policies for overcoming poverty and reducing inequalities; establishing integrated systems for the formulation, evaluation and monitoring of social programmes and projects and for social policy management; and methods for collecting and analysing statistical information for the preparation or updating of diagnostic studies on social issues; (ii) Training courses, seminars and workshops: provision of intensive training courses or workshops on the management and monitoring of social programmes and projects and training on methodologies for formulating and evaluating social programmes and projects for government technical staff;
c) Aumento de la coordinación entre los agentes nacionales y regionales encargados de la prevención del consumo de drogas y de la lucha contra el tráfico de estupefacientes y aumento de la eficiencia de los programas por lo que respecta a sus objetivos, su selectividad y sus efectos. c) i) Nivel de satisfacción expresado por los países miembros en relación con la utilidad de los foros interinstitucionales y de expertos organizados por la Comisión o a los que ésta presta servicios con el propósito de facilitar la coordinación de programas en la esfera de la prevención del consumo de drogas; ii) Aumento del número de países que se benefician de las aportaciones analíticas, las propuestas sustantivas y los servicios de cooperación técnica de la Comisión en la prevención del consumo de drogas y la lucha contra el tráfico de estupefacientes con fines normativos; iii) Aumento del número de cuestiones relacionadas con el género que se incluyen en las políticas y la programación sociales. d) Mejora de la capacidad analítica para incorporar la perspectiva de género en las políticas y los programas sociales. d) Aumento del número de cuestiones relacionadas con el género que se incluyen en las políticas y la programación sociales. 19.56 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos si se cumplen los requisitos siguientes: a) existe la voluntad por parte de los encargados de formular políticas, acompañada de las circunstancias políticas correspondientes en los planos nacional e internacional, de asignar una prioridad especial a las cuestiones de desarrollo social, acometer reformas y fortalecer las capacidades decisorias, institucionales y de gestión en la esfera social con objeto de aplicar políticas encaminadas a mitigar la pobreza y lograr la equidad social; b) la comunidad internacional se muestra receptiva, de conformidad con las directrices de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social; y c) se dispone de recursos para respaldar los esfuerzos que realizan los Estados miembros de la CEPAL para abordar las cuestiones de desarrollo social y aplicar las políticas y los programas pertinentes de desarrollo social. 19.57 Los productos del bienio 2002-2003 serán los siguientes: a) Prestación de servicios a órganos intergubernamentales y de expertos (presupuesto ordinario/recursos extrapresupuestarios) i) Prestación de servicios sustantivos a la tercera conferencia regional de seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social (1); ii) Grupos especiales de expertos: reuniones de expertos para efectuar un análisis comparativo de las políticas de lucha contra drogas que aplican los gobiernos de la región y evaluar sus éxitos y fracasos (1); examinar cuestiones relacionadas con las instituciones encargadas de la política social en los países de la región (1); examinar los efectos de las reformas económicas y de los ajustes estructurales en la estratificación socioeconómica de determinados países de América Latina (1); examinar las repercusiones de las transformaciones económicas en los diferentes tipos de familias en los países de la región (1); (recursos extrapresupuestarios); y examinar los progresos teóricos y metodológicos realizados en el estudio de la estratificación social de países de la región (1) (recursos extrapresupuestarios); b) Otros productos sustantivos (presupuesto ordinario) ii) Publicaciones no periódicas: estudios sobre los temas siguientes: el desarrollo de los cuasimercados en la prestación de servicios sociales en determinados países de la región (1); el capital humano y la importancia de aprovecharlo para el desarrollo de las instituciones y el buen gobierno (1); las transformaciones en la estratificación socioeconómica de determinados países de la región y sus efectos en las políticas encaminadas a superar la pobreza y reducir las desigualdades (se publicará en la serie "Políticas sociales") (1); los principales aspectos metodológicos y técnicos incluidos en los estudios sobre las transformaciones de la estratificación socioeconómica y su posible importancia en monografías sobre otros países de la región (se publicará en la serie "Políticas sociales") (1); las políticas vigentes en la región para impedir el uso indebido de drogas y luchar contra el tráfico ilícito de estupefacientes (3); la evolución de las reformas sobre la gestión de la política social en determinados países de la región (se publicará en la serie "Políticas sociales") (2); y las experiencias de los países respecto a la coordinación de las instituciones públicas que prestan servicios con miras a proponer estrategias para lograr una mejor coordinación entre ellas (se publicará en la serie "Políticas sociales") (2); y las repercusiones de los ajustes económicos y las reformas estructurales en los diferentes tipos de familias de determinados países de la región (2); c) Cooperación internacional y coordinación y enlace interinstitucionales (presupuesto ordinario). Se mantendrán las actividades de cooperación y enlace, en relación con las cuestiones de desarrollo social, con los programas y los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, incluidos el PNUD, la UNESCO, el UNICEF, el FNUAP y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría, así como con instituciones gubernamentales, organizaciones regionales y subregionales y organizaciones internacionales como el Banco Mundial, el Banco Interamericano de Desarrollo, la Organización de los Estados Americanos y la Organización Panamericana de la Salud y, en relación con la lucha contra las drogas, con el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y los organismos gubernamentales competentes que se ocupan de esa cuestión; i) Servicios de asesoramiento: prestación de servicios de cooperación técnica a los países de la región que lo soliciten en relación con el establecimiento de métodos para analizar la estratificación socioeconómica, con mención de las políticas encaminadas a superar la pobreza y reducir las desigualdades; el establecimiento de sistemas integrados para la formulación, evaluación y supervisión de programas y proyectos sociales y para la gestión de políticas sociales; y los métodos para reunir y analizar información estadística para preparar o actualizar estudios de diagnóstico sobre cuestiones sociales; ii) Cursos de capacitación, seminarios y cursillos: organización de cursos o cursillos de capacitación intensivos en relación con la gestión y supervisión de los programas y proyectos sociales; y los métodos de capacitación para formular y evaluar programas y proyectos sociales destinados a funcionarios técnicos de la administración pública;
Traduce este texto al español
Those who have private health insurance coverage are required to conclude a private long-term care insurance contract. Compulsory coverage began on 1 January 1995. The benefits of the long-term care insurance are introduced in two stages - those provided in case of home care as from 1 April 1995, and those provided in case of institutional care as from 1 July 1996. In the field of home care the benefits are graded according to the need for long-term care and are granted as benefits in kind and cash benefits. The range of benefits provided in case of home care includes regular benefits in kind and/or cash benefits but also respite care if the careperson is sick or on holiday, day and night care, short-term care, nursing aids, subsidies towards alterations of the home required by the provision of care and free of charge nursing courses to instruct family members and unpaid carepersons. 185. Persons providing home care are covered by the statutory occupational accident insurance. Contributions towards the pension insurance of persons providing home care are paid depending on the care category and the extent of care and nursing. 186. The long-term care insurance, which is the fifth pillar of the social insurance scheme, is financed from contributions paid by employers and employees, pensioners and pension insurance funds on the basis of solidarity. 187. The introduction of the long-term care insurance brought a satisfactory solution to almost 20 years of discussions about how to cover the risk of long-term care. The Long-Term Care Insurance Act has led to sustainable improvements in the situation of the 1,650,000 persons in need of long-term care and their family members. In particular, especially the benefits available in case of home care and the social protection provided for unpaid carepersons constitute considerable progress for women. About 90 per cent of the persons in need of long-term care who live at home - almost 1.2 million people - are looked after by family members. Home care is normally given by women - mothers, wives, daughters and daughters-in-law. This is why the long-term care insurance benefits women above all. The measures aimed at supporting home care will also help to avoid or alleviate negative health repercussions resulting from long years of nursing.
Los que tienen un seguro de enfermedad privado han de concertar un contrato de seguro de asistencia prolongada privado. La cobertura obligatoria comenzó el 1º de enero de 1995. Las prestaciones del seguro de asistencia prolongada se introdujeron en dos fases, según se tratara de la asistencia domiciliaria, a partir del 1º de abril de 1995, o de la asistencia institucional, a partir del 1º de julio de 1996. En el caso de la atención domiciliaria, las prestaciones se clasifican según la necesidad de asistencia y se conceden en especie y en metálico. La gama de las prestaciones comprende las ordinarias en especie y/o metálico, pero también la asistencia sustitutiva si el cuidador está enfermo o de vacaciones, la atención diurna y nocturna, la atención a corto plazo, servicios de enfermería, subsidios por modificaciones que haya habido que hacer en la vivienda para prestar la asistencia, y cursos de enfermería gratuitos para los miembros de la familia y los cuidadores no remunerados. 185. Las personas que prestan asistencia domiciliaria están cubiertas por el seguro de accidentes de trabajo obligatorio. Sus cotizaciones al seguro de pensiones dependen de la categoría de la asistencia y del alcance de los cuidados y de la atención de enfermería. 186. El seguro de asistencia prolongada, que es el quinto pilar del plan de seguro social, se financia con las cotizaciones de los empleadores y empleados, los pensionistas y las cajas de seguro de pensiones, sobre la base de la solidaridad. 187. La introducción del seguro de asistencia prolongada fue la solución satisfactoria de casi 20 años de discusiones sobre la manera de cubrir el riesgo de ese tipo de asistencia. La Ley sobre el seguro de asistencia prolongada supuso una mejora sostenida de la situación de 1.650.000 personas en esas circunstancias y de sus familiares. En particular, las prestaciones en caso de atención domiciliaria y la protección social para los cuidadores no remunerados constituyen un considerable adelanto para las mujeres. Alrededor del 90% de las personas necesitadas de asistencia domiciliaria -casi 1,2 millones de personas- están atendidas por familiares, que normalmente son mujeres: madres, esposas, hijas y nueras. De ahí que el seguro de asistencia prolongada beneficie en primer lugar a las mujeres. Las medidas en apoyo de la atención domiciliaria también contribuirán a evitar o mitigar las repercusiones negativas en la salud resultantes de largos años de prestación de cuidados.
Traduce este texto al español
The Council elected the following States, by acclamation, in accordance with the proposal of the President contained in E/2008/L.7/Rev.1, for a two-year term beginning on 1 January 2009, or until the expiration of their membership in the Economic and Social Council (whichever is earlier): Algeria, El Salvador, Guinea-Bissau, Luxembourg, Morocco, Poland and Republic of Korea. Programme Coordinating Board of the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome (UNAIDS) The Council elected the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the Programme Coordinating Board for a term beginning on 1 January 2009 and expiring on 31 December 2009 to replace Ireland, which had resigned its seat. Committee for Programme and Coordination The Council nominated South Africa for election by the General Assembly for a three-year term beginning on 1 January 2009. Conclusion of the 2008 substantive session of the Council General information Chairmen of regional groups The following information regarding the chairmanship of the regional groups for the month of December 2008 has been communicated to the Secretariat: African States: Morocco H.E. Mr. Mohammed Loulichki Asian States: Thailand H.E. Mr. Don Pramudwinai Eastern European States: Czech Republic H.E. Mr. Martin Palouš Latin American and Caribbean States: Colombia H.E. Ms. Claudia Blum Western European and other States: Israel H.E. Ms. Gabriela Shalev www.un.org/Depts/DGACM/index_spanish.htm Presidency of the Security Council: Security Council: www.un.org/arabic/sc www.un.org/chinese/sc www.un.org/sc www.un.org/spanish/sc www.un.org/chinese/sc/ctc
El Consejo elige por aclamación a los Estados siguientes, de conformidad con la propuesta del Presidente que figura en E/2008/L.7/Rev.1, para que desempeñen su mandato por un período de dos años a partir del 1º de enero de 2009 o hasta que expire su condición de miembro del Consejo Económico y Social, si esto sucede antes: Argelia, El Salvador, Guinea-Bissau, Luxemburgo, Marruecos, Polonia y República de Corea. Junta de Coordinación del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (ONUSIDA) El Consejo elige al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte para que integre la Junta de Coordinación del ONUSIDA por un período que comienza el 1º de enero de 2009 y termina el 31 de diciembre de 2009, en sustitución de Irlanda, que ha renunciado a su puesto. Comité del Programa y de la Coordinación El Consejo presenta la candidatura de Sudáfrica, que deberá ser aprobada por la Asamblea General, para que desempeñe un mandato de tres años a partir del 1º de enero de 2009. Conclusión del período de sesiones sustantivo de 2008 del Consejo Información general Presidentes de los grupos regionales Se ha comunicado a la Secretaría la siguiente información relativa a la presidencia de los grupos regionales durante el mes de diciembre de 2008: Estados de África: Marruecos Excmo. Sr. Mohammed Loulichki Estados de Asia: Tailandia Excmo. Sr. Don Pramudwinai Estados de Europa Oriental: República Checa Excmo. Sr. Martin Palouš Estados de América Latina y el Caribe: Colombia Sra. Claudia Blum Estados de Europa Occidental y otros Estados: Israel Sra. Gabriela Shalev www.un.org/Depts/DGACM/index_spanish.htm Presidencia del Consejo de Seguridad: Consejo de Seguridad: www.un.org/arabic/sc www.un.org/chinese/sc www.un.org/sc www.un.org/spanish/sc www.un.org/chinese/sc/ctc
Traduce este texto al español
Commentary on the draft text 5. Paragraph 1 (a) requires each State Party to ensure that it has a comprehensive regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, and other bodies which are particularly susceptible to money-laundering and within its competence; this is consistent with recommendations 8 and 9 of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering. The text of the 40 recommendations is available in documents A/AC.254/CRP.11 (English and French) and A/AC.254/CRP.12 (Spanish). 6. The text highlights that the regime against money-laundering must require customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions. This list is, however, not exhaustive; the regime must be comprehensive and must therefore include other elements. Guidance on this and the definition of terms is provided by paragraph 2 of the article (see below). 7. Paragraph 1 (b) requires a State Party to ensure that the relevant authorities have the ability to cooperate and exchange information at both the national and international levels. Such cooperation and exchanges are also essential for preventing and investigating money-laundering. 8. For the purpose of implementing and applying the provisions of both article 4 (the criminalization of money-laundering) and paragraphs 1 and 2 of this article (a comprehensive domestic regulatory and supervisory system and the ability to cooperate at the national and international levels) all States Parties are required under paragraph 2 to adopt and adhere to the international standards set by the Financial Action Task Force. The prominence of those standards was recognized by the General Assembly in the 1998 Political Declaration and measures referred to above (para. 3). 9. Paragraph 3 provides that a State Party shall be in compliance with (present) article 23 of the draft Convention in respect of the obligations under article 4 and 4 bis if a State Party is subject to and participates in a regular process of peer review conducted by the Financial Action Task Force or other comparable regional body that assesses the implementation of anti-money-laundering regimes as set out in the article. The aim here is to ensure that there is no duplication of effort in respect of evaluations carried out under article 23 and those carried out by the Financial Action Task Force. 10. The United Kingdom considers that once the text of article 4 has been finalized by the Ad Hoc Committee, articles 4 and 4 bis might usefully be merged. Article 4 bis 1. Each State Party shall: (a) Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, and other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions; (b) Without prejudice to articles (14 and 19) of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels [within the conditions prescribed by its domestic legislation The United Kingdom has included these words to accommodate those delegations which might have a preference for references to domestic legislation in this subparagraph (as in articles 14 and 19) but the United Kingdom would not wish to see these included in the final article. This is an issue of general application that will need to be debated by the Ad Hoc Committee. 2. For the purposes of implementing and applying the provisions of this article (4 and 4 bis), States Parties shall adopt and adhere to the international standards set by the Financial Action Task Force on Money Laundering established by the Heads of State or Government of the seven major industrialized countries and the President of the European Commission as set out for reference in annex ... to this Convention and as endorsed by the General Assembly in its resolution S-20/4 of 10 June 1998 on countering money-laundering. Depending upon the outcome of negotiations on article 23, this paragraph may require modification. With respect to the monitoring of implementation by States Parties of the obligations set forth in this article (4 and 4 bis), and without prejudice to the application of article (23) to other provisions of this Convention, a State Party shall be deemed to be in compliance with article (23) if that State Party is subject to and participates in a regular process of peer review conducted by the Financial Action Task Force or other comparable regional body that assesses implementation of anti-money-laundering regimes as set forth in this article.] General Assembly Distr.: General 18 May 1999 Original: English Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime
Observaciones sobre el proyecto de texto 5. En virtud del apartado a) del párrafo 1, todos los Estados Partes deben asegurarse de contar con un amplio régimen de reglamentación y supervisión de los bancos y las instituciones financieras no bancarias y de los demás órganos situados dentro de su jurisdicción que sean particularmente susceptibles de utilizarse para el blanqueo de dinero; ello guarda relación con las recomendaciones 8 y 9 del conjunto de 40 recomendaciones del Grupo de Acción Financiera sobre el Blanqueo de Capitales. El texto de las 40 recomendaciones está disponible en los documentos A/AC.254/CRP.11 (en francés e inglés) y A/AC.254/CRP.12 (en español). 6. En el texto se pone de relieve que en el régimen para combatir el blanqueo de dinero se deben exigir la identificación del cliente, la teneduría de cuentas y la denuncia de transacciones sospechosas. Sin embargo, esta lista no es exhaustiva; el régimen debe ser amplio y, por ello, debe abarcar también otros elementos. En el párrafo 2 del artículo se da orientación al respecto y se definen los términos pertinentes (véase infra). 7. En virtud del apartado b) del párrafo 1, todos los Estados Partes deben asegurar que las autoridades pertinentes sean capaces de cooperar e intercambiar información a nivel nacional e internacional. Esa cooperación e intercambio son esenciales también para prevenir el blanqueo de dinero y hacer las investigaciones pertinentes. 8. A fin de aplicar las disposiciones del artículo 4 (penalización del blanqueo de dinero) y los párrafos 1 y 2 del presente artículo (un amplio régimen interno de reglamentación y supervisión y la capacidad de cooperar a nivel nacional e internacional), en virtud del párrafo 2 todos los Estados Partes deben aprobar las normas internacionales establecidas por el Grupo de Acción Financiera y adherirse a ellas. La Asamblea General reconoció la importancia de esas normas en la Declaración política que aprobó en 1998 y en las medidas a que se ha hecho referencia (párr. 3). 9. En el párrafo 3 se estipula que todos los Estados Partes aplicarán el (actual) artículo 23 del proyecto de convención respecto de las obligaciones contraídas con arreglo a los artículos 4 y 4 bis si están sujetos a un proceso ordinario de examen entre pares y participan en tal proceso, que estará a cargo del Grupo de Acción Financiera u otro órgano regional comparable que evalúe la aplicación de los regímenes para combatir el blanqueo de dinero, como se estipula en el artículo. El objetivo es asegurar que las evaluaciones previstas en el artículo 23 y las evaluaciones del Grupo de Acción Financiera no representen una duplicación de los esfuerzos. 10. El Reino Unido estima que, una vez que el Comité Especial haya ultimado el texto del artículo 4, podría resultar útil consolidar los artículos 4 y 4 bis. Artículo 4 bis 1. Todos los Estados Partes: a) Establecerán un amplio régimen interno de reglamentación y supervisión de los bancos y las instituciones financieras no bancarias y de los demás órganos situados dentro de su jurisdicción que sean particularmente susceptibles de utilizarse para el blanqueo de dinero, con fines de disuasión y detección de todas las formas de blanqueo de dinero, y en ese régimen se recalcarán los requisitos relativos a la identificación del cliente, la teneduría de cuentas y la denuncia de transacciones sospechosas; b) Asegurarán, sin perjuicio de la aplicación de los artículos (14 y 19) de la presente convención, que las autoridades administrativas, reguladoras, de vigilancia y demás autoridades encargadas de combatir el blanqueo de dinero (incluidas, cuando sea pertinente con arreglo al derecho interno, las autoridades judiciales) sean capaces de cooperar e intercambiar información a nivel nacional e internacional [con arreglo a las condiciones prescritas en el derecho interno El Reino Unido ha incluido estas palabras para tener en cuenta a las delegaciones que podrían preferir que en este apartado (como en los artículos 14 a 19) se haga referencia al derecho interno, pero el Reino Unido no desearía que estas palabras se incluyeran en la versión definitiva del artículo. Se trata de una cuestión de aplicación general que el Comité Especial deberá analizar. 2. A fin de aplicar las disposiciones del presente artículo (4 y 4 bis), los Estados Partes aprobarán las normas internacionales establecidas por el Grupo de Acción Financiera sobre el Blanqueo de Capitales constituido en cumplimiento de una decisión de los Jefes de Estado y de Gobierno de los siete principales países industrializados y del Presidente de la Comisión Europea, y acatarán esas normas, que figuran a título de referencia en el anexo ... de la presente convención y que la Asamblea General hizo suyas en su resolución S-20/4, de 10 de junio de 1998, sobre medidas contra el blanqueo de dinero. Quizá se requiera modificar este párrafo, en función de los resultados de las negociaciones relativas al artículo 23. Respecto de la vigilancia de la aplicación por los Estados Partes de las obligaciones estipuladas en el presente artículo (4 y 4 bis) y sin perjuicio de la aplicación del artículo (23) en relación con otras disposiciones de la presente convención, se considerará que los Estados Partes aplican el artículo (23) si están sujetos a un proceso ordinario de examen entre pares y participan en tal proceso, que estará a cargo del Grupo de Acción Financiera sobre el Blanqueo de Capitales u otro órgano regional comparable que evalúe la aplicación de los regímenes para combatir el blanqueo de dinero, como se estipula en el presente artículo.] Asamblea General Distr. general 18 de mayo de 1999 Original: inglés Comité Especial encargado de elaborar una Convención contra la delincuencia organizada transnacional
Traduce este texto al español
My delegation would therefore like to reiterate the priority concern which we attach to this issue, and to urge the shipment countries to respect the wishes of the small island developing States and other en route States, which have called for an end to these shipments through their archipelagic and territorial waters as well as their exclusive economic zones. The fiftieth anniversary of the United Nations will be a time for reflection and re-examination of the activities of the Organization, not only as they relate to conflict situations but, equally, in the field of development as a necessary precondition for peace and as the best guarantee of long-term stability. At the national level, Trinidad and Tobago has undertaken a programme of economic reform and restructuring of the economy, which is almost complete. Our development focus has been on the pursuit of a sound macroeconomic policy based on a number of measures, which include a disciplined fiscal stance and the consistent implementation of an orderly and broad-based divestment programme, the enactment of structural and legislative reforms designed to provide an environment for the growth of a resilient and internationally competitive private sector and one conducive to greater foreign investment, the liberalization of the trade and exchange-rate regimes aimed at enhancing our competitiveness and a comprehensive programme of reform of the domestic financial system. Emphasis has also been placed on the reform of the public sector and the provision of basic infrastructure in order to ensure the efficient delivery of reliable, high-quality services, the progressive restructuring of our educational system so as to put in place a sustainable human-resource development programme which would respond to the new challenges and needs of our development, and the employment of social policies aimed at protecting the most vulnerable in our society. In order to succeed, however, these measures must be complemented by a supportive regional and international environment. For small States, regional integration is an imperative, and, increasingly, regional cooperation systems are seen as providing the essential building blocks on which to construct hemispheric and wider international cooperation. At the last Conference of the Caribbean Community (CARICOM) Heads of Government, held at Georgetown from 4 to 7 July, Trinidad and Tobago was pleased to welcome Suriname as the fourteenth member of the Caribbean Community. The successful inaugural summit meeting of the Association of Caribbean States, which was held at Port of Spain from 17 to 18 August 1995, has also opened a new chapter in the history of cooperation among countries of the wider Caribbean. The adoption of the Declaration of Principles and Plan of Action on Tourism, Trade and Transportation provides a practical blueprint to foster development and enhance economic integration among all countries of the Caribbean. In this context, Trinidad and Tobago reiterates the importance we attach to the full reintegration of Cuba in the Western Hemisphere. I have already alluded to the need to achieve greater balance in United Nations activities in the fields of peace-keeping and development. The need for such a balance assumes even greater urgency when one recognizes that to an increasing extent the nature, scope and complexity of development challenges today are beyond the limits and control of the nation State. To the traditionally elusive development problems of persistent poverty, debilitating debt, declining levels of official development assistance, unemployment, demographic pressures and the worsening income gap and terms of trade between developed and developing countries, one must add the new and additional challenges of environmental degradation and globalization. Some of these will continue to require a national approach, but the great majority of them are beyond the limits of national action and thus require a common commitment, a common approach, and a call to global neighbourhood action. The notion of shared responsibilities and the recognition of the need for mechanisms for collective action are the raison d'être of the United Nations system. A coordinated and integrated United Nations system that is focused and adequately funded thus remains the best hope for effectively dealing with these myriad and complex development challenges.
Por lo tanto, mi delegación quiere reiterar la prioridad que atribuimos a este tema y exhortar a los países que hacen estos embarques a que respeten los deseos de los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros Estados que se encuentran en el trayecto, que han pedido que se ponga fin a este transporte a través de sus aguas archipelágicas y territoriales, así como de sus zonas económicas exclusivas. El cincuentenario de las Naciones Unidas será un momento de reflexión y nuevo examen de las actividades de la Organización, no solamente en lo que atañe a situaciones de conflicto sino también en materia de desarrollo, como condición previa necesaria para la paz y como la mejor garantía de la estabilidad a largo plazo. En el plano nacional, Trinidad y Tabago ha acometido un programa de reforma económica y de reestructuración de la economía que casi está concluido. Nuestro desarrollo se ha centrado en la búsqueda de una política macroeconómica sólida basada en una serie de medidas, que incluyen una posición fiscal disciplinada y la constante aplicación de un programa ordenado y de amplia base de privatización; la puesta en vigor de reformas estructurales y legislativas concebidas para proporcionar un entorno para el crecimiento de un sector privado elástico e internacionalmente competitivo y que sea favorable a una mayor inversión extranjera; la liberalización del comercio y de los regímenes de tipo de cambio encaminados a mejorar nuestra competitividad y un programa amplio de reforma del sistema financiero nacional. También se ha hecho hincapié en la reforma del sector público y en ofrecer una infraestructura básica que asegure la prestación eficaz de servicios de alta calidad y dignos de confianza; la reestructuración progresiva de nuestro sistema de educación para crear un programa de desarrollo sostenible de recursos humanos que responda a los nuevos desafíos y necesidades de nuestro desarrollo; y el empleo de políticas sociales encaminadas a proteger a los más vulnerables de la sociedad. Sin embargo, para tener éxito, estas medidas deben estar complementadas por un entorno regional e internacional propicios. Para los Estados pequeños la integración regional es imperativa y cada vez se considera más que los sistemas de cooperación regional proporcionan los elementos básicos sobre los que construir una cooperación hemisférica e internacional más amplia. En la última Conferencia de Jefes de Gobierno de la Comunidad del Caribe (CARICOM), celebrada en Georgetown del 4 al 7 de julio, Trinidad y Tabago tuvo el placer de recibir a Suriname como miembro decimocuarto de la Comunidad del Caribe. La exitosa cumbre inaugural de la Asociación de Estados del Caribe (AEC), que se celebró en Puerto de España del 17 al 18 de agosto de 1995, también ha abierto un nuevo capítulo en la historia de la cooperación entre los países del Caribe. La aprobación de la Declaración de Principios y del Plan de Acción sobre Turismo, Comercio y Transporte nos brinda un plan práctico para fomentar el desarrollo y reforzar la integración económica entre todos los países del Caribe. En este sentido, Trinidad y Tabago reitera la importancia que atribuye a la plena reintegración de Cuba al hemisferio occidental. Ya he aludido a la necesidad de conseguir mayor equilibrio en las actividades de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz y desarrollo. La necesidad de este equilibrio cobra mayor urgencia cuando se reconoce que en una medida cada vez mayor, el carácter, el alcance y la complejidad de los desafíos del desarrollo rebasan hoy en día los límites y el control del Estado-nación. A los problemas del desarrollo que han sido tradicionalmente difíciles de abordar, como la pobreza constante, la deuda debilitante, menores niveles de asistencia oficial para el desarrollo, el desempleo, la presión demográfica y la creciente brecha de ingresos y términos de intercambio entre los países desarrollados y los países en desarrollo, hay que añadir los nuevos problemas de la degradación ambiental y de la mundialización. Algunos de estos problemas seguirán exigiendo un enfoque nacional, pero la gran mayoría excede los límites de la acción nacional y por eso exigen un empeño común, un enfoque común y un llamamiento en pro de la actuación comunitaria a nivel mundial. La idea de responsabilidades compartidas y el reconocimiento de que se necesitan mecanismos de acción colectiva son la razón de ser del sistema de las Naciones Unidas. Así pues, un sistema de las Naciones Unidas coordinado e integrado, que esté centrado y financiado suficientemente, sigue siendo la mejor esperanza para abordar esta miríada de problemas complejos.
Traduce este texto al español
To all those who have already done so, I would like to convey my gratitude. The President returned to the Chair. The PRESIDENT: The result of the voting for the election of five non-permanent members of the Security Council is as follows: Group A - African and Asian States Number of ballot papers: 176 Number of invalid ballots: 0 Number of valid ballots: 176 Abstentions: 0 Number of Members voting: 176 Required two-thirds majority: 118 Number of votes obtained: Oman 174 Rwanda 153 Nigeria 99 Guinea-Bissau 82 Burundi 2 Group B - Eastern European States Abstentions: 1
A los que ya lo han hecho quisiera expresarles mi agradecimiento. El Presidente vuelve a ocupar la Presidencia. El PRESIDENTE (interpretación del inglés): El resultado de la votación para la elección de cinco miembros no permanentes del Consejo de Seguridad es el siguiente: Grupo A - Grupo de Africa y Asia Cédulas depositadas: 176 Cédulas nulas: 0 Cédulas válidas: 176 Abstenciones: 0 Número de votantes: 176 Mayoría requerida: 118 Número de votos obtenidos: Omán 174 Rwanda 153 Nigeria 99 Guinea-Bissau 82 Burundi 2 Grupo B - Estados de Europa Oriental Abstenciones: 1
Traduce este texto al español
Federation of korean Metal Workers' Unions Korean National United Workers' Federation Federation of Korean Printing Workers' Unions Korea Automobile Transport Workers' Federation Korean Tourist Industry Workers' Federation Korea Postal Workers' Union Korea Federation of Insurance Labour Unions Federation of Korean Taxi Transport Workers' Unions Federation of Korean Rubber Workers' Unions Federation of Clerical and Free Financial Workers' Unions 91. FKTU and the 21 industrial federations have a conference of representatives, normally meeting once a year, which serves as a supreme organ for making decisions and setting policy. The term served by the members of the executive office of FKTU and the industrial federation of trade unions is normally three years, with the members of the office being elected through a conference of representatives. These associated organizations direct or counsel their unit unions and deal with policy affairs, such as demands for the revision of labour-related laws which may be inappropriate at the level of enterprise-based trade unions. 92. Unit trade unions, or their federations, may perform various activities in association with international labour organizations, or participate with them in order to improve the social and economic status of their members. No regulation has been imposed, by law or practice, on such activities or participation. At present, FKTU which is at the centre of the Korean labour movement, is engaged in active exchanges with the International Labour Organisation (ILO), the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU), etc. C. Restrictions on organizing or joining trade unions 1. Public employees' establishment of or activity for trade unions 93. Article 33, paragraph 2 of the Constitution prescribes that "public employees shall have the rights of organization, collective bargaining, and collective action as provided for in law". In accordance with the above provisions, the Trade Union Act and the National Public Officials Act place restrictions on the enjoyment of the three workers' rights. Public officials are not permitted to organize or join trade unions (article 66 of the National Public Officials Act, article 58 of the Local Public Officials Act). In addition, officials such as soldiers in active service, policemen, prison officers and fire-fighters are also prohibited from enjoying the three workers' rights (article 38 of the Standing Orders for Service of Soldiers, article 12 of the Policemen's Service Regulations, article 66 of the National Public Officials Act and article 28 of the Officials' Service Regulations). However, public officials who engage in physical labour, such as postmen, labourers in the railroad service and labourers engaging in general service for the Ministry of Communications, the Office of National Railroads and the National Medical Centre, may organize or join a trade union (article 28 of the Officials' Service Regulations). 94. The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. Union organization by public employees (As of the end of 1991) (Unit: person) Name Date of establishment Railroad workers' trade union 24 August 1961 Communication workers' trade union National medical centre workers' trade union 8 March 1963 95. Recently, there have been proposals that public officials be guaranteed the right to organize at a minimum level since they are also workers.
Federación Coreana de Sindicatos de la Metalurgia Federación Nacional Coreana de Trabajadores Unidos Federación de Sindicatos Coreana de Impresores Federación Coreana de Trabajadores del Transporte Automotor Federación Coreana de Trabajadores de la Industria Turística Sindicato de Trabajadores de Correos de Corea Federación Coreana de Sindicatos de las Empresas de Seguros Federación Coreana de Sindicatos de Taxistas de Corea Federación Coreana de Sindicatos de Trabajadores del Caucho Federación de Sindicatos de Empleados de Oficina y Servicios Financieros 91. La Federación de Sindicatos de Corea y las 21 federaciones industriales organizan normalmente una conferencia anual de representantes, que constituye el órgano supremo para la adopción de decisiones y la fijación de políticas. El mandato de los miembros de la oficina ejecutiva de la Federación y de las federaciones industriales, que son elegidos en la conferencia de representantes, dura normalmente tres años. Estas organizaciones asociadas proporcionan instrucciones o asesoramiento a los distintos sindicatos y se ocupan de los asuntos de política, como las solicitudes de revisión de las leyes laborales que tal vez no sean apropiadas para los sindicatos de empresa. 92. Los distintos sindicatos o federaciones pueden desempeñar diversas actividades juntamente con las organizaciones internacionales del trabajo o participar con ellas para mejorar la condición económica y social de sus afiliados. No se ha establecido ninguna reglamentación, por ley o en la práctica, sobre tales actividades o participación. Actualmente, la Federación de Sindicatos de Corea, que es el elemento central del movimiento sindical coreano, mantiene intercambios activos con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres (CIOSL), etc. o la afiliación a ellos 1. Creación de sindicatos de funcionarios públicos 93. El párrafo 2 del artículo 33 de la Constitución dispone que "los empleados públicos tendrán derecho a la organización, la negociación colectiva y las medidas colectivas previstas por ley". De conformidad con dichas disposiciones, la Ley de sindicatos y la Ley de funcionarios públicos fijan restricciones al disfrute de los tres derechos laborales. No se permite que los funcionarios públicos organicen sindicatos o se afilien a ellos (artículo 66 de la Ley de funcionarios públicos, artículo 58 de la Ley de funcionarios públicos locales). Además, ciertos funcionarios, como los soldados en servicio activo, los policías, el personal penitenciario y los bomberos tampoco pueden disfrutar de los tres derechos laborales (artículo 38 del Reglamento de los miembros de las fuerzas armadas, artículo 12 del Reglamento de servicio de los oficiales de la policía, artículo 66 de la Ley de funcionarios públicos y artículo 28 del Reglamento de servicio de los funcionarios públicos). Sin embargo, los funcionarios públicos cuyo trabajo es de carácter físico, como los carteros, los trabajadores de los servicios ferroviarios y de los servicios generales del Ministerio de Comunicaciones, la Oficina de Ferrocarriles Nacionales y el Centro Médico Nacional, pueden organizar sindicatos o afiliarse a ellos (artículo 28 del Reglamento de servicio de los funcionarios públicos). 94. El principal motivo de estas restricciones es que los funcionarios públicos tienen el deber de estar al servicio de la población: están encargados de la administración del Estado y las cargas resultantes de su actividad colectiva se transfieren a todos los ciudadanos. Sindicatos organizados por empleados públicos (Hasta fines de 1991) (Unidad; persona) Nombre Fecha de creación Sindicato de trabajadores ferroviarios 24 de agosto de 1961 Sindicato de trabajadores de comunicaciones Sindicato de trabajadores del Centro Médico Nacional 8 de marzo de 1963 95. Hace poco se ha propuesto que se garantice a los funcionarios públicos un nivel mínimo de organización sindical ya que también son trabajadores.
Traduce este texto al español
(1) Regular budget Section 29B, Office of Programme Planning, Budget and Accounts Posts General temporary assistance Consultants Travel of staff Contractual services Other Subtotal Section 32, Joint financed activities Grants and contributions Total, regular budget (2) Support account for peacekeeping operationsb Travel Total, support account for peacekeeping operations Grand total a Figures are high-level estimates. b The 2012-2013 balance includes the prorated appropriation for the period from 1 January to 30 June 2012 (adjusted after January-March expenditures) and estimates for the remaining 18 months of 2012-2013. Sixty-eighth session Item 21 (e) of the preliminary list* Globalization and interdependence: international migration and development Organization of the High-level Dialogue on International Migration and Development Note by the Secretary-General I. Introduction 1. The General Assembly, in its resolution 63/225, decided to hold a high-level dialogue on international migration and development during its sixty-eighth session, in 2013. Subsequently, in its resolution 65/170, the Assembly requested the Secretary-General to report to its sixty-seventh session on the organizational details of the 2013 high-level dialogue. 2. At its sixty-seventh session, in its resolution 67/219, the General Assembly decided to hold the High-level Dialogue on International Migration and Development on 3 and 4 October 2013, after the general debate of the sixty-eighth session of the General Assembly, at Headquarters. 3. In the same resolution, the General Assembly decided that the overall theme of the High-level Dialogue on International Migration and Development would be "Identifying concrete measures to strengthen coherence and cooperation at all levels, with a view to enhancing the benefits of international migration for migrants and countries alike and its important links to development, while reducing its negative implications". 4. In its resolution 67/219, the General Assembly also decided that the High-level Dialogue would consist of four plenary meetings and four interactive multi-stakeholder round tables and decided on the organization and themes for the four round tables. 5. Recognizing the importance of the contribution of civil society to the preparatory process for the High-level Dialogue, the General Assembly decided to hold one-day informal interactive hearings in 2013 with representatives of non-governmental organizations, civil society organizations and the private sector. 6. The General Assembly invited the President of the General Assembly, with the assistance of the Secretariat and with support from interested Member States, entities of the United Nations system and other stakeholders, to organize, prior to the High-level Dialogue, a panel discussion with a focus on its overall theme.
1) Presupuesto ordinario Sección 29B, Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General Puestos Personal temporario general Consultores Viajes del personal Servicios por contrata Otros Subtotal Sección 32, Actividades de financiación conjunta Subvenciones y contribuciones Total, presupuesto ordinario 2) Cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la pazb Viajes Total, cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz Total general a Estas cifras son estimaciones altas. b El saldo de 2012-2013 incluye las consignaciones prorrateadas para el período comprendido entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2012 (ajustado después de los gastos de enero a marzo) y estimaciones para los 18 meses restantes de 2012-2013. Sexagésimo octavo período de sesiones Tema 21 e) de la lista preliminar* Globalización e interdependencia: migración internacional y desarrollo Organización del Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo Nota del Secretario General I. Introducción La Asamblea General, en su resolución 63/225, decidió celebrar un diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo durante su sexagésimo octavo período de sesiones en 2013. Posteriormente, en su resolución 65/170, la Asamblea solicitó al Secretario General que en su sexagésimo séptimo período de sesiones le informara sobre la organización del diálogo de alto nivel de 2013. En su sexagésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General, en su resolución 67/219, decidió celebrar el Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo en la Sede, los días 3 y 4 de octubre de 2013, después del debate general de su sexagésimo octavo período de sesiones. En la misma resolución, la Asamblea General decidió que el tema general del Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo sería "Determinación de medidas concretas para fortalecer la coherencia y la cooperación en todos los niveles, con miras a aumentar los beneficios de la migración internacional para los migrantes y para los países por igual y sus vínculos importantes con el desarrollo, reduciendo al mismo tiempo sus efectos negativos". En su resolución 67/219, la Asamblea General también decidió que el Diálogo de Alto Nivel constaría de cuatro sesiones plenarias y cuatro mesas redondas interactivas con la participación de múltiples interesados. También tomó decisiones sobre la organización y los temas de las cuatro mesas redondas. Reconociendo la importancia de la contribución de la sociedad civil al proceso preparatorio del Diálogo de Alto Nivel, la Asamblea General decidió celebrar audiencias interactivas oficiosas de un día de duración en 2013 con representantes de organizaciones no gubernamentales, organizaciones de la sociedad civil y el sector privado. La Asamblea General invitó al Presidente de la Asamblea a que, con la asistencia de la Secretaría y con el apoyo de los Estados Miembros interesados, el sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas, organizara, antes del Diálogo de Alto Nivel, una mesa redonda centrada en su tema general.
Traduce este texto al español
Develop an accreditation system for professional training courses and on the job experience. 600 soldiers recruited and trained. Plans for exchange of diplomatic relations with key countries finalized. Plans for membership in the United Nations finalized. Total of 1,200 local trained police. Final target is 3,000. Phase 4 of the Integration Plan: "Half-way" -- identification of locations for 221 village police posts. Ministry of Justice to be fully staffed by East Timorese. Key: Achieved or expected to be achieved by 30 June 2001. % Partially achieved (percentage indicated where possible). Not achieved. * Achieved in subsequent quarter. a Where the benchmark was not achieved by the end of the quarter for which it was set, an update of its status at end-June has been indicated in parentheses and italics. All June benchmarks represent projected outcome. b The electoral roll, which is derived from the civil registration data, is scheduled to be produced in early July. Public finances Agriculture/economy Health Education Infrastructure Budget spending running at least 50% of estimates (overtaken) Customs and excise rates modified and in place Wages income tax in place
Elaboración de un sistema de acreditación para cursos de capacitación profesional y experiencia en el trabajo. Contratación y capacitación de 600 soldados. Finalización de los planes para el establecimiento de relaciones diplomáticas con los principales países. Finalización de los planes para solicitar la condición de miembro de las Naciones Unidas. Fuerza de policía con un total de 1.200 efectivos locales entrenados. El objetivo final es 3.000. Cuarta etapa del plan de integración: "A mitad de camino"; determinación de sitios para 221 puestos de policía en aldeas. La plantilla total del Ministerio de Justicia está compuesta de timorenses orientales. Terminado hasta el 30 junio de 2001 o logro previsto para esa fecha. % Terminado parcialmente (se indica el porcentaje cuando es posible). No terminado. * Terminado en el trimestre siguiente. a En los casos en que el punto de referencia no se alcanzó al fin del trimestre para el cual se estableció, se indica en cursiva y entre paréntesis su estado hasta fines de junio. Todos los puntos de referencia de junio indican el resultado proyectado. b La terminación del padrón electoral, derivado de los datos del registro civil, está programada para principios de julio. Finanzas públicas Agricultura/Economía Salud Educación Infraestructura Gasto presupuestario a por lo menos el 50% de las estimaciones (superado) Vigencia de los impuestos aduaneros y sobre las ventas Vigencia del impuesto sobre los ingresos
Traduce este texto al español
Since the Honolulu Pacific Island Counter Terrorism Conference in March 2002, Fiji plans to establish a coordinated approach which will be driven by the National Security Council (Prime Minister, Attorney General, Ministers for Finance, and for Home Affairs) to monitor the implementation of Resolution 1373 based on reports from the four (4) component Committees: Anti-Money Laundering Officials Committee Airport Combined Law Agency Group (CLAG) Maritime CLAG Interdepartmental Support Group CLAG which includes the Police Special Branch. This Plan needs Cabinet endorsement before developing further. Areas of Need Legal Expertise Law reform and drafting expertise specializing in the area of international crimes and terrorism Need expert analysis on the available options on the legislative framework: The Australian 7-Bills legislative package; The umbrella legislative approach preferred by the Expert Working Group on Legislative and Administrative Measure to Combat Terrorism, convened by the Commonwealth Secretaries; or The Omnibus Approach recommended for the former US territories.
Desde la Conferencia contra el Terrorismo de las Islas del Pacífico celebrada en Honolulu en marzo de 2002, los planes de Fiji para establecer un enfoque coordinado estarán dirigidos por el Consejo de Seguridad Nacional (el Primer Ministro, el Fiscal General, y los Ministros de Finanzas e Interior) con el fin de supervisar la aplicación de la resolución 1373 (2001), en función de los informes que presenten los cuatro comités competentes: :: Comité de agentes encargados de luchar contra el blanqueo de dinero; :: Grupo combinado de organismos encargados de hacer cumplir la ley en materia de transporte marítimo; :: Grupo de Apoyo Interdepartamental en que se incluye la Unidad Especial de Policía. El plan necesita la aprobación del Gabinete antes de seguir adelante. Esferas en que se requiere asistencia Asistencia judicial Asistencia en reforma legislativa y redacción de leyes especializada en la esfera del delito y el terrorismo internacionales. Asistencia de expertos en el análisis de las opciones disponibles en relación con el marco legislativo: :: El conjunto de siete medidas legislativas de Australia; :: El enfoque legislativo general preferido por el Grupo de Trabajo de expertos en medidas administrativas y legislativas para combatir el terrorismo convocado por las secretarías del Commonwealth; o :: El enfoque general recomendado para los antiguos territorios de los Estados Unidos.
Traduce este texto al español
7. Austria considers the Additional Protocol to be an integral part of the IAEA NPT safeguards system and holds the legal position that the conclusion of an additional protocol is mandatory under article III of the Treaty. Export controls 8. Austria implements its obligation under article III, paragraph 2 of the Treaty, namely not to provide source or special fissionable material, or equipment or material especially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material, to any non-nuclear-weapon State for peaceful purposes, unless the source or special fissionable material shall be subject to the safeguards required by this article, by controlling its exports in accordance with EU Council regulation 428/2009. 9. Austria is a member of both the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. From 1993 to 2005, the Zangger Committee was chaired by Fritz W. Schmidt of Austria. Under his chairmanship, the Committee launched an outreach programme and a website (www.zanggercommittee.org) to enhance transparency and foster dialogue with non-members. 10. In Austria's view, an effective export control system facilitates cooperation for peaceful purposes in the nuclear field. Physical protection 11. Austria attaches great importance to a high level of physical protection of nuclear material and nuclear facilities. It actively participated in the Open-ended Group of Legal and Technical Experts convened by the Director General of IAEA to prepare a well-defined amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. In September 2003, the Austrian Foreign Minister took the initiative of submitting an amendment proposal based on the outcome of the Group of Experts to the IAEA Director General with a request to convene a diplomatic conference for its adoption. This amendment proposal was submitted to the IAEA Director General by Austria on behalf of 24 States parties in May 2004. Austria subsequently played a leading role in the consultations to convince the required half of all States Parties to the Convention to support the convening of a diplomatic conference, which finally took place from 4 to 8 July 2005. The diplomatic conference adopted the amendment to the Convention by consensus and Austria ratified the amendment on 18 September 2006. As at 1 February 2010, IAEA records showed that the amendment had 33 contracting States. 12. In Austria's view, physical protection is an integral part of the national nuclear security system that must be required as a condition for nuclear supplies. 13. Following a referendum in 1978, Austria renounced the use of nuclear fission for power generation and does not operate nuclear power plants. In view of the high risks emanating from nuclear installations, Austria attaches utmost importance to international efforts to harmonize and steadily increase all aspects of nuclear safety and security.
Austria considera que el protocolo adicional forma parte del sistema de salvaguardias del OIEA para el Tratado y sostiene la posición jurídica de que, según lo dispuesto en el artículo III del Tratado, es obligatorio celebrar un protocolo adicional. Control de las exportaciones Austria cumple su obligación prevista en el párrafo 2 del artículo III del Tratado, a saber, de no proporcionar materiales básicos o materiales fisionables especiales, ni equipo o materiales especialmente concebidos o preparados para el tratamiento, utilización o producción de materiales fisionables especiales a ningún Estado no poseedor de armas nucleares, para fines pacíficos, a menos que esos materiales básicos o materiales fisionables especiales sean sometidos a las salvaguardias exigidas por dicho artículo, controlando sus exportaciones con arreglo al reglamento 428/2009 del Consejo de la UE. Austria integra el Comité Zangger y el Grupo de Suministradores Nucleares. De 1993 a 2005 presidió el Comité Zangger el Sr. Fritz W. Schmidt, de Austria. Bajo su presidencia, el Comité lanzó un programa de divulgación y un sitio web (www.zanggercommittee.org) para mejorar la transparencia y fomentar el diálogo con quienes no son miembros. En opinión de Austria, un sistema eficaz de control de las exportaciones facilita la cooperación con fines pacíficos en el campo nuclear. Protección física Austria considera muy importante asegurar un alto grado de protección física de los materiales y las instalaciones nucleares. Austria participó activamente en el Grupo de expertos jurídicos y técnicos de composición abierta convocado por el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica para redactar una enmienda bien definida de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. En septiembre de 2003, el Ministro de Relaciones Exteriores de Austria tomó la iniciativa de presentar al Director General del OIEA un proyecto de enmienda basado en las conclusiones del Grupo de expertos, en que le pedía que convocara una conferencia diplomática para aprobar el proyecto. Este proyecto de enmienda fue presentado por Austria en mayo de 2004 al Director General del OIEA en nombre de 24 Estados partes. Posteriormente, Austria desempeñó una función destacada en las consultas dirigidas a convencer a la mitad requerida de todos los Estados partes en la Convención que apoyaran la convocatoria de una conferencia diplomática, que finalmente se celebró del 4 al 8 de julio de 2005. La conferencia diplomática aprobó por consenso la enmienda a la Convención y Austria ratificó la enmienda el 18 de septiembre de 2006. Hasta el 1 de febrero de 2010, los registros del OIEA, indicaban que la enmienda tenía 33 Estados contratantes. En opinión de Austria, la protección física forma parte del sistema nacional de seguridad nuclear y debe exigirse como condición de los suministros nucleares. Luego de un referéndum celebrado en 1978, Austria renunció al uso de la energía nuclear para la generación eléctrica y no opera plantas de energía nuclear. Teniendo en cuenta los altos riesgos que supone la utilización de instalaciones nucleares, Austria asigna la máxima importancia a las gestiones internacionales para la armonización y la mejora constante de todos los aspectos de la seguridad y la protección nuclear.
Traduce este texto al español
I regret the fact that there was an objection to the vote, but I do not believe that this changes the nature of the amendment. In fact, when we talk about the Arab world we are not just talking about Arab States, Arab nations or mere institutions, but about peoples and, as a result, about Arab citizens living in the European Union. When we talk about the separation of institutions and political power from religious authorities, we are also talking about ourselves, because the problem obviously exists, in a very specific form and nature, not only in Mecca but also in Rome. If we tackle the issue of secularity in those countries, it also means tackling it in our own countries. I would like to conclude by expressing my satisfaction also concerning the adoption of the oral amendment on the 'democratic Palestinian State', because, otherwise, the national State is at risk of not being a frontier of freedom, as we wish it to be. in writing. - (FR) The report by Mr Rocard on reforms in the Arab world has just been adopted by a large majority, and I should like to congratulate the rapporteur on the quality and balanced approach of his work. This report proposes an innovative EU strategy in relation to the Arab world, based on a balanced partnership, with the aim of encouraging fundamental reforms that will involve changes in the law and the crucial involvement of civil society. The report also has the virtue of pointing out the accommodating approach from which some regimes in this region of the world have benefited. At the same time, it acknowledges the efforts to establish dialogue via the regional integration mechanisms, such as the Barcelona process. Finally, the report places particular emphasis on the need for these States to insist upon the values of tolerance, respect for human rights and democratic principles if they are to guarantee their stability and prosperity. It also highlights the close link that exists between the rise in extremist movements in the political landscape and the economic and social reality prevailing in these States. Being in favour of this new realistic and balanced approach, I supported the adoption of this report during the final vote in plenary. in writing. (SV) The European Parliament has today adopted a position on what the EU should do to bring about reforms in the Arab world. We are strongly opposed to this because this type of issue needs to be resolved through the UN. Amendment 20 by the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe proposes that the EU should not support 'fundamentalist and extremist nationalist' movements. That is obvious, but the EU should not engage in foreign policy at all by supporting movements in other parts of the world. We have therefore voted against the amendment. In Amendment 21, the ALDE Group wants, furthermore, to get the Arab countries to guarantee 'the independence and separation of institutions and political power from the religious authorities'. As an institution, the EU must definitely not have views on another country's system. Because we do not consider that this is an issue for the EU, we have voted against the report as a whole in today's vote. I agree with the general thrust of the Rapporteur's stance on this issue. It is imperative that peace is brought to the Middle East, and the European Union is well placed to influence that process. On this issue and this report I feel entitled to emphasise an idea that I have put forward on several occasions. With the aim of promoting peace, prosperity, democracy and human rights in our neighbouring countries, on account of both the EU's direct interests and universal values, I advocate a European project that is based on partnership with our Mediterranean neighbours, a partnership that ideally would create, in the medium term, an area of free movement in the Mediterranean as close as possible to the EU model to which surrounding countries meeting the criteria of democracy, a market economy and respect for human rights - that is to say, the core of the Copenhagen criteria - can adhere.
Lamento que se pusiera una objeción a la votación, pero no creo que eso cambie la naturaleza de la enmienda. De hecho, cuando hablamos del mundo árabe, no estamos hablando únicamente de Estados árabes, de naciones árabes o de meras instituciones, sino de pueblos y, en consecuencia, de ciudadanos árabes que viven en la Unión Europea. Cuando hablamos de separación de instituciones y poder politico de las autoridades religiosas, hablamos también de nosotros mismos, porque el problema obviamente existe, de una forma y naturaleza muy específicas, no solo en la Meca, sino también en Roma. Si combatimos el problema del laicismo en esos países, tenemos que combatirlo también en nuestros propios países. Quiero terminar expresando mi satisfacción también por la aprobación de la enmienda oral relativa al "Estado palestino democrático", porque de lo contrario, el Estado nacional correría el riesgo de no ser una frontera de la libertad, como queremos que sea. por escrito. - (FR) El informe del señor Rocard sobre las reformas en el mundo árabe acaba de ser aprobado por una gran mayoría, y quiero felicitar al ponente por la calidad y el enfoque equilibrado de su trabajo. Este informe propone una estrategia innovadora de la UE en la relación con el mundo árabe, basada en una asociación equilibrada encaminada a favorecer reformas fundamentales que conllevarán cambios en la legislación y la participación indispensable de la sociedad civil. El informe tiene también la virtud de recordar la actitud acomodaticia de la que se han beneficiado algunos regímenes de esta región del mundo. Al mismo tiempo, reconoce los esfuerzos por establecer un diálogo por medio de los mecanismos de integración regional, como el proceso de Barcelona. Por último, el informe insiste en la necesidad de que esos Estados hagan prevalecer los valores de la tolerancia, el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, para asegurar su estabilidad y su prosperidad. Insiste también en la estrecha relación que existe entre el auge de los movimientos extremistas en el escenario político y la realidad económica y social que prevalece en esos Estados. Estoy a favor de este nuevo enfoque realista y equilibrado y por tanto he apoyado la aprobación de este informe en la votación final en el Pleno. por escrito. (SV) El Parlamento Europeo ha adoptado hoy una posición sobre lo que debe hacer la UE para favorecer las reformas en el mundo árabe. Nos oponemos rotundamente a ello, porque las cuestiones de este tipo tienen que resolverse en el marco de las Naciones Unidas. La enmienda 20 presentada por el Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas para Europa propone que la UE no apoye los movimientos "fundamentalistas y nacionalistas extremistas". Eso es evidente, pero la UE no debe inmiscuirse para nada en la política exterior apoyando movimientos en otras partes del mundo. Por eso, hemos votado en contra de la enmienda. En la enmienda 21, el Grupo ALDE pretende, además, conseguir de los países árabes que garanticen "la independencia y separación de instituciones y poder politico de las autoridades religiosas". Como institución, la UE tiene definitivamente que abstenerse de opinar sobre el sistema de otro país. Por considerar que esta cuestión no compete a la UE, hemos votado en contra del informe en su totalidad en la votación de hoy. Estoy de acuerdo con la idea general que defiende el ponente en esta cuestión. Es imperativo llevar la paz a Oriente Próximo y la Unión Europea está bien situada para influir en ese proceso. Respecto a esta cuestión y este informe, me creo con derecho a insistir en una idea que he propuesto en varias ocasiones. Para promover la paz, la prosperidad, la democracia y los derechos humanos en nuestros países vecinos, teniendo en cuenta los intereses directos de la UE y los valores universales, soy partidario de un proyecto europeo que se base en la asociación con nuestros vecinos mediterráneos, una asociación que idealmente crearía, a medio plazo, un espacio de libre circulación en el Mediterráneo lo más parecido posible al modelo de la UE, al que podrían adherirse los países vecinos que cumplieran los criterios de democracia, economía de mercado y respeto de los derechos humanos; es decir, lo fundamental de los criterios de Copenhague.
Traduce este texto al español
Adequate diagnosis of past experience Synthesis and evaluation of activities undertaken in the field of combating desertification The diagnosis in the national report should indicate the progress made in improving natural resources management since the last reporting, whereas the attached country profile should provide more quantified data relating to the extent of land degradation/desertification using climatic, bio-physical, socio-economic and demographic parameters. Has an exhaustive diagnosis or reevaluation been made of past experience useful to the NAP process? What are the constraints/potential for data collection to establish the relevance of the Country Profiles? Has the diagnosis resulted in specific recommendations for NAP formulation? Does the NAP need to be reviewed in the light of the findings and adjusted in the light of the increasing interest received from the international community? Established technical programmes and functional integrated projects to combat desertification Inventory, adaptation and integration of projects under way within the NAP process Projects under way in resource management and desertification control should be analysed in relation to the UNCCD principles and, if necessary, adjusted accordingly. This should be a gradual action geared for the medium term. What steps are being taken to adapt and integrate ongoing projects into the NAP process?
Diagnóstico adecuado de la experiencia adquirida Síntesis y evaluación de las actividades realizadas en la esfera de la lucha contra la desertificación En el diagnóstico del informe nacional se deberán indicar los avances logrados desde el último informe para mejorar la gestión de los recursos naturales, mientras que el perfil nacional adjunto debería proporcionar datos más cuantificados sobre el alcance de la desertificación/degradación de las tierras con la ayuda de parámetros climáticos, biofísicos, socioeconómicos y demográficos. ¿Se ha realizado un diagnóstico exhaustivo o una revaluación de la experiencia anterior que pueda ser útil para el proceso del PAN? ¿Qué posibilidades/obstáculos se presentan en la recopilación de datos para determinar la pertinencia del perfil nacional? ¿El diagnóstico ha dado lugar a recomendaciones concretas para la elaboración del PAN? ¿Debe examinarse el PAN teniendo en cuenta las conclusiones y modificarse en vista del creciente interés de la comunidad internacional? Programas técnicos establecidos y proyectos integrados funcionales de lucha contra la desertificación Inventario, adaptación e integración de los proyectos en curso como parte del proceso del PAN Los proyectos de gestión de recursos y lucha contra la desertificación en curso deberán analizarse en relación con los principios de la Convención y, de ser necesario, ajustarse. Ésta debería ser una labor gradual de mediano plazo. ¿Qué medidas se están adoptando para adaptar e integrar los proyectos en curso al proceso del PAN?
Traduce este texto al español
Over-expenditure for miscellaneous equipment was due to the need for the acquisition of additional items such as wheel locks, sirens and revolving lights required to strengthen the security and safety of UNTAC's personnel and assets. Due to excessive wear and tear, there was a constant need to repair generators, resulting in an over-expenditure under parts and repair of equipment. As at 30 September 1993, additional requirements amount to $1,997,600 as follows: office furniture ($68,700), office equipment ($113,900), data-processing equipment ($111,600), petrol tank plus metering equipment ($50,000), medical equipment ($1,100), generators ($1,000), miscellaneous equipment ($990,600) and parts and repair of equipment ($660,700). (a) Miscellaneous services . (1 237 000) 1 November 1991 to 31 August 1993 . 2 110 500 1 to 30 September 1993 . (3 347 500) Due to the late receipt of invoices from vendors, there was an unencumbered balance of $2,348,500 under contractual services through the end of August 1993. Invoices were received in September and expenditures were recorded appropriately. Savings of $148,500 under medical treatment were due to the lower-than-anticipated number of cases requiring treatment outside the mission area. Savings of $35,900 under claims and adjustments were due to the lower-than-anticipated number of claims lodged by third parties for damages caused by mission personnel. Other savings were as follows: official hospitality ($7,800) and maintenance services ($64,900). Due to the deteriorating security situation in Phnom Penh, additional security services were required, resulting in over-expenditure of $145,900 under security services. As at 30 September 1993, additional requirements amounted to $1,237,000 as follows: contractual services ($393,600), security services ($183,100), claims and adjustments ($143,000) and miscellaneous other services ($673,300), which were partially offset by savings under medical treatment and services ($84,500), maintenance services ($63,700) and official hospitality ($7,800). (b) Miscellaneous supplies . (2 382 000) 1 November 1991 to 31 August 1993 . (1 076 700) 1 to 30 September 1993 . (1 305 300) Revised requirements for the acquisition of miscellaneous supplies were estimated at $32,484,900. Due to reductions in the budget, the apportioned amounts were lower than the estimated requirements, resulting in over-expenditures totalling $1,076,800 through the end of August. As at 30 September 1993, additional requirements amounted to $2,382,000 as follows: stationery and office supplies ($432,500), medical supplies ($582,800), sanitation and cleaning materials ($112,100), subscriptions ($12,300), ballistic protective blankets for vehicles ($211,400), uniform items, flags and decals ($24,200), field defence stores ($2,000), operational maps ($212,100) and miscellaneous supplies, including quartermaster and general stores ($792,600). 1 November 1991 to 31 August 1993 . (903 900) 1 to 30 September 1993 . (94 800) Revised requirements for election-related supplies and services were estimated at $17,451,400. Due to reductions in the budget, the apportioned amounts were lower than the estimated requirements, resulting in over-expenditure of $903,900 through the end of August. As at 30 September 1993, additional requirements amounted to $998,700 as follows: standard kits for registration teams ($352,600), various election materials ($20,500) and election-related contractual services ($625,600). 12. Public information programmes . (301 700) 1 November 1991 to 31 August 1993 . (211 600) 1 to 30 September 1993 . (90 100) Revised requirements for public information programmes were estimated at $6,060,500. Due to reductions in the budget, the apportioned amounts were lower than the estimated requirements, resulting in over-expenditure of $211,600 through the end of August.
Los gastos superiores a los previstos en concepto de otro equipo se debieron a la necesidad de adquirir artículos adicionales tales como retenes de rueda, sirenas y fanales giratorios necesarios para reforzar la seguridad del personal y los bienes de la APRONUC. Debido al excesivo deterioro, hubo que reparar constantemente los grupos electrógenos, lo que tuvo como resultado que se hicieran gastos superiores a los previstos en la partida de piezas de repuesto y reparación de equipo. 38. Al 30 de septiembre de 1993, las necesidades adicionales ascienden a 1.997.600 dólares distribuidos de la siguiente manera: mobiliario de oficina (68.700 dólares), equipo de oficina (113.900 dólares), equipo de procesamiento de datos (111.600 dólares), tanque de gasolina y equipo de medición (50.000 dólares), equipo médico (1.100 dólares), grupos electrógenos (1.000 dólares), otro equipo (990.600 dólares) y piezas de repuesto y reparaciones de equipo (660.700 dólares). a) Servicios diversos (1 237 000) 31 de agosto de 1993 2 110 500 1º a 30 de septiembre de 1993 (3 347 500) 39. Debido a que las facturas de algunos proveedores se recibieron tarde, hubo un saldo no comprometido de 2.348.500 dólares en relación con servicios por contrata hasta el final de agosto de 1993. Las facturas se recibieron en septiembre y los gastos fueron debidamente registrados. Las economías de 148.500 dólares conseguidas en concepto de atención médica obedecieron a que el número de casos que precisaron tratamiento fuera de la zona de la misión fue inferior al previsto. Las economías de 35.900 dólares alcanzadas en relación con solicitudes de indemnización y ajustes se debieron a que el número de solicitudes de indemnización presentadas por terceras partes por daños causados por personal de la misión fue inferior al previsto. Otras economías se repartieron de la siguiente manera: atenciones sociales (7.800 dólares) y servicios de conservación (64.900 dólares). Debido al empeoramiento de las condiciones de seguridad en Phnom Penh, se precisaron servicios adicionales de seguridad, a consecuencia de lo cual se produjeron gastos superiores en 145.900 dólares a los previstos en concepto de servicios de seguridad. 40. Al 30 de septiembre de 1993, las necesidades adicionales totalizaron 1.237.000 dólares, repartidos de la siguiente manera: servicios por contrata (393.600 dólares), servicios de seguridad (183.100 dólares), solicitudes de indemnización y ajustes (143.000 dólares) y otros servicios diversos (673.300 dólares), que fueron parcialmente compensados por las economías logradas en relación con las partidas de atención y servicios médicos (84.500 dólares), servicios de conservación (63.700 dólares) y atenciones sociales (7.800 dólares). b) Suministros diversos (2 382 000) 31 de agosto de 1993 (1 076 700) 1º a 30 de septiembre de 1993 (1 305 300) 41. Las necesidades revisadas para la adquisición de suministros diversos se estimaron en 32.484.900 dólares. Debido a reducciones en el presupuesto, las cantidades consignadas fueron inferiores a las necesidades estimadas, por lo que los gastos superaron en 1.076.800 dólares a los previstos hasta el final de agosto. 42. Al 30 de septiembre de 1993, las necesidades adicionales ascendieron a 2.382.000 dólares, repartidos de la siguiente manera: papel y útiles de oficina (432.500 dólares), suministros médicos (582.800 dólares), material de saneamiento y limpieza (112.100 dólares), suscripciones (12.300 dólares), fundas antibalas para vehículos (211.400 dólares), accesorios de uniformes, banderas y calcomanías (24.200 dólares), material de fortificación de campaña (2.000 dólares), mapas de operaciones (212.100 dólares) y suministros diversos, incluidos suministros generales y de intendencia (792.600 dólares). 31 de agosto de 1993 (903 900) 1º a 30 de septiembre de 1993 (94 800) 43. Las necesidades revisadas para suministros y servicios relacionados con las elecciones se estimaron en 17.451.400 dólares. Debido a reducciones en el presupuesto, las sumas consignadas fueron inferiores a las necesidades estimadas, por lo que se hicieron gastos superiores en 903.900 dólares a los previstos hasta el final de agosto. 44. Al 30 de septiembre de 1993, las necesidades adicionales ascendieron a 998.700 dólares, repartidos de la siguiente manera: juegos de material electoral para los equipos de inscripción (352.600 dólares), otro material electoral (20.500 dólares) y servicios por contrata relacionados con las elecciones (625.600 dólares). 12. Programas de información pública (301 700) 31 de agosto de 1993 (211 600) 1º a 30 de septiembre de 1993 (90 100) 45. Las necesidades revisadas en relación con los programas de información pública se estimaron en 6.060.500 dólares. Debido a reducciones en el presupuesto, las cantidades consignadas fueron inferiores a las necesidades estimadas, por lo que se produjeron gastos superiores a los previstos por valor de 211.600 dólares hasta el final de agosto.
Traduce este texto al español
Primary School Education Primary school education normally starts at the age of six years but few children actually enrol in first grade at this age. There are large numbers of over-age children throughout primary education, with enrolment figures from the 2004-2005 academic year indicating 27% are overage students. However, this figure represents a decrease from the average of 42% during the first three academic years since 2000. At present, the total number of students in the primary school system is approximately 182,000; the average school has an enrolment of 237 students with 7 teachers per school. Teacher numbers mirrored the surge in student enrolment post-independence, but now have stabilized at just over 4,000 for the whole of the country and is the largest group in the government workforce. The average pupil-teacher ratio is currently 34: 1 for public schools (down from 47: 1 in 2001) and is lower in Catholic schools. There is variation in these averages between districts, which partly reflects the significant population movement as indicated in the 2004 national census and also the fact that in some districts such as Dili, school sizes are much bigger and can sometimes allow for single teacher classes and specialization. While gender differences at primary school level in terms of enrolment as noted in the CCD are negligible and girls' participation estimated at about 98% for this sector, studies have shown that there have been marked differences with respect to different regions, in particular, more students (girls and boys) enrolled in lowland than highland areas and again more students in urban than rural areas. Challenges facing the primary sector As noted above, there is a problem of over-age students, which not only leads to high repetition (20%) and drop-out rates (10%), but also is a considerable financial burden on the education system. Family practices partially account for this, with many parents believing that their children are too young to start school at six and so wait until they are older. This means that less than half of children reach and complete sixth grade. Despite the previous years' increases in enrolments, some children are still not attending school. The net enrolment ratio of 86% for the 2004-2005 academic year implies that there are around 21,000 children not in the system. Also, the current lack of teaching materials coupled with a high student-teacher ratio for the primary sector need to be addressed. Linked to this is the level of teacher training, which also needs to be developed. As already outlined in the CCD, 80% of teachers (mostly Indonesian) fled the country in 1999 and as such, the quality and quantity of teachers needs to be improved. The Catholic Teachers College in Baucau can graduate 50 teachers each academic year; however, it has been estimated that several hundred teachers will be needed to meet both current and future demand. In order to address this shortfall, the draft Educational Policy aims to introduce teacher licensing in 2006 and by 2010, it is hoped that all teachers will have obtained the requisite credentials. At their present levels, the number of student-teacher hours is low. Although in theory, the school year allows for 720 contact hours, on average students receive no more than 548 hours per year. Younger students in the first and second grade in primary school fare worse, receiving no more than 274 hours as they are often taught consecutively in a four-hour shift - a process known as `multi-shifting.' Combined with high levels of absenteeism on the part of both students and teachers, teaching is significantly affected. One survey has indicated that up to 42% of all students of primary school age did not attend school in the week preceding that assessment. The MICS survey in 2002 had indicated that poor children were less likely to be in school in Timor-Leste. In the academic year 2001-2002, 64% of the poorest quintile was enrolled in school in comparison with 90% of the wealthiest quintile. The reasons for absenteeism may also be due to the fact that, previous to their temporary suspension by the Ministry of Education in early 2006, the costs of primary school education, in practice, varied. Reports from the regional CEDAW consultations indicated that many parents across the country were being asked by school authorities to pay different levels of fees for primary education, depending on the area and, in some cases, were being asked to contribute to the payment of `voluntary' teachers in schools. Some participants explained that the combined costs of fees, stationery and uniforms, especially for girls, were preventing them from sending their children to school. Information from these consultations that some students were refused admission to schools where they could not afford the fees has not been substantiated by the Government. The absenteeism may also be due to the fact that children have to walk long distances (at times exceeding one hour) to and from school. Buses cost USD 0.50 in Dili and many children use these or share taxis to go to school; however, the lack of transport in rural areas prevents many children from attending and parents are concerned about their safety.
Educación escolar primaria Normalmente, la educación escolar primaria comienza a los 6 años de edad, pero son pocos los niños que realmente ingresan a la escuela a esa edad. A lo largo de toda la enseñanza primaria, hay grandes cantidades de niños que tienen más edad que la correspondiente al grado que cursan y las cifras de matriculación para el año lectivo 2004-2005 indican que están en esas condiciones un 27% de los estudiantes. Por otra parte, esta proporción es menor que el promedio de 42% registrado durante los tres primeros años de enseñanza académica a partir de 2000. Actualmente, el número de alumnos en el sistema de educación primaria es de aproximadamente 182.000; una escuela típica tiene matriculados a 237 alumnos, con 7 maestros por cada escuela. Las cantidades de maestros reflejan el pronunciado aumento en la matriculación de alumnos ocurrido después de la independencia pero ahora se ha estabilizado en poco más de 4.000 maestros para todo el país, los cuales constituyen el mayor grupo entre los empleados gubernamentales. Actualmente, la proporción es de 34 alumnos por cada maestro en las escuelas públicas (cantidad menor que 47:1 en 2001) y en las escuela católicas, esta proporción es menor. Hay variaciones de esos promedios entre diferentes distritos, lo cual refleja los grandes desplazamientos de población, como lo indica el Censo nacional de 2004 y también el hecho de que en algunos distritos, como Dili, las escuelas tienen mucho mayor tamaño y a veces posibilitan que un único maestro se encargue de una clase y de una especialización. Si bien hay escasas diferencias de género de matriculación en escuelas primarias, como se indica en el Documento Básico común, y la participación de las niñas se estima en más del 98% en ese sector, varios estudios han mostrado que hay pronunciadas diferencias entre diferentes regiones, en particular, que hay más alumnos (niñas y niños varones) matriculados en la llanura que en zonas serranas y también más alumnos en zonas urbanas que en zonas rurales. Problemas con que tropieza la enseñanza primaria Como ya se señaló, hay un problema con los alumnos que tienen edades superiores a las correspondientes al respectivo grado, lo cual no sólo redunda en altas tasas de repetición de grado (20%) y de abandono (10%), sino que además entraña una considerable carga financiera sobre el sistema educacional. Esto se debe en parte a costumbres de las familias, pues muchos padres y madres piensan que sus hijos son demasiado jóvenes para comenzar a asistir a la escuela a los 6 años de edad y, por lo tanto, esperan a que tengan más edad. Eso significa que menos de la mitad de todos los niños llegan al sexto grado y egresan. Pese a los aumentos en la matriculación registrados en años anteriores, algunos niños todavía no asisten a la escuela. La tasa neta de matriculación de 86% para el año lectivo 2004-2005 entraña que aproximadamente 21.000 niños no están incorporados en el sistema. Además, es necesario resolver la actual carencia de materiales didácticos, que se suma a una alta proporción de alumnos por cada maestro en la enseñanza primaria. Esta situación se relaciona también con el nivel de formación de los docentes, que es preciso desarrollar. Como ya se indicó en el Documento Básico común, un 80% de los maestros (mayormente indonesios) se marcharon del país en 1999 y, por consiguiente, es preciso mejorar la calidad y la cantidad de los maestros. El Colegio de Maestros Católicos en Baucau puede diplomar durante cada año académico a 50 maestros; pero se ha estimado que será necesario contar con varios centenares de maestros para satisfacer las necesidades, tanto actuales como futuras. A fin de abordar ese déficit, el proyecto de política educacional tiene el propósito de introducir en 2006 un sistema de licencias profesionales de docentes y se espera que para 2010 todos los maestros habrán obtenido las credenciales necesarios. A los niveles actuales, el número de horas que comparten los estudiantes con los maestros es bajo. Aun cuando en teoría durante el año escolar se posibilitan 720 horas de contacto, en promedio los estudiantes reciben no más de 548 horas por año. Los estudiantes de menor edad en los grados primero y segundo de la escuela primaria están en peores condiciones, pues reciben no más de 274 horas, dado que la enseñanza es consecutiva en turnos de cuatro horas, procedimiento conocido como "turnos múltiples". Esta situación, combinada con altos niveles de ausentismo de estudiantes y de docentes, afecta sustancialmente la enseñanza. Una encuesta ha indicado que hasta un 42% de todos los estudiantes en edad escolar primaria no habían asistido a la escuela en la semana que precedió la evaluación. La MICS realizada en 2002 en Timor-Leste había indicado que los niños pobres tienen menores probabilidades de asistir a la escuela. En el año lectivo 2001-2002, un 64% del quintil más pobre estaba matriculado en las escuelas, en comparación con el 90% del quintil más rico de la población. Las razones del ausentismo también pueden incluir el hecho de que, antes de la suspensión transitoria por el Ministerio de Educación a principios de 2006, en la práctica el costo de la matrícula escolar variaba. Los informes de las Consultas regionales relativas a la CEDAW indicaron que las autoridades escolares de distintas regiones de todo el país pedían a los progenitores que pagaran diferentes importes para matricular a los alumnos en la escuela primaria y, en algunos casos, que contribuyeran al pago del sueldo de maestros "voluntarios" en las escuelas. Algunos participantes explicaron que los costos acumulados de matriculas, útiles escolares y uniformes, especialmente para las niñas, les impedían enviar a sus hijos a la escuela. El Gobierno no pudo verificar la veracidad de informaciones proporcionadas en esas consultas acerca de que se había denegado la admisión en las escuelas a alumnos que no podían sufragar el costo de la matrícula. El ausentismo también puede ser atribuible a que los niños deben recorrer a pie largas distancias (a veces, durante más de 1 hora) hacia y desde la escuela. En Dili, los autobuses cuestan 0,50 dólar EE.UU. y muchos niños utilizan el autobús o comparten taxis para ir a la escuela; pero la falta de transporte en zonas rurales impide la asistencia de muchos niños, y los padres y madres están preocupados por la seguridad de sus hijos.
Traduce este texto al español
In recent years, macroeconomic stabilization was vigorously pursued in my country through a mix of fiscal and monetary policies that brought inflation to a 50-year low, from a peak of nearly 2,500 per cent in 1993 to less than 5 per cent in 1998. Substantial budget cuts were accompanied by structural reforms and a broad privatization programme opened up to private domestic and foreign investment sectors such as mining and steel, power generation, telecommunications and transportation. In the external sector, a comprehensive liberalization programme eliminated non-tariff barriers and brought the average tariff down to 12 per cent. This was achieved not only on a national basis, but in accordance with our regional commitments within MERCOSUL. The overall increase in real gross domestic product per capita and the effects of macroeconomic stabilization on income distribution and the standard of living of the poorer are reflected in the fact that, for the first time, in 1998 the Human Development Report ranks Brazil among the countries with a high human development index. Thus, macroeconomic stability is certainly conducive to both domestic and foreign investment. But, as the volatile situation that affects us all shows, there are clear limits to what countries can individually or regionally achieve. The role played by the international environment is crucial. The coordination of macroeconomic policy by the major economies, especially with regard to interest rates, is essential to prevent systemic financial crises. The same consideration applies to measures aimed at boosting domestic demand and imports. There is an urgent need to articulate coherent measures in the areas of trade liberalization, banking oversight, interest-rate management, external debt relief and emergency lending to avoid or to mitigate the negative impact of the extreme volatility of financial flows. I think, more than ever before, the link between trade and finance has become clear and it is very obvious that, if liberalization is to be a sustainable process in developing countries, we will need the opening of markets and the elimination of tariff and non-tariff barriers in developed countries that affect the exports of the developing ones. The reform of the international financial system requires a clear-cut commitment to greater and more effective international financial cooperation. Just as in the 1980s and early 1990s we established the landmark of a new multilateral trading system, in the late 1990s we cannot fail to concentrate on a more democratic architecture for the international financial system — a new architecture which is better equipped to respond to the challenges and the risks inherent in globalization.
En años recientes, se intentó vigorosamente lograr la estabilización macroeconómica en mi país mediante una combinación de políticas monetarias y fiscales que redujeron la inflación al nivel más bajo en 50 años, de un nivel máximo de casi el 2.500% en 1993 a menos del 5% en 1998. Las reducciones presupuestarias sustanciales se vieron acompañadas de reformas estructurales y de un programa amplio de privatización abierto a sectores de inversión de capital privado nacional y extranjero tales como la minería y el acero, la generación de energía eléctrica, las telecomunicaciones y el transporte. En el sector externo, un programa amplio de liberalización eliminó las barreras no arancelarias y redujo la tasa arancelaria media al 12%. Esto se logró no sólo sobre una base nacional, sino también de conformidad con nuestros compromisos regionales dentro del marco del MERCOSUR. El aumento general del producto interno bruto per cápita en términos reales y los efectos de la estabilización macroeconómica en la distribución de los ingresos y en el nivel de vida de los más pobres se reflejan en el hecho de que, por primera vez, en el Informe sobre Desarrollo Humano de 1998 se indica que el Brasil es uno de los países que tienen un alto índice de desarrollo humano. Por consiguiente, la estabilidad macroeconómica es, sin duda, propicia para las inversiones de capital nacional y extranjero. No obstante, como lo demuestra la situación volátil que nos afecta a todos, hay límites claros en cuanto a lo que los países pueden lograr en forma individual o a escala regional. El papel que desempeña el ambiente internacional es crucial. Es esencial que las grandes economías coordinen la política macroeconómica, en especial con respecto a las tasas de interés, para evitar crisis financieras sistémicas. El mismo criterio se aplica a las medidas orientadas a promover la demanda interna y las importaciones. Es urgente que se elaboren medidas coherentes en las esferas de la liberalización del comercio, la fiscalización de la actividad bancaria, la gestión de las tasas de interés, el alivio de la deuda externa y los préstamos de emergencia, con el fin de evitar o mitigar las repercusiones negativas de la ingente volatilidad de las corrientes financieras. Considero que, hoy más que nunca, se ha vuelto evidente el vínculo entre el comercio y las finanzas, y es muy obvio que para que la liberalización sea un proceso sostenible en los países en desarrollo necesitaremos la apertura de los mercados y la eliminación de las barreras arancelarias y no arancelarias de los países desarrollados que afectan las exportaciones de los países en desarrollo. La reforma del sistema financiero internacional exige un compromiso concreto en favor de una cooperación financiera internacional mayor y más eficaz. Al igual que en el decenio de 1980 y comienzos del de 1990 establecimos el hito de un nuevo sistema comercial multilateral, a finales del decenio de 1990 no podemos dejar de concentrarnos en una arquitectura más democrática para el sistema financiero internacional que esté mejor dotada para dar respuesta a los desafíos y los peligros inherentes a la mundialización.
Traduce este texto al español
However, in these two years, one of which has been overshadowed by the recession in the United States of America, we have only lagged behind the United States. GNP there has grown faster and unemployment is less than 6%, while it is more like in excess of 10% in the Union. Not nearly enough has happened, therefore. Without going over all the sectors one by one, privatisation, the genuine opening up of markets, and the removal of barriers to restructuring in industry and services have still not come about. The job market remains structurally rigid, keeping the unemployed at bay and protecting those with jobs. The reasons for this inactivity are to be found in the Union's nation states which the Commission has not managed to enjoin or tempt to embrace economic reforms. Short-term real, but also often imagined, interests have come before the common interest. There are always elections going on in some country, and reforms become paralysed for the space of a year. The inflexible nature of the labour market, the maintenance of industrial structures in a way that hinders competition, and the non-existent policy the countries of the Union have on immigration and asylum have led to the sort of dissatisfaction that is now breaking out and which has broken out in recent elections in the form of protests by both the young and the old in Europe unable to find work. In connection with this too is the feeling many foreigners legally resident in many countries in the Union have that they are being discriminated against. I no longer intend to blame the socialist governments that have been edged aside. I am also addressing my plea and warning to the centre-right governments that have come to power via the Commission and the Council. Unless you have the courage to make reforms you can forget the grand words of Lisbon and the future picture of a Europe as the world's most competitive area! Sometimes I really miss Margaret Thatcher, the fruits of whose policies Tony Blair still enjoys. Economical, clean energy is one basic requirement for the economic growth of sustainable development. It is a pleasure for me to praise the political decision-makers in my own country, Finland, for their courage in keeping nuclear energy clearly alongside other forms of development in electrical energy. The decision was that of a small country but was just the sort of courageous start that was needed, although the cacophony that opposes this and wants to put the brakes on progress is loud. The country to hold the Presidency, Spain, is to be congratulated now on giving the shaping of a common asylum and immigration policy a key position at Seville. It is necessary, because a Europe whose population is ageing should not be turning away immigrants but integrating them in a controlled way as new Europeans. Mr President-in-Office of the Council, I would like to remind you that this - as you are doubtless aware - is the European Parliament. I am telling you this because in this Parliament we are familiar with the Tampere agenda; we know what was decided there. I would like to remind you of this because it does not exactly coincide with what you have told us. The Tampere agenda comprised four sections with regard to the common management of immigration; one was family reunification. The Council has already eliminated one proposal. Another is on the parliamentary agenda but not on the Council's. A policy for the management of migration flows, a policy for establishing legal immigration channels, clear, transparent, not drowning in a sea of bureaucracy from 15 different legal systems. A Commission proposal is being considered in Parliament, and it is not on the Council agenda.
Pero, en estos dos años, uno de los cuales se ha visto ensombrecido por la recesión en Estados Unidos, hemos seguido quedándonos a la zaga con respecto a Estados Unidos. El crecimiento de su Producto Interior Bruto ha sido mayor que el nuestro y la tasa de desempleo queda allí por debajo del seis por ciento, mientras que en la Unión incluso supera el diez por ciento. Así pues, nada de lo que se ha hecho es suficiente. Sin entrar en más detalles sobre cada sector, seguimos sin proceder a las privatizaciones, sin emprender una apertura real de los mercados y sin eliminar los obstáculos existentes en la organización y estructuras de la industria y de los servicios . Los mercados laborales mantienen rígidas sus estructuras, rechazando a los desempleados y protegiendo a los trabajadores. Las causas de este inmovilismo se encuentran en los Estados miembros de la Unión, a los que la Comisión no ha podido obligar o incentivar para que procedan a las reformas económicas. Los intereses nacionales de corto plazo, unas veces reales y muchas imaginarios, han prevalecido sobre el interés general común. Siempre hay elecciones en algún país y las reformas se postergan durante años. La rigidez del mercado laboral y el mantenimiento de las viejas estructuras industriales, a pesar de representar un obstáculo para la competitividad, así como la inexistente política en materia de inmigración y asilo en los Estados miembros, son los factores que han provocado la insatisfacción que se refleja ahora y que ha venido reflejándose en las últimas elecciones en países europeos como protesta por parte de los jóvenes y de las personas mayores que no tienen acceso al trabajo. A esto hay que añadir también el sentimiento de marginación que experimentan los extranjeros legales que pueblan multitudinariamente muchos de los Estados miembros de la Unión. No voy a censurar a los gobiernos socialistas que han quedado al margen del poder, sino que hago un llamamiento y una advertencia, aprovechando la presencia del Consejo, a los nuevos gobiernos de centro derecha que ya han accedido al poder: si no existe osadía para hacer las reformas, ¡ya nos podemos ir olvidando de los discursos grandilocuentes de Lisboa y de la imagen de Europa como el espacio económico más competitivo del mundo! A veces, hasta llego a echar de menos a la Sra. Margaret Thatcher, de cuyos logros políticos sigue disfrutando el Sr. Tony Blair. La disponibilidad de energías baratas y limpias es un requisito fundamental para acceder al crecimiento económico en los cauces del desarrollo sostenible. Es una satisfacción poder elogiar a los dirigentes políticos de mi propio país, Finlandia, por la valentía que han mostrado al incluir claramente la energía nuclear entre las demás fuentes de producción de electricidad. Se trata de una decisión necesaria adoptada por un país pequeño, aunque no por ello deja de ser un planteamiento muy osado y a pesar de que se dejan oír clamorosamente las voces de quienes se oponen a ello en un intento de frenar el desarrollo. Ahora cabe dar las gracias a la Presidencia española por haber reservado el protagonismo en la Cumbre de Sevilla a la modulación de la política en materia de inmigración y asilo. Se trata de algo necesario, ya que una Europa con una evolución demográfica de signo descendente no puede permitirse el lujo de rechazar a los inmigrantes, sino que éstos deben ser integrados de forma controlada para que se conviertan en nuevos europeos. Señor Presidente en ejercicio del Consejo, quisiera recordarle que esto -lo sabe usted sin duda-, es el Parlamento Europeo. Y se lo digo porque en este Parlamento conocemos la agenda de Tampere, sabemos lo que se decidió allí. Quiero recordárselo, porque no coincide exactamente con lo que usted nos ha dicho. Había cuatro bloques en la agenda de Tampere en relación a la gestión común de la inmigración; uno era la reagrupación familiar. El Consejo ha eliminado ya una propuesta. Hay otra que está en la agenda del Parlamento, pero no está en la del Consejo. Una política de gestión de flujos migratorios, una política de establecimiento de canales de inmigración legal, clara, transparente, no ahogada por un mar de burocracia de 15 legislaciones diferentes. Hay una propuesta de la Comisión, se está viendo en este Parlamento y no está en la agenda del Consejo.
Traduce este texto al español
Complaints of abuse of official position Complaints of negligence Complaints of abuse of authority Complaints of unlawful acts by the internal affairs agencies Measures taken following review of citizens' complaints Removal from post Dismissal from internal affairs agencies Disciplinary measures Transfer of review file to procuratorial authorities Transfer of review file to procuratorial authorities in cases of torture 383. With a view to strengthening safeguards of the rights of convicted prisoners and implementing the recommendations of the Committee against Torture (para. 10), efforts to improve conditions of detention have focused on upgrading the equipment and resources of penal institutions. Existing remand centres and penal colonies have been refurbished, and new, modern institutions that meet international standards have been built. In particular, a rehabilitation centre for the treatment of inmates suffering from drug addiction has been opened, along with more than 10 new open prisons, which are located in the Republic of Qoraqalpog'iston and in Tashkent, Sirdaryo, Jizzax, Samarqand, Qashqadaryo and Surxondaryo provinces. 384. Almost half of penal colonies (25) are open prisons, 70 per cent of which (17) focus on agricultural production.
Denuncias de abuso de posición oficial Denuncias de negligencia en el trabajo Denuncias de abuso de autoridad Denuncias de actos ilícitos de los organismos de interior Medidas adoptadas tras el examen de las denuncias Destitución del cargo Despido de funcionarios del Ministerio del Interior Medidas disciplinarias Traslado de los materiales de las verificaciones a los organismos de la fiscalía en casos de tortura 383. Con el fin de incrementar las salvaguardias de los derechos de los condenados y aplicar las recomendaciones del Comité contra la Tortura (párr. 10), en la mejora de las condiciones de los presos se ha atribuido máxima prioridad al perfeccionamiento de los equipos y los recursos de los centros penitenciarios. Se han renovado los centros de prisión preventiva y las colonias, así como se han construido nuevos edificios modernos que responden a los requisitos internacionales. En particular, se han inaugurado un Centro de rehabilitación de presos drogodependientes y más de diez nuevas colonias de régimen abierto que están situadas en la República de Karakalpakstan y las provincias de Tashkent, Syrdarin, Djizaks, Samarcanda, Kashkadar y Surjandarin de Uzbekistán. 384. Prácticamente la mitad de las colonias (25 instituciones) son poblados, de los cuales el 70% (17 instituciones) están orientados a la producción agrícola.
Traduce este texto al español
She called upon donor countries and international financial institutions to provide the necessary financial resources for the implementation of projects and programmes and for the reconstruction and rehabilitation of areas that were recovering from crises. Implementation of the West Africa Regional Programme (PREPAO) would help to raise the skills of the population especially women, in the countries concerned. 39. At its sixteenth meeting, the Conference of African Ministers of Industry had drawn the attention of Africa's development partners to the need to make Africa's industrialization strategy the main focus of NEPAD. If Africa were to become integrated into the world economy, the foundations for rapid industrialization would have to be laid. Africa had the political will and determination, and the Conference should endorse the resolutions of the sixteenth session of CAMI. Guinea was grateful to all those who were helping Africa to mobilize resources. Despite Africa's enormous potential, the continent accounted for less than one per cent of the world's industrial production. She urged the international financial community and bilateral partners to show flexibility in order to enable African countries to gain access to development fund resources. 40. Mr. YAMANI (Saudi Arabia) said that industrial development was one of the most efficient ways of achieving economic and social development through the diversification of production bases, the creation of new sources of income and the transfer of technology. His country's efforts to promote industrial development had involved the implementation of ambitious programmes and the development of a comprehensive policy for economic reform. Policies had also been developed to strengthen the private sector through the construction of basic infrastructure, provision of financing, establishment of optimal conditions for penetrating export markets and enhancement of export product competitiveness. 41. A number of new laws had been adopted and existing ones updated on such matters as foreign investment, taxes and property ownership by foreigners. An investment board and an industrial development board had been created to enhance the efficiency of development efforts. Plans were under way for joining the World Trade Organization. In September 2003, a bilateral agreement had been signed with the European Union, opening up one of the largest trading blocs in the world to goods and services from Saudi Arabia. A similar agreement was soon to be signed with the United States of America. Admission to WTO would undoubtedly bring numerous benefits for the economy, trade and investment. 42. Small and medium enterprises were the focus of a number of governmental policies owing to their vital role in economic diversification, generation of revenue, improvement of local value added and job creation. It was to be hoped that the programmes to be implemented by UNIDO in 2004-2005 would concentrate on poverty alleviation and assistance to developing countries and LDCs and that the Organization would continue to support small and medium enterprises, which were the very foundation of industrial development. 43. The industrial development strategy for his country developed together with UNIDO was now entering its final stages and he expressed thanks to the Director-General and staff for their efforts. 44. Mr. NYAMU (Namibia) said that UNIDO had an inspiring track record in promoting industrial development in developing countries and economies in transition. Namibia was facing the daunting task of transforming its economy and introducing a more just system of distribution of ownership. For that purpose, the economy needed to be diversified and value added to a wide range of primary goods. One avenue for bringing about that transformation and widening the economic ownership base was to promote the creation of SMEs. That was a development challenge for which Namibia sought a lasting partnership with UNIDO. 45. Namibia had inherited debilitating poverty, immense disparities in income distribution and an unfair concentration of economic power in the hands of a governing minority. The Government of the newly independent country had adopted the aim of redressing existing inequities. In cooperation with its local and international partners, it had produced credible results, but real success required that more be done. 46. The persisting challenge was to ensure the active participation of the indigenous population in the mainstream of industrial development.
La oradora exhorta a los países donantes y a las instituciones financieras internacionales a que proporcionen los recursos financieros necesarios para la ejecución de proyectos y programas y para la reconstrucción y rehabilitación de las regiones que se están recuperando de una crisis. La ejecución del Programa Regional para África Occidental contribuirá a acrecentar los conocimientos prácticos de la población, en especial de las mujeres, en los países interesados. 39. En su 16ª reunión, la Conferencia de Ministros Africanos de Industria señaló a la atención de los asociados para el desarrollo de África la necesidad de que la estrategia para la industrialización de África se convirtiera en el eje principal de la NEPAD. A fin de que África se integre a la economía mundial, es necesario sentar las bases para una rápida industrialización. África tiene la voluntad política y la resolución necesarias, y la Conferencia debería hacer suyas las resoluciones de la 16ª reunión de la Conferencia de Ministros Africanos de Industria. Guinea expresa su agradecimiento a todos los que están ayudando a África a movilizar recursos. A pesar del enorme potencial de África, el continente aporta menos del 1% de la producción industrial del mundo. La oradora insta a la comunidad financiera internacional y a los asociados bilaterales a que den muestras de flexibilidad y permitan a los países africanos acceder a los recursos de los fondos de desarrollo. 40. El Sr. YAMANI (Arabia Saudita) dice que el desarrollo industrial es una de las formas más eficientes de alcanzar el desarrollo económico y social, mediante la diversificación de las bases de producción, la creación de nuevas fuentes de ingresos y la transferencia de tecnología. Las iniciativas de la Arabia Saudita para promover el desarrollo industrial han comprendido la puesta en marcha de programas ambiciosos y la formulación de una política amplia de reforma económica. Se han elaborado también políticas encaminadas a fortalecer el sector privado mediante la construcción de infraestructura básica, el otorgamiento de financiación, la creación de condiciones óptimas para entrar en los mercados de exportación y el fortalecimiento de la competitividad de los productos de exportación. 41. Se han aprobado varias leyes nuevas y se han actualizado las ya existentes en relación con la inversión extranjera, la tributación y los derechos de propiedad de los extranjeros. Se han creado una junta de inversión y una junta de desarrollo industrial para mejorar la eficiencia de las iniciativas de desarrollo. Hay planes en marcha para la adhesión de la Arabia Saudita a la Organización Mundial del Comercio. En septiembre de 2003 se suscribió un acuerdo bilateral con la Unión Europea, abriéndose así uno de los bloques comerciales más grandes del mundo a los bienes y servicios de la Arabia Saudita. Pronto se suscribirá un acuerdo análogo con los Estados Unidos de América. La admisión a la OMC será sin duda muy beneficiosa para la economía, el comercio y las inversiones. 42. Una serie de políticas gubernamentales giran en torno a las pequeñas y medianas empresas, debido al papel esencial que desempeñan en la diversificación económica, la generación de ingresos, el mejoramiento del valor añadido local y la creación de empleos. Se espera que los programas que la ONUDI ejecute en el bienio 2004-2005 se centren en la mitigación de la pobreza y la asistencia a los países en desarrollo y a los países menos adelantados, y se espera también que la Organización siga prestando apoyo a las pequeñas y medianas empresas que constituyen la base misma del desarrollo industrial. 43. La estrategia de desarrollo industrial para la Arabia Saudita elaborada en colaboración con la ONUDI se acerca a su etapa final, y el orador expresa su agradecimiento al Director General y a los funcionarios de la Organización por su labor. 44. El Sr. NYAMU (Namibia) dice que la ONUDI tiene una ejemplar trayectoria de promoción del desarrollo industrial en los países en desarrollo y los países con economías en transición. Namibia se enfrenta a la descomunal tarea de transformar su economía e introducir un sistema más justo de distribución de la propiedad. Con ese fin, es necesario diversificar la economía y añadir valor a una amplia gama de productos básicos. Una vía para lograr esa transformación y ampliar la base de la propiedad económica es promover el establecimiento de nuevas PYME. Para hacer frente a ese reto del desarrollo, Namibia aspira a establecer una asociación duradera con la ONUDI. 45. Namibia tiene un legado de pobreza agobiante, disparidades inmensas en la distribución de ingresos y una concentración injusta del poder económico en las manos de una minoría gobernante. El Gobierno del nuevo Estado independiente se ha fijado el objetivo de reparar las actuales injusticias. En cooperación con sus asociados locales e internacionales, el Gobierno ha alcanzado resultados convincentes, pero hay que hacer más para alcanzar el verdadero éxito. 46. Lograr que la población autóctona participe activamente en la corriente general del desarrollo industrial sigue siendo un desafío.
Traduce este texto al español
10. While the Board recognizes that positive progress has been made overall, it considers that there has been insufficient progress in the recommendations on findings regarding delays in: refunding unspent funds to donors; weaknesses in the national implementation modality audit process; delays in the financial closure of all operationally closed projects; inadequate information regarding projects in the Atlas system; failure to prepare and sign quarterly combined delivery reports in a timely manner; granting conflicting roles to a user in the Atlas system; and failure to hand over expense management processing to the Global Shared Service Centre. 11. UNDP explained that some recommendations depended on factors outside its control, for example the recommendation regarding delays in refunding unspent funds to donors, which await instructions from donors. However, until pending follow-up actions become effective, the organization's implementation rate, which currently stands at 43 per cent, remains low. The Board will continue to work with UNDP to monitor the effectiveness of the action taken. 2. International Public Sector Accounting Standards: post-implementation 12. While the Board noted substantial improvement in IPSAS compliance as compared to the previous period, UNDP still needs to continue working on the valuation and recognition of 10,104 pre-2012 project assets initially costing $76.02 million and to show them on the face of the financial statements. 13. The Board also noted that the property plant and equipment figure appearing in the 2013 financial statements includes a total of 655 assets costing $6.3 million, which were erroneously added as the new property, plant and equipment balance but were in fact acquired prior to 2012 and used during 2012. Those assets were neither recorded in the in-service report nor in the financial statements for the year ended 31 December 2012. 14. UNDP stated that there was an erroneous offset under retirements of $6.28 million, which resulted in the net prior period adjustment of $0.24 million. It had chosen not to restate the financial statements as the net amount is immaterial and it is still in the transitional provision, as per the application of IPSAS 17. The Board notes that the UNDP transitional provision covers project assets only, not management assets. Therefore, in accordance with paragraph 47 of IPSAS 3, UNDP should have adjusted the comparable prior-year balance as at 31 December 2012, rather than adding the omitted assets directly to the 2013 financial statements. 3. Financial overview 15. UNDP revenue includes regular resources (core funds), other resources (noncore funds), investments revenue and other revenue. During the period under review, total revenue amounted to $5.14 billion, compared with $5.10 billion for the previous period, an increase of 1 per cent. Total expenses amounted to $5.24 billion, compared with $5.26 billion for the previous year, a decrease of 0.4 per cent. In 2013, UNDP had a deficit of expenses over revenue of $0.09 billion, compared with a deficit of $0.17 billion in the previous period. 16. Overall, UNDP had cash and investments totalling $6.03 billion as at 31 December 2013 (2012: $5.5 billion). Total liabilities as at 31 December 2013 were $1.99 billion. In accordance with the Financial Regulations and Rules approved by its Executive Board, UNDP held $360.6 million in reserves and $4.38 billion as accumulated surplus. Revenue and expenses 17. Total revenue and expenses for the financial periods 2012 and 2013 are shown in figure I. Figure I Revenue and expenses for 2012 and 2013
Si bien reconoce que, en general, se han registrado avances positivos, la Junta considera que no se ha avanzado lo suficiente respecto a las recomendaciones de investigar las demoras en el reintegro de los fondos no utilizados a los donantes; las deficiencias del proceso de auditoría de la modalidad de ejecución nacional; las demoras en el cierre financiero de todos los proyectos cuyas operaciones han terminado; la insuficiente información acerca de los proyectos en el sistema Atlas; el hecho de que no se elaboraren y aprueben oportunamente los informes de gastos trimestrales; la concesión de funciones inadecuadas a un usuario en el sistema Atlas; y el hecho de no haber transferido el procesamiento de la gestión de los gastos al Centro Mundial de Servicios Compartidos. El PNUD explicó que algunas de las recomendaciones dependían de factores que escapaban a su control, como la relativa a los retrasos en el reintegro de los fondos no utilizados a los donantes, ya que se está a la espera de recibir instrucciones de los donantes. Sin embargo, hasta que no se apliquen las medidas de seguimiento pendientes, la tasa de aplicación de la organización, que en la actualidad es del 43%, seguirá siendo baja. La Junta seguirá colaborando con el PNUD en el seguimiento de la eficacia de las medidas adoptadas. 2. Aplicación de las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público Si bien la Junta observó una mejora sustancial en el cumplimiento de las IPSAS en comparación con el ejercicio anterior, el PNUD todavía tiene que seguir trabajando en la valoración y el reconocimiento de 10.104 activos de proyectos anteriores a 2012, cuyo costo inicial asciende a 76,02 millones de dólares, a fin de reflejarlos adecuadamente en el cuerpo principal de los estados financieros. La Junta observó también que las cifras relativas a propiedades, planta y equipo que figuran en los estados financieros correspondientes a 2013 incluyen un total de 655 activos cuyo costo asciende a 6,3 millones de dólares, que fueron erróneamente añadidos como nuevo saldo de propiedades, planta y equipo, pero que en realidad se habían adquirido antes de 2012 y utilizado durante 2012. Esos activos no quedaron registrados en el informe sobre los activos en servicio ni en los estados financieros correspondientes al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2012. El PNUD señaló que había compensaciones erróneas en concepto de jubilaciones por valor de 6,28 millones de dólares, lo que dio lugar a un ajuste neto respecto del ejercicio anterior de 0,24 millones de dólares. El PNUD optó por no volver a calcular los estados financieros puesto que la cantidad neta era irrelevante y todavía entraba en el marco de las disposiciones transitorias de conformidad con la aplicación de la norma 17 de las IPSAS. La Junta observa que la disposición transitoria del PNUD solo abarca los activos de los proyectos y no los activos de gestión. Por lo tanto, de conformidad con el párrafo 47 de la norma 3 de las IPSAS, el PNUD debería haber realizado el ajuste del saldo comparable del ejercicio anterior al 31 de diciembre de 2012, en lugar de añadir directamente los activos omitidos a los estados financieros de 2013. 3. Sinopsis de la situación financiera Los ingresos del PNUD incluyen recursos ordinarios (recursos básicos), otros recursos (recursos complementarios), ingresos en concepto de inversiones y otros ingresos. En el período que se examina, los ingresos totales ascendieron a 5.140 millones de dólares, lo que representa un aumento del 1% con respecto a los 5.100 millones de dólares del ejercicio anterior. Los gastos totales ascendieron a 5.240 millones de dólares, lo que supone un descenso del 0,4% con respecto a los 5.260 millones de dólares del ejercicio anterior. En 2013, el PNUD registró un déficit de gastos respecto de los ingresos por valor de 90 millones de dólares, frente al déficit de 170 millones de dólares del ejercicio anterior. En general, al 31 de diciembre de 2013, el PNUD tenía efectivo e inversiones por valor de 6.030 millones de dólares (2012: 5.500 millones de dólares). Al 31 de diciembre de 2013, el pasivo total ascendía a 1.990 millones de dólares. De conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada aprobados por su Junta Ejecutiva, el PNUD mantenía 360,6 millones de dólares en reservas y un superávit acumulado de 4.380 millones de dólares. Ingresos y gastos En el gráfico I figuran los ingresos y gastos totales correspondientes a los ejercicios económicos de 2012 y 2013. Ingresos y gastos correspondientes a 2012 y 2013
Traduce este texto al español
Legal aid is a foundation for the enjoyment of other rights, including the right to a fair trial, as defined in article 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights, a precondition to exercising such rights and an important safeguard that ensures fundamental fairness and public trust in the criminal justice process. Furthermore, article 14, paragraph 3(d) of the International Covenant on Civil and Political Rights states that everyone should be entitled, among other rights, "to be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it". A functioning legal aid system, as part of a functioning criminal justice system, may reduce the length of time suspects are held in police stations and detention centres, in addition to reducing the prison population, wrongful convictions, prison overcrowding and congestion in the courts, and reducing reoffending and revictimization. It may also protect and safeguard the rights of victims and witnesses in the criminal justice process. Legal aid can be utilized to contribute to the prevention of crime by increasing awareness of the law. Legal aid plays an important role in facilitating diversion and the use of community-based sanctions and measures, including non-custodial measures; promoting greater community involvement in the criminal justice system; reducing the unnecessary use of detention and imprisonment; rationalizing criminal justice policies; and ensuring efficient use of State resources. Regrettably, many countries still lack the necessary resources and capacity to provide legal aid for suspects, those charged with a criminal offence, prisoners, victims and witnesses. The United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid in Criminal Justice Systems, which are drawn from international standards and recognized good practices, aim to provide guidance to States on the fundamental principles on which a legal aid system in criminal justice should be based and to outline the specific elements required for an effective and sustainable national legal aid system, in order to strengthen access to legal aid pursuant to Economic and Social Council resolution 2007/24, entitled "International cooperation for the improvement of access to legal aid in criminal justice systems, particularly in Africa". In line with the Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa and the Lilongwe Plan of Action for the implementation of the Declaration, the Principles and Guidelines follow a broad concept of legal aid. For the purpose of the Principles and Guidelines, the term "legal aid" includes legal advice, assistance and representation for persons detained, arrested or imprisoned, suspected or accused of, or charged with a criminal offence and for victims and witnesses in the criminal justice process that is provided at no cost for those without sufficient means or when the interests of justice so require. Furthermore, "legal aid" is intended to include the concepts of legal education, access to legal information and other services provided for persons through alternative dispute resolution mechanisms and restorative justice processes. For the purpose of the Principles and Guidelines, the individual who provides legal aid is herein referred to as the "legal aid provider", and the organizations that provide legal aid are referred to as the "legal aid service providers". The first providers of legal aid are lawyers, but the Principles and Guidelines also suggest that States involve a wide range of stakeholders as legal aid service providers in the form of non-governmental organizations, community-based organizations, religious and non-religious charitable organizations, professional bodies and associations and academia. Provision of legal aid to foreign nationals should conform to the requirements of the Vienna Convention on Consular Relations and other applicable bilateral treaties. It should be noted that States employ different models for the provision of legal aid.
La asistencia judicial es el fundamento para el disfrute de otros derechos, como el derecho a un juicio justo, definido en el artículo 11, párrafo 1, de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y es una condición previa para el ejercicio de esos derechos, así como una salvaguardia importante que asegura la equidad fundamental y la confianza pública en el proceso de justicia penal. 2. Además, en el artículo 14, párrafo 3 d), del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se dispone que toda persona tendrá derecho, entre otras cosas, "a hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o ser asistida por un defensor de su elección; a ser informada, si no tuviere defensor, del derecho que le asiste a tenerlo, y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente, si careciere de medios suficientes para pagarlo". 3. Un sistema de asistencia judicial eficaz, enmarcado en un sistema de justicia penal eficaz, puede abreviar el período que los sospechosos permanecen en las comisarías y los centros de detención, además de reducir la población carcelaria, los casos de condena injusta, el hacinamiento en las cárceles y la congestión en los tribunales, así como la reincidencia y el riesgo de una nueva victimización. También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. La asistencia judicial puede utilizarse para contribuir a la prevención de la delincuencia al mejorar el conocimiento de la ley. 4. La asistencia judicial contribuye de manera importante a facilitar la remisión de casos y el uso de sanciones y medidas basadas en la comunidad, con inclusión de medidas no privativas de la libertad, a promover una mayor participación de la comunidad en el sistema de justicia penal, a reducir el recurso innecesario a la detención y la reclusión, a racionalizar las políticas de justicia penal y a asegurar la utilización eficiente de los recursos públicos. 5. Lamentablemente, muchos países carecen aún de la capacidad y los recursos necesarios para prestar asistencia judicial a los sospechosos, las personas imputadas de un delito penal, los reclusos, las víctimas y los testigos. 6. Los principios y directrices de las Naciones Unidas sobre el acceso a la asistencia judicial en los sistemas de justicia penal, que se basan en las normas internacionales y las buenas prácticas reconocidas, tienen por objeto impartir orientación a los Estados acerca de los principios fundamentales en que se ha de asentar un sistema de asistencia judicial en materia de justicia penal, y describir los elementos concretos necesarios para que un sistema nacional de asistencia judicial sea eficaz y sostenible, a fin de fortalecer el acceso a esa asistencia en cumplimiento de la resolución 2007/24 del Consejo Económico y Social, titulada "Cooperación internacional para mejorar el acceso a la asistencia judicial en el sistema de justicia penal, particularmente en África". 7. De conformidad con la Declaración de Lilongwe sobre el acceso a la asistencia judicial en el sistema de justicia penal en África y con el Plan de Acción de Lilongwe para la aplicación de la Declaración, los principios y directrices adoptan un concepto amplio de la asistencia judicial. 8. A los efectos de los principios y directrices, el término "asistencia judicial" comprende el asesoramiento jurídico y la asistencia y representación letrada de las personas detenidas, arrestadas o presas, sospechosas o acusadas o imputadas de un delito penal, y de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal, prestados en forma gratuita a quienes carecen de medios suficientes o cuando el interés de la justicia así lo exige. Además, la "asistencia judicial" abarca los conceptos de capacitación jurídica, acceso a la información jurídica y otros servicios que se prestan a las personas mediante los mecanismos alternativos de solución de controversias y los procesos de justicia restaurativa. 9. A los efectos de los principios y directrices, las personas que prestan asistencia judicial se denominan en adelante "proveedor de asistencia judicial", y las organizaciones que prestan asistencia judicial se denominan "proveedores de servicios de asistencia judicial". Los primeros proveedores de asistencia judicial son los abogados, pero en los principios y directrices se sugiere también que los Estados hagan participar como proveedores de servicios de asistencia judicial a una amplia gama de agentes, tales como organizaciones no gubernamentales, organizaciones de base comunitaria, organizaciones benéficas religiosas o laicas, órganos y asociaciones profesionales e instituciones académicas. La prestación de asistencia judicial a los nacionales extranjeros debe conformarse a las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares y otros tratados bilaterales aplicables. 10. Cabe observar que los Estados emplean diferentes modelos para prestar asistencia judicial.
Traduce este texto al español
133. Setting aside Maori, Pacific Peoples and Europeans, other ethnic groups comprise only 1 per cent of sentenced inmates, with declines forecast in both conviction and sentencing rates. Resources have accordingly been focused on other priority areas rather than on rehabilitative and reintegrative programmes for these ethnic groups. Non-English speakers in prisons are able to call on translation service support, and if they are foreign nationals, have the normal consular contact rights. Article 3 A. Information on the legislative, judicial, administrative or other measures which give effect to the condemnation of racial segregation and apartheid and to the undertaking to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under the jurisdiction of the reporting State B. Information on the status of diplomatic, economic and other relations between the reporting State and the racist regime of Southern Africa, as requested by the Committee in its general recommendation III 134. As a member of both the United Nations and the Commonwealth, New Zealand's relations with South Africa reflected the major changes that were made possible by the dismantling of the system of apartheid in that country. New Zealand joined the Commonwealth in lifting all trade, investment and financial sanctions against South Africa in 1993; and welcomed South Africa back into the United Nations and the Commonwealth after the holding of democratic elections there in 1994. New Zealand made a significant contribution to the preparation and monitoring of those elections. 135. Full diplomatic relations were established with South Africa for the first time on 19 January 1994, with the reciprocal accreditation of representatives in Harare and Canberra.
133. Aparte de los maoríes, los pueblos del Pacífico y los europeos, los otros grupos étnicos representan tan sólo el 1% de los sentenciados a penas de reclusión, y se prevé una disminución de las tasas de condena y de cumplimiento de sentencias. Por consiguiente, los recursos se han concentrado en otras esferas prioritarias distintas de los programas de rehabilitación y reintegración para esos grupos étnicos. En la prisión, las personas que no hablan inglés pueden pedir el apoyo de un servicio de traducción y, si son nacionales extranjeros, ejercen los derechos normales de contacto consular. Artículo 3 A. Información sobre las medidas legislativas, judiciales, administrativas o de otra índole que sirvan para poner en práctica las disposiciones del artículo 3 de la Convención, especialmente en lo que respecta a la condena de la segregación racial y del apartheid y para cumplir el compromiso de prevenir, prohibir y eliminar en los territorios bajo la jurisdicción del Estado que presente el informe todas las prácticas de esta naturaleza B. Información sobre la situación de las relaciones diplomáticas, económicas y de otra índole entre el Estado que presente el informe y el régimen racista del África meridional, tal como lo pidió el Comité en su Recomendación 134. Nueva Zelandia es miembro de las Naciones Unidas y del Commonwealth, por lo que sus relaciones con Sudáfrica reflejaron los notables cambios que hizo posible el desmantelamiento del sistema de apartheid en ese país. Nueva Zelandia, como los demás países del Commonwealth, levantó todas las sanciones comerciales, a la inversión y financieras impuestas a Sudáfrica en 1993; y acogió a Sudáfrica de nuevo en las Naciones Unidas y en el Commonwealth tras la celebración de elecciones democráticas en ese país en 1994. Nueva Zelandia contribuyó de forma significativa a la preparación y a la supervisión de esas elecciones. 135. Se establecieron relaciones diplomáticas plenas con Sudáfrica por primera vez el 19 de enero de 1994, con la acreditación recíproca de representantes en Harare y Canberra.
Traduce este texto al español
The meeting rose at 1.05 p.m. The Third Review Conference of the States Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which may Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects decides to establish an open-ended Group of Governmental Experts to negotiate a legally-binding instrument that addresses the humanitarian concerns posed by cluster munitions. CCW/CONF.III/WP.10 Original: Geneva, 7-17 November 2006 Presented by Germany and Sweden 1. Protocol IV on "Blinding Laser Weapons" of the "Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects" (CCW) was adopted in Vienna on October 13th, 1995. It entered into force on July 30th, 1998 and, as of today, comprises 83 contracting parties. Protocol IV, Article 1, prohibits the use and transfer (not the development, production and acquisition) of laser weapons specifically designed to cause permanent blindness to unenhanced vision. Article 3 specifies that blinding as an incidental or collateral effect of the legitimate military employment of laser systems is not covered by this prohibition. Article 4 contains a legal definition of the term "permanent blindness". 2. Under the terms of Article 2, laser systems other than those mentioned in Article 1, are subject to "all feasible precautions to avoid the incidence of permanent blindness to unenhanced vision. Such precautions shall include training of armed forces and other practical measures." Due to the fact that laser technology has been dynamically developing in the decade since the coming into force of Protocol IV, time has come for the High Contracting Parties to review the implementation and the provisions of this important instrument. 3. Against this background the Delegations of Sweden and Germany are submitting to the 3rd Review Conference of the State Parties to the CCW a proposal (CCW/CONF.III/WP.2) that it decide to establish an open-ended Group of Governmental Experts to study feasible precautions which could be taken with a view to improving the design of military laser systems in order to avoid the incidence of permanent blindness to unenhanced vision. Issues to be studied by the GGE could include the following: How is Protocol IV implemented with regard to today's feasible precautions to avoid the incident of permanent blindness to unenhanced vision (Article 2)? Can today's military laser systems help reduce collateral damage and enhance the capabilities to deescalate? Could new designs of military laser systems or enhanced protective practical measures help to avoid the incidence of permanent blindness? (i.e. laser protection goggles, helmet with laser protection visor for aircrews, filter for optical devices in army vehicles and laser warning devices for aircrafts; possible future eyesight protection system applicable to a larger bandwidth) A Military and Legal Expert Group could be asked to introduce "state of the art best practises" in order to reduce collateral damage and avoid the incidence of permanent blindness to unenhanced vision by military laser systems. CCW/CONF.III/WP.11
Se levanta la sesión a las 13.05 horas. La Tercera Conferencia de Examen de los Estados Partes en la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados decide establecer un Grupo de Expertos Gubernamentales, de composición abierta, encargado de negociar un instrumento jurídicamente vinculante acerca de las consecuencias humanitarias de las municiones de racimo. CCW/CONF.III/WP.10 Original: INGLÉS Ginebra, 7 a 17 de noviembre de 2006 Presentado por Alemania y Suecia 1. El Protocolo IV sobre "armas láser cegadoras" de la "Convención sobre Prohibiciones o Restricciones del Empleo de Ciertas Armas Convencionales que Puedan Considerarse Excesivamente Nocivas o de Efectos Indiscriminados" (CAC) fue aprobado en Viena el 13 de octubre de 1995. Entró en vigor el 30 de julio de 1998 y, a la fecha, abarca a 83 Partes Contratantes. En el artículo 1 del Protocolo IV se prohíbe el uso y la transferencia (no el desarrollo, producción y adquisición) de armas láser diseñadas específicamente para causar ceguera permanente a la vista no amplificada. En el artículo 3 se especifica que la ceguera como efecto fortuito o secundario del empleo legítimo con fines militares de sistemas láser no está comprendida en esta prohibición. El artículo 4 contiene una definición jurídica del término "ceguera permanente". 2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, los sistemas láser distintos de los mencionados en el artículo 1 estarán sujetos a "todas las precauciones que sean viables para evitar el riesgo de ocasionar ceguera permanente a la vista no amplificada. Esas precauciones consistirán en medidas de instrucción de sus fuerzas armadas y otras medidas prácticas". Debido al dinámico desarrollo de la tecnología láser en el decenio transcurrido desde la entrada en vigor del Protocolo IV, ha llegado el momento de que las Altas Partes Contratantes examinen la aplicación de las disposiciones de este importante instrumento. 3. Con este telón de fondo, las delegaciones de Suecia y Alemania presentan a la Tercera Conferencia de Examen de los Estados Partes en la Convención una propuesta (CCW/CONF.III/WP.2) para que decida establecer un Grupo de Expertos Gubernamentales, de composición abierta, encargado de estudiar las precauciones viables que podrían adoptarse para mejorar el diseño de los sistemas láser militares para evitar el riesgo de ocasionar ceguera permanente a la vista no amplificada. Las cuestiones que ha de estudiar el Grupo de Expertos Gubernamentales podrían incluir las siguientes: i) ¿Cómo se aplica el Protocolo IV en relación con las precauciones viables actuales para evitar el riesgo de ocasionar ceguera permanente a la vista no amplificada (artículo 2)?; ii) ¿Pueden los sistemas láser actuales contribuir a reducir los efectos secundarios y a incrementar la capacidad de reducir las situaciones de crisis?; iii) ¿Podría el diseño de nuevos sistemas láser o de medidas pragmáticas para una mayor protección contribuir a evitar la incidencia de la ceguera permanente? (Es decir, gafas protectoras antiláser, cascos con viseras de protección antiláser para tripulaciones aéreas; filtro para dispositivos ópticos en vehículos militares y dispositivos de alerta antiláser para aeronaves; posibles futuros sistemas de protección de la vista aplicables a una mayor anchura de banda.); iv) Podría pedirse a un Grupo de Expertos Militares y Jurídicos que introduzca unas "prácticas idóneas" para reducir los daños colaterales y evitar el riesgo de que los sistemas láser militares ocasionen ceguera permanente a la vista no amplificada. CCW/CONF.III/WP.11*
Traduce este texto al español
31. At 1630 hours, an armed terrorist group detonated an explosive device close to a law enforcement checkpoint at the Mulayhah al-Gharbiyah-Rakham turnoff, damaging the mosque nearby. 32. At 1730 hours, an armed terrorist group opened fire on the law enforcement checkpoint near the Abbasiyah quarter in Dar`a, injuring Lieutenant Omar Hassan Din and another law enforcement officer. 34. At 2030 hours, an armed terrorist group opened fire on border guard post No. 43, injuring two guards. 35. At 2030 hours, an armed terrorist group also opened fire on the Hajjanah post near Hayt in Shajarah district. 36. At 2330 hours, an armed terrorist group opened indiscriminate fire in Nu`aymah village, injuring two law enforcement officers. 37. At 2330 hours, an armed terrorist group also abducted two civilians, Mahmud Abdulkarim Arshid and his brother Sulayman Arshid and killed them in the town of Sayda. Their bodies were found between Sayda and Tayyibah. 38. At 2330 hours, an armed terrorist group also opened fire on the offices of the Water Resources Directorate in Muzayrib and attempted to rob it. 39. At 2330 hours, an armed terrorist group also seized Corporal Mahmud Bassam Atfi, who was setting off from his unit on leave. 40. At 2330 hours, an armed terrorist group also fired on law enforcement checkpoints in Harak. Dayr al-Zawr governorate 41. At 0030 hours, an armed terrorist group detonated an explosive device in the Qusur quarter while transporting it in a Suzuki vehicle, with the aim of planting it in an unknown location. One person was killed and one was injured.
A las 16.30 horas, un grupo terrorista armado detonó un artefacto explosivo cerca de un puesto de control de las fuerzas del orden en la salida de Mulayhah al-Gharbiyah-Rakham y causó daños a una mezquita cercana. A las 17.30 horas, un grupo terrorista armado disparó contra el puesto de control de las fuerzas del orden cerca del barrio de Al-Abbasiya, en Deraa, e hirió al teniente Omar Hassan Din y a otro agente del orden. A las 20.30 horas, un grupo terrorista armado disparó contra el puesto de control fronterizo núm. 43 e hirió a dos guardias. A las 20.30 horas, otro grupo terrorista armado abrió fuego contra el puesto de control de Hajjanah, cerca de Hayt en el distrito de Ash-Shayara. A las 23.30 horas, un grupo terrorista armado abrió fuego indiscriminadamente en la localidad de An-Nuayma e hirió a dos agentes del orden público. A las 23.30 horas, otro grupo terrorista armado secuestró a dos civiles, Mahmud Abdulkarim Arshid y su hermano Sulayman Arshid, y los asesinó en la localidad de Sayda. Sus cuerpos sin vida fueron hallados entre Sayda y At-Tayyiba. A las 23.30 horas, otro grupo terrorista armado abrió fuego contra las oficinas de la Dirección de Recursos Hídricos en Muzayrib e intentó robarla. A las 23.30 horas, otro grupo terrorista armado secuestró al cabo Mahmud Bassam Atfi, quien salía de su unidad de licencia. A las 23.30 horas, otro grupo terrorista armado disparó contra puestos de control de las fuerzas del orden en Al-Harak. Provincia de Deir Ezzor A las 0.30 horas, un grupo terrorista armado detonó un artefacto explosivo en el barrio de Al-Qusur, mientras lo transportaba en un vehículo Suzuki con el fin de depositarlo en un lugar desconocido. Una persona perdió la vida y otra resultó herida.
Traduce este texto al español
By this token, I should like to remind you that the Portuguese language - including Brazilian and Galician Portuguese - is the third universal language of the European Union, following only English and Spanish. This must be taken into account where patents and indeed any other issues are concerned. We Swedish Social Democrats voted against Amendment No 2 which is about increasing the number of translations of patents. Our reason for doing so is that we wish to keep down the costs of patent applications, and we therefore advocate a solution in terms of just one or two languages. Amendments Nos 3 and 9-17 propose that straightforward national courts should function as first instance courts for Community patent litigation. We believe that this would militate against the principle of a uniform Community patent. Our view is that the first instance court to be set up by virtue of Article 225a should have regional or local chambers. In that way, continued access to local expertise within the patent sphere is guaranteed in all Member States. It also means that the parties are closer to the court. Parliament's vote on the Council regulation on the Community patent draws a definitive line under 18 months of work necessary in order for Parliament to adopt a position which a broad majority of Members supported today. Along with the majority of Members, I felt that the proposed regulation aimed to ensure we combined three elements: efficiency, lowest economic cost and linguistic diversity. The latter cannot be extended ad infinitum and it is good that Parliament realises this. We will, in future, be forced to make other, even more painful decisions. Despite the fact that I am convinced of the need for a Community patent, I voted against Mrs Palacio Vallelersundi's report and the final resolution on the Community patent as I believe the conditions governing its implementation are unacceptable. Since the fundamental aspects of this regulation relate to the linguistic arrangements, legal certainty and the role of the national offices do not meet the expectations of users. In these conditions, the Community patent would not be profitable and there is a risk that those within the profession would not use it. My group has voted against the opinion on the Community patent because the ELDR proposals have been rejected on three fundamental counts. We need an affordable and uniform European patent system for the European market. The discussion surrounding the language regime has illustrated the fact that, unfortunately, political sentiments have carried more weight than practical arguments. Translation costs push up the price of the patent disproportionately, so that it will become too costly for European industry, the ultimate users. That is why my group is in favour of a limited language regime and cannot endorse the 'Alicante' regime of five languages (Amendments Nos 31 and 32). In addition, a uniform application of the regulation is of major significance. That is why my group has proposed that disputes surrounding the Community patent should fall within the central jurisdiction of the Community Intellectual Property Court, with the possibility of appeal to the Court of Justice (Amendments Nos 26 and 29). Finally, together with my fellow liberal MEPs, I prefer to create our own Community patent system instead of adopting the Munich Convention. A Community patent system would fall automatically within the structures of the EU.
A ese respecto, quisiera recordar que la lengua portuguesa -y dentro de ella el brasileño y el gallego- es la tercera de las lenguas universales de la Unión Europea, pues sólo la aventajan el inglés y el español. Se debe tener en cuenta en las patentes y en cualesquiera otras cuestiones. . (SV) Los socialdemócratas suecos votamos en contra de la enmienda 2 que propone aumentar el número de traducciones. Nos interesa mantener los costes de solicitud de patente en un nivel bajo y, por esa razón, somos partidarios de una solución que comprenda una o dos lenguas. La enmienda 3 y de la 9 a la 17 proponen que los tribunales nacionales conozcan en primera instancia los litigios sobre patente comunitaria. A nuestro juicio, esto contravendría el principio de uniformidad de esta patente. Pensamos que la primera instancia que se creará según el artículo 225a debe contar con cámaras regionales o locales. De esta manera se aseguraría la existencia en todos los Estados miembros de expertos locales en materias de patentes. Esto también permitiría que las partes pudiesen estar más cerca del tribunal. . (FR) La aprobación por el Parlamento del Reglamento del Consejo sobre la patente comunitaria pone fin de manera positiva a un año y medio de esfuerzos por lograr una posición del Parlamento que hoy ha obtenido una amplia mayoría. He considerado, coincidiendo con dicha mayoría, que el reglamento propuesto pretendía garantizar la convergencia de la eficacia, de la reducción de los costes económicos y de la diversidad lingüística. Ésta no puede ampliarse hasta el infinito y es bueno que el Parlamento se dé cuenta de ello. El futuro nos exigirá otras elecciones, aún más dolorosas. . (FR) A pesar de estar convencido de la necesidad de la patente comunitaria, he votado en contra del informe de la Sra. Palacio Vallelersundi y de la resolución final sobre la patente comunitaria puesto que considero que las condiciones de su aplicación no son aceptables. Los puntos fundamentales de este reglamento relativos al régimen lingüístico, al papel de las oficinas nacionales y a la seguridad jurídica no responden a las expectativas de los usuarios. En estas condiciones, la patente comunitaria no sería rentable y los profesionales podrían no utilizarla. - (NL) Señor Presidente, mi Grupo ha votado en contra del dictamen relativo a la patente comunitaria porque las propuestas del ELDR han sido rechazadas en tres puntos fundamentales. Necesitamos para el mercado europeo un sistema europeo de patentes viable y uniforme. La discusión en torno al régimen lingüístico ha dejado de manifiesto que, desgraciadamente, los sentimientos políticos han prevalecido sobre los argumentos prácticos. Los gastos de traducción ocasionan una subida desproporcionada del coste de las patentes, de modo que el sistema resultará demasiado costoso para las empresas europeas, que son los usuarios finales. Por todo ello, mi Grupo es partidario de un régimen lingüístico restringido y no puede dar su visto bueno al régimen 'de Alicante?, que se basa en cinco lenguas (enmiendas 31, 32). Por lo demás, es harto importante que el reglamento se aplique de forma uniforme. Por eso mi Grupo propone que los contenciosos relacionados con la patente comunitaria sean competencia exclusiva del Tribunal Comunitario de la Propiedad Intelectual y que los recursos de apelación incumban al tribunal de Justicia (enmiendas 26, 29). Por último coincido con mis colegas liberales en que es preferible crear un sistema de patentes comunitario independiente antes que adherirnos al Convenio de Múnich. Un sistema de patentes comunitario se enmarca automáticamente en las estructuras de la UE.
Traduce este texto al español
The undertaking of police functions by SPLA in some areas of Southern Sudan and the continuing recruitment of former SPLA soldiers into the Southern Sudan Police Service is based on political decisions by the Government of Southern Sudan. Advice to the Government of Southern Sudan and the Government of National Unity on the restructuring and operation of the police services, including training programmes, administrative and standard operating procedures, asset management and lines of communication in accordance with internationally acceptable standards of policing through co-location of United Nations police with senior officers and national officers at state command and local police stations United Nations police were co-located daily at the strategic, tactical and operational levels to advise local police at Southern Sudan Police Service headquarters in Juba at state headquarters and at the county level in police stations on the restructuring and operation of police services in accordance with internationally acceptable standards of policing. United Nations police are cooperating and coordinating their activities with the Southern Sudan Police Service. 36,500 joint patrol person-days with the Southern Sudan police officers to monitor local police operations, in accordance with internationally accepted standards, and provide on-the-job training/mentoring on the conduct of police patrols (2 United Nations police/patrols, 2 patrols/day/team site; 25 team sites for 365 days) Daily joint patrols were conducted with Southern Sudan Police Service officers at 22 team sites in Southern Sudan to monitor local police operations in accordance with internationally accepted policing standards and to provide on-the-job training on all police-related duties. The United Nations police force was cooperating and coordinating its activities with the Southern Sudan Police Service, including 2 United Nations police patrols, 2 patrols per day per team site at 22 team sites for 365 days. Advice to the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan on the establishment of women and child desks within the police services through the conduct of training courses for national police on gender and policing issues, including gender-sensitive interrogation techniques and gender-based violence reporting Six gender desks were established in Juba (3), Yei (1), Wau (1) and Yambio (1), staffed by local police trained by United Nations police on gender, child protection and human rights issues. Gender, child and vulnerable persons protection officers were appointed by United Nations police in all sectors and at all team sites to conduct training and awareness on gender and child protection issues. UNMIS conducted 36 courses for 965 Government of Southern Sudan and Government of Sudan police officers, including 281 female officers. Training of 8,000 police officers from the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan through the conduct of 112 courses/workshops, including: 5 senior management courses on command and control for 400 officers; 7 courses on training methodology for 350 police trainers; 30 criminal investigation courses for 1,500 officers; 20 gender and child protection courses for 600 officers; 20 community policing courses for 300 officers; 5 crowd control and VIP protection courses for 350 officers; 7 basic policing courses for 2,000 new recruits; 10 workshops on democratic policing, human rights and the rule of law for 500 senior managers; and 8 refresher courses for 2,000 junior police officers Police officers from the Government of Sudan and the Government of Southern Sudan were trained in the 10 states of Southern Sudan (6,344), Abyei (1,513) and Khartoum, Kadugli, Ed Damazin, Sennar and Kassala (4,811). Daily advice on police operations including traffic matters, criminal investigations, report-writing, arrest and search, and gender and child issues through co-location of United Nations police with the Southern Sudan Police Service and the Government of Sudan police at 25 team sites, state headquarters and national headquarters Advice on police operations was provided on a daily basis through the co-location of United Nations police with local police officers at Southern Sudan Police Service headquarters in Juba, at state headquarters and at 33 co-location sites in the 22 team sites of Southern Sudan. Advice, through monthly meetings with the Sudan National Police and the Southern Sudan Police Service, on the preparation and implementation of the security plan for the elections and the referendum Monthly meetings were not conducted but consultations and coordination were carried out with the Election Assistance Division, the Government of Sudan and the Government of Southern Sudan police on all matters related to election security training and planning. Arrangements were in place to hold more regular meetings. The conduct of monthly meetings was interrupted by changes in election dates and delays in the passage of electoral laws and the formation of the National Electoral Commission. Technical advice and support to the Southern Sudan Police Service on the development of registration, vetting, selection and certification policies of local police recruits; the implementation of model field training programmes in 10 locations in Southern Sudan, including advice on human rights training, child and gender issues related to policing; and the implementation of the community policing model, including the establishment of 10 police community relations committees in 10 states in Southern Sudan Technical advice and support were provided on the development of a registration database for the Southern Sudan Police Service, and training was provided to Southern Sudan Police Service officers co-locating with United Nations police in Juba. The vetting, selection and certification of police recruits was hampered by a lack of clear policies on recruitment. 31 police community relations committees were established and functional in the 10 states of Southern Sudan. Assistance to the Southern Sudan Police Service, in collaboration with UNDP and other external donors, in the mobilization of resources, including the use of quick-impact projects, to address priority needs, such as rehabilitation or construction of basic infrastructure, acquisition of adequate and appropriate equipment and development and implementation of long-term capacity-building programmes Assistance was provided in collaboration with UNDP in mobilizing resources for local police development, which resulted in approval for setting up 4 mobile training units in Southern Sudan, the completion of the Malakai Gender Office in Juba, the setting up of communications in all 10 states of Southern Sudan and the provision of $2 million by a donor Government for the support of asset management, registration and community policing and the setting up of police stations. Eight quick-impact projects were completed during the reporting period, four were ongoing, seven were awaiting budget approval and one had been suspended. Component 4: humanitarian assistance, recovery and reintegration 48. The 2008/09 period saw the provision of humanitarian assistance to most of the 291,000 internally displaced persons tracked in transit as well as to 9,578 organized internally displaced persons and 33,398 refugees who had returned to their areas of origin. As a result of the humanitarian assistance provided during 2008/09, more than 686,000 households received food assistance, at least 1.6 million square metres of land was cleared of landmines and explosive remnants of war and at least 2.8 million people were provided with safe drinking water. The expulsion of NGOs in March 2009 created significant gaps in peacebuilding, recovery, conflict prevention and the delivery of basic services in the Three Areas.
Las funciones policiales ejercidas por el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés en partes del Sudán Meridional y el constante reclutamiento de antiguos soldados del Ejército para su incorporación en el Cuerpo de Policía del Sudán Meridional obedecen a decisiones políticas adoptadas por el Gobierno del Sudán Meridional Asesoramiento al Gobierno del Sudán Meridional y al Gobierno de Unidad Nacional en materia de reestructuración y funcionamiento de los servicios de policía, incluidos programas de formación, procedimientos administrativos y procedimientos operativos estándar, gestión de activos y líneas de comunicación, de conformidad con las normas de policía aceptadas internacionalmente y ubicando personal de la policía de las Naciones Unidas junto con oficiales de policía nacionales y oficiales de alto rango en centros de comando estatales y comisarías locales En los planos estratégico, táctico y operacional se ubicaron a diario agentes de la policía de las Naciones Unidas para que asesoraran a los agentes de policía locales emplazados en el cuartel general del Cuerpo de Policía del Sudán Meridional en Juba, los cuarteles generales de los cuerpos de policía estatales y las comisarías de los condados con respecto a la reestructuración y el funcionamiento de los servicios policiales de conformidad con las normas de policía aceptadas internacionalmente. Los agentes de policía de las Naciones Unidas están colaborando y coordinando sus actividades con el Cuerpo de Policía del Sudán Meridional 36.500 días/oficial de patrullas conjuntas con oficiales de la policía del Sudán Meridional, para verificar que las operaciones de la policía local se ajusten a las normas aceptadas internacionalmente y proporcionar capacitación en el empleo y orientación sobre operaciones de patrullaje (2 oficiales de policía de las Naciones Unidas por patrulla, 2 patrullas por día por base de operaciones, 25 bases de operaciones durante 365 días) Se llevaron a cabo a diario operaciones conjuntas de patrullaje con el Cuerpo de Policía del Sudán Meridional en 22 bases de operaciones del Sudán Meridional para verificar que las operaciones de la policía local se ajustaran a las normas aceptadas internacionalmente y proporcionar capacitación en el empleo para todas las actividades de carácter policial. La policía de las Naciones Unidas cooperó y coordinó sus actividades con el Cuerpo de Policía del Sudán Meridional, en particular aportando 2 oficiales de policía de las Naciones Unidas por patrulla y 2 patrullas por día por base de operaciones en 22 bases de operaciones durante 365 días Asesoramiento al Gobierno de Unidad Nacional y al Gobierno del Sudán Meridional sobre el establecimiento de servicios de atención a mujeres y niños en la policía, mediante la organización de cursos de formación dirigidos a la policía nacional acerca de cuestiones de género y policía, incluidas técnicas de interrogación que toman en cuenta el género y presentación de denuncias por violencia basada en el género Establecimiento de 6 servicios de atención en materia de género en Juba (3), Yei (1), Wau (1) y Yambio (1) cuyo personal estaba formado por agentes de policía locales capacitados por la policía de las Naciones Unidas en materia de género, protección de menores y derechos humanos. La policía de las Naciones Unidas ha nombrado en todos los sectores y bases de operaciones oficiales de protección de mujeres, menores y personas vulnerables encargados de la capacitación y la sensibilización en el ámbito de la protección de mujeres y menores. La UNMIS organizó 36 cursos para 965 agentes de policía del Gobierno del Sudán Meridional y el Gobierno del Sudán, incluidas 281 mujeres Formación de 8.000 oficiales de policía del Gobierno de Unidad Nacional y del Gobierno del Sudán Meridional mediante la organización de 112 cursos y cursos prácticos, incluidos: 5 cursos para personal directivo superior sobre mando y control para 400 oficiales de policía; 7 cursos sobre metodología de capacitación para 350 instructores de policía; 30 cursos sobre investigación de delitos para 1.500 oficiales de policía; 20 cursos sobre protección de mujeres y niños para 600 oficiales de policía; 20 cursos sobre policía comunitaria para 300 oficiales de policía; 5 cursos sobre medidas antidisturbios y protección de dignatarios para 350 oficiales de policía; 7 cursos básicos para 2.000 reclutas; 10 cursos prácticos sobre la función de la policía en un régimen democrático, los derechos humanos y el estado de derecho, dirigidos a 500 altos oficiales de policía; y 8 cursos de repaso para 2.000 suboficiales de policía Se capacitó a oficiales de policía del Gobierno del Sudán y del Gobierno del Sudán Meridional en 10 estados del Sudán Meridional (6.344), Abyei (1.513) y Jartum, Kadugli, Ed-Damazin, Sennar y Kassala (4.811) Asesoramiento diario sobre operaciones policiales, incluidas cuestiones de tránsito, investigaciones penales, redacción de informes, detención y registro y asuntos relativos al género y los niños, ubicando personal de la policía de las Naciones Unidas junto con personal del Cuerpo de Policía del Sudán Meridional y de la policía del Gobierno del Sudán en 25 bases de operaciones y cuarteles generales a nivel estatal y nacional Se facilitó asesoramiento diario sobre las operaciones policiales ubicando personal de la policía de las Naciones Unidas junto con agentes de la policía local emplazados en el cuartel general del Cuerpo de Policía del Sudán Meridional en Juba, los cuarteles generales de los cuerpos de policía estatales y 33 puntos de ubicación conjunta situados en las 22 bases de operaciones del Sudán Meridional Asesoramiento, mediante reuniones mensuales con la Policía Nacional del Sudán y el Cuerpo de Policía del Sudán Meridional, sobre la preparación y ejecución del plan de seguridad para las elecciones y el referendo No se celebraron reuniones mensuales, pero se celebraron consultas y se impulsó la coordinación con la División de Asistencia Electoral, el Gobierno del Sudán y la policía del Gobierno del Sudán Meridional en todo lo relacionado con la capacitación y la planificación para garantizar la seguridad de las elecciones. Se han ultimado los preparativos para celebrar más reuniones periódicas. La celebración de las reuniones periódicas se vio interrumpida por los cambios en las fechas de las elecciones y los retrasos en la aprobación de las leyes electorales y en la formación de la Comisión Electoral Nacional Asesoramiento y apoyo técnicos al Cuerpo de Policía del Sudán Meridional sobre la elaboración de normas para la inscripción, investigación de antecedentes, selección y certificación de reclutas para los servicios de policía locales; la ejecución de un programa modelo de instrucción sobre el terreno en 10 localidades del Sudán Meridional, incluido el asesoramiento sobre la capacitación en materia de derechos humanos y cuestiones de niños y género relativas a la función policial; y la aplicación de un modelo para los servicios de policía comunitaria, incluida la creación de 10 comités de relaciones entre la policía y la comunidad en 10 estados del Sudán Meridional Se facilitaron asesoramiento y apoyo técnicos para la creación de una base de datos sobre la inscripción en el Cuerpo de Policía del Sudán Meridional y se impartió capacitación a los agentes del Cuerpo ubicados en Juba junto con los agentes de la policía de las Naciones Unidas. La investigación de antecedentes, la selección y la certificación de los reclutas para los servicios de policía se vieron obstaculizadas por la falta de políticas claras sobre reclutamiento En 10 estados del Sudán Meridional se establecieron y entraron en funcionamiento 31 comités de relaciones entre la policía y la comunidad En colaboración con el PNUD y otros donantes externos, prestación de asistencia al Cuerpo de Policía del Sudán Meridional en la movilización de recursos, incluida la ejecución de proyectos de efecto rápido, para atender a necesidades prioritarias como la rehabilitación o construcción de infraestructura básica, la adquisición de equipo adecuado o apropiado y la elaboración y ejecución de programas de creación de capacidad a largo plazo En colaboración con el PNUD, se prestó asistencia para la movilización de recursos destinados al desarrollo de la policía local, a raíz de lo cual se aprobó el establecimiento de cuatro dependencias móviles de capacitación en el Sudán Meridional, la apertura de una oficina en materia de género para Malakal en Juba, el establecimiento de comunicaciones en los 10 estados del Sudán Meridional y la aportación por un Gobierno donante de 2 millones de dólares destinados a la gestión de los bienes, el registro, la policía comunitaria y la creación de comisarías. Durante el período examinado se ultimaron ocho proyectos de efecto rápido; cuatro se siguen ejecutando, siete se encuentran en espera de que se apruebe el presupuesto y uno se ha suspendido Componente 4: asistencia humanitaria, recuperación y reintegración En el período 2008/2009 se prestó asistencia humanitaria a la mayoría de los 291.000 desplazados internos en tránsito, así como a 9.578 desplazados internos organizados y a 33.398 refugiados que habían regresado a sus zonas de origen. Gracias a la asistencia humanitaria prestada durante el período, más de 686.000 hogares recibieron asistencia alimentaria, se removieron las minas terrestres y los restos explosivos de guerra de una superficie de al menos 1,6 millones de metros cuadrados y se suministró agua potable a un mínimo de 2,8 millones de personas. La expulsión de las organizaciones no gubernamentales en marzo de 2009 dificultó considerablemente las actividades de consolidación de la paz, recuperación, prevención de conflictos y prestación de servicios básicos en las Tres Zonas.
Traduce este texto al español
To promote coordinated national action on children in order to ensure respect for the rights of the child; To establish effective coordination between the various ministries, institutions and other structures dealing with children; To promote prevention programmes in coordination with the relevant sectors; To disseminate the rights of the child and ensure they are implemented. National social services plan of 26 April 1995 97. In the sphere of social services, the Principality of Andorra has a statutory national social services plan that was approved on 16 April 1995. The content of article 1 of the plan is outlined below. 98. The plan aims to establish principles for action and an organized framework of activities to promote the balanced development of Andorran society and the general well-being and quality of life of Andorran citizens, on the assumption that individuals, families and institutions will shoulder their responsibilities and demonstrate solidarity to ensure that all persons can live in dignity and autonomy, contributing to and benefiting from social progress. 99. The principles identified are: 1. Co-responsibility; 2. Solidarity; 3. Subsidiarity; 4. Participation; 5. Prevention; 6. Autonomy; 7. Optimization of resources;
- Promover la coordinación de las iniciativas nacionales dirigidas a la infancia, con miras a velar por el respeto de los derechos del niño; - Coordinar de manera efectiva las medidas adoptadas por los distintos ministerios, instituciones y demás entidades en relación con la infancia; - Promover programas de prevención en coordinación con los sectores afectados; - Dar a conocer los derechos del niño y garantizar su vigencia. Plan nacional de servicios sociales de 26 de abril de 1995 97. En cuanto a la atención social, el Principado de Andorra cuenta en el ámbito legislativo con un Plan nacional de servicios sociales aprobado el 16 de abril de 1995. El artículo 1 de ese Plan declara: 98. El objetivo del Plan es establecer principios de acción y un sistema organizado de medidas con el fin de contribuir al desarrollo equilibrado de la sociedad andorrana y al bienestar general, y a una adecuada calidad de vida de todos los ciudadanos mediante un modelo en el que las personas, las familias y las instituciones asuman sus responsabilidades y sean solidarias de modo que todas las personas puedan vivir con plena dignidad y autonomía, contribuir al progreso social y aprovechar sus beneficios. 99. El Plan define los siguientes principios: 1. Corresponsabilidad; 2. Solidaridad; 3. Subsidiaridad; 4. Participación; 5. Prevención; 6. Autonomía; 7. Optimización de los recursos;
Traduce este texto al español
10. Blocking spam on the e-mail accounts of the missions. The emergence of web technology and electronic communication has caused the United Nations to consider the most effective and efficient means of communication. E-mail emerged as a well-established primary means of communication as it is quicker and cheaper than traditional methods. Unfortunately, with the arrival of the technology, a new menace has appeared. E-mail spam is one of the main problems of the Internet, together with malware (malicious software), e-mail viruses and fraud. Spam is the term coined to describe bulk unsolicited e-mail, also known as junk mail, on the Internet. The permanent missions receive approximately 12,000 e-mails daily, 10,000 of which are spam and around 4,000 of which have a virus. 11. The Division conducted a thorough research to evaluate leading e-mail firewall solutions and implemented three anti-spam appliances that blocked 94 per cent of the spam entering e-mail systems at Headquarters and the permanent missions. A further project is under way to test a new feature of the anti-spam appliances that will serve to filter e-mail for all permanent missions regardless of the desktop software used. In addition, the Division has moved the e-mail server of the missions behind its own anti-spam and anti-virus servers, offering them protection that could not be provided in the past. 12. Upgrade of personal computer facilities for delegates. All personal computers used by delegates at Headquarters have been upgraded and use Windows 2000. Personal computers in the Delegates' Lounge use the WiFi connection. B. Activities of the Dag Hammarskjöld Library 13. The Dag Hammarskjöld Library continued to provide training to Secretariat and mission staff, members of delegations and accredited representatives of non-governmental organizations on topics ranging from basic Internet searching skills to complex retrieval strategies for United Nations web sites, from an introduction to United Nations documentation to advanced searching in ODS and databases offered by the Library. To assist new delegates, an introductory course on Assembly documentation was added to the training programme. A total of 173 mission staff members were trained by the Users' Services Section of the Library in 2003. Organizational session for 2004 3-6 February and 4-5 May 2004 Agenda item 2 Adoption of the agenda and other organizational matters Note by the Secretariat By its decision 2001/PC/3, the Commission on Sustainable Development, acting as the Preparatory Committee for the World Summit on Sustainable Development, accredited 737 non-governmental organizations and other major groups to participate in the World Summit on Sustainable Development. The participating organizations were listed in documents E/CN.17/2002/PC.2/16, annex; A/CONF.199/PC/6, annex I, and A/CONF.199/PC/20, annex I. Substantive session of 2004 New York, 28 June-23 July 2004 Item 7 (d) of the provisional agenda* Coordination, programme and other questions: long-term programme of support for Haiti * E/2004/100 and Corr.2. ** This document is submitted late in order to reflect the latest developments in Haiti. Long-term programme of support for Haiti**
Bloqueo del envío masivo de mensajes no solicitados en las cuentas de correo electrónico de las misiones. La aparición de la tecnología de la Web y la comunicación electrónica ha llevado a las Naciones Unidas a considerar cuáles son los medios de comunicación más eficaces y eficientes. El correo electrónico surgió como un medio de comunicación fundamental y bien arraigado para las oficinas, pues es más rápido y más económico que los métodos tradicionales. Lamentablemente, con la nueva tecnología ha llegado también una nueva clase de amenaza. El envío masivo de mensajes no solicitados es uno de los principales problemas de la Internet, junto con los programas malignos, el fraude y los virus que se transmiten a través del correo electrónico. La expresión acuñada para describir el envío masivo de mensajes no solicitados a través de la Internet es "correo basura". Las misiones permanentes reciben todos los días unos 12.000 mensajes de correo electrónico, de éstos 10.000 son mensajes no solicitados enviados masivamente y alrededor de 4.000 contienen virus. La División realizó una investigación a fondo para evaluar las principales soluciones de cortafuegos para proteger el correo electrónico e instaló tres dispositivos para luchar contra el correo basura que filtraron el 94% de los mensajes masivos no solicitados que entraban en los sistemas de correo electrónico de la Sede de las Naciones Unidas y las misiones permanentes. En el marco de otro proyecto que está en marcha se está poniendo a prueba una nueva característica de los dispositivos para luchar contra el correo basura que permitirá filtrar el correo electrónico de todas las misiones permanentes, con independencia del programa de escritorio que utilicen. Además, la División ha trasladado el servidor de correo electrónico de las misiones y lo colocó detrás de sus propios servidores antivirus y sus servidores para filtrar el correo basura, con lo que brindó una protección que no podía ofrecer antes. Sustitución de los ordenadores personales para los delegados. Todos los ordenadores personales que utilizan los delegados en la Sede se han sustituido por modelos más nuevos y ahora utilizan Windows 2000. Los ordenadores personales del Salón de Delegados utilizan ahora la conexión WiFi. B. Actividades de la Biblioteca Dag Hammarskjöld La Biblioteca Dag Hammarskjöld siguió impartiendo capacitación al personal de la Secretaría y las misiones, los miembros de las delegaciones y los representantes acreditados de las organizaciones no gubernamentales sobre temas que comprendían desde los conocimientos básicos necesarios para realizar búsquedas en la Internet hasta estrategias complejas para extraer información de los sitios en la Web de las Naciones Unidas; desde la introducción a los documentos de las Naciones Unidas hasta cómo realizar búsquedas avanzadas en el Sistema de Archivo de Documentos y las bases de datos que ofrece la Biblioteca. Además, para ayudar a los nuevos delegados se ha añadido al programa de capacitación un curso de introducción sobre los documentos de la Asamblea. En 2003, 173 miembros de las misiones se beneficiaron de la capacitación impartida por la Sección de Servicios para Usuarios de la Biblioteca. Período de sesiones de organización de 2004 3 a 6 de febrero y 4 y 5 de mayo de 2004 Tema 2 del programa Aprobación del programa y otras cuestiones de organización Nota de la Secretaría En su decisión 2001/PC/3, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible constituida en comité preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible acreditó a 737 organizaciones no gubernamentales y otros grupos principales para que participaran en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. Las organizaciones participantes figuran en los documentos E/CN.17/2002/PC.2/16, anexo; A/CONF.199/PC/6, anexo I, y A/CONF.199/PC.20, anexo I. Período de sesiones sustantivo de 2004 Nueva York, 28 de junio a 23 de julio de 2004 Tema 7 d) del programa provisional* Cuestiones de coordinación y de programas y otras cuestiones: programa a largo plazo en apoyo de Haití * E/2004/100 y Corr.2. 1 Este documento se ha presentado con retraso para poder dar cuenta de los últimos acontecimientos registrados en Haití. Programa a largo plazo en apoyo de Haití1
Traduce este texto al español
The participants expressed diverse views, with some calling for a boycott of the elections and the independence of "Azawad", while others called for voters to participate in the election as a prelude to dialogue with elected Malian authorities. 11. In a separate development, the leader of the coup d'état in March 2012, Captain Amadou Haya Sanogo, was promoted to the rank of Lieutenant General by the transitional Government on 14 August. Colonel Moussa Sinko Coulibaly, Minister of Territorial Administration during the transition, and Colonel Didier Dacko, who commanded military operations in the north, were both promoted to the rank of Brigadier General. The decree appointing Lieutenant General Sanogo as Head of the military committee to monitor the reform of defence and security forces was abrogated on 28 August. A. Dialogue and reconciliation 12. Dialogue and reconciliation activities remained limited during the reporting period. Following the first meeting of the new Government, on 9 September, President Keita announced the launch of the Assises du nord, which would discuss sustainable peace in northern Mali. On 15 September, the Minister of Reconciliation and Development of the Northern Regions, the Minister of Security and the Minister of Territorial Administration visited Kidal, where they met with local leaders to discuss issues related to peace and reconciliation. 13. MINUSMA continued to interact with the National Commission for Dialogue and Reconciliation with a view to determining how best to support its activities and to link those activities with the work of the bodies established under the preliminary agreement. It was agreed that MINUSMA would provide technical support to help the Commission design the dialogue process.
Las participantes expresaron opiniones divergentes: hubo quienes abogaron por boicotear las elecciones y por la independencia de Azawad y quienes insistieron en que había que votar en las elecciones como preludio de un diálogo con las autoridades elegidas de Malí. En otro orden de cosas, el 14 de agosto, el Gobierno de transición ascendió al militar que encabezó el golpe de Estado de marzo de 2012, el Capitán Amadou Haya Sanogo, al grado de Teniente General. El Coronel Moussa Sinko Coulibaly, Ministro de Administración Territorial durante la transición, y el Coronel Didier Dacko, que estuvo al mando de las operaciones militares en el norte, fueron ascendidos al grado de General de Brigada. El decreto por el que se nombraba al Teniente General Sanogo jefe del comité militar de seguimiento de la reforma de las fuerzas de defensa y de seguridad se derogó el 28 de agosto. A. Diálogo y reconciliación Las actividades de diálogo y reconciliación siguieron siendo escasas durante el período sobre el que se informa. Tras la primera reunión del nuevo Gobierno, celebrada el 9 de septiembre, el Presidente Keita anunció la organización de las denominadas Sesiones del Norte, en las que se reflexionaría sobre la paz sostenible en el norte de Malí. El 15 de septiembre, el Ministro para la Reconciliación y el Desarrollo de las Regiones del Norte, el Ministro de Seguridad y el Ministro de Administración Territorial visitaron Kidal, donde se reunieron con dirigentes locales para tratar cuestiones relacionadas con la paz y la reconciliación. La MINUSMA continuó interactuando con la Comisión Nacional para el Diálogo y la Reconciliación con miras a determinar la mejor manera de apoyar sus actividades y articularlas con el trabajo de los órganos establecidos en virtud del acuerdo preliminar. Se decidió que la MINUSMA proporcionaría apoyo técnico a la Comisión para ayudarla a planificar el proceso de diálogo.
Traduce este texto al español
Budget performance for the biennium 2012 - 2013 as at 30 June 2012 Note by the Executive Secretary* Summary The budget performance for the first six months of the biennium 2012 - 2013 of the trust funds administered by the secretariat is presented. The aim is to inform Parties of income and expenditure and the results achieved as at 30 June 2012. As at 30 June 2012, EUR 14.9 million, or 65.6 per cent of the total core budget indicative contributions expected for 2012, had been received. Voluntary contributions received amounted to USD 0.3 million under the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process and USD 3.7 million under the Trust Fund for Supplementary Activities. Approximately 46.8 per cent of the 2012 core budget had been spent. In addition, the secretariat had spent USD 6.9 million on various projects under the Trust Fund for Supplementary Activities and USD 1.7 million under the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process to cover the participation of eligible Parties at sessional meetings. This report also contains information on the status of the Trust Fund for the Clean Development Mechanism, the Trust Fund for the International Transaction Log and the Trust Fund for the Special Annual Contribution from the Government of Germany and on programme support costs. It further provides information on human resources and contains a detailed report on programme delivery. Paragraphs Page I. Introduction A. Mandate 1. The Conference of the Parties (COP) and the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP), by decisions 18/CP.17 and 17/CMP.7, approved the programme budget for the biennium 2012 - 2013. The COP also requested the Executive Secretary to report to the COP at its eighteenth session on income and budget performance and to propose any adjustments that might be needed in the programme budget for the biennium 2012 - 2013. B. Scope of the note 2. This document reports income and budget performance of the trust funds administered by the secretariat as at 30 June 2012. It should be read in conjunction with document FCCC/SBI/2011/2/Add.1, which contains the 2012 - 2013 biennial work programme of the secretariat, and document FCCC/SBI/2012/INF.12, which provides information on the status of contributions as at 15 November 2012. The document also provides information on human resources and programme delivery. C. Possible action by the Subsidiary Body for Implementation 3. The Subsidiary Body for Implementation (SBI) may wish to take note of the information presented and decide on actions that may need to be included in draft decisions on administrative and financial matters to be recommended for adoption by the COP at its eighteenth session and by the CMP at its eighth session. II. Income and expenditure report A. Trust Fund for the Core Budget of the UNFCCC 4. The COP, by decision 18/CP.17, and the CMP, by decision 17/CMP.7, approved a total budget of EUR 48.5 million for the biennium 2012 - 2013 (see table 1). Table 1 Contribution from the Host Government Total income 5. Table 2 shows the actual income to the Trust Fund for the Core Budget of the UNFCCC for the first six months of the biennium, which amounts to EUR 25.7 million. This consists mainly of EUR 14.9 million from indicative contributions received from Parties in 2012, a fund balance from previous financial periods (i.e. 2010 - 2011 carry-over) of EUR 9.7 million and a voluntary contribution from the Host Government of EUR 0.77 million. Table 2 Where applicable, the exchange rate used (USD 1 = EUR 0.804) is the official United Nations exchange rate for 30 June 2012. Working capital reserve amounts to EUR 2,017,160. 6. As at 30 June 2012, of the 195 Parties to the Convention, 114 had not made their contributions for 2012, and of the 192 Parties to the Kyoto Protocol, 120 had not made their contributions for 2012. 7. Table 3 shows the approved core budget for 2012 by programme as well as the expenditures for the first six months of the biennium.
Ejecución del presupuesto para el bienio 2012-2013 al 30 de junio de 2012 Nota de la Secretaria Ejecutiva* Resumen En esta nota se presenta la ejecución del presupuesto de los fondos fiduciarios que administra la secretaría correspondiente a los seis primeros meses del bienio 2012-2013. El propósito es informar a las Partes de los ingresos recibidos, los gastos efectuados y los resultados alcanzados al 30 de junio de 2012. A esa fecha se habían recibido 14,9 millones de euros, es decir, el 65,6% del total de las contribuciones indicativas del presupuesto básico previstas para 2012. Las contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para la participación en las reuniones de la Convención recibidas ascendían a 0,3 millones de dólares de los Estados Unidos, y las contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para actividades suplementarias, a 3,7 millones de dólares. Se había gastado aproximadamente el 46,8% del presupuesto básico de 2012. Asimismo, la secretaría había gastado 6,9 millones de dólares en diversos proyectos financiados con cargo al Fondo Fiduciario para actividades suplementarias, así como 1,7 millones de dólares del Fondo Fiduciario para la participación en las reuniones de la Convención, destinados a costear la participación de las Partes que reunían las condiciones para ello en los períodos de sesiones. En la presente nota se ofrece también información sobre la situación del Fondo Fiduciario del mecanismo para un desarrollo limpio, el Fondo Fiduciario del diario internacional de las transacciones, el Fondo Fiduciario para la contribución anual especial del Gobierno de Alemania y los gastos de apoyo a los programas, y se proporciona un informe detallado sobre la ejecución de programas. Párrafos Página I. Introducción A. Mandato 1. La Conferencia de las Partes (CP) y la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto (CP/RP), en sus decisiones 18/CP.17 y 17/CMP.7, aprobaron el presupuesto por programas para el bienio 2012-2013. La CP también pidió a la Secretaria Ejecutiva que le informara, en su 18º período de sesiones, sobre los ingresos y la ejecución del presupuesto, y que propusiera los ajustes que fueran necesarios en el presupuesto por programas para el bienio 2012-2013. B. Objeto de la nota 2. El presente documento informa de los ingresos y la ejecución del presupuesto de los fondos fiduciarios que administra la secretaría al 30 de junio de 2012. Debe leerse conjuntamente con el documento FCCC/SBI/2011/2/Add.1, que contiene el programa de trabajo bienal de la secretaría para 2012-2013, y con el documento FCCC/SBI/2012/INF.12, en que se proporciona información sobre el estado de las contribuciones al 15 de noviembre de 2012. En el presente documento también se ofrece información sobre los recursos humanos y la ejecución de programas. C. Medidas que podría adoptar el Órgano Subsidiario de Ejecución 3. El Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) tal vez desee tomar nota de la información presentada y determinar las medidas que pueda ser necesario incluir en los proyectos de decisión sobre cuestiones administrativas y financieras cuya aprobación se recomendará a la CP en su 18º período de sesiones y a la CP/RP en su 8º período de sesiones. II. Informe sobre los ingresos y los gastos A. Fondo Fiduciario del presupuesto básico de la Convención 4. La CP, en su decisión 18/CP.17, y la CP/RP, en su decisión 17/CMP.7, aprobaron un presupuesto total de 48,5 millones de euros para el bienio 2012-2013 (véase el cuadro 1). Cuadro 1 Contribution from the Host Government Total income 5. En el cuadro 2 se muestran los ingresos efectivos del Fondo Fiduciario del presupuesto básico de la Convención en la primera mitad del bienio, que ascienden a 25,7 millones de euros. Esta suma está constituida principalmente por 14,9 millones de euros procedentes de las contribuciones indicativas recibidas de las Partes en 2012, 9,7 millones de euros en concepto de saldo no utilizado de las contribuciones correspondientes a ejercicios financieros anteriores (es decir, el saldo arrastrado de 2010-2011) y 0,77 millones de euros procedentes de una contribución voluntaria del gobierno anfitrión. Cuadro 2 a Where applicable, the exchange rate used (USD 1 = EUR 0.804) is the official United Nations exchange rate for 30 June 2012. b Working capital reserve amounts to EUR 2,017,160. 6. Al 30 de junio de 2012, de las 195 Partes en la Convención 114 no habían abonado sus contribuciones correspondientes a 2012, y de las 192 Partes en el Protocolo de Kyoto, no lo habían hecho 120. 7. En el cuadro 3 figuran el presupuesto básico aprobado para 2012, por programas, y los gastos de los primeros seis meses del bienio.
Traduce este texto al español
The timing of the report is opportune as it coincides with the final stretch of the implementation of the Millennium Development Goals, ongoing deliberations on the post-2015 development agenda and sustainable development goals and the formulation of several important Africa-focused initiatives, including the Common African Position on the post-2015 development agenda and Agenda 2063, the continent's forthcoming transformative agenda for the next 50 years. The report provides an in-depth review of the implementation of commitments in four thematic areas: (a) agriculture, food security and nutrition; (b) financing for development; (c) environmental sustainability and climate change; and (d) good governance. The report highlights the most significant commitments made by African Governments and their development partners; examines progress towards the implementation of these commitments; identifies gaps and remaining challenges; and proposes measures to ensure the accelerated implementation of these commitments and deliver on their expected outcomes. 1. In 2008, Heads of State and Government, Ministers and representatives of Member States adopted a political declaration to address "Africa's development needs: state of implementation of various commitments, challenges and the way forward" (General Assembly resolution 63/1). The declaration reaffirmed the commitment of Member States to addressing the development needs of Africa and requested the Secretary-General to submit to the General Assembly, at its sixty-fourth session, a comprehensive report with recommendations on the implementation of these commitments with a view to formulating a mechanism to review the full and timely implementation of all commitments related to Africa's development. 2. At its sixty-sixth session, following a debate on the report of the Secretary-General on a monitoring mechanism to review commitments towards Africa's development needs (A/65/165), the General Assembly adopted resolution 66/293, by which it established the United Nations monitoring mechanism to review commitments made towards Africa's development. In the resolution, the Assembly requested the Office of the Special Adviser on Africa to serve as secretariat for the review, in coordination with relevant entities of the United Nations system. 3. In accordance with resolution 66/293, the United Nations monitoring mechanism: (a) builds on existing monitoring mechanisms; (b) stresses the centrality of the principles of mutual accountability and partnership, focusing on commitments by both development partners and African countries; (c) is grounded on reliable, available and timely data, including at the country level, to enable the assessment of outcomes and impact; and (d) focuses on the implementation of multilateral commitments of both development partners and African countries arising from, inter alia, major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields. 4. Existing commitments made towards Africa's development span the entire sustainable development landscape. In view of the significant challenges still faced by the continent, the fulfilment of these commitments is critical for Africa's sustainable development. In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled "The future we want" (General Assembly resolution 66/288, annex), Member States underscored (a) the critical importance of supporting Africa's sustainable development efforts by the international community and (b) recognized that more attention should be given to Africa and the implementation of previously agreed commitments related to its development needs. The United Nations monitoring mechanism should be seen as an important step in that direction. 5. The monitoring mechanism focuses on the implementation of commitments arising from, among others, major United Nations conferences, including the International Conference on Financing for Development, held in 2002; the 2005 World Summit; the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, held in 2008; the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, held in 2009; the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in 2010; the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in 2011; and the United Nations Conference on Sustainable Development, held in 2012. 6. The findings of the present report have significant relevance for ongoing processes related to the post-2015 development agenda, including the Millennium Development Goals Acceleration Framework, the Open Working Group of the General Assembly on the Sustainable Development Goals, the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and the structured dialogues on the establishment of a technology facilitation mechanism, called for in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development. The monitoring mechanism will also assist in the monitoring and evaluation of the implementation of the post-2015 development agenda, in conjunction with the follow-up mechanism to be established by the High-level Political Forum on Sustainable Development. It will also provide the groundwork for the United Nations support for Agenda 2063, Africa's forthcoming, 50-year transformative development agenda, anchored on the aspirations set forth in the African Union 50th Anniversary Solemn Declaration, adopted at the African Union Summit in May 2013. The timely implementation of all commitments towards Africa's development is important to supporting Africa's short-, medium- and long-term development agendas. 7. In section II, the report outlines the establishment and operationalization of the United Nations monitoring mechanism, as well as the process and scope of the report. Section III provides a detailed assessment of the implementation of commitments in each of the four thematic areas selected for the report, highlighting key commitments both by African countries and their development partners, progress towards their implementation, and analysis of any implementation gaps. Section IV provides concrete recommendations to galvanize full and timely implementation of these commitments.
La presentación del informe es oportuna, ya que coincide con el tramo final de la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, las deliberaciones en curso sobre la agenda para el desarrollo después de 2015 y los objetivos de desarrollo sostenible y la formulación de varias iniciativas importantes centradas en África, como la Posición Común Africana sobre la agenda para el desarrollo después de 2015 y la Agenda 2063, próximo programa de transformación del continente para los próximos 50 años. El informe contiene un examen en profundidad del cumplimiento de los compromisos en cuatro áreas temáticas: a) agricultura, seguridad alimentaria y nutrición; b) financiación para el desarrollo; c) sostenibilidad ambiental y cambio climático; y d) buena gobernanza. Asimismo, se señalan los compromisos más significativos contraídos por los gobiernos africanos y sus asociados en el desarrollo, se examinan los progresos hacia el cumplimiento de dichos compromisos, se mencionan las deficiencias y los obstáculos todavía existentes y se proponen medidas para conseguir el cumplimiento acelerado de esos compromisos y el logro de sus resultados previstos. 1. En 2008, Jefes de Estado y de Gobierno, ministros y representantes de Estados Miembros aprobaron la declaración política "Necesidades de África en materia de desarrollo: estado de cumplimiento de los diversos compromisos, problemas y camino a seguir" (resolución 63/1 de la Asamblea General). En la declaración se reafirmó el compromiso de los Estados Miembros de atender las necesidades especiales de África en materia de desarrollo y se pidió al Secretario General que presentara a la Asamblea General, en su sexagésimo cuarto período de sesiones, un informe amplio que contuviera recomendaciones sobre el cumplimiento de esos compromisos con el fin de formular un mecanismo para examinar el cumplimiento íntegro y oportuno de todos los compromisos relacionados con el desarrollo de África. 2. En su sexagésimo sexto período de sesiones, tras un debate sobre el informe de la Asamblea General sobre el mecanismo de supervisión para examinar los compromisos relativos a las necesidades de África en materia de desarrollo (A/65/165), la Asamblea General aprobó la resolución 66/293, en virtud de la cual estableció el mecanismo de supervisión para examinar los compromisos contraídos en favor del desarrollo de África. En la resolución, la Asamblea solicitó a la Oficina del Asesor Especial para África que actuara como secretaría del examen, en coordinación con las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas. 3. De conformidad con la resolución 66/293, el mecanismo de supervisión de las Naciones Unidas a) toma como base los mecanismos de supervisión existentes, b) destaca la importancia de los principios de la rendición de cuentas mutua y la asociación, con especial atención a los compromisos tanto de los asociados para el desarrollo como de los países de África, c) está sustentado en datos fiables, accesibles y oportunos, incluso a nivel de los países, a fin de permitir la evaluación de los resultados y las repercusiones; y d) está centrado en el cumplimiento por parte de los asociados para el desarrollo y de los países africanos de los compromisos multilaterales resultantes de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas. 4. Los compromisos contraídos con el desarrollo de África abarcan todo el panorama del desarrollo sostenible. Dado los importantes desafíos que debe afrontar todavía el continente, el cumplimiento de esos compromisos es fundamental para el desarrollo sostenible de África. En el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, "El futuro que queremos" (resolución 66/288 de la Asamblea General, anexo), los Estados Miembros a) destacaron la importancia decisiva de que la comunidad internacional respalde los esfuerzos en favor del desarrollo sostenible de África y b) reconocieron que debía prestarse más atención a África y al cumplimiento de los compromisos previamente acordados en relación con sus necesidades de desarrollo. El mecanismo de supervisión de las Naciones Unidas debería considerarse como un paso en esa dirección. 5. El mecanismo de supervisión presta especial atención al cumplimiento de los compromisos resultantes, entre otros foros, de las grandes conferencias de las Naciones Unidas, en particular la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo (2002), la Cumbre Mundial (2005), la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey (2008), la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo (2009), la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio (2010), la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados (2011) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible (2012). 6. Las conclusiones del presente informe son de especial interés para los procesos actuales relacionados con la agenda para el desarrollo después de 2015, con inclusión del Marco para Acelerar el Logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el Grupo de Trabajo de composición abierta de la Asamblea General sobre los objetivos de desarrollo sostenible, el Comité Intergubernamental de Expertos en Financiación del Desarrollo Sostenible y los diálogos estructurados sobre el establecimiento de un mecanismo de facilitación de la tecnología, previsto en el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. El mecanismo de supervisión contribuirá también a controlar y evaluar la aplicación de la agenda para el desarrollo después de 2015, en colaboración con el mecanismo de supervisión que deberá establecer el Foro político de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. Servirá también de base para el apoyo ofrecido por las Naciones Unidas a la Agenda 2063, agenda para los 50 años próximos del desarrollo en África, con capacidad de transformación y basada en las aspiraciones manifestadas en la Declaración solemne sobre el 50º aniversario de la Unión Africana en la Cumbre de la Unión Africana de mayo de 2013. El cumplimiento oportuno de todos los compromisos con el desarrollo de África es importante para hacer posible la aplicación de las agendas de desarrollo de África a corto, mediano y largo plazo. 7. En la sección II se presenta el establecimiento e instrumentación del mecanismo de supervisión de las Naciones Unidas, así como el proceso y alcance del informe. La sección III contiene una evaluación detallada del cumplimiento de los compromisos en cada una de las cuatro esferas temáticas seleccionadas para el informe, con especial hincapié en los compromisos clave contraídos por los países africanos y por los asociados para el desarrollo, el progreso hacia su cumplimiento y un análisis de las lagunas encontradas en ese sentido. La sección IV presenta recomendaciones concretas para movilizar el cumplimiento íntegro y oportuno de esos compromisos.
Traduce este texto al español
42. The Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (General Assembly resolution 55/255, annex), is the first instrument of global application in the field and sets out a comprehensive system to control the movement of firearms, their parts and components and ammunition. The Firearms Protocol requires the criminalization of offences relating to the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, as well as to tampering with markings on firearms. With the aim of supporting action against the criminal offences established by it, the Protocol also sets out various control measures, including on marking, licensing or authorization systems, record-keeping, confiscation, seizure and disposal, deactivation of firearms, and brokers and brokering. 43. Subsequent to the entry into force on 29 September 2003 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (General Assembly resolution 55/25, annex II), on 25 December 2003 of its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children (Assembly resolution 55/25, annex I), and on 28 January 2004 of its Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Air and Sea, the United Nations Office on Drugs and Crime has shifted its focus to promoting ratification of the Firearms Protocol. In order to facilitate its assistance to States in the ratification and implementation process, the Office has drafted a legislative guide for the implementation of the Firearms Protocol, which identifies legislative requirements, issues arising from those requirements and options available to States in drafting the necessary legislation. The guide will soon be made available in all official languages. In addition, the Office has initiated joint cooperation with ECOWAS in addressing the illicit trade in small arms in West Africa and is assisting in drafting an ECOWAS convention on small arms. 9. United Nations Children's Fund 44. In response to the Programme of Action, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has finalized a pilot project to raise awareness and address the impact of small arms in four countries: Kosovo (Serbia and Montenegro), Somalia, southern Sudan and Tajikistan. Supported by the United Nations Foundation/United Nations Fund for International Partnerships, the project's objective was to initiate change in the attitudes and behaviour of children, their families and communities so as to promote opposition to the use of small arms. 45. These pilot projects have highlighted the following key lessons: (a) The importance of recognizing and utilizing the contributions of women and girls in weapons collection programmes and of ensuring that they benefit from any incentives provided for such activities; (b) The need to conduct gender-sensitive research into the indirect impact of small arms on local communities in particular with regard to the breakdown of medical and social services, food production and agriculture; (c) The relevance of public campaigns and programmes using the media to disseminate positive and non-violent messages, challenging traditional gender roles and cultures of violence; (d) The importance of offering adolescents and youth effective and long-term alternatives, especially economic alternatives, to armed violence. 10. United Nations Development Programme 46. By providing developmental solutions to the challenges posed by the proliferation of small arms and light weapons, UNDP is committed to reducing the demand for guns and the opportunities for their use and to offering other avenues towards security, sustainable livelihoods and development opportunities. Relying on over 130 country offices, UNDP takes a field-based approach to ensure that its work is well integrated into local processes and structures and that it is coordinated closely with other partners active in a given country. UNDP, through the Small Arms and Demobilization Unit of its Bureau for Crisis Prevention and Recovery, sets out to translate the global political commitment of States, as reflected in the Programme of Action, into practical activities by implementing small-arms-related projects at the country and regional levels. In the period under review, UNDP initiated new projects in Argentina, Bosnia and Herzegovina, Brazil, the Central African Republic, Colombia, Ghana, Haiti, Honduras, Kenya, Liberia, Papua New Guinea, the Republic of the Congo, Sierra Leone, Solomon Islands, Somalia, the Sudan and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Many of the projects involve providing technical and financial assistance for weapons collection, destruction and/or stockpile management. In addition, UNDP has provided continuous technical advice and support to projects in Albania, Bulgaria, Comoros, the Democratic Republic of the Congo, El Salvador, Kosovo (Serbia and Montenegro), the Niger, Paraguay, Peru, Sao Tome and Principe and Somalia. UNDP also supports a number of regional small arms programmes in West Africa, the Great Lakes region of Africa, South-Eastern Europe and Central America. 47. In the past few years, UNDP has developed a number of new global initiatives designed to link its operational activities with global political initiatives. Firstly, UNDP launched a global programme of capacity development in the reduction of small arms and light weapons to develop effective methodologies and tools to build, develop and further enhance the capacity of a variety of actors engaged with small arms issues, including national and regional authorities, UNDP and other agency staff and civil society organizations.
El Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, complementario de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (resolución 55/255 de la Asamblea General, anexo), es el primer instrumento de aplicación a nivel mundial en esa esfera y establece un sistema completo de control de la circulación de las armas de fuego, sus piezas y componentes y las municiones. El Protocolo sobre armas de fuego exige que se tipifiquen como delitos la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, de sus partes y componentes y de municiones, así como la alteración de las marcas de las armas de fuego. Con el objetivo de apoyar las medidas de lucha contra los delitos a los que se refiere, el Protocolo también establece diversas medidas de control, incluidos sistemas de marcación, concesión de licencias y autorización, mantenimiento de registros, confiscación, incautación y eliminación, desactivación de armas de fuego, e intermediarios e intermediación en el comercio de armas. Con posterioridad a la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (resolución 55/25 de la Asamblea General, anexo I), el 29 de septiembre de 2003; del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños (resolución 55/25 de la Asamblea General, anexo II), el 25 de diciembre de 2003, y del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire (resolución 55/25 de la Asamblea General, anexo III), el 28 de enero de 2004, la Oficina contra la Droga y el Delito ha pasado a centrar su atención en la promoción de la ratificación del Protocolo sobre armas de fuego. Con el objeto de facilitar su asistencia a los Estados en el proceso de ratificación y aplicación, la Oficina ha elaborado una guía legislativa para la aplicación del Protocolo sobre armas de fuego, en la que se determinan los requisitos legislativos, las cuestiones que surgen de esos requisitos y las opciones de que disponen los Estados para la formulación de la legislación necesaria. La guía estará disponible en todos los idiomas oficiales a la brevedad. Además, la Oficina ha comenzado la cooperación conjunta con la CEDEAO para abordar el comercio ilícito de armas pequeñas en África occidental y ayudar en la redacción de una convención de la CEDEAO sobre armas pequeñas. 9. Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia En respuesta al Programa de Acción, el UNICEF ha finalizado un proyecto piloto encaminado a elevar el nivel de conciencia acerca de las armas pequeñas y abordar el efecto de dichas armas en cuatro países: Kosovo (Serbia y Montenegro), Somalia, el Sudán meridional y Tayikistán. Con el apoyo de la Fundación de las Naciones Unidas y el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional, el objetivo del proyecto fue iniciar un cambio en las actitudes y comportamiento de los niños, sus familias y comunidades a fin de promover la oposición a la utilización de armas pequeñas. Mediante esos proyectos piloto se han puesto de relieve las siguientes experiencias fundamentales: a) La importancia de reconocer y utilizar las contribuciones de las mujeres y las niñas en los programas de recogida de armas, y de velar por que se beneficien de los incentivos que esas actividades proporcionen; b) La necesidad de realizar investigaciones que tengan en cuenta las cuestiones de género en el efecto indirecto de las armas pequeñas en las comunidades locales, en particular con respecto al colapso de los servicios médicos y sociales, la producción alimentaria y la agricultura; c) La pertinencia de los programas y campañas públicas que utilizan los medios de difusión para transmitir mensajes positivos y no violentos, y que ponen en tela de juicio a las funciones tradicionales relacionadas con el género y la cultura de la violencia; d) La importancia de ofrecer a los adolescentes y a los jóvenes alternativas efectivas y a largo plazo, especialmente alternativas económicas, a la violencia armada. 10. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo Al proporcionar soluciones de desarrollo a los desafíos que plantea la proliferación de armas pequeñas y ligeras, el PNUD demuestra su determinación de lograr la reducción de la demanda de armas y las oportunidades para su utilización, así como de ofrecer otro camino hacia la seguridad, los medios de vida sostenibles y las oportunidades de desarrollo. Con el apoyo de más de 130 oficinas en los países, el PNUD adopta un enfoque basado en las actividades sobre el terreno para velar por que su trabajo esté bien integrado con los procesos y estructuras locales y que se coordine estrechamente con los demás asociados que llevan a cabo actividades en cada país. El PNUD, por conducto de la Dependencia de Armas Pequeñas y Desmovilización de su Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación, se esfuerza por traducir en actividades prácticas el compromiso político de los Estados a nivel mundial reflejado en el Programa de Acción, mediante la aplicación de proyectos relacionados con las armas pequeñas a nivel nacional y regional. En el período sobre el cual se informa, el PNUD puso en marcha nuevos proyectos en la Argentina, Bosnia y Herzegovina, el Brasil, Colombia, la ex República Yugoslava de Macedonia, Ghana, Haití, Honduras, las Islas Salomón, Kenya, Liberia, Papua Nueva Guinea, la República Centroafricana, la República del Congo, Sierra Leona, Somalia y el Sudán. Por conducto de muchos de esos proyectos se prestó asistencia técnica y financiera para la recogida y la destrucción de armas, o la gestión de los depósitos de armas, o para todos esos aspectos. Además, el PNUD ha seguido proporcionando asesoramiento y apoyo técnicos a los proyectos en Albania, Bulgaria, las Comoras, El Salvador, Kosovo (Serbia y Montenegro), el Níger, el Paraguay, el Perú, la República Democrática del Congo, Santo Tomé y Príncipe y Somalia. Asimismo, el PNUD presta apoyo a varios programas regionales de armas pequeñas en el África occidental, la región de los Grandes Lagos de África, Europa sudoriental y América Central. En los últimos años, el PNUD ha elaborado una serie de nuevas iniciativas a nivel mundial con el objetivo de vincular las actividades operacionales del PNUD con las iniciativas políticas a nivel mundial. En primer lugar, el PNUD puso en marcha un programa mundial de desarrollo de la capacidad para la reducción de armas pequeñas y ligeras a fin de elaborar metodologías e instrumentos eficaces para fomentar, desarrollar y perfeccionar la capacidad de diversos agentes que participan en las cuestiones relacionadas con las armas pequeñas, entre ellos, autoridades nacionales y regionales, funcionarios del PNUD y otros organismos, y organizaciones de la sociedad civil.
Traduce este texto al español
In his country, which maintained a philosophy of keeping the human being at the centre of its concern, everyone enjoyed the human rights and fundamental freedoms enshrined in the international human rights instruments. Nevertheless, the representative of the United States had claimed that there were problems in the human rights situation there by adducing the problem of sustenance as an example. Meanwhile, it intentionally ignored the fact that it was the constant military threat and harsh economic sanctions emanating from the United States that were the primary obstacle to the enjoyment of fundamental rights and freedoms by the people of the Democratic People’s Republic of Korea. 160. Also, the representative of the United States had failed to say that the Government had been doing its utmost to ensure its citizens’ enjoyment of human rights or that because of those efforts and despite temporary difficulties imposed by several consecutive years of natural disasters and the artificial obstacles imposed by the United States, the support and trust of the citizens of the Democratic People’s Republic for their Government were boundless. Of course, the representative had had to ignore those facts if he was to spread his Government’s customary fabrications about human rights violations in the Democratic People’s Republic. Also, tens of thousands of coloured people were daily subjected to racial discrimination and many were victims of violent crime. The prison population was over one million, the highest rate of incarceration in the world. Degrading treatment of prisoners, particularly rape of female prisoners, and cruel punishment with 50,000 volts of electricity were rife. The United States also had a disgraceful human rights record abroad: since 1776, it had been involved in over 70 wars resulting in the death of untold numbers of people. The same was going on today in areas where United States troops were stationed. 162. Those and the many other human rights violations which the Government of the United States committed at home and abroad were deeply rooted in its policy, which espoused the law of the jungle in its competition for existence. Because of its notorious human rights record, which was already the focus of attention from the international community, the United States had been selected by Amnesty International for investigation during its annual human rights campaign. That the United States was criticizing other countries’ human rights records while under investigation itself was a case of the “pot calling the kettle black”. 163. Mr. Al-Humaimidi (Iraq) said that the representatives of Canada and New Zealand in particular had spoken of human rights violations in Iraq, but their words had merely been tiresome repetitions of the accusations of the Special Rapporteur on the human rights situation in Iraq which the delegation of Iraq had rebutted during the discussion of the Special Rapporteur’s report (A/53/433). The hostile propaganda which the representatives had echoed was politically motivated and was intended to destabilize the political and national unity of Iraq and change the Iraqi regime. That purpose had nothing whatsoever to do with the human rights situation in Iraq. 164. Mr. Tekle (Eritrea) said that the charges of aggression that had been levelled against Eritrea had already been amply answered in the Third Committee, the First Committee and the General Assembly. However, the representative of Ethiopia had referred to aerial bombing by Eritrea without mentioning that her own country had struck first. Her Prime Minister had tacitly accepted as much in an interview with the British Broadcasting Corporation (BBC) on 15 July 1998. The representative of Ethiopia had accused Eritrea of targeting civilians, but in Eritrea’s retaliatory aerial bombing, which the Ethiopian Prime Minister, in the same BBC interview, had said was targeted on schools, Eritrea had destroyed MIG jets, helicopter gunships and a transport plane, which were hardly school equipment. 165. The accusations that Eritrea had expelled Ethiopians from Eritrea were false, and he defied the representative of Ethiopia to prove that reports by European Union missions, United Nations agencies, the High Commissioner for Human Rights, the Secretary-General, the Prime Minister of Sweden and Amnesty International were faked. 166. The booklet and paper produced by the Ethiopian delegation on Eritrea’s alleged atrocities were not worth the paper they were written on, as they were products of the sinister propaganda machine inherited from the former military regime. Thus, they were not the work of independent third parties, unlike the report on the mass expulsion of Eritreans from Ethiopia annexed to document A/53/494–S/1998/949. The allegations they contained were false, and demonstrably so. The so-called letters of complaint against the High Commissioner for Human Rights had been orchestrated by the Government of Ethiopia in retaliation for her denunciation of its violation of the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin.
En su país, cuya filosofía es mantener al ser humano en el centro de sus preocupaciones, todos gozan de los derechos humanos y de las libertades fundamentales consagradas en los instrumentos internacionales pertinentes. No obstante, el representante de los Estados Unidos afirmó que había problemas en la situación relativa a los derechos humanos, citando como ejemplo la subsistencia. Mientras tanto, pasó por alto intencionalmente que es la constante amenaza militar y las duras sanciones económicas provenientes de los Estados Unidos los principales obstáculos para el goce de los derechos y libertades fundamentales del pueblo de la República Popular Democrática de Corea. 160. El representante de los Estados Unidos tampoco dijo que el Gobierno estaba haciendo todo lo posible para garantizar a sus ciudadanos el goce de los derechos humanos, ni que debido a esos esfuerzos y pese a las dificultades transitorias causadas por varios años consecutivos de desastres naturales y por obstáculos artificiales impuestos por los Estados Unidos, el apoyo y la confianza de los ciudadanos de la República Popular Democrática a su Gobierno son ilimitados. Por supuesto, el representante tenía que pasar por alto esos hechos para difundir las acostumbradas invenciones de su Gobierno sobre violaciones de los derechos humanos en la República Popular Democrática. Además, decenas de miles de personas de color están sujetas diariamente a la discriminación racial y muchas son víctimas de crímenes violentos. La población carcelaria supera el millón, con la tasa más alta del mundo. Es muy común el trato degradante de los prisioneros, particularmente la violación de las mujeres, y los castigos crueles con 50.000 voltios de electricidad. Los Estados Unidos también tienen un historial vergonzoso en el exterior en materia de derechos humanos: desde 1776 han estado complicados en más de 70 guerras, que tuvieron como resultado la muerte de un número incalculable de personas. Lo mismo está ocurriendo ahora en zonas en que se encuentran apostadas tropas de los Estados Unidos. 162. Esas y muchas otras violaciones de los derechos humanos, que el Gobierno de los Estados Unidos comete en el país y en el exterior, están profundamente arraigadas en su política, que propicia la ley de la selva en su competencia por la existencia. Debido a su deshonroso historial en materia de derechos humanos, que ya es el centro de la atención de la comunidad internacional, Amnistía Internacional, durante su campaña anual por los derechos humanos, seleccionó a los Estados Unidos para realizar una investigación. Que los Estados Unidos critiquen el historial de otros países en materia de derechos humanos mientras se los está investigando es un caso de "sartén que llama negra a la caldera". 163. El Sr. AL-HUMAIMIDI (Iraq) dice que los representantes del Canadá y Nueva Zelandia, en particular, hablaron de violaciones de los derechos humanos en el Iraq, pero sus palabras fueron simples repeticiones aburridas de las acusaciones del Relator Especial sobre la situación relativa a los derechos humanos en el Iraq, que su delegación refutó durante el examen del informe del Relator Especial (A/534/433). La propaganda hostil de que se hicieron eco los representantes tiene motivos políticos y pretende desestabilizar la unidad política y nacional del Iraq y cambiar el régimen iraquí. Ese propósito no tiene absolutamente nada que ver con la situación relativa a los derechos humanos en el Iraq. 164. El Sr. TEKLE (Eritrea) dice que los cargos de agresión formulados contra Eritrea ya fueron ampliamente respondidos en la Tercera Comisión, en la Primera Comisión y en la Asamblea General. Sin embargo, el representante de Etiopía se refirió al bombardeo aéreo realizado por Eritrea, sin mencionar que su propio país atacó primero. Su Primer Ministro lo aceptó tácitamente en una entrevista realizada por la British Broadcasting Corporation (BBC) el 15 de julio de 1998. El representante de Etiopía acusó a Eritrea de atacar a civiles, pero en el bombardeo aéreo realizado por su país como represalia, que según dijo el Primer Ministro etíope, en la misma entrevista de la BBC, fue dirigido contra escuelas, Eritrea destruyó aviones a reacción MIG, helicópteros de combate y un avión de transporte, que difícilmente eran equipos escolares. 165. El orador afirma que las acusaciones de expulsión de etíopes de Eritrea son falsas y desafía al representante de Etiopía a que demuestre que los informes de las misiones de la Unión Europea, de organismos de las Naciones Unidas, de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, del Secretario General, del Primer Ministro de Suecia y de Amnistía Internacional son falsos. 166. El folleto y el documento producidos por la delegación etíope sobre las pretendidas atrocidades cometidas por Eritrea no valen el papel utilizado para escribirlas, ya que fueron producto de la maquinaria siniestra de propaganda heredada del régimen militar anterior. Por consiguiente, no fueron obra de terceras partes independientes, a diferencia del informe sobre la expulsión en masa de Etiopía de que fueron objeto los eritreos y que figura como anexo al documento A/53/494-S/1998/949. Los argumentos que contienen son falsos y se lo puede demostrar. Las llamadas cartas de queja contra la Alta Comisionada para los Derechos Humanos fueron orquestadas por el Gobierno de Etiopía en represalia por la denuncia que la Alta Comisionada hizo de violación de los derechos humanos de eritreos y etíopes de origen eritreo.
Traduce este texto al español
It was alleged that Mr. Teleguz had not received an effective and adequate defence, that his due process rights had not been respected and that he had been arrested, tried and sentenced to death without having been informed of his right to contact Ukrainian consular officers, as provided for in the Vienna Convention on Consular Relations. On 22 December 2011, the Inter-American Commission notified the United States of America that precautionary measures had been granted on behalf of the alleged victim and requested a stay of execution until such time as it should pronounce on the merits of the petition. 61. In October 2011, with the support of the Government of Spain, an international conference on the death penalty in the Greater Caribbean took place in Madrid. The conference was attended by representatives, national human rights institutions, NGOs, faith-based organizations and academics from the Greater Caribbean and representatives of regional and international organizations, including the International Commission against the Death Penalty. While recognizing the high levels of violence and crime that the region suffers, the participants reaffirmed human rights and called for a moratorium on the death penalty as a prelude to moving towards total abolition. The need to support the victims' families and to find proper ways to lower the appalling crime rates in the region was also discussed and a press release containing several recommendations was issued. The Working Committee of the Greater Caribbean for Life was also established to communicate information, to consult widely and to draw up an operational plan for abolition of the death penalty. Europe and Central Asia 62. The European Union has continued to actively implement its 1998 guidelines on the death penalty (revised in 2008) through diplomatic measures, including dialogue and consultation on human rights with third countries, including Belarus, China, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Japan, Saudi Arabia and the United States, based on the minimum standards defined by international law and the EU guidelines. In 2011, the European Union also issued statements on over 15 individual cases and carried out more than 15 démarches and other measures regarding individual cases. During the first semester of 2012, the European Union also published 7 statements or declarations, and carried out 6 démarches and other measures regarding individual cases. 63. In September 2011, with the assistance of the European Union and the United Kingdom, Penal Reform International organized an international conference in London entitled "Progressing toward abolition of the death penalty and alternative sanctions that respect international human rights standards". The conference brought together over 100 representatives from 31 countries of Central Asia, East Africa, Eastern Europe, the Middle East and the southern Caucasus, representing Governments, members of the judiciary, lawyers, national human rights institutions, academics, penal reform and justice experts, intergovernmental organizations, international NGOs and other key global stakeholders working for the abolition of the death penalty.
Se alegó que el Sr. Teleguz no había recibido una defensa efectiva y adecuada, que no se habían respetado sus garantías procesales y que había sido detenido, juzgado y condenado a muerte sin haber sido informado de su derecho a ponerse en contacto con los funcionarios consulares ucranianos, conforme a lo establecido en la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares. El 22 de diciembre de 2011, la Comisión Interamericana notificó a los Estados Unidos de América que se habían dictado medidas cautelares a favor de la presunta víctima y solicitó a dicho país que suspendiera la ejecución hasta que se pronunciara sobre el fondo de la petición. En octubre de 2011, con el apoyo del Gobierno de España, se celebró en Madrid una conferencia internacional sobre la pena de muerte en el Gran Caribe a la que asistieron representantes de instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales, organizaciones religiosas e instituciones académicas del Gran Caribe y representantes de organizaciones regionales e internacionales, incluida la Comisión Internacional contra la Pena de Muerte. Si bien se reconoció el elevado nivel de violencia y delincuencia que padecía la región, los participantes reafirmaron los derechos humanos y pidieron una moratoria de la pena de muerte como paso previo para su abolición total. También se debatió la necesidad de apoyar a las familias de las víctimas y de encontrar vías adecuadas para reducir las terribles tasas de delincuencia de la región y se emitió un comunicado de prensa con varias recomendaciones al respecto. Además, se creó el Comité de Trabajo del Gran Caribe por la Vida para que difundiera información, celebrara amplias consultas y elaborara un plan operacional para la abolición de la pena de muerte. Europa y Asia Central La Unión Europea ha seguido aplicando activamente sus Directrices de 1998 sobre la pena de muerte (revisadas en 2008) mediante medidas diplomáticas, incluidos el diálogo y las consultas sobre derechos humanos con terceros países, entre ellos la Arabia Saudita, Belarús, China, los Estados Unidos de América, el Iraq, el Japón y la República Islámica del Irán, sobre la base de las normas mínimas establecidas en el derecho internacional y las directrices de la Unión Europea. Además, en 2011 la Unión Europea hizo públicas declaraciones sobre más de 15 casos individuales y llevó a cabo más de 15 acciones y otras medidas con respecto a casos individuales. Durante el primer semestre de 2012, la Unión Europea también hizo públicas siete declaraciones o manifestaciones y llevó a cabo seis acciones y otras medidas con respecto a casos individuales. En septiembre de 2011, con ayuda de la Unión Europea y del Reino Unido, Reforma Penal Internacional organizó en Londres una conferencia internacional sobre los avances hacia la abolición de la pena de muerte y las sanciones alternativas acordes con las normas internacionales de derechos humanos. A la conferencia asistieron más de 100 representantes de 31 países de Asia Central, África Oriental, Europa del Este, el Oriente Medio y el Cáucaso meridional, en nombre de sus Gobiernos, miembros del poder judicial, abogados, instituciones nacionales de derechos humanos, académicos, expertos en reforma penal y justicia, organizaciones intergubernamentales, organizaciones no gubernamentales internacionales y otros interesados mundiales clave que trabajaban en favor de la abolición de la pena de muerte.
Traduce este texto al español
Poverty, unemployment, the rising number of divorces, the long absences of migrant workers, alcoholism and drug addiction weakened family ties. 260. Albeit an extreme solution, institutionalization is indispensable where, in the midst of an economic crisis, there are no other services or programmes providing family support. The potential of the de-institutionalization process means that, provided families receive assistance and financial support, family incomes will increase and the number of children placed in boarding institutions will diminish. The Government Commission on the Rights of the Child is currently working on a national policy and a national programme relating to non-institutionalized services on behalf of children deprived of a family upbringing. With the support of UNICEF, the country is carrying out a series of pilot of de-institutionalization projects. Unfortunately, de-institutionalization is not being accompanied by the creation and development of services for children at community level, such as the organization of nursery schools, advice bureaus and family support. 261. In 2003, there were 92 public institutions accommodating more than 10,000 children. Of these children 5,474 were living in 31 boarding schools for orphans and children from needy families; 1,951 in 17 special institutions for disabled children; 162 in 4 children's homes; 878 in 9 child refuges; 27 in 4 institutions for children in conflict with the law, and 1,444 in 27 preschool boarding institutions (general schools equipped with a dormitory, for lack of a school close to the children's home). 262. The orphans currently institutionalized account for only a small proportion (between 15 and 20 per cent) of the total, the overwhelming majority of orphans being what it is customary to call "social orphans". This term is applied to children both (or one) of whose parents are still alive but cannot or will not take care of their children. The basic reasons for placing children in boarding schools, the contacts between children living in boarding institutions and their family, family relations and family circumstances seen through the eyes of the child, and the attitude of parents to alcohol and drugs formed the subject of a survey carried out in the No. 2 S. Urunkhodzhayev pilot boarding school in the B. Gafurov district of Sughd province. This survey showed that: 51.1 per cent of the children were placed in this boarding school by the education service of the B. Gafurov district; 5.8 per cent of the children were placed there by the provincial education service; 24.8 per cent of the children were admitted on the basis of an application addressed to and approved by the director; 17.4 per cent of the children were not in possession of any order or application for placement in the institution; 0.7 per cent of the children were placed there by the education services of other khukumats. 263. A pilot child rights service was established in the B. Gafurov district of Sughd province and made responsible for taking the final decision on the placement of a child in the boarding school. As the experiment proved successful, child rights services were opened in the cities of Dushanbe, Kurgan-Tyube, Isfar and Kanibadam. They employ trained social workers whose role is to work with the families to avoid crises and the institutionalization of the children. Н. Adoption (art. 21) 264. Under article 125 of the Family Code, the adoption of minors is authorized only if it is in their best interests. Article 126 of the same Code establishes the adoption procedure. The adoption of a child is ordered by a court following the submission of an application by the persons wishing to adopt the child. Adoption cases are considered by the court under a special procedure. To adopt a child, it is first necessary to obtain the consent of its parents. The guardianship and tutelage services advise the court on the compatibility of adoption with the best interests of the child (art. 129 of the Family Code). 265. The consent of the parents must be contained in the application, authenticated by the administration of the institution housing the child left without parental support and by the guardianship and tutelage services of the place in which the adoption proceedings are to take place or of the place of residence of the parents, and it must also be expressed directly to the court in the course of the adoption proceedings. The parents may withdraw their consent before the court orders the adoption. They may give their consent to the adoption of the child by a specific person or without indicating a specific person (art. 129 of the Family Code). The consent of the parents is not required in the following circumstances: they are not known; they have been found incompetent by a court; a court has deprived them of their parental authority; for reasons deemed unacceptable by the court, they are no longer living with the child and have not provided for its upbringing or support for more than six months (art. 130 of the Family Code). 266. If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code).
La pobreza, el desempleo, el incremento del número de divorcios, la ausencia prolongada debido a la migración laboral y la drogadicción han debilitado los lazos familiares. 260. La internación, como medida extrema para resolver el problema, es necesaria en casos en que no existen otros servicios ni programas de apoyo a las familias, dada la crisis económica por la que atraviesa Tayikistán. Teniendo en cuenta las posibilidades ciertas de avanzar en la desinstitucionalización, si se pudiera prestar ayuda y apoyo financiero a las familias, el ingreso familiar aumentaría y podría reducirse el número de niños internados. La Comisión de Derechos del Niño establecida por el Gobierno de Tayikistán está formulando en estos momentos la política nacional y un programa de servicios no institucionales para los niños privados de su entorno familiar. Con el apoyo del UNICEF se están ejecutando algunos proyectos piloto de desinstitucionalización. Es una pena que, paralelamente a esta labor, las comunidades no estén creando y desarrollando servicios para niños, como guarderías, servicios de asesoramiento, apoyo a las familias y demás. 261. En 2003 se encontraban internados más de 10.000 niños en 92 instituciones públicas. De esa cifra, 5.474 estaban en 31 internados para huérfanos e hijos de familias de bajos ingresos, 1.951 en 17 instituciones especializadas para niños minusválidos, 162 en 4 orfanatos, 878 en 9 hogares infantiles, 27 en 4 reformatorios y 1.444 niños en 27 escuelasinternados de enseñanza general, debido a que no existían centros pedagógicos cerca de su domicilio. 262. Solo un pequeño porcentaje (15 a 20%) de niños huérfanos de verdad se encuentra en las instituciones públicas, mientras que la inmensa mayoría son los llamados huérfanos sociales. Este término se aplica a los niños que tienen a uno de sus progenitores vivo, pero que no pueden ni tienen deseos de ocuparse de sus hijos. Las cuestiones relacionadas con las principales causas de la colocación de niños en internados, los contactos de esos niños con sus familiares, las relaciones familiares o la situación familiar según la interpreta el niño, la adicción de sus padres al alcohol y las drogas fueron objeto de un estudio realizado en la escuela-internado piloto Nº 2 S. Urunjozhaev de la región B. Gafurov en la provincia de Sogdi. Los resultados de la investigación fueron los siguientes: - 51,1% de los niños fueron remitidos al internado por el departamento de educación B. Gafurov; - 5,8% de los niños fueron remitidos por el departamento provincial de educación; - 24,8% de los niños fueron admitidos a solicitud del director o por decisión de éste; - 17,4% de los niños carecen de remisión, solicitud o recomendación sobre su internación; - 0,7% de los niños fueron remitidos por los departamentos de educación de otros distritos. 263. Al departamento piloto de derechos del niño, creado en la región B. Gafurov de la provincia de Sogdi, se le traspasaron las funciones de adopción de la decisión definitiva sobre la remisión y colocación del niño en un internado. El experimento tuvo éxito, por eso se crearon departamentos de derechos del niño en las ciudades de Dushanbé, Kurgan-Tyube, Isfar y Kanibadam. En esos departamentos trabajan trabajadores sociales calificados que han cursado los estudios correspondientes y cuya función consiste en orientar a las familias sobre cómo prevenir una crisis y sobre la entrega de sus hijos a las instituciones. H. Adopción (artículo 21) 264. La adopción es un recurso permitido en el caso de menores siempre que beneficie a sus intereses (artículo 125 del Código de la Familia). En el artículo 126 del Código de la Familia se establece el procedimiento de adopción. El tribunal falla sobre la adopción atendiendo a la solicitud presentada por las personas que desean prohijar a un niño. La cuestión de la adopción se examina en un tribunal como caso especial. En los casos de adopción de un niño hace falta el consentimiento de sus padres. Los órganos de tutela y guarda presentan al tribunal una conclusión sobre la conveniencia de que el niño sea adoptado (artículo 129 del Código de la Familia). 265. El consentimiento de adopción del niño otorgado por los padres figurará en una declaración notariada suscrita por la administración de la institución donde se encuentra el niño que ya no está al cuidado de sus padres, por el órgano de tutela y guarda del lugar donde se produzca la adopción o del lugar de residencia de los padres; además el tribunal pronunciará directamente el fallo de adopción. Los padres tienen derecho a retractarse de su consentimiento de adopción antes de que el tribunal se pronuncie sobre la adopción. Los padres pueden otorgar el consentimiento de adopción a una persona específica o sin indicar el nombre de la persona (artículo 129 del Código de la Familia). No es necesario el consentimiento de los padres cuando: son desconocidos; un tribunal los ha declarado incompetentes; están privados de la patria potestad; por causas declaradas injustificadas por un tribunal; si hace más de seis meses no conviven con el menor y han dejado de pagar su pensión alimenticia y de subvenir a sus necesidades (artículo 130 del Código de la Familia). 266. Si el niño se encuentra bajo tutela o guarda, es indispensable para su adopción el consentimiento por escrito del tutor o guardián (artículo 131 del Código de la Familia).
Traduce este texto al español
Only two and a half years had elapsed since the Committee had issued its concluding observations on Kazakhstan's initial report, and he commended Kazakhstan for having established so many programmes, activities and bodies for the promotion and protection of children's rights in such a short period of time. Kazakhstan's economic growth in recent years had been outstanding and, according to the State party's report, had already had a positive impact on a number of problem areas. While Kazakhstan's population was growing, mainly owing to increased longevity, the country's birth rate was declining: between 2000 and 2006, by 11 per cent in absolute terms and by 5 per cent in terms of their relative portion in society. Those were his calculations because Kazakhstan had not provided figures for children defined as human beings below the age of 18, in accordance with the Convention. He asked whether the statistical data contained in the report and written replies referred to children up to the age of 15, or also included 18- and 19-year-olds. With regard to the status of the Convention, he said that, according to the initial report, the provisions of international law were directly applicable by Kazakh courts and could be invoked in the settlement of disputes between individuals and State bodies. However, legislation relating to international agreements adopted in 2005 stated that, in the event of conflict, international treaties would be subject to amendments, suspension or termination. Kazakhstan had assumed an obligation to bring its legislation into line with the Convention, which was a necessary step in the process of implementing children's rights. That process would be furthered if children and their legal representatives could invoke the Convention in legal disputes. While he welcomed the establishment of the Committee for the Protection of Children's Rights, he wondered whether its affiliation with the Ministry of Education and Science restricted its mandate. The Committee for the Protection of Children's Rights should have the necessary financial resources to coordinate activities with regard to all the rights contained in the Convention. He asked whether the State programme "Children of Kazakhstan" (2006-2011) had been approved. If so, he would be interested in knowing whether the State party would consider upgrading the programme to a comprehensive national plan of action for the implementation of children's rights, as such a step would ensure compliance with the Convention and the document "A World Fit for Children" adopted at the special session of the General Assembly on children. He also wished to know whether the State programme had adequate resources, a schedule of work and a monitoring mechanism. With regard to the budget for education, culture, health and social security, he said that, while allocations had more than doubled in the period 2003-2006, the increase was relatively small when compared with the overall growth of GDP, which had nearly doubled. The improvement was a modest one, particularly when the Government had pledged to prioritize children's rights. He requested further information about future budget plans. Mr. PARFITT said that the Office of the Human Rights Commissioner in Kazakhstan did not have an independent complaints mechanism and did not comply with the Paris Principles. The Ombudsman's Office did not have the authority to investigate prisons or other State institutions and lacked an independent budget. He wished to know whether Kazakhstan intended to establish a fully independent monitoring and complaints mechanism to implement the Convention and its optional protocols. He wished to know how the regional children's advice centres functioned, how many complaints they received and how many staff they had.
16. Sólo han transcurridos dos años y medio desde que el Comité publicó sus observaciones finales sobre el informe inicial de Kazajstán, y el orador elogia a Kazajstán por haber creado tantos programas, actividades y órganos para la promoción y protección de los derechos de los niños en un intervalo de tiempo tan breve. El crecimiento económico de Kazajstán en los últimos ha años ha sido muy destacado y, según el informe del Estado Parte, ya ha tenido efectos positivos en algunas esferas problemáticas. 17. Mientras la población de Kazajstán está creciendo, debido principalmente a una mayor longevidad, la tasa de natalidad del país ha disminuido: entre 2000 y 2006 un 11 por ciento en términos absolutos y un 5 por ciento proporcionalmente a su participación en la sociedad. Estos son los cálculos del Relator, porque Kazajstán no ha suministrado cifras sobre los niños definidos como seres humanos de menos de 18 años de edad, como pide la Convención. El orador pregunta si los datos estadísticos que figuran en el informe y en las respuestas por escrito se refieren a niños hasta los 15 años o también incluyen las personas de 18 y 19 años. 18. En relación con el estatuto de la Convención, el orador dice que, con arreglo al informe inicial, las disposiciones del derecho internacional son aplicables directamente por los tribunales de Kazajstán y pueden invocarse en las solución de diferencias entre personas y órganos del Estado. Sin embargo, la legislación sobre acuerdos internacionales aprobada en 2005 declaraba que, en caso de conflicto, los tratados internacionales se someterían a enmiendas, suspensiones o terminación. Kazajstán ha asumido la obligación de armonizar su legislación con la Convención, lo que es un paso necesario en el proceso de aplicación de los derechos de los niños. Este proceso progresará si los niños y sus representantes legales pueden invocar la Convención en los procedimientos judiciales. 19. El Relator acoge con agrado el establecimiento del Comité para la Protección de los Derechos de los Niños, pero se pregunta si la afiliación con el Ministerio de Educación y Ciencia puede restringir su mandato. El Comité para la Protección de los Derechos de los Niños debe disponer de los recursos financieros necesarios para coordinar las actividades sobre todos los derechos contenidos en la Convención. 20. Pregunta si el programa del Estado "Niños de Kazajstán" (2006-2011) se ha aprobado ya. En caso afirmativo le interesa saber si el Estado Parte consideraría la posibilidad de mejorar el programa y convertirlo en un plan nacional de acción amplio para la aplicación de los derechos de los niños, puesto que tal medida garantizaría el cumplimiento de la Convención y del documento "Un mundo apropiado para los niños", aprobado en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre los niños. También desea saber si el programa del Estado dispone de recursos adecuados, de un programa de trabajo y de mecanismos de vigilancia. 21. En relación con el presupuesto para educación, cultura, salud y seguridad social el Relator dice que si bien las asignaciones se han más que duplicado en el período 2003-2006, el aumento es relativamente pequeño comparado con el crecimiento general del PIB, que casi se duplicó. El mejoramiento fue modesto, especialmente habida cuenta de que el Gobierno había prometido priorizar los derechos de los niños. Solicita información adicional sobre los futuros planes presupuestarios. 22. El Sr. PARFITT dice que la Oficina del Comisionado para los Derechos Humanos de Kazajstán no dispone de un mecanismo independiente de denuncias y no cumple con los Principios de París. La Oficina del Defensor del Pueblo no dispone de autoridad para investigar cárceles u otras instituciones del Estado y no tiene un presupuesto independiente. El orador desea saber si Kazajstán tiene intención de establecer un mecanismo de vigilancia y denuncias plenamente independiente para aplicar la Convención y sus protocolos facultativos. Desea saber cómo funcionan los centros regionales de asesoramiento de niños, cuántas denuncias recibieron y de cuánto personal disponen.
Traduce este texto al español
The Roma had been provided with detailed information about the census to eliminate the fear of misuse of the information they provided about their ethnicity. 6. In 2009 the Government had adopted a Strategy to Combat Extremism to increase public awareness of the problem, counter false propaganda disseminated over the Internet, and educate children and young people in tolerance and respect for others. The Crime Prevention Strategy 2008 - 2011 and the Strategy for Police-Minority Relations 2008 - 2012 were aimed mainly at preventing racially motivated crimes, combating racism and xenophobia, promoting peaceful coexistence with ethnic minorities and eliminating stereotypes of minorities. In 2010 the number of racially motivated crimes had dropped slightly and that of anti-Semitic crimes had dropped significantly. Also in 2010, the strengthening of anti-neo-Nazi measures had greatly curtailed the operations of right-wing extremists. 7. Immigrants from countries outside the European Union made up 2.8 per cent of the population; mainly 132,000 Ukrainians; 61,000 Vietnamese; and 30,000 Russians. Some 40,000 immigrants had arrived in the country between 2006 and 2008, although numbers had dropped since the economic crisis of late 2008. In 2009 and 2010 significant financial resources had been allocated to immigrant integration, and 10 integration support centres had been opened to provide immigrants with information, advice and language courses; 4 new centres were due to open, making 1 for each region. Thanks to the measures adopted to facilitate the integration of foreigners, there was virtually no conflict between immigrant communities and the local population. The Ministry of the Interior was preparing a bill that would recognize dual citizenship. 8. Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that the current climate of dialogue and tolerance in the State party with regard to minorities could not obscure the near total impunity long enjoyed by those guilty of discrimination against the Roma. She would like information on the following issues: voluntary repatriation programmes for foreigners; detention of asylum-seekers; measures adopted to encourage the media to combat racial discrimination; and the sanctions that could be imposed on the mass media that implicitly condoned incitement to hatred. 9. Given NGO information that one third of children in homes for children under 3 were Roma, while the Roma in that age group accounted for only 3 per cent of the population, the State party's placement policy would seem to be one of assimilation rather than integration. She would therefore like to learn of any measures the authorities had adopted to increase awareness of Roma rights among the staff of those homes. Furthermore, since the redress procedures differed according to the type of discrimination, victims found the justice system too slow, cumbersome and ineffective. The delegation could perhaps say how far the current legal framework gave effect to the provisions of the Convention and allowed victims to enjoy their rights. 10. She would like to hear more about the State party's Strategy to Combat Extremism, and the education programmes on minority issues for policy officers. She wondered what the State party had done to implement the 2007 European Court of Human Rights ruling in the case of D.H. and others v. Czech Republic, in which there was segregation in the country's school system. In that connection, she recalled the Committee's previous concluding observations in which it had requested the State party to guarantee that Roma children would not be deprived of their right to family life and to education (CERD/C/CZE/CO/7, para. 17). With the aforementioned ruling, the Committee's concluding observations and its general recommendation No. 27 on discrimination against Roma in mind, the delegation might indicate what specific measures had been taken to address the segregation of Roma children, to guarantee their right to education and to involve the Roma community in curriculum development. More information would likewise be welcome on the strategy and plans of action in the areas of housing and employment, and on the role of the Agency for Social Inclusion of the Roma. 11. Despite the regrets expressed in 2009 with regard to the forced sterilization of Roma women by the national authorities, the three-year statutes of limitation deprived victims of compensation. The delegation might provide updated information on that practice, and the steps taken to raise the awareness of patients and doctors. 12. Mr. Amir said that the many laws adopted by the Czech Republic showed a genuine political will to combat discrimination. The initiatives it had taken, for example the 2009 Conference on the Holocaust Era Assets and the establishment in January 2010 of the European Shoah Legacy Institute, should be an inspiration to other European countries. The State party's efforts to make the public aware of the situation of the Roma and make the improvement of their living conditions a keystone of its policies were commendable. 13. Mr. Avtonomov asked what date had been set for the dissolution of the Workers Party and what had been done to follow up the European Court of Human Rights decision No. 57325/00, D.H. and others v. Czech Republic, in which the Court had found the placement of Roma children in "special schools" for children with mental impairments discriminatory.
Se informó a los romaníes en relación con el censo, a fin de disipar los temores que pudieran tener acerca de la utilización de los datos relativos a su pertenencia y características étnicas. 6. En 2009, el Gobierno adoptó una estrategia para sensibilizar a la población sobre el problema del extremismo, luchar contra la propaganda en Internet y educar a los niños y los jóvenes sobre la tolerancia y el respeto al prójimo. La estrategia de prevención de la delincuencia 2008-2011 y la estrategia para mejorar las relaciones entre la policía y las minorías en el período 2008-2012 tienen como principales objetivos acabar con los delitos de motivación racial, prevenir el racismo y la xenofobia, promover la coexistencia pacífica con las minorías étnicas y combatir los prejuicios negativos hacia las minorías. En 2010, el número de delitos por motivos raciales disminuyó ligeramente y el de delitos de naturaleza antisemita se redujo significativamente. También en 2010, la intensificación de la lucha contra los movimientos neonazis ayudó a frenar las actividades de los grupos de extrema derecha. 7. La oradora dice que los inmigrantes originarios de Estados no miembros de la Unión Europea representan el 2,8% de la población, siendo los principales grupos los ucranianos (132.000 personas), los vietnamitas (61.000) y los rusos (30 000). Entre 2006 y 2008, migraron cada año al país 40.000 personas, flujo que se vio frenado a finales de 2008 a causa de la crisis económica. En 2009 y 2010, se destinó una gran proporción de recursos financieros a la integración de los inmigrantes y se crearon 10 centros de apoyo a la integración que se dedican a difundir información, brindar asesoramiento y organizar cursos de idiomas para los inmigrantes. El número de medidas adoptadas para promover la integración de los extranjeros explica la virtual ausencia de conflictos entre las comunidades de inmigrantes y el resto de la población. Por último, el Ministerio del Interior está trabajando en un proyecto de ley que reconocerá la doble nacionalidad. 8. La Sra. Crickley (Relatora para la República Checa) dice que a pesar del clima de diálogo y tolerancia que existe en el Estado parte con respecto a las minorías, no hay que olvidar que desde hace mucho tiempo quienes discriminan contra los romaníes gozan de una inmunidad prácticamente total. Desea obtener información sobre los siguientes aspectos: los programas de repatriación voluntaria de los extranjeros; la detención de solicitantes de asilo; las medidas adoptadas para alentar a los medios de comunicación a luchar contra la discriminación racial y las sanciones que pueden imponerse a los medios de información que toleran implícitamente la incitación al odio. 9. La Relatora se refiere a cifras comunicadas por organizaciones no gubernamentales, que indican que en los hogares infantiles para niños menores de 3 años un tercio de los niños acogidos son romaníes, cuando los romaníes de esta categoría de edad solo representan el 3% de la población; deduce de esas cifras que la política de la República Checa en materia de colocación se asocia más a la asimilación que a la integración, y pide información sobre las medidas adoptadas por las autoridades para concienciar al personal que trabaja en esas estructuras sobre los derechos de los romaníes. Además, teniendo en cuenta que los mecanismos de recurso difieren según el tipo de discriminación, las víctimas consideran que el sistema judicial es demasiado lento, burocrático e ineficaz. La Relatora pide a la delegación de la República Checa que indique en qué medida el marco jurídico en vigor hace plenamente efectivas las disposiciones de la Convención y permite que las víctimas de discriminación puedan reivindicar sus derechos. 10. Asimismo, pide información adicional sobre la estrategia del Gobierno para hacer frente a los movimientos y los partidos políticos extremistas y sobre las medidas adoptadas para impartir formación a las fuerzas de seguridad sobre las cuestiones relativas a las minorías. La Relatora desea saber qué medidas ha tomado el Estado parte para poner en aplicación el fallo dictado en 2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso D. H. y otros c. la República Checa, que ratificó la existencia de segregación en las escuelas del país. En ese contexto, recuerda que en las observaciones finales anteriores el Comité pidió al Estado parte que velara por que los niños romaníes no se vean privados de su derecho a una vida familiar y a la enseñanza (CERD/C/CZE/CO/7, párr. 17). La oradora pide a la delegación que, teniendo en cuenta el fallo citado, las observaciones finales del Comité y la Recomendación general Nº 27 del Comité relativa a la discriminación de los romaníes, indique las medidas concretas que ha adoptado el Estado parte para luchar contra la segregación de que son víctimas los niños romaníes y garantizar su derecho a la educación, así como para asegurar que la comunidad romaní participe en la elaboración de programas educativos. También desearía conocer los detalles de la estrategia y los planes de acción adoptados en los ámbitos de la vivienda y el empleo y del estatuto de la Agencia de Inclusión Social de las Comunidades Romaníes. 11. La Sra. Crickley toma nota del pesar que en 2009 expresaron las autoridades nacionales en relación con el tema de la esterilización forzada de las mujeres romaníes, pero considera que el plazo de prescripción de tres años impide a las víctimas obtener reparación. La oradora pide a la delegación que proporcione información actualizada sobre esta práctica e indique las medidas que se han adoptado para sensibilizar a las pacientes y a los médicos. 12. El Sr. Amir dice que el gran número de leyes aprobadas por la República Checa demuestra la voluntad política del Estado para luchar contra la discriminación. Las iniciativas emprendidas por la República Checa, como la organización, en 2009, de una conferencia sobre los bienes de las víctimas del Holocausto y la creación, en enero de 2010, del Instituto Europeo del Legado de la Shoah, deberían inspirar a los demás países europeos. A juicio del experto, es loable que el Estado parte haya tomado medidas para sensibilizar a la opinión pública sobre la situación de los romaníes y haya convertido la mejora de las condiciones de vida de esta comunidad en uno de los ejes principales de su acción política. 13. El Sr. Avtonomov pregunta en qué fecha se disolvió el Partido de los Trabajadores y qué curso ha dado el Estado parte al fallo Nº 57325/00 del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en el que se estimó que la colocación de niños romaníes en escuelas de educación especial para niños con discapacidad mental era un acto de discriminación.
Traduce este texto al español
89. The experience at Arusha concerning the availability of medical care has been reviewed by the United Nations Medical Service and by the United Nations doctor at Dar-es-Salaam. Both concluded that a United Nations Clinic is necessary at Arusha in order to assist staff in determining the proper provider of medical care, as the facilities of medical providers at Arusha, both medical practitioners and pharmacies, are not able to provide appropriate care, especially in cases of medical emergency. The choice of staff for securing medical care is Nairobi. During the past eighteen months, there has been a medical evacuation every month from Arusha to Nairobi. 90. The Medical Service also considered other uses for the United Nations Clinic if one were established at Arusha. In this regard, the medical officer at Arusha would be authorized to approve medical clearances of successful candidates for vacancy announcements, both locally recruited and international. He/she would also be responsible for evaluating the state of health of new detainees and determining the best medical provider for their health needs, either at Arusha or elsewhere. 91. The requirements of the clinic are initially established at one P-4 post for a medical officer, reporting directly to the Chief of Administration, and two Local level posts for a nurse and a receptionist, one of which is to be met through redeployment of a Local level post originally established for the Medical Unit in the Personnel Section. The nurse would be primarily responsible, under the supervision of the Medical Officer, for attending to the routine medical needs of the detainees, such as taking blood and other samples for lab tests, administering medicines and keeping records. The Medical Officer would work primarily at the Clinic and visit the United Nations Detention Facility periodically, consult frequently with medical providers and evaluate their capacity to service the needs of the Tribunal. 92. The Personnel Section delivers three services: recruitment, staff servicing and training. Since the delegation of authority on human resources matters in 1997, recruitment has proceeded faster than before. There are, as of September 1998, 187 cases under recruitment for Arusha and Kigali, and the addition of the third Trial Chamber will require further urgent action. There is also high turnover of staff resulting in the need to replace experienced staff. 93. On the other hand, with the progress in recruitment, the workload of staff servicing has increased in 1998 and will continue into 1999. This is especially felt in the annual requirement to extend appointments of staff on board because the posts are approved on an annual basis. Support at the duty station to new staff, who often need assistance in settling down, finding schools or becoming familiar with local services, will be offered in the near future. 94. The approved staffing for the Section is one P-5 for the Chief of Section; three posts at the P-3 level for a Recruitment Officer, a Personnel Officer (Staff Servicing) and a Training Officer; one P-2/1 post; one General Service (Principal level) and three General Service (Other Level) posts for Personnel Assistants; and four Local level posts for clerical support. New posts: 2 General Service (Other level) 95. One new General Service (Other level) post is proposed for the Recruitment Unit in order to utilize experienced staff who would be charged with ascertaining entry level offers for successful applicants and dealing with applicants in writing or on the telephone to clarify complex provisions of the Staff Rules. 96. Another new General Service (Other level) post is requested for a personnel assistant in the Staff Servicing Unit to deal with the workload as the number of staff on board increases, the emphasis being, in this instance, on processing routine but numerous personnel actions. 97. With the establishment of the United Nations Clinic, the P-2 post originally approved in 1998 for a nurse is proposed to be redeployed to the Witness and Victims Support Section. 98. The Finance Section is responsible for the general accounts, processing the local payroll, paying the local portion of international salaries, making payments to vendors and settling claims from staff. 99. The approved post establishment comprises one post at the P-5 level for the Chief of Section, one P-4 post for the Chief Accountant, one P-3 post for the Chief of Payments Unit and one P-2/1 for the Chief of Payroll. In addition, nine General Service (Other level) posts are provided for Finance Assistants and two Local level posts are provided, for a Secretary and a Finance Clerk. To strengthen the section in order to absorb the anticipated workload, one General Service (Other level) post is proposed for a Finance Assistant in the Payments Unit to deal with settling invoices and claims. Another General Service (Other level) post is requested to support the Payroll Unit in the light of the increase in the number of staff in 1999. 100. Meanwhile, two General Service (Other level) posts for a Budget Assistant and a System Support Assistant are proposed for redeployment to the Office of the Chief of Administration and to the General Services Section, respectively. 101. The General Services Section, comprising the Procurement and Contracts, Transport, Communications and Information Technology/Management Information System, Buildings Management and Other General Services Units, including travel, air operations and the central registry, was created in 1998 to combine all the general services under one manager.
El Servicio Médico de las Naciones Unidas y el médico de las Naciones Unidas en Dar es Salam examinaron la disponibilidad de atención médica en Arusha. Ambos llegaron a la conclusión de que se necesitaba contar con una clínica de las Naciones Unidas que ayudara al personal a encontrar atención médica adecuada dado que los proveedores de servicios médicos de Arusha, tanto los facultativos como las farmacias, no podían proporcionar asistencia adecuada, en especial en casos de emergencia. La alternativa era obtener atención médica en Nairobi. En los últimos 18 meses ha habido una evacuación por mes de Arusha a Nairobi. El Servicio Médico también consideró la posibilidad de utilizar la clínica de las Naciones Unidas en Arusha con otros fines, si llegara a establecerse. El oficial médico en Arusha estaría autorizado a extender certificados médicos a los postulantes que resultaran seleccionados para llenar vacantes de contratación local e internacional. El oficial médico se encargaría asimismo de evaluar el estado de salud de los nuevos detenidos y de determinar el proveedor de servicios de salud más adecuado para sus necesidades, en Arusha o en algún otro lugar. La dotación de personal necesaria para la clínica consiste en un puesto de oficial médico de categoría P–4, quien dependerá directamente del Jefe de administración, y dos puestos de contratación local para un enfermero y un recepcionista, uno de los cuales se cubrirá mediante la redistribución de un puesto de contratación local, destinado inicialmente a la Dependencia Médica de la Sección de Personal. El enfermero se encargaría principalmente, bajo la supervisión del oficial médico, de atender las necesidades básicas en materia de salud de los detenidos, por ejemplo la extracción de muestras de sangre y de otro tipo para las pruebas de laboratorio, la administración de medicamentos y el mantenimiento de los archivos. El oficial médico trabajaría principalmente en la clínica y visitaría periódicamente el Pabellón Penitenciario de las Naciones Unidas, realizaría frecuentes consultas con los proveedores de servicios médicos y evaluaría su capacidad para atender las necesidades del Tribunal. La Sección de Personal presta tres servicios: contratación, servicios al personal y capacitación. Desde que en 1997 se delegó la autoridad en materia de recursos humanos, las contrataciones se han realizado con mayor rapidez que antes. En septiembre de 1998 se estaban tramitando 187 expedientes de contratación para Arusha y Kigali, y con la inauguración de la tercera Sala de Primera Instancia será necesario adoptar otras medidas urgentes. Se registra asimismo un considerable movimiento de personal, lo cual hace necesario reemplazar a funcionarios con experiencia. Por otra parte, con el crecimiento de la contratación, en 1998 aumentó el trabajo de prestación de servicios al personal, tendencia que persistirá en 1999. Un ejemplo de ello es la necesidad de prorrogar anualmente los nombramientos de los funcionarios, ya que los puestos son aprobados en forma anual. En un futuro próximo se ofrecerán servicios de apoyo en los lugares de destino al personal nuevo que suele necesitar asistencia para establecerse, elegir una escuela o familiarizarse con los servicios locales. La plantilla aprobada para la sección consiste en un puesto de categoría P–5 para el jefe de sección, tres puestos de categoría P–3 para un oficial de contratación, un oficial de personal (servicios para el personal) y un oficial de capacitación; un puesto de categoría P–2/1; un puesto del cuadro de servicios generales (categoría principal) y tres puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías) para auxiliares de personal; y cuatro puestos de contratación local para apoyo de oficina. Puestos nuevos: 2 del cuadro de servicios generales (otras categorías) Se propone un nuevo puesto del cuadro de servicios generales (otras categorías) para la Dependencia de Contratación a fin de contar con personal experimentado que se encargaría de determinar las ofertas de trabajo a los postulantes seleccionados y de comunicarse con los postulantes por escrito o por teléfono a fin de proporcionar aclaraciones sobre disposiciones complejas del Reglamento del Personal. Para poder hacer frente al mayor volumen de trabajo como consecuencia del aumento en el número de funcionarios contratados se solicita otro puesto del cuadro de servicios generales (otras categorías) para un auxiliar de personal en la Dependencia de Servicios al Personal que se ocupará de realizar numerosos trámites ordinarios de personal. Con el establecimiento de la clínica de las Naciones Unidas, se propone la redistribución del puesto de P–2 aprobado inicialmente en 1998 para un enfermero a la Sección de Ayuda a las Víctimas y a los Testigos. La Sección de finanzas se encarga de la contabilidad general, así como de procesar la nómina local de pagos, pagar la parte local de los sueldos del personal de contratación internacional, efectuar los pagos a los proveedores y liquidar las solicitudes de reembolso del personal. La plantilla aprobada comprende un puesto de categoría P–5 para el jefe de la sección, uno de P–4 para el contador principal, uno de P–3 para el jefe de la dependencia de pagos y uno de P–2/1 para el jefe de la nómina de pagos. Además, se aprobaron nueve puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías) para auxiliares de finanzas y dos puestos de contratación local, uno para un secretario y otro para un empleado de finanzas. Para fortalecer la sección a fin de que pueda asimilar el volumen de trabajo previsto, se propone un puesto del cuadro de servicios generales (otras categorías) para un auxiliar de finanzas en la Dependencia de pagos que se encargará de liquidar las facturas y las solicitudes de reembolso. Se solicita otro puesto del cuadro de servicios generales (otras categorías) para fortalecer la Dependencia de nómina de pagos, habida cuenta del aumento de personal en 1999. Entretanto, se propone la redistribución de dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un auxiliar de presupuesto y un auxiliar de apoyo de sistemas, a la oficina del Jefe de administración y a la Sección de servicios generales, respectivamente. La Sección de servicios generales, que abarca las dependencias de adquisiciones y contratos, transporte, comunicaciones, informática e información de gestión, y administración de edificios, así como una dependencia de otros servicios generales que incluye viajes, operaciones aéreas y el Registro central, se creó en 1998 a fin de unir todos los servicios generales bajo una administración.
Traduce este texto al español
It recommends that the State party make effective use of article 4, paragraph 1, of the Convention on temporary special measures and the Committee's general recommendation 25, and establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels. It calls on the State party to monitor the impact of measures taken and of results achieved over time. 23. The Committee continues to be concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the gap in their wages. The Committee is also concerned about the potential negative impact on women of the Labour Code, which appears to be overly protective of women as mothers and to restrict women's economic opportunities in a number of areas. The Committee regrets that no information was provided on the women's bank to provide loans and credits for small enterprises organized by women, which the Committee had welcomed in its previous concluding comments. 24. The Committee recommends that efforts be strengthened to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to adopt measures to narrow and close the wage gap between women and men by applying job evaluation schemes in the public sector connected with wage increases in sectors dominated by women. The Committee requests the State party to introduce provisions on equal pay for work of equal value. It also requests the State party to carefully review and analyse the impact of the Labour Code on women's opportunities in the labour market, and make necessary amendments that will ensure the health and safety of all workers, encourage sharing of family responsibilities between women and men, and contribute to the elimination of stereotypes and traditional attitudes that discriminate against women. It invites the State party to include in its next report information on such analysis and relevant action taken. 25. The Committee is concerned that the State party does not use a definition of maternal death that is in line with the standard World Health Organization definition and that, therefore, it may inaccurately calculate its maternal mortality ratio. The Committee is also concerned at the lack of unified methodologies for collecting and analysing data in relation to safe motherhood. The Committee is further concerned that contraceptives are not included in the list of essential drugs and that a comprehensive range of contraceptives may not be available to women. 26. The Committee recommends that the State party seek assistance from the World Health Organization to adopt its definition of maternal death and take steps to unify methodologies for collecting, calculating and assessing data for continuous monitoring and evaluation of health services in the field of safe motherhood. The Committee also recommends that the State party expand and make available to women a comprehensive range of contraceptives. 27. The Committee is concerned that widespread poverty and poor socio-economic conditions in the country are among the factors that lead to the violation of women's human rights and discrimination against women. The Committee is especially concerned about the situation of rural women -- in particular women living in mountainous and highland areas -- which is characterized by precarious living conditions and lack of access to justice, health care, education, credit facilities and community services. 28. The Committee urges the State party to make the promotion of gender equality an explicit component of its national development plans and policies, and in particular those aimed at poverty alleviation and sustainable development. It urges the State party to pay special attention to the needs of rural women, in particular women living in mountainous and highland areas, ensuring that they participate in decision-making processes and have full access to justice, education, health services and credit facilities. The Committee also urges the State party to take appropriate measures to eliminate all forms of discrimination against women with respect to the ownership and inheritance of land. The Committee invites the State party to place emphasis on women's human rights in all development cooperation programmes with international organizations and bilateral donors so as to address the socio-economic causes of discrimination against women, including those impacting women in rural areas, through all available sources of support. 29. The Committee notes with concern that, although legislation guarantees women equal rights with men in matters relating to marriage and family relations, in practice, discrimination against women remains widespread in those areas and can be seen, inter alia, in the persistence of unregistered religious marriages. The Committee is also concerned that the legal age of marriage is 17 years for girls, and may be lowered by one year under certain conditions, thus encouraging early marriages. 30. The Committee requests the State party to implement awareness-raising measures aimed at achieving equality between women and men in marriage and family relations as called for in article 16 of the Convention and the Committee's general recommendation 21. It calls on the State party to ensure that all marriages are properly registered. It urges the State party to raise the legal minimum age of marriage to 18 years, in line with article 1 of the Convention on the Rights of the Child and article 16, paragraph 2, of the Convention. The Committee also requests the State party to include in its next report information on marriages in Azerbaijan involving girls under 18 and on religious or traditional marriages, including their prevalence and trends over time, and their legal status.
El Comité recomienda al Estado Parte que aplique de manera efectiva lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y en la recomendación general 25 del Comité en cuanto a la adopción de medidas especiales de carácter temporal y que establezca objetivos y plazos concretos para acelerar la participación de la mujer en pie de igualdad con el hombre en la vida pública y política a todos los niveles. El Comité exhorta al Estado Parte a que siga de cerca las consecuencias de las medidas adoptadas y los resultados que se vayan consiguiendo. El Comité sigue observando con preocupación la segregación ocupacional de las mujeres y los hombres en el mercado laboral y las diferencias salariales entre los sexos. El Comité observa también con preocupación las posibles consecuencias negativas para la mujer del nuevo Código del Trabajo, que parece proteger excesivamente a la mujer en su calidad de madre y restringir sus oportunidades económicas en diversos ámbitos. El Comité lamenta que no se proporcionara información sobre el banco para la mujer que iba a ofrecer préstamos y créditos a pequeñas empresas organizadas por mujeres, cuya creación acogió con beneplácito en sus anteriores observaciones finales. El Comité recomienda que se redoblen los esfuerzos por eliminar la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y que se adopten medidas para reducir y eliminar las diferencias salariales entre mujeres y hombres, aplicando en el sector público sistemas de evaluación de las funciones que prevean aumentos salariales en los sectores en que predominan las mujeres. El Comité pide al Estado Parte que promulgue disposiciones sobre la igual remuneración por trabajo de igual valor. El Comité pide también al Estado Parte que examine y analice detenidamente la repercusión del Código del Trabajo en las oportunidades de la mujer en el mercado laboral y que introduzca las modificaciones necesarias para asegurar la salud y seguridad de todos los trabajadores, alentar a mujeres y hombres a que compartan las responsabilidades familiares y contribuir a eliminar los estereotipos y actitudes tradicionales que son discriminatorios contra la mujer. El Comité invita al Estado Parte a que, en su próximo informe, incluya información sobre dicho análisis y sobre las medidas adoptadas al respecto. El Comité observa con preocupación que la definición de mortalidad materna que utiliza el Estado Parte no se ajusta a la definición establecida por la Organización Mundial de la Salud y que, como consecuencia de ello, el Estado Parte podría estar calculando mal su tasa de mortalidad materna. El Comité observa también con preocupación la falta de metodologías unificadas de reunión y análisis de datos en relación con la maternidad sin riesgo. El Comité observa asimismo con preocupación que los anticonceptivos no figuran en la lista de fármacos esenciales y que las mujeres podrían no tener a su disposición una amplia gama de medios anticonceptivos. El Comité recomienda al Estado Parte que pida ayuda a la Organización Mundial de la Salud para adoptar su definición de mortalidad materna y que tome medidas para unificar las metodologías de reunión, cálculo y evaluación de datos para el seguimiento y la evaluación continuos de los servicios de salud en la esfera de la maternidad sin riesgo. El Comité recomienda también al Estado Parte que aumente los medios anticonceptivos a disposición de la mujer, para que ésta tenga acceso a una amplia gama de ellos. El Comité observa con preocupación que la pobreza generalizada y las penosas condiciones socioeconómicas en el país son factores que contribuyen a la violación de los derechos humanos de la mujer y a su discriminación. El Comité observa con especial preocupación la situación de las mujeres de las zonas rurales, en particular las que viven en zonas de montaña o tierras altas, que se caracteriza por sus precarias condiciones de vida y su falta de acceso a la justicia, la atención médica, la educación, los mecanismos de crédito y los servicios comunitarios. El Comité insta al Estado Parte a que incluya expresamente la promoción de la igualdad entre los géneros en sus planes y políticas nacionales de desarrollo, en particular los encaminados a reducir la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. El Comité insta también al Estado Parte a que preste una atención especial a las necesidades de las mujeres de las zonas rurales, en particular las que viven en zonas de montaña y tierras altas, y a que se asegure de que participen en los procesos de adopción de decisiones y de que tengan pleno acceso a la justicia, la educación, los servicios de salud y los mecanismos de crédito. El Comité insta asimismo al Estado Parte a que adopte las medidas necesarias para eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en lo que respecta a la propiedad y la herencia de la tierra. El Comité invita al Estado Parte a que haga hincapié en los derechos humanos de la mujer en todos los programas de cooperación para el desarrollo que ejecuta con organizaciones internacionales y donantes bilaterales, a fin de hacer frente a las causas socioeconómicas de la discriminación contra la mujer, en particular las que afectan a las mujeres de las zonas rurales, por medio de todas las fuentes de apoyo que tenga a su alcance. El Comité observa con preocupación que, si bien la legislación garantiza a la mujer iguales derechos que al hombre en lo que respecta al matrimonio y a las relaciones familiares, en la práctica la discriminación contra la mujer en esos ámbitos sigue siendo generalizada y, entre otros indicios, se manifiesta en la persistencia de los matrimonios religiosos no inscritos en registros oficiales. El Comité observa también con preocupación que la edad mínima legal para contraer matrimonio es de 17 años para las mujeres y puede rebajarse un año más en determinadas circunstancias, lo que podría favorecer los matrimonios a edad temprana. El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas de concienciación encaminadas a lograr la igualdad entre mujeres y hombres en el matrimonio y las relaciones familiares, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 16 de la Convención y la recomendación general 21 del Comité. El Comité exhorta al Estado Parte a que se asegure de que todos los matrimonios se registren debidamente. El Comité insta al Estado Parte a que eleve la edad mínima legal para contraer matrimonio a los 18 años, en consonancia con lo dispuesto en el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el párrafo 2 del artículo 16 de la Convención. El Comité pide asimismo al Estado Parte que, en su próximo informe, incluya información sobre los matrimonios contraídos en Azerbaiyán por niñas menores de 18 años y sobre los matrimonios religiosos o tradicionales, incluidas su prevalencia, la evolución de las tendencias en ese aspecto y su condición jurídica.
Traduce este texto al español
Counsels can be lawyers, but other persons having a corresponding licence can also be admitted based on the decision of the judge, investigator or a court ruling. In cases when the suspect, indicted or defendant do not have a lawyer, the chief of legal assistance or the presidium of the bar association have the obligation, based on a request of the court or the criminal investigation body, to appoint ex officio a counsel to defend the suspect, indicted or defendant. The costs of remuneration of lawyers participating ex officio in the penal pursuit, criminal investigation and legal hearings will be covered from the budget. The convict can be asked to recover the costs incurred by the state only in the case when the former, having means of remunerating the counsel, did not desire to sign an agreement with him (art. 43). Participation of the counsel in legal proceedings is compulsory in cases: Involving a State prosecutor; Involving minors; Involving dumb, deaf, blind and other persons, who cannot themselves exercise the right to defence as the result of physical or mental disability; Involving persons not speaking the language in which legal proceedings are carried out; Involving persons with opposite interests regarding defence and if at least one of them has a counsel; Involving persons sent to court for offences punishable with life imprisonment; Concerning enforcement of coercive measures of medical character. If in the above-mentioned cases the indicted, his legal representative or other persons authorized by the former have not employed a counsel, the court is under obligation to ensure the participation of a counsel in the trial (art. 44). A counsel can be replaced by another counsel at any time during the trial, only at request or with consent of the suspect, indicted or defendant. In this case the investigation continues. In cases when participation of the counsel chosen by the suspect or indicted is impossible and also in cases when attendance of the counsel admitted to the trial at the time of indictment is not possible within five days from the moment when he was informed, the criminal investigation officer and the public prosecutor offer the suspect, indicted or defendant the right to invite another counsel or appoint a counsel through the bureau of legal assistance. The suspect, indicted or defendant have the right at any time during the trial to dismiss the counsel.
Por decisión del juez o el investigador o dictamen del tribunal, podrá confiarse la defensa a personas que, sin ser abogados profesionales, dispongan de la licencia correspondiente. 380. Cuando el sospechoso o acusado no disponga de un abogado, el jefe de la oficina de asistencia jurídica o la junta de gobierno de la asociación de la abogacía tienen la obligación de nombrar un abogado de oficio cuando lo solicite el tribunal o el órgano de investigación penal. 381. La remuneración de los abogados que participen de oficio en los procedimientos de investigación e instrucción y las sesiones judiciales se sufragarán con cargo al presupuesto del Estado. 382. Sólo podrá exigirse al reo que reembolse al Estado esos costos cuando, teniendo medios para contratar a un abogado, se haya negado a hacerlo (artículo 43). 383. La participación del abogado defensor es obligatoria en los casos: 1. en que intervenga el ministerio público; 2. que atañan a menores; 3. que atañan a personas mudas, sordas, ciegas u otras personas que, por discapacidad física o mental, no puedan ejercer el derecho de defensa; 4. que atañan a personas que no hablen el idioma en que se desarrollan los procedimientos; 5. que atañan a personas con intereses contrapuestos en lo referente a la defensa y de las que por lo menos una tenga un abogado; 6. que atañan a personas juzgadas por delitos por los que pueda imponerse una pena de prisión a perpetuidad; 8. que entrañen la aplicación de medidas coercitivas de carácter médico. 384. En todos esos casos, si el imputado, su representante legal u otras personas autorizadas por el imputado no han contratado a un abogado, el tribunal tiene la obligación de garantizar la participación de un abogado en el juicio (artículo 44). 385. El abogado defensor puede ser sustituido en cualquier momento del juicio, si el sospechoso o imputado lo solicita o da su consentimiento. En ese caso continúa la investigación. 386. En los casos en que no es posible la participación del abogado elegido por el sospechoso o imputado, o cuando el abogado admitido en el juicio en el momento de la formulación de los cargos no puede incorporarse en un plazo de cinco días a partir de la notificación, el funcionario encargado de la investigación penal y el fiscal ofrecen al sospechoso o imputado el derecho a escoger a otro abogado o designarlo de oficio a través de la oficina de asistencia jurídica. 387. El sospechoso o imputado tiene derecho a despedir al abogado en cualquier momento del juicio.
Traduce este texto al español
31. A total of 99 zone safety coordinators have also been recruited. These coordinators are responsible for implementing the policies of the community safety committees that have been established in several IDP camps. The active participation of community policing volunteers and zone safety coordinators is assessed as having contributed significantly to reducing crimes in camps and communities where they operate and has helped to improve relations between IDPs and the police force of the Government of the Sudan. 32. UNAMID continued its efforts to remove the threat of unexploded ordnance contamination throughout Darfur through clearance activities, risk education lectures, surveys and emergency assessments of recently contaminated areas, and demolition of identified unexploded ordnance. UNAMID destroyed 41 unexploded ordnance devices and provided risk education to the local population about the threat these devices pose to local communities and villages. Sixty teachers underwent training as part of the UNAMID "training of teachers" programme and 2,340 civilians attended lectures on the threat unexploded ordnance devices pose to the community. UNAMID has so far conducted emergency unexploded ordnance assessments covering 648,050 m² of land. Additionally, 61,810 m² of land was cleared of explosive remnants of war in preparation for the construction of a new UNAMID camp in Kutum. UNAMID surveyed 487 kilometres of roads for possible contamination in order to assist and improve the ability of humanitarian agencies to access populations in need. Unexploded ordnance disposal in Kalma camp was also undertaken as a matter of priority. 33. As part of the unilateral initiative by the Government of the Sudan, started in November 2009, to discharge members of the signatories to the Declaration of Commitment to the Darfur Peace Agreement, as well as personnel associated with SAF and its affiliates, the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission requested logistical support from UNAMID to conduct the discharge of a total of 789 individuals in Western Darfur. The exercise commenced in El Geneina on 4 July, however after the discharge of some 483 members of the Declaration of Commitment signatories and SAF, the exercise was suddenly halted by the Government on 14 July, without any explanation being provided to UNAMID. 34. With support from the Government of Canada, the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, in collaboration with UNAMID and the United Nations Development Programme (UNDP), organized a three-day workshop on disarmament, demobilization and reintegration and community security and small arms control. Over 80 community leaders from Northern Darfur, including the Wali and senior state officials, attended the workshop, which aimed to further the understanding of local authorities and community leaders on issues related to community security and small arms control. IV. Humanitarian situation 35. Humanitarian operations have been hampered throughout the reporting period due to ongoing fighting between Government forces and armed movements in part of the region, intermittent intra- and inter-tribal clashes, as well as carjacking and continuing threats of abductions of humanitarian workers and United Nations staff. Between May and July, the Government denied clearance for 38 per cent of nearly 250 planned humanitarian flights, many to locations deep in Northern and Southern Darfur. 36. Following tensions in Kalma camp, an estimated 25,000 IDPs (as much as one third of the camp population) reportedly fled in the direction of Nyala town, scattering across several areas including Bileil camp, Bileil village and Kalma village. An estimated 5,000 IDPs had relocated near the UNAMID community policing centre in the camp. From 1 to 15 August 2010, humanitarian access was denied to Kalma and Bileil camps, with activities resuming on 18 August. Food distributions were approved on 9 September and are currently ongoing, reaching 97 per cent of the IDP caseload by 15 September. The Government-proposed relocation of Kalma camp IDPs to other new, smaller sites is being reviewed by the humanitarian community to ensure respect for humanitarian principles, voluntariness of returns and relocations, and the civilian nature of the camps. 37. Extreme poverty continues to be a key feature of vulnerable IDP communities. In August 2010, for example, 96 per cent of Darfur IDP households surveyed had incomes below the poverty threshold, and 44 per cent had incomes of 50 per cent or more below it. In resident communities, 82 per cent of households lived in poverty, but only 6 per cent suffered from extreme poverty. As in other parts of the Sudan, poverty is particularly marked among rural communities and severely limits people's ability to acquire the means for self-sufficiency, such as seeds. Rising prices have compounded the problem. In Northern Darfur, for example, food prices have risen 83 per cent since August 2009. Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. The share of IDP households enjoying good food consumption, for example, has remained above 80 per cent in the three Darfur states throughout most of 2010, due to food aid deliveries. Incidence rates of key public diseases, such as acute respiratory infections or bloody diarrhoea, are at or below last year's levels despite recent deterioration during the rainy season and worrying rates in certain locations. Encouragingly, food security monitoring surveys of IDP households suggest that 60 per cent in Northern Darfur and 20 to 25 per cent in Southern and Western Darfur were able to cultivate land this season, a higher percentage than last year. Access to land has improved in many parts of Darfur. In Northern Darfur, for example, 94 per cent of IDPs reported better access to land compared to last year. These positive trends illustrate the need to adapt existing aid programmes, so that IDPs become increasingly self-sufficient and able to move beyond emergency relief. 38. In response to increased needs due to seasonal and conflict-related changes, as well as the combined access and security challenges, humanitarian actors worked to significantly step up advocacy and coordination efforts during the reporting period.
También se ha reclutado a un total de 99 coordinadores de seguridad de zona. Estos coordinadores se encargan de aplicar las normas que preparan los comités comunitarios de seguridad que se han creado en diversos campamentos de desplazados internos. Se estima que la participación activa de los voluntarios de policía de proximidad y los coordinadores de seguridad de zona ha contribuido significativamente a reducir la delincuencia en los campamentos y comunidades en los que actúan y ha coadyuvado a mejorar las relaciones entre los desplazados internos y la policía del Gobierno del Sudán. La UNAMID ha seguido trabajando para eliminar la amenaza que supone la contaminación por municiones explosivas sin detonar en todo Darfur mediante actividades de remoción, conferencias sobre los riesgos, encuestas y evaluaciones de emergencia de zonas contaminadas recientemente, así como de destrucción de las municiones extraídas. La UNAMID ha destruido 41 dispositivos explosivos sin detonar y ha facilitado capacitación a la población local en relación con los riesgos que suponen esas municiones para las comunidades y las poblaciones. Sesenta profesores han recibido capacitación en el marco del programa de "formación de maestros" de la UNAMID, mientras que 2.340 civiles han asistido a las conferencias sobre los riesgos que suponen para la comunidad los dispositivos explosivos sin detonar. Hasta el momento, la UNAMID ha realizado evaluaciones de emergencia de municiones explosivas sin detonar en una extensión de 648.050 metros cuadrados. Además se han eliminado las minas y los restos explosivos de guerra en 61.810 metros cuadrados de terreno, en preparación para la construcción de un nuevo campamento de la UNAMID en Kutum. La UNAMID ha examinado 487 kilómetros de carreteras en busca de zonas contaminadas con el fin de asistir a los organismos humanitarios y mejorar su capacidad para atender a las poblaciones necesitadas. También se ha procedido a eliminar municiones explosivas sin detonar en Kalma como asunto prioritario. En el marco de la iniciativa unilateral iniciada en noviembre de 2009 por el Gobierno del Sudan de poner en libertad a miembros de los grupos que firmaron la Declaración de Compromiso en favor del Acuerdo de Paz de Darfur, así como a personal asociado a las Fuerzas Armadas Sudanesas y sus afiliados, la Comisión de Desarme, Desmovilización y Reintegración del Sudán Septentrional solicitó apoyo logístico a la UNAMID para llevar a efecto la liberación de un total de 789 personas en Darfur Occidental. El ejercicio dio comienzo el 4 de julio en El Geneina, pero el Gobierno lo interrumpió repentinamente el 14 de julio sin dar explicaciones a la UNAMID, cuando había puesto en libertad a unos 483 miembros de grupos signatarios de la Declaración de Compromiso y de las Fuerzas Armadas Sudanesas. La Comisión de Desarme, Desmovilización y Reintegración del Sudán Septentrional, en colaboración con la UNAMID y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y con el apoyo del Gobierno del Canadá, organizó un curso práctico de tres días de duración sobre desarme, desmovilización y reintegración y seguridad comunitaria y control de armas pequeñas. Más de 80 dirigentes comunitarios de Darfur Septentrional, entre ellos el gobernador y varios altos funcionarios estatales, participaron en este curso práctico, cuya finalidad era ampliar los conocimientos de las autoridades locales y los dirigentes comunitarios en materia de seguridad comunitaria y control de armas pequeñas. Las operaciones humanitarias se han visto obstaculizadas durante todo el período que abarca el informe debido a los continuos enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los movimientos armados en parte de la región, los intermitentes enfrentamientos entre tribus y dentro de ellas, así como por los secuestros de autos y las constantes amenazas de secuestros de trabajadores humanitarios y personal de las Naciones Unidas. Entre mayo y julio, el Gobierno denegó la autorización al 38% de los casi 250 vuelos humanitarios previstos, muchos dirigidos a lugares alejados de Darfur Septentrional y Meridional. A raíz de las tensiones en el campamento de Kalma, cerca de 25.000 desplazados internos (hasta un tercio de la población del campamento) al parecer huyeron en dirección a la ciudad de Nyala, dispersándose por varias zonas, entre ellas el campamento de Bileil, las aldeas de Bileil y Kalma. Unos 5.000 desplazados internos se habían reubicado cerca del centro de policía de proximidad de la UNAMID. Del 1 al 15 de agosto de 2010 se denegó el acceso humanitario a los campamentos de Kalma y Bileil, por lo que las actividades se reanudaron el 18 de agosto. Las actividades de distribución de alimentos fueron aprobadas el 9 de septiembre y están actualmente en curso; al 15 de septiembre se había atendido al 97% de los desplazados internos. La comunidad humanitaria está considerando la propuesta del Gobierno de reubicar a los desplazados internos del campamento de Kalma en otros sitios nuevos y más pequeños, para garantizar el respeto de los principios humanitarios, la voluntariedad del regreso y la reubicación y el carácter civil de los campamentos. La pobreza extrema sigue siendo la característica principal de las comunidades vulnerables de desplazados internos. En agosto de 2010, por ejemplo, el 96% de los hogares de desplazados internos de Darfur entre los que se efectuó una encuesta tenían ingresos inferiores al umbral de la pobreza, y el 44% tenía ingresos de un 50% o más por debajo del umbral de la pobreza. En las comunidades residentes, el 82% de los hogares vivían en la pobreza, pero sólo el 6% sufría pobreza extrema. Como en otras partes del Sudán, la pobreza es particularmente pronunciada entre las comunidades rurales y restringe seriamente la capacidad de la gente para adquirir medios de autosuficiencia, como las semillas. La subida de los precios ha agravado el problema. En Darfur Septentrional, por ejemplo, los precios de los alimentos han aumentado un 83% desde agosto de 2009. A pesar de estas dificultades, los indicadores humanitarios siguen siendo relativamente estables, en gran parte como resultado del apoyo internacional y la prestación de servicios. La proporción de familias de desplazados que consumen una cantidad adecuada de alimentos, por ejemplo, se ha mantenido por encima del 80% en los tres estados de Darfur durante la mayor parte de 2010, gracias a la ayuda alimentaria. Las tasas de incidencia de las principales enfermedades epidémicas, como las infecciones respiratorias agudas y la diarrea sanguinolenta, son iguales o inferiores a los niveles del año pasado, a pesar del deterioro reciente ocurrido durante la temporada de lluvias y las tasas preocupantes que se registran en algunas localidades. Un hecho alentador es que las encuestas de seguimiento de la seguridad alimentaria de hogares de desplazados internos sugieren que el 60% de los hogares de Darfur Septentrional, y entre un 20% y un 25% de los de Darfur Meridional y Occidental, pudieron cultivar la tierra en esta temporada, una proporción superior a la del año pasado. El acceso a la tierra mejoró en muchas partes de Darfur. En Darfur Septentrional, por ejemplo, el 94% de los desplazados internos dijeron que tenían más acceso a la tierra, en comparación con el año pasado. Estas tendencias positivas demuestran la necesidad de adaptar los programas de ayuda existentes, para que los desplazados internos sean cada vez más autosuficientes y dejen de depender del socorro de emergencia. En respuesta a las necesidades cada vez mayores derivadas de los cambios estacionales y los relacionados con el conflicto, así como las dificultades combinadas del acceso y la seguridad, los agentes humanitarios trabajaron, durante el período que abarca el informe, para intensificar de manera significativa los esfuerzos de promoción y coordinación.
Traduce este texto al español
Doctrine and terminology Provide further reports on the progress in the development of the capstone doctrine over the coming year The Special Committee was briefed informally on the structure and content of the "consultation draft" of the document formerly referred to as the capstone doctrine on 20 July 2007. In addition, briefings were also given to the groups of States members of the European Union and of the Movement of Non-Aligned Countries at the United Nations, at their request, on 10 September and 2 October 2007, respectively. V. Strategies for complex peacekeeping operations General Further explore opportunities for partnerships in post-conflict situations with international financial institutions and regional arrangements In October 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support issued joint guidelines on operational partnerships with the World Bank to all missions, building on operational experiences in Liberia and Haiti and are exploring the expansion of such initiatives to other missions. In November 2007, the two Departments, the World Bank and other United Nations offices began preparation of a United Nations-World Bank partnership framework in crisis and post-conflict countries to be issued in early 2008. The Secretary-General signed a joint statement on United Nations-European Union cooperation in crisis management on June 2007, aimed at developing political dialogue on broad aspects of crisis management and enhancing cooperation, including in establishing specific cooperation mechanisms in joint theatres, building on the experiences of the Democratic Republic of the Congo. These mechanisms were used in consultations regarding planning for European Union and United Nations operations (MINURCAT) in Chad. Where peacekeeping operations have transitioned to integrated offices that are managed by the Department of Political Affairs, there is usually an exchange of letters between the heads of the two Departments formalizing the handover of files and relevant information, including critical background information concerning any residual peacekeeping issues, as well as the political environment in which the integrated office will operate. While not yet considered necessary, the temporary transfer of a Department of Peacekeeping Operations officer to the Department of Political Affairs could be considered. Strengthen cooperation and coordination among all partners and stakeholders to ensure operational clarity and policy coherence on the ground during implementation of comprehensive strategies in the post-conflict peacebuilding phases, and a smooth transition to long-term development activities In November 2007, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support joined with the World Bank and six other United Nations entities to begin discussions on a framework for strengthened partnership in crisis countries to be issued in early 2008. The framework will address improved cooperation in planning, operations, information-exchange, training and other areas critical to alignment of humanitarian, security, political and development actions of the United Nations and the World Bank. In December 2007, the Peacekeeping Best Practices Section of the Department of Peacekeeping Operations issued a paper identifying recommendations for strengthened engagement of peacekeeping missions with local and international civil society organizations. Peacebuilding Commission The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support consult regularly with the Peacebuilding Support Office through participation in its Senior Policy Group and the Contact Group. The Department of Peacekeeping Operations participates in the Peacebuilding Commission's country-specific meetings as well as lessons learned discussions. The Department of Peacekeeping Operations desks for countries under the purview of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund provide policy and logistical support and information to the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office. The Department of Peacekeeping Operations is consulting with Peacebuilding Support Office and other United Nations partners in the implementation of integrated mission planning process and in the development of guidance for peace operations on transition planning. The United Nations Development Group, the Peacebuilding Support Office, and the World Bank participate in training for all senior mission personnel and in cross-cutting working groups and meetings organized by the Department of Peacekeeping Operations. Operational guidance currently under development will provide a tool to align mission implementation plans with national peacebuilding priorities and humanitarian and development aid frameworks. A United Nations-World Bank partnership framework will also be finalized in early 2008 and will address improved alignment of the full range of United Nations and World Bank post-crisis activities, including peacebuilding support. The Department of Peacekeeping Operations provides regular briefings to the Peacebuilding Commission, and participates in meetings of the Peacebuilding Commission's Lessons Learned Working Group. In addition, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support conduct after-action reviews and surveys of practice in collaboration with a range of partners, including the United Nations Development Programme, the Peacebuilding Support Office, the World Bank, the European Union, the African Union, and other key partners and interested Member States. It also consults regularly with key partners on the preparation of guidance and doctrine materials in order to capture and reflect experience from a broad range of operations. Disarmament, demobilization and reintegration
Doctrina y terminología Presentar nuevos informes sobre los avances logrados en la elaboración del documento sobre doctrina general durante el año próximo El 20 de julio de 2007 proporcionó al Comité Especial información oficiosa sobre la estructura y el contenido del "proyecto de consulta" del documento antes denominado doctrina general. Además, se organizaron sesiones de información para los grupos de Estados miembros de la Unión Europea y del Movimiento de Países No Alineados en las Naciones Unidas, a petición propia, el 10 de septiembre y el 2 de octubre de 2007, respectivamente. V. Estrategias para operaciones complejas de mantenimiento Aspectos generales Seguir examinando oportunidades de colaboración en situaciones posteriores a un conflicto con las instituciones financieras internacionales y las entidades regionales En octubre de 2007, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno dieron a conocer a todas las misiones las directrices conjuntas sobre las asociaciones operacionales con el Banco Mundial, para lo cual se basaron en las experiencia adquirida en Liberia y Haití, y están estudiando la posibilidad de emprender tales iniciativas en otras misiones. En noviembre de 2007, los dos Departamentos, el Banco Mundial y otras oficinas de las Naciones Unidas comenzaron a preparar un marco de asociación entre las Naciones Unidas y el Banco Mundial en los países que atraviesan crisis y los que salen de situaciones de conflicto, que se publicará a principios de 2008. En junio de 2007, el Secretario General firmó una declaración conjunta sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Europea en la gestión de crisis, cuyo objetivo era profundizar el diálogo político sobre aspectos generales de la gestión de las crisis y mejorar la cooperación, en particular mediante el establecimiento de mecanismos concretos de cooperación en los teatros de operaciones conjuntas, y que se basaba en la experiencia adquirida en la República Democrática del Congo. Esos mecanismos fueron aplicados en consultas sobre la planificación de las operaciones de la Unión Europea y las Naciones Unidas (MINURCAT) en el Chad. Cuando se lleva a cabo la transición de una operación de mantenimiento de la paz a una oficina integrada administrada por el Departamento de Asuntos Políticos, normalmente hay un intercambio de cartas entre los jefes de ambos Departamentos para transferir en forma oficial los archivos y la información pertinente, incluida la información básica clave sobre todo asunto de mantenimiento de la paz pendiente, así como sobre el entorno político en que operará la oficina integrada. Si bien todavía no se ha considerado necesario, se podría examinar la posibilidad de transferir temporalmente a un funcionario del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz al Departamento de Asuntos Políticos. Intensificar la cooperación y la coordinación entre todos los asociados y las partes interesadas para lograr la claridad operacional y la coherencia de las políticas sobre el terreno durante la aplicación de estrategias integrales en las etapas de consolidación de la paz después de un conflicto, y una transición sin tropiezos a las actividades de desarrollo a largo plazo En noviembre de 2007, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, conjuntamente con el Banco Mundial y otras seis entidades de las Naciones Unidas, entablaron conversaciones para elaborar un marco de fortalecimiento de la asociación en los países que atraviesan crisis, que se publicará a principios de 2008. El marco contendrá orientaciones para mejorar la cooperación en materia de planificación, operaciones, intercambio de información, capacitación y otras esferas que son decisivas para compatibilizar las actividades humanitarias, políticas, de seguridad y desarrollo de las Naciones Unidas con las del Banco Mundial. En diciembre de 2007, la Sección de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la Paz del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz publicó un documento con recomendaciones para intensificar la colaboración de las misiones de mantenimiento de la paz con las organizaciones locales e internacionales de la sociedad civil. Comisión de Consolidación de la Paz El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno celebran consultas periódicas con la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz a través de la participación en su Grupo superior sobre políticas y su Grupo de contacto. El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz participa en las reuniones de la Comisión de Consolidación de la Paz dedicadas a países concretos y en debates sobre la experiencia adquirida. Las dependencias del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en los países que se inscriben en el ámbito de la Comisión de Consolidación de la Paz y el Fondo para la Consolidación de la Paz ofrecen información y apoyo de carácter normativo y logístico a la Comisión de Consolidación de la Paz y la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz. El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está realizando consultas con la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz y otros asociados de las Naciones Unidas sobre la aplicación del proceso integrado de planificación de las misiones y la elaboración de directrices para las operaciones de paz sobre la planificación de la transición. El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz y el Banco Mundial participan en actividades de capacitación para todo el personal superior de las misiones y en grupos de trabajo y reuniones intersectoriales organizados por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. Las orientaciones operacionales que se están elaborando serán útiles para adecuar los planes de ejecución de las misiones a las prioridades nacionales de consolidación de la paz y los marcos de ayuda humanitaria y para el desarrollo. A principios de 2008 también se ultimará un marco de asociación entre las Naciones Unidas y el Banco Mundial que tratará de mejorar la compatibilidad entre toda la gama de actividades de las Naciones Unidas y el Banco Mundial en la etapa posterior a las crisis, incluido el apoyo para la consolidación de la paz. El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informa periódicamente a la Comisión de Consolidación de la Paz y participa en las reuniones de su Grupo de trabajo sobre experiencia adquirida. Además, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno realizan exámenes y estudios a posteriori de las prácticas, en colaboración con diversos asociados, entre ellos el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, el Banco Mundial, la Unión Europea, la Unión Africana, otros asociados clave y los Estados Miembros interesados. También celebra consultas periódicas con asociados clave sobre la preparación de orientaciones y material de doctrina a fin de recabar y reflejar la experiencia adquirida en una amplia variedad de operaciones. Desarme, desmovilización y reintegración
Traduce este texto al español
On the one hand, these differences can, in fact, be attributed to a change in educational behaviour over time, meaning that younger women are better educated than older women in relation to the men in their own age groups. On the other hand, the differences in the pay gap can also be explained by the fact that female employees under the age of 30 have usually not yet interrupted their careers for family reasons, while such breaks in employment have already had a negative effect on the incomes of older women. 27. Despite the positive tendency with regard to the educational level of women, a reduction in the pay gap in the future is not expected for this reason alone. In 2010 women with vocational training or A-levels (Abitur) earned only 92 per cent of the income of men of the same age and same level of training and/or education. A comparison of employees with academic degrees shows that women attain only 88 per cent of the income of men. The higher rate of educational return that men redeem on a degree from a university or a university of applied science may thereby be a result of the area in which they chose to specialise. It has been shown that men tend towards mathematics/natural sciences and technology in choosing a course of study, while women often focus on languages and humanities. Neither the pay nor the demand for the latter are not as high on the labour market. 28. This leads automatically to the next manifestation of segregation. Women are simply not found in certain sectors and occupations. Of the total of 350 occupations for which vocational training is available, only ten are chosen by over half of all young women.
Por una parte, estas diferencias pueden atribuirse de hecho a un cambio ocurrido con el tiempo en el sentido de que las más jóvenes han recibido más educación que las más viejas en comparación con los hombres de sus propios grupos de edad. Por otra parte, las variaciones en las diferencias de remuneración pueden explicarse también por el hecho de que las empleadas menores de 30 años por lo general no han interrumpido aún su carrera por razones familiares, en circunstancias en que esas interrupciones ya han surtido un efecto negativo en el ingreso de las mujeres de más edad. 27. No se prevé que, a pesar de que la tendencia con respecto al nivel de instrucción de la mujer es positiva, por esa razón únicamente se reduzca en el futuro la diferencia de remuneración. Las mujeres con formación profesional o una calificación A en el examen de ingreso a la universidad (Abitur) percibían en 2010 únicamente el 92% de lo que percibían los hombres de la misma edad y el mismo grado de formación o educación. Una comparación entre empleados con títulos académicos indica que las mujeres perciben únicamente el 88% de lo que perciben los hombres. La tasa de rentabilidad más elevada que obtienen los hombres de un título universitario o de un título en ciencias aplicadas puede ser consecuencia, por lo tanto, de la disciplina en que opten por especializarse. Se ha demostrado que los hombres, al elegir una disciplina, tienden hacia las matemáticas/ciencias naturales y la tecnología mientras que las mujeres suelen elegir los idiomas y las humanidades. Ni la remuneración ni la demanda de estos son tan altos en el mercado de trabajo. 28. Ello lleva automáticamente a la manifestación siguiente de segregación. Simplemente no se encuentran mujeres en ciertos sectores y ocupaciones. Del total de 350 ocupaciones respecto de las cuales se ofrece formación profesional, más de la mitad de todas las jóvenes únicamente eligen 10.
Traduce este texto al español
E. Conclusion 87 - 89 21 IV. CONCLUSIONS 90 - 93 22 Annex - Notes to the report 23 1. By its resolution 60/251 of 15 March 2006, the General Assembly concluded the work of the Commission on Human Rights and created the Human Rights Council. The mandate of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is set out in Commission resolutions 2002/31 and 2004/27. The Human Rights Council, by its decision 1/102, extended all the mandates of the former Commission on Human Rights, including that of the Special Rapporteur. The present report is submitted in accordance with that decision. 2. In October 2006, the Special Rapporteur presented a report to the General Assembly (see A/61/338). The report explored two main themes: maternal mortality and the right to medicines. It also included information on the Special Rapporteur's mandate activities during the period January-August 2006. While in New York to present his report, the Special Rapporteur participated in a briefing on his mandate, organized for non-governmental organizations (NGOs) by the New York Office of the Office of the High Commissioner for Human Rights. He also attended a meeting with staff of the United Nations Population Fund (UNFPA). 3. In September 2006, the Special Rapporteur, together with the Special Rapporteur on adequate housing, Mr. Miloon Kothari, the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons, Mr. Walter Kälin, and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Mr. Philip Alston, visited Lebanon and Israel at the invitation of their Governments. A report on the mission (A/HRC/2/7) was submitted and presented to the Human Rights Council the following month. 4. In October 2006, the Special Rapporteur visited Peru where he had meetings following up on his country mission of June 2004 (see E/CN.4/2005/51/Add.3). He met with the ViceMinister of Health, the Minister for Women, and representatives of the Ministry of Justice and Foreign Affairs. He held a meeting with many congresswomen and congressmen, and also met with the Defensoria del Pueblo (Ombuds) and her colleagues. He also met with representatives of the Pan-American Health Organization (PAHO), UNFPA, UNAIDS and other international organizations, as well as with civil society, and visited Victor Larco Herrera psychiatric hospital in Lima. Following this visit, the Special Rapporteur is requesting further information about follow-up undertaken in response to recommendations included in the report on his 2004 mission. 5. In the same month, the Special Rapporteur travelled to Washington, DC, where he met with the Executive Directors of the Nordic-Baltic Departments in the World Bank and International Monetary Fund (IMF). This official visit was undertaken by way of follow-up to his mission to Sweden in January 2006. A report on this visit to the World Bank and IMF will be presented to the Human Rights Council in 2007. 6. Thanks to the work of innumerable organizations and individuals, the health and human rights movement has made striking progress in the last decade.
E. Conclusión 87 - 89 23 IV. CONCLUSIONES 90 - 93 23 Anexo: Notes to the report 25 1. En la resolución 60/251, de 15 de marzo de 2006, la Asamblea General dio por finalizada la labor de la Comisión de Derechos Humanos y creó el Consejo de Derechos Humanos. En las resoluciones 2002/31 y 2004/27 de la Comisión, se establece el mandato del Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. El Consejo de Derechos Humanos, en su decisión 1/102, prorrogó todos los mandatos de la Comisión de Derechos Humanos, incluido el del Relator Especial. Este informe se presenta de conformidad con esa decisión. 2. En octubre de 2006, el Relator Especial presentó un informe a la Asamblea General (véase A/61/338). En él se examinaban dos temas principales: la mortalidad materna y el derecho a los medicamentos. También se informaba de las actividades del Relator Especial de enero a agosto de 2006 en virtud de su mandato. Durante su estancia en Nueva York para presentar el informe, el Relator Especial asistió a una sesión de información sobre su mandato organizada por la Oficina en Nueva York del Alto Comisionado para los Derechos Humanos para las organizaciones no gubernamentales (ONG). También asistió a una reunión con funcionarios del Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). 3. En septiembre de 2006, el Relator Especial, junto con el Relator Especial sobre una vivienda adecuada, Sr. Miloon Kothari, el Representante del Secretario General sobre los derechos humanos de los desplazados internos, Sr. Walter Kälin, y el Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, Sr. Philip Alston, visitó el Líbano e Israel por invitación de los respectivos Gobiernos. El mes siguiente se presentó al Consejo de Derechos Humanos un informe de la misión (A/HRC/2/7). 4. En octubre de 2006, el Relator Especial visitó el Perú, donde celebró reuniones de seguimiento de su misión al país en junio de 2004 (véase E/CN.4/2005/51/Add.3). Se reunió con el Viceministro de Salud, con la titular del Ministerio de la Mujer y con representantes de los Ministerios de Justicia y de Relaciones Exteriores. Celebró una reunión con muchas diputadas y diputados y se reunió también con la titular de la Defensoría del Pueblo y con miembros de su oficina. También se reunió con representantes de la Organización Panamericana de la Salud, del FNUAP, del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y de otras organizaciones internacionales, así como con la sociedad civil, y visitó en Lima el hospital psiquiátrico Víctor Larco Herrera. Tras esta visita, el Relator Especial está pidiendo más información sobre el seguimiento dado a las recomendaciones que formulaba en el informe sobre su misión de 2004. 5. El mismo mes, el Relator Especial viajó a Washington DC, donde se reunió con los Directores Ejecutivos de los Departamentos para los Países Nórdicos y Bálticos del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional (FMI). Esta visita oficial se realizó como complemento de su misión a Suecia en enero de 2006. En 2007 presentará al Consejo de Derechos Humanos un informe sobre esta visita al Banco Mundial y al FMI. 6. Gracias a la labor de muchas organizaciones y personas, el movimiento en pro de la salud y los derechos humanos ha realizado progresos sorprendentes en el último decenio.
Traduce este texto al español
The rebels even got inside, they tried to take the armoury and the powder magazine and to wipe out the whole of this elite corps, who succeeded in throwing off their attackers. The Gendarmerie School was attacked with heavy weapons -- anti-tank rocket launchers -- and our men gained the upper hand. The police, the Yopougon anti-riot squad, was surrounded and attacked with heavy weapons. All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan. Honour and glory to our armed forces. Today, the rebels are occupying part of Ivorian territory. They are broadcasting on all the radio stations. They say they occupy 60 per cent of the territory. I have not done any sums to know exactly the percentage of the territory they occupy. But what is certain that our armed forces, our gendarmerie, our police, have succeeded in ensuring the security of 90 per cent of the economy, and 90 per cent of economic production is under the control of the government forces. This is why Côte d'Ivoire is continuing to live normally. What is certain is that our defence and security forces have been able to ensure the security of 82 per cent of the population ... There you have the truth. That is the truth, and that is also why this coup d'état failed. This, my dear friends, is why I say honour and glory to our defence forces, to our security forces. Now we are going to talk about the subject of your anger. When I returned home, I have friends who asked me if the people that was in the streets was in my view wrong to be in the streets. I told them no. And that if I was not President of the Republic, I would be with them in the Place de la République. I understand your anger. At a time when the discussions were not over, it was unbearable to see a rebel appearing on television to announce that he was minister of defence and his friend was minister of the interior -- that is what sparked things off.
Los rebeldes llegaron incluso a entrar hasta el interior e intentaron tomar el arsenal y el polvorín y exterminar a todo este cuerpo de elite que, sin embargo, logró deshacerse de sus agresores. La Escuela de la Gendarmería fue atacada con armas pesadas, lanzamisiles antitanque, pero nuestros hombres se hicieron con la victoria. La policía, en concreto la brigada antidisturbios de Yopougon, fue rodeada y atacada con armas pesadas. Todos lucharon con valor, repelieron al enemigo y lo expulsaron de Abidján. Honor y gloria a nuestras fuerzas armadas. Hoy, los rebeldes ocupan parte del territorio de Côte d'Ivoire. Transmiten por todas las emisoras de radio y afirman ocupar el 60% del territorio. No he calculado exactamente el porcentaje del territorio que ocupan, pero lo cierto es que nuestras fuerzas armadas, nuestra gendarmería y nuestra policía han logrado mantener a salvo el 90% de los medios económicos, y el 90% de los medios de producción económica está controlado por las fuerzas gubernamentales. Gracias a ello, Côte d'Ivoire sigue con su vida normal. Lo cierto es que nuestras fuerzas de defensa y seguridad han logrado mantener a salvo al 82% de la población ... Ésa es la verdad. La verdad y también el motivo del fracaso de este golpe de Estado. Por todo ello, queridos amigos, honor y gloria a nuestras fuerzas de defensa y seguridad. Pasemos ahora a hablar del motivo de su cólera. Cuando regresé a casa, algunos amigos me preguntaron si, a mi modo de ver, el pueblo había hecho mal en echarse a la calle. Yo les contesté que no, que si yo no fuera el Presidente de la República, estaría con ellos en la Plaza de la República. Comprendo su cólera. En un momento en que las conversaciones no habían concluido todavía, era intolerable ver a un rebelde aparecer en televisión para anunciar que era Ministro de Defensa y que su amigo era el nuevo Ministro del Interior.
Traduce este texto al español
Capacity-building under the Convention for countries with economies in transition 4 Draft decision -/CMP.8. Capacity-building under the Kyoto Protocol for countries with economies in transition 6 Draft decision -/CMP.8. Methodology for the collection of international transaction log fees in the biennium 2014 - 2015 8 Status of submission and review of fifth national communications from Parties included in Annex I to the Convention and compilation and synthesis of fifth national communications from Parties included in Annex I to the Convention The Conference of the Parties, Recalling Article 2, Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 2(a) and (b), Article 12 and other relevant provisions of the Convention, Also recalling decisions 2/CP.1, 3/CP.1, 6/CP.3, 11/CP.4, 4/CP.5, 26/CP.7, 33/CP.7, 4/CP.8, 1/CP.9, 7/CP.11, 10/CP.13, 9/CP.16 and 2/CP.17, Emphasizing that the national communications and annual greenhouse gas inventories submitted by Parties included in Annex I to the Convention (Annex I Parties) are the main source of information for reviewing the implementation of the Convention by these Parties, and that the reports of the in-depth reviews of these national communications provide important additional information for this purpose, Welcoming the work of the secretariat in preparing the compilation and synthesis of the fifth national communications,1 Acknowledging the considerable improvement in the timeliness of the submission of national communications from Annex I Parties and noting that 16 Annex I Parties submitted their fifth national communications before the due date in accordance with decision 10/CP.13, although 24 submitted after that date and one Party has yet to submit its national communication, 1. Urges the Party included in Annex I to the Convention (Annex I Party) that has not yet submitted the fifth national communication in accordance with decision 10/CP.13 to do so as a matter of priority; 2. Requests Annex I Parties to submit to the secretariat their future national communications, in accordance with Article 12, paragraphs 1 and 2, of the Convention, in a timely manner in accordance with decisions 9/CP.16 and 2/CP.17. Supplementary information incorporated in national communications from Parties included in Annex I to the Convention that are also Parties to the Kyoto Protocol and submitted in accordance with Article 7, paragraph 2, of the Kyoto Protocol The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, Recalling the relevant provisions of the Kyoto Protocol, in particular Article 5, Article 7, paragraphs 2 and 3, and Articles 10 and 11, Also recalling decisions 14/CP.7, 9/CP.16, 2/CP.17, 15/CMP.1, 22/CMP.1, 8/CMP.3 and 10/CMP.6, Emphasizing that the national communications and annual greenhouse gas inventories submitted by Parties included in Annex I to the Convention as defined in Article 1, paragraph 7, of the Kyoto Protocol are the main source of information for reviewing the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol by these Parties, and that the reports of the in-depth reviews of these national communications provide important additional information for this purpose, Welcoming the work of the secretariat in preparing the compilation and synthesis of supplementary information incorporated in fifth national communications submitted in accordance with Article 7, paragraph 2, of the Kyoto Protocol, Requests Parties included in Annex I to the Convention that are also Parties to the Kyoto Protocol to continue their reporting efforts and to include in their sixth national communications the necessary supplementary information required under the guidelines for the reporting of supplementary information under Article 7, paragraph 2, of the Kyoto Protocol. Capacity-building under the Convention for countries with economies in transition Recalling decisions 3/CP.7, 9/CP.9, 3/CP.10 and 2/CP.17, Acknowledging that capacity-building for countries with economies in transition is essential to enable them to implement effectively their commitments under the Convention, Having considered the information in documents prepared by the secretariat in support of the third review of the implementation of the framework for capacity-building in countries with economies in transition established under decision 3/CP.7, 1. Recognizes that: (a) Significant progress has been made in building the capacity of countries with economies in transition to mitigate and adapt to climate change; some countries with economies in transition have not only been the recipients of assistance but have also started to transfer their own expertise, knowledge and lessons learned on capacity-building to Parties not included in Annex I to the Convention; (b) Parties included in Annex I to the Convention have provided adequate resources and assistance for the implementation of the framework for capacity-building in countries with economies in transition established under decision 3/CP.7; (c) Notwithstanding the progress made, those countries with economies in transition that are currently receiving support are in need of further capacity-building, in particular for the development and implementation of their national low-carbon development strategies consistent with their national priorities and with their emission reduction targets; 2. Reaffirms that the scope of the needs identified in the framework for capacity-building in countries with economies in transition established under decision 3/CP.7 and the key factors identified in decision 3/CP.10 remain relevant and continue to be the basis for, and guide the implementation of, capacity-building activities in those countries with economies in transition that are currently receiving support; 3. Invites Parties included in Annex II to the Convention and other Parties in a position to do so, the Global Environment Facility within its mandate, multilateral and bilateral agencies, other international organizations, and the private sector, or any further arrangements as appropriate, to continue to provide support for capacity-building activities in those countries with economies in transition that are currently receiving support; 4. Decides to conclude the third review and to conduct the fourth review of the implementation of the framework for capacity-building in countries with economies in transition at the forty-sixth session of the Subsidiary Body for Implementation, with a view to completing this review at the twenty-third session of the Conference of the Parties;
Fomento de la capacidad con arreglo a la Convención para los países con economías en transición 4 Proyecto de decisión -/CMP.8. Fomento de la capacidad con arreglo al Protocolo de Kyoto para los países con economías en transición 6 Proyecto de decisión -/CMP.8. Métodos de recaudación de las tasas del diario internacional de las transacciones en el bienio 2014-2015 8 Situación de la presentación y el examen de las quintas comunicaciones nacionales de las Partes incluidas en el anexo I de la Convención y recopilación y síntesis de las quintas comunicaciones nacionales de las Partes incluidas en el anexo I de la Convención La Conferencia de las Partes, Recordando el artículo 2, el párrafo 1 del artículo 3, el párrafo 2 a) y b) del artículo 4, el artículo 12 y otras disposiciones pertinentes de la Convención, Recordando también las decisiones 2/CP.1, 3/CP.1, 6/CP.3, 11/CP.4, 4/CP.5, 26/CP.7, 33/CP.7, 4/CP.8, 1/CP.9, 7/CP.11, 10/CP.13, 9/CP.16 y 2/CP.17, Destacando que las comunicaciones nacionales y los inventarios anuales de gases de efecto invernadero presentados por las Partes incluidas en el anexo I de la Convención (Partes del anexo I) son las principales fuentes de información para examinar la aplicación de la Convención por esas Partes, y que los informes de los exámenes a fondo de esas comunicaciones nacionales proporcionan una importante información adicional para ese propósito, Acogiendo con satisfacción la labor realizada por la secretaría para preparar la recopilación y síntesis de las quintas comunicaciones nacionales, Reconociendo la considerable mejora en la puntualidad de la presentación de las comunicaciones nacionales de las Partes del anexo I y tomando nota de que 16 Partes del anexo I presentaron sus quintas comunicaciones nacionales antes de la fecha establecida en la decisión 10/CP.13, si bien 24 las presentaron después de esa fecha y 1 Parte aún no ha presentado su comunicación nacional, 1. Insta a la Parte incluida en el anexo I de la Convención (Parte del anexo I) que todavía no ha presentado su quinta comunicación nacional de conformidad con la decisión 10/CP.13 a que lo haga con carácter prioritario; 2. Pide a las Partes del anexo I que presenten a la secretaría sus futuras comunicaciones nacionales, de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 12 de la Convención, dentro de los plazos previstos y con arreglo a las decisiones 9/CP.16 y 2/CP.17. Información suplementaria incorporada en las quintas comunicaciones nacionales de las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que también son Partes en el Protocolo de Kyoto y presentada de conformidad con el párrafo 2 del artículo 7 del Protocolo de Kyoto La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto, Recordando las disposiciones pertinentes del Protocolo de Kyoto, en particular el artículo 5, los párrafos 2 y 3 del artículo 7 y los artículos 10 y 11, Recordando también las decisiones 14/CP.7, 9/CP.16, 2/CP.17, 15/CMP.1, 22/CMP.1, 8/CMP.3 y 10/CMP.6, Destacando que las comunicaciones nacionales y los inventarios anuales de gases de efecto invernadero presentados por las Partes incluidas en el anexo I de la Convención definidas en el párrafo 7 del artículo 1 del Protocolo de Kyoto son la principal fuente de información para el examen de la aplicación de la Convención y del Protocolo de Kyoto por esas Partes, y que los informes sobre el examen a fondo de esas comunicaciones nacionales suministran importante información adicional a tal efecto, Acogiendo con satisfacción la labor de la secretaría relativa a la preparación de la recopilación y síntesis de la información suplementaria incorporada en las quintas comunicaciones nacionales y presentada de conformidad con el párrafo 2 del artículo 7 del Protocolo de Kyoto1, Pide a las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que también son Partes en el Protocolo de Kyoto que prosigan sus esfuerzos en materia de presentación de informes e incluyan en su sexta comunicación nacional la información suplementaria necesaria que se requiere de conformidad con las directrices para la presentación de dicha información, según lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 7 del Protocolo de Kyoto. Fomento de la capacidad con arreglo a la Convención para los países con economías en transición Recordando las decisiones 3/CP.7, 9/CP.9, 3/CP.10 y 2/CP.17, Consciente de que el fomento de la capacidad de los países con economías en transición es fundamental para que esos países puedan cumplir de manera efectiva sus compromisos asumidos en virtud de la Convención, Habiendo examinado la información que figura en los documentos elaborados por la secretaría en apoyo del tercer examen de la aplicación del marco para el fomento de la capacidad en los países con economías en transición establecido de conformidad con la decisión 3/CP.71, 1. Reconoce que: a) Se han logrado progresos considerables en el fomento de la capacidad de los países con economías en transición para mitigar el cambio climático y adaptarse a él; algunos países con economías en transición no han sido solamente receptores de asistencia, sino que también han empezado a transferir sus propios conocimientos, competencia técnica y lecciones aprendidas en materia de fomento de la capacidad a las Partes no incluidas en el anexo I de la Convención; b) Las Partes incluidas en el anexo I de la Convención han proporcionado asistencia y recursos adecuados para la aplicación del marco para el fomento de la capacidad en los países con economías en transición establecido en la decisión 3/CP.7; c) A pesar de los progresos alcanzados, los países con economías en transición que están recibiendo apoyo en la actualidad requieren que se siga reforzando su capacidad, en particular para elaborar y aplicar estrategias de desarrollo con bajas emisiones que sean acordes a sus prioridades nacionales y a sus metas de reducción de las emisiones; 2. Reafirma que el alcance de las necesidades señaladas en el marco para el fomento de la capacidad en los países con economías en transición establecido en la decisión 3/CP.7 y los factores clave indicados en la decisión 3/CP.10 siguen siendo pertinentes y aún conforman la base y guían la ejecución de las actividades de fomento de la capacidad en los países con economías en transición que reciben ayuda en la actualidad; 3. Invita a las Partes incluidas en el anexo II de la Convención y a las demás Partes que estén en condiciones de hacerlo, al Fondo para el Medio Ambiente Mundial, dentro de su mandato, a los organismos multilaterales y bilaterales, a otras organizaciones internacionales y al sector privado, o a otros mecanismos que corresponda, a que sigan prestando apoyo a las actividades de fomento de la capacidad en los países con economías en transición que estén recibiendo ayuda en la actualidad; 4. Decide concluir el tercer examen e iniciar el cuarto examen de la aplicación del marco para el fomento de la capacidad en los países con economías en transición en el 46º período de sesiones del Órgano Subsidiario de Ejecución, con vistas a finalizar ese examen en el 23º período de sesiones de la Conferencia de las Partes;
Traduce este texto al español
Saminco Resources Ltd. W.B. Kasaï SPRL Exmico SPRL Exprom SPRL Miminco SPRL Mincorp SPRL Sominex SPRL Terra-Z SPRL Katanga: Exploration Permits Amercosa Exploration BHP Billiton Gecamines SARL MDDK M.A.D. SA Wamico SPRL Comide Comisa CMSK SRM Sodimco Shituru Mining Swamines Tenke Fungurume I refer to my letter dated 13 July 2006, requesting participation and speaking in the meeting of the Security Council on the morning of Friday, 14 July 2006, under the agenda item "The situation in the Middle East", concerning Lebanon. I deeply regret that the President of the Security Council did not observe rule 37 of the rules of procedure of the Security Council and denied the right of the Syrian Arab Republic delegation to speak in that meeting as a concerned party, especially as my country was subject to false accusations and direct threat in the context of Israeli aggression of Lebanon. I kindly ask that the content of the present letter be circulated to all members of the Council and be issued as a document of the Security Council. (Signed) Bashar Ja'afari
Saminco Resources Ltd. W.B. Kasaï SPRL Exmico SPRL Exprom SPRL Miminco SPRL Mincorp SPRL Sominex SPRL Terra-Z spril Katanga: permisos de exploración Amercosa Exploration BHP Billiton Gecamines sarl MDDK M.A.D. SA Wamico SPRL Comide Comisa CMSK SRM Sodimco Shituru Mining Swamines Tenke Fungurume Hago referencia a mi carta de fecha 13 de julio de 2006, por la que solicitaba la posibilidad de participar y hacer uso de la palabra en la sesión del Consejo de Seguridad celebrada en la mañana del viernes 14 de julio de 2006, en relación con el tema del programa "La situación en el Oriente Medio", referido al Líbano. Lamento profundamente que el Presidente del Consejo de Seguridad no haya observado el artículo 37 del reglamento del Consejo de Seguridad y haya denegado a la delegación de la República Árabe Siria el derecho de hablar en esa reunión en calidad de parte interesada, en particular teniendo en cuenta que mi país fue objeto de acusaciones falsas y de una amenaza directa en el contexto de la agresión israelí contra el Líbano. Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta entre todos los miembros del Consejo y que se publicara como documento del Consejo de Seguridad. (Firmado) Bashar Ja'afari
Traduce este texto al español
To apply for admission as an observer at meetings of the Rotterdam Convention bodies (i.e., the Conference of the Parties and, as appropriate, the Chemical Review Committee), any interested body or agency should complete the present application form and send it, along with supporting documents, to brs@brsmeas.org at least one month prior to the commencement date or opening of the meeting in question. The Secretariat will screen the applications to check whether they are complete and in conformity with the abovementioned requirements. Successful applications will be submitted to the Conference of the Parties at its next meeting following receipt of the relevant documents. In the event that any body or agency wishes to attend a meeting of a subsidiary body established under the Rotterdam Convention prior to their application being reviewed by the Conference of the Parties, such body or agency may be represented as an observer at the meeting of the subsidiary body on a provisional basis and will be considered for admission to meetings of the bodies established under the Rotterdam Convention at the next ordinary meeting of the Conference of the Parties, without prejudice to any decision of the Conference of the Parties or any relevant rules on admission of observers at meetings of that subsidiary body. I. Name of body or agency Contact person (if any): (Mr. / Ms.) Address: Tel: Fax: Email: National or international: Governmental or non-governmental: Qualification in matters covered by the Rotterdam Convention Statutes/by-laws/rules or terms of reference of the body or agency (to be attached) Affiliation with networks, non-governmental organizations or institutions involved in activities relating to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) or the United Nations Environment Programme (UNEP) and/or the Rotterdam Convention Economic and Social Council consultative status: Yes _No _ Other relevant affiliation (e.g., United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues): Information to be provided, where relevant:
Para solicitar la admisión en calidad de observador en las reuniones de los órganos del Convenio de Rotterdam (es decir, la Conferencia de las Partes y, según proceda, el Comité de Examen de Productos Químicos), todo órgano u organismo interesado deberá cumplimentar el presente formulario de solicitud y remitirlo, junto con los documentos justificativos, a brs@brsmeas.org al menos un mes antes de la fecha de inicio o apertura de la reunión de que se trate. La Secretaría estudiará las solicitudes para verificar si están completas y cumplen los requisitos antes mencionados. Las solicitudes aprobadas se remitirán a la Conferencia de las Partes en su próxima reunión luego de que se reciban los documentos pertinentes. Si un órgano u organismo desea asistir a una reunión de un órgano subsidiario establecido en el marco del Convenio de Rotterdam antes de que la Conferencia de las Partes examine su solicitud, ese órgano u organismo podrá estar representado en calidad de observador con carácter provisional en la reunión del órgano subsidiario y su admisión a las reuniones de los órganos establecidos en el marco del Convenio de Rotterdam se examinará en la siguiente reunión ordinaria de la Conferencia de las Partes, sin perjuicio de las decisiones de la Conferencia de las Partes o las reglas pertinentes relativas a la admisión de observadores en las reuniones de ese órgano subsidiario. I. Nombre del órgano u organismo Persona de contacto (si la hubiera): (Sr./Sra.) Dirección: Tel.: Fax: Correo electrónico: Nacional o internacional: Gubernamental o no gubernamental Cualificación en las esferas que abarca el Convenio de Rotterdam Estatutos/normativas/reglamento del órgano u organismo (adjúntese) Afiliación con redes, instituciones u organizaciones no gubernamentales que realizan actividades relacionadas con la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) o el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) o el Convenio de Rotterdam Reconocido como entidad consultiva por el Consejo Económico y Social: Sí _No _ Otra afiliación pertinente (por ejemplo, Foro Permanente de las Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas): Información que se ha de proporcionar si procede:
Traduce este texto al español
C. Child pornography 43 - 44 10 A. Casablanca 45 - 51 11 B. Meknès 52 - 56 12 C. Tangier 57 - 62 13 D. Marrakech 63 - 69 14 III. THE LEGAL FRAMEWORK 70 - 79 15 A. Child labour 74 16 B. Physical abuse 75 - 76 16 C. Sexual exploitation 77 - 79 16 IV. THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM 80 - 102 17 A. Effect of legislation 82 - 89 17 B. Detention of children 90 - 92 19 C. The role of the police 93 - 102 19 V. THE GOVERNMENT 103 - 118 21 A. Education 105 - 109 21 B. Children in difficult circumstances 110 - 111 22 C. The Bennani centre 112 - 118 22 VI. NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS 119 - 160 24 A. Association Bayti 120 - 129 24 B. Association marocaine d'aide à l'enfant et la famille 130 - 133 26 C. Fondation Rita Zniber 134 - 140 26 D. Association Dama 141 - 143 28 E. Moroccan League for the Protection of Children 144 - 146 28
C. Utilización de niños en la pornografía 43 - 44 10 A. Casablanca 45 - 51 11 B. Meknes 52 - 56 12 C. Tánger 57 - 62 13 D. Marrakech 63 - 69 14 III. MARCO JURÍDICO 70 - 79 15 A. Trabajo infantil 74 16 B. Maltrato físico 75 - 76 16 C. Explotación sexual 77 - 79 16 IV. SISTEMA DE JUSTICIA PENAL 80 - 102 17 A. Efectos de la legislación 82 - 89 18 B. Encarcelamiento de niños 90 - 92 19 C. Función de la policía 93 102 20 V. GOBIERNO 103 - 118 21 A. Educación 105 - 109 21 B. Niños que se encuentran en situaciones difíciles 110 - 111 22 C. El Centro Bennani 112 - 118 23 VI. ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES 119 - 160 24 A. Asociación Bayti 120 - 129 25 B. Asociación Marroquí de Ayuda a la Infancia y la Familia 130 - 133 26 C. Fundación Rita Zniber 134 - 140 27 D. Asociación Dama 141 - 143 28 E. Liga Marroquí para la Protección de la Infancia 144 - 146 29
Traduce este texto al español
The list of speakers will be open from Monday, 25 October, to Tuesday, 2 November 1999. ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL The resumed session of the Economic and Social Council will take place on Tuesday, 26 October 1999, at 10 a.m. in the Eco- nomic and Social Chamber. The provisional agenda is contained in document E/1999/120*. The agenda items to be discussed on 26 October are the following: 1. Non-governmental organizations [12] Status of Christian Solidarity International * To be issued. 2. Economic and environmental questions [13] (a) Sustainable development Report of the Committee on Development Policy: graduation of Maldives from the list of Least Developed Countries; (g) Transportation of dangerous goods 3. Date of election of the President of the Council for the year 2000 [1] 4. Other matters There will be a meeting between the Economic and Social Council and the Board of Directors of the International Monetary Fund on Thursday, 28 October 1999, at 3 p.m. in the Economic and Social Council Chamber. The meeting will cover the outcomes of the September meeting of the Interim Committee of the International Monetary Fund and of the annual substantive session of the Economic and Social Council, as well as major issues before the General Assembly, highly indebted poor countries and poverty eradication, and post conflict peace building. M. Patrick Guillaumont (France), a member of the Committee for Development Policy, will hold follow-up discussions with delegations (including any national experts who wish to participate) on the proposals of the Committee for the revision of the criteria for the identification of least developed countries, on Thursday, 28 October 1999, at 11 a.m. in the Economic and Social Council Chamber.
La lista de oradores permanecerá abierta del lunes 25 de octubre al martes 2 de noviembre de 1999. CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL La continuación del período de sesiones del Consejo Económico y Social se celebrará el martes 26 de octubre a las 10.00 horas en el Salón del Consejo Económico y Social. El programa provisional figura en el documento E/1999/120*. Los temas del debate que se examinarán el 26 de octubre son los siguientes: 1. Organizaciones no gubernamentales [12] Estatuto de la Internacional Solidaridad Cristiana. * Se publicará en breve. 2. Cuestiones económicas y ambientales [13] a) Desarrollo sostenible Informe del Comité de Políticas de Desarrollo: graduación de Maldivas de la lista de países menos adelantados; g) Transporte de mercaderías peligrosas 3. Fecha de elección del Presidente del Consejo para el año 2000 [1] 4. Otros asuntos El 28 de octubre a las 15.00 horas, en el Salón del Consejo Económico y Social, se celebrará una reunión entre el Consejo Económico y Social y la Junta de Directores del Fondo Monetario Internacional. Dicha reunión abarcará los resultados de la reunión de septiembre del Comité Provisional del FMI y del período de sesiones sustantivo anual del Consejo Económico y Social, y las cuestiones de importancia primordial que se encuentran al examen de la Asamblea General, los países pobres muy endeudados (PPME) y la erradicación de la pobreza, y la consolidación de la paz después de los conflictos. El jueves 28 de octubre, a las 11.00 horas, en el Salón del Consejo Económico y Social, el Sr. Patrick Guillaumont (Francia), miembro del Comité de Políticas de Desarrollo, dirigirá deliberaciones complementarias con delegaciones (con inclusión de los expertos nacionales que deseen participar) acerca de las propuestas del Comité sobre la revisión de los criterios para la designación de país menos adelantado.
Traduce este texto al español
Report of the pre-session working group CEDAW/C/1999/I/L.1 and Add.1-8 Draft report CEDAW/C/1997/WG.I/WP.1 Working paper containing the draft rules of procedure Reports of States parties CEDAW/C/DZA/1 and Corr.1 and Add.1 CEDAW/C/GRC/2-3 CEDAW/C/THA/2-3 Combined second and third periodic reports of Thailand CEDAW/C/CHN/3-4 and Corr.1 and Add.1 and 2 Combined third and fourth periodic reports of China CEDAW/C/COL/4 and Add.1 Fourth periodic report of Colombia CEDAW/C/1999/II/CRP.1 and Add.1-4 CEDAW/C/1999/II/L.1 and CEDAW/C/1999/II/CRP.2 and Add.1-7
Informe del grupo de trabajo anterior al período de sesiones CEDAW/C/1999/I/L.1 y Add.1 a 8 Proyecto de informe CEDAW/C/1997/WG.I/WP.1 Documento de trabajo en el que figura el proyecto de reglamento Informes de los Estados partes CEDAW/C/DZA/1 y Corr.1 y Add.1 CEDAW/C/GRC/2 y 3 CEDAW/C/THA/2 y 3 Informes periódicos segundo y tercero combinados de Tailandia CEDAW/C/CHN/3 y 4 y Corr.1 y Add.1 y 2 Informes periódicos tercero y cuarto combinados de China CEDAW/C/COL/4 y Add.1 Cuarto informe periódico de Colombia CEDAW/C/1999/II/CRP.1 y Add.1 a 4 CEDAW/C/1999/II/L.1 y CEDAW/C/1999/II/CRP.2 y Add.1 a 7
Traduce este texto al español
In the case of Mounir Hammouche, the crime perpetrated against him remains unpunished, since his torturers have not been convicted, prosecuted, subject to investigation or even questioned, which amounts to a violation of the right of Mounir Hammouche's family to redress under article 14 of the Convention. 3.8 The complainant repeats that, in accordance with the definition set out in article 1 of the Convention, the violent acts inflicted on Mounir Hammouche amount to torture. However, should the Committee fail to endorse such a characterization, the fact remains that the physical abuse endured by the victim constitutes, in any case, cruel, inhuman or degrading treatment and that the State party therefore also has an obligation to prevent such acts and to punish the perpetrators when those acts are committed by or at the instigation of or with the acquiescence of a public official, pursuant to article 16 of the Convention. State party's failure to cooperate 4. On 27 January 2011, 27 February 2012 and 21 May 2012, the State party was invited to submit its comments on the admissibility and merits of the communication. The Committee notes that no information has been received in this connection. It regrets the State party's refusal to communicate any information on the admissibility and/or merits of the complainant's claims. The Committee recalls that the State party is obliged, pursuant to the Convention, to submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that the State may have taken. In the absence of a response from the State party, due weight must be given to the complainant's allegations, which have been properly substantiated. 5.1 As required under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, the Committee has ascertained that the same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement. The Committee notes that the case of Mounir Hammouche was brought to the attention of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and the Special Rapporteur on torture in 2007. However, the Committee notes that extra-conventional procedures or mechanisms established by the Commission on Human Rights or the Human Rights Council, whose mandates are to examine and report publicly on human rights situations in specific countries or territories or on cases of widespread human rights violations worldwide, do not constitute procedures of international investigation or settlement within the meaning of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. Accordingly, the Committee considers that the examination of Mounir Hammouche's case by the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and the Special Rapporteur on torture does not render the communication inadmissible under this provision. 5.2 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the Committee recalls with concern that, despite the three reminders sent to it, the State party has not provided any observations on the admissibility or merits of the communication. The Committee therefore finds that it is not precluded from considering the communication under article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. 5.3 The Committee finds no other reason to consider the communication inadmissible and thus proceeds to its consideration of the merits of the claims submitted by the complainant under articles 1, 2 (para. 1), 11, 12, 13, 14 and 16 of the Convention. 6.1 The Committee has considered the complaint in the light of all the information made available to it by the parties, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. As the State party has not provided any observation on the merits, due weight must be given to the complainant's allegations.
Por lo que respecta a Mounir Hammouche, el crimen de que fue víctima sigue impune ya que quienes le torturaron no han sido condenados, ni perseguidos ni investigados, ni siquiera interrogados, lo que supone una violación del derecho de los familiares de Mounir Hammouche a obtener reparación, reconocido en el artículo 14 de la Convención. 3.8 La autora reitera que las violencias infligidas a Mounir Hammouche constituyen tortura según la definición del artículo 1 de la Convención. Sin embargo y subsidiariamente, si el Comité no acepta esta calificación, la autora sostiene que las sevicias sufridas por la víctima constituyen en toda circunstancia tratos crueles, inhumanos o degradantes y que, en tal caso, el Estado parte tiene igualmente la obligación de prevenir y reprimir su comisión, instigación o tolerancia por funcionarios del Estado en virtud del artículo 16 de la Convención. Falta de cooperación del Estado parte 4. Los días 27 de enero de 2011, 27 de febrero de 2012 y 21 de mayo de 2012, el Estado parte fue invitado a presentar sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. El Comité advierte que no ha recibido ninguna información a tal efecto. Lamenta la negativa del Estado parte a facilitar información relativa a la admisibilidad y/o el fondo de las quejas de la autora. Recuerda que el Estado parte está obligado, en virtud de la Convención, a presentar por escrito al Comité explicaciones o declaraciones en las que se aclare la cuestión y se indique, en su caso, las medidas que haya podido tomar para poner remedio a la situación. En ausencia de respuestas del Estado parte, procede a conceder el debido crédito a las alegaciones de la autora que estén suficientemente fundamentadas. 5.1 El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del artículo 22, párrafo 5 a) de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. El Comité observa que el caso de Mounir Hammouche fue señalado al Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y al Relator Especial sobre la tortura en 2007. No obstante, el Comité observa que los procedimientos o mecanismos especiales establecidos por la Comisión de Derechos Humanos o el Consejo de Derechos Humanos, que tienen el mandato de examinar la situación de los derechos humanos en un determinado país o territorio o las violaciones masivas de los derechos humanos en todo el mundo y de informar públicamente al respecto, no constituyen un procedimiento de examen o arreglo internacional en el sentido del párrafo 5 a) del artículo 22 de la Convención. Por consiguiente el Comité considera que el examen del caso de Mounir Hammouche por el Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y por el Relator Especial sobre la tortura no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. 5.2 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el Comité recuerda con preocupación que, pese a los tres recordatorios que le fueron enviados, el Estado parte no le ha transmitido ninguna observación sobre la admisibilidad ni sobre el fondo de la comunicación. El Comité concluye de ello que nada se opone a que examine la comunicación de conformidad con el párrafo 5 b) del artículo 22 de la Convención. 5.3 Dado que el Comité no encuentra ningún otro motivo para considerar inadmisible la comunicación, procede a examinar en cuanto al fondo las quejas presentadas por la autora en relación con los artículos 2, párrafo 1; 11; 12; 13; 14 y 16 de la Convención. 6.1 El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información puesta a su disposición por las partes, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. Al no haber facilitado el Estado parte ninguna observación sobre el fondo, procede conceder el debido crédito a las alegaciones de la autora.
Traduce este texto al español
The aerodrome is administered subject to the normal civil aviation regulations that apply to all airstrips, aerodromes and airports in Zambia. The aerodrome was inspected between March and May 1998 by the joint Zambia/Angola investigation team, as well as by Njuguna Mahugu, the then Chairman of the United Nations Security Council sanctions committee on UNITA, and Daniel Antonio, the Organization of African Unity (OAU) Assistant Secretary-General. In February 1999 an OAU team led by Ahmed Haggag, Assistant Secretary-General, again inspected the aerodrome. In addition, a team of local foreign journalists visited the aerodrome in March 1999. All these teams found no evidence of use of this aerodrome as alleged; (c) Personalities: (i) Benjamin Yoram Mwila. He is a former Minister of Defence and currently Minister of Energy and Natural Resources. Our investigations have found no evidence to link him to the allegations; (ii) Enock Kavindele. He is the former Minister of Commerce and Industry and an acquaintance of Jonas Savimbi, but our investigations have found no information suggesting that the relationship has been used in the provision of logistics or re-arming of UNITA; (iii) Timi Green. He is a South African national who was arrested by Zambian authorities on 27 December 1996 for violation of Zambian airspace. Mr. Green jumped bail and ran back into South Africa soon afterwards;
El aeródromo está administrado con arreglo a las regulaciones estándar habituales de aviación civil que se aplican a todas las pistas de aterrizaje, aeródromos y aeropuertos de Zambia. El aeródromo fue inspeccionado entre marzo y mayo de 1998 por el equipo de investigación conjunta de Zambia y Angola, así como por los Embajadores Njuguna Mahugu, el entonces Presidente del Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad relativo a la UNITA y Daniel Antonio, Secretario General Adjunto de la Organización de la Unidad Africana (OUA). En febrero de 1999, un equipo de la OUA dirigido por Ahmed Haggag, Secretario General Adjunto, volvió a inspeccionar el aeródromo. Además, en marzo de 1999, un equipo de periodistas extranjeros locales visitó el aeródromo. Ninguno de estos equipos encontró pruebas de que el aeródromo se utilizara de la forma indicada en las acusaciones. c) Personalidades: i) Benjamin Yoram Mwila. Ex Ministro de Defensa y actual Ministro de Energía y Recursos Naturales. En nuestras investigaciones no se encontraron pruebas que lo vincularan de la forma expuesta en las acusaciones; ii) Enock Kavindele. Ex Ministro de Industria y Comercio y conocido de Jonas Savimbi, pero en nuestras investigaciones no se encontró información que sugiriera que aprovechara la relación para el rearme o el apoyo logístico de la UNITA; iii) Timi Green. Ciudadano de Sudáfrica que fue detenido por las autoridades de Zambia el 27 de diciembre de 1996 por violar el espacio aéreo zambiano. El Sr. Green quebrantó la libertad bajo fianza y huyó a Sudáfrica poco después;
Traduce este texto al español
Brazil supports access to medication as part of the human right to health. We know that it is a strategic element in fostering social inclusion, building equality and strengthening public health care systems. One of my Government's very first actions was to increase access to medication through the unified health system, in particular to patients with hypertension and diabetes, thus ensuring that access to these medications is free of charge. Our "Health is Priceless" programme distributes those free medications through partnerships with over 20,000 public and private pharmacies. Advocating access to medicine must go hand in hand with promoting health care and strengthening prevention. Brazil respects its intellectual property commitments, but we are convinced that the flexibilities contained in the World Trade Organization Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, and the WHO Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health are key and indispensable to policies to guarantee the right to health. In Brazil, we are currently intensifying our fight against the risk factors with the greatest influence on the onset of chronic non-communicable diseases, such as tobacco use, alcohol abuse, lack of physical activity and unhealthy diets. We are promoting the reformulation of urban spaces in large urban centres of Brazil. Our Healthy Gym Programme envisions the creation of 4,000 new centres dedicated to supervised physical activity. The Brazilian Government has also been taking measures to guarantee better eating habits by encouraging breastfeeding, the proper labelling of foodstuffs and healthy eating habits in schools. Another initiative of my Government has been to establish voluntary agreements with the food industry on eliminating trans-fats and reducing sodium content in their products. We want to go even further in combating the use of tobacco, through fully implementing the articles of the Framework Convention on Tobacco Control.
El Brasil apoya el acceso a los medicamentos como parte del derecho humano a la salud. Sabemos que se trata de un elemento estratégico para fomentar la inclusión social, consolidar la igualdad y fortalecer los sistemas de salud pública. Una de las primeras medidas de mi Gobierno fue aumentar el acceso a los medicamentos por conducto del sistema unificado de salud, sobre todo para los pacientes con hipertensión y diabetes, garantizando de esa forma que el acceso a los medicamentos sea gratuito. Nuestro programa, "La salud no tiene precio", distribuye esos medicamentos gratuitos mediante asociaciones con más de 20.000 farmacias públicas y privadas. La promoción del acceso a los medicamentos debe ir acompañada de la promoción de la atención de la salud y el fortalecimiento de la prevención. El Brasil respeta los compromisos de propiedad intelectual, pero estamos convencidos de que la flexibilidad incluida en el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio de la Organización Mundial del Comercio (ADPIC), la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública y la Estrategia Mundial sobre dieta, actividad física y salud de la Organización Mundial de la Salud son políticas fundamentales e indispensables para garantizar el derecho a la salud. Actualmente, en el Brasil, estamos intensificando nuestra lucha contra los factores de riesgo de mayor influencia en la aparición de enfermedades crónicas no transmisibles, como el uso del tabaco, el abuso del alcohol, la falta de actividad física y las dietas poco saludables. Estamos promoviendo la nueva formulación de espacios urbanos en los grandes centros urbanos del Brasil. Nuestro Programa de gimnasia saludable prevé la creación de 4.000 nuevos centros dedicados a la actividad física supervisada. El Gobierno del Brasil ha adoptado también medidas para garantizar mejores hábitos alimenticios alentando la lactancia materna, el adecuado etiquetado de los alimentos y los hábitos alimenticios saludables en las escuelas. Mi Gobierno ha celebrado también acuerdos voluntarios con la industria alimentaria a fin de eliminar las grasas trans y de reducir el contenido de sodio en sus productos. Queremos ir aún más lejos en la lucha contra el uso del tabaco aplicando plenamente los artículos del Convenio Marco para el Control del Tabaco.
Traduce este texto al español
He notes that the treaty bodies are of the opinion that this legislation promotes impunity, infringes the right to an effective remedy and is not compatible with the Covenant. Issues and proceedings before the Committee Consideration of admissibility 6.1 The Committee recalls that the joinder of admissibility and merits, in conformity with the decision of the Special Rapporteur (see para. 1.2 above), does not preclude the two matters being considered separately. Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must decide, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, whether the communication is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. 6.2 The Committee has ascertained, as it must under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. 6.3 The Committee notes that, in the State party's view, the author has not exhausted domestic remedies, since he has not brought the matter before the investigating judge and sued for damages in criminal proceedings under articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure. The Committee also notes that, according to the State party, the author has written letters to political and administrative authorities and has petitioned representatives of the prosecution service (the public prosecutor), but has not, strictly speaking, initiated legal action and seen it through to its conclusion by availing himself of all available remedies of appeal and cassation. The Committee also takes note of the author's argument that he lodged a complaint with the national gendarmerie and also contacted the prosecutor of the court of Taher. At no time did any of these authorities conduct an investigation into the alleged violations. Lastly, the Committee notes that, according to the author, article 46 of Ordinance No. 06-01 penalizes any person who files a complaint pertaining to actions covered by article 45 thereof. 6.4 The Committee recalls that the State party has a duty not only to carry out thorough investigations of alleged violations of human rights brought to the attention of its authorities, particularly violations of the right to life, but also to prosecute, try and punish anyone held to be responsible for such violations. Although the author contacted the competent authorities repeatedly regarding the execution of his two sons, the State party failed to conduct a thorough and effective investigation into these crimes, despite the fact that serious allegations of extrajudicial executions were involved. The State party has also failed to provide evidence that an effective remedy is available, since Ordinance No. 06-01 continues to be applied. Recalling its jurisprudence, the Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. The Committee therefore concludes that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. 6.5 The Committee considers that the author has sufficiently substantiated his claims insofar as they raise issues under articles 6 (para. 1) and 7 of the Covenant with regard to his two sons and article 2 (para. 3) read in conjunction with articles 6 (para. 1) and 7 of the Covenant with regard to the author, and therefore proceeds to consider the communication on the merits. Consideration of the merits
Observa que los órganos de tratados consideraron que esta legislación promueve la impunidad, atenta contra el derecho a un recurso útil y no es compatible con las disposiciones del Pacto. Deliberaciones del Comité Examen de la admisibilidad 6.1 En primer lugar, el Comité recuerda que la decisión del Relator Especial de no separar el examen de la admisibilidad y del fondo (véase el párrafo 1.2) no excluye la posibilidad de que el Comité examine por separado ambas cuestiones. Antes de examinar una denuncia formulada en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir, de conformidad con el artículo 93 de su reglamento, si la comunicación es o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. 6.2 En cumplimiento de lo exigido en el artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo, el Comité se ha cerciorado de que el mismo asunto no está siendo examinado en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional. 6.3 El Comité toma nota de que, según el Estado parte, el autor no agotó los recursos internos porque no sometió el asunto al juez de instrucción constituyéndose en parte civil en virtud de los artículos 72 y 73 del Código de Procedimiento Penal. El Comité observa además que, según el Estado parte, el autor envió cartas a autoridades políticas o administrativas e hizo llegar un requerimiento a representantes del ministerio público (el Fiscal de la República), sin entablar un procedimiento judicial propiamente dicho y sin llevarlo a término mediante el ejercicio de todos los recursos disponibles en apelación y en casación. El Comité toma nota igualmente del argumento del autor de que presentó una denuncia ante la gendarmería nacional y se comunicó igualmente con el Fiscal del Tribunal de Taher, pero que en ningún momento esas autoridades realizaron investigación alguna sobre las infracciones denunciadas. Por último, el Comité toma nota de que, según el autor, el artículo 46 del Decreto Nº 06-01 castiga a toda persona que presentare una denuncia en relación con los actos a que se refiere el artículo 45 del Decreto. 6.4 El Comité recuerda que el Estado parte tiene la obligación no solo de investigar a fondo las denuncias que se ponen en conocimiento de las autoridades sobre presuntas infracciones de los derechos humanos, en particular cuando se trata de atentados contra el derecho a la vida, sino también de perseguir a todo presunto responsable de tales infracciones, así como de proceder a su enjuiciamiento e imponerle una pena. El autor alertó en diversas ocasiones a las autoridades competentes sobre la ejecución de sus dos hijos, pero el Estado parte no procedió a realizar ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de estos crímenes, aun cuando se trataba de graves denuncias de ejecuciones extrajudiciales. Además, el Estado parte no ha aportado elementos que permitan concluir que se dispone de un recurso eficaz, ya que el Decreto Nº 06-01 continúa en vigor. Recordando su jurisprudencia, el Comité reafirma que la constitución en parte civil en casos de delitos tan graves como los denunciados en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería iniciar de oficio el propio Fiscal de la República. Además, dada la falta de precisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y la falta de información concluyente del Estado parte sobre su interpretación y aplicación en la práctica, los temores expresados por el autor en cuanto a la eficacia de la interposición de una acción son razonables. El Comité concluye, por consiguiente, que el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo no obsta a la admisibilidad de la comunicación. 6.5 El Comité considera que el autor ha fundamentado suficientemente sus pretensiones en la medida en que plantean cuestiones relacionadas con los artículos 6, párrafo 1, y 7 del Pacto en lo que respecta a sus dos hijos, y del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con los artículos 6, párrafo 1, y 7 del Pacto, en lo que respecta a él mismo, y procede a examinar la comunicación en cuanto al fondo. Examen de la cuestión en cuanto al fondo
Traduce este texto al español
The Greek Cypriot delegate's remarks concerning the economic situation in Northern Cyprus, on the other hand, are the epitome of hypocrisy. If the Turkish Cypriot economy is experiencing difficulties, these are the direct result of the all-out inhuman embargo being applied by the Greek Cypriot side against the Turkish Cypriot people since December 1963. The Greek Cypriot side cannot wage economic warfare against the Turkish Cypriot people, on the one hand, and pretend to be concerned about the economic conditions in the Turkish Republic of Northern Cyprus, on the other. A case in point is the Greek Cypriot blockade of the Ledra Palace crossing point in Lefkoşa (Nicosia) last weekend barring foreign tourists from crossing into Northern Cyprus. This action, as announced by the organizers, was aimed at tightening the restrictions on freedom of travel to the North with a view to preventing the revenues from tourists "feeding the economy of the North". According to the Greek Cypriot press of 22 October 1996, one of the organizers of the blockade, Mr. Marios Matsakis, who is a member of the Greek Cypriot House of Representatives, expressed his jubilation at the "success" of the blockade and claimed that the North was now "10,000 Cyprus pounds poorer and will be even poorer with each passing weekend". Plans are under way to continue the blockade and even expand it to cover weekdays. The leading role played by Greek Cypriot politicians in organizing this event, with the support of the Greek Orthodox Church and the notorious motorcycle club, as well as their manifest aim of the economic strangulation of the Turkish Cypriot people, are facts that speak for themselves. These unfriendly actions and declarations hamper prospects for the creation of trust and confidence between the two communities, as well as those for an overall political settlement. I, therefore, call on the Greek Cypriot side to desist from such harmful activity, and abandon its overall policy of bringing about the economic ruination of the Turkish Cypriot people, in the interest of better relations between the two communities and a just and lasting settlement. In this spirit, I strongly protest the aforementioned remarks made by the Greek Cypriot delegate in the Second Committee as yet another manifestation of ill intent, insincerity and intransigence on the part of the Greek Cypriot side. I should be grateful if the present letter could be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 58, and of the Security Council. (Signed) Osman ERTUǦ Representative Turkish Republic of Northern Cyprus A/51/648 ENGLISH ORIGINAL: SPANISH TWELFTH SPECIAL SESSION OF THE GENERAL ASSEMBLY: REGIONAL CONFIDENCE-BUILDING MEASURES Letter dated 31 October from the Permanent Representative I have the honour to transmit to you herewith a copy of the Santiago Agreement signed on 29 October 1996 in Santiago, Chile, by the Ministers for Foreign Affairs of Ecuador and Peru and the representatives of the Guarantor Countries of the Protocol of Rio do Janeiro (annex), by which it has been decided to begin, before the end of 1996, substantive talks on the border dispute between Ecuador and Peru and in which the procedures for the negotiations have been established. The Agreement stipulates that the talks shall be conducted in accordance with the 1942 Protocol of Peace, Friendship and Boundaries of Rio de Janeiro, the Itamaraty Declaration of Peace of 17 February 1995 (A/51/188-S/1996/511 dated 2 July 1996), the Quito Agreement of 23 February 1996 (A/51/72-S/1996/148 dated 29 February 1996), the press release issued in Buenos Aires on 19 July 1996 (A/51/188-S/1996/511 dated 2 July 1996) and this Agreement; the purpose of the talks is to find a complete and lasting solution to the "remaining impasses" identified in the lists exchanged by the Parties in Brasilia on 6 March 1996 (A/51/77-S/1996/181 dated 11 March 1996). I should be grateful if this letter and its annex were circulated as a document of the General Assembly, under agenda items 71 (g) and 72 (c), and of the Security Council. (Signed) Luis Valencia RODRIGUEZ Ambassador Permanent Representative of Ecuador to the United Nations ANNEX
Las observaciones del delegado grecochipriota sobre la situación económica de Chipre septentrional, por otra parte, son el epítome de la hipocresía. Si la economía turcochipriota atraviesa dificultades, éstas son el resultado directo del embargo inhumano y total que aplica la parte grecochipriota al pueblo turcochipriota desde diciembre de 1963. La parte grecochipriota no puede mantener una guerra económica contra el pueblo turcochipriota, por una parte, y pretender luego por la otra que le importan las condiciones económicas reinantes en la República Turca de Chipre Septentrional. Un caso elocuente es el bloqueo grecochipriota del cruce de Ledra Palace, en Lefkoşa (Nicosia) el pasado fin de semana, que impidió a los turistas extranjeros pasar a Chipre septentrional. Esta acción, según lo anunciaron sus organizadores, tenía por objeto endurecer las restricciones a la libertad de circulación hacia el norte de la isla, a fin de evitar que los ingresos de los turistas "fueran a engrosar la economía del norte". Según la prensa grecochipriota de 22 de octubre de 1996, uno de los organizadores del bloqueo, Marios Matsakis, que es miembro de la Cámara de Representantes grecochipriota, manifestó su júbilo por el "éxito" del bloqueo y afirmó que el norte "se había empobrecido en 10.000 libras chipriotas y que se empobrecería de la misma manera cada fin de semana". Hay planes para mantener el bloqueo e incluso para ampliarlo a los días laborables. El papel dirigente desempeñado por los políticos grecochipriotas en la organización de este acto, con el apoyo de la iglesia ortodoxa griega y del conocido club de motociclistas, así como su propósito manifiesto de estrangular económicamente al pueblo turcochipriota, son hechos que hablan por sí solos. Estos actos y declaraciones hostiles son un obstáculo para la instauración de la confianza y la seguridad entre las dos comunidades y empobrecen las perspectivas de un arreglo político global. En consecuencia, hago un llamamiento a la parte grecochipriota para que, en pro de la mejora de las relaciones entre las dos comunidades y de un arreglo justo y duradero, desista de estas actividades perjudiciales y abandone su política general de llevar a la ruina económica al pueblo turcochipriota. En este espíritu, rechazo enérgicamente las mencionadas observaciones formuladas por el delegado grecochipriota ante la Segunda Comisión como una manifestación más de mala voluntad, falta de sinceridad e intransigencia de la parte grecochipriota. Le agradecería que hiciera distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 58 del programa, y del Consejo de Seguridad. (Firmado) Osman ERTUǦ Representante República Turca de Chipre Septentrional A/51/648 ORIGINAL: ESPAÑOL EXTRAORDINARIO DE SESIONES DE LA ASAMBLEA GENERAL: MEDIDAS DE FOMENTO DE LA CONFIANZA EN EL PLANO REGIONAL Carta de fecha 31 de octubre de 1996 dirigida al Secretario Tengo a honra transmitir a usted copia del Acuerdo de Santiago, suscrito el 29 de octubre de 1996 en la ciudad de Santiago de Chile, por los Ministros de Relaciones Exteriores del Ecuador y del Perú y los Representantes de los Países Garantes del Protocolo de Río de Janeiro (véase el anexo), por el que se resuelve iniciar, antes de fin de año, las conversaciones de fondo sobre el problema limítrofe entre Ecuador y Perú y se establecen los procedimientos para la negociación. El Acuerdo establece que las conversaciones se realizarán conforme al Protocolo de Paz, Amistad y Límites de Río de Janeiro de 1942, a la Declaración de Paz de Itamaraty del 17 de febrero de 1995 (véase A/51/188-S/1996/511, de 2 de julio de 1996), al Acuerdo de Quito del 23 de febrero de 1996 (véase A/51/72-S/1996/148, de 29 de febrero de 1996), al Comunicado de Buenos Aires del 19 de junio de 1996 (véase A/51/188-S/1996/511 de 2 de julio de 1996) y al presente Acuerdo; con el fin de alcanzar una solución global y definitiva a los "impases subsistentes" identificados en las listas intercambiadas por las Partes, en Brasilia, el 6 de marzo de 1996 (véase A/51/77-S/1996/181, de 11 de marzo de 1996). Mucho agradeceré a usted disponer la distribución de esta nota y de su anexo como documento de la Asamblea General, en relación con los temas 71 g) y 72 c) del programa, y del Consejo de Seguridad. (Firmado) Luis VALENCIA RODRÍGUEZ Embajador Representante Permanente del Ecuador ante las Naciones Unidas ANEXO
Traduce este texto al español
The United Nations was created to harness the energies of the international community to that end. Soon, we will have been at it for seven decades. Where are we today? Painful fractures hinder humankind and threaten to considerably weaken our capacity for common action. The multifaceted crises that have shaken the global economy have been caused by its accelerated globalization without agreed global governance. These crises have mightily stricken the most vulnerable. Furthermore, they have exposed the planet to grave dangers, the signs of which are undeniably evident. We should accept the facts. The time for assumptions has passed. The time has come for proactive anticipation, as we now know the cost of indifference, inertia and passivity. We must restore the capacity of the United Nations to fulfil its calling in the pursuit of solutions to the global problems of humankind. Through the dialogue of civilizations, we should reconcile the specificities connected with the diversity of our cultural heritage with the universal standards that arise from the inviolability of human dignity. The dialogue of civilizations is without doubt an essential precondition for strengthening multilateralism. It can help us return to the fundamental values of respect for life and for nature, awareness of our common destiny, the quest for mutual benefit, and the sense of permanence, sharing and honouring our responsibilities towards future generations. If we wish to reverse the dismal trends and outlook that scientists have described, we must conclude a new alliance between man and nature -- a new common agreement. That is how we can regain control of the natural and anthropogenic phenomena that affect our existence on Earth. The Copenhagen Conference in December will be an excellent opportunity that we must not squander. Above all, we should create conditions to ensure the responsible contribution of all to fully realizing the potential of humankind. To that end, we must eliminate all obstacles to its development. The State and public authorities have a vital role to play in that regard. They must at all times engage with social partners working in the service of freedom and progress. The independent Commission on Legal Empowerment of the Poor has shown us the virtues of gradually eliminating old practices that violate the integrity of the individual both as a living being and as a legal and social entity. That is a fundamental precondition to guaranteeing the responsible access of all to the benefits of modernity and shared prosperity. That is why Benin has committed to organizing the regional conference on revitalizing the major recommendations of the independent Commission. To that end also, my country has declared a resolute war on female genital mutilation through an awareness campaign, the retraining of practitioners and the vigilant enforcement of unambiguous legislation, bolstered by a new family code that establishes the equal rights of men and women. That is also why Benin worked for the proclamation of 2009 as the International Year of Human Rights Learning. The main objective of the Year is to promote the necessary change in thinking to ensure that humankind moves towards full and complete adherence to the universal values enshrined in the United Nations Charter. The United Nations must be more effective in supporting national policies to achieve international standards. The Beninese Government has decided to entrust the rationalization of its efforts in favour of women to a recently established women's institute. To that end, we are very pleased to welcome the imminent establishment and operationalization of a composite entity within the United Nations system for the advancement of gender equality. It will make it possible to ensure the coherent and efficient support of the United Nations system for the efforts of Member States.
Las Naciones Unidas se establecieron a fin de aprovechar las energías de la comunidad internacional para el logro de esos objetivos. Pronto se cumplirán siete decenios de su fundación. ¿Dónde nos encontramos ahora? Dolorosas fracturas entorpecen a la humanidad y amenazan con debilitar considerablemente nuestra capacidad para actuar en forma colectiva. Las polifacéticas crisis que han sacudido la economía mundial han sido causadas por su globalización acelerada sin una gobernanza mundial convenida. Estas crisis han afectado muy seriamente a los más vulnerables. Además, han expuesto el planeta a graves peligros, cuyas señales son innegablemente evidentes. Debemos rendirnos ante la realidad. El tiempo de las suposiciones ya ha pasado. Ha llegado la hora de una anticipación dinámica, pues ahora conocemos el precio de la indiferencia, la inercia y la pasividad. Debemos restablecer la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir con su vocación de búsqueda de soluciones a los problemas globales de la humanidad. Por medio del diálogo entre las civilizaciones deberíamos reconciliar las particularidades debidas a la diversidad de nuestro patrimonio cultural con las normas universales derivadas de la inviolabilidad de la dignidad humana. El diálogo entre civilizaciones es, sin duda, un requisito previo esencial para el fortalecimiento del multilateralismo. Puede ayudarnos a volver a los valores fundamentales del respeto por la vida y la naturaleza, la conciencia de nuestro destino común, la búsqueda del beneficio mutuo, el sentido de permanencia y el compartir y honrar nuestras responsabilidades para con las generaciones futuras. Si queremos revertir las tendencias funestas y el panorama sombrío que nos describen los científicos, debemos concertar una nueva alianza entre el hombre y la naturaleza: un acuerdo común. Así es como podremos recuperar el control de los fenómenos naturales y antropogénicos que afectan nuestra existencia en la Tierra. La conferencia que se celebrará en Copenhague en diciembre será una oportunidad excelente que no debemos desperdiciar. Sobre todo, debemos crear condiciones que garanticen la contribución responsable de todos, a fin de que podamos aprovechar plenamente todo el potencial de la humanidad. Para ello, debemos eliminar todos los obstáculos que se oponen a su desarrollo. El Estado y las instituciones públicas tienen una función vital que desempeñar en ese sentido. Deben trabajar siempre, junto con sus interlocutores sociales, al servicio de la libertad y el progreso. La Comisión para el Empoderamiento Jurídico de los Pobres nos ha demostrado las virtudes de la eliminación paulatina de prácticas antiguas que violan la integridad de la persona como ser viviente y como entidad jurídica y social. Eso es fundamental para garantizar el acceso responsable de todos a los beneficios de la modernidad y la prosperidad compartida. Es por eso que Benin se ha comprometido a organizar la conferencia regional sobre la revitalización de las principales recomendaciones de esa Comisión independiente. Con ese objetivo, mi país ha declarado una guerra sin cuartel a la mutilación genital femenina por medio de una campaña de concienciación, la recapacitación de los médicos y la aplicación vigilante de leyes inequívocas, todo ello reforzado por un nuevo código de familia en el que se establece la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer. Es por eso que Benin trabajó con miras a la proclamación de 2009 como Año Internacional del Aprendizaje sobre los Derechos Humanos. El objetivo más importante del Año es promover un cambio en la forma de pensar a fin de asegurar que la humanidad avance hacia una adhesión cabal y completa a los valores universales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. Las Naciones Unidas deben ser más eficaces en cuanto al apoyo a los esfuerzos por adecuar las políticas nacionales a las normas internacionales. El Gobierno de Benin ha decidido encomendar la racionalización de sus esfuerzos a favor de la mujer a un instituto para la mujer creado recientemente. Nos sentimos, pues, muy complacidos con el establecimiento inminente de una entidad mixta dentro del sistema de las Naciones Unidas para la promoción de la igualdad de los géneros. Permitirá asegurar el apoyo coherente y eficaz del sistema de las Naciones Unidas a los esfuerzos de los Estados Miembros.
Traduce este texto al español
S/RES/2085 (2012), pp. 5 Condemning the continuing illicit flow of weapons within and into the [affected State] in violation of resolutions [prescribing sanctions], declaring its determination to continue to monitor closely the implementation of the arms embargo and other measures set out by its resolutions concerning the [affected State] ... S/RES/2078 (2012), pp. 7 Notes that the excessive accumulation and destabilizing effect of small arms and light weapons pose a considerable impediment to the provision of humanitarian assistance and have a potential to exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability ... S/RES/1894 (2009), op. 29 Recognizes the deleterious impact of the proliferation of arms, in particular small arms, on the security of civilians, including refugees and other vulnerable populations, particularly children, and, in this regard, recalls resolution 1209 (1998) of 19 November 1998 ... S/RES/1261 (1999), op. 14 Call for compliance with international measures on small arms and light weapons Reminds Member States of their obligation to fully and effectively comply with Council-mandated arms embargoes and to take appropriate measures, including all legal and administrative means against any activity that violates such arms embargoes, and including, in accordance with relevant Council resolutions, through cooperating with all relevant United Nations entities; by making available to relevant sanctions committees all pertinent information on any alleged violations of arms embargoes; by acting on credible information to prevent the supply, sale, transfer or export of small arms and light weapons in contravention of Council mandated arms embargoes; by facilitating unhindered access by relevant Council mandated personnel in accordance with Council mandates; and by applying relevant international standards such as the International Tracing Instrument; S/RES/2117 (2013), op. 2
S/RES/2085 (2012), párr. 5 del preámbulo Condenando la persistente circulación y entrada ilícita de armas en [el Estado afectado], en contravención de las [sanciones prescritas], y declarando su determinación de continuar vigilando atentamente la aplicación del embargo de armas y otras medidas impuestas por sus resoluciones relativas a [el Estado afectado] ... S/RES/2078 (2012), párr. 7 del preámbulo Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras representan un obstáculo considerable para la prestación de asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para la restauración de la paz y la estabilidad ... S/RES/1894 (2009), párr. 29 Reconoce los efectos perniciosos de la proliferación de las armas, en particular las armas pequeñas, para la seguridad de los civiles, incluidos los refugiados y otros grupos vulnerables, en particular los niños y, a ese respecto, recuerda su resolución 1209 (1998), de 19 de noviembre de 1998 ... S/RES/1261 (1999), párr. 14 Pedido de que se cumplan las medidas internacionales relativas a las armas pequeñas y las armas ligeras Recuerda a los Estados Miembros su obligación de cumplir en forma plena y efectiva los embargos de armas impuestos por mandatos del Consejo y de adoptar medidas apropiadas, incluidos todos los medios legales y administrativos contra cualquier actividad que contravenga dichos embargos de armas, e incluida, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo, la cooperación con todas las entidades competentes de las Naciones Unidas; facilitando a los comités de sanciones pertinentes toda la información que corresponda sobre cualquier presunta violación de los embargos de armas; tomando medidas basadas en información fidedigna para impedir el suministro, la venta, la transferencia o la exportación de armas pequeñas y armas ligeras en contravención de los mandatos del Consejo sobre el embargo de armas; facilitando el acceso sin trabas del personal con mandatos del Consejo; y aplicando las normas internacionales pertinentes, como el Instrumento Internacional de Localización; S/RES/2117 (2013), párr. 2
Traduce este texto al español
As part of that change and in order to ensure better coordination and avoid the duplication of programmes on the ground, it is essential to strengthen the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations Development Programme and other relevant bodies that intervene in the humanitarian emergency phase and are involved in follow-up rehabilitation and reconstruction efforts. There must also be constant awareness that there are humanitarian needs that extend well beyond the post-conflict recovery and reconstruction phase and which early humanitarian arrangements do not cover. In general, early transition activities tend to focus on stabilizing and re-establishing basic State infrastructure before full needs assessments can be completed. Along with those changes aimed at responding to the full range of real needs on the ground, action must be taken to address the persistent financial constraints that affect humanitarian work. My delegation therefore fully supports the recommendation of the Secretary-General to convert the Central Emergency Revolving Fund into an emergency response fund with a grant facility. That would ensure immediate funding to support rapid responses to humanitarian crises. We must give that proposal urgent consideration. Indonesia also welcomes the commitment of world leaders at last September's summit to address the aforementioned challenges in humanitarian assistance, in particular to strengthen the capacities of developing countries to respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact. It is to the credit of our leaders that they took the decision to further develop and improve mechanisms that equip developing countries with emergency standby capacities. With respect to the specific case of those developing countries affected by the December 2004 tsunami, Indonesia notes that President William Jefferson Clinton has been appointed to sustain the political will of the international community to support long-term rehabilitation, reconstruction and risk reduction in countries impacted by the tsunami. Similar initiatives should be taken in the future when unprecedented global catastrophes occur. Being one of the countries that suffered the wrath of the December 2004 tsunami in the worst possible way, Indonesia remains deeply grateful for the generous contributions and the solidarity extended by the international community. For its part, Indonesia has undertaken, and will persist in, its efforts to ensure that such contributions are managed in a fully transparent and accountable fashion. To that end, Indonesia has adopted a master plan for the rehabilitation and reconstruction of Aceh and Nias Island. The plan provides a holistic, comprehensive and integrated approach to a five-year restoration and reconstruction programme for the worst-hit regions. The plan provides guidelines for: creating understanding and building commitment among all stakeholders; coordinating, synchronizing and integrating the plans of various sectors; disseminating and distributing data and information to the local, national and international communities; promoting the solidarity, participation and involvement of civil society; and designing a system and mechanism for the mobilization of funds. The fruit of the plan was the establishment on 29 April 2005 of the Rehabilitation and Reconstruction Agency. Its main mission is to restore livelihoods and strengthen communities in Aceh and Nias by designing and overseeing a coordinated, community-driven reconstruction and development programme, implemented in accordance with the highest professional standards. Although progress is under way, my delegation has come to appreciate how certain aspects of this process can affect the pace of the implementation of the overall programme. Coordination is one such aspect. It must be implemented to guarantee that all affected communities are properly assisted, in accordance with their specified needs and priorities, by agencies in the field. If that is to be done successfully, community leadership must be consulted and must form part of the recovery effort planning process. However, because various agencies have widely divergent approaches, standards and speeds of operation, recovery work can be slowed by serious disorganization. Another important aspect of implementation is community participation. The fact that that entails painstaking consultations with community leaders to determine what must be done and how to prioritize projects so that efforts can be properly sequenced has created the false impression of slow progress. Once consultations have been completed, however, it is expected that the actual rehabilitation and reconstruction work will be carried out with speed and efficiency.
Como parte de ese cambio y a fin de garantizar una mejor coordinación y evitar una duplicación de programas sobre el terreno, es esencial fortalecer el papel de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y de otros organismos pertinentes que intervienen en la etapa de emergencia humanitaria y participan después en las actividades de rehabilitación y reconstrucción. Asimismo, debe haber una constante conciencia de que hay necesidades humanitarias que siguen existiendo mucho después de la etapa de rehabilitación y reconstrucción posterior a los conflictos, y que los primeros acuerdos humanitarios no cubren. En general, las primeras actividades de la transición tienden a centrarse en la estabilización y el restablecimiento de la estructura básica del Estado antes de que se completen las evaluaciones generales de las necesidades. Junto con esos cambios orientados a responder a todas las necesidades reales que existen sobre el terreno, es necesario adoptar medidas para abordar las persistentes limitaciones financieras que afectan la labor humanitaria. Por lo tanto, mi delegación respalda plenamente la recomendación del Secretario General de que el Fondo Renovable Central para Emergencias se convierta en un Fondo Central para la acción en casos de emergencia con donaciones de reserva. Ello garantizaría una financiación inmediata para apoyar respuestas rápidas a las crisis humanitarias. Debemos examinar esa propuesta con urgencia. Indonesia también celebra el compromiso que asumieron los dirigentes mundiales en la cumbre, celebrada el pasado septiembre, para abordar los desafíos mencionados en materia de asistencia humanitaria, en particular para fortalecer las capacidades de los países en desarrollo de responder con rapidez a los desastres naturales y mitigar su efecto. Cabe señalar el mérito de nuestros líderes, quienes tomaron la decisión también de desarrollar y continuar mejorando los mecanismos que dotan a los países en desarrollo de una capacidad de reserva para casos de emergencia. En el caso específico de esos países en desarrollo afectados por el tsunami de diciembre de 2004, Indonesia observa que el Presidente William Jefferson Clinton ha sido encargado de cuidar de que se mantenga la voluntad política de la comunidad internacional con respecto a apoyar las tareas de rehabilitación, reconstrucción y reducción de riesgo a largo plazo, en los países afectados por el tsunami. Se deben adoptar iniciativas similares en el futuro para cuando ocurran catástrofes mundiales sin precedentes. Como somos uno de los países que sufrimos la ira del tsunami de la peor manera, Indonesia agradece profundamente las contribuciones generosas y la solidaridad manifestada por la comunidad internacional. Por su parte, Indonesia persistirá en su empeño por velar que esas contribuciones se gestionen de manera totalmente transparente y se rinda cuenta de ellas. Con ese fin, Indonesia ha adoptado un plan maestro para la rehabilitación y reconstrucción de Aceh y la isla de Nias. El plan proporciona un enfoque integral y amplio para el programa de restauración y reconstrucción quinquenal en las regiones más afectadas. En el plan figuran directrices destinadas a crear comprensión y compromiso entre todos los interesados; coordinar, sincronizar e integrar los planes de los distintos sectores; divulgar y distribuir datos e información a las comunidades locales, nacionales e internacionales; fomentar la solidaridad y participación de la sociedad civil, y diseñar un sistema y un mecanismo para la movilización de los fondos. El fruto del plan fue la creación, el 29 de abril de este año, del Organismo de Rehabilitación y Reconstrucción, cuya misión principal es restaurar los medios de vida y fortalecer las comunidades de Aceh y Nias mediante la elaboración y supervisión de programas de desarrollo y reconstrucción coordinados e impulsados por la comunidad y aplicados de conformidad con las más altas normas profesionales. Si bien se está avanzando, mi delegación se ha dado cuenta de cómo algunos de los aspectos de este proceso pueden afectar el ritmo de la ejecución del programa en general. La coordinación es uno de esos aspectos y debe aplicarse para garantizar que todas las comunidades afectadas reciban la debida asistencia por parte de los organismos en el terreno, de conformidad con sus necesidades y prioridades específicas. Para conseguirlo, los líderes de la comunidad deben ser consultados y participar en el proceso de planificación de los esfuerzos de recuperación. No obstante, debido a que los distintos organismos tienen diferentes enfoques, normas y velocidad de operación, el trabajo de reconstrucción puede verse retrasado debido a una gran desorganización. Otro aspecto importante en la ejecución es la participación de la comunidad. El hecho de que ello conlleve intensas consultas con los líderes de la comunidad para determinar lo que hace falta hacer y cuáles son los proyectos prioritarios de manera que los esfuerzos puedan ordenarse como es debido, ha creado la falsa impresión de un progreso lento. Sin embargo, una vez que se han completado las consultas se espera que el trabajo de rehabilitación y reconstrucción se lleve a cabo con celeridad y eficiencia.
Traduce este texto al español
It is no reproach to you; I will also be saying it to the new President of the Council. In the family photographs, the President of the Commission and the President of the European Parliament are always standing somewhere well on the fringe. That is not on. The summit of Heads of State or Government is a Community institution, at which you cannot marginalise two important Presidents, the President of the Commission and the President of Parliament. Their place is with the President of the European Council in the middle of the family photograph. That is not just a matter of protocol, and I would like to say that to the persons responsible in the General Secretariat of the Council. Protocol, however, is the symbolic expression of an attitude. It is not the intergovernmental Europe that we want; instead we want the Community Europe, which you have served, and for that we want to warmly thank you.    – Mr President, Taoiseach, Mr President of the Commission, ladies and gentlemen, the Irish Presidency of the Council was active in many areas, not always to my group’s satisfaction and not always successfully, but it is now my happy task, on behalf of my group, to congratulate you, Taoiseach, Mr President of the Council, on the historic and outstanding role you played as chairman of the Intergovernmental Conference that brought about the European Constitution. It was your astute, persistent and calm negotiation in the last six months that made this Intergovernmental Conference a success. It was a success for you, Taoiseach, and for your team. I also want to express my personal gratitude to you for the way in which you involved Parliament’s two representatives, and its President, in the Intergovernmental Conference’s work. As you know, we had a few difficult stages to get through, but our being able to do so, and do so successfully, is something that we owe not only, but particularly, to you. Indeed, not everything needed for the Constitution has been achieved, and I have to tell the House that not everything that was achieved was 100 per cent right. You know that as well as I do, as well as many others too. We did indeed have to make compromises, and some of them were hard for us, as representatives of the European Parliament, and for the governments of the Member States, to take. I am sure that you too, as head of the Irish Government, found some of the compromises difficult. It is also the case that some simple solutions that we arrived at in the Convention were made more complicated – there is a large number of supplementary protocols and declarations, restrictions on the one hand and exceptions on the other. That must not be allowed to obscure the big picture, the great achievement of the Intergovernmental Conference. Although public attention has, over the past months, been focussed on a few contentious points, the Intergovernmental Conference adopted over 90% of the Convention draft, virtually without any debate. In saying this, I am not doing as the former President of the Convention did and counting words; that is nonsense, or, to be less blunt about it, rather childish. Rather, I can see that the structure, coherence and substance of the draft Constitution produced by the Convention have not been touched. That is the first great success, which also confirms the methodology that the Convention adopted. The second is democracy; although there are some deficiencies in that area, the European Parliament’s new status as a legislator with full and equal rights, the fact that the election of the President of the Commission is to be proceeded with in future not only in the light of the European elections, but also following a consultation procedure before the candidates are nominated – that, too, I regard as a success.
No es un reproche, también se lo digo al nuevo Presidente del Consejo. En las fotografías de familia, el Presidente de la Comisión y el Presidente del Parlamento Europeo siempre aparecen en alguna parte en el extremo de la fila. Esto no está bien. La cumbre de Jefes de Estado o de Gobierno es una institución comunitaria, en la que no se puede marginar a dos presidentes tan importantes: el Presidente de la Comisión y el Presidente del Parlamento. Su lugar está junto al Presidente del Consejo Europeo en el centro de la fotografía de familia. No se trata únicamente de una cuestión protocolaria, y me gustaría decirlo a los responsables de la Secretaría General del Consejo. No obstante, el protocolo es la expresión simbólica de una actitud. No deseamos la Europa intergubernamental, queremos la Comunidad Europa, a la que usted sirve y por la que queremos agradecerle de todo corazón.    – Señor Presidente, Taoiseach, señor Presidente de la Comisión, Señorías, la Presidencia irlandesa del Consejo se ha mostrado activa en muchos sectores, no siempre para satisfacción de mi Grupo y no siempre con acierto. No obstante, me complace, en nombre de mi grupo, felicitarle, Taoiseach, señor Presidente del Consejo, por el papel histórico y destacado que ha desempeñado como presidente de la Conferencia Intergubernamental que ha traído la Constitución Europea. Gracias a su astuta, perseverante y tranquila negociación en los últimos seis meses, la Conferencia Intergubernamental ha sido todo un éxito. Un éxito para usted, Taoiseach, y para su equipo. Le expreso mi gratitud por la forma en que implicó a dos representantes del Parlamento y a su Presidente en la labor de la Conferencia Intergubernamental. Como sabe, debíamos superar algunos escollos y el hecho de que lo lográsemos, y con éxito, es algo que le debemos no solo pero especialmente a usted. De hecho, no se ha logrado todo lo necesario para la Constitución, y debo decir ante la Cámara que no todo lo conseguido es cien por cien correcto. Usted y muchos otros lo saben, al igual que yo. Tuvimos que llegar a acuerdos, algunos de los cuales resultaron difíciles de aceptar para nosotros, como representantes del Parlamento Europeo, y para los Gobiernos de los Estados miembros. Tengo la certeza de que para usted también, como jefe del Gobierno irlandés, algunos acuerdos fueron difíciles. Se da también el caso de que algunas de las soluciones simples a las que llegamos en la Convención se hicieron más complicadas, no en vano hay un gran número de declaraciones y protocolos complementarios, restricciones por un lado y excepciones por otro. Esto no debería oscurecer el conjunto del cuadro, ese gran logro de la Conferencia Intergubernamental. Aunque la atención pública estuvo centrada en los últimos meses en algunos puntos polémicos, la Conferencia Intergubernamental adoptó más del 90 % del proyecto de la Convención, prácticamente sin debate. Cuando digo esto, no quiero parecerme al ex Presidente de la Convención y contar palabras; es un disparate o, para decirlo más suavemente, es bastante infantil. Más bien veo que la estructura, la coherencia y la sustancia del proyecto de Constitución elaborado por la Convención están intactas. Ese es el primer gran éxito, que también confirma la metodología que adoptó la Convención. El segundo es la democracia; aunque existen algunas deficiencias en este terreno, el nuevo estatuto del Parlamento Europeo como órgano legislador de pleno derecho y en pie de igualdad, el hecho de que la elección del Presidente de la Comisión se llevará a cabo en el futuro no a la luz del resultado de las elecciones europeas, sino también siguiendo un procedimiento de consulta antes de nombrar a los candidatos, todo eso también es para mí un éxito.
Traduce este texto al español
Main Committee Rule 46 The Conference may establish a Main Committee as required which may set up subcommittees or working groups. Representation on the Main Committee Rule 47 Each State participating in the Conference may be represented by one representative on the Main Committee established by the Conference. It may assign to the Committee such alternate representatives and advisers as may be required. Other committees and working groups Rule 48 1. In addition to the Main Committee referred to above, the Conference may establish such committees and working groups as it deems necessary for the performance of its functions. 2. Subject to the decision of the Plenary or the Conference, the Main Committee may set up subcommittees and working groups. Rule 49 1. The members of the committees and working groups of the Conference, referred to in rule 48, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. 2. Members of the subcommittees and working groups of committees shall be appointed by the Chairman of the Committee in question, subject to the approval of that Committee, unless the Committee decides otherwise. Rule 50 Except as otherwise provided in rule 6, each committee, subcommittee and working group shall elect its own officers. Rule 51 1. The Chairman of the Main Committee may declare a meeting open and permit the debate to proceed when representatives of at least one quarter of the States participating in the Conference are present. The presence of representatives of a majority of the States so participating shall be required for any decision to be taken.
Comisión Principal Artículo 46 La Conferencia podrá establecer una Comisión Principal según sea necesario, que podrá constituir subcomisiones o grupos de trabajo. Representación en la Comisión Principal Artículo 47 Cada Estado participante en la Conferencia podrá tener un representante en la Comisión Principal establecida por la Conferencia. Para esta Comisión cada Estado podrá designar los representantes suplentes y consejeros que considere necesarios. Otras comisiones y grupos de trabajo Artículo 48 1. Además de la Comisión Principal antes mencionada, la Conferencia podrá establecer las comisiones y grupos de trabajo que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. 2. Con sujeción a lo que decida el pleno de la Conferencia, la Comisión Principal podrá constituir subcomisiones y grupos de trabajo. Artículo 49 1. Los miembros de las comisiones y grupos de trabajo de la Conferencia a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 48, serán designados por el Presidente con sujeción a la aprobación de la Conferencia, a menos que ésta decida otra cosa. 2. Los miembros de las subcomisiones y grupos de trabajo de las comisiones serán designados por el Presidente de la comisión de que se trate, con sujeción a la aprobación de la comisión, a menos que ésta decida otra cosa. Artículo 50 Excepto si en el artículo 6 se dispone otra cosa, cada comisión, subcomisión y grupo de trabajo elegirá su propia Mesa. Artículo 51 1. El Presidente de la Comisión Principal podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo de los debates cuando estén presentes los representantes de por lo menos un cuarto de los Estados participantes en la Conferencia. Se requerirá la presencia de representantes de la mayoría de los Estados participantes para tomar cualquier decisión.
Traduce este texto al español
For the past year and a half they have guided our efforts with great skill and perseverance. All Member States are indebted to them for their excellent work. However, the European Union would also like to take this opportunity to express its serious regret that we have not yet reached agreement on an Agenda for Development. The concept of an Agenda for Development first saw the light of day in the Secretary-General's annual report on the work of the Organization presented in September 1992. Since then, we have addressed the matter several times in the Assembly, both by resolution and by decision, and in no fewer than seven very intensive negotiating sessions at the working group level. From the outset, the European Union has regarded these negotiations as providing an important and very welcome opportunity to build “a new and adjusted framework for a new and improved partnership in development cooperation”. In the view of the European Union, an Agenda for Development should address these issues in a global context to our mutual benefit and in a manner involving the Organization in the most relevant and effective manner. For this reason the European Union has to date played, and will continue to play, an active and leading role in all discussions and negotiations. In particular, the European Union has submitted several major proposals on negotiations in an Agenda for Development and has recently provided a range of amendments to the Vice-Chairmen's revised chapter III synthesis document of 17 May. The European Union wishes to reaffirm its commitment to arriving at an agreed Agenda for Development and to continuing its cooperation with all other delegations until this objective is achieved. Finally, with a view to concluding these negotiations successfully, the European Union firmly believes that they should take place within the discipline of an agreed deadline. The European Union therefore regrets that it was not possible to agree on such a deadline in the context of the decision before us. We hope nevertheless that our work can be finalized during the fifty-first session. The President: We have heard the last speaker in the debate on this item. The Assembly will now take a decision on the draft decision contained in section III of the report (A/50/45) of the Ad Hoc Open-ended Working Group.
En el último año y medio han guiado nuestros esfuerzos con gran habilidad y perseverancia. Todos los Estados Miembros les debemos mucho por la excelente labor realizada. Sin embargo, la Unión Europea también desea aprovechar esta oportunidad para expresar su grave pesar por el hecho de no haber podido llegar a un acuerdo sobre un programa de desarrollo. El concepto de un programa de desarrollo vio la luz por primera vez en la Memoria anual del Secretario General sobre la labor de la Organización presentada en septiembre de 1992. Desde entonces, nos hemos ocupado de la cuestión muchas veces en esta Asamblea tanto mediante resoluciones como a través de decisiones y en no menos de siete períodos de sesiones de intensas negociaciones a nivel de grupo de trabajo. Desde el principio la Unión Europea ha considerado que estas negociaciones proporcionan una oportunidad importante y bienvenida para establecer “un nuevo y adecuado marco para una nueva y mejor alianza en la cooperación para el desarrollo.” En opinión de la Unión Europea, un programa de desarrollo debe ocuparse de estas cuestiones en un contexto mundial para beneficio de todos y de una manera en que participe esta Organización en la forma más pertinente y eficaz. Por esta razón, la Unión Europea ha desempeñado hasta la fecha y continuará desempeñando un papel activo y principal en todas las discusiones y negociaciones. En particular, la Unión Europea presentó varias propuestas importantes en las negociaciones sobre un programa de desarrollo y recientemente ha presentado varias enmiendas al documento de síntesis revisada del capítulo III preparada por los Vicepresidentes, de fecha 17 de mayo. La Unión Europea desea reafirmar su compromiso para llegar a un programa de desarrollo convenido y continuar su cooperación con todas las otras delegaciones hasta que se haya logrado este objetivo. Finalmente, con miras a terminar estas negociaciones con todo éxito, la Unión Europea cree firmemente que deberían tener lugar dentro de un plazo fijado. La Unión Europea, en consecuencia, lamenta que no haya sido posible acordar tal plazo en el contexto de la decisión que tenemos ante nosotros. Sin embargo, esperamos que nuestra labor pueda quedar finalizada durante el quincuagésimo primer período de sesiones. El Presidente (interpretación del inglés): Hemos escuchado al último orador en el debate sobre este tema. La Asamblea se pronunciará ahora sobre el proyecto de decisión que figura en la sección III del informe del Grupo de Trabajo especial de composición abierta (A/50/45).
Traduce este texto al español
The Office carries out its work in cooperation with the National Assembly Commission for Petitions, Human Rights and Equal Opportunities. Notable progress in the government policy for the strengthening of the role and the situation of women and guaranteeing gender equality was achieved in education, employment, equal pay for equal work, violence against women and trafficking in women and girls. The progress was facilitated by the new legislation, the national programme and action plans for equal opportunities for women and men as well as by the implementation of specialized action plans and programmes: action plans on the fight against trafficking in human beings, 2009-2014 National Programme on Prevention of Family Violence; providing regular information for women and relevant stakeholders; systematic awareness-raising of the public and target groups; education, training and cooperation with non-governmental organizations, trade unions, research and educational institutions; encouraging media to assume positive role in ensuring gender equality and the inclusion of men in endeavours towards gender equality. 1. Same-sex partnership Decision U-I-425/06-10 of July 2009 of the Constitutional Court established the inconsistency of Article 22 of the Registration of a Same-Sex Civil Partnership Act regulating inheritance with Article 14, paragraph 1, of the Constitution. The Court establishes that the position of partners in registered same-sex partnerships is in its essential factual and legal aspects comparable with the position of spouses as regards the right to inheritance from a deceased partner. The differences in the regulation of inheritance between spouses and between partners in registered same-sex partnerships are therefore not based on any objective, non-personal circumstance, but on sexual orientation. Until the established inconsistency is remedied, the same rules apply for inheritance between partners in registered same-sex partnerships as apply for inheritance between spouses in accordance with the Inheritance Act. The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. In its endeavours to eliminate stigmatization and discrimination against HIV-positive people, the Ministry of Health is co-financing NGOs fighting stigma and providing counselling and training in this area. 2. Children's rights
La Oficina desempeña su labor en cooperación con la Comisión de peticiones, derechos humanos e igualdad de oportunidades de la Asamblea Nacional. 19. Se ha alcanzado un progreso notable en la política gubernamental para fortalecer el papel y la situación de la mujer y garantizar la igualdad de género en materia de educación y empleo y la igualdad de remuneración por un trabajo igual, y para luchar contra la violencia contra la mujer y la trata de mujeres y niñas. Ese progreso se vio facilitado por la nueva legislación, el programa nacional y los planes de acción en favor de la igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre, así como por la aplicación de planes y programas de actividades especializados: planes de acción de lucha contra la trata de seres humanos; Programa nacional de prevención de la violencia en la familia 2009-2014; suministro periódico de información a mujeres y otros interesados; sensibilización sistemática del público en general y de grupos seleccionados; educación, formación y cooperación con ONG, sindicatos e instituciones de investigación y educativas; aliento a los medios de comunicación para que asuman una función positiva tendiente a asegurar la igualdad de género y la inclusión del hombre en los esfuerzos encaminados a la igualdad de género. 1. Uniones del mismo sexo 20. La Decisión U-I-425/06-10 del Tribunal Constitucional, de julio de 2009, estableció la incompatibilidad del artículo 22 de la Ley sobre el registro de uniones del mismo sexo, relativo a la herencia, con el párrafo 1 del artículo 14 de la Constitución. El Tribunal estableció que la posición de los miembros de las uniones del mismo sexo registradas es, en sus aspectos esenciales tanto de hecho como de derecho, comparable a la posición de los cónyuges con respecto al derecho a la herencia del miembro de la unión fallecido. Por lo tanto, las diferencias que existen en la reglamentación de la herencia entre los cónyuges y los miembros de las uniones del mismo sexo registradas no se basan en ninguna circunstancia objetiva e impersonal, sino en la orientación sexual. Hasta que se corrija dicha incompatibilidad, se aplicarán a la herencia entre los miembros de las uniones del mismo sexo registradas las mismas normas que se aplican a la herencia entre cónyuges de conformidad con la Ley de herencia. La Asamblea Nacional tiene la obligación de corregir la incompatibilidad establecida por el Tribunal Constitucional en un plazo de seis meses desde la publicación de dicha decisión. 21. Como parte de sus actividades para eliminar la estigmatización y la discriminación contra las personas seropositivas, el Ministerio de Sanidad apoya financieramente a las ONG que luchan contra los estigmas y brindan orientación y capacitación en esta esfera. 2. Derechos de los niños
Traduce este texto al español
Act No. 70-483 of 3 August 1970 on minors Act No. 64-376 of 7 October 1964 on divorce and separation, as amended and supplemented by Act No. 83-801 of 2 August 1983 and Act No. 98-748 of 23 December 1998 Act No. 83-799 of 2 August 1983, as amended by Act No. 83-377 of 7 October 1983, on paternity and parentage Act No. 64-380 of 7 October 1964 on inheritance Act No. 95-15 of 12 January 1995 on the Labour Code, as amended by Act No. 97-400 of 11 July 1997 Act No. 81-640 of 31 July 1981 instituting a criminal code The General Tax Code Pensions payable to widowers of female civil servants The Guide to Social Security 44. Some of these texts contain provisions that discriminate against women. These are: Act No. 83-800 of 2 August 1983 on marriage, which places men at the head of household with the primary role of supporting the family (arts. 1, 5, 9, 57, 59, 60, 67, 79 and 81) Act No. 83-801 of 2 August 1983 on divorce and separation (arts. 24 (new), 25, 26, 27 bis and 29)
:: Ley Nº 70-483 de 3 de agosto de 1970, sobre la minoría de edad; :: Ley Nº 64-376 de 7 de octubre de 1964 sobre el divorcio y la separación de cuerpos, modificada y complementada por las Leyes Nº 83-801 de 2 de agosto de 1983 y Nº 98-748 de 23 de diciembre de 1998; :: Ley Nº 83-799 de 2 de agosto de 1983, modificada por la Ley Nº 83-377 de 7 de octubre de 1983 relativa a la paternidad y a la filiación; :: Ley Nº 64-380 de 7 de octubre de 1964 sobre las sucesiones; :: Ley Nº 95-15 de 12 de enero de 1995 sobre el Código del Trabajo modificado por la Ley Nº 97-400 de 11 de julio de 1997; :: Ley Nº 81-640 de 31 de julio de 1981 que establece el código penal; :: El Código General de Impuestos; :: La pensión de viudedad de una funcionaria fallecida; :: La Guía de la asistencia social. 44. Es preciso admitir que varios de estos textos legislativos contienen disposiciones discriminatorias de la mujer. Ellos son: :: La Ley Nº 83-800 de 2 de agosto de 1983 sobre el matrimonio, que hace del hombre el cabeza de familia y por ende responsable de proveer al sustento de la familia (arts. 1, 5, 9, 57, 59, 60, 67, 79, 81); :: La Ley Nº 83-801 de 2 de agosto de 1983 sobre el divorcio y la separación de cuerpos: artículos 24 nuevo, 25, 26, 27 bis y 29;
Traduce este texto al español
Should that goal prove unattainable, we are in favour of giving some thought of our own to the matter. This, I believe, is an area in which the Commission has been too hesitant. I certainly agree that the decisions need not be made until later, but I do believe that now is the time to think about what we do if international agreements do not materialise. Will there then be import levies? These, of course, would have to be WTO-compliant. Would we perhaps think about introducing a CO2 tax after all? That idea has already received some consideration in the Council and the Commission. Whatever else we do, we must exert heavy pressure to ensure that both the environmental and economic dimensions are taken into account. While I do not take every chorus of protest from industry at face value, consideration must be given to the legitimate interests of industry and labour. You said that will happen. We shall have to keep an eye on that in the legislative process. What we really must achieve, Mr President and ladies and gentlemen of the Commission, is what we managed in the case of REACH, namely an alliance not only of environmentalists but also of industry and labour that is designed to reconcile their respective interests. REACH offers a good example of such an alliance. Mr Sacconi and many others played their part in ensuring that this Parliament and this Commission brought the REACH framework to fruition. The environmental goals must guide us, but at the same time we must give due consideration to economic issues with a view to safeguarding clean industry and a clean economy in Europe. on behalf of the ALDE Group. - Madam President, Liberals and Democrats welcome this package. We believe it to be the most important act of Mr Barroso's Commission thus far. Climate change is the greatest challenge facing life on our planet, the biggest problem facing our governments, and a gnawing worry for our citizens. I am grateful to Mr Davies and Ms Ek for the work they have done within my group to make sure we have a firm and early response. It is important for the Commission to take action. National democracies are too often run by crisis management. Problems are not tackled until they have to be tackled, and sometimes action comes too late. California's scientists warned us 30 years ago about climate change. We can no longer prevent it, but we can hope and strive to control it. Your proposals, President Barroso, recognise the overwhelming urgency of action.
Si se demuestra que el objetivo es inalcanzable, apoyamos una reflexión acerca de la cuestión por parte nuestra. En mi opinión, ésta es un área en la que la Comisión ha dudado demasiado. Por supuesto, concuerdo en que, de momento, no tienen que tomarse decisiones, pero sí creo que ahora es el momento de reflexionar sobre lo que tendremos que hacer si los acuerdos internacionales no se materializan. ¿Se gravará entonces la importación? El supuesto gravamen tendría que ser conforme a las normas de la OMC. Entonces, ¿consideraríamos finalmente la posibilidad de introducir un impuesto sobre el CO2? Esta idea ya ha sido objeto de cierto estudio en el Consejo y la Comisión. Hagamos lo que hagamos, tenemos que asegurarnos de que se toman en consideración tanto la dimensión medioambiental como la económica. Si bien no me tomo al pie de la letra cada una de las protestas de la industria, creo que sí que se debe prestar atención a los legítimos intereses de ésta y de los trabajadores. Usted dijo que sería así. Estaremos alertas a ese respecto durante el proceso legislativo. Lo que sí que debemos lograr, señor Presidente, señoras y señores de la Comisión, es lo que conseguimos en el caso de REACH: una alianza no sólo de especialistas en medio ambiente, sino de éstos, la industria y los trabajadores, trabajando juntos para conciliar sus intereses respectivos. REACH es un buen ejemplo de dicho tipo de alianza. El señor Sacconi y muchos otros contribuyeron a garantizar que el Parlamento y la Comisión materializaran el marco REACH. Debemos guiarnos por los objetivos medioambientales, pero, al mismo tiempo, debemos prestar la atención debida a las cuestiones económicas, a fin de asegurar que la industria y la economía europeas sean limpias. en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, los Liberales y Demócratas acogemos este paquete con satisfacción. Opinamos que constituye la iniciativa más importante de la Comisión del señor Barroso hasta hoy. El cambio climático es el reto más grande que amenaza la vida en nuestro planeta, el mayor problema que deben abordar nuestros gobiernos y una preocupación persistente para nuestros ciudadanos. Agradezco al señor Davies y a la señora Ek el trabajo que han realizado en el seno de mi grupo para garantizar que dispusiéramos de una respuesta temprana y firme. Es importante que la Comisión actúe. Muy a menudo, las democracias nacionales se ven dirigidas por una gestión de crisis. Los problemas no se abordan hasta que no hay más remedio y, a veces, la respuesta llega demasiado tarde. Los científicos californianos nos advirtieron del cambio climático hace 30 años. Ya no podemos prevenirlo, pero debemos conservar la esperanza y esforzarnos para controlarlo. Sus propuestas, señor Barroso, reconocen la importancia de actuar con extrema urgencia.
Traduce este texto al español
Some of us, the representatives of countries, were practically threatened by our hosts, by President Bush. If that continues, perhaps we should seriously consider, as Presidents and nations, changing the site of the United Nations. I personally am not willing to come here to be the subject of investigation. I feel that the decolonization of the United Nations too should begin and that everyone should respect us, whether we are small or large, whether we have or do not have problems. I listen to statements about glaciers melting, and they are made without addressing the underlying causes of melting and global warming. It is capitalism and the exaggerated, unrestricted form of industrialization in some countries which are creating so many problems on our continent and on planet Earth as a whole. When we organize alongside social movements to protest and condemn these unsustainable policies, these economic models that do not solve economic problems, then what we get is military bases and interventions, wars, demonization, accusations of terrorism, as though peoples had no right to speak out about their needs, their rights, or to formulate new approaches to saving lives and humankind. I therefore believe that it is important for us, as Presidents, nations or delegates, to tell the truth in all sincerity about these economic problems, which are not exclusive to Bolivia, North America or South America. When the democratic change is under way in South America -- i.e. the kind of democracy that liberates and does not submit to imperialism -- there are further accusations and misrepresentations. There are accusations of people being cruel dictators, such as those I heard from the lips of President Bush yesterday with respect to the President of Cuba. I wish to greet all revolutionaries, especially President Fidel, for whom I have a great deal of respect. Fidel also sends troops to many countries, but they are sent to save lives, whereas the President of the United States sends troops to end human lives. Therefore, since we here today are presidents, let us think about life, humankind, how to save planet Earth and the question of climate change, which is a subject of ongoing debate throughout the world. I am convinced that it is not possible for basic services to remain private enterprises. Fortunately, thanks to the foreign ministries of the Americas, water has been recognized as a human right. If water is a human right, it is important that it should become a public utility, instead of a private business. It is important that energy should now also be a human right. I hope that we can all ensure that energy is a human right. If energy is a human right, then it will never again be a private business. It must be a public utility so as to meet the needs of our people. I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. I feel we are making statements here in order to change these economic policies that have done, and continue to do, so much damage and that are leading humankind down the path to genocide.
Los representantes de algunos de los países que venimos acá somos amenazados por los dueños de casa, por el Presidente Bush. Si es así, si sigue siendo así, creo que seriamente -- como presidentes, como naciones -- debemos pensar en cambiar la Sede de las Naciones Unidas. Yo, personalmente, no estoy de acuerdo en venir acá a ser sometido a ciertas investigaciones. Siento que también la descolonización de las Naciones Unidas debe empezarse, y que todos debemos respetarnos, por más que seamos pequeños o grandes, tengamos problemas o no los tengamos. Escucho las intervenciones sobre el deshielo, formuladas sin preguntarse de dónde viene ese deshielo, ese calentamiento global. Son el capitalismo y la exagerada e ilimitada industrialización de algunos países los que nos traen muchos problemas en el continente, como también en el planeta Tierra. Cuando nos organizamos, junto con los movimientos sociales, para protestar, para condenar esas políticas insostenibles, esos modelos económicos que no resuelven los problemas económicos, vienen las intervenciones, las bases militares, las guerras, la satanización, las acusaciones de terrorismo, como si los pueblos no tuvieran derecho a reclamar por sus necesidades, por sus derechos, a formular nuevos planteamientos en función de cómo salvar la vida, cómo salvar a la humanidad. Por tanto, creo que es importante, como presidentes, naciones o delegados, decir la verdad, con mucha sinceridad, sobre estos problemas económicos que viven no solamente Bolivia, América o Sudamérica. Cuando en Sudamérica hay procesos de cambio en democracia -- democracias liberadoras, no democracias sometidas al imperio -- vienen otras acusaciones y otras tergiversaciones. Se ven acusados de crueles dictadores, como ayer escuché del Presidente Bush al referirse al Presidente y Comandante de Cuba. Envío un saludo a todos los revolucionarios, especialmente al Presidente Fidel, al cual le tengo mucho respeto, porque también manda tropas a muchos países, pero tropas para salvar vidas, y no, como el Presidente de los Estados Unidos, que manda tropas para acabar con vidas. Si somos presidentes pensemos en la vida, en la humanidad, en cómo salvar al planeta Tierra, en la cuestión del cambio climático que está en debate permanente en el mundo entero. Estoy convencido de que no es posible que los servicios básicos sigan siendo un negocio privado. Felizmente, gracias a los cancilleres de América, se ha reconocido que el agua es un derecho humano. Si el agua es un derecho humano, es importante que ahora sea un servicio público, y no un negocio privado. Ahora es importante que también la energía fuera un derecho humano. Ojalá todos pudiéramos conseguir que la energía fuera un derecho humano. Si es un derecho humano, la energía jamás será un negocio privado. Debe ser un servicio público a fin de superar las necesidades que tienen nuestros pueblos. Sin embargo, no puedo entender que, so pretexto de una hegemonía o de acumular el capital en pocas manos, sigamos dañando a la humanidad, afectando a los pobres, marginando a otros sectores que tienen muchas necesidades. Estimo que estamos hablando para cambiar esas políticas económicas que han hecho y siguen haciendo mucho daño, políticas económicas que llevaron al genocidio a la humanidad, y sigue el genocidio.
Traduce este texto al español
Spare parts and supplies Commercial communications 9. Other equipment Miscellaneous equipment 10. Supplies and services (a) Miscellaneous services Audit services Contractual services Official hospitality Miscellaneous other services (b) Miscellaneous supplies Stationery and office supplies Medical supplies Sanitation and cleaning materials Subscriptions Uniform items, flags and decals Operational maps Quartermaster and general stores 11. Election-related supplies and services 12. Public information programmes 13. Training programmes 14. Mine-clearing programmes 15. Assistance for disarmament and demobilization 16. Air and surface freight Transport of contingent-owned equipment Commercial freight and cartage 17. United Nations Logistics Base, Brindisi 18. Support account for peacekeeping operations 19. Staff assessment
Piezas de repuesto y suministros Comunicaciones comerciales 9. Equipo de otro tipo Equipo diverso 10. Suministros y servicios a) Servicios diversos Servicios de auditoría Servicios por contrata Atenciones sociales Otros servicios diversos b) Suministros diversos Papel y útiles de oficina Suministros médicos Material de saneamiento y limpieza Suscripciones Accesorios de uniformes, banderas y distintivos adhesivos Mapas de operaciones Provisiones generales y de intendencia 11. Suministros y servicios relacionados con las elecciones 12. Programas de información pública 13. Programas de capacitación 14. Programas de remoción de minas 15. Asistencia para el desarme y la desmovilización 16. Fletes aéreo y de superficie Transporte de equipo de propiedad de los contingentes Flete y acarreo comerciales 17. Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi 18. Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz 19. Contribuciones del personal
Traduce este texto al español
256. On 24 June 2003, Mr. Vasiljević filed a motion for the admission of additional evidence pursuant to rule 115 of the Rules. The Appeals Chamber issued its decision on 21 October 2003, finding that the proposed additional evidence was inadmissible and dismissed Mr. Vasiljević's motion. 257. On 18 November 2003, the Appeals Chamber heard oral arguments on the appeal. On 25 February 2004, the Appeals Chamber rendered its judgement. The Appeals Chamber found by majority, Judge Shahabuddeen dissenting, that Mr. Vasiljević was responsible as an aider and abettor with respect to murder as a violation of the laws or customs of war under article 3 of the Statute (count 5) and persecution pursuant to article 5 (h) of the Statute (count 3), instead of responsible as a co-perpetrator as found by the Trial Chamber. The appeal of Mr. Vasiljević was otherwise dismissed. The Appeals Chamber, by majority, Judge Shahabuddeen dissenting, revised the appellant's sentence to 15 years' imprisonment. (c) Requests for review 258. Review proceedings before the Tribunal are regulated by article 26 of the Statute and rules 119 to 122 of the Rules of Procedure and Evidence. When a new fact has been discovered which was not known to the moving party at the time of the proceedings before a Trial Chamber or the Appeals Chamber, and which could not have been discovered through the exercise of due diligence, the defence or, within one year after the final judgement has been pronounced, the prosecution, may make a motion to the relevant Chamber for review of the judgement. If, at the time of the request for review, any of the judges who constituted the original Chamber are no longer judges of the Tribunal, the President shall appoint a judge or judges in their place. 259. A request for review was filed confidentially during the reporting period. In a confidential decision, the Appeals Chamber dismissed the request. 260. The Prosecutor's prosecution policy continues to be directed at the highest-level political and military leaders responsible for having committed the gravest crimes, leaving middle and lower-ranking criminals to be tried by national courts.
El 24 de junio de 2003, el Sr. Vasiljević presentó una moción para que se admitieran pruebas adicionales de conformidad con la regla 115. El 21 de octubre de 2003 la Sala de Apelaciones emitió su decisión, en la que consideraba que las nuevas pruebas que se proponían eran inadmisibles y se desestimaba la moción del Sr. Vasiljević. El 18 de noviembre de 2003, la Sala de Apelaciones oyó las alegaciones orales sobre la apelación. El 25 de febrero de 2004, la Sala de Apelaciones emitió su fallo. La Sala de Apelaciones entendió por mayoría, con la opinión disidente del Magistrado Shahabuddeen, que el Sr. Vasiljević era culpable en grado de colaboración del delito de asesinato como violación de las leyes o costumbres de guerra, de conformidad con el artículo 3 del Estatuto (alegación 5), y de persecución, de conformidad con el apartado h) del artículo 5 del Estatuto (alegación 3), en lugar de en calidad de coautor como había estimado la Sala de Primera Instancia. El resto de la apelación del Sr. Vasiljević fue desestimada. La Sala de Apelaciones decidió, por mayoría, con la opinión disidente del Magistrado Shahabuddeen, cambiar la sentencia del apelante a 15 años de prisión. Las solicitudes de revisión presentadas ante el Tribunal se regulan por lo dispuesto en el artículo 26 del Estatuto y las reglas 119 a 122 de las Reglas de Procedimiento y Prueba. Cuando se descubra un hecho nuevo desconocido para la parte actuante en el momento de la celebración del procedimiento ante la Sala de Primera Instancia o la Sala de Apelaciones, y que no hubiera podido descubrirse mediante la diligencia debida, la defensa o, en el plazo de un año tras la emisión de la sentencia firme, la fiscalía, podrá presentar una moción a la Sala correspondiente para que revise su fallo. Si, en el momento de solicitarse la revisión cualquiera de los magistrados que integraban la sala original ya no fueran magistrados del Tribunal, el Presidente designará a un magistrado o magistrados que lo sustituyan. En el período a que se refiere el informe se presentó con carácter confidencial una solicitud de revisión. En una decisión confidencial, la Sala de Apelaciones desestimó la solicitud. La Fiscal sigue concentrando su actividad en los máximos dirigentes políticos y militares, responsables de los delitos más graves, y deja que los delincuentes de rangos inferiores sean juzgados por tribunales nacionales.
Traduce este texto al español
Having examined the report of the Secretary-GeneralA/52/185. and the report of the President of the Economic and Social Council on consultations held with the Chairman of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,E/1997/81. Having heard the statement by the representative of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,E/1997/SR.40. Recalling General Assembly resolutions 1514 (XV) of 14 December 1960 and 1541 (XV) of 15 December 1960, the resolutions of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, and other relevant resolutions and decisions, in particular Economic and Social Council resolution 1996/37 of 26 July 1996, Bearing in mind the relevant provisions of the final documents of the successive Conferences of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries and of the resolutions adopted by the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity, the South Pacific Forum and the Caribbean Community, Conscious of the need to facilitate the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, Noting that the large majority of the remaining Non-Self-Governing Territories are small island Territories, Welcoming the assistance extended to Non-Self-Governing Territories by certain specialized agencies and other organizations of the United Nations system, in particular the United Nations Development Programme, Stressing that, because the development options of small island Non-Self-Governing Territories are limited, there are special challenges to planning for and implementing sustainable development and that those Territories will be constrained in meeting the challenges without the continued cooperation and assistance of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, Stressing the importance of securing necessary resources for funding expanded assistance programmes for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, Reaffirming the mandates of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to take all the appropriate measures, within their respective spheres of competence, to ensure the full implementation of General Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant resolutions, Expressing its appreciation to the Organization of African Unity, the South Pacific Forum, the Caribbean Community and other regional organizations for the continued cooperation and assistance they have extended to the specialized agencies and other organizations of the United Nations system in this regard, Expressing its conviction that closer contacts and consultations between and among the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and regional organizations help to facilitate the effective formulation of assistance programmes to the peoples concerned, Mindful of the imperative need to keep under continuous review the activities of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system in the implementation of the various United Nations decisions relating thereto, Bearing in mind the extremely fragile economies of the small island Non-Self-Governing Territories and their vulnerability to natural disasters, such as hurricanes, cyclones and sea level rise, and recalling other relevant General Assembly resolutions, Recalling General Assembly resolution 51/141 of 13 December 1996 on cooperation and coordination of the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations in their assistance to Non-Self-Governing Territories, 1. Takes note of the report of the President of the Economic and Social Council on his consultations with the Chairman of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples238 and endorses the observations and suggestions arising therefrom; 2. Also takes note of the report of the Secretary-General;237 3. Recommends that all States intensify their efforts in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to ensure the full and effective implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, contained in General Assembly resolution 1514 (XV), and other relevant resolutions of the United Nations; 4. Reaffirms that the specialized agencies and other organizations and institutions of the United Nations system should continue to be guided by the relevant resolutions of the United Nations in their efforts to contribute to the implementation of the Declaration and all other relevant General Assembly resolutions; 5. Reaffirms also that the recognition by the General Assembly, the Security Council and other United Nations organs of the legitimacy of the aspirations of the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination entails, as a corollary, the extension of all appropriate assistance to those peoples; 6. Expresses its appreciation to those specialized agencies and other organizations of the United Nations system that have continued to cooperate with the United Nations and the regional and subregional organizations in the implementation of General Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant resolutions of the United Nations, and requests all the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to implement the relevant provisions of those resolutions; 7. Requests the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and international and regional organizations to examine and review conditions in each Territory so as to take appropriate measures to accelerate progress in the economic and social sectors of the Territories; 8. Requests the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations and regional organizations to strengthen existing measures of support and formulate appropriate programmes of assistance to the remaining Non-Self-Governing Territories, within the framework of their respective mandates, in order to accelerate progress in the economic and social sectors of those Territories; 9. Recommends that the executive heads of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system formulate, with the active cooperation of the regional organizations concerned, concrete proposals for the full implementation of the relevant resolutions of the United Nations and submit the proposals to their governing and legislative organs; 10. Also recommends that the specialized agencies and other organizations of the United Nations system continue to review at the regular meetings of their governing bodies the implementation of General Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant resolutions of the United Nations; 11. Welcomes the continued initiative exercised by the United Nations Development Programme in maintaining close liaison among the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and in providing assistance to the peoples of Non-Self-Governing Territories;
Habiendo examinado el informe del Secretario GeneralA/52/185. y el informe del Presidente del Consejo Económico y Social sobre las consultas celebradas con el Presidente del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos colonialesE/1997/81. Habiendo escuchado la exposición del representante del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos colonialesE/1997/SR.40. Recordando las resoluciones 1514 (XV), de 14 de diciembre de 1960, y 1541 (XV) de 15 de diciembre de 1960, de la Asamblea General, y las resoluciones del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, y otras resoluciones y decisiones pertinentes, en particular la resolución 1996/37, del Consejo Económico y Social, de 26 de julio de 1996, Teniendo presentes las disposiciones pertinentes de los documentos finales de las sucesivas Conferencias de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados y de las resoluciones aprobadas por la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana, el Foro del Pacífico Meridional y la Comunidad del Caribe, Consciente de la necesidad de facilitar la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, Observando que la gran mayoría de los territorios no autónomos restantes son pequeños territorios insulares, Expresando su reconocimiento por la asistencia que han prestado a los territorios no autónomos algunos organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Destacando que la limitación de las opciones de desarrollo para los pequeños territorios no autónomos insulares plantea problemas especiales en la planificación y ejecución del desarrollo sostenible y que dichos territorios tropezarán con dificultades para resolver esos problemas si no cuentan con la constante cooperación y asistencia de los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, Destacando que es importante obtener los recursos necesarios para financiar la ampliación de los programas de asistencia a los pueblos interesados y que a ese respecto es necesario conseguir el apoyo de todas las principales instituciones de financiación del sistema de las Naciones Unidas, Reafirmando los mandatos de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas de adoptar todas las medidas necesarias, dentro de sus respectivas esferas de competencia, para lograr la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes, Expresando su reconocimiento a la Organización de la Unidad Africana, al Foro del Pacífico Meridional, a la Comunidad del Caribe y a otras organizaciones regionales por la cooperación y la asistencia que han prestado constantemente a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a este respecto, Expresando su convicción de que las consultas y contactos más estrechos entre los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales ayudan a facilitar la elaboración efectiva de programas de asistencia a los pueblos interesados, Consciente de la necesidad imperiosa de mantener en examen permanente las actividades de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con la aplicación de las diversas decisiones de las Naciones Unidas en esta materia, Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad frente a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando otras resoluciones pertinentes de la Asamblea General, Recordando la resolución 51/141 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 1996, sobre cooperación y coordinación de los organismos especializados y las instituciones internacionales vinculadas a las Naciones Unidas en la prestación de asistencia a los territorios no autónomos, 1. Toma nota del informe del Presidente del Consejo Económico y Social sobre sus consultas con el Presidente del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales238, y hace suyas las observaciones y sugerencias contenidas en dicho informe; 2. Toma nota también del informe del Secretario General237; 3. Recomienda a todos los Estados que intensifiquen sus esfuerzos en los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para asegurar la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, contenida en la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y de otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; 4. Reafirma que los organismos especializados y otras organizaciones e instituciones del sistema de las Naciones Unidas deben seguir tomando como guía las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por contribuir a la aplicación de la Declaración y de todas las demás resoluciones pertinentes de la Asamblea General; 5. Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legitimidad de la aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos; 6. Expresa su reconocimiento a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que han seguido cooperando con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales en la aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y de otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, y pide a todos los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que apliquen las disposiciones pertinentes de esas resoluciones; 7. Pide a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y a las organizaciones internacionales y regionales, que examinen las condiciones imperantes en cada territorio y que tomen las medidas apropiadas a fin de acelerar el progreso de los territorios en los sectores económico y social; 8. Pide a los organismos especializados y las instituciones internacionales vinculadas a las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales, que, en el marco de sus respectivos mandatos, refuercen las actuales medidas de apoyo y elaboren programas adecuados de asistencia a los restantes territorios no autónomos, a fin de acelerar el progreso de esos territorios en los sectores económico y social; 9. Recomienda a los jefes ejecutivos de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que formulen, con la activa cooperación de las organizaciones regionales pertinentes, propuestas concretas para lograr la plena aplicación de las correspondientes resoluciones de las Naciones Unidas, y que presenten dichas propuestas a sus órganos rectores y legislativos; 10. También recomienda a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que continúen examinando, en las reuniones ordinarias de sus órganos rectores, la aplicación de la resolución 1514 (XV) y de otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; 11. Celebra que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo siga ejerciendo la iniciativa en lo relativo al mantenimiento de estrechos contactos entre los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y a la prestación de asistencia a los pueblos de los territorios no autónomos;
Traduce este texto al español
The basic policy issues that the international community faces in this respect in the current climate of budgetary stringency and ODA scarcity are: (a) how to improve aid allocations to the LDCs; and (b) how to enhance the quality and effectiveness of assistance to these countries. Donors need to implement expeditiously the aid targets set out in the Programme of Action and fulfil their commitments to provide a significant and substantial increase in the aggregate level of external support to LDCs, keeping in mind the increased needs of these countries, as well as the requirements of the new countries included in the list of LDCs following the Paris Conference.] [The following requirements for measures and actions by donors can be highlighted: - specific measures to incorporate the targets and commitments set out in the Programme of Action more explicitly into donors' national aid strategies and budgetary planning mechanisms; - ensure adequate funding of the multilateral institutions and programmes which are major sources of financing for LDCs. Particular attention will have to be paid to [generous] replenishment of IDA and the soft-term windows of the regional development banks, as well as of the European Development Fund (EDF) and other grant-based multilateral programmes. [The possibility of tapping new sources of funds, such as special drawing right (SDR) allocations and IMF gold sales, to help support LDCs' development efforts should also be explored;] - [provide funding from new sources such as IMF gold sales and SDR allocations;] - [to increase the share of LDCs in the operational activities of the United Nations system for development;] - to increase substantially the allocation of core and non-core resources of UNDP to LDCs during the sixth cycle commencing in 1997, [and similarly increase resources for LDCs through other United Nations agencies;] - provide substantial support to adjustment programmes in LDCs on a timely basis and on terms adapted to LDCs' special needs and circumstances, as well as additional financial support for poverty eradication, environmental protection and social programmes; - [an increased level of technical assistance should be provided to LDCs and priority should be given to skill transfer;] - [ensure the maintenance of transparency and accountability in the management of aid resources by the aid officials of donor countries/organizations;] - [the international community should support the measures being taken in LDCs to eradicate poverty. Increased resources should be made available in this regard.] [Official development assistance will remain of great importance to the LDCs until the end of the decade. In this respect, special attention should be given to aid quality and effectiveness. The commitments undertaken in the Programme of Action in 1990 for the duration of the decade retain all their validity and importance.
Las cuestiones fundamentales de política que la comunidad internacional tiene ante sí a este respecto en el actual entorno de rigor presupuestario y escasez de AOD, son: a) cómo mejorar las asignaciones de ayuda a los PMA; y b) cómo mejorar la calidad y la eficacia de la asistencia prestada a estos países. Los donantes deben alcanzar rápidamente los objetivos de ayuda fijados en el Programa de Acción y cumplir con los compromisos asumidos a fin de lograr un aumento significativo y sustancial en el nivel agregado del apoyo exterior a los PMA, teniendo presentes las mayores necesidades de esos países, así como las exigencias de los nuevos países que figuran en la lista de los PMA después de la Conferencia de París.] [Cabe poner de relieve las siguientes medidas y acciones que son necesarias: - Adoptar medidas concretas para que los objetivos y compromisos establecidos en el Programa de Acción figuren de manera más explícita en las estrategias nacionales de ayuda y en los mecanismos de planificación presupuestaria de los donantes. - Asegurar la financiación adecuada de las instituciones y programas multilaterales que son las principales fuentes de financiación de los PMA. Será necesario prestar especial atención a [una generosa] [la] reposición de fondos de la AIF y de las ventanillas de préstamos en condiciones favorables de los bancos regionales de desarrollo, así como del Fondo Europeo de Desarrollo (FED) y otros programas multilaterales basados en donaciones. [También debe estudiarse la posibilidad de utilizar nuevas fuentes de fondos, tales como las asignaciones de los Derechos Especiales de Giro (DEG) y las ventas de oro del FMI a fin de apoyar los esfuerzos de los PMA en pro del desarrollo.] - [Proporcionar financiación de nuevas fuentes tales como las ventas de oro y las asignaciones de DEG del FMI.] - [Aumentar la parte correspondiente a los PMA en las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo.] - Aumentar considerablemente la asignación de recursos básicos y de otra índole del PNUD a los PMA durante el sexto ciclo que comienza en 1997 [y, del mismo modo, aumentar los recursos destinados a los PMA a través de otros organismos de las Naciones Unidas.] - Prestar un apoyo sustancial a los programas de ajuste de los PMA de manera oportuna y en condiciones que se adapten a las necesidades y circunstancias propias de los PMA, así como aportar un nuevo apoyo financiero para la erradicación de la pobreza, la protección del medio ambiente y los programas sociales. - [Elevar el nivel de la prestación de asistencia técnica a los PMA, dando prioridad a la transferencia de conocimientos técnicos.] - [Velar por que los funcionarios encargados de la ayuda en los países y organizaciones donantes observen las normas de transparencia y el deber de rendición de cuentas en la gestión de los recursos.] - [La comunidad internacional debe apoyar las medidas que se adopten en los PMA para erradicar la pobreza. A este respecto deberán aportarse mayores recursos.] [La asistencia oficial para el desarrollo seguirá teniendo gran importancia para los PMA hasta finales del decenio. A este respecto, debe prestarse especial atención a la calidad y la eficacia de la ayuda. Los compromisos contraídos en el Programa de Acción en 1990 para todo el decenio siguen conservando toda su validez e importancia.
Traduce este texto al español
The amendments of the Labour Code (effective on May 1, 2013) and the promulgation of Unemployment Insurance Policy (effective in 2009) are new developments in the efforts to improve the policy framework in this field. In addition, programs to develop an active labour market, particularly measures to match labour supply with demand, have been improved. Thus, transaction channels in the labour market have become more diversified. Employment service providers across the country have developed into two types, namely State-owned job placement centres (130 centres) and private employment agencies (more than 100 agencies). New labour market forecasts and information centres have been set up and well-operated. The National Fund for Employment has contributed to the creation of around 160,000 jobs and provided favourable conditions for vulnerable groups (people with disabilities, ethnic minorities and workers in areas of converted agricultural land use) to borrow loans for business development. 48. Active labour market development programs have assisted workers in getting jobs and increasing incomes. Real per capita income in 2010 prices increased by 3.5 times as compared to that in 2000. 3. Hunger eradication and poverty reduction 49. Comprehensive and sustainable poverty reduction has been the top priority of the Government in its efforts to protect human rights and achieve the United Nations Millennium Development Goals (MDGs). In recent years, poverty reduction in Viet Nam has experienced great progress.
Las modificaciones del Código de Trabajo (en vigor desde el 1 de mayo de 2013) y la promulgación de la Política en materia de seguro de desempleo (en vigor desde 2009) son novedades en lo referente a los esfuerzos por mejorar el marco normativo en esa esfera. Además, se han mejorado los programas para el fomento de un mercado de trabajo activo, en particular las medidas para que coincidan la oferta y la demanda en el mercado de trabajo. Así pues, se han diversificado los canales de transacción del mercado de trabajo. Los proveedores de servicios de empleo de todo el país han pasado a adoptar dos modalidades: centros públicos de colocación laboral (130 centros) y agencias privadas de empleo (más de 100 agencias). Se han creado nuevos centros de previsión e información sobre el mercado de trabajo cuyo funcionamiento es satisfactorio. El Fondo Nacional para el Empleo ha contribuido a la creación de unos 160.000 puestos de trabajo y ha ofrecido a los grupos vulnerables (personas con discapacidad, minorías étnicas y trabajadores de las zonas donde se ha recalificado el uso de las tierras agrícolas) condiciones favorables para solicitar préstamos de fomento empresarial. 48. Los programas de fomento activo del mercado de trabajo han ayudado a los trabajadores a conseguir empleo y aumentar sus ingresos. Los ingresos reales per capita a precios de 2010 se multiplicaron por 3,5 en comparación con los de 2000. 3. Eliminación del hambre y reducción de la pobreza 49. La reducción general y sostenible de la pobreza ha sido la máxima prioridad del Gobierno en sus esfuerzos por proteger los derechos humanos y lograr los ODM de las Naciones Unidas. En los últimos años, la reducción de la pobreza ha experimentado grandes avances en Viet Nam.
Traduce este texto al español
23 May 1997 ORIGINAL: ENGLISH Fifty-first session Agenda item 167 COOPERATION BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THE ORGANIZATION FOR THE PROHIBITION OF CHEMICAL WEAPONS Letter dated 17 May 1997 from the Permanent Representative I have the honour to attach a copy of the statement made by His Excellency President Fidel V. Ramos of the Republic of the Philippines welcoming the entry into force of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction (see annex). The statement was issued in Acapulco, Mexico, on 10 May 1997 during the President's state visit to Mexico. I further have the honour to request that the present letter and the attached statement be circulated as an official document of the General Assembly under agenda item 167. (Signed) Felipe MABILANGAN Ambassador Permanent Representative Page
23 de mayo de 1997 ORIGINAL: INGLÉS Quincuagésimo primer período de sesiones Tema 167 del programa COOPERACIÓN ENTRE LAS NACIONES UNIDAS Y LA ORGANIZACIÓN PARA LA PROHIBICIÓN DE LAS ARMAS QUÍMICAS Carta de fecha 17 de mayo de 1997, dirigida al Presidente de la Tengo el honor de remitir adjunta una copia de la declaración formulada por el Excmo. Sr. Fidel V. Ramos, Presidente de la República de Filipinas, en que celebra la entrada en vigor de la Convención sobre la Prohibición del Desarrollo, la Producción, el Almacenamiento y el Empleo de Armas Químicas y sobre su Destrucción (véase el anexo). La declaración fue dada a conocer en Acapulco (México) el 10 de mayo de 1997, durante la visita de estado realizada a México por el Presidente Ramos. Tengo también el honor de solicitar que la presente carta y la declaración adjunta se distribuyan como documento oficial de la Asamblea General en relación con el tema 167 del programa. (Firmado) Felipe MABILANGAN Embajador Representante Permanente Página
Traduce este texto al español
This debate does in fact give us an excellent opportunity, Mr Byrne, to give the Commission a few things to think about. Although we did not have a very positive exchange on Mr Graefe zu Baringdorf' s report earlier on and will certainly have to agree to disagree, things may be different with this report. Allow me to say from the outset that the part of the complex report which Mr Böge dealt with - and this form of collaboration between two committees, with one leading committee and the other giving an opinion and vice versa, worked very well and could perhaps be used as a model for the future - is relatively simple. It will become more difficult once we see the TSE proposal, Mr Byrne. When we have the chance to ask direct questions, the questions which Mr Böge referred to will be asked. Questions will be asked - questions which I shall have to put to you and the Commission representatives in committee - on how things stand with the BSE status of the Member States and other third countries. How will BSE status in fact be defined then? Do you envisage circumstances under which the BSE status will depend on the willingness to apply a BSE test? And then there is my standing question to you Mr Byrne, a question you certainly already know and which will not surprise you. What about the BSE test? When will you make it compulsory? Perhaps you will do so before Parliament debates the TSE report. Not that I want to put it off, but it would be a gesture, as it were, if you could say: here is the proposed legislation on the BSE test. I know that I am a thorn in your side on this, but sometimes that is my job. I say quite emphatically, even after the report by Mr Graefe zu Baringdorf, who is completely involved in the whole idea, that animal feeding, animal rearing, animal production must be suited to the species and must also, above all, cause no harm or danger to human beings. Cosmetic, medical and other products cannot be excluded on the grounds that they cause no harm or are not dangerous. That is, without doubt, too short, too sweet and too little. You are lucky that Mr Böge' s report only deals with this on the sidelines; with my report you will have to justify yourself more thoroughly and you will have more trouble doing so. Finally, just one more brief comment, Mr Byrne. We have a new Commission. Whether or not we will agree with the work carried out by this Commission and the President of the Commission, only time will tell. But there is one thing we certainly will not let you get away with and I am sure that, as a lawyer and politician you will understand this. Important issues cannot be regulated in annexes. They belong in the legislative text. I might do the same if I were a Commissioner, because I could simply change an annex under a comitology procedure and I would not always need to work with Parliament, which takes so long and is so difficult.
En realidad, es muy favorable, señor Byrne, que podamos aprovechar el presente debate para plantearle a la Comisión un par de temas de reflexión. Después del diálogo no demasiado positivo que hemos mantenido antes en relación con el informe del Sr. Graefe zu Baringdorf, respecto al cual seguramente tampoco conseguiremos aproximar demasiado nuestras posiciones, quizá las cosas sigan un curso algo distinto en este caso. Permítanme que señale ya de entrada que la parte de este complejo informe a la que se ha referido el Sr. Böge -en lo que, por otra parte, constituye una muestra de la buena colaboración entre ambas comisiones, en virtud de la cual una asume la competencia para el fondo mientras la otra ofrece su opinión y viceversa, lo que quizá pueda servir de ejemplo en el futuro- es un aspecto relativamente sencillo. El tema será seguramente más arduo, señor Byrne, cuando examinemos la propuesta relativa a las EET. Cuando planteemos preguntas directas saldrán a relucir también los temas que ya ha citado el Sr. Böge. Se plantearán preguntas -y yo voy a tener que formulárselas a usted y a los representantes de la Comisión en nuestra comisión- sobre la calificación sanitaria de los Estados miembros y de terceros países respecto de la EEB. ¿Cómo se va a definir dicha calificación en la práctica? ¿Se proponen contemplar también la aplicación de una prueba de diagnóstico de la EEB en determinadas circunstancias? Y volveré a repetirle la pregunta que le hago siempre, señor Byrne, y que sin duda ya conoce y tampoco debe cogerle por sorpresa. ¿Qué va a ocurrir con la prueba de diagnóstico de la EEB? ¿Van a imponerla con carácter obligatorio? Quizá podrían hacerlo incluso antes de que la Asamblea debata el informe sobre las EET. No es que quiera retrasarlo, pero desde luego sería un gesto si pudiera decirnos: ¡y aquí tienen la propuesta legislativa sobre la prueba de diagnóstico de la EEB! Ya sé que le estoy azuzando, señor Byrne, pero a veces es necesario. Voy a decirlo muy claramente -también como una observación retrospectiva con respecto al informe del Sr. Graefe zu Baringdorf, que está muy relacionado con el planteamiento global-, la alimentación animal, la cría y la producción ganadera deben ser, por un lado, adecuados para cada especie pero, por el otro lado, sobre todo no deben ser perjudiciales ni peligrosos para los humanos. Es inadmisible que se excluyan los cosméticos, los productos farmacéuticos y otros con el pretexto de que no pueden causar ningún daño o que son inocuos. Esto es sin duda demasiado sintético, demasiado tajante e insuficiente. En el caso del informe del Sr. Böge, ha tenido usted la suerte de que el tema sólo se toca de manera marginal. Pero cuando se debata mi informe, se verá obligado a justificarlo de manera un poco más contundente y tendrá más problemas con esta cuestión. Para acabar, una breve observación final, señor Byrne. Ahora tenemos una nueva Comisión. Todavía está por demostrar si en el futuro estaremos de acuerdo con el trabajo de esta Comisión y del Presidente de la Comisión. En cualquier caso, hay una cosa que, desde luego, no vamos a poder admitir y, en su calidad de jurista y de político, seguro que lo comprenderá. No es admisible que se regule en un anexo lo que en realidad es lo verdaderamente importante. Esto debe figurar en el texto de la norma. Si yo fuese comisaria quizá también seguiría esa vía, pues un anexo se puede modificar sencillamente a través del procedimiento de la comitología y esto me evitaría tener que trabajar siempre con este Parlamento, que necesita tanto tiempo y plantea, además, tantas dificultades.
Traduce este texto al español
They have, however, the capability to detect signals from the large number of first-generation 121.5 MHz beacons that are still operational worldwide. Additionally, the SARSAT (but not the space system for the search of vessels in distress (COSPAS)) satellites were designed to monitor the military distress frequency of 243.0 MHz of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). 21. Originally based on a constellation of low polar orbiting satellites, since 1996 the system has been complemented by geostationary relay satellites. Designed to operate with four satellites, the system currently includes: (a) Four American SARSAT satellites. These NOAA platforms, orbiting at an altitude of 850 km with a 98 degree inclination angle, carry a search and rescue payload of Canadian and French instruments (121.5 MHz and 406 MHz respectively); (b) Three Russian COSPAS satellites. These Nadezda platforms, orbiting at an altitude of 1,000 km with a 98 degree inclination angle, fly Russian instruments. 22. In 1994, 406 MHz transponders were installed on several geostationary satellites to complement the COSPAS-SARSAT constellation for faster signal detection. The Indian Ocean is currently covered by the Indian telecommunications satellite INSAT-2A, the Atlantic Ocean by the American GOES-8 satellite, and the Pacific Ocean by a GOES-9 satellite. Europe and Africa will be covered as of the year 2000 by a transponder to be installed by the European Space Agency (ESA) on the second generation of Meteosat geostationary satellites. 23. The first second-generation instruments of the SARSAT system were installed on the American NOAA-K satellite launched on 13 May 1998, which was designed to collect a larger range of data than its predecessors. 24. The year 1999 was marked by the decision to start developing the third generation of SARSAT instruments to be installed on the future American NOAA and satellites of EUMETSAT. 25. Continuity of service of COSPAS-SARSAT systems is guaranteed to at least the year 2010. As part of the COSPAS-SARSAT 3 Programme, scheduled for development up to the year 2003, various agencies are working on the improvement of the operational search and rescue system. 26. In each of the world’s service areas, there is one MCC to which all the ground receiving stations in the service area send the data from each satellite pass. All new events are sent to an RCC within a given service area or they are sent to the MCC of the service area in which the event is located. 27. With the development of the system, more emergency beacons became available on the market. Aeronautical distress beacons continued to operate exclusively at 121.5 MHz, but maritime beacons were being built that operated at 406 MHz. Maritime search and rescue specialists immediately realized the benefits of 406 MHz beacons and, in 1990, took steps to bring them into widespread use. As a result, today there are over 33,000 maritime distress beacons in the NOAA 406 MHz Registration Database. 28. The COSPAS-SARSAT organization also continued to grow. The four original member countries (Canada, France, the former Union of Soviet Socialist Republics and the United States) have now been joined by 27 other countries and organizations that operate 35 ground stations and 19 MCC worldwide.
Sin embargo, tienen capacidad para detectar señales de las numerosas balizas de primera generación de 121,5 Mhz que siguen siendo operativas en todo el mundo. Además, los satélites SARSAT (pero no los del sistema espacial para localizar buques en peligro, COSPAS) fueron diseñados para controlar la frecuencia de alarma miltar de 243,0 Mhz de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN). 21. Basado originalmente en una constelación de satélites de órbita polar baja, desde 1996 el sistema tiene como complemento satélites retransmisores geoestacionarios. Concebido para operar con cuatro satélites, el sistema comprende actualmente: a) Cuatro satélites estadounidenses SARSAT. Estas plataformas de la NOAA, situadas en órbita a una altitud de 850 km con un ángulo de inclinación de 98 grados, lleva conjuntos instrumentales francés y canadiense de búsqueda y salvamento (121,5 Mhz y 406 Mhz respectivamente); b) Tres satélites rusos COSPAS. Estas plataformas Nadezda, en órbita a una altitud de 1.000 km con un ángulo de inclinación de 98 grados, llevan instrumentos rusos. 22. En 1994 se instalaron emisores-receptores en varios satélites geoestacionarios como complemento de la constelación COSPAS-SARSAT para la detección más rápida de señales. El Océano Índico está cubierto actualmente por el satélite indio de telecomunicaciones INSAT-2A, el Océano Atlántico por el satélite estadounidense GOES-8 y el Océano Pacífico por un satélite GOES-9. Europa y África estarán cubiertas desde el año 2000 por un emisor-receptor que la Agencia Espacial Europea (ESA) instalará en la segunda generación de satélites geoestacionarios Meteosat. 23. Los primeros instrumentos de segunda generación del sistema SARSAT se instalaron en el satélite estadounidense NOAA-K lanzado el 13 de mayo de 1998, diseñado para recoger una serie de datos más amplia que sus predecesores. 24. En 1999 se tomó la decisión de iniciar el desarrollo de la tercera generación de instrumentos SARSAT destinados a ser instalados en el futuro NOAA de Estados Unidos y en los satélites de EUMESAT. 25. La continuidad del servicio de los sistemas COSPAS-SARSAT está garantizada por lo menos hasta 2010. Como parte del programa 3 de COSPAS-SARSAT, que deberá desarrollarse hasta el año 2003, varios organismos están trabajando para mejorar el sistema operacional de búsqueda y salvamento. 26. En cada una de las zonas mundiales de servicio hay un MCC al que todas las estaciones terrestres receptoras de la zona envían los datos recibidos de cada pase de satélite. Todas las novedades se comunican a un RCC dentro de una determinada zona de servicio o se envían al MCC de la zona de servicio en que se sitúa el suceso. 27. Al desarrollarse el sistema, aparecieron en el mercado más balizas para emergencias. Las balizas aeronáuticas de socorro siguieron funcionando exclusivamente a 121,5 MHz, pero se construyeron balizas marítimas que operan a 406 MHz. Los especialistas en búsqueda y salvamento marítimos inmediatamente percibieron los beneficios de las balizas de 406 MHz yen 1990 tomaron medidas para generalizar su uso. En consecuencia, hoy hay más de 33.000 balizas marítimas de socorro registradas en la base de datos de 406 MHz de la NOAA. 28. También la organización COSPAS-SARSAT ha seguido creciendo. A los cuatro países miembros originales (Canadá, Francia, Estados Unidos y la antigua URSS) se han unido ya otros 27 países y organizaciones que operan 35 estaciones terrestres y 19 MCC en todo el mundo.
Traduce este texto al español
In addition, the Office initiated a quick-impact audit of the Organization's preparedness for the avian flue pandemic. :: Programme management. The nature of the work performed by United Nations departments and offices varies widely and involves organizational and managerial challenges associated with programme planning and management. To address those challenges, OIOS oversight activities during the period included programme performance monitoring and reporting, inspections and evaluations. :: Information and communication technology. The Organization's increasing dependence on information and communication technology (ICT) makes ICT operations vulnerable to risks such as unreliable data and systems. Information technology governance, strategic planning, access security, and contingency and business continuity planning were among the issues addressed by OIOS during the period. :: Capital master plan. The size and complexity of the capital master plan project pose a unique set of risks that encompass financial exposure as well as staff safety and security. The Office provided continuous audit coverage of the project, closely following developments through direct interaction with the departments and offices involved. :: Integrity violations. Investigations into misconduct were carried out, including violations of United Nations regulations, rules and pertinent administrative issuances, as well as allegations of fraud, corruption and sexual misconduct. To address significant weaknesses in internal control and potential fraud in United Nations procurement activities, OIOS created an ad hoc Procurement Task Force. Of the more than 60 United Nations entities for which OIOS provides oversight services, some pose particular oversight challenges owing to their high financial exposure and/or to their complexity as a result of geographical dispersion or a broad scope of work. These entities require extensive and continuous oversight coverage by OIOS. The present report provides a synopsis of work conducted by OIOS in five such client departments and offices in the period under review: the Department of Management, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Joint Staff Pension Fund and the United Nations Compensation Commission. I am pleased to submit my second report to the General Assembly on the activities of the Office of Internal Oversight Services during the 12-month period ending 30 June 2006. Twelve years since the inception of OIOS, the present report comes at a particularly important time for the Office. Internal and external assessments of OIOS operations, coupled with intensified calls from Member States and the Secretary-General for greater accountability and transparency, pillars of any sustainable reform initiative, have all contributed to the current momentum for strengthening oversight in the United Nations. Building on that momentum and in response to the resolution adopted by the General Assembly at the 2005 World Summit to strengthen oversight and governance in the Organization, in July 2006 OIOS presented a report to the General Assembly on proposals for strengthening the Office of Internal Oversight Services (A/60/901). That report addresses the impediments to the Office's activities and proposes solutions to them. Additionally, the report presents new initiatives designed to enhance the effectiveness and efficiency of independent internal oversight at the United Nations.
También inició una auditoría de efecto rápido sobre el grado de preparación de la Organización para una posible pandemia de gripe aviar. :: Gestión de los programas. La labor que realizan los departamentos y oficinas de las Naciones Unidas es de naturaleza muy variada y supone desafíos de organización y de gestión relacionados con la planificación y la ejecución de los programas. Para hacer frente a esos desafíos, las actividades de supervisión de la OSSI durante el período que se examina comprendieron la supervisión y la presentación de informes, inspecciones y evaluaciones de los resultados de los programas. :: Tecnología de la información y las comunicaciones. La dependencia cada vez mayor de la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) por parte de la Organización hace que las operaciones en este sector estén expuestas a riesgos como la falta de fiabilidad de los datos y los sistemas. Durante este período, la OSSI examinó, entre otras cuestiones, la gobernanza de la tecnología de la información, la planificación estratégica, la seguridad del acceso y la planificación para situaciones imprevistas y la continuidad de las actividades. :: Plan maestro de mejoras de infraestructura. La dimensión y la complejidad del proyecto de plan maestro de mejoras de infraestructura comportan un conjunto excepcional de riesgos tanto financieros o como de seguridad y protección del personal. La Oficina llevó a cabo una auditoría continua del proyecto, siguiendo de cerca su evolución mediante una interacción directa con los departamentos y las oficinas pertinentes. :: Violaciones de la integridad. Se realizaron investigaciones sobre actos de mala conducta, en particular violaciones de las normas, los reglamentos y las disposiciones administrativas pertinentes de las Naciones Unidas, y denuncias de fraude, corrupción y abuso sexual. La OSSI creó un equipo de tareas especial sobre adquisiciones para que examinara las considerables insuficiencias de control interno y las posibilidades de fraude en las actividades de adquisición de las Naciones Unidas. La supervisión de algunas de las más de 60 entidades de las Naciones Unidas a las que la OSSI presta servicios presenta especiales dificultades debido a los altos riesgos financieros a que están expuestas y a la complejidad de las mismas, que es consecuencia de su dispersión geográfica o la amplitud de su labor. Esas entidades requieren una actividad de supervisión amplia y continua por parte de la OSSI. El presente informe contiene una sinopsis de la labor desarrollada por la Oficina en cinco de esos departamentos y oficinas durante el período que se examina: el Departamento de Gestión, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas y la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. Me complace presentar mi segundo informe a la Asamblea General sobre las actividades desarrolladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna durante el período de 12 meses que terminó el 30 de junio de 2006. Doce años después de que la OSSI iniciara sus actividades, el presente informe llega en un momento particularmente importante para ella. Las evaluaciones internas y externas de las operaciones de la Oficina, junto con los intensos llamamientos de los Estados Miembros y el Secretario General a una mayor rendición de cuentas y transparencia, que son los pilares de cualquier iniciativa de reforma sostenible, han contribuido a impulsar el fortalecimiento de la supervisión en las Naciones Unidas. Aprovechando ese impulso, y en cumplimiento de la resolución aprobada por la Asamblea General en la Cumbre Mundial 2005 a efectos del fortalecimiento de la supervisión y la gobernanza en la Organización, la OSSI presentó en julio de 2006 un informe a la Asamblea General sobre las propuestas para el fortalecimiento de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (A/60/901). En ese informe se analizan los factores que obstaculizan las actividades de la Oficina y se proponen soluciones. También se presentan nuevas iniciativas para mejorar la eficacia de la supervisión interna independiente en las Naciones Unidas.
Traduce este texto al español
(b) At the meso-level: mayors, district mayors, decision makers of local authorities, chambers of related business groups, trade associations, academics and scientific researchers and non-governmental organizations whose work related to urban settlements; (c) At the microlevel: citizens, relevant technical professionals such as architects, landscape architects, engineers, public and private construction institutions, insurance companies, quality control bodies and community-level non-governmental organizations. F. Working group on international space law The main aim of the working group on international space law was to increase awareness of space law within the space community and address legal issues that might hinder the integration of advanced space technologies into the current international legal framework. The working group believed that efficient legal solutions should be sought through a multidisciplinary approach and thus gave particular importance to communication and cooperation with other working groups. Legal issues concerning space community might relate to a wide range of space technologies, from satellite-based applications to extraterrestrial exploration and human space flight. In that regard, the working group would gather information from the space community to identify and focus on the legal issues that required immediate attention. In order to find solutions, the working group would analyse related legal instruments and consult legal experts in the field of space law. Working in that way, the working group aspired to contribute to the development of an adequate international legal framework for space applications. Information furnished in conformity with General Assembly resolution 1721 B (XVI) by States launching objects into orbit or beyond Note verbale dated 28 July 2009 from the Permanent Mission of Luxembourg to the United Nations (Vienna) addressed to the Secretary-General The Permanent Mission of Luxembourg to the United Nations (Vienna) presents its compliments to the Secretary-General and has the honour to transmit, in accordance with paragraph 1 of General Assembly resolution 1721 B (XVI) of 20 December 1961, information concerning space objects operated by the Société Européenne des Satellites (SES ASTRA) (see annex), which was established and has its headquarters in Luxembourg. The information relates to space objects launched into outer space only in connection with audio-visual activities and not in connection with space activities having other purposes. List of space objects operated by the Société Européenne des Satellites of Luxembourg* 1. Name of space object: ASTRA 1A Launch date: December 1988 Launch site: Kourou, French Guiana Decommission date: 10 December 2004 Launcher: Ariane Owner of object: Société Européenne des Satellites (SES ASTRA) Orbital characteristics: The satellite is in a graveyard orbit, at a perigee of 400 km above the geostationary orbit. 2. Name of space object: ASTRA 1B March 1991 SES ASTRA The satellite is in a graveyard orbit, at a perigee of 500 km above the geostationary orbit. 3. Name of space object: ASTRA 1C
b) En el mesonivel: los alcaldes municipales, los alcaldes de distrito, las instancias decisorias de las autoridades locales, las cámaras de grupos empresariales conexos, las asociaciones gremiales, los académicos e investigadores científicos y las organizaciones no gubernamentales cuya labor se relacionaba con los asentamientos urbanos; c) En el micronivel: los ciudadanos, los profesionales técnicos pertinentes, por ejemplo, arquitectos, arquitectos paisajistas, ingenieros, instituciones públicas y privadas de construcción, empresas de seguros, órganos de control de la calidad y organizaciones no gubernamentales comunitarias. F. Grupo de trabajo sobre derecho internacional del espacio 52. El objetivo principal del grupo de trabajo sobre derecho internacional del espacio fue crear mayor conciencia en la comunidad de interesados en la esfera espacial respecto del derecho del espacio y resolver problemas jurídicos que podrían obstaculizar la integración de las tecnologías espaciales avanzadas en el actual marco jurídico internacional. El grupo de trabajo estimó que deberían encontrarse soluciones jurídicas eficientes a partir de un enfoque multidisciplinario y, por lo tanto, otorgó especial importancia a la comunicación y la cooperación con los demás grupos de trabajo. Los problemas jurídicos que afectaban a la comunidad de interesados en la esfera espacial podrían guardar relación con una amplia gama de tecnologías espaciales, desde las aplicaciones basadas en la tecnología de satélites hasta la exploración extraterrestre y los vuelos espaciales tripulados. A ese respecto, el grupo de trabajo reuniría información de esa comunidad de interesados para determinar las cuestiones jurídicas que requerían atención inmediata y centrarse en ellas. A fin de encontrar soluciones, el grupo de trabajo analizaría instrumentos jurídicos conexos y consultaría con expertos jurídicos en derecho del espacio. De esa manera, el grupo de trabajo aspiraba a contribuir a la elaboración de un marco jurídico internacional adecuado para las aplicaciones espaciales. Información proporcionada de conformidad con la resolución 1721 B (XVI) de la Asamblea General por los Estados que han lanzado objetos capaces de describir una órbita o alcanzar puntos más distantes Nota verbal de fecha 28 de julio de 2009 dirigida al Secretario General por la Misión Permanente de Luxemburgo ante las Naciones Unidas (Viena) La Misión Permanente de Luxemburgo ante las Naciones Unidas (Viena) saluda atentamente al Secretario General de las Naciones Unidas y tiene el honor de transmitirle, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 de la resolución 1721 B (XVI) de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1961, información relativa a los objetos espaciales que explota la Sociedad Europea de Satélites (SES ASTRA) (véase el anexo), cuya sede está en Luxemburgo. La información se relaciona sólo con los objetos espaciales lanzados al espacio ultraterrestre para transmitir datos audiovisuales. Lista de los objetos espaciales que explota la Sociedad Europea de Satélites de Luxemburgo 1. Nombre del objeto espacial: ASTRA 1A Fecha de lanzamiento: Diciembre de 1988 Lugar de lanzamiento: Kourou (Guayana Francesa) Fecha en que dejó de existir: 10 de diciembre de 2004 Vehículo de lanzamiento: Ariane Propietario del objeto espacial: Sociedad Europea de Satélites (SES ASTRA) Parámetros orbitales: El satélite se encuentra en una órbita de eliminación, con un perigeo de 400 km por encima de la órbita geoestacionaria. 2. Nombre del objeto espacial: ASTRA 1B Marzo de 1991 SES ASTRA El satélite se encuentra en una órbita de eliminación, con un perigeo de 500 km por encima de la órbita geoestacionaria. 3. Nombre del objeto espacial: ASTRA 1C
Traduce este texto al español
(i) Provide persons with disabilities affordable and quality health care; (j) Develop policies and guidelines and provide services that enable persons with disabilities to be housed in community-based settings; (k) Develop and implement programmes that enable people with disabilities to have an equal opportunity to realize an income sufficient to attain an adequate standard of living; (l) Consider in the planning process the fact that persons with disabilities often use their homes for business or market activities; (m) Promote sports, recreational and cultural activities for persons with disabilities. 122. In order to promote the continuing progress of indigenous people and to ensure their full participation in the development of the rural and urban areas in which they live, with full respect for their cultures, languages, traditions, education, social organizations and settlement patterns, Governments and leaders of indigenous communities, within the national context, should: (a) Take particular actions to enhance their productive capacities, ensuring their full and equal access to social and economic services and their participation in the elaboration and implementation of policies that affect their development; (b) Support the economic activities of indigenous people in order to improve their conditions and development and to secure their safe interaction with larger economies; (c) Integrate indigenous women, their perspectives and knowledge, on an equal basis with men, in decision-making regarding human settlements, including sustainable resource management and the development of policies and programmes for sustainable development, including, in particular, those designed to address and prevent environmental degradation of land; (d) Address the particular needs of indigenous children and their families, especially those living in poverty, thereby enabling them to benefit fully from economic and social development programmes. 123. To prevent, reduce and eliminate violence and crime, Governments at the appropriate levels, including local authorities, in partnership with all interested parties, should: (a) Design, create and maintain liveable human settlements that encourage the use of public spaces as centres of community life so that they do not become places for criminal activity; (b) Promote awareness and provide education in an effort to mitigate crime and violence and strengthen society; (c) Promote crime prevention through social development by finding ways to help communities deal with underlying factors that undermine community safety and result in crime by addressing such critical problems as poverty, inequality, family stress, unemployment, absence of educational and vocational opportunities, and lack of health care, including mental health services; (d) Encourage youth and children, in particular street children, to become interested parties in their own future and in their community's future through education, recreation, and job training and counselling that can attract private-sector investment and support from non-profit organizations; (e) Enhance women's safety in communities through the promotion of a gender perspective in crime prevention policies and programmes by increasing in those responsible for implementing those policies the knowledge and understanding of the causes, consequences and mechanisms of violence against women; (f) Establish programmes designed to improve the skills of local leadership in group facilitation, conflict resolution and intervention; (g) As appropriate, promote personal security and reduce fear by improving police services, making them more accountable to the communities they serve, and by encouraging and facilitating, whenever appropriate, the formation of lawful community-based crime prevention measures and systems; (h) Provide accessible, affordable, impartial, prompt and humane local systems of justice by, inter alia, facilitating and strengthening, where appropriate, existing traditional institutions and procedures for the resolution of disputes and conflicts; (i) Encourage the establishment of programmes and projects based on voluntary participation, especially of children, youth and older persons, to prevent violence, including violence in the home, and crime; (j) Take concerted and urgent action to dismantle international and national sex trafficking networks. 124. To protect vulnerable and disadvantaged people, Governments at the appropriate levels, in partnership with all interested parties, should work together to: (a) Adopt integrated, transparent and gender-sensitive environmental, social and economic policies and programmes for distressed areas and areas characterized by social exclusion; (b) Facilitate the participation of local organizations, including elder councils, women's groups, people's movements, youth groups, children's groups and organizations of people with disabilities and other organizations based in the community, in the decision-making processes concerning social welfare programmes; (c) Promote and establish operational partnerships with social welfare and community development initiatives; (d) Improve the planning and design of human settlements so as to respond specifically to the needs of vulnerable and disadvantaged people, especially people with disabilities. 4. Population and sustainable human settlements development 125. The quality of life and the activities of all human beings within human settlements are closely interrelated with population change, demographic patterns, including growth, structure and distribution of population, and development variables such as education, health and nutrition, the levels of use of natural resources, the state of the environment and the pace and quality of economic and social development. 126. Population movements within and among countries, including the very rapid growth of some cities and the unbalanced regional distribution of population in some areas need to be considered to ensure the sustainability of human settlements. 127. In order to address population issues affecting human settlements and to fully integrate demographic concerns into sustainable human settlements development policies, Governments at the appropriate levels, including local authorities and other interested parties, should: (a) Ensure that population/demographic issues are appropriately addressed within decision-making processes, especially those dealing with urban and regional planning and management, basic infrastructure and services provision or other related policies; (b) Where necessary, set up or enhance databases, including, inter alia, data disaggregated by gender and age, and conduct data collection and analysis to provide baseline information that can be used to better plan for population growth in cities, towns and villages; (c) Increase the awareness, knowledge and understanding of the impact of population change and development variables on human settlements at all levels of society through public information campaigns and communication efforts centred on the significance and relevance of population-related issues and the responsible actions necessary to address such issues, including health, family planning and consumption and production patterns consistent with sustainable development; (d) Consider the need to plan, design and build sustainable new human settlements, taking into account the environmental impact, to relieve present and obviate future population and development pressures on urban and rural areas.
i) proporcionar a las personas con discapacidad atención de salud de calidad y asequible; j) elaborar políticas y directrices y prestar servicios que permitan alojar a las personas con discapacidad en viviendas comunitarias; k) elaborar y poner en práctica programas que permitan a las personas con discapacidad tener las mismas oportunidades de obtener una remuneración suficiente para alcanzar un nivel de vida adecuado; l) tener presente, en el proceso de planificación, que con frecuencia las personas con discapacidad utilizan su hogar para realizar actividades económicas o mercantiles; m) promover actividades deportivas, recreativas y culturales para las personas con discapacidad. 122. A fin de promover el progreso constante de los indígenas y de garantizar su plena participación en el desarrollo de las zonas rurales y urbanas en que viven, con el pleno respeto de sus culturas, idiomas, tradiciones, educación, organizaciones sociales y tipos de asentamiento, los gobiernos y los dirigentes de las comunidades indígenas deben, en el contexto nacional: a) adoptar medidas especiales para aumentar su capacidad de producción, garantizando su pleno acceso en condiciones de igualdad a los servicios sociales y económicos y su participación en la elaboración y la aplicación de políticas que afectan a su desarrollo; b) apoyar las actividades económicas de los indígenas, a fin de mejorar sus condiciones y su desarrollo, y lograr su interacción segura con economías de más entidad; c) integrar a las mujeres indígenas, sus perspectivas y sus conocimientos, en pie de igualdad con los hombres, en la adopción de decisiones sobre los asentamientos humanos, comprendida una gestión sostenible de los recursos, así como la elaboración de políticas y programas para el desarrollo sostenible, entre ellos, y en particular, los ideados para enfrentarse con la degradación ambiental de las tierras y cortarla; d) ocuparse de las necesidades particulares de los niños indígenas y sus familias, especialmente de los que viven en la pobreza, con lo cual podrán beneficiarse plenamente de los programas de desarrollo económico y social. 123. Para prevenir, reducir y eliminar la violencia y la delincuencia, los gobiernos a los niveles apropiados, especialmente a nivel local y en colaboración con todas las partes interesadas, deben: a) diseñar, crear y mantener asentamientos humanos habitables en los que se fomente la utilización de los espacios públicos como centros de vida comunitaria, de modo que no se transformen en lugares propicios para las actividades delictivas; b) sensibilizar a la opinión al respecto e impartir educación, en un esfuerzo por mitigar el delito y la violencia y reforzar la sociedad; c) fomentar la prevención de la delincuencia mediante el desarrollo social y la búsqueda de formas de ayudar a las comunidades a hacer frente a los factores subyacentes que menoscaban la seguridad ciudadana y propician la delincuencia, por ejemplo, haciendo frente a problemas críticos como la pobreza, la desigualdad, las tensiones familiares, el desempleo, la falta de oportunidades de educación y de trabajo y la inexistencia de atención de salud, comprendidos los servicios de salud mental; d) alentar a los jóvenes y a los niños, en particular a los niños de la calle, a convertirse en partes interesadas en su propio futuro y en el de su comunidad por medio de la educación, el esparcimiento y la capacitación y el asesoramiento para obtener empleo, actividades que puedan atraer inversiones del sector privado y el apoyo de organizaciones sin fines de lucro; e) incrementar la seguridad de la mujer en la comunidad, teniendo en cuenta en las políticas y los programas de prevención de la delincuencia las necesidades de uno y otro sexo; ello puede lograrse procurando que los encargados de aplicar esas políticas conozcan y comprendan mejor las causas, las consecuencias y los mecanismos de la violencia contra la mujer; f) establecer programas encaminados a perfeccionar las aptitudes de los líderes locales en materia de formación de grupos, solución de conflictos e intervenciones; g) cuando proceda, promover la seguridad personal y reducir el temor mejorando los servicios de policía, exigiéndoles una mayor responsabilidad ante la comunidad a la que prestan servicios, y estimulando y facilitando, siempre que sea posible, la adopción de medidas y sistemas legítimos de prevención de la delincuencia basados en la comunidad; h) ofrecer sistemas de justicia locales que sean accesibles, económicos, imparciales, ágiles y humanitarios, entre otras cosas facilitando y fortaleciendo, cuando proceda, las instituciones y los procedimientos tradicionales existentes para resolver controversias y conflictos; i) impulsar el establecimiento de programas y proyectos basados en la participación voluntaria, especialmente de los niños, los jóvenes y las personas de edad, para prevenir la violencia, inclusive la violencia en el hogar, y la delincuencia; j) adoptar medidas concertadas y urgentes para desmantelar las redes internacionales y nacionales de proxenetismo. 124. A fin de proteger a las personas vulnerables y a las que se encuentran en situación desventajosa, los gobiernos a los niveles apropiados, en colaboración con todas las partes interesadas, deben cooperar a fin de: a) adoptar políticas y programas económicos, sociales y ambientales integrados, transparentes y atentos a las cuestiones que afecten a uno y otro sexo, en beneficio de las zonas desfavorecidas y de las zonas que se caracterizan por fenómenos de exclusión social; b) facilitar la participación de organizaciones locales, entre ellas consejos de ancianos, grupos de mujeres, movimientos populares, grupos de jóvenes y de niños, y organizaciones de personas con discapacidad, así como otras organizaciones de base comunitaria, en los procesos de adopción de decisiones relativas a los programas de bienestar social; c) promover y establecer asociaciones operacionales con iniciativas de bienestar social y desarrollo de la comunidad; d) mejorar la planificación y el diseño de los asentamientos humanos a fin de responder concretamente a las necesidades de las personas vulnerables y en situación desventajosa, en especial las personas con discapacidad. 4. Población y desarrollo sostenible de los asentamientos humanos 125. La calidad de vida y las actividades de todas las personas en los asentamientos humanos están estrechamente relacionadas con los cambios y los modelos demográficos, en particular, el crecimiento, la estructura y la distribución de la población, y las variables de desarrollo como la educación, la salud y la nutrición, los niveles de utilización de los recursos naturales, el estado del medio ambiente y el ritmo y la calidad del desarrollo económico y social. 126. Los movimientos de población dentro de los países y entre ellos, incluido el crecimiento muy rápido de las ciudades, así como la distribución regional desequilibrada de la población, deben tenerse en cuenta para asegurar la sostenibilidad de los asentamientos humanos. 127. A fin de atender a las cuestiones relativas a la población que afectan a los asentamientos humanos y de integrar plenamente las preocupaciones demográficas en las políticas sobre asentamientos humanos, los gobiernos a los niveles apropiados, incluidas las autoridades locales y otras partes interesadas, deben: a) velar por que se tengan debidamente en cuenta las cuestiones demográficas en los procesos de adopción de decisiones, especialmente los relativos a la planificación y la ordenación urbanas y regionales, la infraestructura básica y la prestación de servicios básicos u otras políticas conexas; b) de ser necesario, crear o mejorar bases de datos, en particular, datos desglosados por sexo y edad, y recopilar y analizar datos a fin de facilitar una información de referencia que pueda utilizarse para prever mejor el crecimiento de la población en ciudades, pueblos y aldeas; c) fomentar la toma de conciencia, el conocimiento y la comprensión de los efectos de los cambios demográficos y de las variables de desarrollo en los asentamientos humanos a todos los niveles de la sociedad mediante campañas de información pública, y actividades de comunicación que se centren en la importancia y pertinencia de las cuestiones relacionadas con la población y en las medidas responsables necesarias para resolver esas cuestiones, en particular la salud, la planificación familiar y los modelos de consumo y producción compatibles con un desarrollo sostenible; d) estudiar la necesidad de planear, diseñar y construir asentamientos humanos sostenibles teniendo en cuenta su efecto en el medio ambiente, a fin de aliviar las presiones actuales -y evitar las futuras- de la población y el desarrollo en las zonas urbanas y rurales.
Traduce este texto al español
The financial gap in 2010 was projected at US$ 315 billion. 96. The Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly to follow up on the issues contained in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development had highlighted the need for a new global financial and economic architecture, and for the establishment of a group with a wider mandate to assess the damage and find means to overcome it. The global financial architecture had systemic problems, such as failure to provide the poorer countries with the liquidity needed to reconcile their balance of payments and development financing in a predictable manner. The international community should therefore consider establishing an international debt arbitration and debt workout mechanism. 97. The Monterrey Conference had thus far been viewed as a United Nations success story, but that success was marred by the long stalemate of the Doha Round and the failure of most development partners to deliver on their commitments. Bangladesh was dismayed that the Monterrey Conference had been the only major United Nations conference in the economic and social field that had not resulted in a permanent intergovernmental body to oversee and promote implementation of its outcome. The result was obvious: with the exception of a few countries, most had not yet fulfilled the commitments they had pledged almost a decade previously. 98. All development partners should fulfil the pledges they had made in Monterrey eight years previously, in particular their commitment to donate 0.02 per cent of GNI to the least developed countries. The economic and financial crisis, food and fuel crisis and climate change must not become excuses for noncompliance. Furthermore, official development assistance should be scaled up, as the 0.7 per cent target established for the first development decade was no longer sufficient in the current situation. 99. Bangladesh looked forward to the review of the modalities for the financing for development follow-up process, as called for during the sixty-fourth session of the General Assembly and to seeing the Secretary-General's proposal on establishing a group for that purpose come to fruition. As suggested, the mechanism might take the form of a subsidiary body of the Council or the General Assembly with a specific mandate and terms of reference. He stressed the importance of an equitable geographical balance in the membership of both the Ad Hoc Open-ended Working Group on the Financial Crisis and the committee or group to review the financing for development follow-up process, with clear representation by all countries, especially the least developed countries which had been the hardest hit by the crisis. Reiterating the linkages between development financing and the MDGs, he said that Goal 8 on a global partnership for development should be fleshed out with specific targets and indicators, especially with regard to short-term liquidity supply and long-term development assistance. His delegation was prepared to provide the necessary inputs in that regard to the financing follow-up group and the Ad Hoc Open-ended Working Group. 100. The crisis had also renewed the role of special drawing rights (SDRs) as a source of financing for development. Pending the restructuring of the Bretton Woods institutions, SDRs should be ensured for low-income countries irrespective of their quota and share in management. Bangladesh repeated its call to transfer responsibility for grant disbursement from the Bretton Woods institutions to a United Nations fund. 101. To make the poorer countries independent of SDRs, ODA or grants, the developing countries should be allowed to become players in the field of trade and development. The long-stalled Doha Round should be brought to a conclusion with all agricultural subsidies lifted; products from the least developed countries should be granted duty-free and quota-free access to developed country markets, and free movement of services under Mode 4. 102. Mr. Rosales Díaz (Nicaragua) lamented the growing tendency of donor countries to reduce their ODA, which was a breach of their international commitments and showed a lack of political will to redress historical injustices. Their reticence to honour commitments was all the more inexplicable in light of their enormous military expenditures. To be effective, ODA should be non-political and foreseeable. It appeared that political perceptions in the North had become the main determinant of ODA, overriding the fight against poverty and the need to improve access to education and health, reduce maternal mortality and ensure food and water for all. The aim of financial cooperation should not be to silence the independent voices and ideas of the world's poor countries or perpetuating unsustainable neo-liberal paradigms but rather to support the economic development and well-being of peoples. 103. It was morally unacceptable that billions of dollars were earmarked for bailing out the world's richest banks while the world's poor continued to pay the price of global crises through more hunger, disease and death. It was increasingly clear that globalization without global institutions adapted to the changes taking place was reducing the planet to chaos. Unfettered greed had reached its logical and destructive conclusion, placing the world's nations and peoples in the most critical conditions they had ever experienced. The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. 104. The current crises should spur the international community to fight for the establishment of a new economic model -- a model that was ethical, moral, and based on the pressing needs of humanity. The new model must be designed to eliminate the growing gap between rich and poor, and should be environmentally and socially sustainable. It should also be truly democratic and ensure that decisions affecting millions of human beings were not left to a handful of nations. Lastly, it should provide for the establishment, through the United Nations, of a new international monetary and financial system.
En 2010 se prevé un déficit financiero de 315.000 millones de dólares. 96. El Grupo de Trabajo especial de composición abierta de la Asamblea General para el seguimiento de las cuestiones que figuran en el Documento Final de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo ha destacado la necesidad de implantar un nuevo sistema económico y financiero mundial y de crear un nuevo grupo con un mandato más amplio que valore los daños y encuentre soluciones para superarlos. El sistema financiero mundial tiene problemas sistémicos, como la incapacidad para proporcionar a los países más pobres la liquidez necesaria para conciliar su balanza de pagos y la financiación para el desarrollo de forma previsible. Por tanto, la comunidad internacional debe estudiar la posibilidad de establecer un mecanismo internacional de arbitraje de la deuda y de renegociación de la deuda. 97. La Conferencia de Monterrey se ha considerado hasta ahora como un éxito de las Naciones Unidas, pero ese éxito se ha visto deslucido por la prolongada situación de punto muerto en la que se encuentran las negociaciones de la Ronda de Doha y por la falta de cumplimiento de la mayoría de los compromisos asumidos por los asociados para el desarrollo. Bangladesh lamenta profundamente que la Conferencia de Monterrey haya sido la única conferencia de las Naciones Unidas en materia económica y social que no ha dado como resultado la creación de un órgano intergubernamental permanente que pueda supervisar y promover la aplicación de sus resultados. La consecuencia es obvia: a excepción de unos pocos países, la mayoría no ha cumplido todavía los compromisos que asumió hace casi un decenio. 98. Todos los asociados para el desarrollo deben cumplir las promesas que hicieron en Monterrey ocho años atrás, en concreto su compromiso de donar el 0,02% de su ingreso nacional bruto a los países menos adelantados. La crisis económica y financiera, la crisis de los alimentos y del petróleo y el cambio climático no pueden ser excusas para el incumplimiento. Además, debe incrementarse la asistencia oficial para el desarrollo, porque el 0,7% establecido para el primer decenio de desarrollo no es suficiente en la situación actual. 99. Bangladesh espera con interés el examen de las modalidades del proceso de seguimiento de la financiación para el desarrollo, tal y como se solicitó en el sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, y también espera comprobar que llega a buen término la propuesta del Secretario General de crear un grupo a tal fin. Tal y como se sugirió, el mecanismo debería adoptar la forma de órgano subsidiario del Consejo o de la Asamblea General, y contar con unas competencias y un mandato específicos. El orador destaca la importancia de lograr un equilibro geográfico equitativo en la composición tanto del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la crisis financiera, como del comité o grupo de examen del proceso de seguimiento de la financiación para el desarrollo, con una clara representación de todos los países, especialmente de los países menos adelantados, que han sido los más azotados por la crisis. Reiterando la vinculación entre la financiación para el desarrollo y los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el orador dice el que octavo objetivo sobre la alianza mundial para el desarrollo debe materializarse con objetivos e indicadores específicos, especialmente en lo referente al suministro de liquidez a corto plazo y de asistencia para el desarrollo a largo plazo. Su delegación está dispuesta a realizar las aportaciones necesarias a ese respecto al grupo de seguimiento de la financiación y al Grupo de Trabajo especial de composición abierta. 100. La crisis ha renovado también el papel de los derechos especiales de giro como fuente de financiación para el desarrollo. En espera de que se reestructuren las instituciones de Bretton Woods, los derechos especiales de giro deben estar garantizados para los países de bajos ingresos, independientemente de su cuota y de su participación en la gestión. Bangladesh reitera su llamamiento para que la responsabilidad del desembolso de las donaciones se traslade de las instituciones de Bretton Woods a un fondo de las Naciones Unidas. 101. Para lograr que los países más pobres no dependan de los derechos especiales de giro, de la asistencia oficial para el desarrollo ni de las donaciones, los países en desarrollo deben poder participar plenamente del comercio y el desarrollo internacional. La estancada Ronda de Doha debe concluirse con el incremento de todos los subsidios agrícolas; los productos procedentes de los países menos adelantados deben tener un acceso a los mercados de los países desarrollados libre de derechos y de contingentes; y debe garantizarse la libre circulación de los servicios de conformidad con lo dispuesto en el modo 4. 102. El Sr. Rosales Díaz (Nicaragua) lamenta que cada día más la tendencia de los países donantes sea reducir su asistencia oficial para el desarrollo, incumpliendo sus compromisos internacionales y poniendo de relieve su falta de voluntad política para reparar las injusticias de la historia. La reticencia de dichos países de honrar sus compromisos es tanto más inexplicable a la luz de los gigantescos gastos militares en los que incurren. Para que la ayuda oficial al desarrollo sea efectiva, debe ser despolitizada y previsible. Pareciera que las percepciones políticas del norte han pasado a ser el indicador principal de la asistencia oficial para el desarrollo, por encima de la lucha contra la pobreza, la necesidad de aumentar el acceso a la educación y a la salud, de reducir las muertes materas y de garantizar agua y alimentos para todos. El objetivo de la cooperación financiera no debería ser suprimir las voces y las ideas independientes de los países empobrecidos del planeta ni seguir reproduciendo los insostenibles paradigmas neo-liberales, sino apoyar el desarrollo económico y el bienestar de los pueblos. 103. Lo que es moralmente inaceptable es que miles de millones de dólares se dediquen a salvar los bancos más ricos del mundo mientras los pobres del mundo siguen pagando el precio de la crisis con más hambre, más enfermedades y más muerte. Queda cada vez más claro que una globalización sin instituciones globales que estén adecuadas a las transformaciones que se están realizando en el mundo está llevando este planeta al caos. La avaricia sin límites ha llegado a su lógica y autodestructiva culminación, colocando a las naciones y pueblos del mundo en condiciones aún más críticas de las que ya viven. El modelo neoliberal incentiva la obtención de ganancias que conducen a la contaminación y destrucción del medio ambiente y los recursos naturales, el calentamiento global, la especulación, la concentración de la riqueza y la reproducción y perpetuación de la pobreza junto con sus horrorosas consecuencias. 104. Las actuales crisis deberían haber enseñado a la comunidad internacional que es imperativo luchar por el establecimiento de un nuevo modelo económico, un modelo que sea ético y moral, basado en las imperantes necesidades de la humanidad. El nuevo modelo debe estar diseñado para eliminar las crecientes brechas entre los ricos y los pobres, y debe ser ambiental y socialmente sostenible. También debe ser verdaderamente democrático, y garantizar que las decisiones que afectan a millones de seres humanos no se abandonen en manos de unas poquísimas naciones. Por último, el nuevo modelo debe contar con el establecimiento, por conducto de las Naciones Unidas, de un nuevo sistema monetario y financiero internacional.
Traduce este texto al español
132. A vote was taken by secret ballot. Number of ballot papers: 53 Number of valid ballots: 52 Abstentions: 1 Numbers of members voting: 51 Required majority: 26 Number of votes obtained: Mr. Pillay (Mauritius) 44 Mr. Abdel-Moneim (Egypt) 42 Mr. Somda (Burkina Faso) 9 Mr. Mavungu (Democratic Republic of the Congo) 7 133. Having obtained the required majority, Mr. Pillay (Mauritius) and Mr. Abdel-Moneim (Egypt) were elected members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. 134. Mr. Heidt (United States of America) said that his delegation objected to the selection of candidates by regional groups behind closed doors as that violated the principle of transparency. It disagreed with the decision to elect the Foreign Minister of Belarus, since he was not an independent expert and did not possess recognized competence in the field of human rights. 135. In November 2007, Belarus had been the subject of a resolution detailing its persistent abuse of human rights, the lack of unfair elections, the arrest of government critics, the confiscation of computers and printed material, and the detention of civil society activists in advance of planned demonstrations. Belarus had ignored the resolution and continued to abuse the human rights of its citizens. If the United Nations was serious about advancing basic freedom and human dignity, it must be prepared to hold States accountable for their actions, not elect human rights abusers to human rights bodies. 136. Mr. Plunkett (Canada) said his delegation regretted that one of the main apologists for the deteriorating human rights record of Belarus would continue to serve on the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, monitoring the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and, once adopted, hearing complaints under the Covenant's Optional Protocol.
132. Se procede a votación secreta. Número de cédulas de votación 53 Cédulas válidas: 52 Abstenciones 1 Número de votantes 51 Mayoría necesaria 26 Número de votos obtenidos: Sr. Pillay (Mauricio) 44 Sr. Abdel-Moneim (Egipto 42 Sr. Somda (Burkina Faso) 9 Sr. Mavungu (República Democrática del Congo) 7 133. Habiendo obtenido la mayoría necesaria, el Sr. Pillay (Mauricio) y Sr. Abdel-Moneim (Egipto) son elegidos miembros del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. 134. El Sr. Heidt (Estados Unidos de América) dice que su delegación objeta la selección de candidatos hecha por los grupos regionales a puertas cerradas, ya que esto viola el principio de transparencia. No está de acuerdo con la decisión de elegir al Ministro de Relaciones Exteriores de Belarús, puesto que no es un experto independiente y no tiene una competencia reconocida en la esfera de los derechos humanos. 135. En noviembre de 2007, Belarús fue sujeto de una resolución en que se detalla su abuso persistente de los derechos humanos, la falta de elecciones limpias, el arresto de críticos del gobierno, la confiscación de computadoras y material impreso y la detención de activistas de la sociedad civil antes de la realización de demostraciones planificadas. Belarús hizo caso omiso de la resolución y continuó con los abusos de los derechos humanos de sus ciudadanos. Si las Naciones Unidas son serias con respecto al progreso en materia de las libertades fundamentales y la dignidad humana, deben estar dispuestas responsabilizar a los Estados por sus actos y a no elegir a abusadores de los derechos humanos para integrar los órganos que se ocupan de esta materia. 136. El Sr. Plunkett (Canadá) dice que su delegación lamenta que uno de los principales apologistas del deterioro de los derechos humanos en Belarús continúe actuando en el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, vigilando la implementación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y, una vez aprobada, escuchando reclamaciones con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto.
Traduce este texto al español
United Nations Population Fund UNHAS United Nations Humanitarian Air Service UNHCR United Nations Children's Fund UNJLC United Nations Joint Logistics Centre USAID United States Agency for International Development VAM vulnerability analysis and mapping WCDR Substantive session of 2006 Geneva, 3-28 July 2006 * E/2006/100.
Fondo de Población de las Naciones Unidas UNHAS Servicio Aéreo Humanitario de las Naciones Unidas Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia UNJLC Centro Conjunto de Logística de las Naciones Unidas USAID Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional VAM Análisis y cartografía de la vulnerabilidad Período de sesiones sustantivo de 2006 Ginebra, 3 a 28 de julio de 2006 * E/2006/100.
Traduce este texto al español
These people often live under poor conditions, and there is a recorded increase in the incidence of communicable diseases, especially tuberculosis, among them. This situation also places an additional strain on the Territory's health system. Within this budget, the Government plans to spend $1 million for catastrophic medical evacuation to the United Kingdom and $400,000 for Grand Turk Hospital remedial work. 47. During 2002, the Government continued to improve health service in the Territory. It provided funds for the acquisition of a laparoscopy machine, mammography unit, ultrasound machine, electrolyte analyser, surgical ophthalmologic equipment, equipment for maternity wards, two temporary cardiac pacemakers and laboratory support equipment. Funds were also identified for equipment for the operating theatre and air-conditioning for the general and maternity wards, support to the medical laboratory, development of blood bank facilities, the creation of a physical therapy rehabilitation service, a physical therapy rehabilitation system and an echocardiography programme. 48. The 2002-2003 Budget included $1,761,000 for the Medical Department, $25,000 for the Minister for Health, and $30,000 for the Dental Department. A total of $1 million was budgeted for the year 2003-2004. The Government also planned to spend $28,930 on its AIDS Programme. In particular, $24,000 was budgeted for the establishment of an AIDS hospice in Old Clinic at Blue Hills. In 2002, the National AIDS Programme hired six new officers. The officers received specific training and are expected to strengthen local capacity to fight the disease. The officers received their training at a workshop that took place in Trinidad and Tobago.28 E. Crime 49. In January 2002, the head of the Criminal Investigation Department stated that the police in the Turks and Caicos Islands was in control of the crime situation. During the year 2001, there were 1,401 acts of crime, of which 30 per cent have been solved. He stated that in 2000, the detection rate was 35 per cent (435 offences) and in 2001, it was 38 per cent (532 crimes solved).
Estas personas suelen vivir en condiciones de pobreza y se ha registrado un aumento de la incidencia de enfermedades transmisibles, especialmente tuberculosis, lo que constituye una carga adicional para el sistema de salud del Territorio. En el mismo presupuesto, el Gobierno prevé gastar 1 millón de dólares en evacuación médica hacia el Reino Unido en caso de catástrofe y 400.000 dólares para las tareas de recuperación del Hospital de Gran Turca. En 2002, el Gobierno siguió mejorando los servicios sanitarios en el Territorio. Proporcionó fondos para la adquisición de un aparato de laparoscopía, una unidad de mamografía, un ecógrafo, un analizador de electrolitos, equipo de cirugía oftalmológica, equipo para salas de maternidad, dos marcapasos cardíacos temporales y equipo de apoyo de laboratorio. También se asignaron fondos para equipo de quirófano y aire acondicionado para las salas generales y de maternidad, apoyo para el laboratorio médico, instalaciones de banco de sangre, creación de un servicio de fisioterapia de rehabilitación, un sistema de fisioterapia de rehabilitación y un programa de ecocardiografía. En el presupuesto para el ejercicio 2002-2003 se consignaron 1.761.000 dólares para el Departamento Médico, 25.000 dólares para el Ministro de Salud, y 30.000 dólares para el Departamento Odontológico. Para el ejercicio 2003-2004 se presupuestó un total de 1 millón de dólares. El Gobierno también preveía gastar 28.930 dólares en el programa de lucha contra el SIDA y, en particular, se presupuestó una suma de 24.000 dólares para la creación de un centro de cuidados paliativos para enfermos de SIDA en Old Clinic at Blue Hills. En 2002, el programa nacional de lucha contra el SIDA contrató otros seis funcionarios que recibieron formación específica y aumentarán la capacidad local de lucha contra la enfermedad. Para su formación, los funcionarios asistieron a un seminario en Trinidad y Tabago28. E. Delincuencia En enero de 2002 el jefe del Departamento de Investigación Criminal afirmó que la policía de las Islas Turcas y Caicos tenía controlada la situación en lo referente a la delincuencia. En 2001 se registraron 1.401 actos delictivos, de los que se ha resuelto el 30%. Señaló que en 2000 la proporción de detección fue del 35% (435 actos punibles) y en 2001, del 38% (532 casos resueltos).
Traduce este texto al español
Subsequently to be translated also into Arabic, Chinese and Russian as part of the present report.] Paul Westerman (represented by Hummels, legal counsel) The Netherlands 22 November 1995 16 October 1997 Having concluded its consideration of communication No.682/1996 submitted to the Human Rights Committee on behalf of Paul Westerman, under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, 1. The author of the communication is Paul Westerman, a Dutch citizen, born on 25 January 1961. He claims to be a victim of a violation by the Netherlands of articles 15 and 18 of the Covenant. He is represented by Mr. E. Th. Hummels, legal counsel. The author's appeals against the refusal were dismissed by the Minister of Defence, and subsequently the Raad van State (Council of State). As a result, the author became eligible for military service. 2.2 In the beginning of his military service, on 29 October 1990, the author was told by a military officer to put on a uniform, which he refused. The author stated that he refused any sort of military service because of his conscientious objections. Although the officer reminded him that insubordination is a criminal offence, the author persisted in refusing any military orders. 2.3 On 22 November 1990 the case was considered by the Arrondissementskrijgsraad (military tribunal) of Arnhem on the basis of article 114 of the Wetboek van Militaire Strafrecht (Military Penal Code) which stated that
Posteriormente se traducirá también al árabe, chino y ruso como parte del presente informe.] Presentada por: Paul Westerman (representado por E. Hummels, abogado) Estado Parte: Países Bajos Fecha de la comunicación: 22 de noviembre de 1995 admisibilidad: 16 de octubre de 1997 Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 682/1996 presentada al Comité de Derechos Humanos en nombre de Paul Westerman, con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, 1. El autor de la comunicación es Paul Westerman, ciudadano neerlandés, nacido el 25 de enero de 1961, quien alega ser víctima de una violación por los Países Bajos de los artículos 15 y 18 del Pacto. Está representado por el Sr. E. Th. Hummels, abogado. El Ministro de Defensa y, posteriormente, el Raad van State (Consejo de Estado) desestimaron las apelaciones del autor. En consecuencia, el autor fue declarado apto para el servicio militar. Al comenzar su servicio militar, el 29 de octubre de 1990, un oficial del ejército ordenó al autor que se pusiese un uniforme, a lo que éste se negó. El autor declaró que se negaba a todo tipo de servicio militar debido a sus objeciones de conciencia. Aunque el oficial recordó que la insubordinación era un delito, el autor siguió negándose a acatar cualesquiera órdenes militares. El 22 de noviembre de 1990 la causa fue vista por el Arrondissementskrijgsraad (Tribunal Militar) de Arnhem sobre la base del artículo 114 del Wetboek van Militaire Strafrecht (Código Penal Militar), en el que se estipulaba que:
Traduce este texto al español
Cyprus Djibouti Egypt Ethiopia Finland France Gabon Ghana Greece Haiti Honduras Hungary India Indonesia Iran (Islamic Republic of) Iraq Israel Italy Japan Jordan Kazakhstan Kenya Kyrgyzstan Lesotho Luxembourg Malaysia
Chipre Djibouti Egipto Etiopía Finlandia Francia Gabón Ghana Grecia Haití Honduras Hungría India Indonesia Irán (República Islámica del) Iraq Israel Italia Japón Jordania Kazajstán Kenya Kirguistán Lesotho Luxemburgo Malasia
Traduce este texto al español
The Working Group requests the Government of Saudi Arabia to release Mr. Al Maged forthwith and bring his situation into conformity with the requirements of international human rights instruments. To this end, if the case merits it, the Working Group in particular requests the Government to ensure a fair and impartial trial respecting all the guarantees thereof, enshrined in domestic Saudi and international human rights law. The Working Group further requests that Mr. Al-Maged be ensured appropriate reparation, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse affect of this wrongful arrest and detention on and his family. The Working Group encourages the Government of Saudi Arabia to consider ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights. The Working Group reminds the Government of Saudi Arabia of the Human Rights Council's call for States to take account of the Working Group's views and, where necessary, to take appropriate steps to remedy the situation of persons arbitrarily deprived of their liberty. States are also requested to extend their cooperation to the Working Group's requests for information and to give due consideration to the recommendations it has made. [Adopted on 19 November 2012] United Nations A/HRC/WGAD/2012/6 General Assembly Distr.: General
22. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno de la Arabia Saudita que proceda a la inmediata puesta en libertad del Sr. Al Maged y ajuste su situación a las condiciones establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. A tal fin, el Grupo de Trabajo solicita en particular al Gobierno que, si las circunstancias del caso lo requieren, garantice a esa persona un juicio justo e imparcial, con todas las garantías procesales consagradas en el derecho saudita y el derecho internacional de los derechos humanos. 23. El Grupo de Trabajo también solicita que el Sr. Al Maged reciba una reparación adecuada, consecuente con esta opinión, y habida cuenta del pernicioso efecto que su detención y privación de libertad contrarios a derecho tienen para él y para su familia. 24. El Grupo de Trabajo alienta al Gobierno de la Arabia Saudita a que considere la posibilidad de ratificar el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. 25. El Grupo de Trabajo recuerda al Gobierno de la Arabia Saudita que el Consejo de Derechos Humanos exhortó a los Estados a que tuvieran en cuenta las opiniones del Grupo de Trabajo y, de ser necesario, tomaran las medidas apropiadas para rectificar la situación de las personas privadas arbitrariamente de libertad. También solicita a los Estados que cooperen con el Grupo de Trabajo atendiendo a sus solicitudes de información y prestando la debida atención a las recomendaciones formuladas por este. [Aprobada el 19 de noviembre de 2012.] Naciones Unidas A/HRC/WGAD/2012/6 Asamblea General Distr. general
Traduce este texto al español
The Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda are all members of the Northern Corridor Transit Agreement, which permits transit goods crossing their territories to remain sealed and free of inspection. The minimum requirement to curb trafficking is a physical inspection of all transit goods crossing into areas of the Democratic Republic of the Congo that are under the control of embargoed parties. There is general recognition within the Ugandan customs service that the transit system is flawed and subject to abuse. It is not uncommon for transit goods entering the Democratic Republic of the Congo from Uganda to be offloaded in the Democratic Republic of the Congo and trucked back into Uganda via regular border crossings. The goods are then sold tax-free in local markets and the profits are shared between Ugandan officials and their Congolese counterparts. Much of the revenue of FAPC, in particular from fuel, cigarettes and soft drinks, is generated in this manner. This ensures its leader, Commandant Jerome, sufficient revenue to purchase weapons or build hotels. He is also known to have bartered tax-free motorcycles in exchange for SPLA weapons. At the time of the Group of Experts' visit to Mahagi, it was reported that Jerome maintained a business partnership to keep a working peace with FPDC and the Front des nationalistes et intégrationistes (FNI) by sharing the revenue generated by imports, with FNI receiving 40 per cent, FPDC 10 per cent and FAPC 50 per cent . V. Air transport and trafficking 39. There are more than 450 known airports and airfields in the Democratic Republic of the Congo although fewer than 3 per cent have paved runways. Others are dirt and grass strips of a very small dimension that are most commonly used by local airlines for commercial, humanitarian or religious purposes or by illicit operators violating the airspace of the Democratic Republic of the Congo to transport military equipment or precious commodity cargo to and from areas controlled by embargoed parties. Some of these remote airfields are long enough to accommodate medium-weight aircraft, such as the Antonov 26 and 28 models, which carry superior tonnage. Main tarmac and dirt roadways are also used as airstrips, as in the case of Walikale and Mubi in North Kivu, where the Group of Experts witnessed illicit aircraft movements. In the case of Mubi, the flight was illicit because landing on a road is forbidden and civilian authorities were denied access to the aircraft by the military, as the aircraft was transporting a large shipment of cassiterite. 40. The Group of Experts conducted its own aerial survey in Ituri, travelling to airfields in such areas as Bunia, Fataki, Mahagi, Boga and Beni. In addition, the Group obtained data on 143 of the smaller and out-of-the-way airstrips and more than 60 radio frequencies used by flight missions when travelling to those locales. Many of those runways and frequencies had not been identified or registered by either MONUC or the civil aviation authority of the Democratic Republic of the Congo. The Group's data include the condition of the landing areas as well as their respective coordinates from the Global Positioning System coordinates. It is these remote and unmonitored strips that are allegedly used to deliver illicit weapons. The Group intends to utilize its data to help the civil aviation authority gain a useful knowledge of such airstrips and to assist MONUC in its arms embargo monitoring role. 41. In Ituri, the two major aerodromes are at Bunia and Beni, with monthly aircraft movements averaging 1,050 and 750 respectively. In the case of Bunia, more than 50 per cent of aircraft movements involve MONUC flights. The two major airports in the Kivus are at Goma in the north and Bukavu in the south, with each handling an average of 1,550 movements per month.
La República Democrática del Congo, Rwanda y Uganda son miembros del Acuerdo de Tránsito del Corredor Septentrional, que permite que las mercancías en tránsito por su territorio no sean abiertas ni inspeccionadas. física de todas las mercancías en tránsito que cruzan a zonas de la República Democrática del Congo bajo el control de las partes sujetas al embargo. La opinión general en los servicios de aduanas de Uganda es que el sistema de tránsito es defectuoso y susceptible a abusos. No es extraño que las mercancías en tránsito que entran en la República Democrática del Congo desde Uganda sean descargadas en la República Democrática del Congo y transportadas de nuevo a Uganda por los cruces fronterizos normales. Después se venden sin impuestos en los mercados locales y las ganancias se reparten entre los funcionarios ugandeses y sus homólogos congoleños. Así es como se generan gran parte de los ingresos de la FAPC, especialmente de la venta de combustible, cigarrillos y bebidas no alcohólicas, y se asegura su dirigente, el Comandante Jerome, ingresos suficientes para comprar armas o construir hoteles. También se sabe que ha comerciado mediante el trueque de motocicletas libres de impuestos por armas del ELPS. En el momento de la visita del Grupo de Expertos a Mahagi, se informó de que Jerome mantenía una asociación comercial para mantener una paz viable con las FPDC y el Frente de los Nacionalistas e Integracionistas (FNI) mediante el reparto de los ingresos derivados de las importaciones, de los cuales el FNI recibía el 40%, las FPDC el 10% y la FAPC el 50%. V. Transporte y tráfico aéreo Se conoce la existencia de más de 450 aeropuertos y aeródromos en la República Democrática del Congo, aunque menos del 3% tienen pistas pavimentadas. Otras son pistas de tierra y hierba de dimensiones muy reducidas, utilizadas comúnmente por aerolíneas locales con fines comerciales, humanitarios o religiosos, o por operadores ilícitos que violan el espacio aéreo de la República Democrática del Congo para transportar cargamentos de equipo militar o productos preciosos hacia y desde las zonas controladas por las partes sujetas al embargo. Algunas de estas pistas remotas tienen la longitud suficiente para permitir el aterrizaje y despegue de aeronaves de peso mediano, como los modelos Antonov 26 y 28, capaces de transportar gran tonelaje. También se utilizan como pistas de aterrizaje carreteras principales asfaltadas y de tierra, como ocurre en Walikale y Mubi, en Kivu del Norte, donde el Grupo de Expertos fue testigo de movimientos ilícitos de aeronaves. En el caso de Mubi, el vuelo fue ilícito porque estaba prohibido aterrizar en una carretera y los militares denegaron a las autoridades civiles el acceso a la aeronave, que transportaba un gran cargamento de casiterita. El Grupo de Expertos realizó su propio reconocimiento aéreo en Ituri, viajando a pistas de aterrizaje situadas en Bunia, Fataki, Mahagi, Boga y Beni. Asimismo, el Grupo obtuvo datos sobre 143 de las pistas más pequeñas y remotas y sobre más de 60 frecuencias de radio utilizadas por las misiones de vuelo en los viajes a esos lugares. Muchas de esas pistas y frecuencias no habían sido identificadas o registradas ni por la MONUC ni por la Dirección de Aviación Civil de la República Democrática del Congo. Los datos del Grupo incluyen información sobre el estado de las zonas de aterrizaje y sus coordenadas respectivas, obtenidas gracias al sistema mundial de determinación de posición por satélite. Son precisamente esas pistas remotas y carentes de vigilancia las que presuntamente se utilizan para hacer entrega de armas ilícitas. El Grupo tiene la intención de utilizar sus datos para ayudar a la Dirección de Aviación Civil a obtener un provechoso conocimiento de esas pistas de aterrizaje y ayudar a la MONUC en sus tareas de vigilancia del embargo de armas. En Ituri, los dos aeródromos principales están en Bunia y Beni, con un promedio mensual que oscila entre 1.050 y 750 movimientos de aeronaves. En el caso de Bunia, más del 50% de los movimientos de aeronaves se relacionan con vuelos de la MONUC. Los dos aeropuertos principales de Kivu del Norte y del Sur están en Goma y Bukavu, respectivamente, con un promedio mensual de 1.550 movimientos cada uno.
Traduce este texto al español
During the same period, the Working Group retransmitted 10 cases with new information from the sources. Regarding the new cases transmitted after 15 September 2004, it must be understood that the Government may not have been able to respond prior to the adoption of the present report. 168. The majority of the 521 cases of disappearance reported in the past occurred between 1981 and 1989. Some of those concerned were reportedly arrested and imprisoned for their alleged membership in armed opposition groups. Other cases included a writer who was allegedly detained in 1998 at the airport in Tehran as he was leaving the country to visit his family abroad; four students who were allegedly detained during demonstrations in Tehran in July 1999; and a 70-year-old freelance journalist and manager of a cultural centre in Tehran who allegedly disappeared in 2002. 169. The newly reported cases concerned eight persons; one occurred in 1981, one in 1983, two in 1989, two in 1994 and two in 1997. In the majority of these cases, families were reportedly threatened so that they would not continue their investigations. 170. Jahanshah Asadi Moghaddam, from Sanadaj in Kurdistan, was reportedly executed in September 1981. According to the report, the Government has informed the family that the body was buried in a cemetery in the vicinity of Ghorveh (about 80 kilometres from Sanandaj), but no body was found by the family. 171. Seyed Morteza Meysami, an active member of the Organization of Iranian People's Fadaian, was reportedly arrested in Tehran on 22 May 1984 by government agents and detained in Evin prison. According to reports, the family was informed that subject died during his detention and a death certificate and a certificate of burial were issued, stating heart attack as the cause of death. The family does not trust these certificates considering the age and health condition of the subject. 172. Babak Tehrani and Shahin Nikkhou, two Jewish Iranians, were reportedly arrested on 8 June 1994, on the Iran-Pakistan border (near Mirjaveh) by agents of Iran's Ministry of Intelligence while trying to leave the country at the Pakistan border. The Government has reportedly continuously denied arresting these persons, while reports have stated they were detained at Evin prison. 173. According to the report, Amir Ghafouri, a computer programmer, was forcibly abducted on the afternoon of 22 January 1997 by security forces in front of his company in Mashad. Reportedly, the way that the abduction took place and the vehicle was used were the same in several similar operations in Mashad in that period. Mahmoud Meydani, brotherinlaw of Amir Ghafouri, was also reportedly forcibly abducted on 12 April 1997 by security forces at his work place in similar circumstances. 174. It is reported that Siamak Toobaei was arrested by Revolutionary Guards at the age of 18 in August 1981, in Tehran, and spent eight years (from 1981 to 1989) in the prisons of Ghezel Hesar, Gohar Dasht and Evin as a political prisoner. Reportedly, Siamak Toobaei was last seen on 27 October 1989 in Evin prison. After that date, information from the prison authorities reportedly stated that Toobaei had a one-day leave from prison, and according to a subsequent version, that he had escaped from prison. A former prisoner reported that Toobaei had been executed.
En el mismo período el Grupo de Trabajo volvió a transmitir diez casos con nueva información procedente de las fuentes. Respecto de los nuevos casos transmitidos después del 15 de septiembre de 2004, debe entenderse que es posible que el Gobierno no haya podido responder antes de la aprobación del presente informe. 168. La mayoría de los 521 casos de desaparición denunciados anteriormente ocurrieron entre 1981 y 1989. Al parecer, algunos de los desaparecidos fueron detenidos y encarcelados por su supuesta pertenencia a grupos de oposición armados. Entre los otros casos figuran un escritor detenido en 1998 en el aeropuerto de Teherán cuando se disponía a viajar al extranjero para visitar a su familia, cuatro estudiantes, que, según se cree, fueron detenidos durante las manifestaciones en Teherán en julio de 1999, y un periodista independiente y director de un centro cultural en Teherán, de 70 años, presuntamente desaparecido en 2002. 169. Los nuevos casos denunciados se referían a ocho personas: uno ocurrido en 1981, uno en 1983, dos en 1989, dos en 1994 y dos en 1997. En la mayoría de estos casos supuestamente se amenazó a las familias para que no prosiguieran sus investigaciones. 170. Jahanshah Asadi Moghaddam, de Sanadaj en Curdistán, supuestamente ejecutado en septiembre de 1981. Según el informe, el Gobierno ha comunicado a la familia que el cuerpo fue enterrado en un cementerio en las proximidades de Ghorveh (aproximadamente a 80 km de Sanandaj), pero ésta no ha encontrado ningún cuerpo. 171. Seyed Morteza Meysami, miembro activo de la Organización de los Fedayines del Pueblo Iraní, presuntamente detenido en Teherán el 22 de mayo de 1984 por agentes del Gobierno y encarcelado en la prisión de Evin. Según las informaciones, se notificó a la familia que éste había muerto durante su detención y se expidieron un certificado de defunción y un certificado de inhumación en los que constaba como causa de la muerte un ataque al corazón. La familia no da crédito a estos certificados habida cuenta de la edad y estado de salud del individuo. 172. Babak Tehrani y Shahin Nikkhou, dos judíos iraníes, presuntamente detenidos el 8 de junio de 1994, en la frontera iranopaquistaní (cerca de Mirjaveh) por agentes del Ministerio de Información del Irán cuando intentaban abandonar el país a través de la frontera con el Pakistán. Al parecer, el Gobierno ha negado de manera reiterada que hubiera arrestado a estas personas, pese a que, según informes, permanecen detenidas en la prisión de Evin. 173. Según el informe, Amir Ghafouri, programador informático, fue secuestrado por la fuerza la tarde del 22 de enero de 1997 por las fuerzas de seguridad delante de su empresa en Mashad. Al parecer, la manera en que tuvo lugar el secuestro y el vehículo utilizado fueron los mismos empleados en varias operaciones similares llevadas a cabo en Mashad en ese período. Se dice que Mahmoud Meydani, cuñado de Amir Ghafouri, también fue secuestrado por la fuerza el 12 de abril de 1997 por las fuerzas de seguridad en su lugar de trabajo en circunstancias análogas. 174. Se denuncia que Siamak Toobaei fue detenido a los 18 años por los Guardias de la Revolución en Teherán en agosto de 1981 y pasó 8 años (de 1981 a 1989) en las prisiones de Ghezel Hesar, Gohar Dasht y Evin como preso político. Se dice que fue visto por última vez en la prisión de Evin el 27 de octubre de 1989. Después de esa fecha, según la información suministrada por las autoridades de la prisión, Toobaei tuvo un día de permiso y, según una versión posterior, escapó de la prisión. Un antiguo preso informó de que Toobaei había sido ejecutado.
Traduce este texto al español
Enka states that SCOP was obliged to release the retention monies after issuing the taking over certificate for variation order numbers 1 and 6, and the maintenance certificate for all of the works. On 9 July 1987, SCOP issued the final acceptance certificate which recited that the taking over certificate for variation order numbers 1 and 6 had been issued, and that the period of maintenance had expired. However, as at 2 August 1990, Enka had not yet received the maintenance certificate. It states that it was collecting the necessary clearance certificates from various governmental authorities, but this process was interrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. The evidence provided by Enka shows that the Iraq-Turkey Pipeline Expansion Project was completed in July 1987 and that the retention monies were due and owing at this time. Accordingly, the claim is outside the jurisdiction of the Commission and is not compensable under Security Council resolution 687 (1991). Further, in terms of causation, the evidence provided by Enka shows that it had difficulties obtaining the necessary clearance certificates from 1987, when the work was completed. This indicates that the reason for the difficulties in obtaining the clearance certificates was not directly Iraq's invasion and occupation of Kuwait, but other pre-existing reasons. Applying the approach taken with respect to the "arising prior to" clause in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991), as set out in paragraphs 41 to 43 of the Summary, the Panel is unable to recommend compensation for losses on the Iraq-Turkey Pipeline Expansion Project. Enka seeks compensation in the amount of USD 1,680,252 for loss of tangible property. The loss was allegedly suffered on the Baghdad Cigarette Factory Project (see: paragraphs 162 to 166, supra). The claim includes (a) property over which Enka acquired ownership by virtue of the contract between Enka and ITSE (see: paragraph 163, supra); and (b) property which was required for the project which Enka purchased on its own. In relation to loss item (a), the contract between Enka and ITSE provided that Enka would acquire ownership of "all the machinery and equipment for construction, installation and workshop as well as the service vehicles, the temporary site facilities and the auxiliary materials, consumables and spare parts supplied or imported for and in relation with the [ITSE/KCC] contract". Enka states that the actual transfer of ownership of the property to Enka did not take place precisely as set out in the contract. It was held up by disputes with the Iraqi customs authorities and did not take place until "early 1990" when the last dispute was resolved. In relation to loss items (a) and (b), Enka states that it maintained an asset register for the project, which was checked by an Iraqi accountant, as required by law. It relies on the stamped project asset register as at 31 December 1988 as the basis of its claim. The certified list shows the following total acquisition costs (including the USD value at the "contractual conversion rate"): (IQD) Barracks Machinery and vehicles Office and camp fixtures Workshop survey and laboratory equipment Enka states that the total accumulated depreciation for all of the property stated in the certified list is IQD 862,918 (USD 2,914,747 at the contractual conversion rate). Accordingly, the book value of the property, after depreciation, is USD 1,680,252. Enka states that after the completion of the work in December 1988, the project assets remained at the site because of unresolved customs disputes. ITSE apparently refused to transfer the ownership of the project assets to Enka until Enka paid old customs debts assessed against KCC, while Enka disagreed with the Iraqi customs authorities' assessment of the amounts owing. Enka alleges that the disputes were resolved in early 1990, at which point Enka contends that it officially acquired ownership of the KCC project assets and sought permission of the customs authorities to transfer the bulk of the project assets for use at the Bekhme Dam Project. As at 2 August 1990, Enka alleges that it had not received permission for any such transfers, and the assets were still at the Baghdad cigarette factory site when Iraq invaded Kuwait. Enka states that it had posted some watchmen to protect the assets still at the project site.
Enka sostiene que SCOP estaba obligada a cancelar las retenciones en garantía y reintegrar su importe después de expedir la certificación de recepción provisional de las obras correspondientes a las modificaciones del proyecto Nos. 1 y 6 y el certificado de cumplimiento del plazo de garantía correspondiente a la totalidad de las obras. 177. El 9 de julio de 1987, SCOP expidió la certificación de recepción definitiva en la que se hacía constar que se había expedido la certificación de recepción provisional de las obras correspondientes a las modificaciones del proyecto Nos. 1 y 6 y que se había cumplido el plazo de garantía. No obstante, al 2 de agosto de 1990 Enka no había recibido todavía el certificado de cumplimiento del plazo de garantía. Afirma que estaba reuniendo los necesarios certificados de liquidación final de las diversas autoridades públicas, pero que este proceso fue interrumpido por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. 178. De las pruebas aprobadas por Enka se desprende que la ejecución del proyecto de ampliación de un oleoducto entre el Iraq y Turquía había concluido en julio de 1987 y que en ese momento las retenciones en garantía habían vencido y debían ser reintegradas. Por consiguiente, la reclamación queda fuera del ámbito de competencia de la Comisión y no es indemnizable en virtual de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. Además, en cuanto a la relación causalidad, las pruebas aportadas por Enka demuestran que tuvo dificultades para obtener los certificados de liquidación final necesarios desde 1987, cuando concluyó la ejecución de la obra. Esto significa que las dificultades para obtener dichos certificados no eran atribuibles directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq sino a otras causas preexistentes. En aplicación del criterio adoptado en relación con la cláusula "anteriores al" del párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, expuesto en los párrafos 41 a 43 del Resumen, el Grupo no puede recomendar el pago de una indemnización por las pérdidas relacionadas con el proyecto de ampliación del oleoducto entre el Iraq y Turquía. 180. Enka solicita una indemnización de 1.680.252 dólares de los EE.UU. por la pérdida de cosas corporales. La pérdida supuestamente se originó en relación con el proyecto relativo a la fábrica de cigarrillos de Bagdad (véase párrafos 162 a 166 supra). La reclamación versa, en particular, sobre: a) bienes cuya propiedad adquirió Enka en virtud del contrato concertado entre Enka e ITSE (véase párrafo 163 supra); y b) bienes necesarios para el proyecto que Enka adquirió por su cuenta. 181. Con respecto al elemento de pérdida a), el contrato concertado entre Enka e ITSE estipulaba que Enka adquiriría la propiedad de "toda la maquinaria y el equipo de construcción, instalación y talleres así como los vehículos de servicio, las instalaciones provisionales a pie de obra y los materiales accesorios, los bienes consumibles y los repuestos suministrados o importados para la ejecución del contrato [ITSE/KCC] o en relación con éste". Enka sostiene que la cesión efectiva de la propiedad de los bienes a Enka no se produjo precisamente como establecía el contrato. Hubo demoras ocasionadas por diferencias con las autoridades aduaneras iraquíes y no se produjo hasta "comienzos de 1990" cuando se resolvió la última diferencia. 182. Con respecto a los elementos de pérdida a) y b), Enka expone que llevaba un balance de los activos del proyecto que fue comprobado por un contable iraquí, conforme a lo dispuesto en la ley. Toma el balance de los activos del proyecto debidamente timbrado al 31 de diciembre de 1988 como base de su reclamación. La lista certificada indica los siguientes costos totales de adquisición (incluido el valor en dólares de los EE.UU. al "tipo de cambio contractual"): Maquinaria y vehículos Utillaje de oficina y otras instalaciones a pie de obra Equipo de talleres y laboratorio 183. Enka manifiesta que la amortización acumulada total de todos los bienes incluidos en la lista certificada es de 862.918 dinares iraquíes (2.914.747 dólares de los EE.UU. al tipo de cambio contractual). Por consiguiente, el valor contable de los bienes, después de su amortización, es de 1.680.252 dólares de los EE.UU. 184. Enka declara que, después de la terminación de los trabajos en diciembre de 1988, los activos del proyecto permanecieron a pie de obra a causa de los litigios no resueltos con las aduanas. Aparentemente, ITSE se negó a ceder la propiedad de los activos del proyecto a Enka hasta que ésta hubiera pagado el importe de las antiguas deudas aduaneras imputadas a KCC, mientras que Enka no estaba de acuerdo con las autoridades aduaneras iraquíes acerca de la determinación de las cantidades adeudadas. Enka alega que las diferencias se resolvieron a principios de 1990, en cuyo momento sostiene Enka que adquirió oficialmente la propiedad de los activos del proyecto KCC y solicitó a las autoridades aduaneras autorización para transferir la mayor parte de esos activos al proyecto relativo a la presa de Bekhme. Al 2 de agosto de 1990, Enka alega que no había recibido la autorización para esas transferencias y que los activos permanecían todavía en el lugar de las obras de la fábrica de cigarrillos de Bagdad cuando el Iraq invadió Kuwait. 185. Enka expone que había apostado algunos vigilantes para proteger los activos que permanecían a pie de obra.
Traduce este texto al español
502. Extending the rules in the act on hospitals to entitle everyone to rehabilitation in the same way as everyone is entitled to free medical treatment is under consideration. The framework for laying down such rules on rehabilitation must first be in place. This year, for example, efforts are being made to increase public rehabilitation facilities by establishing an out-patient clinic for people with back problems, and the physiotherapy options have also been expanded. United Nations CRPD/C/DOM/1 Convention on the Rights of Persons with Disabilities Distr.: General 4 July 2013 English Original: Spanish Initial reports submitted by States parties in accordance with article 35 of the Convention [5 December 2011] Paragraphs Page I. Introduction 1 - 4 3
502. Se está considerando ampliar las normas de la ley sobre hospitales para que todos tengan derecho a la rehabilitación, tal como todas las personas tienen derecho a recibir tratamiento médico gratuito. En primer lugar se debe establecer un marco para establecer dichas normas. Este año, por ejemplo, se ha trabajado para ampliar las instalaciones para rehabilitación con la creación de una clínica ambulatoria para personas con problemas de espalda, y también se han ampliado las opciones de fisioterapia. Naciones Unidas CRPD/C/DOM/1 Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad Distr. general 4 de julio de 2013 Original: español Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 35 de la Convención [5 de diciembre de 2011] Párrafos Página I. Presentación 1 - 4 6
Traduce este texto al español
2. States Parties shall recognize that persons with disabilities enjoy legal capacitya on an equal basis with others in all aspects of life. 3. States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity. 4. States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Such safeguards shall ensure that measures relating to the exercise of legal capacity respect the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influence, are proportional and tailored to the person's circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body. The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person's rights and interests. 5. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property. Article 13 Access to justice 1. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages. 2. In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff. Article 14 Liberty and security of the person 1. States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with others: (a) Enjoy the right to liberty and security of person; (b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. 2. States Parties shall ensure that if persons with disabilities are deprived of their liberty through any process, they are, on an equal basis with others, entitled to guarantees in accordance with international human rights law and shall be treated in compliance with the objectives and principles of this Convention, including by provision of reasonable accommodation. Article 15 Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment 1. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation. 2. States Parties shall take all effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent persons with disabilities on an equal basis with others from being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 16 Freedom from exploitation, violence and abuse 1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social, educational and other measures to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects. 2. States Parties shall also take all appropriate measures to prevent all forms of exploitation, violence and abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms of gender- and age-sensitive assistance and support for persons with disabilities and their families and caregivers, including through the provision of information and education on how to avoid, recognize and report instances of exploitation, violence and abuse. States Parties shall ensure that protection services are age, gender and disability sensitive. 3. In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities. 4. States Parties shall take all appropriate measures to promote the physical, cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social reintegration of persons with disabilities who become victims of any form of exploitation, violence or abuse, including through the provision of protection services. Such recovery and reintegration shall take place in an environment that fosters the health, welfare, self-respect, dignity and autonomy of the person and takes into account gender- and age-specific needs. 5. States Parties shall put in place effective legislation and policies, including women- and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted. Article 17
2. Los Estados Partes reconocerán que las personas con discapacidad tienen capacidad jurídicaa en pie de igualdad con las demás en todos los aspectos de la vida. 3. Los Estados Partes adoptarán las medidas apropiadas para proporcionar acceso a las personas con discapacidad al apoyo que puedan necesitar en el ejercicio de su capacidad jurídica. 4. Los Estados Partes asegurarán que todas las medidas relativas al ejercicio de la capacidad jurídica proporcionen salvaguardias apropiadas y efectivas para impedir los abusos de conformidad con el derecho internacional de los derechos humanos. Esas salvaguardias asegurarán que las medidas relativas al ejercicio de la capacidad jurídica respeten los derechos, la voluntad y las preferencias de la persona, que no haya conflicto de intereses ni influencia indebida, que sean proporcionales y adaptadas a las circunstancias de la persona, que se apliquen en el plazo más corto posible y que estén sujetas a exámenes periódicos, competentes, imparciales e independientes por parte de las autoridades o de órganos judiciales. Las salvaguardias serán proporcionales al grado en que dichas medidas afecten a los derechos e intereses de las personas. 5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, los Estados Partes tomarán todas las medidas que sean adecuadas y eficaces para garantizar el derecho en pie de igualdad de las personas con discapacidad a ser propietarios y heredar bienes, controlar sus propios asuntos económicos y tener acceso en condiciones de igualdad a préstamos bancarios, hipotecas y otras modalidades de crédito financiero, y asegurarán que las personas con discapacidad no sean privadas de sus bienes de manera arbitraria. Artículo 13 Acceso a la justicia 1. Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad tengan acceso a la justicia en pie de igualdad con las demás, incluso mediante ajustes de procedimiento y apropiados a la edad, para facilitar el desempeño de las funciones efectivas de esas personas como participantes directos e indirectos, incluida la declaración como testigos, en todos los procedimientos judiciales, con inclusión de la etapa de investigación y otras etapas preliminares. 2. A fin de asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a la justicia, los Estados Partes promoverán la capacitación apropiada de los que trabajan en la administración de justicia, incluido el personal policial y penitenciario. Artículo 14 Libertad y seguridad de la persona 1. Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad, en pie de igualdad con las demás: a) Disfruten del derecho a la libertad y seguridad de la persona; b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de la libertad sea de conformidad con la ley, y que en ningún caso el hecho de que haya una discapacidad justifique una privación de la libertad. 2. Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad que se vean privadas de su libertad en razón de un proceso tengan, en pie de igualdad con las demás, derecho a garantías de conformidad con el derecho internacional de los derechos humanos y a ser tratadas de conformidad con los objetivos y principios de la presente Convención, incluida la realización de ajustes razonables. Artículo 15 Derecho a no ser sometido a torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes 1. Ninguna persona será sometida a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. En particular, los Estados Partes prohibirán que las personas sean sometidas a experimentos médicos o científicos sin su consentimiento libre e informado, y las protegerán para que no lo sean. 2. Los Estados Partes tomarán todas las medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole que sean efectivas para evitar que las personas con discapacidad sean sometidas a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. Artículo 16 Protección contra la explotación, la violencia y los abusos 1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas legislativas, administrativas, sociales, educativas y de otra índole que sean pertinentes para proteger a las personas con discapacidad, tanto en el seno del hogar como fuera de él, contra todas las formas de explotación, violencia y abusos, incluidos los aspectos relacionados con el género. 2. Los Estados Partes también adoptarán todas las medidas pertinentes para impedir todas las formas de explotación, violencia y abusos asegurando, entre otras cosas, que existan formas adecuadas de asistencia y apoyo sensibles a las cuestiones de género y de edad para las personas con discapacidad y sus familiares y cuidadores, incluso proporcionando información y educación sobre la forma de evitar, reconocer y comunicar los casos de explotación, violencia y abusos. Los Estados Partes asegurarán que los servicios de protección sean sensibles a la edad, el género y la discapacidad. 3. A fin de impedir que se produzcan casos de explotación, violencia y abusos, los Estados Partes asegurarán que todos los servicios y programas diseñados para servir a las personas con discapacidad sean objeto de una vigilancia efectiva por parte de autoridades independientes. 4. Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para promover la recuperación física, cognitiva y psicológica, la rehabilitación y la reintegración social de las personas con discapacidad que sean víctimas de cualquier forma de explotación, violencia o abusos, incluso mediante la prestación de servicios de protección. Dicha recuperación e integración tendrán lugar en un entorno favorable para la salud, el bienestar, la autoestima, la dignidad y la autonomía de la persona y que tenga en cuenta las necesidades específicas del género y la edad. 5. Los Estados Partes adoptarán legislación y políticas eficaces, incluidas la legislación y las políticas específicas del género y para los niños, para asegurar que los casos de explotación, violencia y abusos contra personas con discapacidad sean detectados, investigados y, en su caso, juzgados. Artículo 17
Traduce este texto al español
ACFTU further recommended gradually making the minimum wage 40-60 percent of the average wage of the local community. 48. Hong Kong Confederation of Trade Unions (HKCTU) reported that there continued to be a lack of progress towards genuine democratic elections within the ACFTU and its state monopoly remained. The work of labour rights groups and worker organizers remained severely repressed. HKCTU reported that the HKSAR government persistently refused to implement the recommendations of the ILO on introducing legislation for the objective recognition of trade unions for the purpose of collective bargaining. 7. Right to social security and to an adequate standard of living 49. Organizacion de Solidaridad de los Pueblos de Africa, Asia y America Latina referred to the raised quality of life of the population, an assessment supported by objective and internationally recognized statistics. Asociación Cubana de las Naciones Unidas noted the reduction in nearly half of poverty, from 4.2% in 2008 to 2.8% 2010. 50. According to CPAPD, there was still a large income gap and unfair distribution of social resources. CPAPD made recommendations, including reforming the income distribution system, intensifying the fight against corruption and solving concerns for a good education, employment, social security, health care, housing, environment, food and drug safety. 51. China Care and Compassion Society referred to China's aging population's impact on development and people's livelihood and recommended that China improve social services and establish a national support system for the elderly of one-child families. 52. AI stated that over the past four years millions of people across China had been forced from their homes without legal protection. Federation for a Democratic China-Japan and United Associations of Petitioners of China Forced Evictions and Home Demolitions (UAPCFEHD) reported that the right to petition was guaranteed in the Constitution. UAPCFEHD stated that almost three quarters of petitions filed related to land disputes, including forced evictions. Less than 0.2 percent of petitioners achieved success. AI recommended that China create alternative funding streams for local authorities to reduce their dependence on development-based land sales and construction that lead to mass forced evictions. 8. Right to health 53. ACWF recommended further integration of a gender perspective into health decision-making and health projects, improving maternal and child health services and improving basic medical insurance for urban poor women, rural women and migrant women's enjoyment of health care. 54. Tibet Women's Association (TWA) referred to the challenge in providing health care to isolated populations, including the nomadic rural population of Surmang. TWA reported on alleged gender specific abuses committed against Tibetan women in the form of forced birth control policies, such as sterilization and abortions. PHR recommended that China remove forced abortions and sterilizations as remedial measures under Family Planning Commission regulations. 9. Right to education 55. BCLARC and ACLA made recommendations including that the government invest more resources and take stricter measures to ensure that school-age children would finish nine-year compulsory education, which could fundamentally address the child labour issue. China Education Association for International Exchange made suggestions to improve the quality of education for disadvantaged groups, including by improving school conditions by analysing local conditions, providing quality educational resources and using information communications technology. 56. JS2 observed that over 30 million students were enrolled in vocational schools, with many having arranged job placements that were often full of exploitation. JS2 recommended that China fight against corruption in schools. 57. PEN-I expressed concern about the deterioration of linguistic rights for ethnic minorities, as Mandarin was the primary language of instruction. Protesting the new system, teachers had allegedly lost their jobs as a result. 10. Cultural rights 58. Movimiento en Redes del Patrimonio y Diversidad Cultural de Venezuela (RPDCV) praised China's progress in preserving world heritage and protecting intangible cultural heritage. China Ethnic Minorities Association for External Exchanges referred to policies on minority culture protection and development and recommended that China increase investment in "bi-lingual teaching". 11. Persons with disabilities
La ACFTU recomendó también ir situando poco a poco el salario mínimo en el 40% a 60% del salario promedio de la comunidad local. 48. La Confederación de Sindicatos de Hong Kong (HKCTU) informó de que seguía sin avanzarse hacia unas elecciones verdaderamente democráticas en la ACFTU y que esta seguía gozando de un monopolio estatal. Seguían imponiéndose serías limitaciones a la labor de los grupos de derechos humanos y de organización de los trabajadores. La HKCTU informó de que el Gobierno de la RAEHK se negaba sistemáticamente a aplicar la recomendación de la OIT de introducir leyes que reconocieran de manera objetiva a los sindicatos a los efectos de las negociaciones colectivas. 7. Derecho a la seguridad social y a un nivel de vida adecuado 49. La Organización de Solidaridad con los Pueblos de Asia, África y América Latina (OSPAAL) señaló un aumento en la calidad de vida de la población, valoración respaldada por estadísticas objetivas e internacionalmente reconocidas. La Asociación Cubana de las Naciones Unidas (ACNU) señaló que los porcentajes de pobreza se habían reducido en casi un 50%, de un 4,2% en 2008 a un 2,8% en 2010. 50. Según la CPAPD, seguían existiendo grandes diferencias en los ingresos, y los recursos sociales se distribuían de forma injusta. La CPAPD formuló recomendaciones, como reformar el sistema de distribución de los ingresos, intensificar la lucha contra la corrupción y resolver las preocupaciones relativas a una educación de calidad, al empleo, a la seguridad social, a la atención de la salud, a la vivienda, al medio ambiente, a los alimentos y a la seguridad de los medicamentos. 51. La Sociedad china del cuidado y la compasión (CCCS) habló del efecto que el envejecimiento de la población china tenía en el desarrollo y las formas de subsistencia de sus habitantes y recomendó a China mejorar los servicios sociales y crear un sistema nacional de apoyo para los ancianos de familias con un solo hijo. 52. AI dijo que en los últimos cuatro años se había obligado a millones de personas de toda China a abandonar sus hogares sin ningún tipo de protección jurídica. La sección japonesa de la Federación para una China Democrática (FDC) y la Unión de asociaciones de autores de quejas sobre demoliciones y desalojos forzosos en China (UAPCFEHD) informaron de que la Constitución garantizaba el derecho a formular quejas. La UAPCFEHD dijo que prácticamente tres cuartas partes de las quejas presentadas tenían que ver con disputas por tierras, incluidos desalojos forzosos. Menos del 0,2% de los autores de quejas tenían éxito en sus reivindicaciones. AI recomendó a China crear fuentes alternativas de financiación para que las autoridades locales no tuvieran que depender tanto de las construcciones y ventas de tierras con fines urbanísticos, que conducían a desalojos forzosos masivos. 8. Derecho a la salud 53. La ACWF recomendó seguir incorporando una perspectiva de género a la toma de decisiones y los proyectos en materia de salud, así como seguir mejorando los servicios de salud maternoinfantil y el seguro médico básico para que las mujeres pobres del medio urbano, las mujeres del medio rural y las migrantes pudieran acceder a los servicios de salud. 54. La Asociación de Mujeres Tibetanas (TWA) habló del problema que suponía prestar asistencia sanitaria a poblaciones aisladas como la población rural nómada de Surmang. Habló de los presuntos abusos cometidos específicamente contra las mujeres del Tíbet, como la imposición de medidas de control de la natalidad en forma de abortos y esterilizaciones. PHR recomendó a China acabar con las esterilizaciones y los abortos forzosos como medidas correctivas adoptadas en el contexto de las normas aprobadas por la Comisión de Planificación de la Familia. 9. Derecho a la educación 55. El BCLARC y el ACLA formularon recomendaciones como que el Gobierno invirtiera más recursos, y adoptara medidas más estrictas, para garantizar que los niños en edad escolar terminaran los nueve años de enseñanza obligatoria, lo que contribuiría de manera fundamental a combatir el problema del trabajo infantil. La Asociación de Educación para el Intercambio Internacional de China (CEAIE) sugirió mejorar la calidad de la educación recibida por los grupos desfavorecidos, entre otras cosas mejorando las condiciones en las escuelas mediante un análisis de las condiciones locales, ofreciendo recursos educativos de calidad y empleando la tecnología de la información y las comunicaciones. 56. En la JS2 se señaló que había más de 30 millones de estudiantes matriculados en escuelas de formación profesional y que muchas de ellas tenían ya pactadas colocaciones laborales que a menudo conducían a casos de explotación laboral. En la JS2 se recomendó a China combatir la corrupción en las escuelas. 57. PEN-I expresó preocupación por el deterioro de los derechos lingüísticos de las minorías étnicas, puesto que el mandarín era la principal lengua de enseñanza, y por las denuncias de que los maestros que se habían quejado del nuevo sistema habían perdido su puesto de trabajo como consecuencia de ello. 10. Derechos culturales 58. El Movimiento en Redes del Patrimonio y Diversidad Cultural de Venezuela (RPDCV) encomió los avances realizados por China en materia de conservación del patrimonio mundial y protección del patrimonio cultural intangible. La Asociación China de las Minorías Étnicas para los Intercambios Internacionales (CEMAFEE) habló de las políticas de desarrollo y protección de las culturas minoritarias y recomendó a China invertir más en una "enseñanza bilingüe". 11. Personas con discapacidad
Traduce este texto al español
contractual obligation 519 - 522 113 Article 16: Right to recognition as a person before the law 545 118 C. Aruba Supplement 1998 595 - 618 124 the Covenant 598 124 I. INTRODUCTION 1. In pursuance of article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which entered into force with respect to the Kingdom of the Netherlands on 11 March 1979, the present report is submitted in accordance with the decision and guidelines on periodic reports adopted by the Human Rights Committee on 22 and 27 July 1981 as revised at the 1415th meeting on 7 April 1995. This third periodic report takes into account the discussion of the initial and second report in the Committee, and the progress made on national legislation and practice with regard to the implementation of the individual articles of the Covenant. The Kingdom of the Netherlands has made use of the possibility to report over a period that extends beyond the usual five year period. The report for the European part of the Kingdom covers the period September 1986 to January 1996. Due to variety of reasons, considerable time has lapsed between the submission of this report in 1997 and its publication. In order for the Committee to be able to consider developments in the Kingdom in relation to the Covenant as much as possible to the present date, two supplements have been incorporated in this report, containing updates on the Netherlands Antilles and Aruba respectively, covering the period up to 1998. 2. The subjects which were dealt with in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals, are not commented upon. II. STRUCTURE OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS 3 . See Core document pp. 8-45, nos. 19-175.
Prohibición de la detención por incumplimiento de obligaciones contractuales 519 - 522 144 jurídica 545 150 C. Suplementos de 1998 de Aruba 595 - 618 157 contraídas en virtud del Pacto 598 158 1. En cumplimiento del artículo 40 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que entró en vigor con respecto al Reino de los Países Bajos el 11 de marzo de 1979, se somete el presente informe de conformidad con la decisión y las directrices sobre los informes periódicos adoptadas por el Comité de Derechos Humanos el 22 y 27 de julio de 1981, y revisadas en la 1415ª sesión, celebrada el 7 de abril de 1995. El tercer informe periódico tiene en cuenta los debates del informe inicial y del segundo informe del Comité, así como los progresos realizados en la legislación y la práctica nacionales en lo que respecta a la aplicación de los distintos artículos del Pacto. El Reino de los Países Bajos se ha acogido a la posibilidad de presentar informes respecto de períodos superiores al habitual de cinco años. El informe correspondiente a la parte europea del Reino abarca el período comprendido entre septiembre de 1986 y enero de 1996. Por diversas razones, ha transcurrido un período considerable entre la presentación del informe en 1997 y su publicación. Para que el Comité pueda examinar la evolución de la situación en el Reino en lo que respecta al Pacto hasta la fecha más reciente posible, se han incorporado dos suplementos al presente informe, en que se actualiza la información relativa a las Antillas Neerlandesas y Aruba, respectivamente, y que abarca hasta el año 1998. 2. No se comentan aquellos temas tratados en el informe anterior en los que no ha habido cambios en el período a que se refiere el presente informe. II. ESTRUCTURA DEL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS 3. Véase el documento de base, páginas 8 a 45, Nos. 19 a 175.
Traduce este texto al español
Zambia 2001/P/L.9 and Add.1 Zimbabwe 2004/P/L.4 and Rev.1 2003/P/L.10 2001/P/L.39 and Add.1 2001/P/L.10 and Add.1 Gambia Total Additional regular resources (RR) for 2007 2007 RR Balance 2005/P/L.33 Niger 2003/P/L.7 Nigeria 2001/P/L.15 and Add.1
Zambia 2001/P/L.9 y Add.1 Zimbabwe 2004/P/L.4 y Rev.1 2003/P/L.10 2004/P/L.22 y Rev.1 2001/P/L.49 y Add.1 Total Recursos ordinarios adicionales para 2007 para 2007 que 2004/P/L.6 y Rev.1 2001/P/L.21 y Add.1 2001/P/L.34 y Add.1
Traduce este texto al español
2.4 At Ms. Khachatrian's trial in the Arabkir and Kanaker-Zeitun Regional Court, her lawyer asked to examine the daughter, noting that the investigator had relied on the evidence provided by Ms. Zakarian's son in deciding to press charges against Ms. Khachatrian instead of Ms. Zakarian. He submitted that to deny his client the right to question her daughter in court would violate article 14 of the Covenant, but the court rejected her lawyer's request without giving a reason. 2.5 On 21 August 2000, Ms. Khachatrian was found guilty and sentenced to two years imprisonment, deferred for a period of two years. She appealed her conviction, complaining that she should have been allowed to question her daughter, and also requesting that she be allowed to question her partner, who at the time of the attack was waiting outside her building for a bus. On 29 September 2000, the Court of Appeal dismissed her appeal, stating that sufficient evidence had been compiled to reach a final decision in the case. Her appeal to the Court of Cassation was dismissed on 26 October 2000, on the same grounds. 3.1 The author claims that the courts' failure to allow her to question her daughter and partner about the events in question gave rise to violations of article 14, paragraphs (1) and 3 (e), as she did not receive a fair trial, and was unable to examine two material witnesses in her defence, namely her daughter and her partner. 3.3 The author claims that her rights under article 14, paragraph 3 (b), were violated, because, as a result of not having had the formal status of an accused until the end of the investigation period, she was deprived of certain rights in the preparation of her defence, in particular the right to seek expert opinions. 3.4 Finally, the author claims that her right to a remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant has been violated. 4.1 In its submission of 14 May 2002, the State party contended that the communication is inadmissible and unsubstantiated. It states that on 12 May 2000, a criminal case was opened in relation to an incident in which the author allegedly caused light bodily injury to Ms. Zakarian in apparent contravention of the Armenian Criminal Code. On 5 and 14 June 2000, in accordance with the Armenian Criminal Procedure Code, further medical examinations of the alleged victim were carried out, which determined that Ms. Zakarian had suffered permanent facial disfigurement. On 27 June 2000, the terms of the investigation were altered to reflect the new medical evidence (i.e. alleged causing of serious bodily injury). 4.2 On 17 May 2000, Ms. Khachatrian was questioned as a witness, as there was not yet enough evidence to formally charge her and question her as an accused.
Durante el juicio de la Sra. Khachatrian en el Tribunal Regional de Arabkir y Kanaker Zeitun, su abogado pidió interrogar a la hija, dado que el investigador se había basado en las pruebas facilitadas por el hijo de la Sra. Zakarian cuando decidió formular cargos contra la Sra. Khachatrian en lugar de la Sra. Zakarian. El abogado alegó que el haber denegado a su cliente el derecho a interrogar a su hija en los tribunales constituía una violación del artículo 14 del Pacto, pero el Tribunal denegó su solicitud sin dar una razón para ello. El 21 de agosto de 2000 se declaró culpable a la Sra. Khachatrian y se la condenó a dos años de prisión, pena aplazada por un período de dos años. La autora apeló el fallo alegando que se le debería haber permitido interrogar a su hija, y también pidió que se le permitiera interrogar a su compañero, que en el momento de la agresión estaba esperando el autobús fuera del edificio. El 29 de septiembre de 2000, el Tribunal de Apelaciones denegó su apelación indicando que se habían reunido pruebas suficientes para adoptar una decisión definitiva en este caso. Su apelación al Tribunal de Casación fue denegada el 26 de octubre de 2000 por los mismos motivos. La autora alega que la decisión de los tribunales de no permitirle interrogar a su hija y a su compañero acerca de los acontecimientos en cuestión supone una violación del párrafo 1 del artículo 14 y del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, dado que no tuvo un juicio imparcial y no pudo interrogar a dos testigos esenciales en su defensa, a saber su hija y su compañero. La autora afirma que se violaron los derechos enunciados en el apartado b) del párrafo 3 del artículo 14 porque, debido a que no tuvo la condición formal de acusada hasta la finalización del período de investigación, se vio privada de ciertos derechos relativos a la preparación de su defensa, en particular el derecho a pedir dictámenes de expertos. Por último, la autora alega que se ha violado su derecho a un recurso establecido en el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. En su comunicación de 14 de mayo de 2002, el Estado Parte alegó que la comunicación era inadmisible e infundada. Indicó que el 12 de mayo de 2000 se había iniciado un procedimiento penal en relación con un incidente en que la autora supuestamente había causado lesiones corporales leves a la Sra. Zakarian, lo que constituía una contravención manifiesta del Código Penal de Armenia. Los días 5 y 14 de junio de 2000, de conformidad con el Código de Procedimiento Penal de Armenia, se llevaron a cabo exámenes médicos adicionales de la presunta víctima, que determinaron que la Sra. Zakarian había sufrido una desfiguración facial permanente. El 27 de junio de 2000 se modificaron los términos de la investigación a fin de incorporar las nuevas pruebas médicas (es decir las que presuntamente causaron las lesiones corporales graves). El 17 de mayo de 2000 se interrogó a la Sra. Khachatrian como testigo dado que hasta ese momento no se habían reunido pruebas suficientes para presentar formalmente una acusación e interrogarla como acusada.
Traduce este texto al español
Sixteenth session SUMMARY RECORD OF THE 400th MEETING Held at the Palais des Nations, Geneva, on Tuesday, 23 September 1997, at 10 a.m. Chairperson: Miss MASON CONTENTS CONSIDERATION OF REPORTS OF STATES PARTIES Initial report of the Lao People's Democratic Republic This record is subject to correction. Corrections should be submitted in one of the working languages. They should be set forth in a memorandum and also incorporated in a copy of the record. They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva. Any corrections to the records of the public meetings of the Committee at this session will be consolidated in a single corrigendum, to be issued shortly after the end of the session. GE.97-18301 (E) page The meeting was called to order at 10 a.m. CONSIDERATION OF REPORTS OF STATES PARTIES (item 4 of the agenda) Initial report of the Lao People's Democratic Republic (CRC/C/8/Add.32; CRC/C/Q/LAO/1 (list of issues to be taken up); written replies from the Lao Government to questions raised in the list of issues (document without a symbol distributed at the meeting)) 1. At the invitation of the Chairperson, Mr. Lengsavad, Mrs. Vongsak, Mr. Kietisack, Mrs. Phommachanh and Mr. Phrakonkham (Lao People's Democratic Republic) took places at the Committee table. 2. The CHAIRPERSON welcomed the Lao delegation. She expressed appreciation of the fact that it was composed of very high—level representatives and invited it to present the report of the Lao People's Democratic Republic (CRC/C/8/Add.32). 3. Mr. LENGSAVAD (Lao People's Democratic Republic) said that the Lao People's Democratic Republic, one of the least developed countries, was doing its utmost to implement its socio—economic development programme and, within that framework, the Government was pursuing a policy designed to safeguard the rights and interests of children. At the international level, the Lao People's Democratic Republic had signed the Declaration and Plan of Action adopted at the close of the World Summit for Children in 1990, and had become a party to the Convention on the Rights of the Child in 1991. In order to take the appropriate steps on behalf of children, the Government had set up the National Commission for Mothers and Children in 1992 and reorganized it in 1996. Thanks to the support of the Government and the United Nations Save the Children Fund, the Commission had already scored some considerable successes. The most noteworthy achievements had been in the spheres of vaccination, health care, basic education and improving the situation of women. Nevertheless, many difficulties and obstacles still lay ahead and the Government realized that it had to step up its efforts to improve the living conditions of women and children. 4. The Lao Government was grateful to its allies and the international organizations which were giving it valuable assistance in the field of mother and child welfare. He was glad that on 20 September 1997, the Executive Board of UNICEF had unanimously adopted a programme of cooperation between the Lao People's Democratic Republic and UNICEF for the 1998—2002 period. Lastly, he thanked the Committee for its action and in particular he thanked the Chairperson for her visit to the Lao People's Democratic Republic in 1996. The Lao delegation would do its utmost to ensure a fruitful dialogue with the Committee when the initial report was examined. 5. The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to put their questions on general measures of implementation (arts. 4, 42 and 44 (6) of the Convention) (questions 1 to 9 of the list of issues) (CRC/C/Q/LAO/1). 6. Mrs. KARP thanked the head of the Lao delegation for his statement. She wished the written report had contained more precise information and statistics on children's living conditions and on the legislative measures taken to protect their rights. Nevertheless, she was pleased that the report had been frank and that the Lao Government had the political will to improve the situation of children. In that connection, she asked how the Lao Government financed the action plans and programmes referred to in the report and pointed out that the implementation of article 4 of the Convention presupposed the adoption of the appropriate budgetary measures to give effect to the rights recognized in the Convention. In addition, she wished to know how many children under 18 there were in the Lao People's Democratic Republic and what the literacy rate was.
16º período de sesiones ACTA RESUMIDA DE LA 400ª SESIÓN celebrada en el Palacio de las Naciones, Ginebra, el martes 23 de septiembre de 1997, a las 10.00 horas Presidenta: Srta. MASON SUMARIO Examen de los informes presentados por los Estados Partes Informe inicial de la República Democrática Popular Lao La presente acta podrá ser objeto de correcciones. Las correcciones deberán redactarse en uno de los idiomas de trabajo. Dichas correcciones deberán presentarse en forma de memorando y, además, incorporarse en un ejemplar del acta. Las correcciones deberán enviarse, dentro del plazo de una semana a partir de la fecha del presente documento, a la Sección de Edición de los Documentos Oficiales, Oficina E.4108, Palacio de las Naciones, Ginebra. Las correcciones que se introduzcan en las actas se reunirán en un documento único que se publicará poco después de la clausura del período de sesiones. GE.97-18303(EXT) página Se declara abierta la sesión a las 10.00 horas. EXAMEN DE LOS INFORMES PRESENTADOS POR LOS ESTADOS PARTES (tema 4 del programa) Informe inicial de la República Democrática Popular Lao [CRC/C/8/Add.32; CRC/C/Q/LAO/1 (lista de cuestiones que han de considerarse); respuestas por escrito del Gobierno lao a las preguntas formuladas en la lista de cuestiones que han de considerarse (documento sin signatura distribuido durante la sesión)] 1. Por invitación de la Presidenta, el Sr. Lengsavad, el Sr. Vongsak, el Sr. Kietisack, la Sra. Phommachanh y el Sr. Phrakonkham (República Democrática Popular Lao) toman asiento como participantes en la mesa del Comité. 2. La PRESIDENTA da la bienvenida a la delegación lao y observa con reconocimiento que es de muy alto nivel; la invita a presentar el informe de la República Democrática Popular Lao (CRC/C/8/Add.32). 3. El Sr. LENGSAVAD (República Democrática Popular Lao) dice que la República Democrática Popular Lao, que forma parte del grupo de los países menos adelantados, consagra todos sus esfuerzos a la ejecución de su programa de desarrollo social y económico y que, en ese contexto, el Gobierno aplica una política destinada a garantizar los derechos y los intereses de los niños. A nivel internacional, la República Democrática Popular Lao firmó la Declaración y el Plan de Acción adoptados en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, celebrada en 1990, y pasó a ser Parte en la Convención sobre los Derechos del Niño en 1991. Con el fin de adoptar las medidas oportunas en favor de la infancia, el Gobierno creó en 1992 la Comisión Nacional para la protección de las madres y los niños, que fue reestructurada en 1996. Gracias al apoyo del Gobierno y del UNICEF, la Comisión cuenta ya con importantes logros en su haber, destacando en particular los resultados conseguidos en los ámbitos de la vacunación, la asistencia sanitaria, la enseñanza elemental y la mejora de la situación de la mujer. Sin embargo, todavía subsiste un gran número de dificultades y obstáculos y el Gobierno es consciente de que debe multiplicar sus esfuerzos para mejorar las condiciones de vida de las mujeres y los niños. 4. El Gobierno lao está agradecido a los países amigos y a los organismos internacionales que le proporcionan una valiosa ayuda en el ámbito de la protección de las madres y los niños. Se felicita de que, muy recientemente, el 20 de septiembre de 1997, la Junta Ejecutiva del UNICEF haya adoptado por unanimidad el programa de cooperación entre la República Democrática Popular Lao y el UNICEF para el período 1998-2002. Por último, el Sr. Lengsavad da las gracias al Comité de los Derechos del Niño por su acción y expresa su gratitud a la Presidenta por su visita a la República Democrática Popular Lao en 1996. La delegación lao hará todo lo posible para que el diálogo con el Comité durante el examen del informe inicial sea fructífero. 5. La PRESIDENTA invita a los miembros del Comité a que formulen sus preguntas sobre las medidas generales de aplicación (arts. 4, 42 y art. 44 (párr. 6) de la Convención) (preguntas 1 a 9 de la lista de cuestiones que han de considerarse) (CRC/C/Q/LAO/1). 6. La Sra. KARP da las gracias al jefe de la delegación lao por su declaración. Por lo que respecta al informe escrito, le hubiese gustado que contuviera más información precisa y datos estadísticos sobre las condiciones de vida de los niños y las medidas legislativas adoptadas para proteger sus derechos. No obstante, se congratula del tono de franqueza del informe y toma nota con satisfacción de que el Gobierno lao tiene la voluntad política de mejorar la situación de los niños. A ese respecto, quisiera recibir información sobre cómo garantiza el Gobierno lao la financiación de los planes y programas de acción mencionados en el informe, subrayando que la aplicación del artículo 4 de la Convención supone la adopción de las medidas presupuestarias oportunas para velar por el goce de los derechos reconocidos en la Convención. Además, quisiera saber cuántos menores de 18 años hay en la República Democrática Popular Lao y cuál es su índice de alfabetización.
Traduce este texto al español
(b) Assessment of the organizational structure of the Mission; (c) Utilization of generic job profiles and local job descriptions; (d) Correlation and integration of roles and responsibilities; (e) Relationship of functions to outputs of the Mission. 286. The methodology also included a comparison with the staffing structure of other missions of similar scope and activity levels to allow an assessment of UNOMIG against those missions. 287. Although the team leader signed off on the final draft report on 31 December 2003, the report had not yet been finalized and was still pending by October 2004 because of the disagreement of UNOMIG with the scope and content of the review. The report was discussed at various stages between the Mission and senior personnel of the Department of Peacekeeping Operations, and reaching consensus proved to be time-consuming. 288. The recommendations contained in the report had been overtaken by subsequent events, such as: (a) The Baghdad bombing of the United Nations mission, which changed the perception of security functions and the outsourcing thereof; (b) Decisions taken during the 2004/05 budgetary review regarding the use of individual contractors in core positions and the conversion of 300-series staff, which had an impact on many of the conclusions of the report; (c) The extension of the mandate of the mission in 2003 to incorporate a civilian police component with associated support requirements. 289. The Administration agreed with the Board's recommendation to finalize in a timely manner all reviews undertaken by management to ensure the relevance of the findings reported, even if this means reporting on disagreements. 7. Results-based budgeting 290. The programme budget for the 2004/05 financial period was the second budget that reflected the concept of results-based budgeting, and the 2003/04 performance reports would therefore be the first to fully reflect the results-based budgeting framework. The actual results for the 2003/04 financial period would be measured against the expected accomplishments, which was the baseline data included in the 2003/04 results-based budgeting framework. 291. The Board commends the Administration for the significant progress made in the implementation of results-based budgeting in peacekeeping operations during the 2003/04 financial year. The Board noted that most of the relevant staff from the administrative and substantive units at missions was involved in the results-based budgeting process. There were, however, areas that needed further improvements, as noted below. Systems to measure, monitor and validate performance 292. The Board previously reported that there were no systems in place to ensure the accuracy of the indicators of achievement as reported in the performance reports compiled by missions (see A/58/75, vol. II, chap. II, para. 108). The Administration subsequently sent budget instructions to all missions for the performance reports for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004, which included a format and guidance to establish a "portfolio of evidence" for all actual indicators of achievement and actual outputs included in the performance report of each peacekeeping mission. 293. However, the portfolio of evidence was not in all cases available at the time of the Board's mission audits. In cases where the portfolio of evidence was available at the missions, the following was noted: (a) Management did not have any systems, tools or methods in place to ensure the accuracy of the actual indicators of achievement as reported in these records; (b) The summary of the evidence did not always have a direct link to the actual output achieved; (c) Formal data collection was not performed throughout the period, which made the compilation of a portfolio of evidence at the end of the financial period an enormous and time-consuming task; (d) Discrepancies were noted between the portfolio of evidence and the source documents.
b) Evaluación de la estructura orgánica de la misión; c) Utilización de descripciones genéricas de empleo y descripciones de los empleos locales; d) Correlación e integración de las funciones y las responsabilidades; y e) Relación de las funciones con los resultados de la misión. La metodología más arriba indicada incluía también una comparación con la estructura de la dotación de personal de otras misiones de alcance y niveles de actividad similares para posibilitar una evaluación de la UNOMIG en comparación con esas misiones. Aunque el jefe del equipo firmó el proyecto de informe final el 31 de diciembre de 2003, este informe no había quedado completado todavía y seguía estando pendiente en octubre de 2004 debido al desacuerdo de la UNOMIG con respecto al alcance y contenido del examen. El informe se debatió en diversas etapas entre la misión y el personal de categoría superior del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el logro de un consenso resultó ser una tarea duradera. Las recomendaciones contenidas en el informe han quedado superadas por acontecimientos posteriores, como: a) El bombardeo en Bagdad de la misión de las Naciones Unidas modificó la percepción de las funciones de seguridad y su cesión a servicios exteriores; b) Las decisiones tomadas durante el examen presupuestario 2004-2005 con respecto a la utilización de contratistas individuales en puestos esenciales así como la conversión del personal de la serie 300 repercutieron en muchas de las conclusiones que figuraban en el informe; c) El mandato de la misión se amplió en 2003 para incorporar un componente de policía civil con las correspondientes necesidades de apoyo. La Administración se manifestó de acuerdo con la recomendación de la Junta de que todos los exámenes llevados a cabo por la Administración quedarán completados en tiempo oportuno para garantizar la pertinencia de las conclusiones comunicadas, incluso si ello significa informar sobre desacuerdos. 7. Presupuestación basada en los resultados El presupuesto por programas para el período financiero 2004-2005 fue el segundo presupuesto que reflejaba el concepto de la presupuestación basada en los resultados y los informes sobre la actuación de los proveedores de 2003-2004 serían por consiguiente los primeros que reflejarían plenamente el marco del presupuesto basado en los resultados. Los resultados efectivos del ejercicio financiero de 2003-2004 se deberían medir en comparación con los resultados previstos (logros), que constituían los datos de base incluidos en el marco de la presupuestación basada en los resultados de 2003/2004. La Junta encomia a la Administración por los importantes resultados logrados con la aplicación de la presupuestación basada en los resultados en las operaciones de mantenimiento de la paz durante el ejercicio financiero 2003/2004. La Junta señaló que la mayor parte de los funcionarios pertinentes de las dependencias administrativas y sustantivas en las misiones participaba en el proceso de presupuestación basada en los resultados. No obstante, existían esferas en que era necesario introducir nuevas mejoras tal como se ha señalado anteriormente. Sistemas de medición, supervisión y confirmación de los resultados La Junta había informado anteriormente (A/58/5, vol. II, párr. 108) que no se había establecido ningún sistema para garantizar la precisión de los indicadores de resultados, tal como se especificaba en los informes sobre la actuación de los proveedores compilados por las misiones. Posteriormente la Administración remitió instrucciones sobre el presupuesto a todas las misiones con relación a los informes sobre la actuación de los proveedores correspondientes al período comprendido entre el 1° de julio de 2003 y el 30 de junio de 2004, que incluían la forma de presentación y orientaciones para establecer una "serie de pruebas" con respecto a todos los indicadores efectivos de logros y resultados reales incluidos en el informe sobre la actuación de los proveedores de cada misión de mantenimiento de la paz. Sin embargo, no en todos los casos se disponía de la serie de pruebas en el momento de efectuarse las auditorías de la misión de la Junta. En los casos en que se disponía de la serie de pruebas en la misiones, se señaló lo siguiente: a) La Administración no contaba con ningún sistema como instrumento o método establecido para garantizar la precisión de los indicadores de logros reales tal como se comunicaba en dichos registros; b) El resumen de la prueba no siempre tenía una vinculación directa con el producto real logrado; c) La recopilación de datos oficiales no se llevó a cabo a lo largo del período lo que motivaba que la compilación de una serie de pruebas al final del período financiero resulte una tarea descomunal y larga; y d) No se observaron discrepancias entre la serie de prueba y los documentos utilizados como fuente.
Traduce este texto al español