Dataset Viewer
text_id
int64 2.7k
4.07k
| origin_sentence
stringlengths 10
304
| reference
stringlengths 10
304
| origin_language
stringclasses 2
values | target_language
stringclasses 2
values |
|---|---|---|---|---|
2,697
|
Ναμ' εδούτ͡σε.
|
Μας έδωσε.
|
tsd
|
ell
|
2,703
|
Τσι ντ' εδούτ͡σε;
|
Τι σου έδωσε;
|
tsd
|
ell
|
2,722
|
Μ' επέτ͡σε να μι δούρε τα τετράδια με τουρ ασκήσε τ͡σαί τα χαρκία για να ζβαΐσουμε.
|
Μου είπε να μου δώσεις τα τετράδια με τις ασκήσεις και τα βιβλία για να διαβάσουμε.
|
tsd
|
ell
|
2,758
|
Εμού κιά έτ̔ε έγγουντε;
|
Εσείς που πάτε;
|
tsd
|
ell
|
2,767
|
Κα, α αφεγκία ντι;
|
Καλά, η αφεντιά σου;
|
tsd
|
ell
|
2,777
|
Μάζου τα πράματά ντι.
|
Μάζεψε τα πράγματά σου.
|
tsd
|
ell
|
2,788
|
Έγκεινι έν̇ι το ίδιε με το άλλιου.
|
Εκείνα είναι το ίδιο με το άλλο.
|
tsd
|
ell
|
2,817
|
Ν̂' εφαήτ͡σερε όλε τον άντε;
|
Το έφαγες όλο το ψωμί;
|
tsd
|
ell
|
2,822
|
Όα ταν αμέρα έκι ζβαΐχου.
|
Όλη την ημέρα διάβαζε.
|
tsd
|
ell
|
2,866
|
Τσ' εσ' ποίου, κα έσι;
|
Τι κάνεις, καλά είσαι;
|
tsd
|
ell
|
3,022
|
Σάματσι ν̂' οράκα καθόλου;
|
Μήπως τον είδα καθόλου;
|
tsd
|
ell
|
3,051
|
Έντεν̇η ο σάκο έν̇ι πιο βαριού από τον άλλε.
|
Αυτό το σακί είναι πιο βαρύ από το άλλο.
|
tsd
|
ell
|
3,052
|
Όνι πορού να σι τ̔αΐσου ένταϊ τα κάβα, είνι βαρία.
|
Δε μπορώ να τα σηκώσω αυτά τα ξύλα, είναι βαριά.
|
tsd
|
ell
|
3,057
|
Θα μόλωϊ τ͡σαι καλ̣οίρ αμέρε.
|
Θα έρθουν και καλές ημέρες.
|
tsd
|
ell
|
3,183
|
Το ίδιε επαθήκα τ͡σ' εζού με το λουπάϊ.
|
Το ίδιο έπαθα κι εγώ με το τσουκάλι.
|
tsd
|
ell
|
3,196
|
Τον Άγουστε θα ζάμε το Μέανε.
|
Τον Αύγουστο θα πάμε στα Μέλανα.
|
tsd
|
ell
|
3,309
|
Ο δάσκαλε νάμ' επέτ͡σε ένα παρανύθι για ταν αλεπού τ͡σαι το κ̔άβουρα.
|
Ο δάσκαλος μας είπε ένα παραμύθι για την αλεπού και τον κάβουρα.
|
tsd
|
ell
|
3,352
|
Νίλι πιο δυνατά, όνι νίου ντι.
|
Μίλα πιο δυνατά, δε σ'ακούω.
|
tsd
|
ell
|
3,441
|
Το καμπζί έν̇ι βούντα γιατσί έν̇ι κεινούντα.
|
Το παιδί κλαίει γιατί πεινάει.
|
tsd
|
ell
|
3,562
|
Εσούσμαϊ από το τ̔ούμα του λιούκου.
|
Γλυτώσαμε από το στόμα του λύκου.
|
tsd
|
ell
|
3,635
|
Απανούσε από ταν τ͡σέα μι νια καρδάρα κρεμαστά. Το φεγγάρι όταν έν̇ι γιομάκιου.
|
Από πάνω από το σπίτι μου μια καρδάρα κρεμασμένη. Το φεγγάρι, όταν είναι πανσέληνος.
|
tsd
|
ell
|
3,709
|
Σάμερε έν̇ι έχου τεγανιστέ μπακαλιάρο. Έν̇ι έχου φκιαστέ τ͡σαι σκορδαλ̣ία. Έν̇ι έχου τ͡σαι γλυκαδάντζα από τον έριφο π̔' εθύκα επ̔έρι. Ανοία τ͡σαι το βαρέλι με το σερνιαλιώτσιχο. Ν̂' εδοτ͡σιμά. Έν̇ι ανασταίντα πενατέ. Α, να, είνι παρίντε ο Βατζέλη με το Θόδερε. Έατ̔ε, κατσάτ̔ε τ͡σ' εμού ταν παρέα νάμου.
|
Σήμερα έχω τηγανίσει μπακαλιάρο. Έχω φτιάξει και σκορδαλιά. Έχω και γλυκαδάκια από το κατσίκι που έσφαξα χθες. Άνοιξα και το βαρέλι με το σερνιαλιώτικο. Το δοκίμασα. Ανασταίνει και πεθαμένο και ναι και ο Βαγγέλης με το Θόδωρο. Ελάτε, καθίστε και σεις στην παρέα μας.
|
tsd
|
ell
|
3,743
|
Όλοι οι δουλ̣είε παλιά ήγκιαϊ γινουμέν̇οι με τα ζώα. Μουάρια, όνου, άγοα τ͡σαι βούε πιο παλιά. Σάμερε είνι για νουμέν̇οι με μηχανήματα.
|
Όλες οι δουλειές παλιά γινόντουσαν με τα ζώα. Μουλάρια, γαϊδούρια, άλογα και πιο παλιά με βόδια. Σήμερα γίνονται με μηχανήματα.
|
tsd
|
ell
|
3,745
|
Όσοι είνι κοντά τα θάσσα είνι ψαράδε. Του πιο πρεσσοί δουλ̣είε σ' ήγκιαϊ ποίντε με του χέρε. Σάμερε τ͡σαι όρεγι εβαλ̣ήκαϊ μηχανήματα. Πρεσσοί είνι ναυκιτ͡σοί. Παλιά ἠγκιαϊ έχουντε δικά σου καΐτ͡σια, για να κουβαλ̣ίνωϊ τα προϊόντα.
|
Όσοι είναι κοντά στη θάλασσα είναι ψαράδες. Τις πιο πολλές δουλειές τις έκαναν με τα χέρια. Σήμερα και εδώ έβαλαν μηχα νήματα. Πολλοί είναι ναυτικοί. Παλιά είχαν δικά τους καΐκια για να μεταφέρουν τα προϊόντα.
|
tsd
|
ell
|
3,873
|
Α μάτη έν̇ι άσσα το καμπζί.
|
Η μάνα αλλάζει το παιδί.
|
tsd
|
ell
|
3,984
|
Κλείε τον πόρε.
|
Κλείσε την πόρτα.
|
tsd
|
ell
|
4,074
|
Ο τ͡σαιρέ έν̇ι ογρέ.
|
Ο καιρός είναι υγρός.
|
tsd
|
ell
|
2,697
|
Μας έδωσε.
|
Ναμ' εδούτ͡σε.
|
ell
|
tsd
|
2,703
|
Τι σου έδωσε;
|
Τσι ντ' εδούτ͡σε;
|
ell
|
tsd
|
2,722
|
Μου είπε να μου δώσεις τα τετράδια με τις ασκήσεις και τα βιβλία για να διαβάσουμε.
|
Μ' επέτ͡σε να μι δούρε τα τετράδια με τουρ ασκήσε τ͡σαί τα χαρκία για να ζβαΐσουμε.
|
ell
|
tsd
|
2,758
|
Εσείς που πάτε;
|
Εμού κιά έτ̔ε έγγουντε;
|
ell
|
tsd
|
2,767
|
Καλά, η αφεντιά σου;
|
Κα, α αφεγκία ντι;
|
ell
|
tsd
|
2,777
|
Μάζεψε τα πράγματά σου.
|
Μάζου τα πράματά ντι.
|
ell
|
tsd
|
2,788
|
Εκείνα είναι το ίδιο με το άλλο.
|
Έγκεινι έν̇ι το ίδιε με το άλλιου.
|
ell
|
tsd
|
2,817
|
Το έφαγες όλο το ψωμί;
|
Ν̂' εφαήτ͡σερε όλε τον άντε;
|
ell
|
tsd
|
2,822
|
Όλη την ημέρα διάβαζε.
|
Όα ταν αμέρα έκι ζβαΐχου.
|
ell
|
tsd
|
2,866
|
Τι κάνεις, καλά είσαι;
|
Τσ' εσ' ποίου, κα έσι;
|
ell
|
tsd
|
3,022
|
Μήπως τον είδα καθόλου;
|
Σάματσι ν̂' οράκα καθόλου;
|
ell
|
tsd
|
3,051
|
Αυτό το σακί είναι πιο βαρύ από το άλλο.
|
Έντεν̇η ο σάκο έν̇ι πιο βαριού από τον άλλε.
|
ell
|
tsd
|
3,052
|
Δε μπορώ να τα σηκώσω αυτά τα ξύλα, είναι βαριά.
|
Όνι πορού να σι τ̔αΐσου ένταϊ τα κάβα, είνι βαρία.
|
ell
|
tsd
|
3,057
|
Θα έρθουν και καλές ημέρες.
|
Θα μόλωϊ τ͡σαι καλ̣οίρ αμέρε.
|
ell
|
tsd
|
3,183
|
Το ίδιο έπαθα κι εγώ με το τσουκάλι.
|
Το ίδιε επαθήκα τ͡σ' εζού με το λουπάϊ.
|
ell
|
tsd
|
3,196
|
Τον Αύγουστο θα πάμε στα Μέλανα.
|
Τον Άγουστε θα ζάμε το Μέανε.
|
ell
|
tsd
|
3,309
|
Ο δάσκαλος μας είπε ένα παραμύθι για την αλεπού και τον κάβουρα.
|
Ο δάσκαλε νάμ' επέτ͡σε ένα παρανύθι για ταν αλεπού τ͡σαι το κ̔άβουρα.
|
ell
|
tsd
|
3,352
|
Μίλα πιο δυνατά, δε σ'ακούω.
|
Νίλι πιο δυνατά, όνι νίου ντι.
|
ell
|
tsd
|
3,441
|
Το παιδί κλαίει γιατί πεινάει.
|
Το καμπζί έν̇ι βούντα γιατσί έν̇ι κεινούντα.
|
ell
|
tsd
|
3,562
|
Γλυτώσαμε από το στόμα του λύκου.
|
Εσούσμαϊ από το τ̔ούμα του λιούκου.
|
ell
|
tsd
|
3,635
|
Από πάνω από το σπίτι μου μια καρδάρα κρεμασμένη. Το φεγγάρι, όταν είναι πανσέληνος.
|
Απανούσε από ταν τ͡σέα μι νια καρδάρα κρεμαστά. Το φεγγάρι όταν έν̇ι γιομάκιου.
|
ell
|
tsd
|
3,709
|
Σήμερα έχω τηγανίσει μπακαλιάρο. Έχω φτιάξει και σκορδαλιά. Έχω και γλυκαδάκια από το κατσίκι που έσφαξα χθες. Άνοιξα και το βαρέλι με το σερνιαλιώτικο. Το δοκίμασα. Ανασταίνει και πεθαμένο και ναι και ο Βαγγέλης με το Θόδωρο. Ελάτε, καθίστε και σεις στην παρέα μας.
|
Σάμερε έν̇ι έχου τεγανιστέ μπακαλιάρο. Έν̇ι έχου φκιαστέ τ͡σαι σκορδαλ̣ία. Έν̇ι έχου τ͡σαι γλυκαδάντζα από τον έριφο π̔' εθύκα επ̔έρι. Ανοία τ͡σαι το βαρέλι με το σερνιαλιώτσιχο. Ν̂' εδοτ͡σιμά. Έν̇ι ανασταίντα πενατέ. Α, να, είνι παρίντε ο Βατζέλη με το Θόδερε. Έατ̔ε, κατσάτ̔ε τ͡σ' εμού ταν παρέα νάμου.
|
ell
|
tsd
|
3,743
|
Όλες οι δουλειές παλιά γινόντουσαν με τα ζώα. Μουλάρια, γαϊδούρια, άλογα και πιο παλιά με βόδια. Σήμερα γίνονται με μηχανήματα.
|
Όλοι οι δουλ̣είε παλιά ήγκιαϊ γινουμέν̇οι με τα ζώα. Μουάρια, όνου, άγοα τ͡σαι βούε πιο παλιά. Σάμερε είνι για νουμέν̇οι με μηχανήματα.
|
ell
|
tsd
|
3,745
|
Όσοι είναι κοντά στη θάλασσα είναι ψαράδες. Τις πιο πολλές δουλειές τις έκαναν με τα χέρια. Σήμερα και εδώ έβαλαν μηχα νήματα. Πολλοί είναι ναυτικοί. Παλιά είχαν δικά τους καΐκια για να μεταφέρουν τα προϊόντα.
|
Όσοι είνι κοντά τα θάσσα είνι ψαράδε. Του πιο πρεσσοί δουλ̣είε σ' ήγκιαϊ ποίντε με του χέρε. Σάμερε τ͡σαι όρεγι εβαλ̣ήκαϊ μηχανήματα. Πρεσσοί είνι ναυκιτ͡σοί. Παλιά ἠγκιαϊ έχουντε δικά σου καΐτ͡σια, για να κουβαλ̣ίνωϊ τα προϊόντα.
|
ell
|
tsd
|
3,873
|
Η μάνα αλλάζει το παιδί.
|
Α μάτη έν̇ι άσσα το καμπζί.
|
ell
|
tsd
|
3,984
|
Κλείσε την πόρτα.
|
Κλείε τον πόρε.
|
ell
|
tsd
|
4,074
|
Ο καιρός είναι υγρός.
|
Ο τ͡σαιρέ έν̇ι ογρέ.
|
ell
|
tsd
|
Tsakonian-Greek Translation Evaluation Set 1
This dataset contains 27 sentences in both translation directions: Tsakonian to Greek and Greek to Tsakonian, for a total of 54 sentence pairs. It is designed for evaluating machine translation models, specifically for computing BLEU and ChrF scores.
Sources
The main source for this evaluation set is the book Για να κ̔οντούμε τα γρούσσα νάμου (Gia na khontoume ta groussa namou) by Ioannis Kamvysis, with additional manual corrections and adaptations to ensure quality and consistency.
Selection Criteria
- Sentences use Tsakonian regular orthography (Kostakis orthography).
- Example: Έγγου is used instead of Έγκου.
- Each sentence is self-contained and provides all necessary information for accurate translation.
- For example, if a sentence uses the feminine form of verbs in the first person, it includes context to indicate this.
- Sentences that are too complex or too short are avoided. As a reference, sentences are generally longer than 4 words.
Usage
This evaluation set is intended for computing BLEU and ChrF scores for Tsakonian-Greek translation models. It provides a basic benchmark for model comparison and progress tracking.
Limitations
- The dataset is simple and small, reflecting the scarcity of high-quality, curated Tsakonian-Greek parallel data.
- It is intended as a starting point for evaluation and benchmarking, and as a foundation for building larger and more challenging datasets in the future.
- Downloads last month
- 5