Unnamed: 0
int64
0
1.5k
chapter
int64
1
50
start_verse
int64
1
89
end_verse
int64
1
89
text_ru
stringlengths
9
582
text_lez
stringlengths
9
469
book_name_ru
stringclasses
32 values
book_name_lez
stringclasses
32 values
621
15
42
42
Был день приготовления к субботе. Вечером
Няни хьанвай, суварин вилик квай жуьмядин югъ тир, яни Киш йикъан , Песагь суварин вилик квай югъ.
Марк
Марк
622
15
15
15
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Исо отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Халкьдиз кӀандайвал хьун патал, ПилатӀа Бараб ахъайна. Исани, къамчидалди гатана, хашуниз ягъ лагьана эмирна.
Марк
Марк
623
15
18
18
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
Гьанлай абуру Адакай ягьанатар ийиз хьана: – Чувудрин Пачагь сагъ хьурай!
Марк
Марк
624
15
40
40
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.
Анал яргъал акъвазна килигзавай папарни алай. Абурун арада Маждалдай тир Майрам , гъвечӀи Якьубанни Юсидин диде Майрам ва Саламат авай.
Марк
Марк
625
15
9
9
– Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.
– Квез кӀандатӀа, Чувудрин Пачагь ахъайдани? – жаваб гана ПилатӀа.
Марк
Марк
626
15
30
30
Спаси Себя, сойди с креста!
Жува Жув хиласа! Хашунилай эвичӀ!
Марк
Марк
627
15
6
6
На праздник Освобождения Пилат обычно отпускал одного из заключённых, по выбору народа.
Гьар Песагь суварин юкъуз халкьди тӀвар кьур къазаматдавайбурукай сад ПилатӀа ахъайдай адет тир.
Марк
Марк
628
15
21
21
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Шимон из Кирены, отец Искандара и Руфа, – и заставили его нести крест Исо.
НикӀяй шегьердиз хквезвай киринейви Симун лугьудай са касдив, Искендеранни Руфан бубадив , Исадин хаш тухуз туна.
Марк
Марк
629
15
4
4
и Пилат опять спросил Его: – Почему Ты не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений?
ПилатӀа Адавай мад хабар кьуна: – Ваз лугьудай гаф авачни? Вак кутазвай кьван тахсирар Ваз аквазвачни?
Марк
Марк
630
15
43
43
Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исо.
АриматӀайдай тир, вични Аллагьди пачагьвал ийидай вахтунал вил алай, Меслягьатдин векил, гьуьрмет авай ксарикай сад тир Юсуфа ПилатӀан патав фин кьетӀна. Ада фена ПилатӀавай Исадин мейит вичив вахгун тӀалабна.
Марк
Марк
631
15
23
23
Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
Адаз тиряк квай набататдин миже какадарнавай чехир гуз алахъна, амма Ада ам хъванач.
Марк
Марк
632
15
44
44
Пилат удивился, услышав, что Исо так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Исо умер.
Иса икьван фад кьена лагьана ван хьайила, ПилатӀ мягьтел хьана. Аскеррин кьилевайдаз эверна. – Ам фадлай кьенани? – хабар кьуна ада.
Марк
Марк
633
15
10
10
Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
(ПилатӀаз чӀехи хахамри Иса чпин пехилвиляй вичин гъиле тунвайди чизвай.)
Марк
Марк
634
15
35
35
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
Адан ван атай гьанал алай са бязибуру лагьана: – Килиг садра, Ада Ильясаз эверзава.
Марк
Марк
635
15
5
5
Но, к удивлению Пилата, Исо и на это ничего не отвечал.
Амма Исади и гафаризни жаваб тагайвиляй ПилатӀ пара мягьтел хьана.
Марк
Марк
636
15
13
13
– Распни Его! – закричала толпа.
– Хашуниз ягъ Ам! – гьарайна абуру.
Марк
Марк
637
15
45
45
Узнав от римского офицера, что Исо действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.
Аскеррин кьилевайдан жаваб чир хьайила, ПилатӀа Юсуфаз мейит къахчудай ихтияр гана.
Марк
Марк
638
15
24
24
Они распяли Исо, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять .
Иса хашуниз ягъайдалай кьулухъ, Ам хашунал алаз хкажайбуру Адан пекер, чип вегьиз, чпин арада пайиз хьана.
Марк
Марк
639
15
32
32
Масех, Царь Исроила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
И Месигь , Исраилдин Пачагь, гила жедатӀа, хашунилай эвичӀрай. ЭвичӀна акуртӀа, Ам Месигь тирвилин чун чӀалахъ жеда! Адахъ галаз санал хашуниз янавайбуруни Адаз экъуьгъзавай.
Марк
Марк
640
15
25
25
Когда Его распяли, было девять часов утра.
Ам экуьнин сятдин кӀуьдриз хьиз хашуниз янай.
Марк
Марк
641
15
39
39
Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего ( Божественным Царём )!
Са вишенкьил къаншарда акъвазнавай. Исадин чан а жуьреда хкатайди акурла, ада лагьана: – И Инсан рикӀивайни Аллагьдин Хва тир.
Марк
Марк
642
15
16
16
Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Аскерри Иса сердердин кӀвалерин гьаятдин къенез тухвана, гьана вири аскерар кӀватӀна.
Марк
Марк
643
16
12
12
Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
Адалай кьулухъ абур чуьлдай фидайла, абурукай кьведан вилик маса къаматда аваз Иса пайда хьана.
Марк
Марк
644
16
13
13
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
Хтайла, абуруни амайбуруз хабарна, амма гьабурун чӀалахъни хьанач.
Марк
Марк
645
16
18
18
они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
абуру гъуьлягъар гъиле кьада, агъу хъвайитӀа, абуруз са зарарни жедач; азарри кьунвайбурал гъилер эцигайла , абур сагъ хъжеда.
Марк
Марк
646
16
20
20
А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
Анай хъфена, тилмизар виринра Шад Хабардикай муштулухар гуз къекъвена. Реббиди, лагьайтӀа, абуруз куьмек гузвай: Вичин патай керемат-ишараяр ракъуриз, Ада абурун гафарин дуьзвал тестикь ийизвай.
Марк
Марк
647
16
11
11
Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
Амма абур чан хтай Иса Майрамаз акуна лугьудай гафарин чӀалахъ хьанач.
Марк
Марк
648
16
1
1
Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исо.
Киш югъ алатайдалай кьулухъ Маждалдай тир Майрама , Якьубан диде Майрама ва Саламата, фена, Исадивай гуьцӀун патал, атирдин ни галай гъерияр маса къачуна.
Марк
Марк
649
16
16
16
Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
– Ни имандал атана цик акахьун къачурт Ӏа, гьам хиласни жеда; нив иман тахьайтӀа, адаз кар атӀуда.
Марк
Марк
650
16
2
2
Рано утром в первый день недели , едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере.
Экуьнахъ лап фад, рагъ экъечӀзавайла, гьафтедин сад лагьай юкъуз , абур Иса эцигнавай сурун патав атана.
Марк
Марк
651
16
3
3
По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
«КьветӀин сивив агалднавай къван чаз ни алудда?» лугьуз, абур чеб чпихъ галаз рахазвай.
Марк
Марк
652
16
15
15
Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
– Дуьнья тирвал алад ва Шад Хабардикай чан алай кьван виридаз муштулухар це, – лагьана Ада абуруз.
Марк
Марк
653
16
4
4
Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
Килигайла, абуруз къван сивихъай гелянаваз жагъана. Къванни зурбади тир.
Марк
Марк
654
16
10
10
Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
Адани, фена, шез хъукьван тийизвай Исадин тилмизриз хабар гана.
Марк
Марк
655
16
5
5
Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
Суруз гьахьайла, абуруз яргъи лацу пекер алаз эрчӀи пата ацукьнавай жегьил гада акуна. Абуруз гзаф кичӀе хьана.
Марк
Марк
656
16
14
14
Позже Исо явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
Эхирни садра фу нез суфрадихъ ацукьнавай цӀусад тилмиздин вилик Иса атана акъатна. Абур чӀалахъ тахьайди ва абурун рикӀерин буьркьуьвал чизвай Ада абуруз туьгьметарна, вучиз лагьайтӀа абур Ам чан хтанваз акурбурун чӀалахъ хьаначир.
Марк
Марк
657
16
6
6
А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Исо из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
– КичӀе жемир, – лагьана гадади, – куьн хашуниз янавай Назаретви Исадихъ къекъвезвани? Адал чан хтанва , Ам ина амач. Ингье Ам эцигай чкани.
Марк
Марк
658
16
9
9
Воскреснув рано утром в первый день недели, Исо явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
Экуьнахъ фадамаз, гьафтедин сад лагьай юкъуз, чан хтай Иса сифтени-сифте Маждалдай тир Майраман вилик атана акъатна. Исади адакай ирид жин хкудайди тир.
Марк
Марк
659
16
7
7
Идите и скажите Его ученикам, включая Петруса, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
Алад, фена, Исади Вич Галилейдиз абурулай вилик акъатда лагьана хиве кьурвал жедайвиликай Адан тилмизризни Петрудиз хабар це. Абуруз Ам гьана аквада.
Марк
Марк
660
16
8
8
Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
Папар кьветӀяй экъечӀна, чукурна фена. Абурук кичӀевилин зурзун акатнавай. Чпиз акурдакай абурувай кичӀела садазни лугьуз жезвачир.
Марк
Марк
661
16
19
19
Когда Повелитель Исо сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего .
Гьа икӀ тилмизрихъ галаз Вичин суьгьбет куьтягь хьайи Ребби Иса, цавариз хкаж хьана, Аллагьдин эрчӀи патавай ацукьна.
Марк
Марк
662
16
17
17
Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;
Иман гвайбурун патав ихьтин керемат-ишараяр жеда: абуру Зи ТӀварц Ӏелай жинерар хкудда, абур цӀийи чӀаларалди рахада;
Марк
Марк
0
1
1
1
В дни, когда в Исроиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
Исраил гьакимри идара ийизвай йикъара уьлкведа каш гьатна. Ягьудиядин Бетлегьемдай тир са кас вичин пабни кьве хва галаз Маабдин чилерал яшамиш жез фена.
Рут
Рут
1
1
10
10
и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
Абуру лагьана: «Ваъ, чун вахъ галаз ви халкь авай чкадиз хкведа».
Рут
Рут
2
1
11
11
Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
Амма Наъмиди лагьана: «Ахлад, зи рушар; куьне захъ галаз хтана вучда? Захъ мад рухваяр авач кьван, абурукай квез гъуьлер жедайвал.
Рут
Рут
3
1
8
8
Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
Наъмиди вичин сусариз лагьана: «Куьн гьар сад жуван дидедин кӀвализ ахлад. Куьн зи кьейибурухъ галазни захъ галаз гьикьван хъсандиз рекье фенатӀа, къуй Реббидини квез гьакьван хъсанвал авурай.
Рут
Рут
4
1
12
12
Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня ещё есть надежда, – даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, –
Ахлад, зи рушар, хъвач; вучиз лагьайтӀа зун гъуьлуьз хъфин патал кьуьзуь я. Эгер за „захъ гьахьтин умуд ава“ лагьайтӀани, гьатта къенин йифиз зун гъуьлуьхъ галаз хьана, ахпа рухваяр хайитӀани,
Рут
Рут
5
1
7
7
Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
Наъми вич яшамиш жезвай чкадай экъечӀна, адахъ галаз кьве свасни хъфена. Ягьудиядин чилел хкведай рехъ кьуна физвайла,
Рут
Рут
6
1
13
13
разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться всё это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Вечного обратилась против меня!
мегер абур чӀехи жедалди квез акъвазиз кӀанзавани? Квевай гьакьван гежел вегьена, гъуьлуьз техъфена акъвазиз жедани? Ваъ, зи рушар, куь дердини зун акӀажарзава; вучиз лагьайтӀа зун Аллагьдин гъили янава».
Рут
Рут
7
1
6
6
Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
Ада вичин сусарни галаз Маабдин чилерилай туна, элкъвена хъфин кьетӀна, вучиз лагьайтӀа Маабдин чилерал адаз Реббиди Вичин халкьдал кьил чӀугуна ва адаз фу гана лагьай ван хьана.
Рут
Рут
8
1
14
14
И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
Абур мад къагьардалди шехьна. Ахпа Арфа вичин къаридихъ галаз чара хьана, Рут амукьна.
Рут
Рут
9
1
5
5
Махлон и Килеон тоже умерли, и Наоми осталась без своих сыновей и мужа.
гуьгъуьниз Наъмидин кьве хвани Махланни Килиан кьена; Наъми рухваярни гъуьл амачиз амукьна.
Рут
Рут
10
1
15
15
– Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
Наъмиди Рутаз лагьана: «Ингье, ви кьелитӀ вичин халкьдин, вичин аллагьрин патав хъфена; ви кьелитӀдин гуьгъуьналлаз жувни ахлад».
Рут
Рут
11
1
9
9
Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
Къуй Реббиди квез гьар садаз жуван гъуьлуьн кӀвале ферикъат чка жагъидайвал авурай!» Ада сусариз теменар гана, амма абур къагьардалди шехьна.
Рут
Рут
12
1
17
17
Где умрёшь ты, умру и я и там буду похоронена. Пусть Вечный сурово накажет меня, если что-нибудь, кроме смерти, разлучит меня с тобой.
Вун гьина кьейитӀа, зунни гьана рекьида ва гьана кучудни ийида. ГьакӀ тахьайтӀа, Аллагь заз къалум хьурай; анжах тек са ажалди зун вахъ галаз чара ийида».
Рут
Рут
13
1
16
16
Но Рут ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
Амма Рута лагьана: «Вун туна, хъфиниз зун мажбур ийимир; амма, вун гьиниз фейитӀа, зунни гьаниз фида, вун гьина яшамиш хьайитӀа, зунни гьана яшамиш жеда; ви халкь зи халкь я, ви Аллагь зи Аллагь я;
Рут
Рут
14
1
20
20
– Не зовите меня Наоми ( «приятная» ), – сказала она им. – Зовите меня Мара ( «горькая» ), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
Наъмиди абуруз лагьана: «Заз Наъми лугьумир, заз Мара лагь, вучиз лагьайтӀа заз къудратлу Вири Вичин Гъилевайда чӀехи хажалат ганва.
Рут
Рут
15
1
18
18
Когда Наоми поняла, что Рут твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
Наъмиди, вичихъ галаз хтун Рута кӀевелай кьетӀнавайди акурла, ам чӀалал гъунар акъвазарна.
Рут
Рут
16
1
22
22
Так Наоми вернулась из Моава с моавитянкой Рут, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
Гьа икӀ, Маабдин чилерилай атанвай Рутни галаз, Наъми мух гуьдай йикъарин сифте кьилера Бетлегьемдиз хтана.
Рут
Рут
17
1
3
3
Позже Эли-Малик, муж Наоми, умер, и она осталась с двумя сыновьями.
Наъмидин гъуьл Элимелек кьена. Наъми вичин кьве хва галаз амукьна.
Рут
Рут
18
1
21
21
Я вышла отсюда в достатке, но Вечный вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Наоми? Вечный заставил меня страдать , Всемогущий навёл на меня беду.
Зун инай гьал-агьвал аваз фенай, амма Реббиди зун кьулухъди ичӀи гъил гваз хкана. Заз Наъми лугьумир, Ребби заз акси хьанва, Вири Вичин Гъилевайда заз туькьуьлвилер ракъурнава».
Рут
Рут
19
1
19
19
Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
Гьа икӀ, абур кьведни Бетлегьемдал кьван хтана. Бетлегьемдиз гьахьайла, вири шегьердик гьерекат акатна, инсанри хабар кьаз хьана: «Им Наъми яз тахьуй гьа?»
Рут
Рут
20
1
2
2
Этого человека звали Эли-Малик, его жену – Наоми, а двоих его сыновей – Махлон и Килеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.
А касдин тӀвар Элимелек, адан папан тӀвар Наъми, адан рухвайрин тӀварарни Махлан ва Килиан тир; абур Ягьудиядин Бетлегьемда авай эфратайрин тухумдай тир. Абур Маабдин чилерал атана, гьана амукьнай.
Рут
Рут
21
1
4
4
Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Рут. После того как они прожили там около десяти лет,
Рухвайри чпиз маабви папар гъана, абурукай садан тӀвар Арфа, муькуьдан тӀварни Рут тир. Абур ана са цӀуд йисуз кьван яшамиш хьайидалай
Рут
Рут
22
2
11
11
Боаз ответил: – Мне рассказали обо всём, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого прежде не знала.
Бааза адаз жаваб гана, лагьана: «Ви итим кьейила, вун ви къаридив гьикӀ эгечӀнатӀа заз ван хьана, вун, ви буба туна, диде туна, ватан туна, ваз течидай халкьдик акахьна.
Рут
Рут
23
2
22
22
Наоми сказала своей снохе Рут: – Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьём-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.
Наъмиди вичин свас Рутаз лагьана: «ГьакӀ хъсан я, чан руш, вун адан къаравушрихъ галаз жеда, маса никӀел фин хьана ви намусдик хкуьрдайвал жедач».
Рут
Рут
24
2
21
21
И Рут моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
Маабви Рута лагьана: «Ада заз „гвен гвена куьтягь жедалди зи лукӀарихъ галаз хьухь“ лагьана».
Рут
Рут
25
2
12
12
Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исроила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.
Къуй Реббиди ваз и кардай регьимвал авурай! Вун Вичин луварик ферикъат жез кӀанз атанвай Реббидин, Исраилдин Аллагьдин патай ваз ацӀай пай гурай!»
Рут
Рут
26
2
17
17
И так Рут подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов .
Гьа икӀ няни жедалди Рута мухан кьилер кӀватӀиз хьана, кӀватӀайбур гатана, са эфа кьван мух хьана.
Рут
Рут
27
2
20
20
– Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших . Она прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве и, согласно Тавроту, несёт ответственность за нас .
Наъмиди вичин сусаз лагьана: «Вичин регьимдикай я чан алайбурни, я кьейибурни хкуд тавур адалай Ребби рази хьурай!» Наъмиди Рутаз лагьана: «А кас чи мукьвади я; ам чи мирес я».
Рут
Рут
28
2
14
14
Во время обеда Боаз сказал ей: – Подойди сюда. Возьми лепёшку и обмакивай её в кислое вино. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и ещё осталось.
Фу недай чӀав хьайила, Бааза адаз лагьана: «Инал ша, фу неъ, жуван фан кӀус цурудик кягъа». Рут гвен гуьзвайбурун патав ацукьна. Бааза адаз калар гана; Рут тӀуьна тух хьана; калар амукьни авуна.
Рут
Рут
29
2
15
15
Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: – Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте её.
Рут мад кьилер кӀватӀун патал къарагъна. Бааза вичин лукӀариз буйругъ яз лагьана: «Къуй ада цуьлерин арайрайни кӀватӀрай, адан хатур хамир.
Рут
Рут
30
2
19
19
Свекровь спросила её: – Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! И Рут рассказала своей свекрови, у кого она работала. – Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, – сказала она.
Къариди адаз лагьана: «Вуна кьилер гьинай кӀватӀна, гьина кӀвалахна? Вун кьабулайдаз бахтар гурай!» Рута къаридиз нин никӀе кӀвалахнатӀа малумарна лагьана: «За къе кӀвалахай никӀин иесидин тӀвар Бааз я».
Рут
Рут
31
2
18
18
Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
Мухни къахчуна, ам шегьердиз хъфейила, къаридиз Рута кӀватӀнавай мух акуна. Рута, къвалакай хкудна, вичи тӀуьр калрикай амукьай пай къаридиз гана.
Рут
Рут
32
2
16
16
Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
Цуьлерикайни кьилер хкудиз ая, гьабурни адаз тур, къуй ада вичиз кӀватӀрай, адаз экъуьгъмир».
Рут
Рут
33
2
13
13
– Да найду я милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
Рута лагьана: «Къуй зун ви вилик регьимдик кваз хьурай, я агъа! Вуна заз сабур гана. Зун ви гьич са лукӀракни квайди туштӀани, вун зи рикӀикай хабар кьуна захъ галаз рахана».
Рут
Рут
34
2
10
10
Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
Рута метӀерал акъвазна, икрамна, Баазаз лагьана: «Зун маса чилерилай атанвайди ятӀани, вуна зун хъсандиз кьабулна. Ви патай за жуваз ихьтин хъсанвал квелди къазанмишна?»
Рут
Рут
35
2
23
23
И Рут держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы . А жила она у своей свекрови.
Гьа икӀ, ам Баазан къаравушрихъ галаз хьана, мухан гвенни къуьлуьн гвен куьтягь жедалди ам кьилер кӀватӀиз ва къаридихъ галаз яшамиш жез хьана.
Рут
Рут
36
2
1
1
У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
Наъмидихъ гъуьлуьн патай са мукьва-кьили авай, ам вилик-кьилик квай кас тир, вич Элимелекан тухумдай яз, адан тӀвар Бааз тир.
Рут
Рут
37
2
8
8
И Боаз сказал Рут: – Послушай, дочь моя. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.
Бааза Рутаз лагьана: «Яб це, чан руш, кьилер кӀватӀиз маса никӀел фимир, я инайни хъфимир, анжах ина зи къаравушрихъ галаз амукь;
Рут
Рут
38
2
4
4
Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
Ингье, Бетлегьемдай Бааз атана гвен гуьзвайбуруз лагьана: «Ребби квез куьмек хьурай!» Абуру адаз лагьана: «Реббиди вазни бахтар гурай!»
Рут
Рут
39
2
3
3
Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика.
Рут фена агакьайла, ада гвен гуьзвайбурун гуьгъуьналлаз кьилер кӀватӀиз хьана. НикӀин и пад Элимелекан тухумдай тир Баазанди яз хьана.
Рут
Рут
40
2
9
9
Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
Къуй ви вилик абуру гуьзвай ник хьурай, вун гьабурун гуьгъуьнаваз алад. Ингье, за зи лукӀариз вак кягъ тавун буйругънава. Яд кӀан хьайила, къапарин патав фена, зи лукӀари гьинай яд къачузватӀа, гьанай хъухъ».
Рут
Рут
41
2
5
5
Боаз спросил старосту своих жнецов: – Чья та молодая женщина?
Бааза гвен гуьзвай итимрин кьилел акъвазарнавай касдиз жузуна: «И жегьил дишегьли нинди я?»
Рут
Рут
42
2
6
6
Староста ответил: – Это та моавитянка, что вернулась с Наоми из Моава.
Гвен гуьзвайбурун кьилел акъвазарнавайда жаваб гана лагьана: «И жегьил дишегьли маабви я, ам Наъмидихъ галаз Маабдин чилерилай хтанвайди я.
Рут
Рут
43
2
2
2
И моавитянка Рут сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
Маабви Рута Наъмидиз лагьана: «Къала зун са никӀиз фин, белки, кьисмет хьайи са регьимлуда тур мухан кьилер кӀватӀ хъийин за». Наъмиди лагьана: «Алад, чан руш».
Рут
Рут
44
2
7
7
Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и работает с самого утра до этого времени, если не считать небольшого отдыха под навесом.
А дишегьли, „за гвен гуьзвайбурун гуьгъуьналлаз цуьлерин арайрай мухан кьилер кӀватӀ хъийин ман“ лагьана, атана, пакамалай икьван чӀавалди гьа ина ава; исятда ам кумадик са тӀимил ял ягъиз фенва».
Рут
Рут
45
3
16
16
Когда Рут пришла к своей свекрови, Наоми спросила: – Ну как, дочь моя? И она рассказала ей обо всём, что сделал для неё Боаз,
Рут вичин къаридин патав хтана. Къариди адаз лагьана: «ГьикӀ хьана, чан руш?» Рута вичиз а касди вуч авунатӀа вири къаридиз ахъайна.
Рут
Рут
46
3
17
17
и прибавила: – Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
Ва лагьана: «И ругуд уьлчме мух заз гьада гана ва лагьана: „Жуван къаридин патав ичӀи гъиливди хъфимир“».
Рут
Рут
47
3
3
3
Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
Чин-гъил чуьхуьх, атир ягъа, жувал гуьрчег парталар алукӀ ва ратӀал алад, амма Бааза тӀуьна-хъвана куьтягьдалди жув адаз къалурмир.
Рут
Рут
48
3
5
5
– Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Рут.
Рута къаридиз лагьана: «За вири вуна лагьайвал ийида».
Рут
Рут
49
3
6
6
Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
Ада, ратӀал фена, къариди вичиз вуч авун буйругънатӀа, вири гьакӀ авуна.
Рут
Рут
50
3
15
15
И он сказал ей: – Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи её. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.
Ада Рутаз мад лагьана: «Къала кван вал алай шаршав инихъ ая, ам ахъайна яхъ». Рута шаршав ахъайна кьуна, Бааза адаз ругуд уьлчме мух гана, мух адан кӀулал эцигна, вич шегьердиз фена.
Рут
Рут
51
3
2
2
Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
Ангье, вун вичин къаравушрихъ галаз хьайи чи мукьва-кьили Бааз. Къе йифиз ада ратӀал мух гарал вегьидайвал я.
Рут
Рут
52
3
14
14
И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
Рут пакама жедалди адан кӀвачерив ксана, ам чеб сад садаз таквадайвал, экв тахьанмаз фад къарагъна. Бааза лагьана: «Дишегьли ратӀал атай чӀал садазни чир тахьурай».
Рут
Рут
53
3
18
18
И Наоми сказала: – Подожди, дочь моя, пока не узнаешь, чем всё закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.
Къариди лагьана: «И кар квелди куьтягь жедатӀа чир жедалди акъваз, чан руш; вучиз лагьайтӀа а кас, къе гъилевай кар куьтягь тавунмаз, секин жедач».
Рут
Рут
54
3
7
7
Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Рут тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
Бааза тӀуьна, хъвана, вичин рикӀ шадарна, фена цуьлерин таядин къвалав ксун патал ярх хьана. Рутни вич таквадайвал фена, яргъан алудна, адан кӀвачеривай ярх хьана.
Рут
Рут
55
3
13
13
Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра.
И йиф гьа инал акъуд хъия; пака ада вахъ галаз алакъалу везифаяр тамамарайтӀа, хъсан я; къуй ада гьакӀ авурай; эгер кьабулиз кӀан тахьайтӀа, вун за кьабулда. Чи кьилел Ребби ала! Пакама жедалди ксус».
Рут
Рут
56
3
10
10
– Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными.
Бааза лагьана: «Ваз Реббиди бахт гурай, чан руш! И ви эхиримжи кар вуна виликандалайни хъсандиз авуна, вучиз лагьайтӀа вун я кесиб, я девлетлу жегьил итимрихъ къекъвез фенач.
Рут
Рут
57
3
9
9
– Кто ты? – спросил он. – Я твоя раба Рут, – сказала она. – Возьми меня под свою защиту , ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
Бааза адаз лагьана: «Вун вуж я?» Дишегьлиди жаваб гана: «Зун Рут я, ви лукӀ; ви лувакай жуван лукӀраз далда ая, вучиз лагьайтӀа вун мирес я зи».
Рут
Рут