text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
14 values
Triumphierend lächelte die Holde; Denn das Äußerste zu wagen und ihm Zu entgehen lieben stets die Frauen. Doch sie ahnte nicht, daß ihr zu Häupten Sie belauscht' ein arger Müßiggänger, Den die Laune auf den Baum getrieben. Und ich mußte mich zusammenfassen, Nicht wie reife Frucht vom Baum zu fallen, Während ich in meinem Sinn erwägte, Was zum Heil der Schönen zu beginnen? Schweigen, dacht ich, ist das Heil für alle; Wenn ich schweig von dem, was ich gesehen, Ist mir wohl und ihr nicht weh geschehen!
german
Und könntest du dich auch entfernen, Es triebe Sehnsucht dich zurück; Denn ach, die Menschen lieben lernen, Es ist das einz'ge wahre Glück!
german
Az végekben lám jó vitézök voltak, Kik az terekekkel gyakran csatásztak, Gyakor helyen véröket ők hullatták Az többi köszt az kik Egrön lakosztak.
hungarian
„Neplačte, děti, dobře je zas, pohasla pekelná světla, zkrocen je zúplna zpupný ďas, radost nám zázrakem zkvetla!“
czech
Geheimnisvoll gehn oben goldne Sterne, Unten erbraust viel Land in dunklen Wogen – Was zögerst du am unbekannten Rande?
german
Esténk vajjon Toldi estéje lesz: Sötét és nyugtalan? Sír-ásó vággyal bolyongunk csupán Otthon, Nagyfaluban? Tavasz-korunknak áradó zajlása Torkollik kietlen őszi csendességbe, Torkollik kietlen nagy mogorvaságba?...
hungarian
Este juez que condenó a seis meses de cárcel a un campesino había huido de las bibliotecas y bebía su ley en el agua del campo. Él iba por la siembra y entraba en la casa de los ladrones. Él ponía el oído sobre las grietas de la tierra y allí escuchaba la voz y la música de sus sentencias. Él dormía bajo los árboles y veía el cansancio resbalar en la siesta. Todos los días durante los seis meses que estuvo el campesino preso, este juez iba al huerto del campesino y regaba las coles, la yuca y los pimientos.
spanish
Ahora van las tristes mendigando de puerta en perta, rotas y baldías, y aun por solo el comer se venderían.
spanish
出门处处皆桃李 我独呻吟一室中 只道有诗驱疟鬼 谁知无檄愈头风
chinese
游春未足春将度 访紫寻红少在家 借问流莺与飞蝶 更知何处有幽花
chinese
Tu když tak hledím květů na kytici, se zdává mi, že dobrá lesní víla ven vyběhla a prsa na trpící jí v noci květy tiše položila.
czech
Vagy valami táblabíró, Kinek úri fejirül Leütöttem a parókát S a feje is leröpült? Vagy valami vetélytársam, Ki miattam kosarat hord, Kit lehánytam a nyeregből És szemébe rúgtam a port?
hungarian
Několik jilmů u cesty zpívalo, vzdouvavou vůní umdlíval večer. Sedněme v trávu pod ně, slyšíce rozhovor intimní rostlinných duší.
czech
拟向田间老此身 寒郊怨别甚于春 又闻故里朋游尽 到日知逢何处人
chinese
Lange lebe LEOPOLD/ Unsers Glückes Mittags-Sonne. Lange lebe LEOPOLD/ Der getreuen Länder Wonne/ Welchem Erd und Himmel hold/ Lange lebe LEOPOLD.
german
Color con festa e con gioconditate parevan tutte con be' vestimenti, costor con doglia e con avversitate.
italian
Meghaltál, hogy kötve ne légy egy testhez örökké: S lelked az ős elemek gyógyerejébe vegyűlt.
hungarian
Die Sprache wird fast arm, die Worte fehlen mir, Die Neigung gegen dich natürlich auszudrücken; Mein lechzend Herze wallt und reißt mit Macht zu dir Und läst sich einen Kuß bis auf die Zunge rücken; Ich bin mehr dein als mein und seh mein Heil nicht an, Als in so fern ich dich dadurch ergözen kan.
german
— Doux ami, quand j'aurai quitté la chair mortelle, Ne me fais remplacer par personne ! dit-elle. Pas d'autre amante ! — Et grave, elle ajouta ce mot, Les yeux levés au ciel : Car j'en mourrais là-haut.
french
Fu creato in eterno da natura mai voler tanto immane fra l'unde caspe on ne le selve ircane?
italian
Halld uram, mint szolga, illik, Hogy megértsem, mit beszélsz. Tünde, mondod?
hungarian
Mert vidítják őt, mikor a magányzók A rideg puszták sivatag vidékin Végtelen csendben az unalmas álom Képeit űzik.
hungarian
Ihr seyd durch Liebes-Orden Gantz anders nun geworden, Vor sah' Euch Jederman Nicht ohn Erbarmen an.
german
S a nevelő előtt Nem tűnt el észrevétlen A szolga fensősége Az ifjú úr fölött, S ha nem tudá Leckéit a tanítvány, Azzal piríta rá, Hogy a szolgával mondatá el, Ki azt hallás után tanulta meg. Becsűletére vált ez a fiúnak, De nem vált örömére, erre nem, Mert a kevély nagyságos úrfi Mindannyiszor keményen Lakoltatá, hogy őt megszégyeníté. Naponta új és durvább üldözések Jutottak a szegény fiúnak, És ő naponta jobban érezé A szenvedett méltatlanságokat, S most már, ha megüté az úrfi őt, Nem teste érezé, de lelke, Pirúlt, de nem mivelhogy fájt neki, Hanem mert szégyenlé magát.
hungarian
Was hilft mir Scepter tragen? Kann ich zum Strome: Fleuß! Kann ich zur Wolke sagen: Die kühle Flut ergeuß?« So hat er lang in Kummer von Tag' zu Tage gedacht, So seufzt' er, ohne Schlummer, von Nacht zu heißer Nacht.
german
Wohlauf, ihr alten Deutschen! Sieg oder Tod! Die römischen Knürpse zu vernichten Im Morgenroth, im Abendroth, Ist eine Kleinigkeit vor uns, die Wasserdichten.
german
Amigos, creio que para mim seja melhor começar a descer a bagageEmbora não saiba a hora da chegada, nem conheça que estações antecedem a minha, seguros sinais me dizem, pelo que me chegou aos ouvidos desses lugares, que em breve deverei deixá-lo Queiram-me perdoar qualquer incômodo que causCom vocês fui feliz desde a partida, e muito lhes sou grato, acreditem, pela boa companhi Queria ainda conversar bastante com você Mas sejO local da transferência eu desconheç Sinto, porém, que me lembrarei de todos na nova sede, enquanto meu olho já vê pela janela, além do vapor úmido da neblina que nos envolve, o disco vermelho de minha estaçã Me despeço de todos sem poder ocultar-lhes, leve, uma consternaçãEra tão bom conversar juntos, sentados de frente: e tão bom confundir os rostos (fumar, trocando nossos cigarros), e todo aquele falar de nós (aquele inventar fácil, ao dizer dos outros), até poder confessar o que, mesmo postos nas cordas, jamais teríamos ousado (por engano) confia (Me desculpe A mala é pesada embora não guarde grande coisa: tanto que me pergunto por que a trouxe comigo e qual ajuda me possa dar depois, quando desembarcaContudo devo levá-la, nem que seja pelo costumPor favor, me deixem passaPront Agora que está no corredor, me sinto mais solt Queiram desculpa) Como disse, era bom estarmos junto ConversaTivemos, sim, algumas rusgas, é naturaInclusive _e é normal isso também_ nos odiamos em mais de um ponto, e só paramos por cortesiMas o que importa? Seja como for, torno a agradecer, de coração, pela boa companhi Me despeço do senhor, doutor, e de sua facunda doutrinMe despeço de você, menina franzina, e de seu leve fedor de recreio e de campo no rosto, cuja tinta branda, de tão leve, incitMe despeço, ó militar (ó marinheiro! Tanto em terra quanto em céu e mar), à paz e à guerrE também do senhor, sacerdote, me despeço, que me indagou se eu (me zombava!) tive em dote a crença no vero Deu Me despeço da sapiência e também do amoMe despeço até da religiãJá cheguei à destinaçã Agora que sinto intenso ranger o freio, os deixo de fato, amigo AdeuDe uma coisa estou certo: eu alcancei um desespero calmo, e sem torment Desç Bom prosseguiment (tradução de Maurício Santana Dias)
portuguese
Va y viene equilibrando su recto y rubio vuelo como si deslizara de un alambre invisible la elegancia del baile, la sed de su cintura, y los asesinatos del aguijón maligno. De petróleo y naranja es su arco iris, busca como un avión entre la hierba, con un rumor de espiga vuela, desaparece, mientras que tú sales del mar, desnuda, y regresas al mundo llena de sal y sol, reverberante estatua y espada de la arena.
spanish
Já na čas dlouhý oněměl, tak jako skála pustá; však jedno Tvé políbení mi rozvázalo ústa.
czech
Di questa carne più non mi fo concto, e se qui intorno sono orride belve, pascansi pur, ché, puoi che a tal son gionto,
italian
Carlo di questo caso assai si duole; non vi rimase un sol non lacrimassi; e 'l vecchio padre diceva parole da far pianger le fiere e' monti e' sassi e per pietà fermar la luna e 'l sole: non è sì duro cor non si schiantassi, tanto commiserevol cosa e scura era a vederlo in questa sua sciagura.
italian
Dictum factum, úgy lett, hej de nem hiába Hogy királynak hozta, gyorsan is járt lába.
hungarian
صَدَدتَ فَصَدَّ عَن عَيني رِقادي وَقَرَّحَ جَفنَها وَصلُ السُهادِ وَأَلبَسي جَفاكَ ثِيابَ سَقمٍ خَلَعتُ بِها الخَلاعَةَ عَن فُؤادي وَقَد رَوّى الثَرى دَمعي وَقَلبي إِلى وَشَلِ المَراشِفِ مِنكَ صادي وَها أَنا بِالجَفا مُذمَلَت مُضنىً يُطَوِّحُ بِيَ الهَوى في كُلِّ وادي أُكاتِمُ فيكَ عُذّالي غَارمي وَهَل يَخفى ضَنىً في الجِسمِ بادي وَأَستُرُ لَوعَتي بِكَ عَن صِحابي وَأَوصابي عَلَيَّ بِها تُنادي أَيا مَن قَد تَعَبَّدَني هَواهُ وَأَوثَقَ في مَحَبَّتِهِ قِيادي بِصِدقِ الوُدِّ كُنتَ شَرَيتَ قَلبي فَحينَ مَلَكتَ مِلتَ عَنِ الوِدادِ
arabic
fece, e strinse di me la meglior parte. E con mirabil arte de la fronte tranquilla, alma e serena, fe' lo speglio in cui tien seggio e impero vago, leggiadro, onesto e bel pensiero.
italian
Es sang sein Lied voll wilder Lust Der Sturm, beim Schlag der Ruder, Als ahne er in uns'rer Brust Den nimmerstillen Bruder.
german
Corri, ispano Perseo, Per le vie de la gloria alzati a volo, Sotto giogo servil Suezia affrena. Fatti il mondo trofeo: Tu basti il mondo a superar, tu solo, Ch'a la tua ricca imperial catena, Ch'hai ne l'impresa e ne lo scudo aurato, Mostrando vai ch'a soggiogar sei nato.
italian
Os concidadãos lamentam, E a família muito mais; Pelos becos e travessas Não se ouvem senão — ais! —
portuguese
19/11/1930
portuguese
Io cieco un cieco seguo, e non m'aveggio Che in duplicato error sempre m'invecchio E piangendo dolente m'apparecchio Mutar abito, loco, onor e seggio.
italian
S a pálya végre jára, Kizajlott a kebel, Az élet szép oltára Lerontva sűlyed el. Fű nő, s bokor fölébe, Bús szél lebeg körűl, A mult kor roncsolt képe Romján mohlepve űl.
hungarian
Jedli slávu velkou lžící, lahůdku všech lahůdek, teď jsou všichni nebožtíci, pukl jest jim žaludek.
czech
Was heißt die Zukunft, die uns Gräber decken? Die Ewigkeit, mit der du eitel prangst? Ehrwürdig nur, weil schlaue Hüllen sie verstecken, Der Riesenschatten unsrer eignen Schrecken Im hohlen Spiegel der Gewissensangst;
german
Desde catorce lustros peregrino sobre altares de antorchas colocado no fue adquirir más gloria tu cuidado, fue volverse al honor de donde vino
spanish
Ó, lásko, jak jsi ukrutná, ó, paní, a nelítostně těžký je tvůj trest! Že nevěřil jsem v čistoty tvé zvěst, chceš nechati mě trpět do skonání?
czech
Aunque muerta, tu cinta no está seca; quizás untada de aguardiente o vino, de la muerte en el raudo torbellino, como todas irá de Ceca en Meca
spanish
Co ten, jenž den celý válčí do umdlení, Znamenav, že odporci víc neodolá, Nakloněn jest hbitě ke smíření, Plesá, když hlas k udobření volá: Tak se radovala Strachna holá, Tak i její poškrabaná odpornice. Obejmou se, jako věrné důvěrnice; Radost a ples v vojště zaplápolá.
czech
江山节被雪霜遗 毒草过秋未拟衰 天不当时命邹衍 亦将寒律入南吹
chinese
鼓吹出层颠 恍奏钧天乐 气慑阮嗣宗 声从半空落
chinese
So schwieg auch ich. Mit ihrem eisernen Arm Winkte mir stets die strenge Bescheidenheit! Die Flügel wehten, die Laute schimmerte, Und begann von selber zu tönen, allein mir bebte die Hand.
german
Blieb' mir das Volk nur vom Leib! Fleischhauende Kunstdilettanten Sind mir zuwider, doch mehr tätschelndes weiches Gemüth.
german
french
Erschuf zu ausgesuchten Qualen mich Ein Gott des Hasses, den der Schmerz erfreut?
german
In allen guten Werken Vollkommen durch der Liebe Band Macht in sich selbst bemerken Der Seelen Engelreinen Stand; Die Freud' in dem Gewissen Ist ein vergnügtes Seelenmahl, Dabey man kan geniessen Zufriedenheit ohn Ziel und Zahl. Vollkommen wird erst werden Ein Gott beliebter Christ, Wenn er der Mutter Erden Im Tod' ergeben ist.
german
In ungeformtem Klumpen noch gelegen Bin ich, als auf dein Wort der Tag hervor geeilt Der Thau gezeugt ward, und der Regen Und Finsterniß von Lichte ward getheilt!
german
Noch flimmert's erst; tief lockt die alte Nacht mit ihrer Schaar verworrner Muttergluten. Doch du wirst weiterstrahlen! du bist Macht! sieh, rings sind Fluten: wenn zwei Liebende zusammensinken, durch dein Glanzbild einst begeistert, und im Rausch dann blind ertrinken, wird ihr Keim von Deinem Geist gemeistert.
german
Ja, das heiß' ich fürwahr Dionysos' heilige Stätte! Üppiges Traubengeländ' kränzt das gesegnete Tal. Jeglicher Abhang triefet von Wein; um die Giebel der Häuser, Um der Kastanien Schaft schlingt sich das grüne Gerank. Horch, schon wandelt der bakchische Zug; schwarzäugige Jungfraun Führen den Reihn, du vernimmst Zithern und Paukengetön. Jener erglühende Greis auf dem Esel, er scheint mir Silenos; Folgt nicht, die Schläfe bekränzt, bald mit den Panthern der Gott? Aber indes nicht lässig, o Schenk! Frisch, walte des Amtes, Mit dem ambrosischen Trank fülle den weiten Pokal.
german
Gestern, da sie stand am Brunnen, Zog ich flink den Hut zum Gruß; Und sie nickt' und sprach in Züchten: »Grüß dich Gott, Herr Musikus!«
german
Wozu, o Mond, mit deinem Strahlenschimmer Hat dich ein Gott in Lüften aufgehangen, Als daß die Lieb' in deinem Licht soll wallen?
german
Wer sagt mir, ob wir selbst so grund-verböste Zeiten Verbösern, oder ob die Zeiten uns verleiten? Der Tag, daran ein Dieb dem Hencker wird befohlen,
german
Dir ließ ich, heiß wie Glut, ein Lied zum Himmel dringen, Erhabner, hättest du Geringeres getan. Doch was der Ebro sah, kann keine Leier singen, Und in dem Tempel still, häng ich sie wieder an.
german
Odhodlá-li se předc někdo k zpěvu, Bohové to dopřejí mu v hněvu, Nadchnout-li chce lidstvo samoděk, Vyhvízdá ho za to ctný náš věk.
czech
»Nun ist vergangen die schlimme Nacht, Gespensterspuk verflogen, Die liebe Frau Sonn' ist aufgewacht Und kommt in morgenschöner Pracht Am Himmel hergezogen. Gelobt sei Gott der Herr!«
german
Dopo molto solcar per l' acque irate coi legni che sovente il fianco apriro a la sals' onda algente, dopoi scorger mutate le faccie umani in fiere empie e spietate d' ogni compagno suo diletto e fido, dopoi lungo natare e solo e nudo con le cose care preda del flutto infido, senza speranza d' arrivare al lido, d' ira, d' orgoglio la procella piena, tolto a tanto periglio a suo mal grado di Laerte il figlio, lo spinse in su l' arena, ove il furor del mar la terra affrena; ivi, trovato de la saggia Arete la valorosa figlia e molte donne de la sua famiglia, di verdi fronde e liete già ricoperte le membra secrete, con la persona riverente e china dimandò il Greco astuto umilemente a la Donzella aiuto, e de la sua rovina pietosa feo la vaga pellegrina; onde col suo consiglio, e col favore de la prudente madre intenta solo ad opre alte e leggiadre, punse al suo genitore d' alta pietate, et a' Corsari il core, i quali, a prede et a rapine usati, forse non mosse mai dolce pietà degli altrui danni e lai più che fi' faccia i fiati degli orgogliosi venti e i mar turbati il pianto de' smarriti naviganti, che pieni di cordoglio hanno il porto lontan, vicin lo scoglio, e si veggiono inanti gli empi cani di Scilla e biancheggianti; tal che col legno ben spalmato e forte, dando a Feacia il tergo, lo rimenaro al suo paterno albergo, a la casta consorte ch' ognor piangeva la sua dubia morte. Ma io da la spietata aspra tempesta e da' contrari venti de la fortuna, e suoi fieri accidenti, a me troppo molesta, povero e nudo già sospinto in questa spiaggia u' si frange il mar e notte e giorno, su l' arena deserta, con l' anima di duol tutta coperta, pur mi risguardo intorno mercé chiedendo con vergogna e scorno, ma non truovo soccorso al mio gran danno, né la vergine bella che doppo così lunga atra procella del mio crudele affanno, ond' io mi trovo oppresso oggi è 'l sesto anno, o rimedio od aiuto alcun mi dia, se da lei non l' impetri che può chiari i miei dì far scuri e tetri, dolce la pena ria, e donar fine a la miseria mia; da lei, ch' a guisa di Fenice altera di vera gloria, vola per un bel ciel di fama unica e sola ovunque la lumiera del sole a noi fa giorno, ombra la sera. Pregala tu che da quest' alghe immonde, ove senza diletto giaccio gran tempo povero e negletto, m' adduca in parte donde non tema l' ira de l' orribil' onde.
italian
江风飞雨上雕栏 庭树萧萧景自闲 向晚微云遮不尽 好山浑在有无间
chinese
E quelle che di vil mi fer gagliardo, sante, dolci, onorate, alte parole, mi stan nel cor, sì che mi giova e dole l'impressa piaga ond'io mi struggo et ardo.
italian
Am Himmel kommt der Nord zurück mit einem neuen Wolkenstück, – doch wieder bleibt es hängen. Wenn das so fort geht –, Leutlein, rennt nach Haus, sonst wird das Element euch ernstlich noch bedrängen!
german
忆君长自抚征轮 谁料林间鬼录新 千里诗瓢遗墨冷 雨深池草正愁人
chinese
Quand minuit fait tinter ses notes solennelles, Ils se disent, cherchant les cendres fraternelles, Et tendant leurs bras d'ombre à quelque cher lambeau : «Puisque nous n'avions tous qu'une même pensée, «Foule vers un seul but par un seul vœu poussée. «Pourquoi donc séparer nos corps dans le tombeau ?
french
Wo willst du hin, o edles Weib, Und wie bist du genannt? Du trägst fürwahr an deinem Leib Gar seltsames Gewand.
german
烟树半村墟 青山日将暮 看山尚不归 期尔孤舟渡
chinese
洞庭西望楚江分 水尽南天不见云 日落长沙秋色远 不知何处吊湘君
chinese
وَنزور سَيِّدنا وَسَيِّد غَيرِنا لَيتَ التَشكّي كانَ بِالعواد لَو كانَ تقبل فديه لفديته بِالمُصطَفى من طارِقي وَتلادي
arabic
Teď zvadlý kmen i peň, jen doutná pochodeň, v zář plnou nerozplá víc... Tak dlouhý život – skromná tak žeň, zní výčitek, zní stotisíc!
czech
fânözüne bakarsan,
turkish
Ob du mir nit Antwort gibest, Ob du mir den Rücken kehrst, Weiß ich doch, daß du mich hörst, Weiß ich doch, daß du mich liebest. Ich halt an und halte dich, Bis daß du erhörest mich.
german
Dan wird ein ewigs leben sein, In wollust, oder leiden: Der böß wird leben in der pein, Der from in tausend freiden. Drumb was gesagt: nur wol betracht, Ihr menschen groß, vnd kleine: Nemt frey mit wacht: die schantz in acht, Dan ichs getrewlich meine.
german
Dieser weiß zu des Gebieters Schlau verderblichem Befehle Immer noch ein Gift zu fügen Aus der eignen bösen Seele.
german
A contemplar, saudoso, emocionado, as ondas Do largo mar, nas quais há também ricas mondas De alvo trigo do luar, sobre granjas de espuma.
portuguese
Serranas de Cuenca Iban al pinar, Unas por piñones, Otras por bailar. Bailando y partiendo Las serranas bellas, Un piñón con otro, Si ya no es con perlas, De Amor las saetas Huelgan de trocar, Unas por piñones, Otras por bailar. Entre rama y rama, Cuando el ciego dios Pide al Sol los ojos Por verlas mejor, Los ojos del Sol Las veréis pisar. Unas por piñones, Otras por bailar.
spanish
Publicado no livro Chuva de Pedra (1925) Poema integrante da série Impromptus Urbano In: DEL PICCHIA, Menott Poesias, 1907/194 São Paulo: Martins, 195 6 (Obras de Menotti del Picchia
portuguese
Un rivendugliolo rimpannucciato ci ha a stare in aria? Va via, sguaiato!
italian
El brazo del honor acelerado, para mostrar el inocente pecho, el corazón en lágrimas deshecho aun primero sangriento, que rasgado.
spanish
»Und wisse, daß du Unrecht thust, Wenn du nachhängst der Schmerzenslust.« Ich hänge nicht nach dem Schmerz, Aber es bricht mein Herz.
german
自是孤山玉雪标 东风吹暖上林梢 夜深误入罗浮梦 两颊馀酣晓未消
chinese
Die Thäler und die Hügel blühn Im sanften malerischen Grün; Dem blauen Nebelmeer, entschwebt Ein Sylphen-Chor, aus Duft gewebt.
german
In: MATOS, Gregório d Obra poétic Or James Amad Pre e notas Emanuel Araúj Apre Jorge Amad e Rio de Janeiro: Record, 1992
portuguese
Y viendo cómo lucían miles de blancas estrellas, pensaba que todas ellas en su corazón ardían. ¡Noche de amor!
spanish
Der sein begird selbs recht regieret und dessen from und teutscher mut ist sein bewehrter schutz und hut, darunder sein herz triumfieret;
german
Tesaři mnou ruce: Není bídy víc, stát objednal u nás řadu šibenic.
czech
Sieh, da erwacht die fromme Frau Aus ihren süßen Träumen, Noch steht vor ihr die fremde Au, Der Born mit den drei Bäumen. Sie ist in hoher Freudigkeit Bereit zu Gottes Ruhme, Zieht an ein prächtig Feierkleid, Schmückt sich mit duft'ger Blume.
german
Den ganzen Tag hab ich gelacht: Herr Meister Tod, gut Nacht, gut Nacht! Es ist nicht not! Es ist nicht not!
german
Noch größern Ruhm, Gemach, sollst du erringen, Den keine Zunge, ein Gesang erreicht, Ein Lichtglanz soll aus deinen Mauern dringen, Der einzig Ihr an Götterschönheit gleicht. Es schaut in stillem, gläubigem Entzücken Ein treues Volk nach dir mit Hoffnungsblicken.
german
Z matčiny že lakoty dítě v hanbu dáno, broukali jsou do noty čápi – nevídáno!
czech
Ist deine Ehre so dahingeschwunden Im Mund der Völker, daß sie keck drauf bauen, Mit teilnahmloser Ruhe würden schauen Die Schmach des kranken Gliedes die gesunden?
german
Mit ſpielendem Kuß er Abſchied nahm, Zur Meſſe er nach Nußbach kam, Da ging er mit den Kreuzer auch, Und nahte ſich dem Weiherauch, Sein Leib und Seel er Gott befahl, Er ſollt ihn ſchuͤtzen uͤberall.
german
id y abrasad el mundo, que bien llevan las velas viento, y alquitrán los tiros, que a mis suspiros y a mi pecho deban.
spanish
O vento a sibilar no campo solitário, Do chão undoso vem, e sobe arrebatado Aos mastros, a uivar indômito, enraivado Como leão feroz, temível, sanguinário.
portuguese
风劲帆方疾 风回棹却迟 较量人世事 不校一毫厘
chinese
A v objetí když naše klesla ta dcerka naše přesladká – my cítili, že k nám se snesla ta pravá žití pohádka.
czech
Que de todo te aburres al momento Y que el piano te hastía; y te sofoca la lectura y el canto, que el contento jamás lleva sonrisas a tu boca
spanish