text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 14
values |
---|---|
Triumphierend lächelte die Holde;
Denn das Äußerste zu wagen und ihm
Zu entgehen lieben stets die Frauen.
Doch sie ahnte nicht, daß ihr zu Häupten
Sie belauscht' ein arger Müßiggänger,
Den die Laune auf den Baum getrieben.
Und ich mußte mich zusammenfassen,
Nicht wie reife Frucht vom Baum zu fallen,
Während ich in meinem Sinn erwägte,
Was zum Heil der Schönen zu beginnen?
Schweigen, dacht ich, ist das Heil für alle;
Wenn ich schweig von dem, was ich gesehen,
Ist mir wohl und ihr nicht weh geschehen! | german |
Und könntest du dich auch entfernen,
Es triebe Sehnsucht dich zurück;
Denn ach, die Menschen lieben lernen,
Es ist das einz'ge wahre Glück! | german |
Az végekben lám jó vitézök voltak,
Kik az terekekkel gyakran csatásztak,
Gyakor helyen véröket ők hullatták
Az többi köszt az kik Egrön lakosztak. | hungarian |
„Neplačte, děti, dobře je zas,
pohasla pekelná světla,
zkrocen je zúplna zpupný ďas,
radost nám zázrakem zkvetla!“ | czech |
Geheimnisvoll gehn oben goldne Sterne,
Unten erbraust viel Land in dunklen Wogen –
Was zögerst du am unbekannten Rande? | german |
Esténk vajjon Toldi estéje lesz:
Sötét és nyugtalan?
Sír-ásó vággyal bolyongunk csupán
Otthon, Nagyfaluban?
Tavasz-korunknak áradó zajlása
Torkollik kietlen őszi csendességbe,
Torkollik kietlen nagy mogorvaságba?... | hungarian |
Este juez
que condenó a seis meses de cárcel
a un campesino
había huido de las bibliotecas
y bebía su ley en el agua del campo.
Él iba por la siembra y entraba
en la casa de los ladrones.
Él ponía el oído
sobre las grietas de la tierra
y allí escuchaba
la voz y la música de sus sentencias.
Él dormía bajo los árboles
y veía el cansancio resbalar en la siesta.
Todos los días
durante los seis meses
que estuvo el campesino preso,
este juez iba al huerto del campesino
y regaba las coles, la yuca y los pimientos. | spanish |
Ahora van las tristes mendigando
de puerta en perta, rotas y baldías,
y aun por solo el comer se venderían. | spanish |
出门处处皆桃李
我独呻吟一室中
只道有诗驱疟鬼
谁知无檄愈头风 | chinese |
游春未足春将度
访紫寻红少在家
借问流莺与飞蝶
更知何处有幽花 | chinese |
Tu když tak hledím květů na kytici,
se zdává mi, že dobrá lesní víla
ven vyběhla a prsa na trpící
jí v noci květy tiše položila. | czech |
Vagy valami táblabíró,
Kinek úri fejirül
Leütöttem a parókát
S a feje is leröpült?
Vagy valami vetélytársam,
Ki miattam kosarat hord,
Kit lehánytam a nyeregből
És szemébe rúgtam a port? | hungarian |
Několik jilmů u cesty zpívalo,
vzdouvavou vůní umdlíval večer.
Sedněme v trávu pod ně, slyšíce
rozhovor intimní rostlinných duší. | czech |
拟向田间老此身
寒郊怨别甚于春
又闻故里朋游尽
到日知逢何处人 | chinese |
Lange lebe LEOPOLD/
Unsers Glückes Mittags-Sonne.
Lange lebe LEOPOLD/
Der getreuen Länder Wonne/
Welchem Erd und Himmel hold/
Lange lebe LEOPOLD. | german |
Color con festa e con gioconditate
parevan tutte con be' vestimenti,
costor con doglia e con avversitate. | italian |
Meghaltál, hogy kötve ne légy egy testhez örökké:
S lelked az ős elemek gyógyerejébe vegyűlt. | hungarian |
Die Sprache wird fast arm, die Worte fehlen mir,
Die Neigung gegen dich natürlich auszudrücken;
Mein lechzend Herze wallt und reißt mit Macht zu dir
Und läst sich einen Kuß bis auf die Zunge rücken;
Ich bin mehr dein als mein und seh mein Heil nicht an,
Als in so fern ich dich dadurch ergözen kan. | german |
— Doux ami, quand j'aurai quitté la chair mortelle,
Ne me fais remplacer par personne ! dit-elle.
Pas d'autre amante ! — Et grave, elle ajouta ce mot,
Les yeux levés au ciel : Car j'en mourrais là-haut. | french |
Fu creato in eterno da natura
mai voler tanto immane
fra l'unde caspe on ne le selve ircane? | italian |
Halld uram, mint szolga, illik,
Hogy megértsem, mit beszélsz.
Tünde, mondod? | hungarian |
Mert vidítják őt, mikor a magányzók
A rideg puszták sivatag vidékin
Végtelen csendben az unalmas álom
Képeit űzik. | hungarian |
Ihr seyd durch Liebes-Orden
Gantz anders nun geworden,
Vor sah' Euch Jederman
Nicht ohn Erbarmen an. | german |
S a nevelő előtt
Nem tűnt el észrevétlen
A szolga fensősége
Az ifjú úr fölött,
S ha nem tudá
Leckéit a tanítvány,
Azzal piríta rá,
Hogy a szolgával mondatá el,
Ki azt hallás után tanulta meg.
Becsűletére vált ez a fiúnak,
De nem vált örömére, erre nem,
Mert a kevély nagyságos úrfi
Mindannyiszor keményen
Lakoltatá, hogy őt megszégyeníté.
Naponta új és durvább üldözések
Jutottak a szegény fiúnak,
És ő naponta jobban érezé
A szenvedett méltatlanságokat,
S most már, ha megüté az úrfi őt,
Nem teste érezé, de lelke,
Pirúlt, de nem mivelhogy fájt neki,
Hanem mert szégyenlé magát. | hungarian |
Was hilft mir Scepter tragen? Kann ich zum Strome: Fleuß!
Kann ich zur Wolke sagen: Die kühle Flut ergeuß?«
So hat er lang in Kummer von Tag' zu Tage gedacht,
So seufzt' er, ohne Schlummer, von Nacht zu heißer Nacht. | german |
Wohlauf, ihr alten Deutschen! Sieg oder Tod!
Die römischen Knürpse zu vernichten
Im Morgenroth, im Abendroth,
Ist eine Kleinigkeit vor uns, die Wasserdichten. | german |
Amigos, creio que para
mim seja melhor começar
a descer a bagageEmbora não saiba a hora
da chegada, nem
conheça que estações
antecedem a minha,
seguros sinais me dizem,
pelo que me chegou aos ouvidos
desses lugares, que em
breve deverei deixá-lo
Queiram-me perdoar
qualquer incômodo que causCom vocês fui feliz
desde a partida, e muito
lhes sou grato, acreditem,
pela boa companhi
Queria ainda conversar
bastante com você Mas sejO local da transferência
eu desconheç Sinto,
porém, que me lembrarei
de todos na nova sede,
enquanto meu olho já vê
pela janela, além do vapor
úmido da neblina
que nos envolve, o disco
vermelho de minha estaçã
Me despeço de todos
sem poder ocultar-lhes,
leve, uma consternaçãEra tão bom conversar
juntos, sentados de frente:
e tão bom confundir
os rostos (fumar,
trocando nossos cigarros),
e todo aquele falar
de nós (aquele inventar
fácil, ao dizer dos outros),
até poder confessar
o que, mesmo postos nas cordas,
jamais teríamos ousado
(por engano) confia
(Me desculpe A mala é pesada
embora não guarde grande coisa:
tanto que me pergunto por que
a trouxe comigo e qual
ajuda me possa dar
depois, quando desembarcaContudo devo levá-la,
nem que seja pelo costumPor favor, me deixem passaPront Agora que está
no corredor, me sinto
mais solt Queiram desculpa)
Como disse, era bom estarmos
junto ConversaTivemos, sim, algumas
rusgas, é naturaInclusive _e é normal
isso também_ nos odiamos
em mais de um ponto, e só
paramos por cortesiMas o que importa? Seja
como for, torno
a agradecer, de coração,
pela boa companhi
Me despeço do senhor, doutor,
e de sua facunda doutrinMe despeço de você, menina
franzina, e de seu leve fedor
de recreio e de campo
no rosto, cuja tinta
branda, de tão leve, incitMe despeço, ó militar
(ó marinheiro! Tanto em terra
quanto em céu e mar),
à paz e à guerrE também do senhor, sacerdote,
me despeço, que me indagou se eu
(me zombava!) tive em dote
a crença no vero Deu
Me despeço da sapiência
e também do amoMe despeço até da religiãJá cheguei à destinaçã
Agora que sinto intenso
ranger o freio, os deixo
de fato, amigo AdeuDe uma coisa estou certo: eu
alcancei um desespero
calmo, e sem torment
Desç Bom prosseguiment
(tradução de Maurício Santana Dias)
| portuguese |
Va y viene equilibrando su recto y rubio vuelo
como si deslizara de un alambre invisible
la elegancia del baile, la sed de su cintura,
y los asesinatos del aguijón maligno.
De petróleo y naranja es su arco iris,
busca como un avión entre la hierba,
con un rumor de espiga vuela, desaparece,
mientras que tú sales del mar, desnuda,
y regresas al mundo llena de sal y sol,
reverberante estatua y espada de la arena. | spanish |
Já na čas dlouhý oněměl,
tak jako skála pustá;
však jedno Tvé políbení
mi rozvázalo ústa. | czech |
Di questa carne più non mi fo concto,
e se qui intorno sono orride belve,
pascansi pur, ché, puoi che a tal son gionto, | italian |
Carlo di questo caso assai si duole;
non vi rimase un sol non lacrimassi;
e 'l vecchio padre diceva parole
da far pianger le fiere e' monti e' sassi
e per pietà fermar la luna e 'l sole:
non è sì duro cor non si schiantassi,
tanto commiserevol cosa e scura
era a vederlo in questa sua sciagura. | italian |
Dictum factum, úgy lett, hej de nem hiába
Hogy királynak hozta, gyorsan is járt lába. | hungarian |
صَدَدتَ فَصَدَّ عَن عَيني رِقادي
وَقَرَّحَ جَفنَها وَصلُ السُهادِ
وَأَلبَسي جَفاكَ ثِيابَ سَقمٍ
خَلَعتُ بِها الخَلاعَةَ عَن فُؤادي
وَقَد رَوّى الثَرى دَمعي وَقَلبي
إِلى وَشَلِ المَراشِفِ مِنكَ صادي
وَها أَنا بِالجَفا مُذمَلَت مُضنىً
يُطَوِّحُ بِيَ الهَوى في كُلِّ وادي
أُكاتِمُ فيكَ عُذّالي غَارمي
وَهَل يَخفى ضَنىً في الجِسمِ بادي
وَأَستُرُ لَوعَتي بِكَ عَن صِحابي
وَأَوصابي عَلَيَّ بِها تُنادي
أَيا مَن قَد تَعَبَّدَني هَواهُ
وَأَوثَقَ في مَحَبَّتِهِ قِيادي
بِصِدقِ الوُدِّ كُنتَ شَرَيتَ قَلبي
فَحينَ مَلَكتَ مِلتَ عَنِ الوِدادِ | arabic |
fece, e strinse di me la meglior parte.
E con mirabil arte
de la fronte tranquilla, alma e serena,
fe' lo speglio in cui tien seggio e impero
vago, leggiadro, onesto e bel pensiero. | italian |
Es sang sein Lied voll wilder Lust
Der Sturm, beim Schlag der Ruder,
Als ahne er in uns'rer Brust
Den nimmerstillen Bruder. | german |
Corri, ispano Perseo,
Per le vie de la gloria alzati a volo,
Sotto giogo servil Suezia affrena.
Fatti il mondo trofeo:
Tu basti il mondo a superar, tu solo,
Ch'a la tua ricca imperial catena,
Ch'hai ne l'impresa e ne lo scudo aurato,
Mostrando vai ch'a soggiogar sei nato. | italian |
Os concidadãos lamentam,
E a família muito mais;
Pelos becos e travessas
Não se ouvem senão — ais! — | portuguese |
19/11/1930 | portuguese |
Io cieco un cieco seguo, e non m'aveggio
Che in duplicato error sempre m'invecchio
E piangendo dolente m'apparecchio
Mutar abito, loco, onor e seggio. | italian |
S a pálya végre jára,
Kizajlott a kebel,
Az élet szép oltára
Lerontva sűlyed el.
Fű nő, s bokor fölébe,
Bús szél lebeg körűl,
A mult kor roncsolt képe
Romján mohlepve űl. | hungarian |
Jedli slávu velkou lžící,
lahůdku všech lahůdek,
teď jsou všichni nebožtíci,
pukl jest jim žaludek. | czech |
Was heißt die Zukunft, die uns Gräber decken?
Die Ewigkeit, mit der du eitel prangst?
Ehrwürdig nur, weil schlaue Hüllen sie verstecken,
Der Riesenschatten unsrer eignen Schrecken
Im hohlen Spiegel der Gewissensangst; | german |
Desde catorce lustros peregrino
sobre altares de antorchas colocado
no fue adquirir más gloria tu cuidado,
fue volverse al honor de donde vino | spanish |
Ó, lásko, jak jsi ukrutná, ó, paní,
a nelítostně těžký je tvůj trest!
Že nevěřil jsem v čistoty tvé zvěst,
chceš nechati mě trpět do skonání? | czech |
Aunque muerta, tu cinta no está seca;
quizás untada de aguardiente o vino,
de la muerte en el raudo torbellino,
como todas irá de Ceca en Meca | spanish |
Co ten, jenž den celý válčí do umdlení,
Znamenav, že odporci víc neodolá,
Nakloněn jest hbitě ke smíření,
Plesá, když hlas k udobření volá:
Tak se radovala Strachna holá,
Tak i její poškrabaná odpornice.
Obejmou se, jako věrné důvěrnice;
Radost a ples v vojště zaplápolá. | czech |
江山节被雪霜遗
毒草过秋未拟衰
天不当时命邹衍
亦将寒律入南吹 | chinese |
鼓吹出层颠
恍奏钧天乐
气慑阮嗣宗
声从半空落 | chinese |
So schwieg auch ich. Mit ihrem eisernen Arm
Winkte mir stets die strenge Bescheidenheit!
Die Flügel wehten, die Laute schimmerte,
Und begann von selber zu tönen, allein mir bebte die Hand. | german |
Blieb' mir das Volk nur vom Leib! Fleischhauende Kunstdilettanten
Sind mir zuwider, doch mehr tätschelndes weiches Gemüth. | german |
french |
|
Erschuf zu ausgesuchten Qualen mich
Ein Gott des Hasses, den der Schmerz erfreut? | german |
In allen guten Werken
Vollkommen durch der Liebe Band
Macht in sich selbst bemerken
Der Seelen Engelreinen Stand;
Die Freud' in dem Gewissen
Ist ein vergnügtes Seelenmahl,
Dabey man kan geniessen
Zufriedenheit ohn Ziel und Zahl.
Vollkommen wird erst werden
Ein Gott beliebter Christ,
Wenn er der Mutter Erden
Im Tod' ergeben ist. | german |
In ungeformtem Klumpen noch gelegen
Bin ich, als auf dein Wort der Tag hervor geeilt
Der Thau gezeugt ward, und der Regen
Und Finsterniß von Lichte ward getheilt! | german |
Noch flimmert's erst; tief lockt die alte Nacht
mit ihrer Schaar verworrner Muttergluten.
Doch du wirst weiterstrahlen! du bist Macht!
sieh, rings sind Fluten:
wenn zwei Liebende zusammensinken,
durch dein Glanzbild einst begeistert,
und im Rausch dann blind ertrinken,
wird ihr Keim von Deinem Geist gemeistert. | german |
Ja, das heiß' ich fürwahr Dionysos' heilige Stätte!
Üppiges Traubengeländ' kränzt das gesegnete Tal.
Jeglicher Abhang triefet von Wein; um die Giebel der Häuser,
Um der Kastanien Schaft schlingt sich das grüne Gerank.
Horch, schon wandelt der bakchische Zug; schwarzäugige Jungfraun
Führen den Reihn, du vernimmst Zithern und Paukengetön.
Jener erglühende Greis auf dem Esel, er scheint mir Silenos;
Folgt nicht, die Schläfe bekränzt, bald mit den Panthern der Gott?
Aber indes nicht lässig, o Schenk! Frisch, walte des Amtes,
Mit dem ambrosischen Trank fülle den weiten Pokal. | german |
Gestern, da sie stand am Brunnen,
Zog ich flink den Hut zum Gruß;
Und sie nickt' und sprach in Züchten:
»Grüß dich Gott, Herr Musikus!« | german |
Wozu, o Mond, mit deinem Strahlenschimmer
Hat dich ein Gott in Lüften aufgehangen,
Als daß die Lieb' in deinem Licht soll wallen? | german |
Wer sagt mir, ob wir selbst so grund-verböste Zeiten
Verbösern, oder ob die Zeiten uns verleiten?
Der Tag, daran ein Dieb dem Hencker wird befohlen, | german |
Dir ließ ich, heiß wie Glut, ein Lied zum Himmel dringen,
Erhabner, hättest du Geringeres getan.
Doch was der Ebro sah, kann keine Leier singen,
Und in dem Tempel still, häng ich sie wieder an. | german |
Odhodlá-li se předc někdo k zpěvu,
Bohové to dopřejí mu v hněvu,
Nadchnout-li chce lidstvo samoděk,
Vyhvízdá ho za to ctný náš věk. | czech |
»Nun ist vergangen die schlimme Nacht,
Gespensterspuk verflogen,
Die liebe Frau Sonn' ist aufgewacht
Und kommt in morgenschöner Pracht
Am Himmel hergezogen.
Gelobt sei Gott der Herr!« | german |
Dopo molto solcar per l' acque irate
coi legni che sovente
il fianco apriro a la sals' onda algente,
dopoi scorger mutate
le faccie umani in fiere empie e spietate
d' ogni compagno suo diletto e fido,
dopoi lungo natare
e solo e nudo con le cose care
preda del flutto infido,
senza speranza d' arrivare al lido,
d' ira, d' orgoglio la procella piena,
tolto a tanto periglio
a suo mal grado di Laerte il figlio,
lo spinse in su l' arena,
ove il furor del mar la terra affrena;
ivi, trovato de la saggia Arete
la valorosa figlia
e molte donne de la sua famiglia,
di verdi fronde e liete
già ricoperte le membra secrete,
con la persona riverente e china
dimandò il Greco astuto
umilemente a la Donzella aiuto,
e de la sua rovina
pietosa feo la vaga pellegrina;
onde col suo consiglio, e col favore
de la prudente madre
intenta solo ad opre alte e leggiadre,
punse al suo genitore
d' alta pietate, et a' Corsari il core,
i quali, a prede et a rapine usati,
forse non mosse mai
dolce pietà degli altrui danni e lai
più che fi' faccia i fiati
degli orgogliosi venti e i mar turbati
il pianto de' smarriti naviganti,
che pieni di cordoglio
hanno il porto lontan, vicin lo scoglio,
e si veggiono inanti
gli empi cani di Scilla e biancheggianti;
tal che col legno ben spalmato e forte,
dando a Feacia il tergo,
lo rimenaro al suo paterno albergo,
a la casta consorte
ch' ognor piangeva la sua dubia morte.
Ma io da la spietata aspra tempesta
e da' contrari venti
de la fortuna, e suoi fieri accidenti,
a me troppo molesta,
povero e nudo già sospinto in questa
spiaggia u' si frange il mar e notte e giorno,
su l' arena deserta,
con l' anima di duol tutta coperta,
pur mi risguardo intorno
mercé chiedendo con vergogna e scorno,
ma non truovo soccorso al mio gran danno,
né la vergine bella
che doppo così lunga atra procella
del mio crudele affanno,
ond' io mi trovo oppresso oggi è 'l sesto anno,
o rimedio od aiuto alcun mi dia,
se da lei non l' impetri
che può chiari i miei dì far scuri e tetri,
dolce la pena ria,
e donar fine a la miseria mia;
da lei, ch' a guisa di Fenice altera
di vera gloria, vola
per un bel ciel di fama unica e sola
ovunque la lumiera
del sole a noi fa giorno, ombra la sera.
Pregala tu che da quest' alghe immonde,
ove senza diletto
giaccio gran tempo povero e negletto,
m' adduca in parte donde
non tema l' ira de l' orribil' onde. | italian |
江风飞雨上雕栏
庭树萧萧景自闲
向晚微云遮不尽
好山浑在有无间 | chinese |
E quelle che di vil mi fer gagliardo,
sante, dolci, onorate, alte parole,
mi stan nel cor, sì che mi giova e dole
l'impressa piaga ond'io mi struggo et ardo. | italian |
Am Himmel kommt der Nord zurück
mit einem neuen Wolkenstück, –
doch wieder bleibt es hängen.
Wenn das so fort geht –, Leutlein, rennt
nach Haus, sonst wird das Element
euch ernstlich noch bedrängen! | german |
忆君长自抚征轮
谁料林间鬼录新
千里诗瓢遗墨冷
雨深池草正愁人 | chinese |
Quand minuit fait tinter ses notes solennelles,
Ils se disent, cherchant les cendres fraternelles,
Et tendant leurs bras d'ombre à quelque cher lambeau :
«Puisque nous n'avions tous qu'une même pensée,
«Foule vers un seul but par un seul vœu poussée.
«Pourquoi donc séparer nos corps dans le tombeau ? | french |
Wo willst du hin, o edles Weib,
Und wie bist du genannt?
Du trägst fürwahr an deinem Leib
Gar seltsames Gewand. | german |
烟树半村墟
青山日将暮
看山尚不归
期尔孤舟渡 | chinese |
洞庭西望楚江分
水尽南天不见云
日落长沙秋色远
不知何处吊湘君 | chinese |
وَنزور سَيِّدنا وَسَيِّد غَيرِنا
لَيتَ التَشكّي كانَ بِالعواد
لَو كانَ تقبل فديه لفديته
بِالمُصطَفى من طارِقي وَتلادي | arabic |
Teď zvadlý kmen i peň,
jen doutná pochodeň,
v zář plnou nerozplá víc...
Tak dlouhý život – skromná tak žeň,
zní výčitek, zní stotisíc! | czech |
fânözüne bakarsan, | turkish |
Ob du mir nit Antwort gibest,
Ob du mir den Rücken kehrst,
Weiß ich doch, daß du mich hörst,
Weiß ich doch, daß du mich liebest.
Ich halt an und halte dich,
Bis daß du erhörest mich. | german |
Dan wird ein ewigs leben sein,
In wollust, oder leiden:
Der böß wird leben in der pein,
Der from in tausend freiden.
Drumb was gesagt: nur wol betracht,
Ihr menschen groß, vnd kleine:
Nemt frey mit wacht: die schantz in acht,
Dan ichs getrewlich meine. | german |
Dieser weiß zu des Gebieters
Schlau verderblichem Befehle
Immer noch ein Gift zu fügen
Aus der eignen bösen Seele. | german |
A contemplar, saudoso, emocionado, as ondas
Do largo mar, nas quais há também ricas mondas
De alvo trigo do luar, sobre granjas de espuma. | portuguese |
Serranas de Cuenca
Iban al pinar,
Unas por piñones,
Otras por bailar.
Bailando y partiendo
Las serranas bellas,
Un piñón con otro,
Si ya no es con perlas,
De Amor las saetas
Huelgan de trocar,
Unas por piñones,
Otras por bailar.
Entre rama y rama,
Cuando el ciego dios
Pide al Sol los ojos
Por verlas mejor,
Los ojos del Sol
Las veréis pisar.
Unas por piñones,
Otras por bailar. | spanish |
Publicado no livro Chuva de Pedra (1925) Poema integrante da série Impromptus Urbano
In: DEL PICCHIA, Menott Poesias, 1907/194 São Paulo: Martins, 195 6 (Obras de Menotti del Picchia | portuguese |
Un rivendugliolo
rimpannucciato
ci ha a stare in aria?
Va via, sguaiato! | italian |
El brazo del honor acelerado,
para mostrar el inocente pecho,
el corazón en lágrimas deshecho
aun primero sangriento, que rasgado. | spanish |
»Und wisse, daß du Unrecht thust,
Wenn du nachhängst der Schmerzenslust.«
Ich hänge nicht nach dem Schmerz,
Aber es bricht mein Herz. | german |
自是孤山玉雪标
东风吹暖上林梢
夜深误入罗浮梦
两颊馀酣晓未消 | chinese |
Die Thäler und die Hügel blühn
Im sanften malerischen Grün;
Dem blauen Nebelmeer, entschwebt
Ein Sylphen-Chor, aus Duft gewebt. | german |
In: MATOS, Gregório d Obra poétic Or James Amad Pre e notas Emanuel Araúj Apre Jorge Amad e Rio de Janeiro: Record, 1992 | portuguese |
Y viendo cómo lucían
miles de blancas estrellas,
pensaba que todas ellas
en su corazón ardían.
¡Noche de amor! | spanish |
Der sein begird selbs recht regieret
und dessen from und teutscher mut
ist sein bewehrter schutz und hut,
darunder sein herz triumfieret; | german |
Tesaři mnou ruce: Není bídy víc,
stát objednal u nás řadu šibenic. | czech |
Sieh, da erwacht die fromme Frau
Aus ihren süßen Träumen,
Noch steht vor ihr die fremde Au,
Der Born mit den drei Bäumen.
Sie ist in hoher Freudigkeit
Bereit zu Gottes Ruhme,
Zieht an ein prächtig Feierkleid,
Schmückt sich mit duft'ger Blume. | german |
Den ganzen Tag hab ich gelacht:
Herr Meister Tod, gut Nacht, gut Nacht!
Es ist nicht not! Es ist nicht not! | german |
Noch größern Ruhm, Gemach, sollst du erringen,
Den keine Zunge, ein Gesang erreicht,
Ein Lichtglanz soll aus deinen Mauern dringen,
Der einzig Ihr an Götterschönheit gleicht.
Es schaut in stillem, gläubigem Entzücken
Ein treues Volk nach dir mit Hoffnungsblicken. | german |
Z matčiny že lakoty
dítě v hanbu dáno,
broukali jsou do noty
čápi – nevídáno! | czech |
Ist deine Ehre so dahingeschwunden
Im Mund der Völker, daß sie keck drauf bauen,
Mit teilnahmloser Ruhe würden schauen
Die Schmach des kranken Gliedes die gesunden? | german |
Mit ſpielendem Kuß er Abſchied nahm,
Zur Meſſe er nach Nußbach kam,
Da ging er mit den Kreuzer auch,
Und nahte ſich dem Weiherauch,
Sein Leib und Seel er Gott befahl,
Er ſollt ihn ſchuͤtzen uͤberall. | german |
id y abrasad el mundo, que bien llevan
las velas viento, y alquitrán los tiros,
que a mis suspiros y a mi pecho deban. | spanish |
O vento a sibilar no campo solitário,
Do chão undoso vem, e sobe arrebatado
Aos mastros, a uivar indômito, enraivado
Como leão feroz, temível, sanguinário. | portuguese |
风劲帆方疾
风回棹却迟
较量人世事
不校一毫厘 | chinese |
A v objetí když naše klesla
ta dcerka naše přesladká –
my cítili, že k nám se snesla
ta pravá žití pohádka. | czech |
Que de todo te aburres al momento
Y que el piano te hastía; y te sofoca
la lectura y el canto, que el contento
jamás lleva sonrisas a tu boca | spanish |