Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
shloka
stringlengths
61
188
translation
stringlengths
7
882
glossary
stringlengths
15
708
meter
stringclasses
1 value
source
stringclasses
2 values
त्वया खलु पुराणानि सेतिहासानि चानघ ।आख्यातान्यप्यधीतानि धर्मशास्त्राणि यान्युत ॥ ६ ॥
The sages said: Respected Sūta Gosvāmī, you are completely free from all vice. You are well versed in all the scriptures famous for religious life, and in the Purāṇas and the histories as well, for you have gone through them under proper guidance and have also explained them.
{'ऋषयः': 'the sages', 'ऊचुः': 'said', 'त्वया': 'by you', 'खलु': 'undoubtedly', 'पुराणानि': 'the supplements to the Vedas with illustrative narrations', 'स-इतिहासानि': 'along with the histories', 'च': 'and', 'अनघ': 'freed from all vices', 'आख्यातानि': 'explained', 'अपि': 'although', 'अधीतानि': 'well read', 'धर्म-शास्त्र...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
वेत्थ त्वं सौम्य तत्सर्वं तत्त्वतस्तदनुग्रहात् ।ब्रूयु: स्‍निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥ ८ ॥
And because you are submissive, your spiritual masters have endowed you with all the favors bestowed upon a gentle disciple. Therefore you can tell us all that you have scientifically learned from them.
{'वेत्थ': 'you are well conversant', 'त्वम्': 'Your Honor', 'सौम्य': 'one who is pure and simple', 'तत्': 'their', 'सर्वम्': 'all', 'तत्त्वतः': 'in fact', 'अनुग्रहात्': 'by the favor of', 'ब्रूयुः': 'will tell', 'स्निग्धस्य': 'of the one who is submissive', 'शिष्यस्य': 'of the disciple', 'गुरवः': 'the spiritual masters...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तत्र तत्राञ्जसायुष्मन् भवता यद्विनिश्चितम् ।पुंसामेकान्तत: श्रेयस्तन्न: शंसितुमर्हसि ॥ ९ ॥
Please, therefore, being blessed with many years, explain to us, in an easily understandable way, what you have ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general.
{'तत्र': 'thereof', 'अञ्जसा': 'made easy', 'आयुष्मन्': 'blessed with a long duration of life', 'भवता': 'by your good self', 'यत्': 'whatever', 'विनिश्चितम्': 'ascertained', 'पुꣳसाम्': 'for the people in general', 'एकान्ततः': 'absolutely', 'श्रेयः': 'ultimate good', 'तत्': 'that', 'नः': 'to us', 'शꣳसितुम्': 'to explain'...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
सूत जानासि भद्रं ते भगवान् सात्वतां पति: ।देवक्यां वसुदेवस्य जातो यस्य चिकीर्षया ॥ १२ ॥
All blessings upon you, O Sūta Gosvāmī. You know for what purpose the Personality of Godhead appeared in the womb of Devakī as the son of Vasudeva.
{'सूत': 'O Sūta Gosvāmī', 'जानासि': 'you know', 'भद्रम् ते': 'all blessings upon you', 'भगवान्': 'the Personality of Godhead', 'सात्वताम्': 'of the pure devotees', 'पतिः': 'the protector', 'देवक्याम्': 'in the womb of Devakī', 'वसुदेवस्य': 'by Vasudeva', 'जातः': 'born of', 'यस्य': 'for the purpose of', 'चिकीर्षया': 'ex...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
आपन्न: संसृतिं घोरां यन्नाम विवशो गृणन् ।तत: सद्यो विमुच्येत यद्ब‍िभेति स्वयं भयम् ॥ १४ ॥
Living beings who are entangled in the complicated meshes of birth and death can be freed immediately by even unconsciously chanting the holy name of Kṛṣṇa, which is feared by fear personified.
{'आपन्नः': 'being entangled', 'सꣳसृतिम्': 'in the hurdle of birth and death', 'घोराम्': 'too complicated', 'यत्': 'that which', 'नाम': 'the absolute name', 'विवशः': 'unconsciously', 'गृणन्': 'chanting', 'ततः': 'from that', 'सद्यः': 'at once', 'विमुच्येत': 'gets freedom', 'बिभेति': 'fears', 'स्वयम्': 'personally', 'भयम्...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अथाख्याहिहरेर्धीमन्नवतारकथा: शुभा: ।लीला विदधत: स्वैरमीश्वरस्यात्ममायया ॥ १८ ॥
O wise Sūta, please narrate to us the transcendental pastimes of the Supreme Godhead’s multi-incarnations. Such auspicious adventures and pastimes of the Lord, the supreme controller, are performed by His internal powers.
{'अथ': 'therefore', 'आख्याहि': 'describe', 'हरेः': 'of the Lord', 'धीमन्': 'O sagacious one', 'अवतार': 'incarnations', 'कथाः': 'narratives', 'शुभाः': 'auspicious', 'लीला': 'adventures', 'विदधतः': 'performed', 'स्वैरम्': 'pastimes', 'ईश्वरस्य': 'of the supreme controller', 'आत्म': 'personal', 'मायया': 'energies.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
वयं तु न वितृप्याम उत्तमश्लोकविक्रमे ।यच्छृण्वतां रसज्ञानां स्वादु स्वादु पदे पदे ॥ १९ ॥
We never tire of hearing the transcendental pastimes of the Personality of Godhead, who is glorified by hymns and prayers. Those who have developed a taste for transcendental relationships with Him relish hearing of His pastimes at every moment.
{'वयम्': 'we', 'तु': 'but', 'न': 'not', 'वितृप्यामः': 'shall be at rest', 'उत्तम-श्लोक': 'the Personality of Godhead, who is glorified by transcendental prayers', 'विक्रमे': 'adventures', 'यत्': 'which', 'शृण्वताम्': 'by continuous hearing', 'रस': 'humor', 'ज्ञानाम्': 'those who are conversant with', 'स्वादु': 'palatab...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
कलिमागतमाज्ञाय क्षेत्रेऽस्मिन् वैष्णवे वयम् ।आसीना दीर्घसत्रेण कथायां सक्षणा हरे: ॥ २१ ॥
Knowing well that the Age of Kali has already begun, we are assembled here in this holy place to hear at great length the transcendental message of Godhead and in this way perform sacrifice.
{'कलिम्': 'the Age of Kali (iron age of quarrel)', 'आगतम्': 'having arrived', 'आज्ञाय': 'knowing this', 'क्षेत्रे': 'in this tract of land', 'अस्मिन्': 'in this', 'वैष्णवे': 'specially meant for the devotee of the Lord', 'वयम्': 'we', 'आसीनाः': 'seated', 'दीर्घ': 'prolonged', 'सत्रेण': 'for performance of sacrifices', ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
त्वं न: सन्दर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम् ।कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥ २२ ॥
We think that we have met Your Goodness by the will of providence, just so that we may accept you as captain of the ship for those who desire to cross the difficult ocean of Kali, which deteriorates all the good qualities of a human being.
{'त्वम्': 'Your Goodness', 'नः': 'unto us', 'सन्दर्शितः': 'meeting', 'धात्रा': 'by providence', 'दुस्तरम्': 'insurmountable', 'निस्तितीर्षताम्': 'for those desiring to cross over', 'कलिम्': 'the Age of Kali', 'सत्त्व-हरम्': 'that which deteriorates the good qualities', 'पुꣳसाम्': 'of a man', 'कर्ण-धारः': 'captain', 'इव...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ब्रूहि योगेश्वरे कृष्णे ब्रह्मण्ये धर्मवर्मणि ।स्वां काष्ठामधुनोपेते धर्म: कं शरणं गत: ॥ २३ ॥
Since Śrī Kṛṣṇa, the Absolute Truth, the master of all mystic powers, has departed for His own abode, please tell us to whom the religious principles have now gone for shelter.
{'ब्रूहि': 'please tell', 'योग-ईश्वरे': 'the Lord of all mystic powers', 'कृष्णे': 'Lord Kṛṣṇa', 'ब्रह्मण्ये': 'the Absolute Truth', 'धर्म': 'religion', 'वर्मणि': 'protector', 'स्वाम्': 'own', 'काष्ठाम्': 'abode', 'अधुना': 'nowadays', 'उपेते': 'having gone away', 'धर्मः': 'religion', 'कम्': 'unto whom', 'शरणम्': 'shelt...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], the son of Romaharṣaṇa, being fully satisfied by the perfect questions of the brāhmaṇas, thanked them and thus attempted to reply.
{'व्यासः उवाच': 'Vyāsa said', 'इति': 'thus', 'सम्प्रश्न': 'perfect inquiries', 'सꣳहृष्टः': 'perfectly satisfied', 'विप्राणाम्': 'of the sages there', 'रौमहर्षणिः': 'the son of Romaharṣaṇa, namely Ugraśravā', 'प्रतिपूज्य': 'after thanking them', 'वचः': 'words', 'तेषाम्': 'their', 'प्रवक्तुम्': 'to reply to them', 'उपचक्...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
Before reciting this Śrīmad-Bhāgavatam, which is the very means of conquest, one should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Nārāyaṇa, unto Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, the supermost human being, unto mother Sarasvatī, the goddess of learning, and unto Śrīla Vyāsadeva, the author.
{'नारायणम्': 'the Personality of Godhead', 'नमः-कृत्य': 'after offering respectful obeisances', 'नरम् च एव': 'and Nārāyaṇa Ṛṣi', 'नर-उत्तमम्': 'the supermost human being', 'देवीम्': 'the goddess', 'सरस्वतीम्': 'the mistress of learning', 'व्यासम्': 'Vyāsadeva', 'ततः': 'thereafter', 'जयम्': 'all that is meant for conque...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
कामस्य नेन्द्रियप्रीतिर्लाभो जीवेत यावता ।जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥ १० ॥
Life’s desires should never be directed toward sense gratification. One should desire only a healthy life, or self-preservation, since a human being is meant for inquiry about the Absolute Truth. Nothing else should be the goal of one’s works.
{'कामस्य': 'of desires', 'न': 'not', 'इन्द्रिय': 'senses', 'प्रीतिः': 'satisfaction', 'लाभः': 'gain', 'जीवेत': 'self-preservation', 'यावता': 'so much so', 'जीवस्य': 'of the living being', 'तत्त्व': 'the Absolute Truth', 'जिज्ञासा': 'inquiries', 'अर्थः': 'end', 'यः च इह': 'whatsoever else', 'कर्मभिः': 'by occupational a...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: ।स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥
O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve by discharging the duties prescribed for one’s own occupation according to caste divisions and orders of life is to please the Personality of Godhead.
{'अतः': 'so', 'पुम्भिः': 'by the human being', 'द्विज-श्रेष्ठाः': 'O best among the twice-born', 'वर्ण-आश्रम': 'the institution of four castes and four orders of life', 'विभागशः': 'by the division of', 'स्वनुष्ठितस्य': 'of one’s own prescribed duties', 'धर्मस्य': 'occupational', 'सꣳसिद्धिः': 'the highest perfection', '...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यदनुध्यासिना युक्ता: कर्मग्रन्थिनिबन्धनम् ।छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥ १५ ॥
With sword in hand, intelligent men cut through the binding knots of reactionary work [karma] by remembering the Personality of Godhead. Therefore, who will not pay attention to His message?
{'यत्': 'which', 'अनुध्या': 'remembrance', 'असिना': 'sword', 'युक्ताः': 'being equipped with', 'कर्म': 'reactionary work', 'ग्रन्थि': 'knot', 'निबन्धनम्': 'interknit', 'छिन्दन्ति': 'cut', 'कोविदाः': 'intelligent', 'तस्य': 'His', 'कः': 'who', 'न': 'not', 'कुर्यात्': 'shall do', 'कथा': 'messages', 'रतिम्': 'attention.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
शुश्रूषो: श्रद्दधानस्य वासुदेवकथारुचि: ।स्यान्महत्सेवया विप्रा: पुण्यतीर्थनिषेवणात् ॥ १६ ॥
O twice-born sages, by serving those devotees who are completely freed from all vice, great service is done. By such service, one gains affinity for hearing the messages of Vāsudeva.
{'शुश्रूषोः': 'one who is engaged in hearing', 'श्रद्दधानस्य': 'with care and attention', 'वासुदेव': 'in respect to Vāsudeva', 'कथा': 'the message', 'रुचिः': 'affinity', 'स्यात्': 'is made possible', 'महत्-सेवया': 'by service rendered to pure devotees', 'विप्राः': 'O twice-born', 'पुण्य-तीर्थ': 'those who are cleansed ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
श‍ृण्वतां स्वकथा: कृष्ण: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।हृद्यन्त:स्थो ह्यभद्राणि विधुनोति सुहृत्सताम् ॥ १७ ॥
Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who is the Paramātmā [Supersoul] in everyone’s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.
{'शृण्वताम्': 'those who have developed the urge to hear the message of', 'स्व-कथाः': 'His own words', 'कृष्णः': 'the Personality of Godhead', 'पुण्य': 'virtues', 'श्रवण': 'hearing', 'कीर्तनः': 'chanting', 'हृदि अन्तः स्थः': 'within one’s heart', 'हि': 'certainly', 'अभद्राणि': 'desire to enjoy matter', 'विधुनोति': 'cle...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तदा रजस्तमोभावा: कामलोभादयश्च ये ।चेत एतैरनाविद्धं स्थितं सत्त्वे प्रसीदति ॥ १९ ॥
As soon as irrevocable loving service is established in the heart, the effects of nature’s modes of passion and ignorance, such as lust, desire and hankering, disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he becomes completely happy.
{'तदा': 'at that time', 'रजः': 'in the mode of passion', 'तमः': 'the mode of ignorance', 'भावाः': 'the situation', 'काम': 'lust and desire', 'लोभ': 'hankering', 'आदयः': 'others', 'च': 'and', 'ये': 'whatever they are', 'चेतः': 'the mind', 'एतैः': 'by these', 'अनाविद्धम्': 'without being affected', 'स्थितम्': 'being fixe...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशया: ।क्षीयन्ते चास्य कर्माणि द‍ृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥ २१ ॥
Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master.
{'भिद्यते': 'pierced', 'हृदय': 'heart', 'ग्रन्थिः': 'knots', 'छिद्यन्ते': 'cut to pieces', 'सर्व': 'all', 'सꣳशयाः': 'misgivings', 'क्षीयन्ते': 'terminated', 'च': 'and', 'अस्य': 'his', 'कर्माणि': 'chain of fruitive actions', 'दृष्टे': 'having seen', 'एव': 'certainly', 'आत्मनि': 'unto the self', 'ईश्वरे': 'dominating.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
पार्थिवाद्दारुणो धूमस्तस्मादग्निस्त्रयीमय: ।तमसस्तु रजस्तस्मात्सत्त्वं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ २४ ॥
Firewood is a transformation of earth, but smoke is better than the raw wood. And fire is still better, for by fire we can derive the benefits of superior knowledge [through Vedic sacrifices]. Similarly, passion [rajas] is better than ignorance [tamas], but goodness [sattva] is best because by goodness one can come to ...
{'पार्थिवात्': 'from earth', 'दारुणः': 'firewood', 'धूमः': 'smoke', 'तस्मात्': 'from that', 'अग्निः': 'fire', 'त्रयी': 'Vedic sacrifices', 'मयः': 'made of', 'तमसः': 'in the mode of ignorance', 'तु': 'but', 'रजः': 'the mode of passion', 'सत्त्वम्': 'the mode of goodness', 'यत्': 'which', 'ब्रह्म': 'the Absolute Truth', ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तया विलसितेष्वेषु गुणेषु गुणवानिव ।अन्त:प्रविष्ट आभाति विज्ञानेन विजृम्भित: ॥ ३१ ॥
After creating the material substance, the Lord [Vāsudeva] expands Himself and enters into it. And although He is within the material modes of nature and appears to be one of the created beings, He is always fully enlightened in His transcendental position.
{'तया': 'by them', 'विलसितेषु': 'although in the function', 'एषु': 'these', 'गुणेषु': 'the modes of material nature', 'गुणवान्': 'affected by the modes', 'इव': 'as if', 'अन्तः': 'within', 'प्रविष्टः': 'entered into', 'आभाति': 'appears to be', 'विज्ञानेन': 'by transcendental consciousness', 'विजृम्भितः': 'fully enlighte...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यथा ह्यवहितो वह्निर्दारुष्वेक: स्वयोनिषु ।नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥ ३२ ॥
The Lord, as Supersoul, pervades all things, just as fire permeates wood, and so He appears to be of many varieties, though He is the absolute one without a second.
{'यथा': 'as much as', 'हि': 'exactly like', 'अवहितः': 'surcharged with', 'वह्निः': 'fire', 'दारुषु': 'in wood', 'एकः': 'one', 'स्व-योनिषु': 'the source of manifestation', 'नाना इव': 'like different entities', 'भाति': 'illuminates', 'विश्व-आत्मा': 'the Lord as Paramātmā', 'भूतेषु': 'in the living entities', 'च': 'and', ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: ।स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥
The Supersoul enters into the bodies of the created beings who are influenced by the modes of material nature and causes them to enjoy the effects of these modes by the subtle mind.
{'असौ': 'that Paramātmā', 'गुण-मयैः': 'influenced by the modes of nature', 'भावैः': 'naturally', 'भूत': 'created', 'सूक्ष्म': 'subtle', 'इन्द्रिय': 'senses', 'आत्मभिः': 'by the living beings', 'स्व-निर्मितेषु': 'in His own creation', 'निर्विष्टः': 'entering', 'भुङ्क्ते': 'causes to enjoy', 'भूतेषु': 'in the living enti...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यस्याम्भसि शयानस्य योगनिद्रां वितन्वत: ।नाभिह्रदाम्बुजादासीद्ब्रह्मा विश्वसृजां पति: ॥ २ ॥
A part of the puruṣa lies down within the water of the universe, from the navel lake of His body sprouts a lotus stem, and from the lotus flower atop this stem, Brahmā, the master of all engineers in the universe, becomes manifest.
{'यस्य': 'whose', 'अम्भसि': 'in the water', 'शयानस्य': 'lying down', 'योग-निद्राम्': 'sleeping in meditation', 'वितन्वतः': 'ministering', 'नाभि': 'navel', 'ह्रद': 'out of the lake', 'अम्बुजात्': 'from the lotus', 'आसीत्': 'was manifested', 'ब्रह्मा': 'the grandfather of the living beings', 'विश्व': 'the universe', 'सृज...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यस्यावयवसंस्थानै: कल्पितो लोकविस्तर: ।तद्वै भगवतो रूपं विशुद्धं सत्त्वमूर्जितम् ॥ ३ ॥
It is believed that all the universal planetary systems are situated on the extensive body of the puruṣa, but He has nothing to do with the created material ingredients. His body is eternally in spiritual existence par excellence.
{'यस्य': 'whose', 'अवयव': 'bodily expansion', 'सꣳस्थानैः': 'situated in', 'कल्पितः': 'is imagined', 'लोक': 'planets of inhabitants', 'विस्तरः': 'various', 'तत् वै': 'but that is', 'भगवतः': 'of the Personality of Godhead', 'रूपम्': 'form', 'विशुद्धम्': 'purely', 'सत्त्वम्': 'existence', 'ऊर्जितम्': 'excellence.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
एतन्नानावताराणां निधानं बीजमव्ययम् ।यस्यांशांशेन सृज्यन्ते देवतिर्यङ्‍नरादय: ॥ ५ ॥
This form [the second manifestation of the puruṣa] is the source and indestructible seed of multifarious incarnations within the universe. From the particles and portions of this form, different living entities, like demigods, men and others, are created.
{'एतत्': 'this (form)', 'नाना': 'multifarious', 'अवताराणाम्': 'of the incarnations', 'निधानम्': 'source', 'बीजम्': 'seed', 'अव्ययम्': 'indestructible', 'यस्य': 'whose', 'अꣳश': 'plenary portion', 'अꣳशेन': 'part of the plenary portion', 'सृज्यन्ते': 'create', 'देव': 'demigods', 'तिर्यक्': 'animals', 'नर-आदयः': 'human bei...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
स एव प्रथमं देव: कौमारं सर्गमाश्रित: ।चचार दुश्चरं ब्रह्मा ब्रह्मचर्यमखण्डितम् ॥ ६ ॥
First of all, in the beginning of creation, there were the four unmarried sons of Brahmā [the Kumāras], who, being situated in a vow of celibacy, underwent severe austerities for realization of the Absolute Truth.
{'सः': 'that', 'एव': 'certainly', 'प्रथमम्': 'first', 'देवः': 'Supreme Lord', 'कौमारम्': 'named the Kumāras (unmarried)', 'सर्गम्': 'creation', 'आश्रितः': 'under', 'चचार': 'performed', 'दुश्चरम्': 'very difficult to do', 'ब्रह्मा': 'in the order of Brahman', 'ब्रह्मचर्यम्': 'under discipline to realize the Absolute (Br...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तृतीयमृषिसर्गं वै देवर्षित्वमुपेत्य स: ।तन्त्रं सात्वतमाचष्ट नैष्कर्म्यं कर्मणां यत: ॥ ८ ॥
In the millennium of the ṛṣis, the Personality of Godhead accepted the third empowered incarnation in the form of Devarṣi Nārada, who is a great sage among the demigods. He collected expositions of the Vedas which deal with devotional service and which inspire nonfruitive action.
{'तृतीयम्': 'the third one', 'ऋषि-सर्गम्': 'the millennium of the ṛṣis', 'वै': 'certainly', 'देवर्षित्वम्': 'incarnation of the ṛṣi amongst the demigods', 'उपेत्य': 'having accepted', 'सः': 'he', 'तन्त्रम्': 'exposition of the Vedas', 'सात्वतम्': 'which is especially meant for devotional service', 'आचष्ट': 'collected',...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तुर्ये धर्मकलासर्गे नरनारायणावृषी ।भूत्वात्मोपशमोपेतमकरोद्दुश्चरं तप: ॥ ९ ॥
In the fourth incarnation, the Lord became Nara and Nārāyaṇa, the twin sons of the wife of King Dharma. Thus He undertook severe and exemplary penances to control the senses.
{'तुर्ये': 'in the fourth of the line', 'धर्म-कला': 'wife of Dharmarāja', 'सर्गे': 'being born of', 'नर-नारायणौ': 'named Nara and Nārāyaṇa', 'ऋषी': 'sages', 'भूत्वा': 'becoming', 'आत्म-उपशम': 'controlling the senses', 'उपेतम्': 'for achievement of', 'अकरोत्': 'undertook', 'दुश्चरम्': 'very strenuous', 'तपः': 'penance.'...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
षष्ठमत्रेरपत्यत्वं वृत: प्राप्तोऽनसूयया ।आन्वीक्षिकीमलर्काय प्रह्लादादिभ्य ऊचिवान् ॥ ११ ॥
The sixth incarnation of the puruṣa was the son of the sage Atri. He was born from the womb of Anasūyā, who prayed for an incarnation. He spoke on the subject of transcendence to Alarka, Prahlāda and others [Yadu, Haihaya, etc.].
{'षष्ठम्': 'the sixth one', 'अत्रेः': 'of Atri', 'अपत्यत्वम्': 'sonship', 'वृतः': 'being prayed for', 'प्राप्तः': 'obtained', 'अनसूयया': 'by Anasūyā', 'आन्वीक्षिकीम्': 'on the subject of transcendence', 'अलर्काय': 'unto Alarka', 'प्रह्लाद-आदिभ्यः': 'unto Prahlāda and others', 'ऊचिवान्': 'spoke.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अष्टमे मेरुदेव्यां तु नाभेर्जात उरुक्रम: ।दर्शयन् वर्त्म धीराणां सर्वाश्रमनमस्कृतम् ॥ १३ ॥
The eighth incarnation was King Ṛṣabha, son of King Nābhi and his wife Merudevī. In this incarnation the Lord showed the path of perfection, which is followed by those who have fully controlled their senses and who are honored by all orders of life.
{'अष्टमे': 'the eighth of the incarnations', 'मेरुदेव्याम् तु': 'in the womb of Merudevī, the wife of', 'नाभेः': 'King Nābhi', 'जातः': 'took birth', 'उरुक्रमः': 'the all-powerful Lord', 'दर्शयन्': 'by showing', 'वर्त्म': 'the way', 'धीराणाम्': 'of the perfect beings', 'सर्व': 'all', 'आश्रम': 'orders of life', 'नमस्कृतम...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ऋषिभिर्याचितो भेजे नवमं पार्थिवं वपु: ।दुग्धेमामोषधीर्विप्रास्तेनायं स उशत्तम: ॥ १४ ॥
O brāhmaṇas, in the ninth incarnation, the Lord, prayed for by sages, accepted the body of a king [Pṛthu] who cultivated the land to yield various produce, and for that reason the earth was beautiful and attractive.
{'ऋषिभिः': 'by the sages', 'याचितः': 'being prayed for', 'भेजे': 'accepted', 'नवमम्': 'the ninth one', 'पार्थिवम्': 'the ruler of the earth', 'वपुः': 'body', 'दुग्ध': 'milking', 'इमाम्': 'all these', 'ओषधीः': 'products of the earth', 'विप्राः': 'O brāhmaṇas', 'तेन': 'by', 'अयम्': 'this', 'सः': 'he', 'उशत्तमः': 'beautif...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
रूपं स जगृहे मात्स्यं चाक्षुषोदधिसम्प्लवे ।नाव्यारोप्य महीमय्यामपाद्वैवस्वतं मनुम् ॥ १५ ॥
When there was a complete inundation after the period of the Cākṣuṣa Manu and the whole world was deep within water, the Lord accepted the form of a fish and protected Vaivasvata Manu, keeping him up on a boat.
{'रूपम्': 'form', 'सः': 'He', 'जगृहे': 'accepted', 'मात्स्यम्': 'of a fish', 'चाक्षुष': 'Cākṣuṣa', 'उदधि': 'water', 'सम्प्लवे': 'inundation', 'नावि': 'on the boat', 'आरोप्य': 'keeping on', 'मही': 'the earth', 'मय्याम्': 'drowned in', 'अपात्': 'protected', 'वैवस्वतम्': 'Vaivasvata', 'मनुम्': 'Manu, the father of man.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तत: सप्तदशे जात: सत्यवत्यां पराशरात् ।चक्रे वेदतरो: शाखा द‍ृष्ट्वा पुंसोऽल्पमेधस: ॥ २१ ॥
Thereafter, in the seventeenth incarnation of Godhead, Śrī Vyāsadeva appeared in the womb of Satyavatī through Parāśara Muni, and he divided the one Veda into several branches and subbranches, seeing that the people in general were less intelligent.
{'ततः': 'thereafter', 'सप्तदशे': 'in the seventeenth incarnation', 'जातः': 'advented', 'सत्यवत्याम्': 'in the womb of Satyavatī', 'पराशरात्': 'by Parāśara Muni', 'चक्रे': 'prepared', 'वेद-तरोः': 'of the desire tree of the Vedas', 'शाखाः': 'branches', 'दृष्ट्वा': 'be seeing', 'पुꣳसः': 'the people in general', 'अल्प-मेधस...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ऋषयो मनवो देवा मनुपुत्रा महौजस: ।कला: सर्वे हरेरेव सप्रजापतय: स्मृता: ॥ २७ ॥
All the ṛṣis, Manus, demigods and descendants of Manu, who are especially powerful, are plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord. This also includes the Prajāpatis.
{'ऋषयः': 'all the sages', 'मनवः': 'all the Manus', 'देवाः': 'all the demigods', 'मनु-पुत्राः': 'all the descendants of Manu', 'महा-ओजसः': 'very powerful', 'कलाः': 'portion of the plenary portion', 'सर्वे': 'all collectively', 'हरेः': 'of the Lord', 'एव': 'certainly', 'स-प्रजापतयः': 'along with the Prajāpatis', 'स्मृताः...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयम् ।इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥ २८ ॥
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
{'एते': 'all these', 'च': 'and', 'अꣳश': 'plenary portions', 'कलाः': 'portions of the plenary portions', 'पुꣳसः': 'of the Supreme', 'कृष्णः': 'Lord Kṛṣṇa', 'तु': 'but', 'भगवान्': 'the Personality of Godhead', 'स्वयम्': 'in person', 'इन्द्र-अरि': 'the enemies of Indra', 'व्याकुलम्': 'disturbed', 'लोकम्': 'all the planets...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यथा नभसि मेघौघो रेणुर्वा पार्थिवोऽनिले ।एवं द्रष्टरि द‍ृश्यत्वमारोपितमबुद्धिभि: ॥ ३१ ॥
Clouds and dust are carried by the air, but less intelligent persons say that the sky is cloudy and the air is dirty. Similarly, they also implant material bodily conceptions on the spirit self.
{'यथा': 'as it is', 'नभसि': 'in the sky', 'मेघ-ओघः': 'a mass of clouds', 'रेणुः': 'dust', 'वा': 'as well as', 'पार्थिवः': 'muddiness', 'अनिले': 'in the air', 'एवम्': 'thus', 'द्रष्टरि': 'to the seer', 'दृश्यत्वम्': 'for the purpose of seeing', 'आरोपितम्': 'is implied', 'अबुद्धिभिः': 'by the less intelligent persons.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तदिदं ग्राहयामास सुतमात्मवतां वरम् ।सर्ववेदेतिहासानां सारं सारं समुद्‍धृतम् ॥ ४१ ॥
Śrī Vyāsadeva delivered it to his son, who is the most respected among the self-realized, after extracting the cream of all Vedic literatures and histories of the universe.
{'तत्': 'that', 'इदम्': 'this', 'ग्राहयाम् आस': 'made to accept', 'सुतम्': 'unto his son', 'आत्मवताम्': 'of the self-realized', 'वरम्': 'most respectful', 'सर्व': 'all', 'वेद': 'Vedic literatures (books of knowledge)', 'इतिहासानाम्': 'of all the histories', 'सारम्': 'cream', 'समुद्धृतम्': 'taken out.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥
Śaunaka said: O Sūta Gosvāmī, you are the most fortunate and respected of all those who can speak and recite. Please relate the pious message of Śrīmad-Bhāgavatam, which was spoken by the great and powerful sage Śukadeva Gosvāmī.
{'शौनकः': 'Śaunaka', 'उवाच': 'said', 'सूत सूत': 'O Sūta Gosvāmī', 'महा-भाग': 'the most fortunate', 'वद': 'please speak', 'नः': 'unto us', 'वदताम्': 'of those who can speak', 'वर': 'respected', 'कथाम्': 'message', 'भागवतीम्': 'of the Bhāgavatam', 'पुण्याम्': 'pious', 'यत्': 'which', 'आह': 'said', 'भगवान्': 'greatly powe...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तस्य पुत्रो महायोगी समद‍ृङ्‍‌निर्विकल्पक: ।एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥
His [Vyāsadeva’s] son was a great devotee, an equibalanced monist, whose mind was always concentrated in monism. He was transcendental to mundane activities, but being unexposed, he appeared like an ignorant person.
{'तस्य': 'his', 'पुत्रः': 'son', 'महा-योगी': 'a great devotee', 'सम-दृक्': 'equibalanced', 'निर्विकल्पकः': 'absolute monist', 'एकान्त-मतिः': 'fixed in monism or oneness of mind', 'उन्निद्रः': 'surpassed nescience', 'गूढः': 'not exposed', 'मूढः': 'stunted', 'इव': 'like', 'ईयते': 'appears like.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
How did it so happen that King Parīkṣit met this great sage, making it possible for this great transcendental essence of the Vedas [Bhāgavatam] to be sung to him?
{'कथम्': 'how is it', 'वा': 'also', 'पाण्डवेयस्य': 'of the descendant of Pāṇḍu (Parīkṣit)', 'राजर्षेः': 'of the king who was a sage', 'मुनिना': 'with the muni', 'सह': 'with', 'सꣳवादः': 'discussion', 'समभूत्': 'took place', 'तात': 'O darling', 'यत्र': 'whereupon', 'एषा': 'like this', 'सात्वती': 'transcendental', 'श्रुति...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
He [Śukadeva Gosvāmī] was accustomed to stay at the door of a householder only long enough for a cow to be milked. And he did this just to sanctify the residence.
{'सः': 'he (Śukadeva Gosvāmī)', 'गो-दोहन-मात्रम्': 'only for the time of milking the cow', 'हि': 'certainly', 'गृहेषु': 'in the house', 'गृह-मेधिनाम्': 'of the householders', 'अवेक्षते': 'waits', 'महा-भागः': 'the most fortunate', 'तीर्थी': 'pilgrimage', 'कुर्वन्': 'transforming', 'तत् आश्रमम्': 'the residence.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अभिमन्युसुतं सूत प्राहुर्भागवतोत्तमम् ।तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥ ९ ॥
It is said that Mahārāja Parīkṣit is a great first-class devotee of the Lord and that his birth and activities are all wonderful. Please tell us about him.
{'अभिमन्यु-सुतम्': 'the son of Abhimanyu', 'सूत': 'O Sūta', 'प्राहुः': 'is said to be', 'भागवत-उत्तमम्': 'the first-class devotee of the Lord', 'तस्य': 'his', 'जन्म': 'birth', 'महा-आश्चर्यम्': 'very wonderful', 'कर्माणि': 'activities', 'च': 'and', 'गृणीहि': 'please speak to', 'नः': 'us.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किञ्चन ।मन्ये त्वां विषये वाचां स्‍नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥
We know that you are expert in the meaning of all subjects, except some portions of the Vedas, and thus you can clearly explain the answers to all the questions we have just put to you.
{'तत्': 'that', 'सर्वम्': 'all', 'नः': 'unto us', 'समाचक्ष्व': 'clearly explain', 'पृष्टः': 'questioned', 'यत् इह': 'herein', 'किञ्चन': 'all that', 'मन्ये': 'we think', 'त्वाम्': 'you', 'विषये': 'in all subjects', 'वाचाम्': 'meanings of words', 'स्नातम्': 'fully acquainted', 'अन्यत्र': 'except', 'छान्दसात्': 'portion o...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि: ।विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥
Once upon a time he [Vyāsadeva], as the sun rose, took his morning ablution in the waters of the Sarasvatī and sat alone to concentrate.
{'सः': 'he', 'कदाचित्': 'once', 'सरस्वत्याः': 'on the bank of the Sarasvatī', 'उपस्पृश्य': 'after finishing morning ablutions', 'जलम्': 'water', 'शुचिः': 'being purified', 'विविक्ते': 'concentration', 'एकः': 'alone', 'आसीनः': 'being thus seated', 'उदिते': 'on the rise', 'रवि-मण्डले': 'of the sun disc.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: ।इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥
The Sumantu Muni Aṅgirā, who was very devotedly engaged, was entrusted with the Atharva Veda. And my father, Romaharṣaṇa, was entrusted with the Purāṇas and historical records.
{'अथर्व': 'the Atharva Veda', 'अङ्गिरसाम्': 'unto the ṛṣi Aṅgirā', 'आसीत्': 'was entrusted', 'सुमन्तुः': 'also known as Sumantu Muni', 'दारुणः': 'seriously devoted to the Atharva Veda', 'मुनिः': 'the sage', 'इतिहास-पुराणानाम्': 'of the historical records and the Purāṇas', 'पिता': 'father', 'मे': 'mine', 'रोमहर्षणः': 't...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: ।असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥
I am feeling incomplete, though I myself am fully equipped with everything required by the Vedas.
{'तथापि': 'although', 'बत': 'defect', 'मे': 'mine', 'दैह्यः': 'situated in the body', 'हि': 'certainly', 'आत्मा': 'living being', 'च': 'and', 'एव': 'even', 'आत्मना': 'myself', 'विभुः': 'sufficient', 'असम्पन्नः': 'wanting in', 'इव आभाति': 'it appears to be', 'ब्रह्म-वर्चस्य': 'of the Vedāntists', 'सत्तमः': 'the supreme....
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: ।प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥
This may be because I did not specifically point out the devotional service of the Lord, which is dear both to perfect beings and to the infallible Lord.
{'किम् वा': 'or', 'भागवताः धर्माः': 'devotional activities of the living beings', 'न': 'not', 'प्रायेण': 'almost', 'निरूपिताः': 'directed', 'प्रियाः': 'attractive.', 'परमहꣳसानाम्': 'of the perfect beings', 'ते एव': 'that also', 'हि': 'certainly', 'अच्युत': 'the infallible'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: ।कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥
As mentioned before, Nārada reached the cottage of Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa on the banks of the Sarasvatī just as Vyāsadeva was regretting his defects.
{'तस्य': 'his', 'एवम्': 'thus', 'खिलम्': 'inferior', 'आत्मानम्': 'soul', 'मन्यमानस्य': 'thinking within the mind', 'खिद्यतः': 'regretting', 'कृष्णस्य': 'of Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa', 'नारदः अभ्यागात्': 'Nārada came there', 'आश्रमम्': 'the cottage', 'प्राक्': 'before', 'उदाहृतम्': 'said.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अथ तं सुखमासीन उपासीनं बृहच्छ्रवा: ।देवर्षि: प्राह विप्रर्षिं वीणापाणि: स्मयन्निव ॥ १ ॥
Sūta Gosvāmī said: Thus the sage amongst the gods [Nārada], comfortably seated and apparently smiling, addressed the ṛṣi amongst the brāhmaṇas [Vedavyāsa].
{'सूतः': 'Sūta', 'उवाच': 'said', 'अथ': 'therefore', 'तम्': 'him', 'सुखम् आसीनः': 'comfortably seated', 'उपासीनम्': 'unto one sitting nearby', 'बृहत्-श्रवाः': 'greatly respected', 'देवर्षिः': 'the great ṛṣi among the gods', 'प्राह': 'said', 'विप्रर्षिम्': 'unto the ṛṣi among the brāhmaṇas', 'वीणा-पाणिः': 'one who carrie...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
जिज्ञासितं सुसम्पन्नमपि ते महदद्भ‍ुतम् ।कृतवान् भारतं यस्त्वं सर्वार्थपरिबृंहितम् ॥ ३ ॥
Your inquiries were full and your studies were also well fulfilled, and there is no doubt that you have prepared a great and wonderful work, the Mahābhārata, which is full of all kinds of Vedic sequences elaborately explained.
{'जिज्ञासितम्': 'fully inquired', 'सुसम्पन्नम्': 'well versed', 'अपि': 'in spite of', 'ते': 'your', 'महत्-अद्भुतम्': 'great and wonderful', 'कृतवान्': 'prepared', 'भारतम्': 'the Mahābhārata', 'यः त्वम्': 'what you have done', 'सर्व-अर्थ': 'including all sequences', 'परिबृꣳहितम्': 'elaborately explained.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
भवतानुदितप्रायं यशो भगवतोऽमलम् ।येनैवासौ न तुष्येत मन्ये तद्दर्शनं खिलम् ॥ ८ ॥
Śrī Nārada said: You have not actually broadcast the sublime and spotless glories of the Personality of Godhead. That philosophy which does not satisfy the transcendental senses of the Lord is considered worthless.
{'श्री-नारदः': 'Śrī Nārada', 'उवाच': 'said', 'भवता': 'by you', 'अनुदित-प्रायम्': 'almost not praised', 'यशः': 'glories', 'भगवतः': 'of the Personality of Godhead', 'अमलम्': 'spotless', 'येन': 'by which', 'एव': 'certainly', 'असौ': 'He (the Personality of Godhead)', 'न': 'does not', 'तुष्येत': 'be pleased', 'मन्ये': 'I th...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यथा धर्मादयश्चार्था मुनिवर्यानुकीर्तिता: ।न तथा वासुदेवस्य महिमा ह्यनुवर्णित: ॥ ९ ॥
Although, great sage, you have very broadly described the four principles beginning with religious performances, you have not described the glories of the Supreme Personality, Vāsudeva.
{'यथा': 'as much as', 'धर्म-आदयः': 'all four principles of religious behavior', 'च': 'and', 'अर्थाः': 'purposes', 'मुनि-वर्य': 'by yourself, the great sage', 'अनुकीर्तिताः': 'repeatedly described', 'न': 'not', 'तथा': 'in that way', 'वासुदेवस्य': 'of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa', 'महिमा': 'glories', 'हि': 'cer...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तस्यैवं मेऽनुरक्तस्य प्रश्रितस्य हतैनस: ।श्रद्दधानस्य बालस्य दान्तस्यानुचरस्य च ॥ २९ ॥
I was very much attached to those sages. I was gentle in behavior, and all my sins were eradicated in their service. In my heart I had strong faith in them. I had subjugated the senses, and I was strictly following them with body and mind.
{'तस्य': 'his', 'एवम्': 'thus', 'मे': 'mine', 'अनुरक्तस्य': 'attached to them', 'प्रश्रितस्य': 'obediently', 'हत': 'freed from', 'एनसः': 'sins', 'श्रद्दधानस्य': 'of the faithful', 'बालस्य': 'of the boy', 'दान्तस्य': 'subjugated', 'अनुचरस्य': 'strictly following the instructions', 'च': 'and.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ज्ञानं गुह्यतमं यत्तत्साक्षाद्भ‍गवतोदितम् । अन्ववोचन् गमिष्यन्त: कृपया दीनवत्सला: ॥ ३० ॥
As they were leaving, those bhakti-vedāntas, who are very kind to poor-hearted souls, instructed me in that most confidential subject which is instructed by the Personality of Godhead Himself.
{'ज्ञानम्': 'knowledge', 'गुह्यतमम्': 'most confidential', 'यत्': 'what is', 'तत्': 'that', 'साक्षात्': 'directly', 'भगवता उदितम्': 'propounded by the Lord Himself', 'अन्ववोचन्': 'gave instruction', 'गमिष्यन्तः': 'while departing from', 'कृपया': 'by causeless mercy', 'दीन-वत्सलाः': 'those who are very kind to the poor ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
आमयो यश्च भूतानां जायते येन सुव्रत ।तदेव ह्यामयं द्रव्यं न पुनाति चिकित्सितम् ॥ ३३ ॥
O good soul, does not a thing, applied therapeutically, cure a disease which was caused by that very same thing?
{'आमयः': 'diseases', 'यः च': 'whatever', 'भूतानाम्': 'of the living being', 'जायते': 'become possible', 'येन': 'by the agency', 'सुव्रत': 'O good soul', 'तत्': 'that', 'एव': 'very', 'हि': 'certainly', 'आमयम्': 'disease', 'द्रव्यम्': 'thing', 'न': 'does it not', 'पुनाति': 'cure', 'चिकित्सितम्': 'treated with.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
एवं नृणां क्रियायोगा: सर्वे संसृतिहेतव: ।त एवात्मविनाशाय कल्पन्ते कल्पिता: परे ॥ ३४ ॥
Thus when all a man’s activities are dedicated to the service of the Lord, those very activities which caused his perpetual bondage become the destroyer of the tree of work.
{'एवम्': 'thus', 'नृणाम्': 'of the human being', 'क्रिया-योगाः': 'all activities', 'सर्वे': 'everything', 'सꣳसृति': 'material existence', 'हेतवः': 'causes', 'ते': 'that', 'एव': 'certainly', 'आत्म': 'the tree of work', 'विनाशाय': 'killing', 'कल्पन्ते': 'become competent', 'कल्पिताः': 'dedicated', 'परे': 'unto the Transc...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यदत्र क्रियते कर्म भगवत्परितोषणम् ।ज्ञानं यत्तदधीनं हि भक्तियोगसमन्वितम् ॥ ३५ ॥
Whatever work is done here in this life for the satisfaction of the mission of the Lord is called bhakti-yoga, or transcendental loving service to the Lord, and what is called knowledge becomes a concomitant factor.
{'यत्': 'whatever', 'अत्र': 'in this life or world', 'क्रियते': 'does perform', 'कर्म': 'work', 'भगवत्': 'unto the Personality of Godhead', 'परितोषणम्': 'satisfaction of', 'ज्ञानम्': 'knowledge', 'यत् तत्': 'what is so called', 'अधीनम्': 'dependent', 'हि': 'certainly', 'भक्ति-योग': 'devotional', 'समन्वितम्': 'dovetaile...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
कुर्वाणा यत्र कर्माणि भगवच्छिक्षयासकृत् ।गृणन्ति गुणनामानि कृष्णस्यानुस्मरन्ति च ॥ ३६ ॥
While performing duties according to the order of Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, one constantly remembers Him, His names and His qualities.
{'कुर्वाणाः': 'while performing', 'यत्र': 'thereupon', 'कर्माणि': 'duties', 'भगवत्': 'the Personality of Godhead', 'शिक्षया': 'by the will of', 'असकृत्': 'constantly', 'गृणन्ति': 'takes on', 'गुण': 'qualities', 'नामानि': 'names', 'कृष्णस्य': 'of Kṛṣṇa', 'अनुस्मरन्ति': 'constantly remembers', 'च': 'and.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ॐ नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय धीमहि ।प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ ३७ ॥
Let us all chant the glories of Vāsudeva along with His plenary expansions Pradyumna, Aniruddha and Saṅkarṣaṇa.
{'ओꣳ': 'the sign of chanting the transcendental glory of the Lord', 'नमः': 'respectful obeisances', 'भगवते': 'unto the Personality of Godhead', 'तुभ्यम्': 'unto You', 'वासुदेवाय': 'unto the Lord, the son of Vasudeva', 'धीमहि': 'let us chant', 'प्रद्युम्नाय, अनिरुद्धाय अन्द् सङ्कर्षणाय': 'all plenary expansions of Vāsud...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
इमं स्वनिगमं ब्रह्मन्नवेत्य मदनुष्ठितम् ।अदान्मे ज्ञानमैश्वर्यं स्वस्मिन् भावं च केशव: ॥ ३९ ॥
O brāhmaṇa, thus by the Supreme Lord Kṛṣṇa I was endowed first with the transcendental knowledge of the Lord as inculcated in the confidential parts of the Vedas, then with the spiritual opulences, and then with His intimate loving service.
{'इमम्': 'thus', 'स्व-निगमम्': 'confidential knowledge of the Vedas in respect to the Supreme Personality of Godhead', 'ब्रह्मन्': 'O brāhmaṇa (Vyāsadeva)', 'अवेत्य': 'knowing it well', 'मत्': 'by me', 'अनुष्ठितम्': 'executed', 'अदात्': 'bestowed upon me', 'मे': 'me', 'ज्ञानम्': 'transcendental knowledge', 'ऐश्वर्यम्':...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
स्वायम्भुव कया वृत्त्या वर्तितं ते परं वय: ।कथं चेदमुदस्राक्षी: काले प्राप्ते कलेवरम् ॥ ३ ॥
O son of Brahmā, how did you pass your life after initiation, and how did you attain this body, having quit your old one in due course?
{'स्वायम्भुव': 'O son of Brahmā', 'कया': 'under what condition', 'वृत्त्या': 'occupation', 'वर्तितम्': 'was spent', 'ते': 'you', 'परम्': 'after the initiation', 'वयः': 'duration of life', 'कथम्': 'how', 'च': 'and', 'इदम्': 'this', 'उदस्राक्षीः': 'did you quit', 'काले': 'in due course', 'प्राप्ते': 'having attained', 'क...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम ।न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
O great sage, time annihilates everything in due course, so how is it that this subject matter, which happened prior to this day of Brahmā, is still fresh in your memory, undisturbed by time?
{'प्राक्': 'prior', 'कल्प': 'the duration of Brahmā’s day', 'विषयाम्': 'subject matter', 'एताम्': 'all these', 'स्मृतिम्': 'remembrance', 'ते': 'your', 'मुनि-सत्तम': 'O great sage', 'न': 'not', 'हि': 'certainly', 'एषः': 'all these', 'व्यवधात्': 'made any difference', 'कालः': 'course of time', 'सर्व': 'all', 'निराकृतिः'...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
सास्वतन्त्रा न कल्पासीद्योगक्षेमं ममेच्छती ।ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा ॥ ७ ॥
She wanted to look after my maintenance properly, but because she was not independent, she was not able to do anything for me. The world is under the full control of the Supreme Lord; therefore everyone is like a wooden doll in the hands of a puppet master.
{'सा': 'she', 'अस्वतन्त्रा': 'was dependent', 'न': 'not', 'कल्पा': 'able', 'आसीत्': 'was', 'योग-क्षेमम्': 'maintenance', 'मम': 'my', 'इच्छती': 'although desirous', 'ईशस्य': 'of providence', 'हि': 'for', 'वशे': 'under the control of', 'लोकः': 'everyone', 'योषा': 'doll', 'दारु-मयी': 'made of wood', 'यथा': 'as much as.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
एकदा निर्गतां गेहाद्दुहन्तीं निशि गां पथि ।सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥ ९ ॥
Once upon a time, my poor mother, when going out one night to milk a cow, was bitten on the leg by a serpent, influenced by supreme time.
{'एकदा': 'once upon a time', 'निर्गताम्': 'having gone away', 'गेहात्': 'from home', 'दुहन्तीम्': 'for milking', 'निशि': 'at night', 'गाम्': 'the cow', 'पथि': 'on the path', 'सर्पः': 'snake', 'अदशत्': 'bitten', 'पदा': 'on the leg', 'स्पृष्टः': 'thus struck', 'कृपणाम्': 'the poor woman', 'काल-चोदितः': 'influenced by sup...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् ।खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥
After my departure, I passed through many flourishing metropolises, towns, villages, animal farms, mines, agricultural lands, valleys, flower gardens, nursery gardens and natural forests.
{'स्फीतान्': 'very flourishing', 'जन-पदान्': 'metropolises', 'तत्र': 'there', 'पुर': 'towns', 'ग्राम': 'villages', 'व्रज': 'big farms', 'आकरान्': 'mineral fields (mines)', 'खेट': 'agricultural lands', 'खर्वट': 'valleys', 'वाटीः': 'flower gardens', 'च': 'and.', 'वनानि': 'forests', 'उपवनानि': 'nursery gardens'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: ।स्‍नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
Thus traveling, I felt tired, both bodily and mentally, and I was both thirsty and hungry. So I took a bath in a river lake and also drank water. By contacting water, I got relief from my exhaustion.
{'परिश्रान्त': 'being tired', 'इन्द्रिय': 'bodily', 'आत्मा': 'mentally', 'अहम्': 'I', 'तृट्-परीतः': 'being thirsty', 'बुभुक्षितः': 'and hungry', 'स्नात्वा': 'taking a bath', 'पीत्वा': 'and drinking water also', 'ह्रदे': 'in the lake', 'नद्याः': 'of a river', 'उपस्पृष्टः': 'being in contact with', 'गत': 'got relief from...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये पिप्पलोपस्थ आश्रित: ।आत्मनात्मानमात्मस्थं यथाश्रुतमचिन्तयम् ॥ १५ ॥
After that, under the shadow of a banyan tree in an uninhabited forest I began to meditate upon the Supersoul situated within, using my intelligence, as I had learned from liberated souls.
{'तस्मिन्': 'in that', 'निर्मनुजे': 'without human habitation', 'अरण्ये': 'in the forest', 'पिप्पल': 'banyan tree', 'उपस्थे': 'sitting under it', 'आश्रितः': 'taking shelter of', 'आत्मना': 'by intelligence', 'आत्मानम्': 'the Supersoul', 'आत्म-स्थम्': 'situated within myself', 'यथा-श्रुतम्': 'as I had heard it from the l...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ध्यायतश्चरणाम्भोजं भावनिर्जितचेतसा ।औत्कण्ठ्याश्रुकलाक्षस्य हृद्यासीन्मे शनैर्हरि: ॥ १६ ॥
As soon as I began to meditate upon the lotus feet of the Personality of Godhead with my mind transformed in transcendental love, tears rolled down my eyes, and without delay the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, appeared on the lotus of my heart.
{'ध्यायतः': 'thus meditating upon', 'चरण-अम्भोजम्': 'the lotus feet of the localized Personality of Godhead', 'भाव-निर्जित': 'mind transformed in transcendental love for the Lord', 'चेतसा': 'all mental activities (thinking, feeling and willing)', 'औत्कण्ठ्य': 'eagerness', 'अश्रु-कल': 'tears rolled down', 'अक्षस्य': 'of...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: ।आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥
O Vyāsadeva, at that time, being exceedingly overpowered by feelings of happiness, every part of my body became separately enlivened. Being absorbed in an ocean of ecstasy, I could not see both myself and the Lord.
{'प्रेमा': 'love', 'अतिभर': 'excessive', 'निर्भिन्न': 'especially distinguished', 'पुलक': 'feelings of happiness', 'अङ्गः': 'different bodily parts', 'अति-निर्वृतः': 'being fully overwhelmed', 'आनन्द': 'ecstasy', 'सम्प्लवे': 'in the ocean of', 'लीनः': 'absorbed in', 'न': 'not', 'अपश्यम्': 'could see', 'उभयम्': 'both', ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् ।अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥
The transcendental form of the Lord, as it is, satisfies the mind’s desire and at once erases all mental incongruities. Upon losing that form, I suddenly got up, being perturbed, as is usual when one loses that which is desirable.
{'रूपम्': 'form', 'भगवतः': 'of the Personality of Godhead', 'यत्': 'as it is', 'तत्': 'that', 'मनः': 'of the mind', 'कान्तम्': 'as it desires', 'शुचा-अपहम्': 'vanishing all disparity', 'अपश्यन्': 'without seeing', 'सहसा': 'all of a sudden', 'उत्तस्थे': 'got up', 'वैक्लव्यात्': 'being perturbed', 'दुर्मनाः': 'having los...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
दिद‍ृक्षुस्तदहं भूय: प्रणिधाय मनो हृदि ।वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥ १९ ॥
I desired to see again that transcendental form of the Lord, but despite my attempts to concentrate upon the heart with eagerness to view the form again, I could not see Him any more, and thus dissatisfied, I was very much aggrieved.
{'दिदृक्षुः': 'desiring to see', 'तत्': 'that', 'अहम्': 'I', 'भूयः': 'again', 'प्रणिधाय': 'having concentrated the mind', 'मनः': 'mind', 'हृदि': 'upon the heart', 'वीक्षमाणः': 'waiting to see', 'अपि': 'in spite of', 'न': 'never', 'अपश्यम्': 'saw Him', 'अवितृप्तः': 'without being satisfied', 'इव': 'like', 'आतुरः': 'aggr...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
सकृद् यद्दर्शितं रूपमेतत्कामाय तेऽनघ ।मत्काम: शनकै: साधु सर्वान्मुञ्चति हृच्छयान् ॥ २२ ॥
O virtuous one, you have only once seen My person, and this is just to increase your desire for Me, because the more you hanker for Me, the more you will be freed from all material desires.
{'सकृत्': 'once only', 'यत्': 'that', 'दर्शितम्': 'shown', 'रूपम्': 'form', 'एतत्': 'this is', 'कामाय': 'for hankerings', 'ते': 'your', 'अनघ': 'O virtuous one', 'मत्': 'Mine', 'कामः': 'desire', 'शनकैः': 'by increasing', 'साधुः': 'devotee', 'सर्वान्': 'all', 'मुञ्चति': 'gives away', 'हृत्-शयान्': 'material desires.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् ।प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥
Intelligence engaged in My devotion cannot be thwarted at any time. Even at the time of creation, as well as at the time of annihilation, your remembrance will continue by My mercy.
{'मतिः': 'intelligence', 'मयि': 'devoted to Me', 'निबद्धा': 'engaged', 'इयम्': 'this', 'न': 'never', 'विपद्येत': 'separate', 'कर्हिचित्': 'at any time', 'प्रजा': 'living beings', 'सर्ग': 'at the time of creation', 'निरोधे': 'also at the time of annihilation', 'अपि': 'even', 'स्मृतिः': 'remembrance', 'च': 'and', 'मत्': ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
एवं कृष्णमतेर्ब्रह्मन्नासक्तस्यामलात्मन: ।काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
And so, O Brāhmaṇa Vyāsadeva, in due course of time I, who was fully absorbed in thinking of Kṛṣṇa and who therefore had no attachments, being completely freed from all material taints, met with death, as lightning and illumination occur simultaneously.
{'एवम्': 'thus', 'कृष्ण-मतेः': 'one who is fully absorbed in thinking of Kṛṣṇa', 'ब्रह्मन्': 'O Vyāsadeva', 'न': 'not', 'आसक्तस्य': 'of one who is attached', 'अमल-आत्मनः': 'of one who is completely free from all material dirt', 'कालः': 'death', 'प्रादुरभूत्': 'become visible', 'काले': 'in the course of time', 'तडित्': ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अन्तर्बहिश्च लोकांस्त्रीन् पर्येम्यस्कन्दितव्रत: ।अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्‍वचित् ॥ ३१ ॥
Since then, by the grace of the almighty Viṣṇu, I travel everywhere without restriction both in the transcendental world and in the three divisions of the material world. This is because I am fixed in unbroken devotional service of the Lord.
{'अन्तः': 'in the transcendental world', 'बहिः': 'in the material world', 'च': 'and', 'लोकान्': 'planets', 'त्रीन्': 'three (divisions)', 'पर्येमि': 'travel', 'अस्कन्दित': 'unbroken', 'व्रतः': 'vow', 'अनुग्रहात्': 'by the causeless mercy', 'महा-विष्णोः': 'of the Mahā-Viṣṇu (Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu)', 'अविघात': 'without re...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
प्रगायत: स्ववीर्याणि तीर्थपाद: प्रियश्रवा: ।आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥ ३३ ॥
The Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, whose glories and activities are pleasing to hear, at once appears on the seat of my heart, as if called for, as soon as I begin to chant His holy activities.
{'प्रगायतः': 'thus singing', 'स्व-वीर्याणि': 'own activities', 'तीर्थ-पादः': 'the Lord, whose lotus feet are the source of all virtues or holiness', 'प्रिय-श्रवाः': 'pleasing to hear', 'आहूतः': 'called for', 'इव': 'just like', 'मे': 'to me', 'शीघ्रम्': 'very soon', 'दर्शनम्': 'sight', 'याति': 'appears', 'चेतसि': 'on th...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
एतद्ध्यातुरचित्तानां मात्रास्पर्शेच्छया मुहु: ।भवसिन्धुप्लवो द‍ृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥ ३४ ॥
It is personally experienced by me that those who are always full of cares and anxieties due to desiring contact of the senses with their objects can cross the ocean of nescience on a most suitable boat — the constant chanting of the transcendental activities of the Personality of Godhead.
{'एतत्': 'this', 'हि': 'certainly', 'आतुर-चित्तानाम्': 'of those whose minds are always full of cares and anxieties', 'मात्रा': 'objects of sense enjoyment', 'स्पर्श': 'senses', 'इच्छया': 'by desires', 'मुहुः': 'always', 'भव-सिन्धु': 'the ocean of nescience', 'प्लवः': 'boat', 'दृष्टः': 'experienced', 'हरि-चर्य': 'activ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
सर्वं तदिदमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ ।जन्मकर्मरहस्यं मे भवतश्चात्मतोषणम् ॥ ३६ ॥
O Vyāsadeva, you are freed from all sins. Thus I have explained my birth and activities for self-realization, as you asked. All this will be conducive for your personal satisfaction also.
{'सर्वम्': 'all', 'तत्': 'that', 'इदम्': 'this', 'आख्यातम्': 'described', 'यत्': 'whatever', 'पृष्टः': 'asked by', 'अहम्': 'me', 'त्वया': 'by you', 'अनघ': 'without any sins', 'जन्म': 'birth', 'कर्म': 'activities', 'रहस्यम्': 'mysteries', 'मे': 'mine', 'भवतः': 'your', 'च': 'and', 'आत्म': 'self', 'तोषणम्': 'satisfaction....
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तस्मिन् स्व आश्रमे व्यासो बदरीषण्डमण्डिते ।आसीनोऽप उपस्पृश्य प्रणिदध्यौ मन: स्वयम् ॥ ३ ॥
In that place, Śrīla Vyāsadeva, in his own āśrama, which was surrounded by berry trees, sat down to meditate after touching water for purification.
{'तस्मिन्': 'in that (āśrama)', 'स्वे': 'own', 'आश्रमे': 'in the cottage', 'व्यासः': 'Vyāsadeva', 'बदरी': 'berry', 'षण्ड': 'trees', 'मण्डिते': 'surrounded by', 'आसीनः': 'sitting', 'अपः उपस्पृश्य': 'touching water', 'प्रणिदध्यौ': 'concentrated', 'मनः': 'the mind', 'स्वयम्': 'himself.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यया सम्मोहितो जीव आत्मानं त्रिगुणात्मकम् ।परोऽपि मनुतेऽनर्थं तत्कृतं चाभिपद्यते ॥ ५ ॥
Due to this external energy, the living entity, although transcendental to the three modes of material nature, thinks of himself as a material product and thus undergoes the reactions of material miseries.
{'यया': 'by whom', 'सम्मोहितः': 'illusioned', 'जीवः': 'the living entities', 'आत्मानम्': 'self', 'त्रि-गुण-आत्मकम्': 'conditioned by the three modes of nature, or a product of matter', 'परः': 'transcendental', 'अपि': 'in spite of', 'मनुते': 'takes it for granted', 'अनर्थम्': 'things not wanted', 'तत्': 'by that', 'कृतम...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
अनर्थोपशमं साक्षाद्भक्तियोगमधोक्षजे ।लोकस्याजानतो विद्वांश्चक्रे सात्वतसंहिताम् ॥ ६ ॥
The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned Vyāsadeva compiled this Vedic literature, which is in relation to the Supreme Truth.
{'अनर्थ': 'things which are superfluous', 'उपशमम्': 'mitigation', 'साक्षात्': 'directly', 'भक्ति-योगम्': 'the linking process of devotional service', 'अधोक्षजे': 'unto the Transcendence', 'लोकस्य': 'of the general mass of men', 'अजानतः': 'those who are unaware of', 'विद्वान्': 'the supremely learned', 'चक्रे': 'compile...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यस्यां वै श्रूयमाणायां कृष्णे परमपूरुषे ।भक्तिरुत्पद्यते पुंस: शोकमोहभयापहा ॥ ७ ॥
Simply by giving aural reception to this Vedic literature, the feeling for loving devotional service to Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, sprouts up at once to extinguish the fire of lamentation, illusion and fearfulness.
{'यस्याम्': 'this Vedic literature', 'वै': 'certainly', 'श्रूयमाणायाम्': 'simply by giving aural reception', 'कृष्णे': 'unto Lord Kṛṣṇa', 'परम': 'supreme', 'पूरुषे': 'unto the Personality of Godhead', 'भक्तिः': 'feelings of devotional service', 'उत्पद्यते': 'sprout up', 'पुꣳसः': 'of the living being', 'शोक': 'lamentati...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
परीक्षितोऽथ राजर्षेर्जन्मकर्मविलापनम् ।संस्थां च पाण्डुपुत्राणां वक्ष्ये कृष्णकथोदयम् ॥ १२ ॥
Sūta Gosvāmī thus addressed the ṛṣis headed by Śaunaka: Now I shall begin the transcendental narration of the Lord Śrī Kṛṣṇa and topics of the birth, activities and deliverance of King Parīkṣit, the sage amongst kings, as well as topics of the renunciation of the worldly order by the sons of Pāṇḍu.
{'परीक्षितः': 'of King Parīkṣit', 'अथ': 'thus', 'राजर्षेः': 'of the King who was the ṛṣi among the kings', 'जन्म': 'birth', 'कर्म': 'activities', 'विलापनम्': 'deliverance', 'सꣳस्थाम्': 'renunciation of the world', 'च': 'and', 'पाण्डु-पुत्राणाम्': 'of the sons of Pāṇḍu', 'वक्ष्ये': 'I shall speak', 'कृष्ण-कथा-उदयम्': 't...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
यदाशरणमात्मानमैक्षत श्रान्तवाजिनम् ।अस्त्रं ब्रह्मशिरो मेने आत्मत्राणं द्विजात्मज: ॥ १९ ॥
When the son of the brāhmaṇa [Aśvatthāmā] saw that his horses were tired, he considered that there was no alternative for protection outside of his using the ultimate weapon, the brahmāstra [nuclear weapon].
{'यदा': 'when', 'अशरणम्': 'without being alternatively protected', 'आत्मानम्': 'his own self', 'ऐक्षत': 'saw', 'श्रान्त-वाजिनम्': 'the horses being tired', 'अस्त्रम्': 'weapon', 'ब्रह्म-शिरः': 'the topmost or ultimate (nuclear)', 'मेने': 'applied', 'आत्म-त्राणम्': 'just to save himself', 'द्विज-आत्म-जः': 'the son of a ...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तत: प्रादुष्कृतं तेज: प्रचण्डं सर्वतोदिशम् ।प्राणापदमभिप्रेक्ष्य विष्णुं जिष्णुरुवाच ह ॥ २१ ॥
Thereupon a glaring light spread in all directions. It was so fierce that Arjuna thought his own life in danger, and so he began to address Lord Śrī Kṛṣṇa.
{'ततः': 'thereafter', 'प्रादुष्कृतम्': 'disseminated', 'तेजः': 'glare', 'प्रचण्डम्': 'fierce', 'सर्वतः': 'all around', 'दिशम्': 'directions', 'प्राण-आपदम्': 'affecting life', 'अभिप्रेक्ष्य': 'having observed it', 'विष्णुम्': 'unto the Lord', 'जिष्णुः': 'Arjuna', 'उवाच': 'said', 'ह': 'in the past.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
कृष्ण कृष्ण महाबाहो भक्तानामभयङ्कर ।त्वमेको दह्यमानानामपवर्गोऽसि संसृते: ॥ २२ ॥
Arjuna said: O my Lord Śrī Kṛṣṇa, You are the almighty Personality of Godhead. There is no limit to Your different energies. Therefore only You are competent to instill fearlessness in the hearts of Your devotees. Everyone in the flames of material miseries can find the path of liberation in You only.
{'अर्जुनः उवाच': 'Arjuna said', 'कृष्ण': 'O Lord Kṛṣṇa', 'महा-बाहो': 'He who is the Almighty', 'भक्तानाम्': 'of the devotees', 'अभयङ्कर': 'eradicating the fears of', 'त्वम्': 'You', 'एकः': 'alone', 'दह्यमानानाम्': 'those who are suffering from', 'अपवर्गः': 'the path of liberation', 'असि': 'are', 'सꣳसृतेः': 'in the mids...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
स एव जीवलोकस्य मायामोहितचेतस: ।विधत्से स्वेन वीर्येण श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २४ ॥
And yet, though You are beyond the purview of the material energy, You execute the four principles of liberation characterized by religion and so on for the ultimate good of the conditioned souls.
{'सः': 'that Transcendence', 'एव': 'certainly', 'जीव-लोकस्य': 'of the conditioned living beings', 'माया-मोहित': 'captivated by the illusory energy', 'चेतसः': 'by the heart', 'विधत्से': 'execute', 'स्वेन': 'by Your own', 'वीर्येण': 'influence', 'श्रेयः': 'ultimate good', 'धर्म-आदि': 'four principles of liberation', 'लक्...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तथायं चावतारस्ते भुवो भारजिहीर्षया ।स्वानां चानन्यभावानामनुध्यानाय चासकृत् ॥ २५ ॥
Thus You descend as an incarnation to remove the burden of the world and to benefit Your friends, especially those who are Your exclusive devotees and are constantly rapt in meditation upon You.
{'तथा': 'thus', 'अयम्': 'this', 'च': 'and', 'अवतारः': 'incarnation', 'ते': 'Your', 'भुवः': 'of the material world', 'भार': 'burden', 'जिहीर्षया': 'for removing', 'स्वानाम्': 'of the friends', 'च अनन्य-भावानाम्': 'and of the exclusive devotees', 'अनुध्यानाय': 'for remembering repeatedly', 'असकृत्': 'fully satisfied.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
न ह्यस्यान्यतमं किञ्चिदस्त्रं प्रत्यवकर्शनम् ।जह्यस्त्रतेज उन्नद्धमस्त्रज्ञो ह्यस्त्रतेजसा ॥ २८ ॥
O Arjuna, only another brahmāstra can counteract this weapon. Since you are expert in the military science, subdue this weapon’s glare with the power of your own weapon.
{'न': 'not', 'हि': 'as a matter of fact', 'अस्य': 'of it', 'अन्यतमम्': 'other', 'किञ्चित्': 'anything', 'अस्त्रम्': 'weapon', 'प्रति': 'counter', 'अवकर्शनम्': 'reactionary', 'जहि': 'subdue it', 'अस्त्र-तेजः': 'the glare of this weapon', 'उन्नद्धम्': 'very powerful', 'अस्त्र-ज्ञः': 'expert in military science', 'अस्त्र-...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
प्रजोपद्रवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् ।मतं च वासुदेवस्य सञ्जहारार्जुनो द्वयम् ॥ ३२ ॥
Thus seeing the disturbance of the general populace and the imminent destruction of the planets, Arjuna at once retracted both brahmāstra weapons, as Lord Śrī Kṛṣṇa desired.
{'प्रजा': 'the people in general', 'उपद्रवम्': 'disturbance', 'आलक्ष्य': 'having seen it', 'लोक': 'the planets', 'व्यतिकरम्': 'destruction', 'च': 'also', 'तम्': 'that', 'मतम् च': 'and the opinion', 'वासुदेवस्य': 'of Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa', 'सञ्जहार': 'retracted', 'अर्जुनः': 'Arjuna', 'द्वयम्': 'both the weapons.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् ।प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
A person who knows the principles of religion does not kill an enemy who is careless, intoxicated, insane, asleep, afraid or devoid of his chariot. Nor does he kill a boy, a woman, a foolish creature or a surrendered soul.
{'मत्तम्': 'careless', 'प्रमत्तम्': 'intoxicated', 'उन्मत्तम्': 'insane', 'सुप्तम्': 'asleep', 'बालम्': 'boy', 'स्त्रियम्': 'woman', 'जडम्': 'foolish', 'प्रपन्नम्': 'surrendered', 'विरथम्': 'one who has lost his chariot', 'भीतम्': 'afraid', 'न': 'not', 'रिपुम्': 'enemy', 'हन्ति': 'kill', 'धर्म-वित्': 'one who knows the...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥
This man is an assassin and murderer of your own family members. Not only that, but he has also dissatisfied his master. He is but the burnt remnants of his family. Kill him immediately.
{'तत्': 'therefore', 'असौ': 'this man', 'वध्यताम्': 'will be killed', 'पापः': 'the sinner', 'आततायी': 'assaulter', 'आत्म': 'own', 'बन्धु-हा': 'killer of sons', 'भर्तुः': 'of the master', 'च': 'also', 'विप्रियम्': 'having not satisfied', 'वीर': 'O warrior', 'कृतवान्': 'one who has done it', 'कुल-पाꣳसनः': 'the burnt remn...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
उवाच चासहन्त्यस्य बन्धनानयनं सती ।मुच्यतां मुच्यतामेष ब्राह्मणो नितरां गुरु: ॥ ४३ ॥
She could not tolerate Aśvatthāmā’s being bound by ropes, and being a devoted lady, she said: Release him, release him, for he is a brāhmaṇa, our spiritual master.
{'उवाच': 'said', 'च': 'and', 'असहन्ती': 'being unbearable for her', 'अस्य': 'his', 'बन्धन': 'being bound', 'आनयनम्': 'bringing him', 'सती': 'the devoted', 'मुच्यताम् मुच्यताम्': 'just get him released', 'एषः': 'this', 'ब्राह्मणः': 'a brāhmaṇa', 'नितराम्': 'our', 'गुरुः': 'teacher.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भ‍िर्गौरवं कुलम् ।वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥
O most fortunate one who know the principles of religion, it is not good for you to cause grief to glorious family members who are always respectable and worshipful.
{'तत्': 'therefore', 'धर्म-ज्ञ': 'one who is aware of the principles of religion', 'महा-भाग': 'the most fortunate', 'भवद्भिः': 'by your good self', 'गौरवम्': 'glorified', 'कुलम्': 'the family', 'वृजिनम्': 'that which is painful', 'न': 'not', 'अर्हति': 'does deserve', 'प्राप्तुम्': 'for obtaining', 'पूज्यम्': 'the worsh...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
तत्राहामर्षितो भीमस्तस्य श्रेयान् वध: स्मृत: ।न भर्तुर्नात्मनश्चार्थे योऽहन् सुप्तान् शिशून् वृथा ॥ ५१ ॥
Bhīma, however, angrily disagreed with them and recommended killing this culprit, who had murdered sleeping children for no purpose and for neither his nor his master’s interest.
{'तत्र': 'thereupon', 'आह': 'said', 'अमर्षितः': 'in an angry mood', 'भीमः': 'Bhīma', 'तस्य': 'his', 'श्रेयान्': 'ultimate good', 'वधः': 'killing', 'स्मृतः': 'recorded', 'न': 'nor', 'भर्तुः': 'of the master', 'आत्मनः': 'of his own self', 'च': 'and', 'अर्थे': 'for the sake of', 'यः': 'one who', 'अहन्': 'killed', 'सुप्तान...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
विमुच्य रशनाबद्धं बालहत्याहतप्रभम् ।तेजसा मणिना हीनं शिबिरान्निरयापयत् ॥ ५६ ॥
He [Aśvatthāmā] had already lost his bodily luster due to infanticide, and now, moreover, having lost the jewel from his head, he lost even more strength. Thus he was unbound and driven out of the camp.
{'विमुच्य': 'after releasing him', 'रशना-बद्धम्': 'from the bondage of ropes', 'बाल-हत्या': 'infanticide', 'हत-प्रभम्': 'loss of bodily luster', 'तेजसा': 'of the strength of', 'मणिना': 'by the jewel', 'हीनम्': 'being deprived of', 'शिबिरात्': 'from the camp', 'निरयापयत्': 'drove him out.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
वपनं द्रविणादानं स्थानान्निर्यापणं तथा ।एष हि ब्रह्मबन्धूनां वधो नान्योऽस्ति दैहिक: ॥ ५७ ॥
Cutting the hair from his head, depriving him of his wealth and driving him from his residence are the prescribed punishments for the relative of a brāhmaṇa. There is no injunction for killing the body.
{'वपनम्': 'cleaving the hairs from the head', 'द्रविण': 'wealth', 'अदानम्': 'forfeiting', 'स्थानात्': 'from the residence', 'निर्यापणम्': 'driving away', 'तथा': 'also', 'एषः': 'all these', 'हि': 'certainly', 'ब्रह्म-बन्धूनाम्': 'of the relatives of a brāhmaṇa', 'वधः': 'killing', 'न': 'not', 'अन्यः': 'any other method',...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
ते निनीयोदकं सर्वे विलप्य च भृशं पुन: ।आप्लुता हरिपादाब्जरज:पूतसरिज्जले ॥ २ ॥
Having lamented over them and sufficiently offered Ganges water, they bathed in the Ganges, whose water is sanctified due to being mixed with the dust of the lotus feet of the Lord.
{'ते': 'all of them', 'निनीय': 'having offered', 'उदकम्': 'water', 'सर्वे': 'every one of them', 'विलप्य': 'having lamented', 'च': 'and', 'भृशम्': 'sufficiently', 'पुनः': 'again', 'आप्लुताः': 'took bath', 'हरि-पादाब्ज': 'the lotus feet of the Lord', 'रजः': 'dust', 'पूत': 'purified', 'सरित्': 'of the Ganges', 'जले': 'in...
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
आमन्‍त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुत: ।द्वैपायनादिभिर्विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: ॥ ७ ॥
Lord Śrī Kṛṣṇa then prepared for His departure. He invited the sons of Pāṇḍu, after having been worshiped by the brāhmaṇas, headed by Śrīla Vyāsadeva. The Lord also reciprocated greetings.
{'आमन्त्र्य': 'inviting', 'पाण्डु-पुत्रान्': 'all the sons of Pāṇḍu', 'च': 'also', 'शैनेय': 'Sātyaki', 'उद्धव': 'Uddhava', 'सꣳयुतः': 'accompanied', 'द्वैपायन-आदिभिः': 'by the ṛṣis like Vedavyāsa', 'विप्रैः': 'by the brāhmaṇas', 'पूजितैः': 'being worshiped', 'प्रतिपूजितः': 'the Lord also reciprocated equally.'}
anuṣṭubh (1,2: pathyā, 3,4: pathyā)
sb
End of preview. Expand in Data Studio

No dataset card yet

Downloads last month
14