english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
The intellectual’s ethic is both exhilarating and harsh, for it places responsibility for thinking squarely on the thinker’s shoulders.
Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего.
Every act of deference thus becomes an abdication of one’s own intellectual authority.
Каждый акт почтения, таким образом, становится отречением от своей собственной интеллектуальной власти.
The slogan “Knowledge is power” may be familiar, but only intellectuals see its full implications.
Лозунг “Знание – это власть” может быть нам знаком, но только интеллектуалы осознают его полный смысл.
Obviously, greater knowledge enhances our capacity to act.
Очевидно то, что чем больше у нас знаний, тем выше наша способность действовать.
What is much less obvious is that such empowerment requires the destruction of socially sanctioned knowledge.
Гораздо менее очевидно то, что такое полномочие требует разрушения санкционированных обществом знаний.
Only then is a society’s space for decision opened up, enabling its members to move in many more directions than previously deemed possible.
Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным.
Aron and Sartre developed contrasting, but equally controversial, styles of destroying received belief.
Арон и Сартр создавали контрастные, но одинаково спорные стили разрушения общепринятого мнения.
Aron preferred demonizing fellow intellectuals as alarmists than conceding that the Cold War might eventuate in a nuclear holocaust.
Арон предпочитал выставить приятелей интеллектуалов паникерами, чем признать, что Холодная Война может закончиться ядерным уничтожением.
Sartre castigated those who failed to resist oppression when they could have, while excusing those who enforced oppression given the chance.
Сартр подвергал критике тех, кто был не в состоянии сопротивляться притеснению, когда они могли это сделать, в то же время оправдывая тех, кто усиливал притеснение при каждом удобном случае.
Aron exaggerated the power of reason, while Sartre inflated the power of action.
Арон преувеличивал власть рассудка, в то время как Сартр раздувал власть действия.
Each wanted to take French society in radically different directions, but both never ceased being critical of the status quo.
Каждый хотел повлиять на французское общество в радикально разных направлениях, но оба никогда не переставали неодобрительно относиться к статус-кво.
In the end, the two appear to have thought both in and out of their time.
В конце эти двое, казалось бы, мыслили как в рамках, так и за рамками своего времени.
While this makes them awkward candidates for any academic discipline, such is the ambivalence of any intellectual’s legacy.
В то время, как это делает их неуклюжими кандидатами для любой научной дисциплины, такова двойственность наследия любого интеллектуала.
The Vanishing Bomb
Исчезающая бомба
WARSAW – The agreement by the American and Russian presidents to renew strategic arms reductions has revived hope for the global abolition of nuclear arms.
ВАРШАВА – Соглашение между американским и российским президентами о возобновлении стратегического сокращения оружия вновь вернуло к жизни надежду относительно глобального ядерного разоружения.
The urgency can hardly be exaggerated: nuclear weapons may come into the possession of states that might use them, as well as of stateless terrorists – creating new threats of unimaginable proportion.
Вряд ли можно преувеличить неотложность данного дела: ядерное оружие может оказаться в руках у государств, которые могут им воспользоваться, а также в руках террористов, не имеющих гражданства, что, в свою очередь, приведет к созданию новых угроз невообразимой пропорциональности.
A noble dream just several years ago, the elimination of nuclear arms is no longer the idea only of populists and pacifists; it has now been adopted by professionals – politicians known for their realism and academics known for their sense of responsibility.
То, что всего несколько лет назад было благородной мечтой - уничтожение ядерного оружия - больше не является идеей одних только популистов и пацифистов; сегодня эту идею разделяют и профессионалы – политические деятели, известные своим прагматизмом и научные сотрудники, известные своим чувством ответственности.
The invention of nuclear weapons – which served the goal of deterrence during the Cold War, when the world was divided into two opposing blocs – answered the needs and risks of the time.
Изобретение ядерного оружия, которое являлось сдерживающим фактором во время «холодной войны», когда мир был разделен на два противостоящих блока, отвечало потребностям и рискам того времени.
Security rested on a balance of fear, as reflected in the concept of mutually assured destruction.
Безопасность опиралась на баланс страха, что выражалось в осознании гарантированного взаимного уничтожения.
In that bipolar world, nuclear weapons were held by only five global powers, all permanent members of the UN Security Council.
В этом биполярном мире ядерным оружием владели только пять глобальных держав, все они являлись постоянными членами Совета Безопасности ООН.
Today, the global picture is different.
Сегодня глобальная картина отличается от той, что была раньше.
Sparked by Poland’s Solidarity movement, the Warsaw Pact dissolved, the Soviet Union disintegrated, and the bipolar world and its East-West divide vanished.
Воодушевленный польским движением Солидарность, распадом Организации Варшавского договора и развалом Советского Союза, исчез и биполярный мир с его делением на Восток и Запад.
An order based on the dangerous doctrine of mutual deterrence, was not, however, replaced with a system founded on cooperation and interdependence.
Порядок, основанный на опасной доктрине взаимного сдерживания, тем не менее, не был заменен системой, основанной на сотрудничестве и взаимозависимости.
Destabilization and chaos followed, accompanied by a sense of uncertainty and unpredictability.
Вместо этого на смену пришли дестабилизация и хаос, сопровождаемые ощущением неуверенности и непредсказуемости.
Nuclear weapons are now also held by three states engaged in conflicts: India, Pakistan, and Israel.
Ядерным оружием сегодня владеют три государства, занятые в конфликтах: Индия, Пакистан и Израиль.
Given the development of the nuclear programs in North Korea and Iran, they, too, may become nuclear-weapon states.
Учитывая развитие ядерных программ в Северной Корее и Иране, можно предположить, что эти страны также могут стать ядерными государствами.
There is also a real danger that this group may expand further to include states where governments will not always be guided by rational considerations.
Существует также реальная опасность относительно того, что эта группа может еще больше расшириться и включить в себя государства, в которых правительства не всегда принимают рациональные решения.
There is also the risk that nuclear weapons may fall into the hands of non-state actors, such as terrorist groups.
Есть также риск попадания ядерного оружия в руки негосударственных движений, вроде террористических групп.
An effective non-proliferation regime will not be possible unless the major nuclear powers, especially the United States and Russia, take urgent steps toward nuclear disarmament.
Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению.
Together, they hold nearly 25,000 nuclear warheads – 96% of the global nuclear arsenal.
Только лишь две эти страны располагают почти 25 000 ядерных боеголовок, что составляет 96% всего глобального ядерного арсенала.
It gives us hope that US President Barack Obama recognizes these dangers.
Это дает нам надежду на то, что американский президент Барак Обама признает эти опасности.
We note with satisfaction that the new US administration has not turned a deaf ear to responsible statesmen and scientists who are calling for the abolition of nuclear weapons.
Мы с удовлетворением отмечаем, что новая американская администрация не осталась глухой к мнению ответственных государственных деятелей и ученых, которые призывают к отказу от ядерного оружия.
Indeed, the goal of a nuclear-free world was incorporated in the US administration’s arms control and disarmament agenda.
В самом деле, цель безъядерного мира была включена в контроль над вооружением и программу разоружения американской администрации.
We appreciate the proposals from the United Kingdom, France, and Germany as well, while Russia also signaled recently in Geneva its readiness to embark upon nuclear disarmament.
Мы также высоко ценим предложения Великобритании, Франции и Германии. Недавно в Женеве Россия, в свою очередь, также дала понять о своей готовности приступить к ядерному разоружению.
Opponents of nuclear disarmament used to argue that this goal was unattainable in the absence of an effective system of control and verification.
Противники ядерного разоружения обычно утверждали, что эта цель недосягаема без эффективной системы контроля и проверки.
But, today, appropriate means of control are available to the international community.
Однако сегодня соответствующие средства контроля доступны международному сообществу.
Of key importance are the nuclear safeguards of the International Atomic Energy Agency.
Наиболее важными из них являются ядерные гарантии Международного агентства по атомной энергии.
The world must have guarantees that civilian nuclear reactors will not be used for military purposes – a condition for non-nuclear-weapon states’ unrestricted access to nuclear technologies, as proposed recently by UK Prime Minister Gordon Brown in his initiative on a global nuclear bargain for our times.
Мир должен иметь гарантии того, что гражданские ядерные реакторы не будут использоваться в военных целях. С другой стороны обязательным условием должен стать неограниченный доступ неядерных государств к ядерным технологиям, как это недавно предложил британский премьер-министр Гордон Браун в своей инициативе по глобальной ядерной договоренности для нашего времени.
This is especially urgent now, with the search for new energy sources and a “renaissance” of nuclear power.
С учетом поиска новых источников энергии и «возрождения» ядерных держав, этот вопрос является теперь наиболее актуальным.
The 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference calls for an urgent formulation of priorities.
Обзорная конференция по Договору о нераспространении ядерного оружия 2010 года призывает к срочной формулировке приоритетов.
The Preparatory Committee will meet in New York this May, and this is where the necessary decisions should be made.
Подготовительный комитет встретится в Нью-Йорке в мае этого года, и это именно та встреча, где должны быть приняты необходимые решения.
The main expectations are for a reduction of nuclear armaments, a cutback in the number of launch-ready warheads (de-alerting), negotiations on a Fissile Materials Cut-off Treaty, ratification of the Comprehensive Test-Ban Treaty, and other means of strengthening practical implementation of the Non-Proliferation Treaty, especially its universal adoption.
Главные ожидания от встречи - сокращение ядерного вооружения и сокращение числа готовых к запуску боеголовок (отказ от приведения в боевую готовность), переговоры по Договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, ратификация Всестороннего договора о запрете ядерных испытаний, а также другие средства, направленные на укрепление практического выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, в особенности, его всеобщего принятия.
The time has come for a fundamental change in the proceedings of the Geneva-based Disarmament Conference, which for years has failed to meet the international community’s expectations.
Настал момент для принятия фундаментальных изменений в работе расположенной в Женеве Конференции по разоружению, которая в течение нескольких лет не могла оправдать надежды международного сообщества.
We share the view expressed by the academics, politicians, and experts of the international Warsaw Reflection Group that consideration should be given to the zero option as a basis for a future multilateral nuclear disarmament agreement.
Мы разделяем мнение научных работников, политических деятелей и экспертов международной Варшавской группы отражения, чья точка зрения должна стать «нулевым вариантом» в качестве основания для будущего многостороннего ядерного соглашения о разоружении.
The Group’s report, Arms Control Revisited: Non-proliferation and Denuclearization , elaborated under the chairmanship of Adam D. Rotfeld of Poland and drafted by the British scholar Ian Anthony of SIPRI, was based on contributions by security analysts from nuclear powers and Poland, as well as from countries previously in possession of nuclear weapons (South Africa) and post-Soviet countries where they were once stored (Belarus, Kazakhstan, and Ukraine).
Отчет группы под названием « Пересмотр контроля над вооружением: Нераспространение ядерного оружия и денуклеаризация» , который был разработан под руководством Адама Д. Ротфельда из Польши и спроектирован британским ученым Ианом Энтони из SIPRI, был основан на вкладах аналитиков по безопасности из ядерных держав и Польши, а так же на информации из стран ранее владевших ядерным оружием (Южная Африка) и постсоветских стран, в которых оно когда-то хранилось (Белоруссия, Казахстан и Украина).
The fact that these states were denuclearized as part of the Safe and Secure Disarmament program provides a valuable lesson.
Тот факт, что эти страны были денуклеаризованы в качестве составной части программы по Надежному и безопасному разоружению, дает нам ценный урок.
The process of gradual nuclear disarmament must be set in motion.
Необходимо инициировать процесс постепенного ядерного разоружения.
It will not produce results overnight, but it would give us a sense of direction, a chance to strengthen non-proliferation mechanisms, and an opportunity to establish a global, cooperative non-nuclear security system.
Конечно, он не принесет сиюминутных результатов, однако он смог бы направить нас в правильном направлении, дать нам шанс усилить механизмы нераспространения ядерного оружия и возможность установить глобальную, совместную неядерную систему безопасности.
The deadliest threat to global security comes from a qualitatively new wave of nuclear proliferation.
Наиболее опасная угроза глобальной безопасности происходит из качественно новой волны быстрого распространения ядерного оружия.
The heaviest responsibility is shouldered by the powers that hold the largest arsenals.
Самая большая ответственность лежит на плечах тех стран, которым принадлежит наибольший арсенал ядерного оружия.
We trust that the US and Russian presidents, and leaders of all other nuclear powers, will show statesmanlike wisdom and courage and begin the process of freeing the world from the nuclear menace.
Мы верим, что американский и российский президенты, а также лидеры всех остальных ядерных держав, проявят государственную мудрость и храбрость и станут инициаторами процесса избавления мира от ядерной угрозы.
But as important as this goal is for international order and security, of equal importance is respect for human rights and the rights of minorities, as well as the establishment, on a global scale, of democracy and the rule of law.
Но столь же важным, как эта цель для международного правопорядка и безопасности, является уважение к правам человека и правам меньшинств, а так же установление демократии и равенства перед законом в глобальном масштабе.
The Vanishing Swedish Exception?
Швеция перестает быть исключением?
For the past two years, Western Europe's voters have been turning rightward.
В последние два года наблюдалось изменение в политических предпочтениях западноевропейских избирателей, больше склоняющихся сегодня в сторону правых сил.
In Denmark, France, Italy, the Netherlands, Norway, and Portugal, concerns about immigration, chronic unemployment, high taxes, and deteriorating public services have fuelled this trend.
В Дании, Франции, Италии, Нидерландах, Норвегии и Португалии проблемы иммиграции, хронической безработицы, высоких налогов и ухудшающегося качества предоставляемых государством услуг послужили стимулом для такой перемены.
But as Europe's most recent parliamentary election shows, Sweden's Social Democrats--in power for 61 of the past 70 years--remain relatively immune to serious challenges from the right.
Однако, как показывают последние парламентские выборы, шведские социал-демократы, находившиеся у власти 61 из последних 70 лет, сохраняют относительный иммунитет против серьезных выпадов со стороны правых.
Opinion polls just a few months ago gave the Social Democrats 44% popular support.
Еще несколько месяцев назад по результатам опросов общественного мнения социал-демократы пользовались поддержкой 44% населения.
Together with the former Communists and the Greens, the left held a comfortable 12-15% lead over the four non-socialist parties.
Вместе с бывшими коммунистами и "зелеными" левое крыло сохраняло значительное преимущество в 12% - 15% над четырьмя несоциалистическими партиями.
This margin shrank dramatically during the campaign, and the left retained power by the skin of its teeth, but the lead ultimately proved insurmountable.
Во время предвыборной кампании эта разница существенно сократилась, и левым с трудом удалось удержать власть, однако, в конечном счете, их преимущество оказалось непреодолимым.
Why has Sweden held out against the right-wing tide sweeping so much of Western Europe?
Почему же Швеция выстояла против правого течения, захлестнувшего большую часть Западной Европы?
The immediate reason for Social Democracy's enduring appeal is foreign policy.
Одной из непосредственных причин продолжительной привлекательности социал-демократов является проводимая ими внешняя политика.
In early 2001, Sweden held the EU presidency, giving Prime Minister Göran Persson, the country's dominant politician, a bright spotlight in which to shine.
В начале 2001 года Швеция председательствовала в Евросоюзе, предоставив премьер-министру Йорану Перссону - ведущему политику страны - возможность ярко сиять в свете всеобщего внимания.
The Social Democrats also benefited by supporting the US after the September 11 th terrorist attacks--a popular position that thus pre-empted the non-socialist opposition.
Социал-демократы также извлекли пользу из выражения поддержки США после террористических актов 11-го сентября, заняв популярную тогда позицию и таким образом предвосхитив действия несоциалистической оппозиции.
Persson exudes competence and authority.
Перссон излучает компетентность и авторитет.
He bolstered his image considerably after winning the 1994 election by tightening government finances and eliminating a huge fiscal deficit.
Созданию такого имиджа значительно способствовали его действия после победы на выборах 1994 года, когда, сократив государственное финансирование, он ликвидировал огромный дефицит бюджета.
But he has done nothing remarkable since winning again in 1998.
Однако после повторной победы в 1998 году им не было сделано ничего выдающегося.
Sweden's economy rose and fell with the IT bubble, reflected in telecoms giant Ericsson's troubles today.
Экономика Швеции пережила рост и спад, связанные с "мыльным пузырем" высоких технологий и нашедшие отражение в сегодняшних проблемах гиганта в области телекоммуникаций - компании "Эриксон".
Persson's main advantages entering this year's campaign were that he was unencumbered by new promises and was well equipped to run a presidential-style contest based on his personal appeal.
Главными преимуществами Перссона в предвыборной кампании этого года были его необремененность новыми обещаниями и хорошая форма, позволявшая участвовать в предвыборной гонке, опираясь на личную привлекательность.
But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda.
Однако сила характера не может замаскировать реальные проблемы и меняющуюся политическую ситуацию.
Although foreigners often idealize Sweden's welfare state, its economy has been losing ground steadily for 30 years.
И хотя иностранцы зачастую идеализируют шведское "государство всеобщего благосостояния", экономика страны на протяжении 30 последних лет неизменно уступала в развитии экономике соседних стран.
In 1970, GDP per head was the fourth highest in the world; now it is 17 th place in the OECD.
В 1970 году Швеция занимала четвертое место в мире по валовому внутреннему продукту (ВВП) на душу населения; сегодня ей принадлежит 17-ое место в Организации экономического сотрудничества и развития.
Every year Sweden attains 1% less growth on average than the rest of the West.
Каждый год показатели экономического роста Швеции отстают в среднем на 1% от показателей других стран Запада.
The decline has been gradual, so it fails to alarm voters, but Swedes certainly notice it when they go abroad.
А поскольку упадок происходит медленно и постепенно, он не вызывает тревогу у избирателей, хотя шведы и замечают его во время своих поездок заграницу.
One reason for this relative malaise is that Sweden remains the world leader in taxation, with public expenditures claiming nearly 60% of GDP.
Одна из причин этого относительного "недомогания" заключается в том, что Швеция по-прежнему занимает лидирующее положение в мире по размерам налогов, а государственные расходы составляют почти 60% ВВП.
Conservatives demand lower taxes, but this is unpopular: almost 65% of Swedes live on public salaries or social transfers.
Консерваторы требуют понижения налогов, однако эта идея не пользуется популярностью, поскольку около 65% населения Швеции живет на государственные зарплаты или социальные выплаты.
Unlike other Europeans, Swedes are thus much keener to keep taxes high, which guarantees a large left-wing vote.
Таким образом, в отличие от других европейцев шведы гораздо больше заинтересованы в сохранении высоких налогов, что гарантирует левому крылу существенную поддержку избирателей.
Even so, Swedes fret about the deteriorating quality of services provided by the social welfare system.
Но даже при таком отношении шведов беспокоит ухудшение качества услуг, предоставляемых системой социального обеспечения.
They complain about year-long waits for eye operations and hip surgery--a direct result of a Social Democratic reform of 1994 that abolished the right of patients to seek alternative care at public expense if they are not treated within three months by their regional council.
Они жалуются на необходимость почти годичного ожидания своей очереди на глазную операцию или, например, операцию по замене шейки бедра, что стало непосредственным результатом реформы, проведенной социал-демократами в 1994 году, которая упразднила право пациентов на поиск альтернативного медицинского обслуживания за счет государства, если их районные советы не в состоянии обеспечить необходимое лечение в течение трех месяцев.
The Social Democrats shrewdly reversed themselves on this point during this year's campaign, but health care entitlements have clearly gone too far.
В предвыборной кампании этого года социал-демократы благоразумно вернулись к дореформенным положениям по данному вопросу, однако потребность в медицинском обслуживании значительно выросла.
No less than 14% of Swedish employees are currently registered as sick, double the number five years ago.
По меньшей мере, 14% служащих в Швеции зарегистрированы как нуждающиеся в медицинской помощи, что вдвое превышает показатель пятилетней давности.
The Social Democrats argue that this reflects a serious health problem, while non-socialists suggest that the system is defective.
Социал-демократы утверждают, что такие показатели говорят о серьезной проблеме со здоровьем нации, тогда как оппозиция предполагает, что дело в плохой системе.
Many Swedes have come to believe that it is their right to register as sick regardless of their health .
У многих шведов сложилось мнение, что каждый из них имеет право на регистрацию для получения медицинской помощи независимо от состояния здоровья.
No other evidence suggests that public health is actually declining.
Не существует никаких других признаков того, что система здравоохранения и здоровье нации действительно ухудшаются.
Deteriorating public education poses another worry.
Ухудшение государственного образования дает еще один повод для беспокойства.
Stockholm, ruled by conservatives and liberals, has extended its free-market experiments, such as privatization of subway trains, to education vouchers and free choice of alternative schools.
В Стокгольме, находящемся в руках консерваторов и либералов, проводятся эксперименты по созданию свободного рынка, начиная с приватизации поездов подземной железной дороги, и кончая выдачей ваучеров на образование и предоставлением возможности свободного выбора школ.
The Social Democrats lost miserably in the capital.
В результате социал-демократы потерпели серьезное поражение в столице.
As in most recent European elections, immigration loomed large, but as usual, Sweden was out of step with other countries.
Во время недавних выборов в Европе иммиграция выглядела серьезной проблемой, однако Швеция как обычно отличилась от других стран.
The small Liberal party, which campaigned in favor of free labor immigration, tripled its support.
Число избирателей, поддержавших небольшую Либеральную партию, выступавшую в пользу свободной иммиграции рабочей силы, выросло втрое.
The Liberals make the sensible argument that anybody with a job should get a work visa, but that knowledge of Swedish be a citizenship requirement and that unemployed immigrants be barred from receiving social benefits for five years.
Либералы выдвигают разумный довод, заключающийся в том, что любому человеку, имеющему определенную квалификацию, должна быть предоставлена виза с правом на работу, однако для получения гражданства обязательным должно быть знание шведского языка, более того, безработные иммигранты не должны иметь право на получение пособий по социальному страхованию в течение пяти лет.
Roughly 70% of Swedes support free immigration of laborers--far higher than elsewhere in Europe.
Около 70% населения Швеции поддерживает свободную иммиграцию рабочей силы, что является гораздо более высоким показателем, чем в других странах Европы.
They see that immigrants tend to be qualified East Europeans, many of them physicians, while the number of Swedes registered as sick or in early retirement has underpinned a severe labor shortage.
По их наблюдениям иммигранты - это в основном квалифицированные работники из Восточной Европы, многие из них врачи, тогда как количество шведов, числящихся временно нетрудоспособными или вышедших на пенсию раньше положенного срока, стало причиной острой нехватки рабочей силы.
But Prime Minister Persson, kowtowing to the trade unions, insists on blocking labor immigration altogether for the next decade.
Однако премьер-министр Перссон, стараясь угодить профсоюзам, настаивает на полном блокировании иммиграции рабочей силы на следующие десять лет.
Although this stance cost the Social Democrats many votes, it was hardly enough to offset their main electoral advantage: the unseemly control over key public goods that the party has accumulated during its long incumbency.
Хотя такая позиция стоила социал-демократам множества голосов, этого вряд ли было достаточно для того, чтобы перевесить их главное преимущество на выборах - контроль над главными общественными благами, приобретенный партией за время ее долгого пребывания у власти.
For example, the two dominant state-owned TV channels are under strict Social Democratic supervision, and the party also controls professorial appointments and academic research through politicization of funding agencies and university boards.
Так, например, два доминирующих государственных телевизионных канала находятся под жестким контролем социал-демократов. Партия также контролирует назначение профессоров и проводимые университетами исследования посредством политизации ведомств, занимающихся распределением фондов, а также руководства и профессорского состава университетов.
After so many years of Social Democratic rule, a large political caste has also developed.
В результате долговременного правления социал-демократов образовалась крупная политическая каста.
The main qualification of two current ministers is that their parents were ministers.
Так основным достоинством двух нынешних министров является тот факт, что их родители тоже были министрами.
The party itself is awash in trade union money, which is exempt from taxation as a result of sheer cronyism.
Сама партия "купается" в деньгах профсоюзов, не подлежащих налогообложению в результате явного кронизма.
But Swedes have shown that still like the welfare state.
Однако шведы продемонстрировали, что им все еще нравится "государство всеобщего благосостояния".
While they worry about the quality of public services, they are not prepared to join Europe's rightist revival.
Несмотря на то, что их беспокоит качество услуг, предоставляемых государством, они не готовы присоединиться к возрождению правого движения в Европе.
So Sweden's Social Democrats don't have to concede much to remain remarkably strong--even if this weakens the integrity of Swedish democracy.
Так что шведским социал-демократам не приходится многое уступать для того, чтобы сохранить свои позиции - даже если это ослабляет целостность шведской демократии.