article_number
stringlengths 1
3
| text_uz
stringlengths 56
5.77k
| chapter_uz
stringclasses 27
values | part_uz
stringclasses 6
values | text_ru
stringlengths 46
5.31k
| chapter_ru
stringclasses 27
values | part_ru
stringclasses 6
values | text_en
stringlengths 53
5.88k
| chapter_en
stringclasses 27
values | part_en
stringclasses 6
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
Oʻzbekiston — boshqaruvning respublika shakliga ega boʻlgan suveren, demokratik, huquqiy, ijtimoiy va dunyoviy davlat.
Davlatning “Oʻzbekiston Respublikasi” va “Oʻzbekiston” degan nomlari bir maʼnoni anglatadi.
|
I bob. Davlat suvereniteti
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Узбекистан — суверенное, демократическое, правовое, социальное и светское государство с республиканской формой правления.
Названия государства «Республика Узбекистан» и «Узбекистан» равнозначны.
|
Глава I. Государственный суверенитет
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
Uzbekistan is a sovereign democratic, legal, social and secular state with a republican form of government.
Both names of the state — the Republic of Uzbekistan and Uzbekistan — shall be equivalent.
|
Chapter I. State Sovereignty
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
2
|
Davlat xalq irodasini ifoda etib, uning manfaatlariga xizmat qiladi. Davlat organlari va mansabdor shaxslar jamiyat va fuqarolar oldida masʼuldirlar.
|
I bob. Davlat suvereniteti
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Государство выражает волю народа, служит его интересам. Государственные органы и должностные лица ответственны перед обществом и гражданами.
|
Глава I. Государственный суверенитет
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The state shall express the will of the people and serve their interests. State bodies and officials shall be accountable to the society and the citizens.
|
Chapter I. State Sovereignty
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
3
|
Oʻzbekiston Respublikasi oʻzining milliy-davlat va maʼmuriy-hududiy tuzilishini, davlat hokimiyati organlarining tizimini belgilaydi, ichki va tashqi siyosatini amalga oshiradi.
Oʻzbekistonning davlat chegarasi va hududi daxlsiz va boʻlinmasdir.
|
I bob. Davlat suvereniteti
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Республика Узбекистан определяет национально-государственное и административно-территориальное устройство, систему органов государственной власти, проводит свою внутреннюю и внешнюю политику.
Государственная граница и территория Узбекистана неприкосновенны и неделимы.
|
Глава I. Государственный суверенитет
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The Republic of Uzbekistan shall determine its national-state and administrative-territorial structure, its structure of state authority and administration, and shall pursue independent home and foreign policies.
The state boundary and the territory of Uzbekistan shall be inviolable and indivisible.
|
Chapter I. State Sovereignty
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
4
|
Oʻzbekiston Respublikasining davlat tili oʻzbek tilidir.
Oʻzbekiston Respublikasi oʻz hududida istiqomat qiluvchi millat va elatlarning tillari, urf-odatlari va anʼanalari hurmat qilinishini taʼminlaydi, ularning rivojlanishi uchun sharoit yaratadi.
|
I bob. Davlat suvereniteti
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Государственным языком Республики Узбекистан является узбекский язык.
Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создает условия для их развития.
|
Глава I. Государственный суверенитет
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The state language of the Republic of Uzbekistan shall be Uzbek.
The Republic of Uzbekistan shall ensure a respectful attitude toward the languages, customs and traditions of all nationalities and ethnic groups living on its territory, and create the conditions necessary for their development.
|
Chapter I. State Sovereignty
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
5
|
Oʻzbekiston Respublikasi qonun bilan tasdiqlanadigan oʻz davlat ramzlari — bayrogʻi, gerbi va madhiyasiga ega.
Davlat ramzlari davlat himoyasidadir.
|
I bob. Davlat suvereniteti
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Республика Узбекистан имеет свои государственные символы — флаг, герб, гимн, утверждаемые законом.
Государственные символы находятся под защитой государства.
|
Глава I. Государственный суверенитет
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The Republic of Uzbekistan shall have its state symbols — the flag, the emblem, and the anthem-approved by the law.
State symbols shall be under the protection of the State.
|
Chapter I. State Sovereignty
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
6
|
Oʻzbekiston Respublikasining poytaxti — Toshkent shahri.
|
I bob. Davlat suvereniteti
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Столица Республики Узбекистан — город Ташкент.
|
Глава I. Государственный суверенитет
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The capital of the Republic of Uzbekistan shall be the city of Tashkent.
|
Chapter I. State Sovereignty
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
7
|
Xalq davlat hokimiyatining birdan-bir manbaidir.
Oʻzbekiston Respublikasida davlat hokimiyati xalq manfaatlarini koʻzlab va Oʻzbekiston Respublikasi Konstitutsiyasi hamda uning asosida qabul qilingan qonunlar vakolat bergan organlar tomonidangina amalga oshiriladi.
Konstitutsiyada nazarda tutilmagan tartibda davlat hokimiyati vakolatlarini oʻzlashtirish, hokimiyat organlari faoliyatini toʻxtatib qoʻyish yoki tugatish, hokimiyatning yangi va muvoziy tarkiblarini tuzish Konstitutsiyaga xilof hisoblanadi va qonunga binoan javobgarlikka tortishga asos boʻladi.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Народ является единственным источником государственной власти.
Государственная власть в Республике Узбекистан осуществляется в интересах народа и исключительно органами, уполномоченными на то Конституцией Республики Узбекистан и законами, принятыми на ее основе.
Присвоение полномочий государственной власти, приостановление или прекращение деятельности органов власти в не предусмотренном Конституцией порядке, создание новых и параллельных структур власти являются антиконституционными и влекут ответственность по закону.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The people are the sole source of state power.
State power in the Republic of Uzbekistan shall be exercised in the interests of the people and solely by the bodies empowered by the Constitution of the Republic of Uzbekistan and the laws passed on its basis.
Any seizure of powers belonging to state authority, suspension or termination of activity of the bodies of state authority contrary to the procedure prescribed by the Constitution, as well as the formation of any new or parallel bodies of state authority shall be regarded as unconstitutional and punishable by law.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
8
|
Oʻzbekiston xalqini millatidan qatʼi nazar, Oʻzbekiston Respublikasining fuqarolari tashkil etadi.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
All citizens of the Republic of Uzbekistan, regardless of their nationality, constitute the people of Uzbekistan.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
9
|
Jamiyat va davlat hayotining eng muhim masalalari xalq muhokamasiga taqdim etiladi, umumxalq ovoziga — referendumga qoʻyiladi.
Oʻzbekiston Respublikasida referendum oʻtkazish tartibi qonun bilan belgilanadi.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Наиболее важные вопросы общественной и государственной жизни выносятся на обсуждение народа, ставятся на всенародное голосование — референдум.
Порядок проведения референдума в Республике Узбекистан определяется законом.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
Major matters of public and state life shall be submitted for public discussion and put to a nationwide vote — a referendum.
The procedure for holding referendums in the Republic of Uzbekistan shall be specified by the law.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
10
|
Oʻzbekiston xalqi nomidan faqat u saylagan Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi va Prezidenti ish olib borishi mumkin.
Jamiyatning biron-bir qismi, siyosiy partiya, jamoat birlashmasi, ijtimoiy harakat yoki alohida shaxs Oʻzbekiston xalqi nomidan ish olib borishga haqli emas.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
От имени народа Узбекистана могут выступать только избранные им Олий Мажлис и Президент Республики Узбекистан.
Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The Oliy Majlis (the Parliament of the Republic) and the President of the Republic of Uzbekistan, elected by the people, shall have the exclusive right to act on behalf of the people.
No part of society, political party, public association, movement, or individual shall have the right to act on behalf of the people of Uzbekistan.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
11
|
Oʻzbekiston Respublikasi davlat hokimiyatining tizimi — hokimiyatning qonun chiqaruvchi, ijro etuvchi va sud hokimiyatiga boʻlinishi prinsipiga asoslanadi.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Система государственной власти Республики Узбекистан основывается на принципе разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The principle of the separation of power into the legislative, executive and judicial authorities shall underlie the system of state authority in the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
12
|
Oʻzbekiston Respublikasida ijtimoiy hayot siyosiy institutlar, mafkuralar va fikrlarning xilma-xilligi asosida rivojlanadi.
Hech qaysi mafkura davlat mafkurasi sifatida oʻrnatilishi mumkin emas.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
В Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений.
Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
In the Republic of Uzbekistan, public life shall develop on the basis of a diversity of political institutions, ideologies and opinions.
No ideology shall be established as the state ideology.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
13
|
Oʻzbekiston Respublikasida demokratiya umuminsoniy prinsiplarga asoslanadi, ularga koʻra inson, uning hayoti, erkinligi, shaʼni, qadr-qimmati va boshqa ajralmas huquqlari oliy qadriyat hisoblanadi.
Demokratik huquq va erkinliklar Konstitutsiya va qonunlar bilan himoya qilinadi.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права.
Демократические права и свободы защищаются Конституцией и законами.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
Democracy in the Republic of Uzbekistan shall rest on the principles common to all mankind, according to which the ultimate value is the human being, their life, freedom, honor, dignity and other inalienable rights.
Democratic rights and freedoms shall be protected by the Constitution and the laws.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
14
|
Davlat oʻz faoliyatini inson farovonligini va jamiyatning barqaror rivojlanishini taʼminlash maqsadida qonuniylik, ijtimoiy adolat va birdamlik prinsiplari asosida amalga oshiradi.
|
II bob. Xalq hokimiyatchiligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Государство осуществляет свою деятельность на принципах законности, социальной справедливости и солидарности в целях обеспечения благосостояния человека и устойчивого развития общества.
|
Глава II. Народовластие
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The state shall carry out its activity based on the principles of legality, social justice and solidarity, to ensure human well-being and sustainable development of society.
|
Chapter II. Democracy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
15
|
Oʻzbekiston Respublikasida Oʻzbekiston Respublikasi Konstitutsiyasi va qonunlarining ustunligi soʻzsiz tan olinadi.
Oʻzbekiston Respublikasi Konstitutsiyasi mamlakatning butun hududida oliy yuridik kuchga ega, toʻgʻridan-toʻgʻri amal qiladi va yagona huquqiy makonning asosini tashkil etadi.
Oʻzbekiston Respublikasining xalqaro shartnomalari xalqaro huquqning umumeʼtirof etilgan prinsip va normalari bilan bir qatorda Oʻzbekiston Respublikasi huquqiy tizimining tarkibiy qismidir.
Agar Oʻzbekiston Respublikasining xalqaro shartnomasida Oʻzbekiston Respublikasining qonunida nazarda tutilganidan boshqacha qoidalar belgilangan boʻlsa, Oʻzbekiston Respublikasining xalqaro shartnomasi qoidalari qoʻllaniladi.
Davlat va uning organlari, boshqa tashkilotlar, mansabdor shaxslar, fuqarolik jamiyati institutlari hamda fuqarolar Konstitutsiya va qonunlarga muvofiq ish yuritadilar.
|
III bob. Konstitutsiya va qonunning ustunligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
В Республике Узбекистан признается безусловное верховенство Конституции и законов Республики Узбекистан.
Конституция Республики Узбекистан имеет высшую юридическую силу, прямое действие и образует основу единого правового пространства на всей территории страны.
Международные договоры Республики Узбекистан наряду с общепризнанными принципами и нормами международного права являются составной частью правовой системы Республики Узбекистан.
Если международным договором Республики Узбекистан установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены законом Республики Узбекистан, то применяются правила международного договора Республики Узбекистан.
Государство и его органы, другие организации, должностные лица, институты гражданского общества и граждане действуют в соответствии с Конституцией и законами.
|
Глава III. Верховенство Конституции и закона
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The Constitution and laws of the Republic of Uzbekistan shall have absolute supremacy in the Republic of Uzbekistan.
The Constitution of the Republic of Uzbekistan shall have the supreme legal force and direct effect, and constitute the basis of the single legal space on the entire territory of the country.
International treaties of the Republic of Uzbekistan, along with the generally recognized principles and norms of international law, shall be an integral part of the legal system of the Republic of Uzbekistan.
If an international treaty of the Republic of Uzbekistan establishes other rules than those stipulated by the law of the Republic of Uzbekistan, the rules of the international treaty of the Republic of Uzbekistan shall apply.
The state, its bodies, other organizations, officials, public associations, and citizens shall act in accordance with the Constitution and the laws.
|
Chapter III. Supremacy of the Constitution and the Law
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
16
|
Ushbu Konstitutsiyaning birorta qoidasi Oʻzbekiston Respublikasining huquq va manfaatlariga, ushbu Konstitutsiyaning birinchi boʻlimida nazarda tutilgan asosiy prinsip va normalarga zarar yetkazadigan tarzda talqin etilishi mumkin emas.
Oʻzbekiston Respublikasining qonunlari va boshqa normativ-huquqiy hujjatlari Oʻzbekiston Respublikasining Konstitutsiyasi asosida va uni ijro etish yuzasidan qabul qilinadi. Birorta qonun yoki boshqa normativ-huquqiy hujjat Konstitutsiyaning prinsip va normalariga zid boʻlishi mumkin emas.
|
III bob. Konstitutsiya va qonunning ustunligi
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Ни одно из положений настоящей Конституции не может толковаться в ущерб правам и интересам Республики Узбекистан, основным принципам и нормам, предусмотренным в разделе первом настоящей Конституции.
Законы и иные нормативно-правовые акты Республики Узбекистан принимаются на основе и во исполнение Конституции Республики Узбекистан. Ни один закон или иной нормативно-правовой акт не может противоречить принципам и нормам Конституции.
|
Глава III. Верховенство Конституции и закона
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
None of the provisions of the present Constitution may be interpreted in a way detrimental to the rights and interests of the Republic of Uzbekistan and the basic principles and norms stipulated in section one of this Constitution.
Laws and other normative legal acts of the Republic of Uzbekistan shall be adopted on the basis of and in fulfillment of the Constitution of the Republic of Uzbekistan. None of the laws or other normative legal acts shall run counter to the norms and principles of the Constitution.
|
Chapter III. Supremacy of the Constitution and the Law
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
17
|
Oʻzbekiston Respublikasi xalqaro munosabatlarning toʻla huquqli subyektidir.
Oʻzbekistonning tashqi siyosati davlatlarning suveren tengligi, kuch ishlatmaslik yoki kuch bilan tahdid qilmaslik, chegaralarning buzilmasligi, davlatlarning hududiy yaxlitligi, nizolarni tinch yoʻl bilan hal etish, boshqa davlatlarning ichki ishlariga aralashmaslik prinsiplariga hamda xalqaro huquqning umumeʼtirof etilgan boshqa prinsip va normalariga asoslanadi.
|
IV bob. Tashqi siyosat
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Республика Узбекистан является полноправным субъектом международных отношений.
Внешняя политика Узбекистана основывается на принципах суверенного равенства государств, неприменения силы или угрозы силой, нерушимости границ, территориальной целостности государств, мирного урегулирования споров, невмешательства во внутренние дела других государств и иных общепризнанных принципах и нормах международного права.
|
Глава IV. Внешняя политика
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The Republic of Uzbekistan shall be a full-fledged subject of international relations.
The foreign policy of Uzbekistan shall be based on the principles of sovereign equality of the states, non-use of force or threat to use force, inviolability of frontiers, peaceful settlement of disputes, non-interference in the internal affairs of other states, and other generally recognized principles and norms of international law.
|
Chapter IV. Foreign Policy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
18
|
Oʻzbekiston Respublikasi davlatlar va xalqaro tashkilotlar bilan ikki va koʻp tomonlama munosabatlarni har taraflama rivojlantirishga qaratilgan tinchliksevar tashqi siyosatni amalga oshiradi.
Oʻzbekiston Respublikasi davlatning, xalqning oliy manfaatlaridan, uning farovonligi va xavfsizligidan kelib chiqqan holda ittifoqlar tuzishi, hamdoʻstliklarga va boshqa davlatlararo tuzilmalarga kirishi hamda ulardan chiqishi mumkin.
|
IV bob. Tashqi siyosat
|
BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR
|
Республика Узбекистан осуществляет миролюбивую внешнюю политику, направленную на всемерное развитие двусторонних и многосторонних отношений с государствами и международными организациями.
Республика Узбекистан может заключать союзы, входить в содружества и другие межгосударственные образования, а также выходить из них исходя из высших интересов государства, народа, его благосостояния и безопасности.
|
Глава IV. Внешняя политика
|
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
|
The Republic of Uzbekistan shall pursue a peaceful foreign policy aimed at the comprehensive development of bilateral and multilateral relations with states and international organizations.
The Republic of Uzbekistan may enter into alliances, join commonwealths and other inter-governmental institutions, as well as withdraw from them, on the basis of the supreme interests of the state, the people, its welfare and security.
|
Chapter IV. Foreign Policy
|
PART ONE. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
|
19
|
Oʻzbekiston Respublikasida insonning huquq va erkinliklari xalqaro huquqning umumeʼtirof etilgan normalariga binoan hamda ushbu Konstitutsiyaga muvofiq eʼtirof etiladi va kafolatlanadi. Inson huquq va erkinliklari har kimga tugʻilganidan boshlab tegishli boʻladi.
Oʻzbekiston Respublikasida barcha fuqarolar bir xil huquq va erkinliklarga ega boʻlib, jinsi, irqi, millati, tili, dini, eʼtiqodi, ijtimoiy kelib chiqishi, ijtimoiy mavqeyidan qatʼi nazar, qonun oldida tengdirlar.
Imtiyozlar faqat qonunga muvofiq belgilanadi va ijtimoiy adolat prinsiplariga mos boʻlishi shart.
|
V bob. Umumiy qoidalar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
В Республике Узбекистан признаются и гарантируются права и свободы человека согласно общепризнанным нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией. Права и свободы человека принадлежат каждому от рождения.
В Республике Узбекистан все граждане имеют одинаковые права и свободы, равны перед законом независимо от пола, расы, национальности, языка, религии, убеждений, социального происхождения, общественного положения.
Льготы устанавливаются только в соответствии с законом и должны соответствовать принципам социальной справедливости.
|
Глава V. Общие положения
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
The Republic of Uzbekistan shall recognize and guarantee human rights and freedoms in accordance with the generally recognized norms of international law and in accordance with this Constitution. Everyone shall enjoy human rights and freedoms from birth.
All citizens of the Republic of Uzbekistan shall have same rights and freedoms, and shall be equal before the law, without discrimination by sex, race, ethnicity, language, religion, convictions, social origin, and social status.
Any privileges shall be granted solely by the law and must conform to the principles of social justice.
|
Chapter V. General Provisions
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
20
|
Oʻzbekiston Respublikasi fuqarosi va davlat bir-biriga nisbatan oʻzaro huquq va majburiyatlar bilan bogʻliqdir.
Insonning Konstitutsiya va qonunlarda mustahkamlab qoʻyilgan huquq va erkinliklari daxlsizdir hamda ulardan sud qarorisiz mahrum etishga yoki ularni cheklab qoʻyishga hech kim haqli emas.
Insonning huquq va erkinliklari bevosita amal qiladi. Insonning huquq va erkinliklari qonunlarning, davlat organlari, fuqarolarning oʻzini oʻzi boshqarish organlari, ularning mansabdor shaxslari faoliyatining mohiyati va mazmunini belgilaydi.
Davlat organlari tomonidan insonga nisbatan qoʻllaniladigan huquqiy taʼsir choralari mutanosiblik prinsipiga asoslanishi va qonunlarda nazarda tutilgan maqsadlarga erishish uchun yetarli boʻlishi kerak.
Inson bilan davlat organlarining oʻzaro munosabatlarida yuzaga keladigan qonunchilikdagi barcha ziddiyatlar va noaniqliklar inson foydasiga talqin etiladi.
|
V bob. Umumiy qoidalar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Гражданин Республики Узбекистан и государство связаны взаимными правами и обязанностями.
Права и свободы человека, закрепленные в Конституции и законах, являются незыблемыми и никто не вправе без суда лишить или ограничить их.
Права и свободы человека действуют непосредственно. Права и свободы человека определяют суть и содержание законов, деятельности государственных органов, органов самоуправления граждан и их должностных лиц.
Меры правового воздействия на человека, применяемые государственными органами, должны основываться на принципе соразмерности и быть достаточными для достижения целей, предусмотренных законами.
Все противоречия и неясности в законодательстве, возникающие во взаимоотношениях человека с государственными органами, толкуются в пользу человека.
|
Глава V. Общие положения
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
A citizen of the Republic of Uzbekistan and the state shall be bound by mutual rights and duties.
The human rights and freedoms, established by the Constitution and the laws, shall be inalienable, and no one shall have the right to deprive or limit them without a court decision.
The human rights and freedoms shall be directly applicable. The human rights and freedoms shall determine the essence and content of laws, the activities of state and self-government bodies and their officials.
The measures of legal influence on the individual applied by state bodies must be based on the principle of proportionality and be sufficient to achieve the goals provided by laws.
All contradictions and ambiguities in the legislation, which arise in the relationship between a person and state bodies, shall be interpreted in favor of the person.
|
Chapter V. General Provisions
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
21
|
Har bir inson oʻz shaxsini erkin kamol toptirish huquqiga ega. Hech kimga uning roziligisiz qonunchilikda belgilanmagan majburiyat yuklatilishi mumkin emas.
Inson oʻz huquq va erkinliklarini amalga oshirishda boshqa shaxslarning, jamiyat hamda davlatning huquqlari, erkinliklari va qonuniy manfaatlariga putur yetkazmasligi shart.
Insonning huquq va erkinliklari faqat qonunga muvofiq va faqat konstitutsiyaviy tuzumni, aholining sogʻligʻini, ijtimoiy axloqni, boshqa shaxslarning huquq va erkinliklarini himoya qilish, jamoat xavfsizligini hamda jamoat tartibini taʼminlash maqsadida zarur boʻlgan doirada cheklanishi mumkin.
|
V bob. Umumiy qoidalar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности. Ни на кого без его согласия не может быть возложена обязанность, не установленная законодательством.
Осуществление прав и свобод человеком не должно нарушать прав, свобод и законных интересов других лиц, общества и государства.
Права и свободы человека могут быть ограничены только в соответствии с законом и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, здоровья населения, общественной нравственности, прав и свобод других лиц, обеспечения общественной безопасности и общественного порядка.
|
Глава V. Общие положения
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Every person has the right to the free development of his or her personality. No one shall be subjected to an obligation not established by law without his or her consent.
The exercise of rights and freedoms by a person must not encroach on the lawful interests, rights and freedoms of other persons, the state or society.
The human rights and freedoms may be limited only in accordance with the law, and only to the extent necessary to protect the constitutional order, public health, public morality, the rights and freedoms of other persons, to ensure public safety and public order.
|
Chapter V. General Provisions
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
22
|
Oʻzbekiston Respublikasining butun hududida yagona fuqarolik oʻrnatiladi.
Oʻzbekiston Respublikasining fuqaroligi, unga qanday asoslarda ega boʻlganlikdan qatʼi nazar, hamma uchun tengdir.
Qoraqalpogʻiston Respublikasining fuqarosi ayni vaqtda Oʻzbekiston Respublikasining fuqarosi hisoblanadi.
Fuqarolikka ega boʻlish va uni yoʻqotish asoslari hamda tartibi qonun bilan belgilanadi.
|
VI bob. Fuqarolik
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
В Республике Узбекистан устанавливается единое для всей территории республики гражданство.
Гражданство Республики Узбекистан является равным для всех независимо от оснований его приобретения.
Гражданин Республики Каракалпакстан является одновременно гражданином Республики Узбекистан.
Основания и порядок приобретения и утраты гражданства устанавливаются законом.
|
Глава VI. Гражданство
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
In the Republic of Uzbekistan, a single citizenship shall be established on the entire territory of the Republic.
Citizenship in the Republic of Uzbekistan shall be equal for all regardless of the grounds of its acquisition.
A citizen of the Republic of Karakalpakstan shall be a citizen of the Republic of Uzbekistan.
The grounds and procedure for acquiring and forfeiting citizenship shall be defined by law.
|
Chapter VI. Citizenship
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
23
|
Oʻzbekiston Respublikasi oʻz hududida ham, uning tashqarisida ham oʻz fuqarolarini himoya qilish va ularga homiylik koʻrsatishni kafolatlaydi.
Oʻzbekiston Respublikasi fuqarosi Oʻzbekistondan tashqariga majburiy chiqarib yuborilishi yoki boshqa davlatga berib yuborilishi mumkin emas.
Davlat xorijda yashayotgan vatandoshlar bilan aloqalarni saqlab qolish hamda rivojlantirish toʻgʻrisida xalqaro huquq normalariga muvofiq gʻamxoʻrlik qiladi.
|
VI bob. Fuqarolik
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Республика Узбекистан гарантирует защиту и покровительство своим гражданам как на своей территории, так и за ее пределами.
Гражданин Республики Узбекистан не может быть выслан за пределы Узбекистана или выдан другому государству.
Государство в соответствии с нормами международного права заботится о сохранении и развитии связей с соотечественниками, проживающими за рубежом.
|
Глава VI. Гражданство
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
The Republic of Uzbekistan shall guarantee defense and protection to all its citizens both on its territory and abroad.
A citizen of the Republic of Uzbekistan may not be expelled from Uzbekistan or turned over to another State.
The State, in accordance with the norms of international law, shall take care of the maintaining and developing ties with compatriots residing abroad.
|
Chapter VI. Citizenship
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
24
|
Oʻzbekiston Respublikasi hududidagi chet el fuqarolarining va fuqaroligi boʻlmagan shaxslarning huquq va erkinliklari xalqaro huquq normalariga muvofiq taʼminlanadi. Ular Oʻzbekiston Respublikasining Konstitutsiyasi, qonunlari va xalqaro shartnomalari bilan belgilangan burchlarni ado etadilar.
|
VI bob. Fuqarolik
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся на территории Республики Узбекистан, обеспечиваются права и свободы в соответствии с нормами международного права. Они несут обязанности, установленные Конституцией, законами и международными договорами Республики Узбекистан.
|
Глава VI. Гражданство
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Foreign citizens and stateless persons, during their stay on the territory of the Republic of Uzbekistan, shall be guaranteed the rights and freedoms in accordance with the norms of the international law. They shall perform the duties established by the Constitution, laws and international agreements of the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter VI. Citizenship
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
25
|
Yashash huquqi har bir insonning ajralmas huquqidir va u qonun bilan muhofaza qilinadi. Inson hayotiga suiqasd qilish eng ogʻir jinoyatdir.
Oʻzbekiston Respublikasida oʻlim jazosi taqiqlanadi.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Право на жизнь является неотъемлемым правом каждого человека и охраняется законом. Посягательство на жизнь человека является тягчайшим преступлением.
В Республике Узбекистан смертная казнь запрещается.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
The right to life is an inalienable right of every human being and shall be protected by law. Infringement against human life shall be regarded as the gravest crime.
In the Republic of Uzbekistan, the death penalty shall be prohibited.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
26
|
Insonning shaʼni va qadr-qimmati daxlsizdir. Hech narsa ularni kamsitish uchun asos boʻlishi mumkin emas.
Hech kim qiynoqqa solinishi, zoʻravonlikka, boshqa shafqatsiz, gʻayriinsoniy yoki inson qadr-qimmatini kamsituvchi muomalaga yoxud jazoga duchor etilishi mumkin emas.
Hech kimda uning roziligisiz tibbiy va ilmiy tajribalar oʻtkazilishi mumkin emas.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Честь и достоинство человека неприкосновенны. Ничто не может быть основанием для их умаления.
Никто не может быть подвергнут пыткам, насилию, другому жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство человека обращению либо наказанию.
Никто не может быть подвергнут медицинским и научным опытам без его согласия.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Human honor and dignity are inviolable. Nothing may be the basis for their derogation.
No one shall be subjected to torture, violence, or other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment.
Nobody shall be subjected to medical and scientific experiments without his or her consent.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
27
|
Har kim erkinlik va shaxsiy daxlsizlik huquqiga ega.
Hech kim qonunga asoslanmagan holda hibsga olinishi, ushlab turilishi, qamoqqa olinishi, qamoqda saqlanishi yoki uning ozodligi boshqacha tarzda cheklanishi mumkin emas.
Hibsga olishga, qamoqqa olishga va qamoqda saqlashga faqat sudning qaroriga koʻra yoʻl qoʻyiladi. Shaxs sudning qarorisiz qirq sakkiz soatdan ortiq muddat ushlab turilishi mumkin emas.
Shaxsni ushlash chogʻida unga tushunarli tilda uning huquqlari va ushlab turilishi asoslari tushuntirilishi shart.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
Никто не может быть подвергнут аресту, задержанию, заключению под стражу, содержанию под стражей или иному ограничению свободы иначе как на основании закона.
Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по решению суда. Без решения суда лицо не может быть задержано на срок более сорока восьми часов.
Лицу при задержании должны быть разъяснены на понятном ему языке его права и основания задержания.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to freedom and inviolability of the person.
No one may be arrested, detained, imprisoned, taken into custody, or otherwise restricted in freedom except on lawful grounds.
Arrest, commitment, and confinement are allowed only by a court decision. Without a court decision, a person may not be detained for more than forty-eight hours.
During detention, the person must be informed about his or her rights and the reasons for detention in a language he or she understands.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
28
|
Jinoyat sodir etganlikda ayblanayotgan shaxs uning aybi qonunda nazarda tutilgan tartibda oshkora sud muhokamasi yoʻli bilan isbotlanmaguncha va sudning qonuniy kuchga kirgan hukmi bilan aniqlanmaguncha aybsiz deb hisoblanadi. Ayblanuvchiga oʻzini himoya qilish uchun barcha imkoniyatlar taʼminlanadi.
Aybdorlikka oid barcha shubhalar, agar ularni bartaraf etish imkoniyatlari tugagan boʻlsa, gumon qilinuvchining, ayblanuvchining, sudlanuvchining yoki mahkumning foydasiga hal qilinishi kerak.
Gumon qilinuvchi, ayblanuvchi yoki sudlanuvchi oʻzining aybsizligini isbotlashi shart emas va istalgan vaqtda sukut saqlash huquqidan foydalanishi mumkin.
Hech kim oʻziga va yaqin qarindoshlariga qarshi guvohlik berishga majbur emas.
Agar shaxsning oʻz aybini tan olganligi unga qarshi yagona dalil boʻlsa, u aybdor deb topilishi yoki jazoga tortilishi mumkin emas.
Ozodlikdan mahrum etilgan shaxslar oʻziga nisbatan insoniy muomalada boʻlinishi hamda inson shaxsiga xos boʻlgan shaʼni va qadr-qimmati hurmat qilinishi huquqiga ega.
Shaxsning sudlanganligi va bundan kelib chiqadigan huquqiy oqibatlar uning qarindoshlari huquqlarini cheklash uchun asos boʻlishi mumkin emas.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана путем гласного судебного разбирательства в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. Обвиняемому обеспечиваются все возможности для своей защиты.
Все сомнения в виновности, если исчерпаны возможности их устранить, должны разрешаться в пользу подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного.
Подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не обязан доказывать свою невиновность и в любое время может воспользоваться правом хранить молчание.
Никто не обязан свидетельствовать против себя самого и близких родственников.
Лицо не может быть признано виновным или подвергнуто наказанию, если признание им своей вины является единственным доказательством против него.
Лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение чести и достоинства, присущих человеческой личности.
Судимость лица и вытекающие из этого правовые последствия не могут быть основанием для ограничения прав его родственников.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone, accused of committing a crime, shall be presumed innocent until proven guilty by a public trial in accordance with the procedure prescribed by law and established by a court verdict that has entered into legal force. The accused person shall be given every opportunity for his or her defense.
All doubts about guilt, if the possibilities of eliminating them are exhausted, shall be resolved in favor of the suspect, accused, defendant or convicted person.
A suspect, accused or convicted person shall not be obliged to prove his or her innocence and may exercise the right to remain silent at any time.
No one shall be obliged to testify against himself or herself or his or her close relatives.
A person may not be convicted or punished, if a confession of guilt is the only evidence against him or her.
The persons deprived of their liberty shall be entitled to humane treatment and respect for the honor and dignity inherent in the human person.
A personʼs criminal record and the legal consequences arising therefrom cannot be grounds for restricting the rights of his or her relatives.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
29
|
Har kimga malakali yuridik yordam olish huquqi kafolatlanadi. Qonunda nazarda tutilgan hollarda yuridik yordam davlat hisobidan koʻrsatiladi.
Har bir shaxs jinoyat protsessining har qanday bosqichida, shaxs ushlanganida esa uning harakatlanish erkinligi huquqi amalda cheklangan paytdan eʼtiboran oʻz tanloviga koʻra advokat yordamidan foydalanish huquqiga ega.
Gumon qilinuvchi, ayblanuvchi yoki sudlanuvchi ayblovning mohiyati va asoslari toʻgʻrisida xabardor qilinish, unga qarshi yoki uning foydasiga guvohlik berayotgan shaxslarning soʻroq qilinishini talab etish, tarjimon yordamidan foydalanish huquqiga ega.
Qonunni buzgan holda olingan dalillardan odil sudlovni amalga oshirish chogʻida foydalanishga yoʻl qoʻyilmaydi.
Jinoyat uchun hukm qilingan har kim qonunda belgilangan tartibda hukmning yuqori turuvchi sud tomonidan qayta koʻrib chiqilishi huquqiga, shuningdek afv etish yoki jazoni yengillashtirish toʻgʻrisida iltimos qilish huquqiga ega.
Huquqbuzarliklardan jabrlanganlarning huquqlari qonun bilan muhofaza qilinadi. Davlat jabrlanganlarga himoyalanishni va odil sudlovdan foydalanishni taʼminlaydi, ularga yetkazilgan zararning oʻrni qoplanishi uchun shart-sharoitlar yaratadi.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждому гарантируется право на получение квалифицированной юридической помощи. В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается за счет государства.
Каждое лицо имеет право пользоваться помощью адвоката по своему выбору на любой стадии уголовного процесса, а при задержании лица — с момента фактического ограничения его права на свободу передвижения.
Подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на информирование о сущности и основаниях обвинения, требовать допроса лиц, свидетельствующих против него или в его пользу, пользоваться помощью переводчика.
При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением закона.
Каждый осужденный за преступление имеет право на пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном законом, а также право просить о помиловании или смягчении наказания.
Права потерпевших от правонарушений охраняются законом. Государство обеспечивает потерпевшим защиту и доступ к правосудию, создает условия для возмещения нанесенного им вреда.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall be guaranteed the right to receive qualified legal assistance. In cases stipulated by law, legal assistance shall be provided at the expense of the state.
Each person shall have the right to legal counsel of his or her choice at any stage of the criminal proceedings, and where the person concerned is detained, as soon as his or her right to freedom of movement is restricted.
The suspect, accused or defendant shall have the right to be informed about the essence and grounds of the accusation, to demand the interrogation of persons giving evidence against him/her or in his/her favor, to use the assistance of an interpreter.
No evidence obtained in violation of the law shall be admitted in the administration of justice.
A person convicted of a crime shall have the right to appeal the sentence to a higher court in accordance with the procedure established by law, as well as the right to request a pardon or a reduced sentence.
The rights of victims of offenses shall be protected by law. The State shall provide victims with legal defence and access to justice, create conditions for compensating the harm caused to them.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
30
|
Hech kim rasmiy eʼlon qilinmagan qonun asosida hukm qilinishi, jazoga tortilishi, mol-mulkidan yoki biron-bir huquqidan mahrum etilishi mumkin emas.
Hech kim ayni bir jinoyat uchun takroran hukm qilinishi mumkin emas.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Никто не может быть осужден, подвергнут наказанию, лишен имущества или какого-либо права на основании закона, который официально не опубликован.
Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
No one shall be convicted, punished, deprived of property, or any other right on the basis of a law that is not publicly promulgated.
No one shall be retried for the same offence.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
31
|
Har bir inson shaxsiy hayotining daxlsizligi, shaxsiy va oilaviy sirga ega boʻlish, oʻz shaʼni va qadr-qimmatini himoya qilish huquqiga ega.
Har kim yozishmalari, telefon orqali soʻzlashuvlari, pochta, elektron va boshqa xabarlari sir saqlanishi huquqiga ega. Ushbu huquqning cheklanishiga faqat qonunga muvofiq va sudning qaroriga asosan yoʻl qoʻyiladi.
Har kim oʻz shaxsiga doir maʼlumotlarning himoya qilinishi huquqiga, shuningdek notoʻgʻri maʼlumotlarning tuzatilishini, oʻzi toʻgʻrisida qonunga xilof yoʻl bilan toʻplangan yoki huquqiy asoslarga ega boʻlmay qolgan maʼlumotlarning yoʻq qilinishini talab qilish huquqiga ega.
Har kim uy-joy daxlsizligi huquqiga ega.
Hech kim uy-joyga unda yashovchi shaxslarning xohishiga qarshi kirishi mumkin emas. Uy-joyga kirishga, shuningdek unda olib qoʻyishni va koʻzdan kechirishni oʻtkazishga faqat qonunda nazarda tutilgan hollarda va tartibda yoʻl qoʻyiladi. Uy-joyda tintuv oʻtkazishga faqat qonunga muvofiq va sudning qaroriga asosan yoʻl qoʻyiladi.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый человек имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и достоинства.
Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, электронных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом и на основании решения суда.
Каждый имеет право на защиту своих персональных данных, а также требовать исправления недостоверных данных, уничтожения данных, собранных о нем незаконным путем или более не имеющих правовых оснований.
Каждый имеет право на неприкосновенность жилища.
Никто не может проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц. Проникновение в жилище, а также выемка и осмотр в нем допускаются лишь в случаях и порядке, предусмотренных законом. Производство обыска в жилище допускается только в соответствии с законом и на основании решения суда.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to inviolability of private life, personal and family secrets, protection of honor and dignity.
Everyone shall have the right to privacy of correspondence, telephone conversations, postal, electronic and other communications. This right shall be restricted only in accordance with the law and on the basis of a court decision.
Everyone shall have the right to the protection of his or her personal data, as well as to demand the correction of inaccurate data, the destruction of data collected about his or her illegally or no longer having legal grounds.
Everyone shall have the right to inviolability of the home.
No one shall have the right to enter into the dwelling against the will of the persons residing in it. Entry into the dwelling, as well as seizure and inspection therein, shall be permitted only in cases and in the manner prescribed by law. A search of the residence shall be permitted only in accordance with the law and on the basis of a court decision.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
32
|
Qonuniy asoslarda Oʻzbekiston Respublikasi hududida boʻlib turgan har kim mamlakat boʻylab erkin harakatlanish, turar va yashash joyini tanlash huquqiga ega, bundan qonunda belgilangan cheklovlar mustasno.
Har kim Oʻzbekistondan tashqariga erkin chiqish huquqiga ega, bundan qonunda belgilangan cheklovlar mustasno. Oʻzbekiston Respublikasi fuqarosi Oʻzbekistonga toʻsqinliksiz qaytish huquqiga ega.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый, кто на законных основаниях находится на территории Республики Узбекистан, имеет право на свободное передвижение по стране, выбор места пребывания и жительства, за исключением ограничений, установленных законом.
Каждый имеет право на свободный выезд за пределы Узбекистана, за исключением ограничений, установленных законом. Гражданин Республики Узбекистан имеет право беспрепятственного возвращения в Узбекистан.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone who is in the territory of the Republic of Uzbekistan on legal grounds shall have the right to freedom of movement within the country, choice of place of stay and residence, except for the restrictions established by law.
Everyone shall have the right to freely leave Uzbekistan, except for the restrictions established by law. A citizen of the Republic of Uzbekistan shall have the right to return to Uzbekistan without hindrance.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
33
|
Har kim fikrlash, soʻz va eʼtiqod erkinligi huquqiga ega.
Har kim istalgan axborotni izlash, olish va tarqatish huquqiga ega.
Davlat Internet jahon axborot tarmogʻidan foydalanishni taʼminlash uchun shart-sharoitlar yaratadi.
Axborotni izlash, olish va tarqatishga boʻlgan huquqni cheklashga faqat qonunga muvofiq hamda faqat konstitutsiyaviy tuzumni, aholining sogʻligʻini, ijtimoiy axloqni, boshqa shaxslarning huquq va erkinliklarini himoya qilish, jamoat xavfsizligini hamda jamoat tartibini taʼminlash, shuningdek davlat sirlari yoki qonun bilan qoʻriqlanadigan boshqa sir oshkor etilishining oldini olish maqsadida zarur boʻlgan doirada yoʻl qoʻyiladi.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на свободу мысли, слова и убеждений.
Каждый имеет право искать, получать и распространять любую информацию.
Государство создает условия для обеспечения доступа к всемирной информационной сети Интернет.
Ограничение права на поиск, получение и распространение информации допускается только в соответствии с законом и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, здоровья населения, общественной нравственности, прав и свобод других лиц, обеспечения общественной безопасности и общественного порядка, а также предотвращения разглашения государственных секретов или иной охраняемой законом тайны.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall be guaranteed freedom of thought, speech, and convictions.
Everyone shall have the right to seek, obtain, and disseminate any information.
The State shall create conditions for the provision of access to the Internet.
Restrictions on the right to seek, obtain, and disseminate information shall be allowed only in accordance with the law and only to the extent necessary to protect the constitutional order, public health, public morality, the rights and freedoms of others, to ensure public safety, and public order, as well as preventing the disclosure of state secrets or other legally protected secrets.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
34
|
Davlat organlari va tashkilotlari, fuqarolarning oʻzini oʻzi boshqarish organlari, ularning mansabdor shaxslari har kimga oʻz huquqlari hamda qonuniy manfaatlariga daxldor boʻlgan hujjatlar, qarorlar va boshqa materiallar bilan tanishish imkoniyatini taʼminlashi shart.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Государственные органы и организации, органы самоуправления граждан, их должностные лица обязаны обеспечивать каждому возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и законные интересы.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
The State bodies, organizations, citizens' self-governing bodies, and their officials shall have to allow everyone access to documents, resolutions, and other materials relating to their rights and legitimate interests.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
35
|
Hamma uchun vijdon erkinligi kafolatlanadi. Har kim xohlagan dinga eʼtiqod qilish yoki hech qaysi dinga eʼtiqod qilmaslik huquqiga ega. Diniy qarashlarni majburan singdirishga yoʻl qoʻyilmaydi.
|
VII bob. Shaxsiy huquq va erkinliklar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Свобода совести гарантируется для всех. Каждый имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. Недопустимо принудительное насаждение религиозных взглядов.
|
Глава VII. Личные права и свободы
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Freedom of conscience shall be guaranteed to all. Everyone shall have the right to profess or not to profess any religion. Any compulsory imposition of religion shall be impermissible.
|
Chapter VII. Personal Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
36
|
Oʻzbekiston Respublikasining fuqarolari jamiyat va davlat ishlarini boshqarishda bevosita hamda oʻz vakillari orqali ishtirok etish huquqiga ega. Bunday ishtirok etish oʻzini oʻzi boshqarish, referendumlar oʻtkazish va davlat organlarini demokratik tarzda shakllantirish, shuningdek davlat organlarining faoliyati ustidan jamoatchilik nazorati vositasida amalga oshiriladi.
Davlat organlarining faoliyati ustidan jamoatchilik nazoratini amalga oshirish tartibi qonun bilan belgilanadi.
|
VIII bob. Siyosiy huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане Республики Узбекистан имеют право участвовать в управлении делами общества и государства как непосредственно, так и через своих представителей. Такое участие осуществляется посредством самоуправления, проведения референдумов и демократического формирования государственных органов, а также общественного контроля над деятельностью государственных органов.
Порядок осуществления общественного контроля над деятельностью государственных органов определяется законом.
|
Глава VIII. Политические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
All citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the right to participate in the management and administration of public and state affairs, both directly and through representation. They may exercise this right by way of self-government, referendums and democratic formation of state bodies, as well as public control over activities of state bodies.
The procedure of public control over activities of state bodies shall be defined by law.
|
Chapter VIII. Political Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
37
|
Oʻzbekiston Respublikasining fuqarolari davlat xizmatiga kirishda teng huquqqa egadirlar.
Davlat xizmatini oʻtash bilan bogʻliq cheklovlar qonun bilan belgilanadi.
|
VIII bob. Siyosiy huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане Республики Узбекистан имеют равные права на доступ к государственной службе.
Ограничения, связанные с прохождением государственной службы, устанавливаются законом.
|
Глава VIII. Политические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the equal rights to access public service.
Restrictions related to the public service shall be established by law.
|
Chapter VIII. Political Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
38
|
Fuqarolar oʻz ijtimoiy faolliklarini Oʻzbekiston Respublikasi qonunlariga muvofiq mitinglar, yigʻilishlar va namoyishlar shaklida amalga oshirish huquqiga ega. Hokimiyat organlari faqat xavfsizlik nuqtai nazaridangina bunday tadbirlar oʻtkazilishini toʻxtatish yoki taqiqlash huquqiga ega.
|
VIII bob. Siyosiy huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане имеют право осуществлять свою общественную активность в форме митингов, собраний и демонстраций в соответствии с законами Республики Узбекистан. Органы власти имеют право приостанавливать или запрещать проведение этих мероприятий только по обоснованным соображениям безопасности.
|
Глава VIII. Политические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens have the right to carry out their public activity in the form of rallies, meetings, and demonstrations in accordance with the laws of the Republic of Uzbekistan. The authorities have the right to suspend or prohibit these events only for justified security reasons.
|
Chapter VIII. Political Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
39
|
Oʻzbekiston Respublikasi fuqarolari kasaba uyushmalariga, siyosiy partiyalarga va boshqa jamoat birlashmalariga uyushish, ommaviy harakatlarda ishtirok etish huquqiga egadirlar.
Siyosiy partiyalarda, jamoat birlashmalarida, ommaviy harakatlarda, shuningdek davlat hokimiyati vakillik organlarida ozchilikni tashkil etuvchi muxolifatchi shaxslarning huquqlari, erkinliklari va qadr-qimmatini hech kim kamsitishi mumkin emas.
|
VIII bob. Siyosiy huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане Республики Узбекистан имеют право объединяться в профессиональные союзы, политические партии и другие общественные объединения, участвовать в массовых движениях.
Никто не может ущемлять права, свободы и достоинство лиц, составляющих оппозиционное меньшинство в политических партиях, общественных объединениях, массовых движениях, а также в представительных органах государственной власти.
|
Глава VIII. Политические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the right to form trade unions, political parties and any other public associations and to participate in mass movements.
No one may infringe on the rights, freedoms, and dignity of the individuals, constituting the minority opposition in political parties, public associations, and mass movements, as well as in representative bodies of authority.
|
Chapter VIII. Political Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
40
|
Har kim bevosita oʻzi va boshqalar bilan birgalikda davlat organlariga hamda tashkilotlariga, fuqarolarning oʻzini oʻzi boshqarish organlariga, mansabdor shaxslarga yoki xalq vakillariga arizalar, takliflar va shikoyatlar bilan murojaat qilish huquqiga ega.
Arizalar, takliflar va shikoyatlar qonunda belgilangan tartibda va muddatlarda koʻrib chiqilishi shart.
|
VIII bob. Siyosiy huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право как отдельно, так и совместно с другими лицами обращаться с заявлениями, предложениями и жалобами в государственные органы и организации, органы самоуправления граждан, к должностным лицам или народным представителям.
Заявления, предложения и жалобы должны быть рассмотрены в порядке и сроки, установленные законом.
|
Глава VIII. Политические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right, both individually and collectively, to submit applications, proposals, and to lodge complaints with competent state bodies and organizations, citizensʼ self-governing bodies, officials and public representatives.
Such applications, proposals and complaints shall be considered in accordance with the procedure and within the time-limit specified by law.
|
Chapter VIII. Political Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
41
|
Har bir shaxs mulkdor boʻlishga haqli.
Bank operatsiyalarining, omonatlarning va hisobvaraqlarning sir tutilishi, shuningdek meros huquqi qonun bilan kafolatlanadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на собственность.
Тайна банковских операций, вкладов и счетов, а также право наследования гарантируются законом.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to own property.
The privacy of bank operations, deposits and accounts, as well as the right to inheritance shall be guaranteed by law.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
42
|
Har kim munosib mehnat qilish, kasb va faoliyat turini erkin tanlash, xavfsizlik va gigiyena talablariga javob beradigan qulay mehnat sharoitlarida ishlash, mehnati uchun hech qanday kamsitishlarsiz hamda mehnatga haq toʻlashning belgilangan eng kam miqdoridan kam boʻlmagan tarzda adolatli haq olish, shuningdek ishsizlikdan qonunda belgilangan tartibda himoyalanish huquqiga ega.
Mehnatga haq toʻlashning eng kam miqdori insonning munosib turmush darajasini taʼminlash zarurati hisobga olingan holda belgilanadi.
Homiladorligi yoki bolasi borligi sababli ayollarni ishga qabul qilishni rad etish, ishdan boʻshatish va ularning ish haqini kamaytirish taqiqlanadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на достойный труд, на свободный выбор профессии и рода деятельности, благоприятные условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на справедливое вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного минимального размера оплаты труда, а также на защиту от безработицы в порядке, установленном законом.
Минимальный размер оплаты труда определяется с учетом необходимости обеспечения достойного уровня жизни человека.
Запрещается отказывать женщинам в приеме на работу, увольнять с работы и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to decent work, to free choice of profession and occupation, favorable working conditions that meet the requirements of safety and hygiene, to fair remuneration for work without any discrimination and not below the established minimum wage, as well as the right to unemployment protection in the manner prescribed by law.
The minimum wage shall be determined taking into account the need to ensure a decent standard of living for a person.
It shall be prohibited to refuse to hire women, dismiss them from work and reduce their wages on the basis of pregnancy or having a child.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
43
|
Davlat fuqarolarning bandligini taʼminlash, ularni ishsizlikdan himoya qilish, shuningdek kambagʻallikni qisqartirish choralarini koʻradi.
Davlat fuqarolarning kasbiy tayyorgarligini va qayta tayyorlanishini tashkil etadi hamda ragʻbatlantiradi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Государство принимает меры по обеспечению занятости граждан, защите их от безработицы, а также сокращению бедности.
Государство организует и поощряет профессиональную подготовку и переподготовку граждан.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
The State shall take measures to ensure employment of citizens, to protect against unemployment and to reduce poverty.
The State shall organize and promote vocational training and retraining of citizens.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
44
|
Sud qarori bilan tayinlangan jazoni ijro etish tartibidan yoxud qonunda nazarda tutilgan boshqa hollardan tashqari majburiy mehnat taqiqlanadi.
Bolalar mehnatining bolaning sogʻligʻiga, xavfsizligiga, axloqiga, aqliy va jismoniy rivojlanishiga xavf soluvchi, shu jumladan uning taʼlim olishiga toʻsqinlik qiluvchi har qanday shakllari taqiqlanadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Запрещается принудительный труд иначе как в порядке исполнения наказания, назначенного по решению суда, либо в других случаях, предусмотренных законом.
Запрещаются любые формы детского труда, представляющие угрозу здоровью, безопасности, нравственности, умственному и физическому развитию ребенка, в том числе препятствующие ему получать образование.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Any forced labor shall be prohibited, except as punishment under the court decision, or in some other Instances specified by law.
Any form of child labor that poses a threat to the health, safety, morality, mental and physical development of the child, including those that prevent him or her from getting an education, shall be prohibited.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
45
|
Har kim dam olish huquqiga ega.
Yollanib ishlovchilarga dam olish huquqi ish vaqtining davomiyligini, dam olish va ishlanmaydigan bayram kunlarini, haq toʻlanadigan har yilgi mehnat taʼtilini belgilash orqali taʼminlanadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на отдых.
Работающим по найму право на отдых обеспечивается путем установления продолжительности рабочего времени, выходных и нерабочих праздничных дней, оплачиваемого ежегодного трудового отпуска.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to rest and leisure time.
Citizens working on hire shall have the right to rest and leisure time by establishing the length of working hours, days off and non-working holidays, paid annual leave.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
46
|
Har kim qariganda, mehnat qobiliyatini yoʻqotganda, ishsizlikda, shuningdek boquvchisini yoʻqotganda va qonunda nazarda tutilgan boshqa hollarda ijtimoiy taʼminot huquqiga ega.
Qonunda belgilangan pensiyalar, nafaqalar va boshqa turdagi ijtimoiy yordamning miqdorlari rasman belgilangan eng kam isteʼmol xarajatlaridan oz boʻlishi mumkin emas.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на социальное обеспечение в старости, в случае утраты трудоспособности, безработицы, а также потери кормильца и в других предусмотренных законом случаях.
Размеры пенсий, пособий и других видов социальной помощи, установленных законом, не могут быть ниже официально установленных минимальных потребительских расходов.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to social security in old age, in the event of disability, unemployment and loss of the bread-winner as well as in some other cases specified by law.
The amount of pensions, allowances and other types of social welfare established by law, may not be set lower than the officially fixed minimum consumer expenditure.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
47
|
Har kim uy-joyli boʻlish huquqiga ega.
Hech kim sudning qarorisiz va qonunga zid tarzda uy-joyidan mahrum etilishi mumkin emas. Uy-joyidan mahrum etilgan mulkdorga uy-joyning qiymati hamda u koʻrgan zararlarning oʻrni qonunda nazarda tutilgan hollarda va tartibda oldindan hamda teng qiymatda qoplanishi taʼminlanadi.
Davlat uy-joy qurilishini ragʻbatlantiradi va uy-joyga boʻlgan huquqning amalga oshirilishi uchun shart-sharoitlar yaratadi.
Aholining ijtimoiy jihatdan ehtiyojmand toifalarini uy-joy bilan taʼminlash tartibi qonun bilan belgilanadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на жилище.
Никто не может быть лишен своего жилища иначе как по решению суда и в соответствии с законом. В случаях и порядке, предусмотренных законом, собственнику, лишенному своего жилища, обеспечивается предварительное и равноценное возмещение стоимости жилья и понесенных им убытков.
Государство поощряет жилищное строительство и создает условия для реализации права на жилище.
Порядок обеспечения жильем социально уязвимых категорий населения определяется законом.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to housing.
No one may be deprived of his or her home except by a court decision and in accordance with the law. In the cases and in the manner prescribed by law, the owner, deprived of his or her home, shall be provided with preliminary and equivalent compensation for the cost of housing and the losses incurred by him or her.
The State shall encourage the construction of housing and create conditions for the exercise of the right to housing.
The procedure for providing housing to socially vulnerable categories of the population shall be determined by law.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
48
|
Har kim sogʻligʻini saqlash va malakali tibbiy xizmatdan foydalanish huquqiga ega.
Oʻzbekiston Respublikasi fuqarolari tibbiy yordamning kafolatlangan hajmini qonunda belgilangan tartibda davlat hisobidan olishga haqli.
Davlat sogʻliqni saqlash tizimini, uning davlat va nodavlat shakllarini, tibbiy sugʻurtaning har xil turlarini rivojlantirish, aholining sanitariya-epidemiologik osoyishtaligini taʼminlash choralarini koʻradi.
Davlat jismoniy tarbiya va sportni rivojlantirish, aholi oʻrtasida sogʻlom turmush tarzini shakllantirish uchun shart-sharoitlar yaratadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на охрану здоровья и квалифицированное медицинское обслуживание.
Граждане Республики Узбекистан вправе получать гарантированный объем медицинской помощи в установленном законом порядке за счет государства.
Государство принимает меры по развитию системы здравоохранения, ее государственной и негосударственной форм, различных видов медицинского страхования, обеспечению санитарно-эпидемиологического благополучия населения.
Государство создает условия для развития физической культуры и спорта, формирования здорового образа жизни среди населения.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to health and qualified medical care.
Citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the right to receive a guaranteed, extensive medical assistance in the manner prescribed by law at the expense of the state.
The State shall take measures to develop the healthcare system, its state and non-state forms, various types of medical insurance, ensuring sanitary and epidemiological well-being of the population.
The State shall create conditions for the development of physical culture and sports, the formation of a healthy lifestyle among the population.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
49
|
Har kim qulay atrof-muhitga, uning holati toʻgʻrisidagi ishonchli axborotga ega boʻlish huquqiga ega.
Davlat fuqarolarning ekologik huquqlarini taʼminlash va atrof-muhitga zararli taʼsir koʻrsatilishiga yoʻl qoʻymaslik maqsadida shaharsozlik faoliyati sohasida jamoatchilik nazoratini amalga oshirish uchun shart-sharoitlar yaratadi.
Shaharsozlik hujjatlarining loyihalari qonunda belgilangan tartibda jamoatchilik muhokamasidan oʻtkaziladi.
Davlat barqaror rivojlanish prinsipiga muvofiq, atrof-muhitni yaxshilash, tiklash va muhofaza qilish, ekologik muvozanatni saqlash boʻyicha chora-tadbirlarni amalga oshiradi.
Davlat Orolboʻyi mintaqasining ekologik tizimini muhofaza qilish hamda tiklash, mintaqani ijtimoiy va iqtisodiy jihatdan rivojlantirish yuzasidan choralar koʻradi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии.
Государство создает условия для осуществления общественного контроля в области градостроительной деятельности в целях обеспечения экологических прав граждан и недопущения вредного воздействия на окружающую среду.
Проекты градостроительных документов подлежат общественному обсуждению в порядке, установленном законом.
Государство в соответствии с принципом устойчивого развития реализует меры по улучшению, восстановлению и охране окружающей среды, сохранению экологического равновесия.
Государство принимает меры по охране и восстановлению экологической системы, социальному и экономическому развитию региона Приаралья.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to a favorable environment, reliable information about its condition.
The State shall create conditions for the implementation of public control in the field of urban planning activities in order to ensure the environmental rights of citizens and prevention of harmful environmental impact.
Draft urban planning documents shall be subject to public discussion in the manner prescribed by law.
The State, under the principle of sustainable development, shall implement measures to improve, restore and protect the environment, maintain ecological balance.
The State shall take measures to protect and restore the ecological system, social and economic development of the Aral Sea region.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
50
|
Har kim taʼlim olish huquqiga ega.
Davlat uzluksiz taʼlim tizimi, uning har xil turlari va shakllari, davlat va nodavlat taʼlim tashkilotlari rivojlanishini taʼminlaydi.
Davlat maktabgacha taʼlim va tarbiyani rivojlantirish uchun shart-sharoitlar yaratadi.
Davlat bepul umumiy oʻrta taʼlim va boshlangʻich professional taʼlim olishni kafolatlaydi. Umumiy oʻrta taʼlim majburiydir.
Maktabgacha taʼlim va tarbiya, umumiy oʻrta taʼlim davlat nazoratidadir.
Taʼlim tashkilotlarida alohida taʼlim ehtiyojlariga ega boʻlgan bolalar uchun inklyuziv taʼlim va tarbiya taʼminlanadi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый имеет право на образование.
Государство обеспечивает развитие непрерывной системы образования, его различных видов и форм, государственных и негосударственных образовательных организаций.
Государство создает условия для развития дошкольного образования и воспитания.
Государство гарантирует получение бесплатно общего среднего и начального профессионального образования. Общее среднее образование является обязательным.
Дошкольное образование и воспитание, общее среднее образование находятся под надзором государства.
Для детей с особыми образовательными потребностями в образовательных организациях обеспечиваются инклюзивное образование и воспитание.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to education.
The State shall ensure the development of a continuous education system, its various types and forms, state and non-state educational organizations.
The State shall create conditions for the development of pre-school education and upbringing.
The State shall guarantee general secondary and basic vocational education free of charge. The general secondary education shall be compulsory.
Pre-school education and upbringing, general secondary education shall be under state supervision.
Inclusive education and upbringing shall be provided for children with special educational needs in educational institutions.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
51
|
Fuqarolar davlat taʼlim tashkilotlarida tanlov asosida davlat hisobidan oliy maʼlumot olishga haqli.
Oliy taʼlim tashkilotlari qonunga muvofiq akademik erkinlik, oʻzini oʻzi boshqarish, tadqiqotlar oʻtkazish va oʻqitish erkinligi huquqiga ega.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане вправе получать высшее образование в государственных образовательных организациях на конкурсной основе за счет государства.
Высшие образовательные организации имеют право на академическую свободу, самоуправление, свободу исследований и преподавания в соответствии с законом.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens shall have the right to receive higher education in state educational organizations on a competitive basis at the expense of the state.
Higher educational institutions shall have the right to academic freedom, self-government, freedom of research and teaching in accordance with the law.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
52
|
Oʻzbekiston Respublikasida oʻqituvchining mehnati jamiyat va davlatni rivojlantirish, sogʻlom, barkamol avlodni shakllantirish hamda tarbiyalash, xalqning maʼnaviy va madaniy salohiyatini saqlash hamda boyitishning asosi sifatida eʼtirof etiladi.
Davlat oʻqituvchilarning shaʼni va qadr-qimmatini himoya qilish, ularning ijtimoiy va moddiy farovonligi, kasbiy jihatdan oʻsishi toʻgʻrisida gʻamxoʻrlik qiladi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
В Республике Узбекистан труд учителя признается основой развития общества и государства, формирования и воспитания здорового, гармонично развитого поколения, сохранения и приумножения духовного и культурного потенциала народа.
Государство заботится о защите чести и достоинства учителей, их социальном и материальном благополучии, профессиональном росте.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
In the Republic of Uzbekistan, the work of a teacher shall be recognized as the basis for the development of society and the state, the formation and education of a healthy, harmoniously developed generation, the preservation and enhancement of the spiritual and cultural potential of the people.
The State shall ensure the protection the honour and dignity of teachers, their social and material well-being and professional development.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
53
|
Har kimga ilmiy, texnikaviy va badiiy ijod erkinligi, madaniyat yutuqlaridan foydalanish huquqi kafolatlanadi. Intellektual mulk qonun bilan muhofaza qilinadi.
Davlat jamiyatning madaniy, ilmiy va texnikaviy rivojlanishi haqida gʻamxoʻrlik qiladi.
|
IX bob. Iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy va ekologik huquqlar
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждому гарантируется свобода научного, технического и художественного творчества, право на пользование достижениями культуры. Интеллектуальная собственность охраняется законом.
Государство заботится о культурном, научном и техническом развитии общества.
|
Глава IХ. Экономические, социальные, культурные и экологические права
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall be guaranteed the freedom of scientific, technical and artistic creativity, the right to enjoy the achievements of culture. Intellectual property shall be protected by law.
The state shall take care of the cultural, scientific and technical development of society.
|
Chapter IX. Economic, Social, Cultural and Environmental Rights
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
54
|
Insonning huquq va erkinliklarini taʼminlash davlatning oliy maqsadidir.
Davlat inson hamda fuqaroning Konstitutsiya va qonunlarda mustahkamlangan huquqlari va erkinliklarini taʼminlaydi.
|
X bob. Inson hamda fuqaroning huquq va erkinliklari kafolatlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Обеспечение прав и свобод человека — высшая цель государства.
Государство обеспечивает права и свободы человека и гражданина, закрепленные Конституцией и законами.
|
Глава Х. Гарантии прав и свобод человека и гражданина
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Ensuring human rights and freedoms is the highest goal of the state.
The state shall ensure the rights and freedoms of human and citizen, enshrined in the Constitution and laws.
|
Chapter X. Guarantees of Human and Civil Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
55
|
Har kim oʻz huquq va erkinliklarini qonunda taqiqlanmagan barcha usullar bilan himoya qilishga haqli.
Har kimga oʻz huquq va erkinliklarini sud orqali himoya qilish, davlat organlarining hamda boshqa tashkilotlarning, ular mansabdor shaxslarining qonunga xilof qarorlari, harakatlari va harakatsizligi ustidan sudga shikoyat qilish huquqi kafolatlanadi.
Har kimga buzilgan huquq va erkinliklarini tiklash uchun uning ishi qonunda belgilangan muddatlarda vakolatli, mustaqil hamda xolis sud tomonidan koʻrib chiqilishi huquqi kafolatlanadi.
Har kim Oʻzbekiston Respublikasining qonunchiligiga va xalqaro shartnomalariga muvofiq, agar davlatning huquqiy himoyaga doir barcha ichki vositalaridan foydalanib boʻlingan boʻlsa, insonning huquq va erkinliklarini himoya qiluvchi xalqaro organlarga murojaat etishga haqli.
Har kim davlat organlarining yoxud ular mansabdor shaxslarining qonunga xilof qarorlari, harakatlari yoki harakatsizligi tufayli yetkazilgan zararning oʻrni davlat tomonidan qoplanishi huquqiga ega.
|
X bob. Inson hamda fuqaroning huquq va erkinliklari kafolatlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом.
Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод, право обжалования в суд незаконных решений, действий и бездействия государственных органов и иных организаций, их должностных лиц.
Каждому для восстановления своих нарушенных прав и свобод гарантируется право на рассмотрение его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в установленные законом сроки.
Каждый вправе в соответствии с законодательством и международными договорами Республики Узбекистан обращаться в международные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными решениями, действиями или бездействием государственных органов либо их должностных лиц.
|
Глава Х. Гарантии прав и свобод человека и гражданина
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Everyone shall have the right to defend his or her rights and freedoms by all means not prohibited by law.
Everyone shall be guaranteed judicial protection for his or her rights and freedoms and shall have the right to appeal to court any unlawful decisions, acts, or omissions of state bodies and other organizations, their officials.
Everyone shall be guaranteed the right to have his or her case examined by a competent, independent, and impartial court within the time limits established by law in order to have his or her rights and freedoms restored.
Everyone shall have the right, in accordance with the legislation and international treaties of the Republic of Uzbekistan, to apply to international bodies for the protection of human rights and freedoms if all available domestic remedies have been exhausted.
Everyone shall have the right to compensation by the State for damage caused by unlawful decisions, acts, or omissions of State bodies or their officials.
|
Chapter X. Guarantees of Human and Civil Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
56
|
Inson huquqlari boʻyicha milliy institutlar inson huquqlari va erkinliklarini himoya qilishning mavjud shakllari hamda vositalarini toʻldiradi, fuqarolik jamiyatini rivojlantirishga va inson huquqlari madaniyatini yuksaltirishga koʻmaklashadi.
Davlat inson huquqlari boʻyicha milliy institutlar faoliyatini tashkil etish uchun shart-sharoitlar yaratadi.
|
X bob. Inson hamda fuqaroning huquq va erkinliklari kafolatlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Национальные институты по правам человека дополняют существующие формы и средства защиты прав и свобод человека, содействуют развитию гражданского общества и повышению культуры прав человека.
Государство создает условия для организации деятельности национальных институтов по правам человека.
|
Глава Х. Гарантии прав и свобод человека и гражданина
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
National human rights institutions shall supplement the existing forms and means of protecting human rights and freedoms, promote the development of civil society and enhance the culture of human rights.
The State shall create conditions for organising the activity of national institutions of human rights.
|
Chapter X. Guarantees of Human and Civil Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
57
|
Mehnatga layoqatsiz va yolgʻiz keksalar, nogironligi boʻlgan shaxslar hamda aholining ijtimoiy jihatdan ehtiyojmand boshqa toifalarining huquqlari davlat himoyasidadir.
Davlat aholining ijtimoiy jihatdan ehtiyojmand toifalarining turmush sifatini oshirishga, jamiyat va davlat hayotida toʻlaqonli ishtirok etishi uchun ularga shart-sharoitlar yaratishga hamda ularning asosiy hayotiy ehtiyojlarini mustaqil ravishda taʼminlash imkoniyatlarini kengaytirishga qaratilgan choralarni koʻradi.
Davlat nogironligi boʻlgan shaxslarning ijtimoiy, iqtisodiy va madaniy sohalar obyektlari va xizmatlaridan toʻlaqonli foydalanishi uchun shart-sharoitlar yaratadi, ularning ishga joylashishiga, taʼlim olishiga koʻmaklashadi, ularga zarur boʻlgan axborotni toʻsqinliksiz olish imkoniyatini taʼminlaydi.
|
X bob. Inson hamda fuqaroning huquq va erkinliklari kafolatlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Права нетрудоспособных и одиноких престарелых, лиц с инвалидностью и других социально уязвимых категорий населения находятся под защитой государства.
Государство принимает меры, направленные на повышение качества жизни социально уязвимых категорий населения, создание им условий для полноценного участия в общественной и государственной жизни и расширение их возможностей самостоятельно обеспечивать свои базовые жизненные потребности.
Государство создает условия для полноценного доступа лиц с инвалидностью к объектам и услугам социальной, экономической и культурной сфер, содействует их трудоустройству, получению образования, обеспечивает возможность беспрепятственного получения необходимой им информации.
|
Глава Х. Гарантии прав и свобод человека и гражданина
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
The rights of incapacitated and lonely elderly persons, persons with disabilities and other socially vulnerable categories of the population shall be protected by the state.
The State shall take the measures to improve the quality of life of vulnerable categories of the population and to enable them to fully participate in social and public life and to enhance their ability to provide for their basic necessities of life independently.
The State shall create the conditions for full access of persons with disabilities to objects and services of the social, economic and cultural spheres, and promote their employment and education, and shall ensure the opportunity to obtain the necessary information without hindrance.
|
Chapter X. Guarantees of Human and Civil Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
58
|
Xotin-qizlar va erkaklar teng huquqlidirlar.
Davlat xotin-qizlar va erkaklarga jamiyat hamda davlat ishlarini boshqarishda, shuningdek jamiyat va davlat hayotining boshqa sohalarida teng huquq va imkoniyatlarni taʼminlaydi.
|
X bob. Inson hamda fuqaroning huquq va erkinliklari kafolatlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Женщины и мужчины имеют равные права.
Государство обеспечивает равенство прав и возможностей женщин и мужчин в управлении делами общества и государства, а также в других сферах общественной и государственной жизни.
|
Глава Х. Гарантии прав и свобод человека и гражданина
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Women and men shall have equal rights.
The State shall ensure equal rights and opportunities for women and men in the administration of public and state affairs and in other spheres of social and state life.
|
Chapter X. Guarantees of Human and Civil Rights and Freedoms
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
59
|
Barcha fuqarolar Konstitutsiyada belgilab qoʻyilgan burchlarini bajaradilar.
|
XI bob. Fuqarolarning burchlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Все граждане несут обязанности, закрепленные за ними в Конституции.
|
Глава ХI. Обязанности граждан
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
All citizens shall perform the duties established by the Constitution.
|
Chapter XI. Duties of citizens
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
60
|
Fuqarolar Konstitutsiya va qonunlarga rioya etishga, boshqa insonlarning huquqlari, erkinliklari, shaʼni va qadr-qimmatini hurmat qilishga majburdirlar.
|
XI bob. Fuqarolarning burchlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане обязаны соблюдать Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей.
|
Глава ХI. Обязанности граждан
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens shall be obliged to observe the Constitution and laws, and to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others.
|
Chapter XI. Duties of citizens
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
61
|
Fuqarolar Oʻzbekiston xalqining tarixiy, maʼnaviy, madaniy, ilmiy va tabiiy merosini asrab-avaylashi shart.
Tarixiy, maʼnaviy, madaniy, ilmiy va tabiiy meros davlat tomonidan muhofaza qilinadi.
|
XI bob. Fuqarolarning burchlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане обязаны оберегать историческое, духовное, культурное, научное и природное наследие народа Узбекистана.
Историческое, духовное, культурное, научное и природное наследие охраняется государством.
|
Глава ХI. Обязанности граждан
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
It is the duty of citizens to protect the historical, spiritual and cultural scientific and natural heritage of the people of Uzbekistan.
The historical, spiritual, cultural, scientific and natural heritage shall be protected by the state.
|
Chapter XI. Duties of citizens
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
62
|
Fuqarolar atrof tabiiy muhitga ehtiyotkorona munosabatda boʻlishga majburdirlar.
|
XI bob. Fuqarolarning burchlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане обязаны бережно относиться к окружающей природной среде.
|
Глава ХI. Обязанности граждан
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens shall be obliged to protect the environment.
|
Chapter XI. Duties of citizens
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
63
|
Fuqarolar qonun bilan belgilangan soliqlar va yigʻimlarni toʻlashi shart.
Soliq va yigʻimlar adolatli boʻlishi hamda fuqarolarning konstitutsiyaviy huquqlarini amalga oshirishiga toʻsqinlik qilmasligi kerak.
|
XI bob. Fuqarolarning burchlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Граждане обязаны платить установленные законом налоги и сборы.
Налоги и сборы должны быть справедливыми и не должны препятствовать реализации гражданами своих конституционных прав.
|
Глава ХI. Обязанности граждан
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Citizens shall be obliged to pay taxes and fees prescribed by law.
Taxes and fees must be fair and must not hinder citizens from exercising their constitutional rights.
|
Chapter XI. Duties of citizens
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
64
|
Oʻzbekiston Respublikasini himoya qilish Oʻzbekiston Respublikasi har bir fuqarosining burchidir. Fuqarolar qonunda belgilangan tartibda harbiy yoki muqobil xizmatni oʻtashga majburdirlar.
|
XI bob. Fuqarolarning burchlari
|
IKKINCHI BOʻLIM. INSON VA FUQARONING ASOSIY HUQUQLARI, ERKINLIKLARI VA BURCHLARI
|
Защита Республики Узбекистан — долг каждого гражданина Республики Узбекистан. Граждане обязаны нести военную или альтернативную службу в порядке, установленном законом.
|
Глава ХI. Обязанности граждан
|
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. ОСНОВНЫЕ ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
|
Defense of the Republic of Uzbekistan is the duty of every citizen of the Republic of Uzbekistan. Citizens shall be obliged to perform military or alternative service in the procedure prescribed by law.
|
Chapter XI. Duties of citizens
|
PART TWO. BASIC HUMAN AND CIVIL RIGHTS, FREEDOMS AND DUTIES
|
65
|
Fuqarolar farovonligini oshirishga qaratilgan Oʻzbekiston iqtisodiyotining negizini xilma-xil shakllardagi mulk tashkil etadi. Davlat bozor munosabatlarini rivojlantirish va halol raqobat uchun shart-sharoitlar yaratadi, isteʼmolchilarning huquqlari ustuvorligini hisobga olgan holda iqtisodiy faoliyat, tadbirkorlik va mehnat qilish erkinligini kafolatlaydi.
Oʻzbekiston Respublikasida barcha mulk shakllarining teng huquqliligi va huquqiy jihatdan himoya qilinishi taʼminlanadi.
Xususiy mulk daxlsizdir. Mulkdor oʻz mol-mulkidan qonunda nazarda tutilgan hollardan va tartibdan tashqari hamda sudning qaroriga asoslanmagan holda mahrum etilishi mumkin emas.
|
XII bob. Jamiyatning iqtisodiy negizlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Основу экономики Узбекистана, направленной на повышение благосостояния граждан, составляет собственность в ее различных формах. Государство создает условия для развития рыночных отношений и добросовестной конкуренции, гарантирует свободу экономической деятельности, предпринимательства и труда с учетом приоритетности прав потребителей.
В Республике Узбекистан обеспечиваются равноправие и правовая защита всех форм собственности.
Частная собственность неприкосновенна. Собственник не может быть лишен своего имущества иначе как в случаях и в порядке, предусмотренных законом, и на основании решения суда.
|
Глава ХII. Экономические основы общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The basis of the economy of Uzbekistan, evolving to enhance the well-being of citizens, shall be a property in its various forms. The State shall create the conditions for the development of market relations and fair competition, and guarantee the freedom of economic activity, enterprise and labour, taking into account the priority of consumer rights.
Equality and legal protection of all forms of property shall be ensured in Uzbekistan.
Private property shall be inviolable. An owner may not be deprived of his or her property except in the cases and according to the procedure prescribed by law and on the basis of a court decision.
|
Chapter XII. Economic foundation of the society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
66
|
Mulkdor oʻziga tegishli boʻlgan mol-mulkka oʻz xohishicha egalik qiladi, undan foydalanadi va uni tasarruf etadi. Mol-mulkdan foydalanish atrof-muhitga zarar yetkazmasligi, boshqa shaxslarning, jamiyat va davlatning huquqlarini hamda qonuniy manfaatlarini buzmasligi kerak.
|
XII bob. Jamiyatning iqtisodiy negizlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Собственник по своему усмотрению владеет, пользуется и распоряжается принадлежащим ему имуществом. Пользование имуществом не должно причинять ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства.
|
Глава ХII. Экономические основы общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
An owner, at his/her discretion, shall possess, use and dispose of his/her property. The use of any property must not be harmful to the environment or violate the rights and legitimate interests of other persons, society and the state.
|
Chapter XII. Economic foundation of the society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
67
|
Davlat qulay investitsiyaviy va ishbilarmonlik muhitini taʼminlaydi.
Tadbirkorlar qonunchilikka muvofiq har qanday faoliyatni amalga oshirishga va oʻz faoliyati yoʻnalishlarini mustaqil ravishda tanlashga haqli.
Oʻzbekiston Respublikasi hududida iqtisodiy makon birligi, tovarlar, xizmatlar, mehnat resurslari va moliyaviy mablagʻlarning erkin harakatlanishi kafolatlanadi.
Monopol faoliyat qonun bilan tartibga solinadi va cheklanadi.
|
XII bob. Jamiyatning iqtisodiy negizlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Государство обеспечивает благоприятный инвестиционный и деловой климат.
Предприниматели в соответствии с законодательством вправе осуществлять любую деятельность и самостоятельно выбирать ее направления.
На территории Республики Узбекистан гарантируется единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг, трудовых ресурсов и финансовых средств.
Монополистическая деятельность регулируется и ограничивается законом.
|
Глава ХII. Экономические основы общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The state shall ensure a favourable investment and business climate.
Entrepreneurs in accordance with the law shall have the right to conduct any activity and choose its direction independently.
Unity of the economic space and the free movement of goods, services, labour and funds shall be guaranteed on the territory of the Republic of Uzbekistan.
Monopolistic activities shall be regulated and limited by law.
|
Chapter XII. Economic foundation of the society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
68
|
Yer, yer osti boyliklari, suv, oʻsimlik va hayvonot dunyosi hamda boshqa tabiiy resurslar umummilliy boylikdir, ulardan oqilona foydalanish zarur va ular davlat muhofazasidadir.
Yer qonunda nazarda tutilgan hamda undan oqilona foydalanishni va uni umummilliy boylik sifatida muhofaza qilishni taʼminlovchi shartlar asosida va tartibda xususiy mulk boʻlishi mumkin.
|
XII bob. Jamiyatning iqtisodiy negizlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Земля, ее недра, воды, растительный и животный мир и другие природные ресурсы являются общенациональным богатством, подлежат рациональному использованию и охраняются государством.
Земля может находиться в частной собственности на условиях и в порядке, предусмотренных законом и обеспечивающих ее рациональное использование и охрану как общенационального богатства.
|
Глава ХII. Экономические основы общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The land, its minerals, waters, flora and fauna, other natural resources shall constitute the national wealth and shall be rationally used and protected by the state.
Land may be privately owned on the terms and in the manner prescribed by law, which ensure its rational use and protection as national wealth.
|
Chapter XII. Economic foundation of the society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
69
|
Fuqarolik jamiyati institutlari, shu jumladan jamoat birlashmalari va boshqa nodavlat notijorat tashkilotlari, fuqarolarning oʻzini oʻzi boshqarish organlari, ommaviy axborot vositalari fuqarolik jamiyatining asosini tashkil etadi.
Fuqarolik jamiyati institutlarining faoliyati qonunga muvofiq amalga oshiriladi.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Институты гражданского общества, в том числе общественные объединения и другие негосударственные некоммерческие организации, органы самоуправления граждан, средства массовой информации образуют основу гражданского общества.
Деятельность институтов гражданского общества осуществляется в соответствии с законом.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Institutions of civil society including public associations and other non-governmental non-profit organizations, bodies of self-government of citizens, and the mass media shall form the basis of civil society.
The activity of civil society institutions shall be conducted in accordance with the law.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
70
|
Oʻzbekiston Respublikasida kasaba uyushmalari, siyosiy partiyalar, olimlarning jamiyatlari, xotin-qizlar tashkilotlari, faxriylar, yoshlar va nogironligi boʻlgan shaxslar tashkilotlari, ijodiy uyushmalar, ommaviy harakatlar hamda fuqarolarning boshqa birlashmalari jamoat birlashmalari sifatida eʼtirof etiladi.
Jamoat birlashmalarini tarqatib yuborish, ularning faoliyatini taqiqlab yoki cheklab qoʻyish faqat sud qarori asosidagina amalga oshiriladi.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
В Республике Узбекистан общественными объединениями признаются профессиональные союзы, политические партии, общества ученых, женские организации, организации ветеранов, молодежи и лиц с инвалидностью, творческие союзы, массовые движения и иные объединения граждан.
Роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
In the Republic of Uzbekistan, public associations are recognized as trade unions, political parties, scientific societies, womenʼs organizations, organizations of veterans, youth and persons with disabilities, creative unions, mass movements and other organizations of citizens.
The dissolution, prohibition or restriction of the activity of public associations shall take place only on the basis of a court decision.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
71
|
Konstitutsiyaviy tuzumni zoʻrlik bilan oʻzgartirishni maqsad qilib qoʻyuvchi, Oʻzbekistonning davlat suverenitetiga, hududiy yaxlitligiga va xavfsizligiga qarshi chiquvchi, urushni, ijtimoiy, milliy, irqiy hamda diniy adovatni targʻib qiluvchi, fuqarolarning konstitutsiyaviy huquqlari va erkinliklariga, aholining sogʻligʻiga, ijtimoiy axloqqa tajovuz qiluvchi siyosiy partiyalarning, boshqa nodavlat notijorat tashkilotlarining, shuningdek milliy va diniy belgilariga koʻra siyosiy partiyalarning, harbiylashtirilgan birlashmalarning tashkil etilishi va faoliyati taqiqlanadi.
Maxfiy jamiyatlar va birlashmalar tashkil etish taqiqlanadi.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Запрещается создание и деятельность политических партий, других негосударственных некоммерческих организаций, имеющих целью насильственное изменение конституционного строя, выступающих против государственного суверенитета, территориальной целостности и безопасности Узбекистана, пропагандирующих войну, социальную, национальную, расовую и религиозную вражду, посягающих на конституционные права и свободы граждан, здоровье населения, общественную нравственность, а также политических партий по национальным и религиозным признакам, военизированных объединений.
Запрещается создание тайных обществ и объединений.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The formation and functioning of political parties and other non-profit non-governmental organizations, aiming to do the following, shall be prohibited: changing the existing constitutional system by force, coming out against state sovereignty, territorial integrity and security of Uzbekistan, advocating war and social, national, racial and religious hostility, or encroaching on the constitutional rights and freedoms of citizens, encroaching on the health and morality of the people, as well as armed associations and political parties based on the national and religious principles.
Secret societies and associations shall be banned.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
72
|
Davlat nodavlat notijorat tashkilotlarining huquqlari va qonuniy manfaatlariga rioya etilishini taʼminlaydi, ularga jamiyat hayotida ishtirok etish uchun teng huquqiy imkoniyatlar yaratadi.
Davlat organlari va mansabdor shaxslarning nodavlat notijorat tashkilotlari faoliyatiga aralashishiga, shuningdek nodavlat notijorat tashkilotlarining davlat organlari va mansabdor shaxslar faoliyatiga aralashishiga yoʻl qoʻyilmaydi.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Государство обеспечивает соблюдение прав и законных интересов негосударственных некоммерческих организаций, создает им равные правовые возможности для участия в жизни общества.
Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность негосударственных некоммерческих организаций, а также вмешательство негосударственных некоммерческих организаций в деятельность государственных органов и должностных лиц не допускается.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The state shall safeguard the rights and lawful interests of non-governmental non-profit organizations, and provide them with equal legal possibilities for participating in public life.
Interference by state bodies and officials in the activity of non-governmental non-profit organizations, as well as interference by non-governmental non-profit organizations in the activities of state bodies and officials, shall be impermissible.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
73
|
Kasaba uyushmalari xodimlarning ijtimoiy-iqtisodiy huquqlarini va manfaatlarini ifoda etadilar va himoya qiladilar. Kasaba uyushmalariga aʼzo boʻlish ixtiyoriydir.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Профессиональные союзы выражают и защищают социально-экономические права и интересы работников. Членство в профессиональных союзах — добровольное.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Trade unions express and protect the social and economic rights and interests of workers. Membership in trade unions is voluntary.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
74
|
Siyosiy partiyalar turli ijtimoiy tabaqa va guruhlarning siyosiy irodasini ifodalaydilar va oʻzlarining demokratik yoʻl bilan saylab qoʻyilgan vakillari orqali davlat hokimiyatini tuzishda ishtirok etadilar. Siyosiy partiyalar oʻz faoliyatining moliyalashtirilishi manbalari haqida Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Qonunchilik palatasiga yoki u vakolat bergan organga belgilangan tartibda oshkora hisobotlar taqdim etadilar.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Политические партии выражают политическую волю различных социальных слоев и групп и через своих избранных демократическим путем представителей участвуют в формировании государственной власти. Политические партии в установленном порядке представляют Законодательной палате Олий Мажлиса Республики Узбекистан или уполномоченному ею органу публичные отчеты об источниках финансирования своей деятельности.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Political parties shall express the political will of various sections and groups of the population, and through their democratically elected representatives shall participate in the formation of state authority. Political parties, in accordance with the established procedure, shall submit to the Legislative Chamber of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan or to the body authorised by it, public reports on the sources of financing their activity.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
75
|
Diniy tashkilotlar davlatdan ajratilgan hamda qonun oldida tengdirlar. Davlat diniy tashkilotlarning faoliyatiga aralashmaydi.
Davlat qonunda belgilangan tartibda faoliyat koʻrsatayotgan diniy tashkilotlar faoliyatining erkinligini kafolatlaydi.
|
XIII bob. Fuqarolik jamiyati institutlari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Религиозные организации отделены от государства и равны перед законом. Государство не вмешивается в деятельность религиозных организаций.
Государство гарантирует свободу деятельности религиозных организаций, действующих в установленном законом порядке.
|
Глава ХIII. Институты гражданского общества
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Religious organizations and associations shall be separated from the state and equal before law. The state shall not interfere in the activity of religious organisations.
The State shall guarantee the freedom of activities of religious organizations functioning by the procedure prescribed by the law.
|
Chapter XIII. Institutions of civil society
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
76
|
Oila jamiyatning asosiy boʻgʻinidir hamda u jamiyat va davlat muhofazasidadir.
Nikoh Oʻzbekiston xalqining anʼanaviy oilaviy qadriyatlariga, nikohlanuvchilarning ixtiyoriy roziligiga va teng huquqliligiga asoslanadi.
Davlat oilaning toʻlaqonli rivojlanishi uchun ijtimoiy, iqtisodiy, huquqiy va boshqa shart-sharoitlar yaratadi.
|
XIV bob. Oila, bolalar va yoshlar
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Семья является основной ячейкой общества и находится под охраной общества и государства.
Брак основывается на традиционных семейных ценностях народа Узбекистана, свободном согласии и равноправии вступающих в брак.
Государство создает социальные, экономические, правовые и другие условия для полноценного развития семьи.
|
Глава ХIV. Семья, дети и молодежь
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The family is the primary unit of the society and is under the protection of society and the state.
Marriage shall be based on the traditional family values of the people of Uzbekistan, the free consent and equality of those entering into marriage.
The State shall create the social, economic, legal and other conditions for the full development of the family.
|
Chapter XIV. Family, children and youth
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
77
|
Ota-onalar va ularning oʻrnini bosuvchi shaxslar oʻz farzandlarini voyaga yetguniga qadar boqishi, ularning tarbiyasi, taʼlim olishi, sogʻlom, toʻlaqonli va har tomonlama kamol topishi xususida gʻamxoʻrlik qilishga majburdirlar.
Davlat va jamiyat yetim bolalarni hamda ota-onasining vasiyligidan mahrum boʻlgan bolalarni boqishni, tarbiyalashni, ularning taʼlim olishini, sogʻlom, toʻlaqonli va har tomonlama kamol topishini taʼminlaydi, shu maqsadda xayriya faoliyatini ragʻbatlantiradi.
|
XIV bob. Oila, bolalar va yoshlar
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Родители и заменяющие их лица обязаны содержать своих детей до их совершеннолетия, заботиться об их воспитании, образовании, здоровом, полноценном и гармоничном развитии.
Государство и общество обеспечивают содержание, воспитание, образование, здоровое, полноценное и гармоничное развитие детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, поощряют в этих целях благотворительную деятельность.
|
Глава ХIV. Семья, дети и молодежь
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Until the children are of age, parents and guardians shall be obliged to support them, take care of their upbringing, education and healthy, full and harmonious development.
The state and society shall ensure the maintenance, upbringing, education, and healthy, full and harmonious development of orphans and children deprived of the guardianship of their parents, and encourage charitable activities to this end.
|
Chapter XIV. Family, children and youth
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
78
|
Farzandlar ota-onasining nasl-nasabi va fuqarolik holatidan qatʼi nazar, qonun oldida tengdirlar.
Bolaning huquqlari, erkinliklari va qonuniy manfaatlarini taʼminlash hamda himoya qilish, uning jismoniy, aqliy va madaniy jihatdan toʻlaqonli rivojlanishi uchun eng yaxshi shart-sharoitlarni yaratish davlatning majburiyatidir.
Onalik, otalik va bolalik davlat tomonidan muhofaza qilinadi.
Davlat va jamiyat bolalarda hamda yoshlarda milliy va umuminsoniy qadriyatlarga sodiqlikni, mamlakatidan hamda xalqning boy madaniy merosidan faxrlanishni, vatanparvarlik va Vatanga boʻlgan mehr-muhabbat tuygʻularini shakllantirish toʻgʻrisida gʻamxoʻrlik qiladi.
|
XIV bob. Oila, bolalar va yoshlar
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Дети равны перед законом вне зависимости от происхождения и гражданского состояния родителей.
Обеспечение и защита прав, свобод и законных интересов ребенка, создание наилучших условий для его полноценного физического, умственного и культурного развития являются обязанностью государства.
Материнство, отцовство и детство охраняются государством.
Государство и общество заботятся о формировании у детей и молодежи приверженности национальным и общечеловеческим ценностям, гордости за страну и богатое культурное наследие народа, чувства патриотизма и любви к Родине.
|
Глава ХIV. Семья, дети и молодежь
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Children are equal before the law regardless of their parents' origin and civil status.
The State shall take responsibility to ensure and protect the rights, freedoms and legitimate interests of the child and to create the best conditions for his or her full physical, mental and cultural development.
Motherhood, fatherhood and childhood shall be protected by the state.
The State and society shall attend to fostering in children and young people a commitment to national and universal human values, pride in the country and the rich cultural heritage of the nation, a sense of patriotism and love of the Motherland.
|
Chapter XIV. Family, children and youth
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
79
|
Davlat yoshlarning shaxsiy, siyosiy, iqtisodiy, ijtimoiy, madaniy, ekologik huquqlari himoya qilinishini taʼminlaydi, ularning jamiyat va davlat hayotida faol ishtirok etishini ragʻbatlantiradi.
Davlat yoshlarning intellektual, ijodiy, jismoniy va axloqiy jihatdan shakllanishi hamda rivojlanishi uchun, ularning taʼlim olishga, sogʻligʻini saqlashga, uy-joyga, ishga joylashishga, bandlik va dam olishga boʻlgan huquqlarini amalga oshirish uchun shart-sharoitlar yaratadi.
|
XIV bob. Oila, bolalar va yoshlar
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Государство обеспечивает защиту личных, политических, экономических, социальных, культурных, экологических прав молодежи, поощряет ее активное участие в жизни общества и государства.
Государство создает условия для интеллектуального, творческого, физического и нравственного формирования и развития молодежи, реализации ее прав на образование, охрану здоровья, жилье, трудоустройство, занятость и отдых.
|
Глава ХIV. Семья, дети и молодежь
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The State shall ensure the protection of personal, political, economic, social, cultural and ecological rights of young people, and encourage their active participation in the life of society and the State.
The State shall create conditions for intellectual, creative, physical and moral formation and development of young people, the exercise of their rights to education, health care, housing, recruitment, employment and recreation.
|
Chapter XIV. Family, children and youth
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
80
|
Voyaga yetgan mehnatga layoqatli farzandlar oʻz ota-onalari haqida gʻamxoʻrlik qilishga majburdirlar.
|
XIV bob. Oila, bolalar va yoshlar
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Совершеннолетние трудоспособные дети обязаны заботиться о своих родителях.
|
Глава ХIV. Семья, дети и молодежь
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Able-bodied children, who are of age, shall be obliged to care for their parents.
|
Chapter XIV. Family, children and youth
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
81
|
Ommaviy axborot vositalari erkindir va qonunga muvofiq ish olib boradilar.
Davlat ommaviy axborot vositalari faoliyatining erkinligini, ularning axborotni izlash, olish, undan foydalanish va uni tarqatishga boʻlgan huquqlari amalga oshirilishini kafolatlaydi.
Ommaviy axborot vositalari oʻzi taqdim etadigan axborotning ishonchliligi uchun javobgardir.
|
XV bob. Ommaviy axborot vositalari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Средства массовой информации свободны и действуют в соответствии с законом.
Государство гарантирует свободу деятельности средств массовой информации, реализацию ими права на поиск, получение, использование и распространение информации.
Средства массовой информации несут ответственность за достоверность предоставляемой ими информации.
|
Глава ХV. Средства массовой информации
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
The mass media shall be free and act in accordance with law.
The State shall guarantee the freedom of the media to act and to exercise the right to seek, receive, use and disseminate information.
The mass media shall be responsible for the reliability of the information they provide.
|
Chapter XV. Mass media
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
82
|
Senzuraga yoʻl qoʻyilmaydi.
Ommaviy axborot vositalarining faoliyatiga toʻsqinlik qilish yoki aralashish qonunga muvofiq javobgarlikka sabab boʻladi.
|
XV bob. Ommaviy axborot vositalari
|
UCHINCHI BOʻLIM. JAMIYAT VA SHAXS
|
Цензура не допускается.
Воспрепятствование деятельности или вмешательство в деятельность средств массовой информации влечет ответственность в соответствии с законом.
|
Глава ХV. Средства массовой информации
|
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ. ОБЩЕСТВО И ЛИЧНОСТЬ
|
Censorship shall not be permitted.
Obstruction or interference in the activity of the mass media shall entail liability in accordance with the law.
|
Chapter XV. Mass media
|
PART THREE. SOCIETY AND THE INDIVIDUAL
|
83
|
Oʻzbekiston Respublikasi viloyatlar, tumanlar, shaharlar, shaharchalar, qishloqlar, ovullar, shuningdek Qoraqalpogʻiston Respublikasidan iborat.
|
XVI bob. Oʻzbekiston Respublikasining maʼmuriy-hududiy tuzilishi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Республика Узбекистан состоит из областей, районов, городов, поселков, кишлаков, аулов, а также Республики Каракалпакстан.
|
Глава ХVI. Административно-территориальное устройство Республики Узбекистан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
The Republic of Uzbekistan shall consist of regions, districts, cities, towns, settlements, kishlaks and auls, and the Republic of Karakalpakstan.
|
Chapter XVI. Administrative and territorial structure of the Republic of Uzbekistan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
84
|
Qoraqalpogʻiston Respublikasi, viloyatlar, Toshkent shahrining chegaralarini oʻzgartirish, shuningdek viloyatlar, shaharlar, tumanlar tashkil qilish va ularni tugatish Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining roziligi bilan amalga oshiriladi.
|
XVI bob. Oʻzbekiston Respublikasining maʼmuriy-hududiy tuzilishi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Изменение границ Республики Каракалпакстан, областей, города Ташкента, а также образование или упразднение областей, городов, районов производится с согласия Олий Мажлиса Республики Узбекистан.
|
Глава ХVI. Административно-территориальное устройство Республики Узбекистан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
Alteration of the boundaries of the Republic of Karakalpakstan, regions, the city of Tashkent, as well as the formation and annulment of regions, cities, towns and districts, shall be sanctioned by the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter XVI. Administrative and territorial structure of the Republic of Uzbekistan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
85
|
Suveren Qoraqalpogʻiston Respublikasi Oʻzbekiston Respublikasi tarkibiga kiradi.
Qoraqalpogʻiston Respublikasining suvereniteti Oʻzbekiston Respublikasi tomonidan muhofaza etiladi.
|
XVII bob. Qoraqalpogʻiston Respublikasi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Суверенная Республика Каракалпакстан входит в состав Республики Узбекистан.
Суверенитет Республики Каракалпакстан охраняется Республикой Узбекистан.
|
Глава ХVII. Республика Каракалпакстан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
The sovereign Republic of Karakalpakstan is part of the Republic of Uzbekistan.
The sovereignty of the Republic of Karakalpakstan shall be protected by the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter XVII. Republic of Karakalpakstan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
86
|
Qoraqalpogʻiston Respublikasi oʻz Konstitutsiyasiga ega.
Qoraqalpogʻiston Respublikasining Konstitutsiyasi Oʻzbekiston Respublikasining Konstitutsiyasiga zid boʻlishi mumkin emas.
|
XVII bob. Qoraqalpogʻiston Respublikasi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Республика Каракалпакстан имеет свою Конституцию.
Конституция Республики Каракалпакстан не может противоречить Конституции Республики Узбекистан.
|
Глава ХVII. Республика Каракалпакстан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
The Republic of Karakalpakstan shall have its own Constitution.
The Constitution of the Republic of Karakalpakstan must be in accordance with the Constitution of the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter XVII. Republic of Karakalpakstan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
87
|
Oʻzbekiston Respublikasi qonunlari Qoraqalpogʻiston Respublikasi hududida ham majburiydir.
|
XVII bob. Qoraqalpogʻiston Respublikasi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Законы Республики Узбекистан обязательны и на территории Республики Каракалпакстан.
|
Глава ХVII. Республика Каракалпакстан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
The laws of the Republic of Uzbekistan shall be binding on the territory of the Republic of Karakalpakstan.
|
Chapter XVII. Republic of Karakalpakstan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
88
|
Qoraqalpogʻiston Respublikasining hududi va chegaralari uning roziligisiz oʻzgartirilishi mumkin emas. Qoraqalpogʻiston Respublikasi oʻz maʼmuriy-hududiy tuzilishi masalalarini mustaqil hal qiladi.
|
XVII bob. Qoraqalpogʻiston Respublikasi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Территория и границы Республики Каракалпакстан не могут быть изменены без ее согласия. Республика Каракалпакстан самостоятельно решает вопросы своего административно-территориального устройства.
|
Глава ХVII. Республика Каракалпакстан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
The territory and boundaries of the Republic of Karakalpakstan may not be altered without the consent of Karakalpakstan. The Republic of Karakalpakstan shall be independent in determining its administrative and territorial structure.
|
Chapter XVII. Republic of Karakalpakstan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
89
|
Qoraqalpogʻiston Respublikasi Oʻzbekiston Respublikasi tarkibidan Qoraqalpogʻiston Respublikasi xalqining umumiy referendumi asosida ajralib chiqish huquqiga ega.
|
XVII bob. Qoraqalpogʻiston Respublikasi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Республика Каракалпакстан обладает правом выхода из состава Республики Узбекистан на основании всеобщего референдума народа Каракалпакстана.
|
Глава ХVII. Республика Каракалпакстан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
The Republic of Karakalpakstan shall have the right to secede from the Republic of Uzbekistan on the basis of a nation-wide referendum held by the people of Karakalpakstan.
|
Chapter XVII. Republic of Karakalpakstan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
90
|
Oʻzbekiston Respublikasi bilan Qoraqalpogʻiston Respublikasining oʻzaro munosabatlari Oʻzbekiston Respublikasi va Qoraqalpogʻiston Respublikasi oʻrtasida Oʻzbekiston Respublikasi Konstitutsiyasi doirasida tuzilgan shartnomalar hamda bitimlar bilan tartibga solinadi.
Oʻzbekiston Respublikasi va Qoraqalpogʻiston Respublikasi oʻrtasidagi nizolar murosaga keltiruvchi vositalar yordamida hal etiladi.
|
XVII bob. Qoraqalpogʻiston Respublikasi
|
TOʻRTINCHI BOʻLIM. MAʼMURIY-HUDUDIY VA DAVLAT TUZILISHI
|
Взаимные отношения Республики Узбекистан и Республики Каракалпакстан в рамках Конституции Республики Узбекистан регулируются договорами и соглашениями, заключенными Республикой Узбекистан и Республикой Каракалпакстан.
Споры между Республикой Узбекистан и Республикой Каракалпакстан решаются путем согласительных процедур.
|
Глава ХVII. Республика Каракалпакстан
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
|
Mutual relations between the Republic of Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan, within the framework of the Constitution of the Republic of Uzbekistan, shall be regulated by treaties and agreements concluded by the Republic of Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan.
Disputes between the Republic of Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan shall be resolved through conciliation procedures.
|
Chapter XVII. Republic of Karakalpakstan
|
PART FOUR. ADMINISTRATIVE-TERRITORIAL AND STATE STRUCTURE
|
91
|
Oʻzbekiston Respublikasining Oliy Majlisi oliy davlat vakillik organi boʻlib, qonun chiqaruvchi hokimiyatni amalga oshiradi.
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi ikki palatadan — Qonunchilik palatasi (quyi palata) va Senatdan (yuqori palata) iborat.
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Qonunchilik palatasi va Senati vakolat muddati — besh yil.
|
XVIII bob. Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi
|
BESHINCHI BOʻLIM. DAVLAT HOKIMIYATINING TASHKIL ETILISHI
|
Высшим государственным представительным органом является Олий Мажлис Республики Узбекистан, осуществляющий законодательную власть.
Олий Мажлис Республики Узбекистан состоит из двух палат — Законодательной палаты (нижняя палата) и Сената (верхняя палата).
Срок полномочий Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан — пять лет.
|
Глава XVIII. Олий Мажлис Республики Узбекистан
|
РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ. ОРГАНИЗАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ
|
The supreme state representative body shall be the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan that exercises legislative power.
The Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan consists of two chambers — the Legislative Chamber (the lower chamber) and the Senate (the upper chamber).
The term of powers of the Legislative Chamber and the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan is five years.
|
Chapter XVIII. Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan
|
PART FIVE. ORGANIZATION OF STATE AUTHORITY
|
92
|
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Qonunchilik palatasi qonunga muvofiq saylanadigan bir yuz ellik deputatdan iborat.
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Senati hududiy vakillik palatasi boʻlib, Senat aʼzolaridan (senatorlardan) iborat.
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Senati aʼzolari Qoraqalpogʻiston Respublikasi Joʻqorgʻi Kengesi, viloyatlar, tumanlar va shaharlar davlat hokimiyati vakillik organlari deputatlarining tegishli qoʻshma majlislarida mazkur deputatlar orasidan yashirin ovoz berish yoʻli bilan Qoraqalpogʻiston Respublikasi, viloyatlar va Toshkent shahridan teng miqdorda — toʻrt kishidan saylanadi. Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi Senatining toʻqqiz nafar aʼzosi fan, sanʼat, adabiyot, ishlab chiqarish sohasida hamda davlat va jamiyat faoliyatining boshqa tarmoqlarida katta amaliy tajribaga ega boʻlgan hamda alohida xizmat koʻrsatgan eng obroʻli fuqarolar orasidan Oʻzbekiston Respublikasi Prezidenti tomonidan tayinlanadi.
Saylov kuni yigirma besh yoshga toʻlgan hamda kamida besh yil Oʻzbekiston Respublikasi hududida muqim yashayotgan Oʻzbekiston Respublikasi fuqarosi Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Qonunchilik palatasi deputati, shuningdek Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Senati aʼzosi boʻlishi mumkin. Deputatlikka nomzodlarga qoʻyiladigan talablar qonun bilan belgilanadi.
Ayni bir shaxs bir paytning oʻzida Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Qonunchilik palatasi deputati va Senati aʼzosi boʻlishi mumkin emas.
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi Qonunchilik palatasining deputati bir vaqtning oʻzida Qoraqalpogʻiston Respublikasi Joʻqorgʻi Kengesining, viloyatlar, tumanlar, shaharlar davlat hokimiyati vakillik organlarining deputati boʻlishi mumkin emas.
|
XVIII bob. Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi
|
BESHINCHI BOʻLIM. DAVLAT HOKIMIYATINING TASHKIL ETILISHI
|
Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан состоит из ста пятидесяти депутатов, избираемых в соответствии с законом.
Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан является палатой территориального представительства и состоит из членов Сената (сенаторов).
Члены Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан избираются в равном количестве — по четыре человека — от Республики Каракалпакстан, областей и города Ташкента путем тайного голосования на соответствующих совместных заседаниях депутатов Жокаргы Кенеса Республики Каракалпакстан, представительных органов государственной власти областей, районов и городов из числа этих депутатов. Девять членов Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан назначаются Президентом Республики Узбекистан из числа наиболее авторитетных граждан с большим практическим опытом и особыми заслугами в области науки, искусства, литературы, производства и других сферах государственной и общественной деятельности.
Депутатом Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, а также членом Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан может быть гражданин Республики Узбекистан, достигший ко дню выборов двадцати пяти лет и постоянно проживающий на территории Республики Узбекистан не менее пяти лет. Требования, предъявляемые к кандидатам в депутаты, определяются законом.
Одно и то же лицо не может быть одновременно депутатом Законодательной палаты и членом Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан.
Депутат Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан не может быть одновременно депутатом Жокаргы Кенеса Республики Каракалпакстан, представительных органов государственной власти областей, районов, городов.
|
Глава XVIII. Олий Мажлис Республики Узбекистан
|
РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ. ОРГАНИЗАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ
|
The Legislative Chamber of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall consist of one hundred fifty deputies elected in accordance with the law.
The Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall be the chamber of territorial representation and consist of members of the Senate (senators).
Members of the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall be elected in equal quantity — in four persons — from the Republic of Karakalpakstan, regions and the city of Tashkent by secret ballot at relevant joint sessions of deputies of Zhokarghy Kenes of the Republic of Karakalpakstan, representative bodies of state authority of regions, districts, cities and towns from among these deputies.
Nine members of the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall be appointed by the President of the Republic of Uzbekistan from among the most authoritative citizens with extensive practical experience and special merits in the sphere of science, art, literature, manufacture and other spheres of state and public activity.
A deputy of the Legislative Сhamber of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan, as well as a member of the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan, may be a citizen of the Republic of Uzbekistan, who has reached on the date of the elections twenty five years of age and permanently residing on the territory of the Republic of Uzbekistan not less than five years. Requirements for candidates to be a deputy shall be determined by law.
One and the same person may not be simultaneously a deputy of the Legislative Chamber and a member of the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter XVIII. Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan
|
PART FIVE. ORGANIZATION OF STATE AUTHORITY
|
93
|
Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi Qonunchilik palatasi va Senatining birgalikdagi vakolatlari quyidagilardan iborat:
1) Oʻzbekiston Respublikasining Konstitutsiyasini qabul qilish, unga oʻzgartirish va qoʻshimchalar kiritish;
2) Oʻzbekiston Respublikasining konstitutsiyaviy qonunlarini, qonunlarini qabul qilish, ularga oʻzgartirish va qoʻshimchalar kiritish;
3) xalqaro shartnomalarni ratifikatsiya va denonsatsiya qilish;
4) Oʻzbekiston Respublikasining referendumini oʻtkazish toʻgʻrisida va uni oʻtkazish sanasini tayinlash haqida qaror qabul qilish;
5) Oʻzbekiston Respublikasi ichki va tashqi siyosatining asosiy yoʻnalishlarini belgilash hamda davlat strategik dasturlarini qabul qilish;
6) Oʻzbekiston Respublikasi qonun chiqaruvchi, ijro etuvchi hamda sud hokimiyati organlarining tizimini va vakolatlarini belgilash;
7) Oʻzbekiston Respublikasi tarkibiga yangi davlat tuzilmalarini qabul qilish va ularning Oʻzbekiston Respublikasi tarkibidan chiqishi haqidagi qarorlarni tasdiqlash;
8) bojxona, valyuta va kredit ishlarini qonun yoʻli bilan tartibga solish;
9) Oʻzbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining taqdimiga binoan Oʻzbekiston Respublikasining Davlat budjetini qabul qilish, unga oʻzgartirish va qoʻshimchalar kiritish;
10) Oʻzbekiston Respublikasi davlat qarzining eng yuqori miqdorini belgilash;
11) soliqlar va boshqa majburiy toʻlovlarni joriy qilish;
12) Oʻzbekiston Respublikasining maʼmuriy-hududiy tuzilishi masalalarini qonun yoʻli bilan tartibga solish, chegaralarini oʻzgartirish;
13) tumanlar, shaharlar, viloyatlarni tashkil etish, tugatish, ularning nomini hamda chegaralarini oʻzgartirish;
14) davlat mukofotlari va unvonlarini taʼsis etish;
15) Oʻzbekiston Respublikasi Markaziy saylov komissiyasini tuzish;
16) Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Inson huquqlari boʻyicha vakilini va uning oʻrinbosarini saylash;
17) Oʻzbekiston Respublikasi Prezidentining Oʻzbekiston Respublikasiga hujum qilinganda yoki tajovuzdan bir-birini mudofaa qilish yuzasidan tuzilgan shartnoma majburiyatlarini bajarish zaruriyati tugʻilganda urush holati eʼlon qilish toʻgʻrisidagi farmonini tasdiqlash;
18) Oʻzbekiston Respublikasi Prezidentining umumiy yoki qisman safarbarlik eʼlon qilish, favqulodda holat joriy etish, uning amal qilishini uzaytirish yoki tugatish toʻgʻrisidagi farmonlarini tasdiqlash;
19) Oʻzbekiston Respublikasida korrupsiyaga qarshi kurashish toʻgʻrisidagi har yilgi milliy maʼruzani eshitish;
20) parlament tekshiruvini oʻtkazish;
21) ushbu Konstitutsiya va qonunlarda nazarda tutilgan boshqa vakolatlarni amalga oshirish.
Palatalarning birgalikdagi vakolatlariga kiradigan masalalar, qoida tariqasida, avval Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisining Qonunchilik palatasida, soʻngra Senatida koʻrib chiqiladi.
|
XVIII bob. Oʻzbekiston Respublikasi Oliy Majlisi
|
BESHINCHI BOʻLIM. DAVLAT HOKIMIYATINING TASHKIL ETILISHI
|
К совместному ведению Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан относятся:
1) принятие Конституции Республики Узбекистан, внесение в нее изменений и дополнений;
2) принятие конституционных законов, законов Республики Узбекистан, внесение в них изменений и дополнений;
3) ратификация и денонсация международных договоров;
4) принятие решения о проведении референдума Республики Узбекистан и назначении даты его проведения;
5) определение основных направлений внутренней и внешней политики Республики Узбекистан и принятие стратегических государственных программ;
6) определение системы и полномочий органов законодательной, исполнительной и судебной властей Республики Узбекистан;
7) принятие в состав Республики Узбекистан новых государственных образований и утверждение решений о выходе их из состава Республики Узбекистан;
8) законодательное регулирование таможенного, валютного и кредитного дела;
9) принятие Государственного бюджета Республики Узбекистан по представлению Кабинета Министров Республики Узбекистан, внесение в него изменений и дополнений;
10) определение предельного размера государственного долга Республики Узбекистан;
11) установление налогов и других обязательных платежей;
12) законодательное регулирование вопросов административно-территориального устройства, изменение границ Республики Узбекистан;
13) образование, упразднение, переименование районов, городов, областей и изменение их границ;
14) учреждение государственных наград и званий;
15) образование Центральной избирательной комиссии Республики Узбекистан;
16) избрание Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека и его заместителя;
17) утверждение указа Президента Республики Узбекистан об объявлении состояния войны в случае нападения на Республику Узбекистан или в случае необходимости выполнения договорных обязательств по взаимной обороне от агрессии;
18) утверждение указов Президента Республики Узбекистан об объявлении общей или частичной мобилизации, о введении, продлении или прекращении действия чрезвычайного положения;
19) заслушивание ежегодного Национального доклада о противодействии коррупции в Республике Узбекистан;
20) проведение парламентского расследования;
21) осуществление иных полномочий, предусмотренных настоящей Конституцией и законами.
Вопросы, относящиеся к совместному ведению палат, рассматриваются, как правило, вначале в Законодательной палате, а затем в Сенате Олий Мажлиса Республики Узбекистан.
|
Глава XVIII. Олий Мажлис Республики Узбекистан
|
РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ. ОРГАНИЗАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ
|
The joint conduct of the Legislative Chamber and the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall include:
1) adoption of the Constitution of the Republic of Uzbekistan, introducing amendments;
2) adoption of the Constitutional laws and laws of the Republic of Uzbekistan, introducing amendments;
3) ratification and denouncement of international treaties;
4) adoption of decision on holding a referendum of the Republic of Uzbekistan and designation the date of its holding;
5) determination of the guidelines of national and foreign policies of the Republic of Uzbekistan, and adoption of strategic state programs;
6) determination of the structure and powers of the bodies of the legislative, executive and judicial authorities of the Republic of Uzbekistan;
7) admission of new state formations into the Republic of Uzbekistan and approval of decisions to secede from the Republic of Uzbekistan;
8) legislative regulation of customs, currency and credit systems;
9) approval of the state budget of the Republic of Uzbekistan submitted by the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan, introducing amendments;
10) determination of the maximum size of government debt of the Republic of Uzbekistan;
11) determination of taxes and other compulsory payments;
12) legislative regulation of the administrative and territorial structure, and alteration of the boundaries of the Republic of Uzbekistan;
13) formation, annulment and renaming of districts, towns, cities and regions, and alteration of their boundaries;
14) institution of state awards and titles;
15) formation of the Central Election Commission of the Republic of Uzbekistan;
16) election of an Authorized Person of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan for Human Rights (Ombudsman) and the Deputy of Ombudsman;
17) ratification of decree of the President of the Republic of Uzbekistan on announcement of condition of war in case of attack on the Republic of Uzbekistan or necessity of implementation of contractual obligations on mutual defense from aggression;
18) ratification of decrees of the President of the Republic of Uzbekistan on announcement of general and partial mobilization, introducing, prolongation or discontinuance of the state of emergency;
19) hearing the annual National Report on anti-corruption in the Republic of Uzbekistan;
20) conducting parliamentary investigation;
21) exercising of other powers specified by the Constitution and laws.
The matters on joint conduct by the chambers shall be considered, as a rule, first by the Legislative Chamber and then by the Senate of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan.
|
Chapter XVIII. Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan
|
PART FIVE. ORGANIZATION OF STATE AUTHORITY
|
Constitution of the Republic of Uzbekistan (Trilingual Dataset)
Dataset Summary
This dataset contains the Constitution of the Republic of Uzbekistan (New Edition, adopted via referendum on April 30, 2023) aligned in three languages:
- 🇺🇿 Uzbek (Latin script)
- 🇷🇺 Russian
- 🇬🇧 English
The data was carefully scraped and processed from the official National Database of Legislation of the Republic of Uzbekistan. It serves as a high-quality parallel corpus for legal NLP tasks, machine translation, and constitutional analysis.
Dataset Versions
This dataset is available in two structural variants to support different use cases.
1. Default Version (Original Schema)
- File:
data/constitution.jsonl - Description: In this version, Chapter and Part titles are single strings that include both the numbering (Roman/Word) and the title text.
- Fields:
article_number,text_{lang},chapter_{lang},part_{lang}.
Sample Data (V1):
{
"article_number": "1",
"text_uz": "Oʻzbekiston — boshqaruvning respublika shakliga ega boʻlgan suveren, demokratik, huquqiy, ijtimoiy va dunyoviy davlat...",
"chapter_uz": "I bob. Davlat suvereniteti",
"part_uz": "BIRINCHI BOʻLIM. ASOSIY PRINSIPLAR",
"text_ru": "Узбекистан — суверенное, демократическое, правовое, социальное и светское государство...",
"chapter_ru": "Глава I. Государственный суверенитет",
"part_ru": "РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ"
}
2. Alternative Version (Structured Schema)
- File:
data/constitution_v2_different_table_structure.jsonl - Description: This version provides granular metadata. The Chapter and Part numbering are separated into their own integer columns, leaving the text columns clean.
- Fields:
article_number,text_{lang},chapter_number,chapter_{lang}(text only),part_number,part_{lang}(text only).
Sample Data (V2):
{
"article_number": 1,
"text_uz": "Oʻzbekiston — boshqaruvning respublika shakliga ega boʻlgan suveren, demokratik, huquqiy, ijtimoiy va dunyoviy davlat...",
"part_number": 1,
"part_uz": "ASOSIY PRINSIPLAR",
"chapter_number": 1,
"chapter_uz": "Davlat suvereniteti",
"part_en": "FUNDAMENTAL PRINCIPLES",
"chapter_en": "State Sovereignty"
}
Usage
You can load specific versions of the dataset using the data_files argument.
Loading with Hugging Face Datasets
from datasets import load_dataset
# Option 1: Load the Default Version (V1)
dataset_v1 = load_dataset("sukhrobnurali/uzbek_constitution", data_files="data/constitution.jsonl")
print(dataset_v1["train"][0]["chapter_uz"])
# Output: "I bob. Davlat suvereniteti"
# Option 2: Load the Structured Version (V2)
dataset_v2 = load_dataset("sukhrobnurali/uzbek_constitution", data_files="data/constitution_v2_different_table_structure.jsonl")
print(dataset_v2["train"][0]["chapter_number"])
# Output: 1
Applications
- Machine Translation: Parallel legal text for training/finetuning translation models (Uzbek-English, Uzbek-Russian).
- RAG (Retrieval-Augmented Generation): Reliable ground truth for legal Q&A bots.
- Legal Analysis: Comparative studies of constitutional terminology across languages.
License
This dataset is a derivative work of public legal documents. According to the Law of the Republic of Uzbekistan "On Copyright and Related Rights" (Article 8), official documents (laws, resolutions, decisions, etc.) and their official translations are not objects of copyright.
- Downloads last month
- 22