translation
dict
{ "arc": "e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.", "naa": "Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.", "nbv": "Jesus, chamado Justo, também manda recomendações. São estes os únicos irmãos judeus que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus, e que consolo eles têm sido para mim!", "nlth": "Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.", "nvi": "Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Esses são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.", "gub": "Zuzue aꞌe, (Zut amo her maꞌe aꞌe), omono kar uzeꞌeg peme aꞌe no. Ko awa aꞌe wà, naꞌiruz aꞌe wà, herupi umaꞌereko maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Aꞌe zutykaꞌi zutew romo wanekon wà. Amogwer herupi umaꞌereko maꞌe wà, zutew ꞌym romo wanekon wà. Hepytywà tuwe waiko wà. Teko teteaꞌu wiko Tupàn remiruzeꞌeg romo aꞌe wà kury, taꞌe aꞌe naꞌiruz awa hepytywà aꞌe wà xe, Tupàn zeꞌeg puràg imumeꞌu pà aꞌe wà xe.", "gun": "Jesus Justo ꞌepy vaꞌe voi oxarura uka pẽvy. Haꞌe vaꞌe kuery anho ikuai judeu regua xereve Nhanderuete poꞌakaa amombeꞌua rupi ombaꞌeapo vaꞌe, xembopyꞌa guaxu vaꞌe meme." }
{ "arc": "Então, escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros da sua companhia: dinaítas e afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas", "naa": "Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas", "nbv": "O governador e o escrivão Sinsai, junto com seus companheiros — juízes e outros dirigentes locais, os persas, os babilônios, os homens de Ereque e Susã", "nlth": "“Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,", "nvi": "O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros—os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,", "gub": "— Tuwihaw Heu aꞌe, izeꞌeg imuapykar Xinizaz aꞌe no, wamyrypar wà no, pureruzeꞌegar wà no, amogwer tuwihaw pe umaꞌereko maꞌe paw wà no, umur kar ko pape newe aꞌe wà kury. Amo wiko Erek tawhu pe har romo Mawiron ywy rehe har romo wà. Amo wiko Xuzà tawhu pe har romo Eràw ywy rehe har romo wà.", "gun": "“Rombopara vaꞌe ma xondaro kuery ruvixa Reum haꞌe kuaxia re opena vaꞌety Sinsai oirũ kuery reve: dinaíta kuery, afarsaquita, tarpelita, afarsita, arquevita, Babilônia guigua kuery, Susã guigua, deavita kuery, Elão guigua kuery," }
{ "arc": "Neste dia, o SENHOR, teu Deus, te manda fazer estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e faze-os com todo o teu coração e com toda a tua alma.", "naa": "— Hoje o SENHOR, seu Deus, ordena que vocês cumpram estes estatutos e juízos; portanto, vocês devem guardar e cumpri-los de todo o seu coração e de toda a sua alma.", "nbv": "“Hoje, o SENHOR, o seu Deus, ordena a vocês que obedeçam de todo o seu coração e de toda a sua alma a todos estes mandamentos e ordenanças.", "nlth": "Moisés disse ao povo: — Hoje o SENHOR, nosso Deus, está mandando que vocês obedeçam a esses mandamentos; portanto, cumpram as suas leis com todo o coração e com toda a alma.", "nvi": "“O SENHOR, o seu Deus, ordena a vocês hoje que sigam esses decretos e ordenanças; obedeçam-lhes atentamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.", "gub": "Izaew izuapyapyr wiko Tupàn hemiaihu romo wàUzeꞌeg Moizez teko wanupe. — Kutàri Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar weruzar kar ko wemiapo kar peme aꞌe kury. Peruzar izeꞌeg pepyꞌa nànàn nehe, penekwe nànàn nehe no.", "gun": "Onheꞌẽ rendu aguã re ijayvua— Aỹ gui ma pendevy Penderuete ojapo uka kovaꞌe ayvu oeja vaꞌekue haꞌe oipotaa. Pemoĩ porã pendejee, haꞌe pejapo pendepyꞌa haꞌe penenheꞌẽ haꞌe javi py." }
{ "arc": "E os filisteus vieram e se estenderam pelo vale dos Refains.", "naa": "Mas os filisteus vieram e se espalharam pelo vale dos Refains.", "nbv": "Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.", "nlth": "Os filisteus chegaram ao vale dos Gigantes e o ocuparam.", "nvi": "Tendo os filisteus se espalhado pelo vale de Refaim,", "gub": "Uhem Piri ywy rehe har wà ywyàpyznaw awa aiha katu waneko haw her maꞌe pe wà kury. Uzapo weko haw aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe rã filisteu kuery ou vy Refaim yvyugua haꞌe javi rupi ijaty." }
{ "arc": "E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.", "naa": "Então Jesus lhe disse: — Vá, a sua fé salvou você. E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.", "nbv": "Jesus lhe disse: “Vá! A sua fé curou você”. No mesmo instante o cego pôde ver e seguiu Jesus pela estrada!", "nlth": "— Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.", "nvi": "“Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.", "gub": "— Eho xe wi nehe, iꞌi izupe. Aꞌe ꞌar mehe we hehàpyhàgatu kury. Wata oho iko Zezuz raikwer romo kury, pe rupi kury.", "gun": "Haꞌe ramo Jesus aipoeꞌi:— Tereo, rejeroviaa ndereraa jepe ma. Haꞌe ramove ava vaꞌe oexa ju vy Jesus rakykue oo tape rupi." }
{ "arc": "Portanto, se vos fará noite, para que não haja profecia, e haverá trevas, para que não haja adivinhação, e se porá o sol sobre esses profetas, e o dia sobre eles se enegrecerá.", "naa": "“Por isso, vocês terão noites sem visões; vocês terão trevas sem adivinhações. O sol se porá sobre os profetas, e o dia se transformará em escuridão.", "nbv": "“A noite se fechará em volta de vocês e acabará com as suas visões. A escuridão os cobrirá e vocês não adivinharão. O sol irá se pôr sobre os falsos profetas, e o dia se escurecerá para eles.", "nlth": "— Em vez de visões vocês terão a escuridão, e em vez de revelações haverá somente trevas para vocês. A luz do dia vai desaparecer para vocês, e a escuridão da noite cairá sobre vocês.", "nvi": "Por tudo isso a noite virá sobre vocês, noite sem visões; haverá trevas, sem adivinhações. O sol se porá e o dia se escurecerá para os profetas.", "gub": "— Napexak kwaw maꞌe uzeapo maꞌe ràm nehe. Xo ipytunaw pexak putar nehe. Napexak kwaw maꞌe pepuahu zàwenugar nehe. Ipytun putar peme nehe. Tatainy ꞌar romo har ukàzym putar pewi nehe. Ipytunaw pyhaw har uꞌar putar penehe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi peẽ kuery áry ou ꞌrã pytũ mbaꞌeve ndapexavei aguã, oiko ꞌrã pytũ reia mbaꞌeve penembaꞌekuaa eꞌỹ aguã. Profeta kuery pe ma kuaray oike xapyꞌa ꞌrã, haꞌe kuery pe ara py teĩ pytũmba ꞌrã." }
{ "arc": "À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.", "naa": "À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.", "nbv": "Esses embrutecidos me atacam, preparam armadilhas para os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.", "nlth": "Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.", "nvi": "À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.", "gub": "Aꞌe teko iaiw maꞌe heàmàtyryꞌym wà. Hemuzàn kar wà, uzeagaw hemumaw pà wà. ", "gun": "Haꞌe rami vy xeaxu eꞌỹa re opuꞌã okuapy xemoanha rei aguã, haꞌe xerovai jogueroayvu okuapy xemomba vy ou aguã re. " }
{ "arc": "E, depois dele, julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.", "naa": "Depois de Elom, quem julgou Israel foi Abdom, filho de Hilel, o piratonita.", "nbv": "Depois dele, Abdom, filho de Hilel, de Piratom, foi o juiz de Israel.", "nlth": "Depois de Elom, Abdom governou o povo de Israel. Ele era filho de Hilel, da cidade de Piratom.", "nvi": "Depois dele, Abdom, filho de Hilel, de Piratom, liderou Israel.", "gub": "Erom imàno re Aminom wiko Izaew wanuwihaw romo. Irer taꞌyr romo hekon aꞌe. Piratom tawhu pe har romo hekon aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rire ma piratonita Hilel raꞌy Abdom ju opena Israel kuery re." }
{ "arc": "Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.", "naa": "Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.", "nbv": "Então Jesus cuspiu no chão, fez barro com a saliva, aplicou-a nos olhos do cego", "nlth": "Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego", "nvi": "Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.", "gub": "Aꞌe maꞌe imumeꞌu re uzenymon ywy rehe kury, toꞌom pixikaꞌi maꞌe iapo pà kury. Omono aꞌe toꞌom wemimuàkym kwer awa heha rehe kury.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu ma vy onyvõ yvy re. Haꞌe rami vy guendyry py yvy omoakỹ vaꞌekue oikyty ára revegua eꞌỹ rexa re." }
{ "arc": "Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do SENHOR, pela boca de Jeremias), despertou o SENHOR o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:", "naa": "No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR, por boca de Jeremias, o SENHOR despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, que ordenou que se proclamasse em todo o seu reino e que se pusesse por escrito o seguinte:", "nbv": "No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, cumpriu-se o que o SENHOR Deus tinha dito por meio do profeta Jeremias. O SENHOR despertou o coração de Ciro para fazer uma proclamação em todo o seu reino, e o fizesse também por escrito:", "nlth": "No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o SENHOR Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O SENHOR tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:", "nvi": "No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR anunciada por Jeremias, o SENHOR tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:", "gub": "Tuwihawete Xiru umuapyk kar uzeꞌeg pape reheXiru Pezi wanuwihawete romo heko mehe pitài haw kwarahy rehe uzeapo maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg awer uzeꞌeg imumeꞌu har Zeremi pe imumeꞌu pyrer rupi katete kury. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe opokok Xiru ipyꞌa rehe. — Ezapo amo pape nehe. Emono kar aꞌe pape neremiruzeꞌeg nànàn nehe. Emugeta kar aꞌe pape neremiruzeꞌeg nànàn nehe no. Emuapyk ꞌaw zeꞌeg aꞌe pape rehe nehe:", "gun": "Esdras 1.1-4Haꞌe gui peteĩ maꞌetỹ re ma Pérsia pygua huvixa Ciro oĩ jave py ojapo oayvu Jeremias omombeꞌu vaꞌekue. Haꞌe rami vy Ciro pyꞌa re omoĩ openaa haꞌe javi rupi povaꞌe ayvu omombeꞌu ukapa haꞌe ombopara uka guive aguã. Haꞌe vy aipoeꞌi uka:" }
{ "arc": "E mais a Obede-Edom, com seus irmãos, sessenta e oito; a este Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, ordenou por porteiros.", "naa": "Também deixou Obede-Edom com os seus irmãos, em número de sessenta e oito, bem como Obede-Edom, filho de Jedutum, e Hosa, para serem porteiros.", "nbv": "Faziam parte deste grupo Obede-Edom, filho de Jedutum, e seus sessenta e oito parentes, e Hosa, que eram porteiros.", "nlth": "Obede-Edom, filho de Jedutum, e sessenta e oito homens do seu grupo de famílias deviam ser os seus ajudantes. Hosa e Obede-Edom eram os guardas dos portões.", "nvi": "Também deixou Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes para ministrarem com eles. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa foram porteiros.", "gub": "Omez-Enom Zenutum taꞌyr aꞌe, 68 awa iànàm inuromo har aꞌe wà no, wiko aꞌe awa wapytywà har romo wà. Oza aꞌe, Omez-Enom aꞌe no, wiko zauxiapekwer ukenawhu huwake uꞌàm maꞌe romo aꞌe wà.", "gun": "Omoĩ avi Obede-Edom tyvy kuery haꞌe javi reve, sessenta e oito haꞌe javi vy. Jedutum raꞌy Obede-Edom haꞌe Hosa ma omoĩ okẽ re opena vaꞌerã." }
{ "arc": "E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.", "naa": "Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.", "nbv": "e os israelitas entraram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à sua direita e outra à sua esquerda.", "nlth": "e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.", "nvi": "e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.", "gub": "Aꞌe rupi Izaew izuapyapyr uꞌyahaw ywy ikàg maꞌe rehe wata pà wà. Aiha katu ꞌy wahurehe. Aiha katu ꞌy wawyze har rehe no. Wata ꞌy myter rupi ywy ikàg maꞌe rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Israel kuery oike yeꞌẽ mbyte yvy ipiru reia rupi. Yy ma kora rami oĩ haꞌe kuery yvýry, oiporu kuaa re haꞌe oiporu kuaa eꞌỹa re." }
{ "arc": "E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.", "naa": "O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.", "nbv": "Então o anjo disse: “Eu sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou a você para transmitir estas boas-novas!", "nlth": "O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, servo de Deus, e ele me mandou falar com você para lhe dar essa boa notícia.", "nvi": "O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para transmitir a você estas boas-novas.", "gub": "Naꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg izupe aꞌe. Kapiriew herer romo ihe. — Tupàn hemukàg kar har romo hekon aꞌe, iꞌi herer. Tuweharupi aiko Tupàn pyr ihe, huwa rupi ihe. Hemur kar newe aꞌe, ko zeꞌeg puràg imumeꞌu kar pà ihewe aꞌe. Emumeꞌu eho Zakari pe nehe, iꞌi Tupàn ihewe.", "gun": "Anjo ombovai:— Xee ma Gabriel, Nhanderuete renonde aiko vaꞌe. Haꞌe ae xembou ndevy mbaꞌemo porã amombeꞌu aguã." }
{ "arc": "As tendas de Edom, dos ismaelitas, de Moabe, dos agarenos,", "naa": "São as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,", "nbv": "tanto os edomitas, os ismaelitas, os moabitas e os hagarenos,", "nlth": "o povo de Edom e os ismaelitas; o povo de Moabe e os hagaritas;", "nvi": "as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,", "gub": "Teko Enom izuapyapyr wà. Teko Izimaew izuapyapyr wà. Teko Moaw izuapyapyr wà. Teko Agar izuapyapyr wà. ", "gun": "Edom regua haꞌe Ismael guigua kuery, Moabe regua haꞌe Agar remiarirõ kuery, " }
{ "arc": "e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.", "naa": "e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”", "nbv": "e disse: ‘Farei com que tenha muitos filhos e que os seus descendentes se multipliquem e formem muitas nações. Além disso, darei esta terra aos seus descendentes por propriedade para sempre’.", "nlth": "Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”", "nvi": "dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.", "gub": "Uzeꞌeg nezewe ihewe. — Amueta teteaꞌu kar putar neraꞌyr ihe wà nehe. Heta teteaꞌu putar nezuapyapyr aꞌe wà nehe no. Wiko putar teko ikàg maꞌe romo wà nehe. Amono putar ko ywy nezuapyapyr wanupe nehe. Wiko putar izar romo tuweharupi wà nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi: “Xee rojapo ꞌrã nderaꞌy reta aguã rami. Neramymino kuery ajapo ꞌrã heta regua ikuai aguã rami. Haꞌe kuery pe ameꞌẽ ꞌrã kovaꞌe yvy arakaꞌe rã peve guarã”, heꞌi vaꞌekue xevy." }
{ "arc": "De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,", "naa": "Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,", "nbv": "A atitude de vocês deve ser semelhante àquela que nos foi mostrada por Cristo Jesus,", "nlth": "Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:", "nvi": "Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,", "gub": "Peiko tuwe Zaneruwihawete Zezuz ài pezeinuinuromo nehe. ", "gun": "Cristo onhemoꞌyvyĩꞌiague rami avi nhande voi nhandekuai aguã re ijayvuaPeẽ voi pendejee pemoĩ Cristo Jesus pyꞌa re oĩ vaꞌe ramigua," }
{ "arc": "E a flor caída do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.", "naa": "A flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão: quando alguém põe os olhos nele, mal o apanha, já o devora.", "nbv": "A bela cidade, rodeada por seu belo e rico vale, vai desaparecer como uma flor que murcha, como um figo que nasce antes da época da colheita. Assim que alguém o vê, logo o apanha e come.", "nlth": "A bela cidade que fica acima de terras boas, cuja beleza desaparece como uma flor que murcha, será como o primeiro figo maduro do verão: logo que amadurece, alguém o apanha e come.", "nvi": "Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê, logo o apanha e o come.", "gub": "Tawhu ipuràg maꞌe aꞌe, ywy katu rehe wapyk maꞌe aꞌe. Ipuràgaw ukàzym putar nehe. Nuzawy kwaw maꞌeputyr uxinig maꞌe kwer nehe. Nuzawy kwaw maꞌeꞌa kwer pi her maꞌe iapyw maꞌe ipy nehe, kwarahy mehe har nehe. Iziꞌitahy kuꞌem mehe amo opoꞌo iꞌu pà. ", "gun": "Ipoty ipiru vaꞌekue ma haꞌe kuery ojou porã vaꞌe yvyꞌã re yvyugua opa mbaꞌe oiko porãa áry oĩ vaꞌe, haꞌe vaꞌe ma figo ijajua ára py eꞌỹ ijaju vaꞌe rami opyta, mbaꞌeta amongue oexa vai-vaiꞌi vyve oipoꞌo vy hoꞌupa vyvoi ꞌrã." }
{ "arc": "E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.", "naa": "Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.", "nbv": "Colocou diante deles então a coalhada, o leite e o novilho que tinha mandado preparar. Ele permaneceu ali debaixo da árvore, fazendo companhia a eles enquanto comiam.", "nlth": "Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.", "nvi": "Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.", "gub": "Àmàrààw upyhyk tapiꞌak kamykwer imuazahy kar pyrer. Upyhyk tapiꞌak kamykwer no. Upyhyk maꞌeroꞌo kwer imuàgàꞌym pyrer no. Weraha aꞌe weko haw pe uhem maꞌe kwer wanupe kury. Aꞌe pe ywyra iwype uꞌu kar aꞌe temiꞌu aꞌe naꞌiruz awa wanupe. Umeꞌe wanehe wamaiꞌu mehe.", "gun": "Ogueru avi kamby kekue haꞌe oke eꞌỹ vaꞌe, haꞌe gui vaka roꞌo oexy uka vaꞌekue. Haꞌe rami vy ipoua kuery renonde omoĩmba. Oarõ hoꞌamy haꞌe kuerya py yvyra guy py okaru okuapy ramo." }
{ "arc": "E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.", "naa": "Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.", "nbv": "Então Hamã foi falar com o rei Xerxes sobre o assunto. “Existe certo povo espalhado por todas as províncias do seu reino”, começou ele, “cujas leis são diferentes das leis de todas as outras nações. Eles não obedecem às leis do rei. Portanto, não é conveniente que o rei deixe esse povo viver.", "nlth": "Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as províncias do reino, está espalhado um povo que segue leis diferentes das leis dos outros povos. O pior, ó rei, é que eles não obedecem às suas ordens, e por isso não convém que o senhor tolere que eles continuem agindo assim.", "nvi": "Então Hamã disse ao rei Xerxes: “Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias do teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.", "gub": "Uzeꞌeg Àmà oho tuwihawete pe kury. — Neiwy imuzaꞌak pyrer nànàn amo teko uhàuhàz wà. Weruzar amo zeꞌeg wà. Nuweruzar kwaw zaneànàm wanàmuz zeꞌeg wà. Iaiw wà, taꞌe nuweruzar kwaw nezeꞌeg aꞌe wà no xe. Aꞌe rupi, aze erezapo kar wiwi nezewe haw wanupe nehe, naꞌikatu kwaw nehe.", "gun": "Haꞌe ramo Hamã aipoeꞌi huvixa Assuero pe:— Xeruvixa, repenaa haꞌe javi rupi pavẽ regua mbyte rupi peteĩ regua ikuai. Haꞌe vaꞌe kuery reko ma amboae regua ikuai vaꞌe reko reve joo rami eꞌỹ rei, lei remombeꞌu uka vaꞌe rami eꞌỹ guive ikuai. Haꞌe vaꞌe kuery ma ndaꞌevei reja rive aguã." }
{ "arc": "Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.", "naa": "Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.", "nbv": "Portanto, se o velho sistema, que se desvaneceu até acabar, era cheio de glória celestial, a glória do novo plano de Deus para a nossa salvação sem dúvida nenhuma é muito maior, pois é eterna.", "nlth": "De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.", "nvi": "E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!", "gub": "Zaneipy uzekaiw katu zeꞌeg kwehe arer rehe aꞌe wà, taꞌe ikatu aꞌe xe. Zane nazazekaiw katu kwaw hehe kury, taꞌe zeꞌeg ipyahu maꞌe ikatu weraꞌu izuwi aꞌe xe. Zazekaiw katu putar hehe tuweharupi nehe. Nazapytuꞌu kwaw zanezekaiw ire nehe.", "gun": "Mbaꞌeta ogue ovy vaꞌe omoexakã reve oeja pyre gui ogue vaꞌerã eꞌỹ katuve ma hexakã ratãve." }
{ "arc": "E acontecerá que, quando o SENHOR te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.", "naa": "Quando o SENHOR os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o SENHOR jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.", "nbv": "Quando o Senhor os fizer entrar na terra em que vivem os cananeus, os heteus, os amorreus, os heveus e os jebuseus — a qual ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra que jorra leite e mel — vocês deverão fazer essa comemoração neste mês.", "nlth": "O SENHOR jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.", "nvi": "Quando o SENHOR os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus—terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde há leite e mel com fartura—vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.", "gub": "Amo ꞌar mehe Tupàn peneraha putar Kànàà izuapyapyr waiwy pe nehe, Etew izuapyapyr waiwy pe nehe no, Amohe ywy rehe har waiwy pe nehe no, Ewe izuapyapyr waiwy pe nehe no, Zepu izuapyapyr waiwy pe nehe no. Umumeꞌu aꞌe ywy peipy wanupe peneko àwàm romo. Ikatuahy aꞌe ywy maꞌetymaw romo. Heta teteaꞌu temiꞌu aꞌe pe. Aꞌe pe peneraha mehe nehe, pemaꞌenukwaw katu putar ko ꞌar rehe nehe. Pezapo mynykawhu ko ꞌar rehe ko zahy rehe kwarahy nànàn nehe.", "gun": "Haꞌe gui pendereraa ꞌrã yvy mboae re, cananeu kuery, heteu, amorreu, heveu haꞌe jebuseu kuery yvy penderekoarã omeꞌẽ aguã re peneramoĩ kuery pe oura reve ijayvuague, yvy kamby haꞌe ei oata eꞌỹa. Haꞌe vaꞌe yvy re pendereraa ma ramo kovaꞌe jaxy ojeupity nhavõ penemaꞌenduꞌa haꞌe rami penderekorã oeja vaꞌekue rami pendekuai aguã." }
{ "arc": "Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.", "naa": "Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.", "nbv": "Porque ninguém pode colocar qualquer outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.", "nlth": "Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.", "nvi": "Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.", "gub": "Taꞌe Tupàn aꞌe xe, umuigo kar Zezuz Zaneruwihawete ita tàpuz iwy pe har romo aꞌe xe. Naheta kwaw amo. Aze mo heta amo ita, aꞌe mehe mo Tupàn nuiko iwer mo izar romo aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta oo ytarã amboae ramigua ju ndaꞌevei nhamoĩ aguã, omoĩa ae ma vaꞌekue eꞌỹ vy. Haꞌe vaꞌe ma Jesus Cristo.Efésios 2.19-22" }
{ "arc": "E purificaram-se os sacerdotes e os levitas; e logo purificaram o povo, e as portas, e o muro.", "naa": "Os sacerdotes e os levitas purificaram a si mesmos, e depois purificaram o povo, os portões e a muralha.", "nbv": "Primeiro os sacerdotes e os levitas consagraramse a si mesmos, depois consagraram o povo, os portões e os muros.", "nlth": "Os sacerdotes e os levitas purificaram-se a si mesmos e também purificaram o povo, os portões e as muralhas da cidade.", "nvi": "Os sacerdotes e os levitas se purificaram cerimonialmente e depois purificaram também o povo, as portas e os muros.", "gub": "Xaxeto wà, Erewi izuapyapyr wà no, uzemukatu Tupàn henataromo wà. Umukatu teko henataromo wà no. Umukatu tawhu hukenawhu wà, ipàrirogawtàtà iaiha maꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe gui sacerdote kuery ojekyꞌaꞌo ukapa okuapy, levita kuery guive. Oikyꞌaꞌo avi heta vaꞌe kuery, tetã rokẽ haꞌe kora guive." }
{ "arc": "No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.", "naa": "No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.", "nbv": "No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel, Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá.", "nlth": "No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.", "nvi": "No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.", "gub": "Tuwihawete Akazi wiko tuwihawete romoZoràw Akaw taꞌyr Izaew wanuwihawete romo heko mehe 12 haw kwarahy rehe Akazi Zeoràw taꞌyr wiko Zuta wanuwihawete romo.", "gun": "2 Crônicas 22.1-6Haꞌe gui Acabe raꞌy Jorão doze maꞌetỹ re ma Israel pygua huvixa oĩ rire ma Jeorão raꞌy Acazias oĩ Judá pygua huvixarã." }
{ "arc": "Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.", "naa": "Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.", "nbv": "Não há nada que consiga feri-lo, nem espadas, nem flechas, nem lanças.", "nlth": "Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.", "nvi": "A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.", "gub": "Naheta kwaw takihepuku ikutukaw rehe upuner maꞌe. Ni purukutukaw, ni uꞌyw, ni uꞌywpuku. ", "gun": "Xapyꞌa rei kyxe py omboguaia teĩ mbaꞌeve ndojapoi ꞌrã, neĩ huꞌy guaxu py, huꞌyꞌi eꞌỹ vy huꞌy ete py teĩ. " }
{ "arc": "E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.", "naa": "Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.", "nbv": "E tudo o que tenho é seu, e tudo o que o Senhor tem é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles!", "nlth": "Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.", "nvi": "Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.", "gub": "Heremiruzeꞌeg paw neremiruzeꞌeg romo wanekon aꞌe wà. Neremiruzeꞌeg paw heremiruzeꞌeg romo wanekon aꞌe wà no. Wanexak mehe teko wexak putar hekàgaw hepuràgaw aꞌe wà nehe no.", "gun": "Xevygua kuery haꞌe javi ma ndevygua avi, haꞌe ndevygua ikuai vaꞌe ma xevygua avi, haꞌe haꞌe kuery ikuaia rupi xeyvatea ojekuaa ꞌrã." }
{ "arc": "E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.", "naa": "— E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.", "nbv": "“E agora sei que nenhum de vocês, entre os quais andei ensinando o Reino, verá outra vez a minha face.", "nlth": "— Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus, e agora sei que vocês não vão me ver mais.", "nvi": "“Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.", "gub": "Ata aha pepyr paw rupi ihe, Tupàn pureruzeꞌegaw imumeꞌu pà peme ihe. Ko maꞌe akwaw katu ihe kury. Naherexak wi pixik kwaw pe nehe kury.", "gun": "— Peẽ kuery mbyte Nhanderuete poꞌakaa re romboꞌe aikovy rire teĩ aỹ ma aikuaa xerova ndapexavei ma ꞌrãa." }
{ "arc": "E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?", "naa": "E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?", "nbv": "Um homem o encontrou perdido pelos campos e perguntou a ele: “Que é que você está procurando?”", "nlth": "ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?", "nvi": "um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”", "gub": "Aꞌe pe uhem mehe wata oho iko amo kaiwer rupi. Amo awa aꞌe pe har wexak iata mehe aꞌe. Upuranu hehe. — Maꞌe erekar iko ne, iꞌi izupe.", "gun": "Opa rupi rei José oiko rã peteĩ ava ovaexĩ. Haꞌe vy oporandu:— Mbaꞌe tu reka reikovy?" }
{ "arc": "Porém os filhos dos matadores não matou, como está escrito no livro da Lei de Moisés, no qual o SENHOR deu ordem, dizendo: Não matarão os pais por causa dos filhos, e os filhos não matarão por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu pecado.", "naa": "No entanto, não matou os filhos dos assassinos, mas fez segundo está escrito no Livro da Lei de Moisés, no qual o SENHOR deu ordem, dizendo: “Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.”", "nbv": "Porém, não matou os filhos desses homens, pois o SENHOR havia determinado pela Lei de Moisés que os pais não seriam mortos por causa dos pecados dos filhos, nem os filhos seriam mortos pelos pecados dos seus pais; cada um deveria sofrer o castigo pelos seus próprios pecados.", "nlth": "No entanto, não matou os filhos deles, mas seguiu o que o SENHOR havia mandado na Lei de Moisés: “Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.”", "nvi": "Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, onde o SENHOR ordenou: “Os pais não morrerão no lugar dos filhos nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado”.", "gub": "Nuzuka kwaw wanaꞌyr paw wà. Weruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg Moizez pe imur pyrer. Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg. — Pezuka zo awa taꞌyr hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe. Pezuka zo awa tu hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe. Aze amo uzapo iaiw maꞌe nehe, xo aꞌe zo pezuka putar hemiapo kwer hekuzaromo nehe, iꞌi aꞌe zeꞌeg.", "gun": "Haꞌe rã ijukaare raꞌy kuery ma ndojuka ukai, Moisés kuaxia re omboparaague rami vy, mbaꞌeta ojapo uka vy aipoeꞌi: “Tuu kuery ma ndojukaai ꞌrã taꞌy kuery ojapo vaiague re, taꞌy kuery voi ndojukaai ꞌrã tuu kuery ojapo vaiague re. Peteĩ-teĩ ojukaa ꞌrã haꞌe ae ojejavyague re”, heꞌiague rami." }
{ "arc": "Então, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.", "naa": "Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.", "nbv": "Então o SENHOR ficou irado com o povo de Israel, e deixou que eles fossem derrotados por Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia. Os israelitas ficaram oito anos sob o domínio dele.", "nlth": "Por isso o SENHOR ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.", "nvi": "Acendeu-se a ira do SENHOR de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia , por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.", "gub": "Izaew wanehe Tupàn ikwahy haw ukaz tata ài. Aꞌe rupi upyhyk kar Izaew Kuxà-Hizatai pe wà, Mezopotàm ywy rehe har wanuwihawete pe wà. Izaew umumaw 8 kwarahy maꞌerahy ipuraraw pà aꞌe tuwihawete rehe we wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery rovai poxya hendy vy omboaxapa Mesopotâmia pygua huvixa Cusã-Risataim po py. Haꞌe ramo oito maꞌetỹ re Cusã-Risataim rembiguai ikuai." }
{ "arc": "Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.", "naa": "Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.", "nbv": "Meus filhinhos, estou lhes dizendo isso a fim de que vocês fiquem longe do pecado. Mas se vocês pecarem, existe alguém para interceder por vocês diante do Pai. O nome dele é Jesus Cristo, aquele que é tudo quanto é bom e que agrada completamente a Deus.", "nlth": "Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.", "nvi": "Meus filhinhos, escrevo a vocês estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.", "gub": "Zaneruwihawete Zezuz zanepytywà aꞌeHeraꞌyr wà, herazyr wà. Ko hezeꞌeg amuapyk teko pape rehe ihe, imono kar pà peme ihe, pemunyryk kar pà ikatu ꞌym maꞌe wi ihe. Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe, Zezuz Zaneruwihawete uzeꞌeg putar u pe nehe, aꞌe teko rehe uzeꞌeg pà nehe, taꞌe Zezuz ikatuahy aꞌe xe. — Ezepyk zo hehe nehe, iꞌi putar izupe nehe. — Taꞌe amàno hekuzaromo ihe xe, iꞌi putar izupe nehe.", "gun": "Xeraꞌy kueꞌiry, haꞌe rami ambopara pejejavy eꞌỹ aguã. Haꞌe rami avi xapyꞌa rei amongue ojejavy ramo ma Nhanderuetea py peteĩ oiko nhanepytyvõarã. Haꞌe vaꞌe ma Jesus Cristo, heko porã vaꞌe." }
{ "arc": "E havia janelas estreitas e palmeiras, de uma e de outra banda nos lados do vestíbulo, como também nas câmaras do templo e nas grossas traves.", "naa": "E havia janelas estreitas e palmeiras em ambos os lados do vestíbulo, bem como nas câmaras laterais do templo e na cobertura de madeira.", "nbv": "Havia janelas de encaixe e palmeiras gravadas em ambas as paredes laterais do salão de entrada. O mesmo acontecia nas salas ao lado do templo, e na cobertura de madeira que havia no pórtico de entrada.", "nlth": "Nos lados do Lugar Santo havia janelas, e as paredes eram decoradas com figuras de palmeiras.", "nvi": "Nas paredes laterais do pórtico havia janelas estreitas com tamareiras em relevo em cada lado. Os quartos laterais do templo também tinham saliências.", "gub": "Tupàn henaw ikatu maꞌe ipehegwer rehe heta uken ywate har wà. Iapo arer umupuràg ywyok inàzàràn ꞌyw hagapaw pupe wà.", "gun": "Haꞌe gui oguy puku jovaive rupi, templo ropy jaꞌoꞌi ikuai vaꞌe rupi haꞌe okẽ aoꞌia rupi ikuai janela, yvyra ipoꞌiꞌi vaꞌe haꞌe pindo raꞌangaa py ombojegua pyre." }
{ "arc": "De um talento de ouro puro o fez, e todos os seus utensílios.", "naa": "Com trinta e quatro quilos de ouro puro se fez o candelabro com todos os seus utensílios.", "nbv": "Foram gastos trinta e cinco quilos de ouro puro para fazer o candelabro com todos os seus utensílios.", "nlth": "Ele usou trinta e quatro quilos de ouro puro para fazer o candelabro e todas as peças que o acompanhavam.", "nvi": "Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.", "gub": "Umumaw or teteaꞌu aꞌe tatainy henaw iapo mehe, hehe we har iapo mehe. Heta 34 kir aꞌe or ipuhuz taw.", "gun": "Peteĩ poyikue ouro ete gui oiporu tataendy ꞌyrã haꞌe hembiporu haꞌe javi reve ojapo aguã." }
{ "arc": "Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do SENHOR, o juízo do seu Deus.", "naa": "Mas eu pensei: “São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do SENHOR, o direito do seu Deus.", "nbv": "Mas eu pensei comigo: O que se pode esperar desses pobres e ignorantes? Eles não conhecem os caminhos do SENHOR, e não sabem obedecer às leis de Deus!", "nlth": "Então eu pensei: “Só os ignorantes agem assim. São eles que não têm juízo: não conhecem a vontade do SENHOR, nem sabem o que o seu Deus quer que eles façam.", "nvi": "Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do SENHOR, as exigências do seu Deus.", "gub": "Naꞌe azeꞌeg hezeupe. — Xo maꞌe kwaw ꞌymar zo wiko nezewe wà. Nukwaw katu kwaw maꞌe wà. Nukwaw kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimutar wà. Nukwaw kwaw uzar hemiapo putar haw wà. ", "gun": "Xejeupe ae aipoaꞌe: “Iporiaukueꞌi anho rima naiꞌarandui, mbaꞌeta ndoikuaai guigua tape neĩ nguuete oipota vaꞌe." }
{ "arc": "E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.", "naa": "deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o SENHOR, de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.", "nbv": "Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que consultará o Urim perante o SENHOR para conhecer a vontade do SENHOR. e toda a comunidade de Israel seguirão as suas instruções. É assim que o SENHOR continuará guiando o povo”.", "nlth": "Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim. Deste modo Eleazar guiará e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.", "nvi": "Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o SENHOR. e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha”.", "gub": "Xaxeto Ereazar umumeꞌu putar heremimutar Zuzue pe aꞌe nehe, Uri rehe umeꞌe pà Tumi rehe umeꞌe pà aꞌe nehe. Zuzue wekar putar heremimutar izupe uzeꞌeg pà tuweharupi aꞌe nehe. Nezewe mehe tuweharupi Ereazar wexak kar putar heremiapo putar haw Zuzue pe aꞌe nehe, teko Izaew paw wanupe aꞌe nehe no, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe jevy ꞌrã ojexa uka sacerdote Eleazar pe, renonde py oikuaa pota aguã Urim oexaa rupi. Mbaꞌeta sacerdote ijayvua rami meme ꞌrã haꞌe kuery ojeꞌoi haꞌe ojevy okuapy, Josué haꞌe Israel kuery haꞌe javi — heꞌi." }
{ "arc": "E, depois das sessenta e duas semanas, será tirado o Messias e não será mais; e o povo do príncipe, que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas assolações.", "naa": "Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.", "nbv": "No fim desse período das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto sem estabelecer o seu reino e vai surgir um rei que, com seus exércitos, destruirá a cidade e o Lugar Santo. Mas eles serão destruídos por uma inundação. Até o fim dos tempos estão determinadas guerras e todos os sofrimentos que elas trazem.", "nlth": "No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar.", "nvi": "Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto, e já não haverá lugar para ele. A cidade e o Lugar Santo serão destruídos pelo povo do governante que virá. O fim virá como uma inundação: guerras continuarão até o fim, e desolações foram decretadas.", "gub": "Aꞌe kwarahy paw ire amo uzuka e putar aꞌe tuwihawete Tupàn hemixak kwer aꞌe wà nehe. Uhem putar amo tuwihawete wemiruzeꞌeg zauxiapekwer teteaꞌu wanupi aꞌe nehe. Umumaw putar Zeruzarez tawhu wà nehe. Umumaw putar Tupàn Hàpuzuhu wà nehe no. Iahykaw ur putar ꞌy tyhu haw uwyrykahy maꞌe ài nehe. Werur putar zeàmàtyryꞌymawhu nehe. Tupàn umur kar putar maꞌe imumaw paw nehe no. Iahykaw werur putar aꞌe maꞌe imumaw paw nehe no.", "gun": "Haꞌe gui sessenta e duas vezes sete maꞌetỹ oaxa ma rire ojukaa ꞌrã huvixarã Omoĩ mbyre, haꞌe ramo noĩvei ꞌrã ranhe. Haꞌe rã huvixa oiko teri vaꞌerã retã pygua kuery ju ou vy omomba ꞌrã Jerusalém tetã, oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guive. Imombaarã ma yy rami ꞌrã ou xapyꞌa. Haꞌe gui opaa ára peve oiko ꞌrã joe opuꞌã vaꞌe. Mbaꞌemo mombaarã ou aguã vaꞌekue avi ꞌrã ou." }
{ "arc": "E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.", "naa": "Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.", "nbv": "Então, Gabriel começou a andar em minha direção. Mas eu fiquei tão apavorado que caí por terra e escondi o rosto. “Filho do homem”, ele disse, “você precisa saber que essa visão só vai acontecer no fim dos tempos”.", "nlth": "Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você, homem mortal, precisa entender a visão, pois ela é a respeito do tempo do fim.", "nvi": "Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. Ele me disse: “Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim”.", "gub": "Naꞌe Kapiriew uhem heruwake kury. Hemupytuhegatu kar uhem mehe. Apyk hepenàràg rehe heruwa ywy rehe imuhyk pà. Uzeꞌeg ihewe kury. — Ne awa umàno maꞌe ràm ne, ekwaw neremixak kwer nehe. Taꞌe wexak kar iahykaw rehe uzeapo maꞌe ràm newe xe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo xee aĩa katyꞌi ou. Ovaẽ ramo xee akyje. Haꞌe vy xerenapyꞌã re aĩ, xerova yvy re amovaẽ reve. Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi xevy:— Ava raꞌy, endu kuaa ke, mbaꞌeta rexa raꞌu vaꞌekue ma opaa pyguarã — heꞌi." }
{ "arc": "Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?", "naa": "Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?", "nbv": "Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá e arranje uma ama hebreia para criar o bebê?”", "nlth": "Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?", "nvi": "Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino?”", "gub": "Naꞌe kwareraꞌi heinyr upuranu tuwihawete tazyr rehe kury. — Aze ereputar amo kuzà Izaew izuapyr nehe, aha putar ipiaromo newe ihe nehe. Aꞌe rupi upuner kwareraꞌi imukamu haw rehe imugakwaw paw rehe newe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo heindy ou vy aipoeꞌi Faraó rajy pe:— Reipota pa aa peteĩ hebreu regua aenoĩ omokambu haꞌe omongakuaa aguã ndevy?" }
{ "arc": "E só escaparão os que deles se escaparem, mas estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.", "naa": "Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.", "nbv": "Os poucos que conseguirem escapar, irão se esconder no alto dos montes chorando de tristeza, como pombas, por causa de seus pecados.", "nlth": "Alguns, como pombas dos vales, fugirão para as montanhas. E todos gemerão por causa dos seus pecados.", "nvi": "Todos os que se livrarem e escaparem estarão nos montes, gemendo como pombas nos vales, cada um por causa de sua própria iniquidade.", "gub": "Pykahu ywyàpyznaw pe har oho ywytyruhu pe ikatu ꞌymaw wi uhem pà wà. Amo teko uzàn putar ywytyruhu pe nezewegatete wà nehe. Paw rupi ikuhem putar wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe wà nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei haꞌe kuery regua amongue ojava vy oo jepe ꞌrã. Haꞌe rami vy yvyty áry rupi ꞌrã ikuai, yvyugua rupigua apykaxu rami peteĩ-teĩ ipoaẽ rei ꞌrã ojejavyague gui." }
{ "arc": "Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.", "naa": "“Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.", "nbv": "‘Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.", "nlth": "“Deus disse: Este povo com a sua boca diz que me respeita, mas na verdade o seu coração está longe de mim.", "nvi": "“ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.", "gub": "Hemuwete katu muaꞌu aꞌe wà, Ihewe uzeꞌegatu muaꞌu pà aꞌe wà. Wapyꞌa muite hin ihewi wà. ", "gun": "“Kovaꞌe kuery ma ojuru py rive xemboete, haꞌe rã ipyꞌa ma mombyry xegui." }
{ "arc": "e foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.", "naa": "Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.", "nbv": "Pois eles prestaram culto a outros deuses e se prostraram diante deles, deuses desconhecidos, que o SENHOR não lhes tinha dado.", "nlth": "Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.", "nvi": "Eles foram adorar outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o SENHOR não lhes tinha dado.", "gub": "Uzeamumew upenàràg rehe amo tupàn wanenataromo wamuwete pà wà. Aꞌe tupàn nuzamutar kwaw Izaew wà. — Pemuwete ꞌaw tupàn pe wà nehe, niꞌi pixik kwaw Tupànete Izaew wanupe.", "gun": "Haꞌe rami ojepeꞌa vy amboae tuuete kuery pe ikuai, ombojeroviapa rei okuapy, haꞌe vaꞌe tuuete haꞌe kuery ndoikuaai vaꞌekue ri, haꞌe nombojerovia ukai teĩ." }
{ "arc": "Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.", "naa": "Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.", "nbv": "Lute o bom combate da fé. Agarre-se com firmeza à vida eterna que Deus lhe concedeu e que você reconheceu numa confissão tão notável diante de tantas testemunhas.", "nlth": "Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .", "nvi": "Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.", "gub": "Erezeruzar katu Zezuz rehe, aꞌe rupi eho iko Tupàn hape rupi tuweharupi nehe. Aꞌe rupi Tupàn nemuigo kar putar uzepyr tuweharupi aꞌe nehe no. Amo ꞌar mehe erezeꞌeg teko teteaꞌu wanuwa rupi, nezeꞌeg henu har wanuwa rupi. — Azeruzar katu Zezuz rehe ihe kury, heho wer hape rupi ihe kury, ere teko wanuwa rupi. Aꞌe rupi Tupàn aꞌe nehe, nemuigo kar putar uzepyr tuweharupi aꞌe nehe.", "gun": "Iporã vaꞌe re anho enheaꞌã rejeroviaa rupi. Eupity ete tekove marã eꞌỹ, haꞌe rami aguã nerenoĩa, haꞌe heta oendua py renhemombeꞌu porã rire." }
{ "arc": "Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.", "naa": "Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.", "nbv": "Mas Paulo apelou para César! Então o mandei de volta à prisão até poder enviá-lo a César”.", "nlth": "Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.", "nvi": "Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César”.", "gub": "Naꞌiho wer kwaw aꞌe pe. — Emuzekaiw katu kar zauxiapekwer herehe ne wà nehe ty, iꞌi ihewe. — Hemono kar tuwihawete ikàg weraꞌu maꞌe Hom tawhu pe har Awkuz her maꞌe pe nehe. Amumeꞌu putar hereko haw izupe ihe nehe, iꞌi ihewe, iꞌi Poraxipez aꞌe, tuwihaw Akiri pe aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Paulo ojerure nhuã py opyta aguã re César renonde ju ijayvu aguã. Haꞌe ramo xeayvu apy ae opytave aguã, César-a katy amondouka peve — heꞌi." }
{ "arc": "Disse mais o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.", "naa": "O SENHOR disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.", "nbv": "O SENHOR disse ainda a Moisés: “Mande Arão estender a sua vara sobre as águas do Egito; sobre os rios, sobre os canais, sobre as lagoas e sobre os açudes e todos os reservatórios de água, para que a água se transforme em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nos tanques de pedra!”", "nlth": "E o SENHOR disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.", "nvi": "Disse o SENHOR a Moisés: “Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra”.", "gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe kury. — Ezeꞌeg nezewe Àràw pe kury. — Epyhyk nepokokaw nepo pe kury. Epyho nepo ꞌy Ezit ywy rehe har kutyr kury: Yrykawete, yrykaw teko wanemiapo kwer, ypawete, ypaw teko wanemiapo kwer. Aꞌe ꞌy paw uzeapo putar maꞌeruwy kwer romo nehe. Heta putar maꞌeruwy kwer yrykaw nànàn, yryhu nànàn no, yꞌa ywyra iapo pyrer nànàn, yꞌa ita iapo pyrer nànàn no, ere izupe nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe.", "gun": " aipoeꞌive ju Moisés pe:— Aipoꞌre Arão pe: “Ejopy ndepopoka, haꞌe eupi ndepo yy Egito rupi ikuai vaꞌe áry, yakã, yy rape, yupa ikuai vaꞌe haꞌe yy omboty pyre haꞌe javi áry, tuguy oiko aguã. Toiko tuguy Egito yvy jave re, yryru yvyra guigua haꞌe ita guigua py”, ꞌre ꞌrã ixupe — heꞌi." }
{ "arc": "Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.", "naa": "Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.", "nbv": "Ele destruiu a minha vida de todas as maneiras possíveis. Minha esperança se foi, como uma árvore arrancada da terra.", "nlth": "Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.", "nvi": "Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.", "gub": "Umàmàn heywyr heàmàtyryꞌym pà. Te hemumaw. Oꞌok hemaꞌeràrogatu haw kaꞌakyr ài. Te hapo oꞌok. ", "gun": "Jova-jovaive gui xereity rire aa ma ainy. Xegui oipeꞌa arõ vaꞌekue yvyra hiꞌaĩague gui oapoꞌo vaꞌe rami. " }
{ "arc": "E disse o SENHOR a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e os seus carros queimarás a fogo.", "naa": "O SENHOR disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque amanhã, a esta mesma hora, eu já os terei entregue, todos mortos, aos filhos de Israel. Você mutilará os cavalos deles e queimará os seus carros de guerra.", "nbv": "Mas o SENHOR disse a Josué: “Não tenha medo deles, pois amanhã, a esta hora, estarão todos mortos diante do exército israelita! Você irá cortar os tendões dos cavalos e queimar os seus carros!”", "nlth": "O SENHOR Deus disse a Josué: — Não fique com medo deles. Amanhã, a esta mesma hora, eu matarei toda essa gente para Israel. Você aleijará os cavalos deles e queimará os seus carros.", "nvi": "E o SENHOR disse a Josué: “Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora os entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Tupàn Zuzue pe kury. — Ekyze zo wanuwi nehe. Pyhewe ko ꞌor ꞌym mehe we amur putar aꞌe zauxiapekwer izuka pyràm paw Izaew wapo pe ihe wà nehe. Pemupàri waneimaw kawaru pe wà nehe, wanawyhàm imonohok pà pe wà nehe. Pemunyk tata wamaꞌe ywyramawa wanehe paw rupi nehe no, iꞌi Tupàn Zuzue pe.", "gun": "Haꞌe gui aipoeꞌi Josué pe:— Ekyje eme haꞌe kuery gui. Koꞌẽ rã kovaꞌe hora-ve amboaxapa ꞌrã Israel kuery po py ojuka pyre. Kavaju kuery pemongaraupa ꞌrã, haꞌe karóxa peapypa ꞌrã tata py — heꞌi." }
{ "arc": "E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!", "naa": "Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!", "nbv": "encontrou Jeú sentado com os outros comandantes do exército e disse: “Tenho uma mensagem para o senhor, comandante”, disse ele. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor”, o jovem respondeu.", "nlth": "e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.", "nvi": "Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: “Trago uma mensagem para ti, comandante”. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. Ele respondeu: “Para ti, comandante”.", "gub": "Wexak zauxiapekwer wanuwihaw wazemonoꞌog mehe wà. — Arur amo zeꞌeg newe, iꞌi wanupe. Upuranu Zeu hehe. — Maꞌenugar xe har pe erezeꞌeg iko ne, iꞌi izupe. — Newe azeꞌeg iteko ihe, iꞌi Zeu pe.", "gun": "Haꞌe py kunumi vaꞌe ovaẽ vy omaꞌẽ rã xondaro ruvixa kuery oguapypa okuapy raꞌe. Haꞌe rami vy aipoeꞌi ixupe:— Xeruvixa, areko ndevy amombeꞌu vaꞌerã — heꞌi.Jeú oporandu:— Mavaꞌe tu ore kuery haꞌe javive regua pe?Ombovai:— Ndevy pe ae, xeruvixa — heꞌi." }
{ "arc": "Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.", "naa": "Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.", "nbv": "Assim, de maneira poderosa, a região toda foi muito abalada pela palavra do Senhor.", "nlth": "Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.", "nvi": "Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.", "gub": "Nezewe Zanezar rehe zeꞌeg uhàuhàz aꞌe kury. Teko teteaꞌu uzeruzar hehe aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe rami vy Senhor ayvu oenduave haꞌe ipoꞌakave ovy." }
{ "arc": "E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:", "naa": "Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,", "nbv": "Quando Tértulo foi chamado à frente, fez as acusações contra Paulo no seguinte discurso ao governador Félix: “Vossa Excelência tem dado a nós, os judeus, tranquilidade e paz durante o seu governo, e o seu cuidado providencial resultou em notáveis reformas em benefício deste povo.", "nlth": "Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.", "nvi": "Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: “Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.", "gub": "Wenoz Tetur imuwà huwa rupi wà. Tetur aꞌe, uzeꞌeg nezewe Pawru rehe aꞌe. — Tuwihaw. Erekwaw katu pureruzeꞌegaw ne. Tuwihaw ikatuahy maꞌe romo ereiko ne, aꞌe rupi kwehe nuruzeàmàtyryꞌym kwaw ko ywy rehe ure. Ikatuahy maꞌe teteaꞌu erezapo kar iko purupe ne no. Aꞌe rupi ikatuahy urereko haw urewe ko ꞌar rehe kury, ko ywy rehe kury.", "gun": "Haꞌe gui Tértulo ma oenoĩa rã omombeꞌu hekokue ramigua. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Oreruvixa omboetevepy Félix, ndegui vy orekuai porã riae opa mbaꞌe py. Ndee repena porã ramo mbaꞌemo porã anho oiko ore judeu kuery pe." }
{ "arc": "Depois dele, repararam os levitas, Reum, filho de Bani, e, ao seu lado, reparou Hasabias, maioral da metade de Queila, no seu distrito.", "naa": "Depois dele, os levitas, Reum, filho de Bani, e, ao seu lado, Hasabias, governador da metade do distrito de Queila, fizeram os reparos.", "nbv": "Em seguida vinha o grupo de levitas que trabalhavam sob a direção de Reum, filho de Bani. Junto a ele vinha Hasabias, prefeito da metade do distrito de Queila, que dirigia a reconstrução do muro em seu próprio distrito.", "nlth": "Os levitas também ajudaram a reconstruir as muralhas. Segue a lista deles. Reum, filho de Bani, construiu o trecho seguinte; Hasabias, governador de metade do distrito de Queila, construiu o trecho seguinte;", "nvi": "Depois dele os reparos foram feitos pelos levitas que estavam sob a responsabilidade de Reum, filho de Bani. Junto a ele Hasabias, governador da metade do distrito de Queila, fez os reparos em seu distrito.", "gub": "Erewi izuapyapyr ipàrirogawtàtà iaiha maꞌe rehe umaꞌereko maꞌe wàErewi izuapyapyr upytywà ipàrirogawtàtà iaiha maꞌe iapo wi mehe wà no. Naꞌaw waner xe wà: Heu Mani taꞌyr uzapo ipehegwer aꞌe pehegwer rehe uzekok maꞌe. Azawi Keira ywy ipehegwer rehe har wanuwihaw uzapo ipehegwer aꞌe pehegwer rehe uzekok maꞌe aꞌe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rire levita kuery ju omoatyrõ okuapy Bani raꞌy Reum revegua kuery. Haꞌe vaꞌe kuery yvýry ma Queila yvy mbyte rupi opena vaꞌe Hasabias ju ombaꞌeapo." }
{ "arc": "E edificava-se a casa com pedras preparadas; como as traziam, se edificava, de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.", "naa": "O templo foi construído com pedras já preparadas nas pedreiras, de maneira que, durante a construção, não se ouviu nenhum barulho de martelo, machado ou qualquer outro instrumento de ferro.", "nbv": "As pedras usadas na construção do templo eram preparadas na própria pedreira, de modo que toda a estrutura do templo foi construída sem que se ouvisse o som de martelo, de machado ou de qualquer outra ferramenta no local da construção.", "nlth": "O Templo foi construído com pedras que haviam sido preparadas nas pedreiras, para que assim, durante a construção, não se ouvisse o barulho de martelos, machados ou qualquer outra ferramenta.", "nvi": "Na construção do templo só foram usados blocos lavrados nas pedreiras, e não se ouviu no templo nenhum barulho de martelo, nem de talhadeira, nem de qualquer outra ferramenta de ferro durante a sua construção.", "gub": "Uzapo tàpuzuhu itahu ita imaꞌe haw pe iapo pyrer pupe wà. Nomonohok kwaw ita Zeruzarez tawhu pe wà. Nezewe mehe teko nuenu kwaw ita rehe herukwarukwar mehe aꞌe pe wà. Nuenu kwaw ita ikaika haw wà. Nuenu kwaw itazy wà. Nuenu kwaw ni amo maꞌe wà.", "gun": "Oorã ojapo ita imbovoaty py ae oguereko katu pyre py. Haꞌe rami vy oo ojapo okuapya py ndoiporuai martelo, haxa neĩ tembiporu ferro guigua ma voi, nombota-mbota nhenduai aguã haꞌe py." }
{ "arc": "E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.", "naa": "E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.", "nbv": "Ele enviará seus anjos com o som de um poderoso toque de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos pontos mais distantes da terra e do céu.", "nlth": "A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.", "nvi": "E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.", "gub": "Tupàn heko haw pe har upy putar uxiꞌàm uhuaꞌu maꞌe aꞌe nehe. Naꞌe Tupàn omono kar putar weko haw pe har ywy nànàn aꞌe wà nehe no. Omonoꞌog putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe, omonoꞌog putar hemixamixak kwer aꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe vy mimby guaxu onheꞌẽ atã reve omondouka ꞌrã guembiguai anjo kuery. Haꞌe kuery omboatypa ꞌrã heruvy hembiporavo kuery irundy henda yvytu oipejua gui, yva guy jovaive gui." }
{ "arc": "Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.", "naa": "Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”", "nbv": "Em breve, meus amigos não me verão mais. Vão olhar para mim, mas não me verão mais no reino dos vivos.", "nlth": "Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.", "nvi": "Os que agora me veem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.", "gub": "Herexak pe ko ꞌar rehe. Ko ꞌar pawire naherexak kwaw pe nehe. Eremeꞌe putar herehe nehe. Akàzym putar nehe. Naherexak kwaw pe nehe. ", "gun": "Aỹ xerexa okuapy vaꞌe ma ndaxerexavei ma ꞌrã. Haꞌe kuery rexa oxareko rei teĩ xee ndajekuaavei ma ꞌrã. " }
{ "arc": "a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.", "naa": "a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.", "nbv": "Eles tiveram um filho, a quem ele chamou de Gérson, dizendo: “Sou forasteiro em terra estrangeira”.", "nlth": "Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.", "nvi": "Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.", "gub": "Imemyr mehe Moizez omono Zeroxon her romo. — Aiko amo ae ywy rehe har wapyr wiko maꞌe romo ihe, iꞌi Moizez. — Amo ae ywy rehe har wapyr wiko maꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe gui taꞌyxy oikuavã peteĩ avaꞌi. Haꞌe ramo omboery Gérson, “Yvy mboae re aiko vaꞌe” heꞌi vy.Tery Gérson ma “Yvy mboae regua” ꞌea reve nhaendu rã joo ramigua." }
{ "arc": "E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.", "naa": "Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.", "nbv": "Nisto ela deixou Jesus, voltou para casa, e chamando Maria separadamente, disse: “O Mestre está aqui e quer falar com você”.", "nlth": "Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.", "nvi": "E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.", "gub": "Zezuz uzaiꞌo aꞌe kuryAꞌe maꞌe imumeꞌu re Mart uzewyr oho weko haw pe kury. Wenoz ukypyꞌyr Mari imuwà kury. — Purumuꞌe maꞌe uhem wà kwez kury. Izeꞌeg wer newe aꞌe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rami ijayvupa vy ojepeꞌa ranhe, haꞌe oenoĩ okypyꞌy Maria. Haꞌe vy ixupe anhoꞌi aipoeꞌi:— Nhanemboꞌea ovaẽ ma, haꞌe nerenoĩ — heꞌi." }
{ "arc": "Pelo que os entregaste na mão dos seus angustiadores, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus angustiadores.", "naa": "Por isso tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos, que os oprimiram. Mas no tempo da sua angústia, clamaram a ti e dos céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os salvaram das mãos dos que os oprimiam.", "nbv": "Por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos inimigos que os oprimiram. Mas no tempo em que estavam em dificuldades, clamavam pelo seu auxílio, e do céu o Senhor ouvia as suas orações, e na sua grande compaixão o Senhor enviou libertadores, que os livravam dos seus inimigos.", "nlth": "Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.", "nvi": "Por isso tu os entregaste nas mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas, quando foram oprimidos, clamaram a ti. Dos céus tu os ouviste, e na tua grande compaixão deste-lhes libertadores, que os livraram das mãos de seus inimigos.", "gub": "Aꞌe rupi erepyhyk kar waàmàtyryꞌymar wanupe ne wà. Eremuigo kar waàmàtyryꞌymar wanuwihaw romo ne wà. Maꞌerahy ipuraraw mehe uzeꞌeg newe wà. — Urepytywà pe nehe, iꞌi newe wà. Ywak rehe nereko mehe erewazar wazeꞌeg wanupe. Erepuhareko katu ne wà. Aꞌe rupi eremur kar tuwihaw wanupe ne wà. Tuwihaw upyro neremiaihu waàmàtyryꞌymar wanuwi wà. ", "gun": "Haꞌe nunga rupi imoingo axyarã kuery po py remboaxa ramo ombojexavai ete imbokuapy. Haꞌe ramo ojexavai ma vy mae ojapukai okuapy ndevy. Haꞌe rã yva py reĩa gui rendu. Haꞌe rami vy ndee nhomboaxya opa eꞌỹ vaꞌe vy rembou imoingo axy reia kuery po gui ogueraa jepe vaꞌerã." }
{ "arc": "O lábio de verdade ficará para sempre, mas a língua mentirosa dura só um momento.", "naa": "Os lábios que falam a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa desaparece num instante.", "nbv": "Os lábios que falam a verdade permanecem para sempre, mas a mentira tem vida curta.", "nlth": "A mentira tem vida curta, mas a verdade vive para sempre.", "nvi": "Os lábios que dizem a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa dura apenas um instante.", "gub": "Temuꞌemaw upaw naꞌarewahy. Zeꞌeg azeharomoete har wikuwe putar tuweharupi nehe.", "gun": "Anhetẽ rupi ijayvu vaꞌe ikuai riae ꞌrã, haꞌe rã ijapu vaꞌe ma xapyꞌaꞌi guarã rive. " }
{ "arc": "e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.", "naa": "E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.", "nbv": "E quando estava fazendo isso, foi-lhe trazido um dos seus servos que lhe devia muita prata.", "nlth": "Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.", "nvi": "Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.", "gub": "Uzypyrog hexak pà aꞌe, wemetarer ipapar pà aꞌe. Aꞌe ꞌar mehe we werur amo awa huwa rupi wà. Temetarer teteaꞌu rehe aꞌe awa unewer uzar pe aꞌe, uwihaw pe aꞌe. (Aze 100 awa umumaw 100 kwarahy umaꞌereko pà aꞌe wà, nomonoꞌog kwaw temetarer aꞌe inewer awer zàwe aꞌe wà.)", "gun": "Jypyꞌi haꞌe oĩa py peteĩ oguerua dez mil poyikue prata guigua oreve vaꞌe." }
{ "arc": "Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?", "naa": "Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”", "nbv": "Então Abraão prostrou-se, com o rosto no chão, ficou perplexo e disse a si mesmo: “Será que um homem de cem anos de idade pode gerar um filho? Será que Sara pode dar à luz aos noventa anos?”", "nlth": "Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”", "nvi": "Abraão prostrou-se com o rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: “Poderá um homem de cem anos de idade gerar um filho? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos?”", "gub": "Wapyk Àmàrààw upenàràg rehe kury. Umuhyk uwa ywy rehe. Uzypyrog upuka pà. Uzeꞌeg nezewe uzeupe. — Aipo heta putar taꞌyr amo awa 100 kwarahy hereko har pe. Heta 90 kwarahy Xar aꞌe no. Aipo upuner umemyr haw rehe azeharomoete nehe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Haꞌe ramo Abraão guenapyꞌã re oĩ vy yvy re ngova omovaẽ. Haꞌe vy hory vy aipoeꞌi ojeupe:— Ava cem maꞌetỹ ma oguereko vaꞌe ndaꞌu taꞌy ꞌrã ri? Haꞌvy Sara ndaꞌu imemby nho ꞌrã, noventa maꞌetỹ ma oguereko vaꞌeri? — heꞌi ojeupe." }
{ "arc": "Em visões de Deus, me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; e havia sobre ele um como edifício de cidade para a banda do sul.", "naa": "Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.", "nbv": "Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me colocou sobre um monte muito alto. Lá, havia os edifícios de uma cidade à minha frente, em direção ao sul.", "nlth": "Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.", "nvi": "Em visões de Deus ele me levou a Israel e me pôs num monte muito alto, sobre o qual, no lado sul, havia alguns prédios que tinham a aparência de uma cidade.", "gub": "Hepuahu haw zàwenugar pe Tupàn hereraha Izaew ywy pe. Hemupuꞌàm kar ywytyruhu aiha maꞌe rehe. Herenataromo aexak tàpuz teteaꞌu tawhu zàwenugar.", "gun": "Mbaꞌemo xevy oexa ukaa rupi Nhanderuete xereraa Israel yvy katy. Haꞌe vy xemopuꞌã imoꞌamy peteĩ yvyty yvateve vaꞌe áry. Haꞌe vaꞌe re ma kuaray puku-a katy ojekuaa oo guaxu tetã regua.Apocalipse 21.10" }
{ "arc": "E aconteceu que, como eles tivessem comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor JEOVÁ, perdoa; como se levantará agora Jacó? Pois ele é pequeno.", "naa": "Quando tinham acabado de comer toda a plantação, eu disse: — SENHOR Deus, perdoa, por favor! Como poderá Jacó sobreviver? Pois ele é pequeno.", "nbv": "Os gafanhotos devoraram tudo o que se podia ver de verde na terra. Então eu clamei: “SENHOR Soberano, por favor, perdoe o seu povo! Não mande essa praga contra eles! Se o Senhor se voltar contra Jacó, que esperança haverá para eles? Israel é uma nação muito pequena!”", "nlth": "Quando os gafanhotos acabaram de comer todas as plantas, eu disse a Deus, o SENHOR: — Eu te peço, ó Deus, que nos perdoes. O teu povo é fraco; como poderemos resistir?", "nvi": "Depois que eles devoraram todas as plantas dos campos, eu clamei: “SENHOR Soberano, perdoa! Como Jacó poderá sobreviver? Ele é tão pequeno!”", "gub": "Tukur uꞌu maꞌe itym myr paw wà. Naꞌe azeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. — Nereharaz ureremiapo kwer wi nehe, Tupàn. Emunàn ureremiapo kwer nehe. Teko neremiaihu naꞌikàg kwaw wà. Nurupuner kwaw uremàno haw wi urezepyro haw rehe nehe, aꞌe izupe.", "gun": "Haꞌe gui tuku-karu ma mbaꞌemo renhoĩ yvy gui oiko vaꞌekue haꞌe javi hoꞌupa ma ramo xee aexa vy aipoaꞌe:— Oreruete, oreperdoa ke, ajerure. Haꞌe rami eꞌỹ rã mbaꞌexa ꞌrã tu ore Jacó kuery rokuave? Mbaꞌeta mbovyꞌi ete orekuai — haꞌe." }
{ "arc": "Ai daquele que edifica a cidade com sangue e que funda a cidade com iniquidade!", "naa": "Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a fundamenta na iniquidade!", "nbv": "“Ai de vocês, que constroem cidades com o dinheiro ganho em assassinatos e roubos!", "nlth": "Ai de você, pois construiu a sua cidade sobre um alicerce de crime e de injustiças!", "nvi": "“Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a estabelece com crime!", "gub": "Pezemumikahy nehe. Taꞌe pezapo tawhu peneko haw puruzuka haw iꞌaromo xe, purehe imunar haw iꞌaromo no xe.", "gun": "“Ndaꞌevei ete ꞌrã jouguy moẽa rupi rive guetã ojapo vaꞌe pe, haꞌe teko vai rupi omoĩ atã vaꞌe pe." }
{ "arc": "E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.", "naa": "Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.", "nbv": "Simei respondeu ao rei: “A ordem do meu senhor, o rei, é boa! O seu servo obedecerá!” E Simei morou em Jerusalém durante longo tempo.", "nlth": "— Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.", "nvi": "Simei respondeu ao rei: “A ordem do rei é boa! O teu servo te obedecerá”. E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.", "gub": "— Ikatu, tuwihaw, iꞌi Ximez izupe. — Azapo putar neremiapo kar nehe, iꞌi izupe. Umumaw ꞌar teteaꞌu Zeruzarez pe wiko pà.", "gun": "Haꞌe ramo Simei ombovai huvixa:— Xeruvixa, haꞌevea rami ndeayvu. Ndeayvuague rami ꞌrãe xee nerembiguai aiko — heꞌi. Haꞌe rami vy Simei areꞌi ma oiko Jerusalém py." }
{ "arc": "Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes, e todos os carros, com ele; e levantou-se de noite e feriu os edomitas que o tinham cercado, como também os capitães dos carros.", "naa": "Por isso Jeorão foi até lá com todos os seus chefes e com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra.", "nbv": "Jeorão, com todo o exército e todos os seus carros, foi atacar o rei de Edom. Os edomitas cercaram Jeorão e os condutores dos seus carros, mas Jeorão os atacou durante a noite e escapou.", "nlth": "Por isso, Jeorão e os seus oficiais, com os seus carros de guerra, invadiram Edom e ali foram cercados pelos edomitas. Jeorão e os seus comandantes dos carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite e escaparam.", "nvi": "Por isso Jeorão foi combatê-los com seus líderes e com todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram Jeorão e os chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo.", "gub": "Aꞌe rupi Zeoràw aꞌe, hehe we har tuwihaw aꞌe wà no, zauxiapekwer ywyramawa pupe har aꞌe wà no, wixe oho Enom ywy rehe aꞌe wà kury. Aꞌe pe waneko mehe Enom izuapyapyr umàmàn wà Zeoràw izywyr aꞌe wà kury. Zeoràw rehe we har uzàmàtyryꞌym Enom pyhaw uzepyro pà wanuwi wà.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Jeorão ma guembiguai yvatekueve haꞌe karóxa oguereko vaꞌe haꞌe javi reve ojeꞌoi haꞌe katy. Haꞌe rã Edom pygua kuery ojoko imbokuapy, ikaróxa ja ruvixa kuery guive. Haꞌe rami teĩ pyavyve Jeorão kuery opuꞌã vy oitypa." }
{ "arc": "A tua palavra é muito pura; por isso, o teu servo a ama.", "naa": "Puríssima é a tua palavra; por isso, o teu servo a estima.", "nbv": "As suas promessas foram plenamente comprovadas, e é por isso que o seu servo as ama.", "nlth": "Como é firme a tua promessa! E como este teu servo a ama!", "nvi": "A tua promessa foi plenamente comprovada, e, por isso, o teu servo a ama.", "gub": "Ikàg tuwe neremiapo ràm imumeꞌu pyrer. Ihe neremiruzeꞌeg ihe, azamutar katu aꞌe neremimumeꞌu kwer ihe. ", "gun": "Ndeayvua ma ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe. Haꞌe nunga rupi xee nerembiguai arovyꞌa. " }
{ "arc": "disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.", "naa": "disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.", "nbv": "“Bem, eu ouvirei o seu caso quando chegarem os seus acusadores”, disse-lhe o governador e ordenou que mantivessem Paulo na prisão do palácio do rei Herodes.", "nlth": "disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .", "nvi": "disse: “Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui”. Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.", "gub": "— Aenu putar nemaꞌemumeꞌu haw ihe nehe, amo ꞌar mehe nehe. Xiàro neremiapo kwer imumeꞌu àràm zane wà nehe. Xe wahem mehe nehe, erezur putar heruwa rupi nehe, iꞌi izupe. Naꞌe uzeꞌeg zauxiapekwer wanupe kury. — Peraha ꞌaw awa Ero hàpuzuhu pe kury. Pemeꞌegatu hehe nehe, imonokatu pà nehe. Pemuhem kar zo aꞌe wi nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "aipoeꞌi:— Nderekokue mombeꞌua kuery ovaẽmba ma ramo xee romboayvu ꞌrã — heꞌi. Haꞌe rami vy omboty uka ranhe Herodes oo guaxu ojapo vaꞌekue py." }
{ "arc": "Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.", "naa": "Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.", "nbv": "Quanto a mim, não permita Deus que eu me gabe de coisa alguma, a não ser da cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse por todas as coisas atraentes do mundo já foi morto há muito tempo, e o interesse do mundo em mim também há muito está morto.", "nlth": "Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.", "nvi": "Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.", "gub": "Namumeꞌu kwaw heremiapo kwer purupe ihe. Xo Zanezar Zezuz ywyra kanetar rehe imàno awer zo amumeꞌu wanupe. Nahereko wer kwaw Zezuz iàmàtyryꞌymar wazàwe. Wanemiapo kwer naꞌikatu kwaw ihewe wà. Zezuz iàmàtyryꞌymar naheko wer kwaw ihe ài wà. Heremiapo kwer naꞌikatu kwaw wanupe no.", "gun": "Haꞌe rã xee ma mbaꞌeve rei ndarovyꞌai kuruxu re nhande-Senhor Jesus Cristo omanoague eꞌỹ vy.1 Coríntios 1.22-24 2.1, 2 Mbaꞌeta kuruxu re ma yvy regua reko omano ae ma xevy, haꞌe xee voi amano avi yvy regua reko pe." }
{ "arc": "E, por causa de vós, repreenderei o devorador, para que não vos consuma o fruto da terra; e a vide no campo não vos será estéril, diz o SENHOR dos Exércitos.", "naa": "Por causa de vocês, repreenderei o devorador, para que não consuma os produtos da terra, e não deixarei que as suas videiras nos campos fiquem sem frutos, diz o SENHOR dos Exércitos.", "nbv": "Suas colheitas serão formidáveis porque eu as protegerei dos bichos e das pragas. As uvas não murcharão antes de amadurecer”, diz o SENHOR dos Exércitos.", "nlth": "Não deixarei que os gafanhotos destruam as suas plantações, e as suas parreiras darão muitas uvas.", "nvi": "Impedirei que pragas devorem suas colheitas, e as videiras nos campos não perderão o seu fruto”, diz o SENHOR dos Exércitos.", "gub": "Namumaw kar kwaw penemitygwer tukur wanupe nehe. Uwà tyw peiwy rehe har iꞌakatu teteaꞌu wà nehe no.", "gun": "Peẽ kuery re amaꞌẽ vy xeayvu ete ꞌrã mbaꞌemo aju ꞌupaa pe, pendeyvy gui mbaꞌemo aju oiko rã omomba eꞌỹ aguã, uva penhotỹ vaꞌekue voi ndaiꞌa veꞌỹi aguã — heꞌi ixondaro reta vaꞌe." }
{ "arc": "Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.", "naa": "Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.", "nbv": "Quando esta carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, e os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e obrigaram os judeus a parar a construção.", "nlth": "A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.", "nvi": "Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.", "gub": "Amo umugeta Arataxer ipape aꞌe teko wanupe: Heu, Xinizaz, wanehe we har wà. Naꞌe oho Zeruzarez pe upaw rupi katete wà kury. Weraha upuruzuka haw uzeupi wà: utakihe puku, uꞌyw, ywyrapar, uꞌyw puku no. — Aze napepytuꞌu kwaw tawhu iapo wi re nehe, pezuka haw putar nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuaxia huvixa Artaxerxes ombopara vaꞌekue ma ogueroayvupaa Reum, kuaxia re opena vaꞌety Sinsai haꞌe irũ kuery renonde. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojeꞌoipa pojava Jerusalém tetã py judeu kuerya katy. Opo py tembiporu oguereko reve oo vy omombytuꞌu nheaꞌã mbaꞌemo ojapo okuapya gui." }
{ "arc": "Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.", "naa": "Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.", "nbv": "certamente a levaria sobre os meus ombros, e a usaria como coroa.", "nlth": "e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!", "nvi": "Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.", "gub": "Naꞌe araha putar aꞌe pape heaxiꞌi rehe nehe. Amunehew putar heàkàg rehe tuwihawete iàkàg rehe har ài nehe. ", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuaxia para araa ꞌrãgue xeaxiꞌy áry, xeakã áry ajokua ꞌrãgue coroa rami. " }
{ "arc": "E reinou o rei Zedequias, filho de Josias, em lugar de Conias, filho de Jeoaquim, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituiu rei na terra de Judá.", "naa": "Zedequias, filho de Josias, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia constituído rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.", "nbv": "Quando Jeoaquim morreu, o povo de Judá colocou Jeconias, seu filho, no trono. Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, indicou Zedequias, filho de Josias, irmão do ex-rei Jeoaquim, como rei de Judá. Assim, Zedequias reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.", "nlth": "O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.", "nvi": "Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim , filho de Jeoaquim.", "gub": "Zeneki wenoz maꞌe Zeremi peNamukononozor Mawiron wanuwihawete umuigo kar Zeneki Zuzi taꞌyr Zuta ywy rehe har wanuwihawete romo kury, Zoaki Zeoaki taꞌyr hekuzaromo kury.", "gun": "Nhuã py Jeremias ombotya agueHaꞌe gui ma Jeoaquim raꞌy Conias rekovia Babilônia pygua huvixa Nabucodonosor omoĩ Josias raꞌy Zedequias. Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe ju opena Judá yvy re." }
{ "arc": "Disse mais o SENHOR a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e ônica, e gálbano; estas especiarias aromáticas e incenso puro de igual peso; e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;", "naa": "O SENHOR disse a Moisés: — Pegue a mesma quantidade de substâncias aromáticas, estoraque, ônica, gálbano e incenso puro, e com isto faça incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.", "nbv": "O SENHOR deu ordens a Moisés, a respeito do incenso, dizendo: “Junte as seguintes essências: estoraque, ônica, gálbano e incenso puro, todas em quantidades iguais, e faça um incenso de mistura aromática. Tempere com sal, puro e santo, segundo a arte do perfumista.", "nlth": "O SENHOR Deus disse a Moisés: — Faça o incenso sagrado conforme a arte dos perfumistas. Misture, em partes iguais, as seguintes especiarias cheirosas: benjoim, ônica, resina medicinal e incenso puro. E ponha sal a fim de conservá-lo puro e santo.", "nvi": "Disse ainda o SENHOR a Moisés: “Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro—todos em quantidades iguais—, e faça um incenso de mistura aromática—obra de perfumista. Levará sal e será puro e santo.", "gub": "Yhyk imonokatu pyr Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe kury. — Ezapo aꞌe yhyk kàpuhàg inuromo har nehe. Kàpuhàg iapo har ukwaw kar putar iapo haw newe wà nehe. Emonoꞌonoꞌog ko kàpuhàg hyàkwegatu maꞌe pitàitàigatu imono pyr zuawyawygatu maꞌe nehe: yhyk zàwenugar mezui her maꞌe, onika, yhyk zàwenugar muhàg romo iapo pyr, yhykete. Emono xa inuromo nehe. Aꞌe mehe naꞌinem kwaw nehe. Upyta putar ikatuahy maꞌe romo nehe.", "gun": "Heakuã porã vaꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã ojapo ukaague aipoeꞌive ju Moisés pe:— Ejopy joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ heakuã porã vaꞌe irũrã estoraque, ônica haꞌe gálbano. Haꞌe vaꞌe ma rembojeꞌa ꞌrã heakuã porã vaꞌe re, peteĩ-teĩ guigua peteĩ rami meme ꞌrã ipoyi vaꞌe." }
{ "arc": "Agora, pois, ó SENHOR, Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel; somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.", "naa": "Agora, pois, ó SENHOR, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”", "nbv": "“E agora, ó SENHOR, Deus de Israel, cumpra a outra promessa que fez ao seu servo Davi, meu pai, quando disse: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um dos filhos que siga os meus caminhos e procure fazer a minha vontade como você tem feito; sempre haverá um deles sentado no trono de Israel’.", "nlth": "E agora, ó SENHOR, Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.", "nvi": "“Agora, SENHOR, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha vontade, como você tem feito’.", "gub": "Amo ae maꞌe neremiapo ràm eremumeꞌu heru pe kwehe mehe no. Nezewe ere kwehe izupe. — Nezuapyapyr wiko putar Izaew wanuwihawete romo awyze har rupi wà nehe, aze weruzar katu hezeꞌeg ne zàwe aꞌe wà nehe, ere kwehe izupe. Aenoz pitài maꞌe newe nehe kury. Ezapo maꞌe aꞌe nezeꞌeg awer rupi katete nehe.", "gun": "Haꞌe gui aỹ Israel kuery ruete, ejapopa ke nerembiguai xeru Davi pe ndeayvuague. Haꞌe vy aipoꞌre vaꞌekue: “Xerenonde ndoatai ꞌrã nderekovia tenda Israel kuery re openaaty áry oguapy oiny vaꞌerã, xapyꞌa rei xerenonde rupi nderaꞌy kuery voi ndee reikoague rami ikuai aguã omoĩ porã ramo”, ꞌre vaꞌekue." }
{ "arc": "O SENHOR te guardará de todo mal; ele guardará a tua alma.", "naa": "O SENHOR guardará você de todo mal; guardará a sua alma.", "nbv": "O SENHOR o protegerá de todo mal; ele protegerá a sua vida!", "nlth": "O SENHOR guardará você de todo perigo; ele protegerá a sua vida.", "nvi": "O SENHOR o protegerá de todo o mal, protegerá a sua vida.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzekaiw putar nerehe ikatu ꞌym maꞌe wi paw nepyro pà aꞌe nehe. Omonokatu putar nereko haw ikatu ꞌymaw wi nehe. ", "gun": " ndereraa jepe ꞌrã opa mbaꞌe vai gui. Nderekovea re opena porã ꞌrã. " }
{ "arc": "(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);", "naa": "— eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;", "nbv": "— coisa que eu absolutamente nunca fiz, lançando maldição sobre ele —", "nlth": "E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.", "nvi": "eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;", "gub": "— Ezuka aꞌe heàmàtyryꞌymar nehe, Naꞌe pixik kwaw Tupàn pe. ", "gun": "Haꞌe rami avi ndarojejavyi xejuru haꞌe kuery omano aguã re ajerurea py. " }
{ "arc": "Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.", "naa": "Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.", "nbv": "como lembrança do tempo em que Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus, tinha planejado destruir o povo judeu, escolhendo o dia da destruição por meio de jogo de dados.", "nlth": "Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.", "nvi": "Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe Àmà Amenata taꞌyr Akak izuapyr Zutew iàmàtyryꞌymar aꞌe, ipurumumaw wer Zutew wanehe aꞌe. Omomor kar itaꞌi wazuka haw ꞌar hexak pà. — Purim, iꞌi aꞌe itaꞌi imomor haw pe wà.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe jave py Hamedata raꞌy Hamã Agague ramymino judeu kuery rovaigua vaꞌe onhembopyꞌa teĩ judeu kuery omomba aguã. Haꞌe rami vy xorte Pur ꞌepy vaꞌe oexa avi ombovaipa haꞌe ojukapa aguã." }
{ "arc": "E disse o SENHOR a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?", "naa": "Então o SENHOR perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”", "nbv": "Mas o SENHOR disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse consigo mesma: ‘Será que é verdade que poderei dar à luz, sendo velha?’", "nlth": "Então o SENHOR perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?", "nvi": "Mas o SENHOR disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa?’", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuranu wi Àmàrààw rehe kury. — Màràzàwe tuwe upuka Xar aꞌe, iꞌi izupe. — Hehyaꞌuhez weraꞌu ihe, aꞌe rupi napuner kwaw hememyr haw rehe ihe, iꞌi kwez uzeupe kury. Màràzàwe tuwe uzeꞌeg nezewe, iꞌi Àmàrààw pe.", "gun": " aipoeꞌi Abraão pe:— Mbaꞌe re tu Sara hory rei reve ri aipoeꞌi: “Anhetẽ ete ri ndaꞌu arekoꞌi teri ꞌrã kyrĩ vaꞌe, xeguaiguĩꞌi ma rire?” heꞌi?" }
{ "arc": "Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.", "naa": "Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.", "nbv": "Esse ensinamento que eu lhes compartilhei é verdadeiro; insista nele, a fim de que os fiéis não deixem de praticar boas obras o tempo todo, pois isso é bom e útil para todos.", "nlth": "Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.", "nvi": "Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.", "gub": "Ihe Pawru ihe, ko hezeꞌeg paw rupi azeharomoete ihe. Tupàn rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, xo ikatu maꞌe zo uzapo putar aꞌe wà nehe. Ko hezeꞌeg ikatuahy teko wanupe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ayvu ma jarovia vaꞌerã, aipota remombeꞌu porãve guive, Nhanderuete re ojerovia vaꞌe kuery iporã vaꞌe ojapoa rupi onheaꞌã aguã. Haꞌe nunga ma iporã, haꞌe omoingo porã pavẽ ꞌrã.Efésios 2.1-10" }
{ "arc": "Todo varão entre os filhos de Arão comerá da oferta de manjares; estatuto perpétuo será para as vossas gerações dentre as ofertas queimadas do SENHOR; tudo o que tocar nelas será santo.", "naa": "Todos os homens que são descendentes de Arão podem comer da oferta de cereais; estatuto perpétuo será para as gerações de vocês dentre as ofertas queimadas do SENHOR; tudo o que tocar nelas será santo.", "nbv": "Somente os homens descendentes de Arão poderão comer essa parte das ofertas. Esta lei é permanente, de geração em geração. Somente eles podem comer das ofertas queimadas ao SENHOR. Tudo o que tocar nelas se tornará santo”.", "nlth": "Todos os homens que sejam descendentes de Arão têm para sempre o direito de comer desse pão. É a parte que lhes pertence das ofertas de alimento dadas a Deus, o SENHOR. Mas acontecerá uma desgraça a qualquer outra pessoa que tocar nessas ofertas, pois são sagradas.", "nvi": "Somente os homens descendentes de Arão poderão comer da porção das ofertas dedicadas ao SENHOR, preparadas no fogo. É um decreto perpétuo para as suas gerações. Tudo o que nelas tocar se tornará santo ”.", "gub": "Awa Àràw izuapyapyr upuner aꞌe typyꞌak iꞌu haw rehe tuweharupi wà nehe. Teko omono temiꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe wà. Àràw izuapyapyr uꞌu aꞌe ikurer wà. Aze amo teko opokok aꞌe imono pyr rehe wà nehe, uzeapo putar iaiw haw nehe. Taꞌe aꞌe maꞌe ikatuahy Tupàn henataromo aꞌe xe.", "gun": "Arão raꞌy kuery vaꞌe regua haꞌe javi ꞌrã hoꞌu haꞌe vaꞌe gui. Haꞌe rami aguã pendekorã aeja vaꞌekue rakaꞌe rã peve, pendekuaia pukukue reguarã, pe oapy vy omeꞌẽmby regua. Haꞌe vaꞌe re ovy vaꞌe rei tema ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe avi ꞌrã opyta." }
{ "arc": "Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos.", "naa": "Isto é assim comigo, porque guardo os teus preceitos.", "nbv": "Essa tem sido a minha prática: cumprir as suas instruções.", "nlth": "O meu dever nesta vida é este: obedecer aos teus mandamentos.", "nvi": "Esta tem sido a minha prática: Obedecer aos teus preceitos.", "gub": "Hereko haw nànàn azapo amo maꞌe ihe: Aruzar neremiapo kar ihe. ", "gun": "Povaꞌe ma xevy guarã oĩ vaꞌe, ndee xemboꞌea rupi aiko aguã. " }
{ "arc": "E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;", "naa": "E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;", "nbv": "Depois e todos os israelitas avançaram de Láquis para Eglom. Sitiaram a cidade e a atacaram.", "nlth": "Depois e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade", "nvi": "Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Laquis para Eglom, cercou-a e a atacou.", "gub": "Naꞌe Zuzue aꞌe, hehe we har Izaew paw aꞌe wà no, uhem oho Araki tawhu wi Ekerom tawhu pe wà kury. Umàmàn tawhu iwyr wà, iàmàtyryꞌym pà wà.", "gun": "Laquis gui Israel kuery haꞌe javi reve Josué oo Eglom katy. Haꞌe py ju ojoko vy opuꞌã haꞌe pygua re." }
{ "arc": "Ninguém subsistirá diante de vós; o SENHOR, vosso Deus, porá sobre toda a terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.", "naa": "Ninguém poderá resistir a vocês. O SENHOR, seu Deus, espalhará o terror e o temor de vocês por toda terra que vocês pisarem, como ele já lhes prometeu.", "nbv": "Ninguém poderá oferecer resistência a vocês, porque o SENHOR, o seu Deus, fará com que todos os povos daquela terra fiquem apavorados e com medo de vocês, como ele lhes prometeu.", "nlth": "Vocês nunca serão derrotados, pois o SENHOR, nosso Deus, cumprirá o que prometeu e fará com que todos os povos daquela terra fiquem apavorados com vocês.", "nvi": "Ninguém conseguirá resisti-los. O SENHOR, o seu Deus, conforme prometeu a vocês, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.", "gub": "Ni amo napeneityk kwaw wà nehe, taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar uzapo putar wemimumeꞌu kwer aꞌe nehe xe. Umukyze kar putar teko aꞌe ywy rehe har paw pewi aꞌe wà nehe no.", "gun": "Avave rei ndaꞌipoꞌakai ꞌrã pendere. Mbaꞌeta yvy pepyrõa haꞌe javi rupi Penderuete omoingo ꞌrã pendegui okyjea aguã rami, ijayvuague rami vy." }
{ "arc": "E a minha mão será contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; na congregação do meu povo, não estarão, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor JEOVÁ.", "naa": "Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o SENHOR Deus.", "nbv": "Serei inimigo feroz dos profetas que têm visões falsas, dos adivinhos que só querem enganar. Eles serão eliminados do meio dos líderes de Israel. Suas famílias não serão consideradas como casa de Israel, e eles serão expulsos da terra para sempre. Então vocês saberão que eu sou o SENHOR.", "nlth": "Eu vou castigá-los, pois são profetas que têm visões falsas e anunciam mentiras. Quando o meu povo se reunir para tomar decisões, vocês não estarão lá. Os seus nomes não estarão escritos na lista do povo de Israel. Vocês não voltarão nunca mais para a sua terra. E assim ficarão sabendo que eu sou o SENHOR Deus.", "nvi": "Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e proferem adivinhações mentirosas. Eles não pertencerão ao conselho do meu povo, não estarão inscritos nos registros da nação de Israel e não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Soberano, o SENHOR.", "gub": "Azepyk putar penehe nehe. Taꞌe hezeꞌeg imumeꞌu har puahu uzeapo ꞌym maꞌe ràm hexakar romo peiko pe xe. Pemumeꞌu temuꞌemaw no. Heremiaihu uzemonoꞌog mehe wemiapo ràm hekar mehe wà nehe, napeiko kwaw aꞌe pe wainuromo nehe. Numuapyk kwaw pener teko Izaew waner wanehe we nehe. Napezewyr pixik kwaw peywy pe nehe. Nezewe mehe pekwaw putar pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe romo herekuwe haw nehe.", "gun": "Haꞌe gui xepo amokuaveꞌẽ ꞌrã profeta kuery anhetẽ rupi eꞌỹ oexa raꞌu haꞌe nhombotavya rupi imbaꞌekuaa vaꞌe rovai. Haꞌe rami rire haꞌe kuery nomongetavei ꞌrã xevygua kuery, hery noĩvei ꞌrã kuaxia Israel kuery rery oĩa re, neĩ ndoikevei ꞌrã guive Israel yvy re. Haꞌe rami rã peikuaa ꞌrã xee ae Penderuete aikoa." }
{ "arc": "da Síria, e de Moabe, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.", "naa": "da Síria, de Moabe, dos filhos de Amom, dos filisteus, de Amaleque e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.", "nbv": "de Edom, de Moabe, dos amonitas, dos filisteus, de Amaleque e de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.", "nlth": "isto é, os edomitas, os moabitas, os amonitas, os filisteus e os amalequitas. E fez a mesma coisa com parte do que havia tirado de Hadadezer.", "nvi": "Edom e Moabe, os amonitas e os filisteus, e Amaleque. Também consagrou os bens tomados de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.", "gub": "Naꞌaw teko Tawi hemityk kwer waner xe wà kury: Enom izuapyapyr wà, Moaw izuapyapyr wà, Amon izuapyapyr wà, Piri ywy rehe har wà, Amarek izuapyapyr wà no. Maꞌe Ananezer wi wemipyhyk kwer omonoꞌog amogwer maꞌe nànàn no.", "gun": "Síria guigua, Moabe regua, Amom raꞌy kuery, filisteu kuery, Amaleque haꞌe Zobá pygua huvixa Recabe raꞌy Hadadezer mbaꞌe rei-rei guigua guive." }
{ "arc": "e seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.", "naa": "e seu marido o soube, mas não lhe disse nada, e não desaprovou o que ela fez, todos os votos dela serão válidos; e ela terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.", "nbv": "e se o seu marido souber, mas nada disser e não a proibir, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.", "nlth": "e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.", "nvi": "e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.", "gub": "aze imen ukwaw nehe, aze nuzeꞌeg kwaw hehe nehe, tuwe kuzà uzapo wemimumeꞌu kwer nehe. Tuwe uzapo imumeꞌu pyrer paw rupi nehe.", "gun": "Haꞌe nunga ime oikuaa vy “Haꞌeve” ndeꞌi, neĩ “Ndaꞌevei” ndeꞌi ri ramo kunha vaꞌe onhemboayvuague ovare ꞌrã. Ojapopa ꞌrãe mbaꞌemo ojapo aguã re ijayvuague." }
{ "arc": "E Jesus disse-lhes: Podem, porventura, os filhos das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.", "naa": "Jesus respondeu: — Como podem os convidados para o casamento jejuar enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que o noivo estiver presente, não podem jejuar.", "nbv": "Jesus respondeu: “Como podem os amigos do noivo jejuar enquanto ele está com eles? Enquanto ele estiver com eles, certamente não jejuarão.", "nlth": "Jesus respondeu: — Vocês acham que os convidados de um casamento jejuam enquanto o noivo está com eles? Enquanto ele está presente, é claro que não jejuam!", "nvi": "Jesus respondeu: “Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wanupe kury. — Kwa, aipo teko numaiꞌu kwaw zereko haw pe aꞌe wà. Nan kwaw aꞌe rupi ty wà. Teko paw umaiꞌu zereko haw pe aꞌe wà, taꞌe hurywete aꞌe wà xe. Aiko xe ihe, ko ywy rehe ihe. Xe hereko haw nuzawy kwaw zereko haw purupe aꞌe. Aꞌe rupi teko hurywete paw rupi katete aꞌe wà. Aꞌe rupi umaiꞌu wà.", "gun": "Jesus ombovai:— Omendaa py haꞌeve ndaꞌu oenoĩ mbyre kuery okaru eꞌỹ re ikuai aguã, haꞌe kuery reve omenda vaꞌe oĩ teria ja? Any, omenda vaꞌe oĩ teria ja haꞌe kuery ndaꞌikuai ꞌrãe okaru eꞌỹ re." }
{ "arc": "E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.", "naa": "Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer.", "nbv": "Olhei, e ali na minha frente estava um cavalo branco. Aquele que o montava levava um arco, e puseram-lhe uma coroa na cabeça; ele saiu cavalgando para vencer e conquistar.", "nlth": "Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.", "nvi": "Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco. Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.", "gub": "Naꞌe ameꞌe aꞌe pape rehe ihe kury. Aꞌe maꞌe hexakaw nuzawy kwaw hepuahu pe maꞌe hexakaw ihewe. Aexak kawaru xigatu maꞌe. Awa ikuꞌaz har wereko uwyrapar opo pe aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw wàkàg rehe no. Naꞌe uhem oho urewi zauxiapekwer ài kury. Ywy nànàn ihon kury, wàmàtyryꞌymar wazuka pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo aexa rã ou peteĩ kavaju xiĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe árygua ma guyrapa oguereko, haꞌe ixupe omeꞌẽa coroa. Haꞌe ramo joe ipoꞌaka ovy, ipoꞌakave aguã.Mateus 24.4-14" }
{ "arc": "E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.", "naa": "Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.", "nbv": "Entrando num dos barcos, Jesus pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia, para que ele pudesse sentar-se no barco e dali ensinar o povo.", "nlth": "Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.", "nvi": "Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e do barco ensinava o povo.", "gub": "Wixe Zezuz oho kanu pupe. Ximàw kanu izar her romo aꞌe. Naꞌe izar umunyryk kar ukanu imono ꞌy pe aꞌe kury, xe ràn aꞌe kury. Wapyk Zezuz in kanu pupe, upurumuꞌe pà.", "gun": "Peteĩ kanoã Simão mbaꞌe py oike vy ojerure yy rembe gui ogueraaveꞌi aguã. Haꞌe gui kanoã py oguapy vy omboꞌe oiny heta vaꞌe kuery." }
{ "arc": "E bramarão contra eles, naquele dia, como o bramido do mar; e, se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e ânsia, e a luz se escurecerá em suas assolações.", "naa": "Naquele dia, o bramido contra eles será como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só haverá trevas e angústia; a luz se escurecerá em densas nuvens.", "nbv": "O barulho desse exército, quando atacar Judá, será como o barulho do mar. Sobre a terra de Israel haverá escuridão; o povo estará cheio de medo, e nuvens negras escurecerão a luz do dia.", "nlth": "Quando chegar aquele dia, esse povo rugirá como o mar contra o povo de Israel. Se alguém olhar para a terra, verá somente escuridão e tristeza e nuvens negras escondendo a luz.", "nvi": "Naquele dia, rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.", "gub": "Aꞌe ꞌar ihem mehe aꞌe teko wànoànog putar yryhu ài Izaew wanehe ipuràmàtyryꞌym wer pà wà nehe. Aze amo umeꞌe ywy rehe wà nehe, xo ipytunahy haw zo wexak putar wà nehe. Wexak putar zemumikahy haw wà nehe. Wexak putar ywàkun ipihun maꞌe tatainy ipykaw wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára haꞌe vaꞌe kuery yeꞌẽ rami ꞌrã onhendu Israel kuery rovai. Haꞌe ramo amongue yvy re omaꞌẽ vaꞌe oexa ꞌrã pytũa haꞌe jexavai anho. Mbaꞌeta arai pytũ vaꞌe ojaoꞌipa ramo kuaray rexakãa ndojekuaavei ꞌrã." }
{ "arc": "Não verás mais aquele povo cruel, povo de fala tão profunda, que não se pode perceber, e de língua tão estranha, que não se pode entender.", "naa": "Você já não verá aquele povo atrevido, povo de fala obscura, de uma língua estranha, que não se pode entender.", "nbv": "Em pouco tempo esse povo arrogante, que fala uma língua estranha e difícil de entender, vai desaparecer. Vocês nunca mais o verão!", "nlth": "Vocês nunca mais verão aquele povo orgulhoso, aquela gente que fala uma língua estranha, uma língua difícil que ninguém entende.", "nvi": "Você não tornará a ver aquele povo arrogante, aquele povo de fala obscura, com sua língua estranha, incompreensível.", "gub": "Napexak pixik kwaw aꞌe teko wiko weraꞌu maꞌe pe wà nehe. Napexak pixik kwaw aꞌe teko amo zeꞌeg penemigwaw ꞌym rupi uzeꞌeg maꞌe pe wà nehe. Zawaiw katu wazeꞌeg. Ni amo nuenu katu kwaw wà. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery ojejou porã rei vaꞌekue teĩ ndapexavei ma ꞌrã, neĩ amboae rami ijayvu vaꞌe napendu kuaai rei vaꞌekue, amboae ayvu jaikuaa eꞌỹ vaꞌe py ijayvu vaꞌekue." }
{ "arc": "Temeram, pois, estes homens ao SENHOR com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao SENHOR e fizeram votos.", "naa": "Então esses homens temeram muito o SENHOR; ofereceram sacrifícios ao SENHOR e fizeram votos.", "nbv": "Os marinheiros ficaram espantados, sentindo ao mesmo tempo respeito pelo SENHOR. Eles ofereceram sacrifícios a ele e lhe fizeram promessas.", "nlth": "Eles ficaram com tanto medo do SENHOR, que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.", "nvi": "Tomados de grande temor ao SENHOR, os homens lhe ofereceram um sacrifício e se comprometeram por meio de votos.", "gub": "Ukyze tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi wà kury. Aꞌe rupi uzuka amo maꞌeaꞌyr wà kury, henataromo wà kury. Umumeꞌuahy wemiapo ràm ikatuahy maꞌe izupe wà no.", "gun": "Haꞌe rami rã haꞌe kuery okyje ete okuapy gui. Haꞌe vy pe mbaꞌemo omeꞌẽ okuapy, onhemboayvu guive mbaꞌemo ojapo aguã re." }
{ "arc": "e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.", "naa": "e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.", "nbv": "Quando transformou em sangue as águas dos rios do Egito, não havendo água para os egípcios beberem;", "nlth": "Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.", "nvi": "quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiam beber das suas águas,", "gub": "Uzapo ꞌy yrykawhu pe har tuwykwer romo. Nezewe mehe naheta kwaw ꞌy iꞌu pyr Ezit ywy rehe har wanupe. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe py yakã oĩ vaꞌe tuguy ju ojapo vaꞌekue, yy gui haꞌe kuery oyꞌu eꞌỹ aguã. " }
{ "arc": "Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.", "naa": "“Pegue a harpa, rodeie a cidade, ó prostituta esquecida; toque bem, cante muitas canções, para que se lembrem de você.”", "nbv": "“Ó prostituta, esquecida por todos, pegue a harpa e vá pela cidade; toque a harpa e cante as suas canções para que todos se lembrem de você novamente”.", "nlth": "“Ó prostituta, esquecida por todos, pegue a harpa e dê voltas pela cidade. Toque música bonita e cante as suas canções, para que todos lembrem de novo de você.”", "nvi": "“Pegue a harpa, vá pela cidade, ó prostituta esquecida; toque a harpa, cante muitas canções, para se lembrarem de você”.", "gub": "— O kuzàwyzài, teko paw heharaz newi wà. Epyhyk newioràwiràn nehe. Eata tawhu pupe nezewyzewyr pà nehe. Emupu newioràwiràn zegar haw ipuràg maꞌe imuzàg pà nehe. Emuzàg nezegar haw nehe. Nezewe mehe teko paw imaꞌenukwaw wi putar nerehe wà nehe, iꞌi aꞌe zegar haw.", "gun": "‘Kunha itavy rei vaꞌe hexaraipy, ejopy ju ke mbaꞌepu ixã reta vaꞌe, haꞌe tereo tetã rupi. Eporaei porã ke, rembopu vy ke jovaive-ive tema eovy, ndere imaꞌenduꞌaa nho aguã’, ꞌea vaꞌe rami." }
{ "arc": "E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.", "naa": "Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.", "nbv": "Grandes multidões o seguiam, e ele curou todos os doentes.", "nlth": "Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.", "nvi": "Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.", "gub": "Teko teteaꞌu oho waiko haikweromo wà. Umukatu imaꞌeahy maꞌe teteaꞌu oho iko aꞌe ywy rehe wata mehe aꞌe wà.", "gun": "Heta ete ojeꞌoi hakykue. Haꞌe ramo omonguerapa haꞌe py." }
{ "arc": "Porque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas do grão, do mosto e do azeite; porquanto ali estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e que assim não desampararíamos a Casa do nosso Deus.", "naa": "Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer as ofertas do cereal, do vinho e do azeite para aqueles depósitos, porque ali estão os utensílios do santuário, bem como os sacerdotes que ministram, e também os porteiros e os cantores. Não abandonaremos o templo do nosso Deus.", "nbv": "A Lei determina que o povo de Israel e os levitas tragam essas ofertas de cereais, de vinho novo e de azeite de oliveira aos depósitos do templo, onde se guardam os utensílios para o santuário, para serem usados pelos sacerdotes de serviço, pelos porteiros e pelos cantores. “Assim todos concordamos em não sermos negligentes com as coisas do templo de nosso Deus”.", "nlth": "O povo de Israel e os levitas deverão entregar as contribuições de cereais, de vinho e de azeite nos depósitos onde são guardados os objetos do Templo e onde ficam os sacerdotes que estão de serviço, e os guardas do Templo, e os que cantam no coro. Nós não abandonaremos a casa do nosso Deus.", "nvi": "O povo de Israel, inclusive os levitas, deverão trazer ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite aos depósitos onde se guardam os utensílios para o santuário. É onde os sacerdotes ministram e onde os porteiros e os cantores ficam. “Não negligenciaremos o templo de nosso Deus.”", "gub": "Teko Izaew wà, Erewi izuapyapyr wà, umur putar maꞌe wà nehe: arozràn, win, uri kawer. Omonokatu putar aꞌe temiꞌu tàpuzuhu pupe maꞌe imonokatu haw pupe wà nehe. Xaxeto upyta aꞌe pe wà. Zauxiapekwer tàpuzuhu pe har upyta aꞌe pe wà no. Uzegar maꞌe upyta aꞌe pe wà no. Nuruityk kwaw Tupàn urezar hàpuzuhu ure nehe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe opy jaꞌo py ae Israel haꞌe Levi ramymino kuery ogueru ꞌrã mbaꞌemo aju omeꞌẽ mbyre, vinho haꞌe azeite. Mbaꞌeta haꞌe py ae ꞌrã ikuai mbaꞌemo ryru henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe pygua, sacerdote kuery voi haꞌe py ae ꞌrã ombaꞌeapo, okẽ rarõa haꞌe oporaei vaꞌety kuery guive. Haꞌe rami vy ꞌrãe ndorerexarai Nhanderuete pegua oo gui." }
{ "arc": "E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,", "naa": "E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,", "nbv": "Porém a verdadeira razão por trás das acusações deles tem a ver com a minha esperança no cumprimento da promessa de Deus feita aos nossos antepassados.", "nlth": "E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.", "nvi": "Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.", "gub": "Kutàri apuꞌàm xe ihe, neruwa rupi ihe, taꞌe azeruzar Tupàn zeꞌeg kwehe arer rehe ihe xe. Taꞌe kwehe mehe Tupàn umumeꞌu maꞌe wemiapo ràm zaneràmuz wanupe aꞌe xe. Azeruzar tuwe aꞌe hemimumeꞌu kwer rehe ihe.", "gun": "Oreramoĩ kuery pe Nhanderuete ijayvuague ojeupity aguã re ajerovia ramo rive xemboayvua aỹ." }
{ "arc": "Toda coisa consagrada em Israel será tua.", "naa": "Tudo o que em Israel tiver sido consagrado por completo a Deus será seu.", "nbv": "“Então, tudo o que em Israel for consagrado será de vocês.", "nlth": "— Tudo o que na terra de Israel for dedicado somente para o serviço do SENHOR Deus pertence a você.", "nvi": "“Tudo o que em Israel for consagrado a Deus pertencerá a você.", "gub": "Aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo ihe. Wyzài maꞌe Izaew ywy rehe har nehe, aze teko omonokatu hemaꞌereko haw pe wà nehe, ereiko putar aꞌe maꞌe izar romo nehe.", "gun": " peguarã Israel kuery omboaxa vaꞌekue haꞌe javi ma ndevygua meme opyta." }
{ "arc": "E disse aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o SENHOR, Deus de vossos pais, vos deu?", "naa": "Então disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o SENHOR, o Deus de seus pais, deu a vocês?", "nbv": "Então disse aos israelitas: “Até quando vocês vão ficar parados em vez de avançar e conquistar a terra que o SENHOR, o Deus dos seus pais, deu a vocês?", "nlth": "Nessa ocasião disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?", "nvi": "Então disse aos israelitas: “Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?", "gub": "Aꞌe ꞌar rehe uzeꞌeg Zuzue Izaew wanupe kury. — Maꞌe peàro peiko. Maꞌe ꞌar mehe pepyhyk putar ywy Tupàn peipy wazar hemimur kwer nehe.", "gun": "Haꞌe ramo Josué aipoeꞌi Israel kuery pe:— Rakaꞌe peve tu pearõ ꞌrã pendeyvyrã peneramoĩ kuery Ruete omeꞌẽ vaꞌekue pejopy aguã?" }
{ "arc": "Os atos, pois, de Roboão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos nos livros da história de Semaías, o profeta, e de Ido, o vidente, conforme a relação das genealogias? E houve guerras entre Roboão e Jeroboão em todos os seus dias.", "naa": "Quanto aos demais atos de Roboão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Semaías, o profeta, e no Livro da História de Ido, o vidente, no registro das genealogias? Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.", "nbv": "Os demais acontecimentos da vida de Roboão estão registrados nas histórias escritas pelo profeta Semaías e pelo vidente Ido, no Registro de Famílias. Não deixou de haver guerras entre Roboão e Jeroboão.", "nlth": "Todas as outras coisas que Roboão fez, do princípio até o fim do seu reinado, estão escritas na História do Profeta Semaías e na História do Profeta Ido, conforme está registrado na lista dos antepassados de Roboão. Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.", "nvi": "Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, do início ao fim, estão escritos nos relatos do profeta Semaías e do vidente Ido, que tratam de genealogias. Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.", "gub": "Amo umuapyk amogwer Homoàw hemiapo kwer paw tuwihawete romo heko haw pape rehe wà, izypy mehe har te iahykaw rehe har wà. Naꞌaw aꞌe pape waner xe wà: Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Xemai hemimumeꞌu kwer, Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Ino hemimumeꞌu kwer. Umuapyk Homoàw izypy waner aꞌe pape rehe wà no.", "gun": "Haꞌe gui oĩve tema Roboão rekokue regua. Haꞌe rami avi mbaꞌemo ojapo vaꞌekue jypy guive opaa peve noĩ ꞌrã teve kuaxia yma guare kuery rekokue oĩa profeta Semaías haꞌe Ido ombopara vaꞌekue py? Jeroboão kuery reve Roboão kuery joe opuꞌã okuapy oikovea pukukue re." }
{ "arc": "E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.", "naa": "Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.", "nbv": "Depois de saírem do cárcere, Paulo e Silas voltaram à casa de Lídia, onde se encontraram com os crentes e os encorajaram, antes de deixarem a cidade.", "nlth": "Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.", "nvi": "Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.", "gub": "Pawru aꞌe, Xiria aꞌe no, uhem oho zemunehew paw wi aꞌe wà kury. Oho Iri ipyr wà. Aꞌe pe wexak amogwer uzeruzar maꞌe wà, wamurywete kar pà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu pà wanupe wà. Naꞌe uhem oho aꞌe wi wanuwi wà kury.", "gun": "Haꞌe ramo nhuã gui oẽ ma vy Lídia ro py ranhe ovaẽ. Irmão kuery oexa vy omombaraetepa. Haꞌe gui ma ojeꞌoi." }