translation
translation |
---|
{
"cs": "Stal se dárkem George Bushe Usámu bin Ládinovi.",
"en": "Iraq was George Bush’s gift to Osama bin Laden."
} |
{
"cs": "Al-Káida ztratila centrální organizační schopnost, ale stala se symbolem a jádrem, kolem něhož se mohli sdružovat podobně smýšlející napodobitelé.",
"en": "Al-Qaeda lost its central organizational capacity, but it became a symbol and focal point around which like-minded imitators could rally."
} |
{
"cs": "S pomocí internetu se pak její symboly a výcvikové materiály staly snadno dostupnými po celém světě.",
"en": "With the help of the Internet, its symbols and training materials became easily available around the world."
} |
{
"cs": "Otázka, zda hrála al-Káida přímou roli v pumových útocích v Madridu či Londýně nebo v nedávném plánu vyhodit do vzduchu letadla nad Atlantikem, je méně důležitá než způsob, jakým se tato síť přetransformovala v silnou „značku“.",
"en": "Whether al-Qaeda had a direct role in the Madrid and London bombings, or the recent plot to blow up airliners over the Atlantic, is less important than the way it has been transformed into a powerful “brand.”"
} |
{
"cs": "Druhé kolo vyznělo pro extremisty.",
"en": "The second round went to the extremists."
} |
{
"cs": "Výsledek dalších kol boje proti džihádistickému terorismu bude záviset na naší schopnosti vyhnout se pasti politiky „džiu-džitsu“.",
"en": "The outcome of future rounds in the struggle against jihadi terrorism will depend on our ability to avoid the trap of “jujitsu politics.”"
} |
{
"cs": "To bude vyžadovat větší využití přitažlivé měkké síly, místo abychom se tak silně spoléhali na tvrdou vojenskou sílu, jak činila a dosud činí Bushova administrativa.",
"en": "That will require more use of the soft power of attraction rather than relying so heavily on hard military power, as the Bush administration has done."
} |
{
"cs": "Nejde totiž o střet islámu se Západem, nýbrž o občanskou válku uvnitř islámu mezi menšinou teroristů a většinovým hlavním proudem nenásilných věřících.",
"en": "For the struggle is not a clash of Islam vs. the West, but a civil war within Islam between a minority of terrorists and a larger mainstream of non-violent believers."
} |
{
"cs": "Džihádistický extremismus nelze porazit, dokud nezvítězí tento hlavní proud.",
"en": "Jihadi extremism cannot be defeated unless the mainstream wins."
} |
{
"cs": "Proti tvrdému jádru teroristů napojených či inspirovaných al-Káidou je potřeba nasadit vojenskou sílu, zpravodajské informace a mezinárodní policejní spolupráci, avšak pro získání hlavního proudu na naši stranu a oslabení podpory extremistů je nezbytná měkká síla.",
"en": "Military force, intelligence, and international police cooperation needs to be used against hardcore terrorists affiliated with or inspired by al-Qaeda, but soft power is essential to attracting the mainstream and drying up support for the extremists."
} |
{
"cs": "Americký ministr obrany Donald Rumsfeld jednou prohlásil, že měřítkem úspěchu v této válce je otázka, zda počet teroristů, které zabijeme a odstrašíme, je vyšší než počet nových teroristických rekrutů.",
"en": "US Secretary of Defense Donald Rumsfeld once said that the measure of success in this war is whether the number of terrorists we are killing and deterring is larger than the number that the terrorists are recruiting."
} |
{
"cs": "Podle tohoto kritéria si vedeme špatně.",
"en": "By this standard, we are doing badly."
} |
{
"cs": "V listopadu 2003 činil oficiálně uváděný počet teroristických povstalců v Iráku 5 000.",
"en": "In November 2003, the official number of terrorist insurgents in Iraq was given as 5,000."
} |
{
"cs": "Letos se uvádí 20 000.",
"en": "This year, it was reported to be 20,000."
} |
{
"cs": "Jak řekl brigádní generál Robert Caslen, který v Pentagonu působí jako náměstek ředitele pro válku s terorismem: „Nezabíjíme je rychleji, než povstávají noví.“",
"en": "As Brig. General Robert Caslen, the Pentagon’s deputy director for the war on terrorism, put it, “We are not killing them faster than they are being created.”"
} |
{
"cs": "Kromě toho selháváme v používání měkké síly.",
"en": "We are also failing in the application of soft power."
} |
{
"cs": "Citujme znovu Caslena: „My v Pentagonu zaostáváme za protivníky ve využívání komunikačních prostředků – ať už k náboru, nebo k výcviku.“",
"en": "According to Caslen, “We in the Pentagon are behind our adversaries in the use of communication – either to recruit or train.”"
} |
{
"cs": "Rovněž způsob, jakým uplatňujeme vojenskou sílu, ovlivňuje „Rumsfeldův poměr“.",
"en": "The manner in which we use military power also affects Rumsfeld’s ratio."
} |
{
"cs": "V dozvucích 11. září projevoval celý svět notnou dávku sympatií a pochopení pro vojenskou reakci Spojených států proti Talibanu.",
"en": "In the aftermath of 9/11, there was a good deal of sympathy and understanding around the world for America’s military response against the Taliban."
} |
{
"cs": "Americká invaze do Iráku, tedy země, která neměla s útoky z 11. září nic společného, tuto dobrou vůli promrhala a přitažlivost USA v muslimských zemích, jako je Indonésie, zaznamenala strmý pokles ze 75% souhlasných odpovědí v roce 2000 na dnešní polovinu.",
"en": "The US invasion of Iraq, a country that was not connected to the 9/11 attacks, squandered that good will, and the attractiveness of the US in Muslim countries like Indonesia plummeted from 75% approval in 2000 to half that level today."
} |
{
"cs": "Okupace rozděleného státu je samozřejmě vždy špinavá práce, která s sebou zákonitě nese i epizody jako Abú Ghrajb a Hadítha, jež podkopaly přitažlivost Ameriky nejen v Iráku, ale i po celém světě.",
"en": "Indeed, occupying a divided nation is messy, and it is bound to produce episodes like Abu Ghraib and Haditha, which undercut America’s attractiveness not just in Iraq, but around the world."
} |
{
"cs": "Schopnost kombinovat tvrdou a měkkou sílu se označuje jako chytrá síla.",
"en": "The ability to combine hard and soft power is smart power."
} |
{
"cs": "Když Sovětský svaz během studené války napadl Maďarsko a Československo, ztratil tím měkkou sílu, kterou měl v Evropě po druhé světové válce.",
"en": "When the Soviet Union invaded Hungary and Czechoslovakia during the Cold War, it undercut the soft power that it had enjoyed in Europe in the aftermath of World War II."
} |
{
"cs": "Když Izrael zahájil minulý měsíc vleklé bombardování Libanonu, vyžádalo si to takové množství civilních obětí, že se počáteční kritika Hizballáhu ze strany Egypta, Jordánska a Saúdské Arábie stala v arabské politice neudržitelnou.",
"en": "When Israel launched a lengthy bombing campaign in Lebanon last month, it created so many civilian casualties that the early criticisms of Hezbollah by Egypt, Jordan, and Saudi Arabia became untenable in Arab politics."
} |
{
"cs": "Když si excesy teroristů vyžádaly životy nevinných muslimských civilistů, jak se to stalo v roce 1993 Egyptskému islámskému džihádu nebo v roce 2005 Abú Músábovi Zarkávímu v Ammánu, podkopalo to jejich měkkou sílu, takže přišli o podporu.",
"en": "When terrorist excesses killed innocent Muslim civilians such as Egyptian Islamic Jihad did in 1993 or Abu Musab al-Zarqawi did in Amman in 2005, they undercut their own soft power and lost support."
} |
{
"cs": "Pět let po 11. září je nejdůležitějším ponaučením poznatek, že neschopnost účinně kombinovat tvrdou a měkkou sílu v boji proti džihádistickému terorismu nás přivede do pasti nastražené těmi, kdo si přejí střet civilizací.",
"en": "The most important lesson five years after 9/11 is that failure to combine hard and soft power effectively in the struggle against jihadi terrorism will lead us into the trap set by those who want a clash of civilizations."
} |
{
"cs": "Muslimové včetně islamistů zastávají rozmanité názory, takže se musíme mít na pozoru před strategiemi, které napomáhají našim nepřátelům tím, že sjednocují pod stejnou vlajkou jinak nesourodé síly.",
"en": "Muslims, including Islamists, have a diversity of views, so we need to be wary of strategies that help our enemies by uniting disparate forces behind one banner."
} |
{
"cs": "Bojujeme za správnou věc a máme řadu potenciálních spojenců, avšak naše neschopnost zkombinovat tvrdou a měkkou sílu v chytrou strategii by nám mohla být osudná.",
"en": "We have a just cause and many potential allies, but our failure to combine hard and soft power into a smart strategy could be fatal."
} |
{
"cs": "Firemní řízení – klíč k úspěchu",
"en": "Winning at Corporate Governance"
} |
{
"cs": "Nehledě na propady v americkém burzovním systému NASDAQ a hrozbu americké recese je nová ekonomika na světě a už tu zůstane.",
"en": "CAMBRIDGE: Despite NASDAQ crashes and the threat of US recession, the New Economy is here to stay."
} |
{
"cs": "A v průběhu následujících let bude beze vší pochybnosti klíčem ke zvýšení výkonu v Evropě a Japonsku.",
"en": "Indeed, it remains the key to improved performance in Europe and Japan in the years ahead."
} |
{
"cs": "Ovšem kde přesně leží jádro nové ekonomiky?",
"en": "But where, exactly, does the heart of the New economy lie?"
} |
{
"cs": "Je v konkurenceschopnějších trzích práce, v lepších daňových systémech anebo v deregulaci?",
"en": "Is it in more competitive labor markets or in better tax systems or in deregulation?"
} |
{
"cs": "Motorem nové ekonomiky, jehož sílu bychom neměli podceňovat, je také systém správy a řízení společností, tzv. corporate governance.",
"en": "Corporate governance, too, is a motor of the New Economy that should not be underrated."
} |
{
"cs": "Pokud manažeři vytvářejí produktivní, pružné struktury zaměřené na tvorbu jmění, je pro firmy snazší upravovat a zkoumat nové zdroje produktivity a kontroly nákladů.",
"en": "If managers create productive, flexible structures focused on wealth creation, companies find it easy to adjust and explore new sources of productivity and cost control."
} |
{
"cs": "Je-li částí poslání firmy decentralizace a riskování, bude docházet k inovaci produktů i výrobních či pracovních procesů.",
"en": "If decentralization and risk taking are part of a company’s mission, innovation in products and processes is certain to take place."
} |
{
"cs": "Pokud se naopak šéfové budou chovat jako opatrní vykonavatelé majetné pozůstalosti, budou jejich firmy brzy vypadat jako muzeum.",
"en": "If, on the contrary, bosses behave like cautious executors of a wealthy estate, their companies will soon look like museums."
} |
{
"cs": "Hospodářský výkon země je zrcadlový obraz toho, jak si stojí její firmy a společnosti.",
"en": "A country’s economic performance, indeed, is a mirror image of its resident companies."
} |
{
"cs": "Země se znamenitými firmami vykazují znamenitý výkon.",
"en": "Countries with great companies show great performance."
} |
{
"cs": "A kde firmy, kterým se tak znamenitě vede, najdeme?",
"en": "Where then are the great companies of the world to be found?"
} |
{
"cs": "Nepřekvapí, že více než polovina nejváženějších firem světa je amerických.",
"en": "No surprise that more than half of the most respected companies are American."
} |
{
"cs": "Přestože Evropa je zhruba stejně ekonomicky velká jako Spojené státy, má mnohem méně úspěšných firemních týmů.",
"en": "Although Europe is roughly the same economic size as the US, it has far fewer winning corporate teams."
} |
{
"cs": "Japonsko je sice mnohem menší než Amerika nebo Evropa, ale značně zaostává za svým podílem příjmů v rámci států G7.",
"en": "Japan may be much smaller than America or Europe, but it underperforms its share of G7 income or wealth."
} |
{
"cs": "Obrázek je tedy jasný: ekonomika USA podává fantastický výkon, stejně jako její firemní sektor, Evropa je o hodně pozadu a Japonsko se téměř nekvalifikuje.",
"en": "The picture could not be clearer: the US economy performs stunningly, as does its corporate sector; Europe is far behind; and Japan does not really register."
} |
{
"cs": "Pokud jde o budoucnost první firemní ligy, Financial Times předpokládá řadu posunů: Evropa si polepší, zatímco Japonsko ztratí ještě víc a také Amerika poleví.",
"en": "Peering into the future of this premier league of companies five years from now, the FT sees a number of shifts as likely, with Europe catching up, Japan losing even more ground, and America giving up some ground, too."
} |
{
"cs": "Tento náhled do budoucnosti odráží dnešní vnímání dospívající (kódové označení pro oslabující) americké ekonomiky a Evropy schopné dohánět díky tomu, že se v ní konečně zabydluje nová obchodní kultura.",
"en": "This glimpse into the future mirrors today’s perceptions of a maturing (a code-word for losing its edge) American economy and a Europe able to play catch-up because the new business culture is at last taking hold."
} |
{
"cs": "Tento průzkum rovněž přesně odráží fakt, že jen malému počtu japonských firem se daří zvládnout náročný úkol restrukturalizace či přesunu k modernímu, světovému způsobu firemního řízení.",
"en": "This survey also accurately reflects the reality that very few Japanese firms are succeeding at the hard task of restructuring, of shifting to modern, world-class governance."
} |
{
"cs": "Na vrcholu zůstává světová špička Sony; NTT (klíčem je zde její filiálka Docomo) se také statečně drží, ale stará a unavená Honda a Matsushita budou se vší pravděpodobností muset sestoupit do druhé ligy.",
"en": "World-class Sony stays ahead; NTT ( its Docomo subsidiary is the key here) holds on, but old and tired Honda and Matsushita are likely to be relegated to second class status."
} |
{
"cs": "V dynamice následujících pěti let se bude rovněž odrážet čelní konkurence mezi nejúspěšnějšími společnostmi.",
"en": "The dynamics of the next 5 years will also reflect a head-on competition between winning corporations."
} |
{
"cs": "Nejzajímavější bude asi zápas mezi Boeingem a Airbusem.",
"en": "Boeing versus Airbus may be the most interesting example."
} |
{
"cs": "V současném hodnocení se obě firmy nacházejí zhruba na stejné příčce ve spodní části firemního žebříčku vypracovaného Financial Times.",
"en": "In the current rankings, both are locked in a clinch close to the bottom of the FT list of top firms."
} |
{
"cs": "Je ovšem pravděpodobné, že za pět let bude Airbus někde na prvních místech, zatímco Boeing z ligy mistrů vypadne úplně.",
"en": "In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether."
} |
{
"cs": "Proč?",
"en": "Why?"
} |
{
"cs": "Airbus hleděl vpřed, investoval a vyprojektoval nové obří letadlo, vedle kterého budou dnešní výrobky Boeingu vypadat přežile a neschopně.",
"en": "Airbus has looked ahead, invested, and is bringing on a new Jumbo jet that will make Boeing’s existing products look outdated and inefficient."
} |
{
"cs": "Boeing totiž usnul na vavřínech a zapomněl, že letecký průmysl je především bezohledný business.",
"en": "For Boeing became complacent and forgot that the airline business is a cut-throat world."
} |
{
"cs": "Když hovoříme o ekonomickém potenciálu, obvykle sledujeme kvalitu pracovní síly, ochotu lidí pracovat a úroveň vzdělání.",
"en": "When thinking about economic potential, we tend to look at the quality of the labor force, a people’s willingness to work, and the level of education."
} |
{
"cs": "Podíváme-li se na věc z této perspektivy, měly by Evropa a Japonsko porazit Spojené státy na hlavu, protože mají mnohem kvalitnější systém základního vzdělání a protože ve světle japonské disciplíny vypadá každý Evropan jako lenoch.",
"en": "Seen from this perspective, Europe and Japan should trounce the US because of their far superior basic education systems, and Japanese discipline make Europeans look lazy."
} |
{
"cs": "Jenže ve skutečnosti na úsilí a vzdělání ani tolik nezáleží.",
"en": "In fact, effort and education are not what matters most."
} |
{
"cs": "Mnohem důležitější je ekonomické prostředí, v němž lidé pracují – tržní ekonomika versus jakási forma socialismu, a organizace podnikání, jehož se účastní.",
"en": "Far more significant is the economic environment in which people work – a market economy versus some form of socialism – and the organization of businesses in which they participate."
} |
{
"cs": "Zbývá nalézt nejvhodnější model firemního řízení, které by produkovalo silný a trvalý ekonomický výkon.",
"en": "The best model of corporate governance to produce strong and lasting economic performance remains to be found."
} |
{
"cs": "V osmdesátých letech jsme obdivovali dlouhodobý výhled japonského modelu.",
"en": "In the 1980s, respect for the long-run view of the Japanese model ran high."
} |
{
"cs": "Vzhledem k hospodářské malátnosti Japonska to už dávno není pravda.",
"en": "This is no longer so because of Japan’s economic malaise."
} |
{
"cs": "Koketovalo se také s německým modelem integrace podnikatelského a bankovního sektoru, díky němuž se kapitálové trhy přestěhovaly z bank do firem.",
"en": "Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house."
} |
{
"cs": "To ale přestalo být zajímavé ve chvíli, kdy se zjistilo, že důvěrné vztahy mezi bankéři a firemními šéfy vedou k tolerování slabé kapitálové výnosnosti.",
"en": "That lost its attraction when it became clear that cozy relations between bankers and bosses result in tolerance for poor rates of return on capital."
} |
{
"cs": "V této chvíli „letí“ americký model: decentralizovaný, zeštíhlený v oblasti středního managementu, přísný na výkonného ředitele, to vše pod heslem „‚Ne‘ není odpověď“.",
"en": "Now the US model is in: decentralized, lean on middle management, tough on the CEO; and with a “don’t take no for an answer” code."
} |
{
"cs": "Poslední odpověď to určitě není, i když je fakt, že tento americký model bude restrukturalizaci a manažerské myšlení pohánět ještě nějaký ten pátek.",
"en": "But this won’t be the last answer, although for the time being it will drive corporate restructuring and the managerial mind."
} |
{
"cs": "To vše vybízí k otázce, zda má vůbec smysl měnit firemní kulturu každých deset či dvacet let.",
"en": "All this begs the question as to whether it makes sense to change corporate cultures every 10 or 20 years."
} |
{
"cs": "Pragmatická odpověď zní, že zvládnutí stabilního a stálého světa – narozdíl od světa, kde deregulace a technologie denně produkují dramatické změny – si žádá velmi rozdílné modely.",
"en": "The pragmatic answer is that it takes very different models to handle a stable and stationary world as opposed to a world in which deregulation and technology produce dramatic change daily."
} |
{
"cs": "Americký model funguje v dobách rychlých, všudypřítomných změn.",
"en": "The US model works in times of rapid, pervasive change."
} |
{
"cs": "A právě ty nás čekají v dohledné době.",
"en": "This is what lies ahead for the foreseeable future."
} |
{
"cs": "Držte si klobouky!",
"en": "Hold on tight."
} |
{
"cs": "Jak si získat ty, kdo tratí na globalizaci",
"en": "Winning Over Globalization’s Losers"
} |
{
"cs": "Mnozí lidé na obou stranách Atlantiku pohlížejí na ekonomickou globalizaci jako na hrozbu pro osoby s podprůměrnými příjmy.",
"en": "On both sides of the Atlantic, many view economic globalization as a threat to below-average earners."
} |
{
"cs": "Podle nedávného průzkumu německého Marshallova fondu upřednostňuje většina lidí ve Francii, Německu a Spojených státech zachování stávajících obchodních bariér, i když to brání hospodářskému růstu.",
"en": "According to a recent poll by the German Marshall Fund, majorities in France, Germany, and the United States favor maintaining existing trade barriers, even if doing so hampers economic growth."
} |
{
"cs": "Je zřejmé, že ani značný čistý přínos plynoucí z globální ekonomické integrace nedokáže přesvědčit ty, kdo přišli o práci, a také mnoho dalších lidí, kteří se cítí ohroženi.",
"en": "Clearly, the large net gains from global economic integration are not enough to convince those who have lost their jobs and the many others who feel at risk."
} |
{
"cs": "Nedávno zřízený Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) reaguje na tento problém na úrovni celé EU.",
"en": "The recently established European Globalization Adjustment Fund (EGF) is an EU-wide response to this challenge."
} |
{
"cs": "Může v členských zemích vynaložit až 500 milionů eur ročně na zaměstnance propuštěné v důsledku globálního obchodu.",
"en": "The EGF can spend up to €500 million annually in EU member states on workers affected by trade-induced layoffs."
} |
{
"cs": "Sdílení výhod globalizace s těmi, kdo na ní tratí, je však tradičně pokládáno za zodpovědnost jednotlivých států.",
"en": "But sharing the benefits of globalization with the losers is traditionally regarded as a national responsibility."
} |
{
"cs": "Například americká Obchodní regulační pomoc, kterou v roce 1962 zavedla Kennedyho administrativa a jež se stala inspirací pro EGF, je ryze národním programem.",
"en": "For example, the inspiration for the EGF, America’s Trade Adjustment Assistance, introduced by the Kennedy administration in 1962, is a purely national scheme."
} |
{
"cs": "Je tedy zapojení EU skutečně oprávněné?",
"en": "Is EU involvement really justified?"
} |
{
"cs": "Ekonomické zdůvodnění evropského globalizačního fondu zní tak, že obchodní politika byla povýšena na celoevropskou úroveň, přičemž členské státy unie mají i nadále schopnost blokovat rozhodnutí.",
"en": "The economic case for a European globalization fund is that trade policy has been delegated to the European level, while Union members retain control rights to block decisions."
} |
{
"cs": "Vezměme si hypotetický příklad plné obchodní liberalizace v textilním průmyslu, která by měla značně asymetrické dopady například při porovnání mezi Švédskem, kde textilní průmysl prakticky neexistuje, a Portugalskem, kde je naopak velmi významný.",
"en": "Consider the hypothetical example of full trade liberalization in textiles, which would have greatly asymmetric effects between, say, Sweden, with hardly any textile industry, and Portugal, with a substantial one."
} |
{
"cs": "Švédsko by mělo z takového opatření zřejmý prospěch, zatímco Portugalsko by bylo vzhledem k velkému počtu propuštěných textilních zaměstnanců tvrdě zasaženo.",
"en": "Sweden would be a clear beneficiary while Portugal would be hit hard, owing to the large number of displaced textile workers."
} |
{
"cs": "Negativní dopad takového propouštění pro nadbytečnost je závažný.",
"en": "The negative impact of such redundancies is serious."
} |
{
"cs": "Statistiky OECD ukazují, že 40 až 50% propuštěných zaměstnanců ve výrobní sféře v evropské patnáctce zůstává 24 měsíců po propuštění bez zaměstnání.",
"en": "OECD statistics show that 40% to 50% of displaced manufacturing workers in the EU15 remain without a job 24 months after becoming unemployed."
} |
{
"cs": "Přibližně 30% jich pak pracuje na místě s nižší mzdou, než jakou pobírali v předchozím zaměstnání.",
"en": "Around 30% work in a job that pays less than the previous one."
} |
{
"cs": "Pouze asi jedna čtvrtina získá novou práci se stejnou či vyšší mzdou než v původním zaměstnání (viz tabulka).",
"en": "Only around one-quarter are re-employed with a wage at or above the previous level (see chart)."
} |
{
"cs": "Zaměstnanci ve výrobní sféře v evropské patnáctce 24 měsíců po propuštění",
"en": "Manufacturing Workers 24 Months after Layoff in the EU15"
} |
{
"cs": "Zdroj: OECD",
"en": "Source : OECD"
} |
{
"cs": "Prostřednictvím EGF by část nákladů na pomoc propuštěným textilním zaměstnancům nesly všechny členské země EU, díky čemuž by se širší liberalizace obchodu stala pravděpodobnější.",
"en": "Through the EGF, part of the cost of helping displaced textile workers would be borne by all EU countries, thereby making wider trade liberalization a more likely prospect."
} |
{
"cs": "Třebaže by například Švédsko bylo čistým přispěvatelem do EGF, díky tomuto systému jako celku by zároveň mohlo být čistým příjemcem.",
"en": "Although Sweden, for example, would be a net contributor to the EGF, it might well be a net beneficiary of the arrangement as a whole."
} |
{
"cs": "Podobného odblokování obchodu by v zásadě mohla dosáhnout také síť bilaterálních transferových úmluv.",
"en": "In principle, a web of bilateral transfer arrangements could achieve such an unblocking of trade."
} |
{
"cs": "V praxi se však podobné transfery jen stěží kdy uskuteční, takže potenciální zisky z uvolnění obchodu se nemusí dostavit.",
"en": "In practice, however, such transfers hardly ever take place, so the potential gains from opening trade may fail to materialize."
} |
{
"cs": "Pravidla EGF je však zapotřebí zpřísnit, jinak bude celé schéma pokládáno za politický čachr.",
"en": "Nevertheless, the EGF’s rules need to be tightened, lest the scheme comes to be regarded as a political gimmick."
} |
{
"cs": "Současné nastavení ponechává příliš mnoho prostoru pro volný výklad, poněvadž jasně neformuluje ani nezbytné, ani dostatečné podmínky pro poskytnutí pomoci.",
"en": "The current setup leaves too much room for discretion, as neither necessary nor sufficient conditions for aid are clearly spelled out."
} |
{
"cs": "To vystaví EGF rozhazovačným politickým gestům a lobbingu ze strany jednotlivých zemí a sektorů.",
"en": "This will expose the EGF to wasteful political posturing and lobbying by countries and sectors."
} |
{
"cs": "Pravidla EGF by měla být vylepšena tak, aby zajistila vládám a zaměstnancům propuštěným v důsledku uvolnění obchodu průhlednou, viditelnou a spolehlivou pomoc a aby šířila nejlepší praxi v aktivní politice na trhu práce.",
"en": "The EGF’s rules should be amended to ensure that governments and trade-displaced workers receive transparent, visible, and reliable assistance, as well as to spread best practice in active labor market policy."
} |
{
"cs": "Propuštění zaměstnanci se často musí potýkat s nezaměstnaností, hůře placenou prací nebo novou prací daleko od domova.",
"en": "Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home."
} |
{
"cs": "Z uvedených tří případů se největší veřejné podpoře obvykle těší nezaměstnaní.",
"en": "Of these, the unemployed typically receive most public support."
} |
{
"cs": "Má-li se EGF postavit k tomuto pokřivení čelem a zajistit průhlednou alokaci fondů, měla by své omezené prostředky zaměřit na dva jednoduché programy aktivního trhu práce: pojištění mezd a náhradu za mobilitu.",
"en": "To address this distortion head on, and to provide clarity concerning the allocation of funds, the EGF should focus its limited funds on two simple active labor market programs: wage insurance and mobility allowance."
} |