es
stringlengths 37
530
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
542
|
---|---|---|
Director, guionista y productor, ya con El proceso de Burgos (1979) fue premiado en el Festival de San Sebastián con la Perla del Cantábrico a la Mejor Película de Habla hispana. | El proceso de Burgos (Burgosko prozesua, 1979) lanarekin, jada, Gaztelaniazko Film Onenaren Kantauriko bitxia sariajaso zuen Donostia Zinemaldian. | Director, screenwriter and producer, with El proceso de Burgos (1979) he was awarded the Pearl of the Cantabrian Sea at the San Sebastián Film Festival for Best Spanish-language film. |
Así lo ha dicho hoy Miguel Flaño: "Estoy escuchando estos días que el juego del equipo no es bueno, pero después de las tres primeras jornadas en las que sólo sumamos un punto, lo importante era ganar y sumar los puntos. | Eta horixe ziurtatu du gaur Miguel Flañok, esaterako: "Taldearen jokoa ona ez dela entzuten ari naiz egunotan, baina lehendabiziko hiru jardunaldietan puntu bakar bat lortu ostean garrantzitsuena irabaztea zen. | Miguel Flaño said: "I'm hearing these days that the team's game is not good, but after the first three games in which we only scored one point, the important thing was to win and score points. |
En una entrevista a Onda vasca, el diputado general de Bizkaia, José Luis Bilbao, ha recomendado abandonar la "frivolidad" en algunos temas, como la economía y la política fiscal, en los que "hay que ser serios". | Onda vascan eskaini duen elkarrizketa batean, Jose Luis Bilbaok ekonomia eta politika fiskala bezalako eremuetako, "arinkeria" baztertzeko gomendioa egin du eta esan du "serioak" izan behar direla. | In an interview with Onda Vasca, the deputy general of Bizkaia, José Luis Bilbao, has recommended abandoning the "frivolity" in some issues, such as the economy and fiscal policy, in which "we must be serious". |
El lehendakari, Patxi López, se reunirá hoy en Vitoria-Gasteiz con la ministra de Sanidad y Política Social, Trinidad Jiménez, para analizar la situación la gripe A. | Patxi Lopez lehendakaria Trinidad Jimenez Osasun ministroarekin bilduko da gaur Gasteizen a gripearen egoerari buruz hitz egiteko. | Lehendakari Patxi López will meet with the Minister of Health and Social Policy, Trinidad Jiménez, today in Vitoria-Gasteiz to analyse the situation regarding influenza A. |
En la reunión, que se celebrará a partir de las 12:30 horas en Lehendakaritza, en Vitoria-Gasteiz, participará también el delegado del Gobierno en Euskadi, Mikel Cabieces. | Bilera 12:30ean izango da Lehendakaritzan eta, bertan, Mikel Cabieces Gobernu espainiarreko ordezkariak ere parte hartuko du. | The meeting, which will be held at 12:30 p.m. at Lehendakaritza, in Vitoria-Gasteiz, will also be attended by the Government Delegate in Euskadi, Mikel Cabieces. |
López, reivindicando públicamente "acciones similares en municipios de la Comunidad Autónoma Vasca, entre los que cita Getxo, Irun y Oiartzun. | Besteak beste, Getxon, Irunen eta Oiartzunen izandako batzuk aipatu ditu. | López, publicly claiming "similar actions in municipalities of the Basque Autonomous Community, among which he cites Getxo, Irun and Oiartzun. |
Si no se hace nada el déficit estadounidense crecerá, "más familias irán a la quiebra, más empresas cerrarán" y "más gente morirá", asegura Obama. | "Familia eta enpresa gehiagok porrota jasango dute, eta jende gehiago hil egingo da", Obamaren hitzetan. | If nothing is done, the U.S. deficit will grow, "more families will go bankrupt, more businesses will close" and "more people will die," Obama says. |
"Hasta que no tengamos una respuesta clara, y por escrito, del gobierno sobre la utilidad de continuar los arbitrajes sobre esta pesca, no asistimos más a las reuniones del Grenelle de la mar," subraya Serge Larzabal. | "Arrantza-eredu honen inguruan Gobernuak idatzizko erantzun garbi bat eman arte, ez gara gehiago joango Grenelle de La Mer-eko batzar batera ere joango", azpimarratu du Serge Larzabalek. | "Until we have a clear answer, in writing, from the government on the usefulness of continuing arbitration on this fishery, we no longer attend the Grenelle of the Sea meetings," stresses Serge Larzabal. |
Bajo la presión de la ONU que quiere conocer su posición el 17 de septiembre, Francia, al parecer, habría ya tomado su decisión a favor de una prohibición de esta pesca en aguas internacionales. | Nazio Batuen Erakundeak eragindako presioa dela eta (irailaren 17a baino lehen ezagutu nahi du Gobernuaren jarrera), baliteke Frantziak nazioarteko uretan arrantza debekatzea. | Under pressure from the UN, which wants to know its position on 17 September, France has apparently already decided in favour of a ban on this fishing in international waters. |
El director de los Servicios Informativos de Euskal Telebista Roberto Montalvillo acompañado por las periodistas Olatz Barriuso de El Correo, Isabel Martínez de El País y Amaia Artetxe de Deia serán los encargados de entrevistar al Lehendakari. | Montalvillok Olatz Barriuso (El Correo), Isabel Martinez (El País) eta Amaia Artetxe (Deia) kazetariak izango ditu lagun solasaldi honetan. | The director of the News Services of Euskal Telebista Roberto Montalvillo accompanied by the journalists Olatz Barriuso of El Correo, Isabel Martínez of El País and Amaia Artetxe of Deia will be in charge of interviewing the Lehendakari. |
Patxi Mutiloa, Director general de Deportes del Gobierno Vasco, y la Consejera de Cultura, Blanca Urgell, se reúnen hoy con Javier Guillén, director de la Vuelta a España. | Patxi Mutiloa, Eusko Jaurlaritzako Kirol Zuzendari nagusia, eta Blanca Urgell Kultura sailburua Javier Guillen Vueltako zuzendariarekin bilduko dira gaur. | Patxi Mutiloa, Director General of Sports of the Basque Government, and the Minister of Culture, Blanca Urgell, meet today with Javier Guillén, director of the Vuelta a España. |
"Hay voluntad por ambas partes de ver las opciones que existen de llevar la Vuelta a Euskadi pero ahora solo hay un acercamiento y trabajaremos sin plazos de tiempo para estudiar las posibilidades", dijo Guillén. | "Gogoa eta nahia badago eta orain aukera guztiak aztertu behar dira, baina oraingoz hurbilketa saiakera baino ez da izan", esan du Guillenek. | "There is a willingness on both sides to see the options that exist to bring the Vuelta to Euskadi but now there is only an approach and we will work without time limits to study the possibilities," said Guillén. |
Tras el premios, en junio del año pasado actuamos en la plaza de toros de Baiona y en el cabaret Luna Negra y después la discográfica Agorila nos dio la oportunidad de grabar un disco. | Ondoren Baionako zezen plazan aritu ginen iazko ekainean, Luna Negra kabaretan, eta horren ondoren Agorila disketxeak aukera eman digu diska bat grabatzeko. | After the awards, in June last year we performed in the bullring of Baiona and in the Luna Negra cabaret and then the Agorila record label gave us the opportunity to record a record. |
A diferencia de la subida de los impuestos directos, la de los indirectos sí afectaría a Euskadi y Navarra y a todas las rentas por igual. | Zerga zuzenen igoerekin gertatu ez bezala, zeharkakoen igoerak eragina izango luke Euskadin eta Nafarroan. | Unlike the increase in direct taxes, the increase in indirect taxes would affect the Basque Country and Navarre and all incomes equally. |
Pero eso no ocurre, dominamos nosotros, llegamos bien arriba y si marcamos antes que el rival igual todo cambia. | Hori ez da gertatzen, dena dela, gu izan ohi gara nagusi jokoan, gora ondo iritsen gara eta aurkariak baino lehenago gola egitea lortzen badugu agian dena erab at aldatuko da. | But that doesn’t happen, we dominate, we get well up and if we score before the opponent, everything changes. |
A las 04:58 (hora de Euskadi) ha habido una réplica de 4,9 grados de magnitud, por lo que se han repetido las escenas de pánico entre la población. | 04:58an (Euskadiko ordua) 4,9 graduko erreplika bat jazo da, eta ondorioz beldurra zabaldu da turkiarren artean. | At 04:58 (Basque time) there was an aftershock of 4.9 degrees of magnitude, so the scenes of panic among the population were repeated. |
Drama, comedia e intriga son las claves de su éxito, además de la cercanía, la sencillez y su carácter familiar. | Drama, komedia eta intriga nahasketa da telesailaren arrakastaren giltzarrietako bat. | Drama, comedy and intrigue are the keys to its success, in addition to its closeness, simplicity and family character. |
La mujer, interpretada por Reyes Moleres (Klaudia), viene acompañada por su hijo, Joseba Olagarai (Aitor), que formará parte de un triángulo amoroso cuyos protagonistas son Ikerne y Lukas. | Bere semearekin, Aitorrekin (Joseba Olagarai), etorri da, eta Ikernerekin eta Lukasekin batera, aurtengo maitasun korapiloetako bat osatuko du. | The woman, played by Reyes Moleres (Klaudia), is accompanied by her son, Joseba Olagarai (Aitor), who will be part of a love triangle whose protagonists are Ikerne and Lukas. |
Asimismo, la vicepresidenta segunda del Gobierno, y ministra de Economía y Hacienda, Elena Salgado, ha cifrado en alrededor de 1.300 millones de euros el coste total de las ayudas. | Elena Salgado Gobernuko bigarren presidenteorde eta Ekonomia eta Ogasun ministroak esan duenez, orotara, 1.300 milioi eurokoak izango dira diru-laguntzak. | Also, the second vice president of the Government, and Minister of Economy and Finance, Elena Salgado, has figured in around 1,300 million euros the total cost of the aid. |
Sin embargo, ha recordado que el Consistorio de Durango impulsará la retirada de carteles que muestren consignas amenazantes o muestren emblemas de apoyo a eta. | Hala ere, Durangoko Udalak kendu egingo ditu eta goraipatzen dituzten kartelak eta pintadak. | However, he recalled that the City of Durango will promote the removal of posters that show threatening slogans or show emblems of support to eta. |
Beramendi ha realizado estas declaraciones a los medios tras la "reunión de trabajo" que ha mantenido, junto a su compañero José María Aierdi, en Sabin Etxea, en Bilbao, con una delegación del PNV compuesta por José María Zalbidegoitia y Aitor Alzola. | Beramendik Jose Maria Aierdi kidearekin batera, Jose Maria Zalbidegoitiak eta Aitor Alzolak osatutako EAJren delegazio batekin, Bilboko Sabin Etxean, izandako '' laneko bileraren '' ostean egin dizkie adierazpen horiek hedabideei. | Beramendi made these statements to the media after the "working meeting" that he held, along with his colleague José María Aierdi, in Sabin Etxea, in Bilbao, with a delegation of the PNV composed of José María Zalbidegoitia and Aitor Alzola. |
El ilustrador hablará de algunas de sus publicaciones de carácter científico e infatil y de libros editados en diferentes países del mundo como Inglaterra, Jordania o Japón. | Horrez gain, Ingalaterran, Jordanian zein Japonian editatutako beste liburu batzuei buruz hitz egingo du. | The illustrator will talk about some of his publications of a scientific and children's nature and books published in different countries of the world such as England, Jordan or Japan. |
En un texto remitido a Gara, indica que "las respuestas positivas a estas preguntas" traerían "el cese de la acción armada" pero añade que "seguirá con las armas" mientras apuesten "por la represión". | Garan publikatutako ohar batean, "baiezko erantzunek gatazkako konponbidea irekitzea lekarkete" adierazi duenez, baina "errepresioaren" bidea aukeratuz gero "armekin" jarraituko dutela gaineratu du. | In a text sent to Gara, he indicates that "positive answers to these questions" would bring "the cessation of armed action" but adds that "will continue with the weapons" as long as they bet "for repression". |
El máximo dirigente de EA en Navarra, Maiorga Ramírez, ha pedido "compromiso para reactivar la ideología abertzale y social, para hacer frente al recorte de libertades y la cerrazón del nacionalismo español, encarnado por UPN, pp y PSOE". | Maiorga Ramirez Nafarroako EAko ordezkari nagusiak "konpromezua" eskatu du "giza eta abertzale ideologia berpizteko, askatasun murrizketari eta UPN-k, PP-k eta PSOE-k islatzen duten nazionalismo espainolari aurre egiteko". | The top leader of EA in Navarra, Maiorga Ramírez, has asked for "commitment to reactivate the abertzale and social ideology, to face the cut of freedoms and the closure of Spanish nationalism, embodied by UPN, PP and PSOE". |
De momento y al día de hoy una de las dos plantas está parada, es la reducción temporal de la actividad de un 40% aproximadamente. | Momentuz, lantegietako bat bat geldituta dago, aldi baterako lana %40 murriztu delako. | For the moment and to date one of the two plants is stopped, it is the temporary reduction of activity of approximately 40%. |
El líder es la Ponferradina con 10 puntos tras la victoria obtenida por 1-0 ante el Eibar. | Liderra Ponferradina da 10 punturekin. | The leader is Ponferradina with 10 points after the victory obtained 1-0 against Eibar. |
En la presentación de la IX edición de 'Musikale', el director de Cultura de la Diputación, Jon Iñaki Zarraga, calificó el festival como broche de oro para terminar un verano cargado de actos culturales. | Jon Iñaki Zarraga Aldundiko Kultura zuzendariaren arabera, 'Musikale' jaialdiaren IX. edizioa "ekitaldi kultural asko izan dituen udari bukaera emateko era bikaina da". | In the presentation of the IX edition of 'Musikale', the director of Culture of the Diputación, Jon Iñaki Zarraga, qualified the festival as a golden finish to end a summer full of cultural events. |
Este plan de contingencia prevé incluso la posibilidad de sustituir firmas para evitar la paralización de expedientes en cualquier tramo de su tramitación y la instalación en los servicios de instrucciones sobre cómo lavarse las manos correctamente. | Espedienteak ez atzera ez aurrera gelditzeko izapideen edozein unetan sinadurak ordezkatzeko aukera eta komunetan eskuak zuzen nola garbitu azaltzen jarraibideak izango direla gaineratu du Mendiak. | This contingency plan even provides for the possibility of substituting signatures to avoid the paralysis of files at any stage of their processing and the installation in the services of instructions on how to wash hands correctly. |
Además, ha solicitado la transferencia a Euskadi de las competencias en materia de prisiones y la modificación del Codigo Penal para dejar sin efecto el artículo que permite extender la pena de cárcel a 40 años para determinados delitos. | Gainera, kartzelen gaineko eskumena ematea eskatu du eta Zigor Kodea aldatzea proposatu du, delitu jakin bategatik 40 urteko kartzela-zigorrak jartzea ahalbidetzen duen puntua hain zuzen ere. | In addition, he has requested the transfer to the Basque Country of the competences in prisons and the amendment of the Penal Code to revoke the article that allows the prison sentence to be extended to 40 years for certain offences. |
El Teatro GAYARRE organizará, del 5 al 8 de diciembre, el XII Festival de Marionetas. | Abenduaren 5etik 8ra, XII. | The GAYARRE Theatre will organize, from 5 to 8 December, the XII Puppet Festival. |
Por otro lado, el secretario general del PSN ha recordado a UPN que "con los presupuestos de la Comunidad Foral las posiciones están muy distantes". | Bestalde, "Foru Erkidegoko aurrekontuen inguruan jarrerak oso urruti" direla gogorarazi dio Jimenezek UPNri. | On the other hand, the Secretary General of the PSN has reminded UPN that "with the budgets of the Foral Community the positions are very distant". |
Otra parte, el titular vasco de Interior ha insistido en que su Departamento ha creado una nueva "división de lucha antiterrorista e información, que antes no existía". | Bestalde, Rodolfo Aresekberriro ziurtatu du bere Sailak "lehen existitzen ez zen terrorismoarenaurkako talde" bat sortu duela. | On the other hand, the Basque Interior Minister insisted that his Department has created a new "anti-terrorism and information division, which did not exist before." |
La cesta de la compra tipo, la que compara el precio de las mismas marcas en diferentes establecimientos, ha bajado un 3,6% en lo que va de 2009. | Erosketa-saski tipoa, Estatuko 910 saltokitan markako milaka produkturen salneurriak aztertzen dituen adierazlea, %3,6 jaitsi da 2009an. | The typical shopping basket, which compares the price of the same brands in different establishments, has fallen by 3.6% so far in 2009. |
Por Comunidades Autónomas, en la cesta de la compra tipo, las más caras son Canarias, País Vasco, Navarra y Madrid, mientras que las más baratas son Murcia, Galicia, Castilla y León, La Rioja y Castilla-La Mancha. | Erkidegoei dagokionez, tipo-saski garestienak Kanariar Irletan, Euskadin, Nafarroan eta Madrilen daude, eta merkeenak, aldiz, Murtzian, Galizian, Gaztela eta Leonen, Errioxan eta Gaztela Mantxan. | By Autonomous Communities, in the typical shopping basket, the most expensive are the Canary Islands, the Basque Country, Navarre and Madrid, while the cheapest are Murcia, Galicia, Castile and León, La Rioja and Castilla-La Mancha. |
Durante esta tercera edición, el festival ha traído durante todo un mes una veintena de prestigiosos fotógrafos de China, Taiwán, Japón y Corea del Sur. | Hirugarren edizio honetan Txina, Taiwán, Japonia eta Hego Koreako argazkilari famatuenak ekarri ditu Erakusketak. | During this third edition, the festival has brought for a whole month twenty prestigious photographers from China, Taiwan, Japan and South Korea. |
Además, ha asegurado que existe "un diagnóstico común" entre PNV y PSE-EE relativo a que la situación de crisis económica "no permite en estos momentos bajar impuestos, ni rebajar la carga fiscal". | Haren esanetan, EAJk eta PSE-EEk "diagnosi komuna" egiten dute ekonomia krisiari buruz, hau da, "ez duela ahalbidetzen zergak jaistea". | In addition, he said there is "a common diagnosis" between the PNV and PSE-EE that the economic crisis "does not allow at this time to lower taxes, or reduce the tax burden." |
También solicita fijar una política coordinada en cuanto a la deuda de las instituciones públicas y ha exigido la devolución de los 456 millones de euros a la Hacienda alavesa por concepto de IVA, tal y como acordó la Junta Arbitral del Concierto Económico. | Instituzio publikoen zorrari dagokionez, politika koordinatua behar dela defendatzen du EAJk eta Kontzertu Ekonomikoaren Epaimahai Arbitralak erabaki zuen bezala, Arabako Foru Aldundiari 456 milioi euro itzultzeko (BEZagatik) eskatu du. | It also requests to set a coordinated policy regarding the debt of public institutions and has demanded the return of the 456 million euros to the Alava Treasury as VAT, as agreed by the Arbitration Board of the Economic Concert. |
La Sala de Instrucción del Tribunal de Apelación de París accedió a la solicitud española « bajo reserva del respeto de los derechos de la defensa ». | Pariseko Apelazio Auzitegiak Espainiaren eskaera onartu zuen, "baina defentsaren eskubideak errespetatzeko baldintzarekin". | The Investigation Chamber of the Paris Court of Appeal granted the Spanish request “subject to respect for the rights of the defence”. |
Por lo tanto, cualquier tipo de avance en esa causa corresponde a la judicatura francesa ", ha declarado el ministro en rueda de prensa. | Beraz, auziko edozein aurrerapauso Frantziako epailetzari dagokio ", adierazi du ministroak prentsaurrekoan. | Therefore, any kind of progress in that case is up to the French judiciary," the minister said at a press conference. |
El avión de la Policía Nacional que ha trasladado a Txeroki desde Francia ha aterrizado en el aeropuerto de Getafe (Madrid), pasadas las 16:00 horas. | Txeroki Frantziatik ekarri duen Polizia Nazionalaren hegazkina Getafeko (Madril) aireportuan lurreratu da, 16:00etan. | The plane of the National Police that has transferred to Txeroki from France has landed in the airport of Getafe (Madrid), after the 16:00 hours. |
La encuesta pone de relieve que el 94% utiliza algún tipo de método anticonceptivo, un porcentaje que se eleva al 97% entre los que mantienen relaciones sexuales con penetración. | Azterketaren arabera, gazteen %94k antisorgailuren bat erabiltzen dute eta portzentajea %97ra igotzen da sexu-harremanak koitoarekin dituztenen artean. | The survey shows that 94% use some form of contraception, a percentage that rises to 97% among those who have penetrative sex. |
La clave será hacer una presión, hacer que el Sevilla se sienta incómodo en el campo y no dejarles jugar como quieren ". | Presioa ondo egitea da gakoa, lasai jokatzen ez uztea Sevillari ". | The key will be to put pressure, make Sevilla feel uncomfortable on the pitch and not let them play the way they want to play.” |
Para asegurarse los pagos y evitar eventuales denuncias, además, las víctimas eran sometidas a ritos tribales de vudú, capaces de alterar la voluntad de estas personas. | Ordainketak ziurtatzeko eta salaketak saihesteko, gainera, biktimei vudu errituak egiten zizkieten haien jokabidea aldatzea lortzeko. | In order to secure payments and avoid any complaints, victims were also subjected to tribal voodoo rites, capable of altering the will of these people. |
Una de las más grandes compañías de danza del mundo, el Ballet Nacional de Cuba, ofrecerá su último espectáculo el próximo 31 de octubre en el Palacio Euskalduna. | Kubako ballet Nazionala-k, munduko dantza konpainia onenetakoak, ikuskizuna eskainiko du datorren urriaren 31n Bilboko Euskalduna Jauregia. | One of the world’s largest dance companies, the National Ballet of Cuba, will offer its last show on October 31 at the Euskalduna Palace. |
OYARZABAL ha explicado que además de que esa candidatura no se presentó en los tiempos establecidos la comisión comprobó que algunos de los avales presentados "no eran de personas afiliadas al partido" y "muchas de las firmas estaban falsificadas, de manera irregular". | Oyarzabalek azaldu duenez, hautagaitza hori ez zen ezarritako epeen barruan aurkeztu eta gainera, "aurkeztutako bermeak alderdira afiliatu gabekoenak" zirela jakin izan zuen komisioak eta "sinadura asko faltsutuak izan ziren". | OYARZABAL explained that in addition to that nomination was not presented in the established times the commission found that some of the guarantees presented "were not from people affiliated with the party" and "many of the signatures were forged, irregularly". |
Además, ha anunciado que, una vez se adopten los acuerdos en la Mesa de Diálogo Social, comparecerá en comisión parlamentaria con el fin de explicar los fundamentos y contenidos del programa. | Gainera, Elkarrizketa Sozialaren Mahaian akordioak egin eta gero, programaren oinarriak eta edukiak azaltzeko, parlamentu-batzordean agertuko dela adierazi du Zabaletak. | In addition, he has announced that, once the agreements are adopted in the Social Dialogue Table, he will appear in parliamentary committee in order to explain the foundations and contents of the program. |
El primer ministro kazajo, Karim Masimov, ha ordenado la creación de una comisión especial para investigar las causas del incendio, según el documento recogido por la agencia rusa Ria Novosti. | Karim Masimov kazakhstandar lehen ministroak ezohiko komisio bat sortu du sutearen nondik norakoak zehazteko, RIA Rovosti errusiar agentziak plazaratu duenez. | Kazakh Prime Minister Karim Masimov ordered the creation of a special commission to investigate the causes of the fire, according to the document collected by the Russian agency Ria Novosti. |
A través de una carta dirigida a Obama, los ex responsables de la Agencia sostienen que las investigaciones podrían desanimar a los agentes en el empleo de tácticas agresivas en la obtención de información en la lucha contra el terrorismo. | Obamari zuzendutako gutun baten bidez, Agentziako arduradun ohiek adierazi dutenez, ikerketekin jarraituz gero, CIAko agenteek agenteak terrorismoaren aurka informazioa eskuratzeko taktika bortitzak erabiltzeari utzi ahal diote. | In a letter to Obama, former NSA officials say the investigations could discourage agents from using aggressive intelligence-gathering tactics in the fight against terrorism. |
El ministro de Micheletti aclaró, no obstante, que "de ninguna manera se ha hablado en este mensaje del retorno del señor Zelaya a la presidencia de la República", como exige el mandatario derrocado y la comunidad internacional. | Michelletiren ministroak azaldu zuenez, hala ere, "mezu honetan inolaz ere ez da aipatu Zelaya Errepublikako presidentziara itzultzea", nahiz eta presidente kargugabetuak eta nazioarteak horixe eskatu. | Micheletti's minister clarified, however, that "in no way has this message spoken of Mr. Zelaya's return to the presidency of the Republic," as demanded by the ousted president and the international community. |
Bajo el lema "Ibarra, Azoka eta Piparra", el 27 de septiembre tendrá lugar en Ibarra la tradicional feria del pimiento organizado por la asociación cultural Hauspibarra. | Irailaren 27an "Ibarra, Azoka eta Piparra" azoka egingo dute Ibarran, Hauspibarra kultura elkarteak antolatuta. | Under the slogan "Ibarra, Azoka eta Piparra", the traditional pepper fair organized by the cultural association Hauspibarra will take place in Ibarra on September 27. |
Zorion perfektua cuenta con el apoyo de Barton Films será la encargada de la distribución en todo el Estado. | Besteak beste, Barton Filmsek banatuko du. | Zorion perfektua has the support of Barton Films, which will be in charge of the distribution throughout the State. |
El Ambulatorio, situado en la misma zona, también ha sufrido algunas inundaciones, sobre todo en la zona de los garajes. | Anbulatorio aldean, arazoak izan dituzte urarekin, batez ere garajeetan. | The Ambulatory, located in the same area, has also suffered some flooding, especially in the garage area. |
Por su parte, Xabier Legarreta, alcalde de Bermeo, ha señalado en Radio Euskadi que la zona baja de la localidad es la más afectada por el agua; por ejemplo, la zona de Doloriaga y San Martín. | Xabier Legarreta alkateak Radio Euskadin adierazi duenez, Bermeoko behealdean da egoera kezkagarrien, Doloriaga eta San Martin ingurua urpean dago ia eta ur maila gora ari da egiten. | For his part, Xabier Legarreta, mayor of Bermeo, has pointed out in Radio Euskadi that the lower area of the town is the most affected by water; for example, the area of Doloriaga and San Martín. |
Por la tarde de 16:00 a 19:00 horas se emitirá el programa "graffiti" y al concluir este espacio de 19:00 horas a 20:00 horas se emitirá un espacio que combinará información y entretenimiento. | Arratsaldean, "graffiti" 16:00etatik 19:00etara izango da entzugai eta irratsaioa amaitzean, 19:00etatik 20:00etara informazioa eta entretenimendua uztartuko dituen irratsaio berria. | In the afternoon from 16:00 to 19:00 hours will be broadcast the program "graffiti" and at the conclusion of this space from 19:00 hours to 20:00 hours will be broadcast a space that combines information and entertainment. |
Junto con "Euskolegas", los chicos y chicas de la teleserie musical "go! Azen" no han parado durante todo el verano al objeto de que la producción esté preparada este otoño. | "Euskolegas" ekin batera "go! Azen" eko neska-mutilak gogotik aritu dira lanean uda guztian ikasturte berrirako telesaila prest egon dadin. | Along with "Euskolegas", the boys and girls of the musical TV series "go!Azen" have not stopped throughout the summer in order that the production is ready this autumn. |
Tras salir a la luz pública las "aberraciones" que tuvieron lugar en Baena (Córdoba) e Isla Cristina (Huelva), donde dos chicas adolescentes fueron violadas por varios menores, se han detectado casos de abusos "de menor gravedad" perpetrados también por menores. | Baenan (Cordoba) eta Isla Cristinan (Huelva) izan diren '' zentzugabekeriak '' hedabideetan agertu ondoren, bertan adingabe batzuek bi neska bortzatu zituzten, haurrek gauzatutako beste abusu kasu batzuk ere detektatu dira. | After the "aberrations" that took place in Baena (Córdoba) and Isla Cristina (Huelva), where two teenage girls were raped by several minors, have come to light, cases of "less serious" abuses perpetrated by minors have also been detected. |
Este martes, el programa "egun On Euskadi" contará en el espacio dedicado a la entrevista con la presencia de Andoni Ortuzar, presidente del Bizkai Buru Batzar del PNV. | Asteartean, "egun On Euskadi" albistegian, Andoni Ortuzar Bizkai Buru Batzarreko presidentea eguneko elkarrizketaren tartean izango da. | This Tuesday, the program "egun On Euskadi" will have in the space dedicated to the interview with the presence of Andoni Ortuzar, president of the Bizkai Buru Batzar of the PNV. |
Llegará a la capital vizcaína en julio de 2010 y ese mismo mes también estará en Badalona para presentar su último disco, 'get Lucky', que se pone mañana a la venta. | 2010eko uztailean helduko da Bizkaiko hiriburura eta hilabete berean Badalonan ere arituko da, bihar bertan kaleratuko duen get Lucky disko berria aurkezten. | He will arrive in the capital of Biscay in July 2010 and that same month he will also be in Badalona to present his latest album, 'get Lucky', which will be on sale tomorrow. |
La declaración de intenciones de la ONU tiene importancia política, aunque está por ver si los países que tienen armas nucleares hablar de eliminar todas o de solo las más antiguas. | NBEren adierazpenak garrantzi politikoa dauka, baina oraindik ere ikusteke dago armak murriztu nahi dituzten, edo denak erabat desagerrarazi. | The UN declaration of intent has political significance, although it remains to be seen whether countries that have nuclear weapons will talk about eliminating all or only the oldest. |
De esta manera, el viernes viajará a Puerto Rico para ejercer la enseñanza durante varios meses en una universidad del país caribeño. | Gauzak horrela, Puerto Ricora bidaia egingo du aste honetako ostiralean. | In this way, on Friday he will travel to Puerto Rico to teach for several months at a university in the Caribbean country. |
Un escenario que convierte las líneas de esta edición en volúmenes de color, acogerá la gala de inauguración en el Kursaal, que estará presentada por Edurne Ormazabal, Francis Lorenzo y Bárbara Goenaga. | Aurkezleak, Edurne Ormazabal, Francis Lorenzo eta Bárbara Goenaga izango dira.Gainera, EITB Kultura saioak jaialdiarekin erlazio zuzena duten edukiak eskainiko ditu. | A stage that turns the lines of this edition into volumes of colour will host the inauguration gala at the Kursaal, which will be presented by Edurne Ormazabal, Francis Lorenzo and Bárbara Goenaga. |
Así, el propio García-Alix presentará el video titulado De donde no se vuelve en la Escuela de Música Andrés Isasi de Areeta a partir de las 20:00. | Hala, De donde no se vuelve izenburuko bideoa aurkeztuko du Garcia-Alixek berak Areetako Andres Isasi Musika Eskolan. | García-Alix himself will present the video entitled De donde no se vuelve at the Andrés Isasi Music School in Areeta from 8 pm. |
En la noche del 30 de octubre de aquel año, se formó una colosal tormenta tropical en la costa del noreste de Estados Unidos, con ráfagas de viento de 120 kilómetros por hora y olas de 12 metros de altura. | Urte hartako urriaren 30eko gauean, AEBetako ipar-ekialdeko kostaldean ekaitz tropikal izugarria sortu zen; 120 kilometro orduko haize-boladak jaso zituzten, eta olatuek 12 metroko altuera ere harrapatu zuten. | On the night of October 30, 2005, a colossal tropical storm formed off the northeastern coast of the United States, with wind gusts of 75 miles per hour and 40-foot waves. |
Facilitaría el desarrollo de una vacuna ", ha manifestado Dennis Burton, profesor de inmunología del Instituto Scripps de Investigaciones. | "Antigorputz berri hauek orain arte aurkitu direnetatik indartsuenak dira, eta ikertzaileen ustez," gaixotasunaren aurkako txertoaren garapena erraztuko dute ", adierazi du Dennis Burton Ikerketarako Scripps Institutuko inmunologiako irakasleak. | It would make it easier to develop a vaccine," said Dennis Burton, professor of immunology at the Scripps Research Institute. |
Los nuevos capítulos de "Sut & blai" vuelven con más fuerza que nunca tratando temas de interés juvenil de una forma fresca y dinámica. | Denboraldi berria indarrez itzuliko da gazteen intereserako gaiak oso modu fresko eta dinamikoan jorratuz. | The new chapters of "Sut & blai" are back with more strength than ever dealing with topics of interest to young people in a fresh and dynamic way. |
La tecnología para el control de la mente está a la orden del día y en el centro de los controvertidos juegos está su creador, un multimillonario solitario llamado Ken castle. | Gizakiaren adimena kontrolatzeko teknologia oso modan dago eta joko horien atzean ezkutatzen da Ken castle aberats bakarti eta jokoaren sortzailea. | Mind control technology is the order of the day and at the center of the controversial games is its creator, a lonely billionaire named Ken castle. |
Se trata del recital que el grupo catalán ofreció en el festival Ikultur de Irun, que se emite a las 22:00 horas. | Kataluniako taldeak Irungo Ikultur jaialdian emandako Errezitaldia eskainiko da 22:00etatik aurrera. | It is the recital that the Catalan group offered at the Ikultur festival in Irun, which is broadcast at 10:00 pm. |
El hijo de la víctima salvó la vida porque el arma se encasquilló en el momento en que iban a dispararle. | Biktimaren semeak bizia salbatu zuen hiltzaileen arma trabatu zelako. | The victim’s son saved his life because the gun locked at the moment they were about to shoot him. |
El 'Festival de Cine extraño y de Terror Obuxofest' que se celebró a finales de agosto en Huesca premió el trabajo Tras los Visillos de Gregorio Muro, Raúl López. | Abuztuan Huescan ospaturiko 'Obuxofest Beldur eta Zine Harraro Jaialdiak', Gregorio Muro eta RAUL Lopezen lana saritu du. | The 'Festival of Strange and Horror Film Obuxofest' that was held at the end of August in Huesca awarded the work Tras los Visillos of Gregorio Muro, Raúl López. |
Tal y como anuncia Euskalmet, las precipitaciones podrían ser superiores a 120 litros en 24 horas en la vertiente cantábrica, por lo que ha establecido el aviso naranja hasta la medianoche del viernes. | Euskalmetek adierazi duenez, 24 orduan metro koadroko 120 litro pila litezke Bizkaiko itsasoko isurialdean, hori dela eta abisu laranja ezarri du. | As announced by Euskalmet, precipitation could be higher than 120 liters in 24 hours on the Cantabrian slope, so it has established the orange warning until midnight on Friday. |
Caso por caso, recogerá la información de las instituciones, Policía y servicios sociales y evaluará el nivel de riesgo de cada una de las víctimas. | Erakunde, Polizia eta zerbitzu sozialek duten informazioa batuko dute eta biktima bakoitzaren arriskua ebaluatu. | On a case-by-case basis, it will collect information from institutions, the police and social services and assess the risk level of each victim. |
El que durante muchos años fue preparador fisico del primer equipo propone hoy en día los cambios y las decisiones que se deben tomar en la cantera de Lezama. | Urte askoan Athleticeko prestatzaile fisikoa izandakoak proposatzen ditu gaur egun, harrobian egin behar diren aldaketa nagusiak. | The one who for many years was physical trainer of the first team proposes today the changes and the decisions that must be taken in the Lezama quarry. |
En esa fecha, la dirección técnica de Lezama sufrió una gran crisis institucional y el vicepresidente del club, Joseba Intxaurraga y el coordinador de Lezama Luis Solar tuvieron que dejar su cargo. | Uztail hasieran, harrobiko zuzendaritzan krisialdi larria izan zen eta Joseba Intxaurraga direktiboak eta Luis Solar koordinatzaileak kargua utzi behar izan zuten. | On that date, the technical direction of Lezama suffered a great institutional crisis and the vice president of the club, Joseba Intxaurraga and the coordinator of Lezama Luis Solar had to leave their position. |
Técnicos de Euskal Trenbide Sarea (ETS) han acudido al lugar del desprendimiento para restablecer el servicio que, finalmente, se ha recuperado esta tarde. | Euskal Trenbide Sareko teknikariak bertan izan dira zerbitzua berriro martxan jarri arte, gaur arratsaldean. | Technicians from Euskal Trenbide Sarea (ETS) have gone to the place of the detachment to restore the service that has finally been recovered this afternoon. |
Las seis películas de estreno se proyectarán tres veces, y los tres títulos que ya se han estrenado en cines comerciales tendrán dos pases en el Festival. | Estreinatuko diren sei filmak hiru aldiz emango dira eta dagoeneko zinema komertzialetan estreinatu direnak bi aldiz. | The six premiere films will be screened three times, and the three titles that have already been released in commercial cinemas will have two passes at the Festival. |
Zinemira-Panorama de Cine Vasco será la denominación de una nueva sección que dará mayor presencia en el Festival de San Sebastián al cine producido mayoritariamente o realizado por vascos. | Zinemira-Euskal Zinemaren Panorama izeneko atal berriarekin euskaldunek ekoiztu edo egindako zinemak presentzia handiagoa izango du Donostia Zinemaldian. | Zinemira-Panorama de Cine Vasco will be the name of a new section that will give greater presence at the San Sebastián Film Festival to films produced mostly or made by Basques. |
Este modelo que se ha llevado el primer premio de la categoría de adultos es una composición de cóctel corto en dos colores que resalta un eclipse de luna. | Asteburuan Gueñesen egin den lehiaketan ilargi eklipse bat irudikatzen duen paparezko soinekoaren diseinatzaileak eraman du lehen saria. | This model that has won the first prize in the adult category is a short cocktail composition in two colors that highlights a lunar eclipse. |
En Lekeitio, una espectacular tromba de agua ha dejado 111 litros por metro cuadrado en apenas 2 horas, desde las 8:30 de la mañana, con un pico de 20 litros en sólo diez minutos. | Lekeition bi ordutan 111 litro bota ditu metro karratuko goizeko 08:30ean hasita, eta, gehien bota duenean, 20 litro bota ditu 10 minututan. | In Lekeitio, a spectacular rainstorm has left 111 liters per square meter in just 2 hours, from 8:30 in the morning, with a peak of 20 liters in just ten minutes. |
Durante un receso de la mesa de crisis, Elena Moreno ha explicado a los medios de comunicación que las lluvias intensas continuarán durante todo el día. | Krisi Mahaiaren atsedenaldi batean, euri-zaparrada mardulak egun osoan botako dituela azaldu du Elena Morenok. | During a break from the crisis table, Elena Moreno explained to the media that the heavy rains will continue throughout the day. |
Se mantiene, pues, la alerta por fuertes lluvias, especialmente en el litoral, donde según las previsiones podrían acumularse más de 120 litros por metro cuadrado en 24 horas. | Alerta, dena den, indarrean dago prezipitazioengatik; kostaldean, litekeena da 24 orduan 120 litro botatzea metro koadroko. | The alert for heavy rains is therefore maintained, especially on the coast, where according to the forecasts more than 120 liters per square meter could accumulate in 24 hours. |
La duda es si en la votación logrará alcanzar los 369 votos que le exigiría el Tratado en Lisboa de haber entrada en vigor. | Zalantza zera da, Lisboako Ituna exijituko lituzkeen 369 botoak lortuko dituen. | The question is whether he will be able to reach the 369 votes that the Lisbon Treaty would require if it had entered into force. |
El nuevo presidente de la caja vizcaína ha añadido, incluso, que en caso de que ésta saliera a subasta, BBK participaría en la misma. | BBK-ko presidente berriak erantsi du, enkantean irtenez gero, BBK-k bertan parte hartuko lukeela. | The new president of the Basque bank has even added that if it goes to auction, BBK would participate in it. |
Por otra parte, el consejero de Interior del Gobierno vasco, Rodolfo Ares, explicará hoy en el Parlamento vasco la campaña emprendida por Departamento para retirar de las calles carteles y fotos de apoyo a ETA. | Bestalde, Rodolfo Ares Eusko Jaurlaritzako Herrizaingo sailburuak agerraldia egingo du gaur Legebiltzarrean, bere Sailak kaleetatik ETAko presoen argazkiak eta kartelak kentzeko abiatutako kanpaina azaltzeko. | On the other hand, the Interior Minister of the Basque Government, Rodolfo Ares, will explain today in the Basque Parliament the campaign undertaken by the Department to remove posters and photos of support for ETA from the streets. |
Gabilondo ha insistido en que no hay motivo ni clínico ni epidemiológico para retrasar el comienzo del curso, así que se iniciará de acuerdo con lo decidido previamente por todas las CCAA, también Navarra (que lo había escalonado), dentro del calendario inicialmente propuesto. | Gabilondok berretsi du ez dagoela arrazoi klinikorik edo epidemiologikorik ikasturtearen hasiera atzeratzeko, beraz, erkidegoek aurretik erabakitako egutegiaren arabera hasiko da, baita Nafarroan ere (hasiera batean hala ez egitea erabaki bazuen ere). | Gabilondo has insisted that there is no reason, clinical or epidemiological, to delay the start of the school year, so it will begin in accordance with what was previously decided by all the Autonomous Communities, also Navarra (which had staggered it), within the initially proposed calendar. |
El Gobierno Vasco acaba de presentar un plan para impulsar la economía y en una situación como esta, se ha llegado a plantear incluso la necesidad de cambiar el sistema de recaudación de impuestos. | Jaurlaritzak ekonomiari bultzada eman nahi dion plana aurkeztu berri du eta egoera honetan, zerga sistema eraldatzeko premiaz eztabaida ere plazaratu da dagoeneko. | The Basque Government has just presented a plan to boost the economy and in a situation like this, it has even come to raise the need to change the tax collection system. |
En cuanto a la estructura, el programa seguirá aferradose a las claves de la pasada temporada realizado semanalmente un debate sobre los temas más candentes de la actualidad. | Egiturari dagokionez, saioak orain arteko klabeei eutsiko die, gizartean nagusitu diren gaien inguruko eztabaida eginez. | As for the structure, the program will continue to cling to the keys of the past season held weekly a debate on the hottest topics of the moment. |
El San Miguel Pro Zarautz contará con una participación de lujo: Estarán presentes los ganadores de las dos ediciones anteriores y actuales surfistas del circuito WCT Aritz Aranburu y Tim Boal. | Aurreko bi urteetan txapelketa hau irabazi eta egun WCT zirkuitoan ari diren Aritz Aranburu eta Tim Boal bertan izango dira. | The San Miguel Pro Zarautz will have a luxury participation: The winners of the two previous editions and current surfers of the WCT circuit Aritz Aranburu and Tim Boal will be present. |
Pixelillo nos comentaba, no sin sorna, que quizás mañana los gasteiztarras necesiten "ir con txalupa a buscar el pan", "aquí no cesa la lluvia y los charcos son como Doñana …", añadía. | Pixelillok umorea erabili du: "Ea bihar gasteiztarrek txalupa erabili behar ote dugun ogia erostera joateko; hemen ez da gelditzen eta Doñanaren pareko putzuak ditugu". | Pixelillo commented, not without sarcasm, that maybe tomorrow the Gasteiztarras need to "go with txalupa to find bread", "here the rain does not cease and the puddles are like Doñana …", he added. |
Manos Limpias y Libertad e Identidad estiman en sus querellas que el juez de la Audiencia Nacional cometió un delito de prevaricación al declararse competente para investigar las desapariciones durante la Guerra Civil y el franquismo sabiendo que no lo era. | Manos Limpias eta Libertad e Identidad sindikatuen ustez, Auzitegi Nazionaleko epaileak prebarikazio delitu bat egin zuen Gerra Zibilean eta frankismo garaian izan ziren desagerpenak ikertzeko eskuduna zela erabakitzean. | Manos Limpias and Libertad e Identidad believe in their complaints that the judge of the National Court committed a crime of prevaricating by declaring himself competent to investigate the disappearances during the Civil War and the Francoist regime knowing that he was not. |
De no hacer efectivas las cantidades solicitadas para la fianza, se procederá al ingreso en prisión provisional incondicional y comunicada de ERAUSKIN y Berasategi. | Eskatutako diru kopurua ez ordainduz gero, ERAUSKIN eta Berasategi kartzelara sartuko dituzte. | If the amounts requested for the bond are not paid, ERAUSKIN and Berasategi will be placed in unconditional and communicated pretrial detention. |
Jóvenes artistas invadirán Vitoria-Gasteiz con sus propuestas de cultura contemporánea por segundo año consecutivo en el festival videoclips, las instalaciones sonoras vanguardistas y curiosas micro-conferencias. | Artista gazteen txanda heldu da Gasteizen bigarren urtez jarraian, heldu da Luna-Krea jaialdia. | Young artists will invade Vitoria-Gasteiz with their contemporary culture proposals for the second consecutive year in the festival videoclips, avant-garde sound installations and curious micro-conferences. |
Con música de alteraciones sobre Bach y William Walton, Muñoz y la bailarina de Gasteiz Virginia García interpretarán una pieza de danza contemporánea en la que se profundiza sobre el abismo. | Bachen eta William Waltonen musika izango dute lagun Muñozek berak eta Virginia Garcia gasteiztarrak eta amildegiaren inguruan gogoeta egingo dute. | With music of alterations on Bach and William Walton, Muñoz and the dancer from Gasteiz Virginia García will perform a piece of contemporary dance in which the abyss is deepened. |
El deshielo del Océano Ártico, con el aumento en el nivel del mar que conlleva, podría suponer, a medio o largo plazo, la desaparición de ciudades como Tokio, Nueva Orleans o Shanghai. | Ozeano Artikoaren urtzearen ondorioz, Tokio, New Orleans edo Shanghai bezalako hiriak desager litezke, epe laburrean edo ertainera, itsas-mailaren gorakada dela eta. | The melting of the Arctic Ocean, with the rise in sea level that it brings, could mean, in the medium or long term, the disappearance of cities such as Tokyo, New Orleans or Shanghai. |
José Romero, encargado de la coordinación de la Conferencia Mundial sobre el Clima, recuerda que hay medios técnicos que pueden resultar muy útiles para combatir el calentamiento global. | Jose Romerok, Klimaren goi-bileraren koordinatzaileak, beroketa orokorrari aurre egiteko baliabide tekniko oso erabilgarriak daudela azpimarratu du. | José Romero, in charge of the coordination of the World Climate Conference, recalls that there are technical means that can be very useful to combat global warming. |
El 2008 fue un año especial para el canadiese, ya que recorrió el mundo con directos de tres horas. | Mundu osoa zeharkatu zuen 3 orduko kontzertuak ematen. | 2008 was a special year for the Canadian, as he toured the world with three-hour live shows. |
El documental recuerda, además, la aportación a la historia realista de personajes como Benito Díaz, Antton Vega Seoane, Andoni Elizondo o Alberto Ormaetxea, contando con el testimonio de quienes también han sido protagonistas destacados en este siglo txuriurdin. | REALAren mende honetan protagonista izan diren izen garrantzitsu batzuren ekarpena izan du gogoan dokumentalak: Benito Diaz, Anton Vega Seoane, Andoni Elizondo eta Alberto Ormaetxea, hain zuzen ere. | The documentary also recalls the contribution to the realistic history of characters such as Benito Díaz, Antton Vega Seoane, Andoni Elizondo and Alberto Ormaetxea, with the testimony of those who have also been prominent protagonists in this txuriurdin century. |
Un amigo de la familia dio el aviso y tras comprobar que la parte delantera del coche de la joven estaba plagado de mosquitos, la familia ha intuido que han hecho un viaje largo en el vehículo. | Neskatoaren lagun batek eman zuen abisua atzo arratsaldean eta autoaren aurreko aldea eltxoz beteta zegoela eta, autoarekin bidai luzeren bat egin dutela ondorioztatu dute senitartekoek. | A friend of the family gave the warning and after checking that the front of the car of the young woman was plagued with mosquitoes, the family has intuited that they have made a long trip in the vehicle. |
La operación se ha desarrollado en Las Ramblas y en las calles adyacentes y ha empezado sobre las 01:30 horas y ha terminado a las 06:00 horas. | Operazioa Las Ramblas eta inguruko kaleetan egin dute eta 01:30ean hasi eta 06:00etan amaitu da. | The operation took place on Las Ramblas and adjacent streets and began at around 1:30 a.m. and ended at 6 a.m. |
Allí, con instructores británicos, se formó la primera veintena de agentes, muchos de ellos ahora mandos de la Ertzaintza. | Han Ertzaintzako lehen 20 agenteak entrenatu zituzten, instruktore britainiarrekin. | There, with British instructors, the first twenty agents were trained, many of them now commanders of the Ertzaintza. |
La Policía está investigando el suceso, y no descarta ninguna hipótesis, pero no cree que se trate de un caso de violencia de género. | Polizia gertakaria ikertzen ari da baina ez du uste emakumeen aurkako indarkeria kasua denik. | The police are investigating the incident, and do not rule out any hypothesis, but do not believe it is a case of gender violence. |