metadata
license: apache-2.0
tags:
- generated_from_trainer
metrics:
- accuracy
widget:
- text: >-
El amor es una experiencia universal que nos conmueve a todos, pero a
veces no hallamos las palabras adecuadas para expresarlo. A lo largo de la
historia los poetas han sabido decir aquello que todos sentimos de formas
creativas y elocuentes.
- text: >-
Había un hombre a quien la Pena nombraba su amigo, Y él, soñando con su
gran camarada la Pena, Iba andando con paso lento por las arenas
resplandecientes Y zumbantes, donde van oleajes ventosos: Y llamó en voz
alta a las estrellas para que se inclinaran Desde sus pálidos tronos. y lo
consuelan, pero entre ellos se ríen y cantan siempre: Y entonces el hombre
a quien la Tristeza nombró su amigo Gritó, ¡Mar oscuro, escucha mi más
lastimosa historia! El mar avanzaba y seguía gritando su viejo grito,
rodando en sueños de colina en colina. Huyó de la persecución de su gloria
Y, en un valle lejano y apacible deteniéndose, Gritó toda su historia a
las gotas de rocío que brillan. Pero nada oyeron, porque siempre están
escuchando, Las gotas de rocío, por el sonido de su propio goteo. Y
entonces el hombre a quien Triste nombró su amigo Buscó una vez más la
orilla, y encontró una concha, Y pensó: Contaré mi pesada historia Hasta
que mis propias palabras, resonando, envíen Su tristeza a través de un
corazón hueco y perlado; Y mi propia historia volverá a cantar para mí, Y
mis propias palabras susurrantes serán de consuelo, ¡Y he aquí! mi antigua
carga puede partir. Luego cantó suavemente cerca del borde nacarado; Pero
el triste habitante de los caminos marítimos solitarios Cambió todo lo que
cantaba en un gemido inarticulado Entre sus torbellinos salvajes,
olvidándolo.
- text: >-
Ven, ven, muerte, Y en triste ciprés déjame descansar. Vuela lejos, vuela
lejos, respira; Soy asesinado por una bella y cruel doncella. Mi sudario
de blanco, pegado todo con tejo, ¡Oh, prepáralo! Mi parte de la muerte,
nadie tan fiel la compartió. Ni una flor, ni una flor dulce, En mi ataúd
negro que se desparrame. Ni un amigo, ni un amigo saludan Mi pobre
cadáver, donde mis huesos serán arrojados. Mil mil suspiros para salvar,
Acuéstame, oh, donde Triste amante verdadero nunca encuentre mi tumba,
¡Para llorar allí!
base_model: BSC-TeMU/roberta-base-bne
model-index:
- name: classification-poems
results: []
classification-poems
This model is a fine-tuned version of BSC-TeMU/roberta-base-bne on the spanish Poems Dataset dataset. It achieves the following results on the evaluation set:
- Loss: 0.8228
- Accuracy: 0.7241
Model description
The model was trained to classify poems in Spanish, taking into account the content.
Training and evaluation data
The original dataset has the columns author, content, title, year and type of poem.
For each example, the type of poem it belongs to is identified. Then the model will recognize which type of poem the entered content belongs to.
Training procedure
Training hyperparameters
The following hyperparameters were used during training:
- learning_rate: 2e-05
- train_batch_size: 2
- eval_batch_size: 2
- seed: 42
- optimizer: Adam with betas=(0.9,0.999) and epsilon=1e-08
- lr_scheduler_type: linear
- num_epochs: 2
Training results
Training Loss | Epoch | Step | Validation Loss | Accuracy |
---|---|---|---|---|
0.9344 | 1.0 | 258 | 0.7505 | 0.7586 |
0.9239 | 2.0 | 516 | 0.8228 | 0.7241 |
Framework versions
- Transformers 4.17.0
- Pytorch 1.10.0+cu111
- Datasets 2.0.0
- Tokenizers 0.11.6