Spaces:
Running
Running
# Gender Bias in MT: Hungarian to English | |
The Hungarian language has no grammatical gender and words like “he” and “she” are both translated as “ő”. | |
This makes it an interesting language to study gender bias in machine translation (MT) models, when translating to another language that does distinguish between “he” and “she”. | |
In this demo, we will test the OPUS-MT models (Tiedemann & Thottingal, 2020) from the *Language Technology Research Group at the University of Helsinki* ([Helsinki-NLP](https://github.com/Helsinki-NLP)). | |
For each translation, we also use the [Inseq library](https://github.com/inseq-team/inseq) to compute the feature attributions with integrated gradients: How important is each token in the source (Hungarian) for the translation of the target tokens (English)? | |
⚠️ Please note that this demo is just an illustration of how gender bias could manifest in MT models, but an actual assessment of its bias requires a more rigourous experiment. |