spanish
stringlengths 1
7.59k
⌀ | chinese
stringlengths 1
7.09k
⌀ |
---|---|
p) Acoge con beneplácito la iniciativa "Convención y Más" del Alto Comisionado y alienta al Alto Comisionado y a los Estados que se han ofrecido a facilitar acuerdos sobre la base de la iniciativa "Convención y Más" a fortalecer el régimen internacional de protección a través de la elaboración de enfoques amplios para resolver las situaciones de refugiados, incluso en lo que respecta a compartir mejor la carga y la responsabilidad internacionales y a lograr soluciones duraderas; e insta al ACNUR a que informe regularmente al Comité Ejecutivo sobre la evolución de la iniciativa "Convención y Más"; | 欢迎高级专员的"公约补充"倡议,鼓励高级专员和答应促进"公约补充"协定的国家通过制定应对难民局势的全面方针来加强国际保护体制,包括改进负担和责任分摊办法,实现持久解决办法;请难民署定期向执行委员会报告"公约补充"方面的事态发展; |
Entre las prácticas óptimas de los Estados Miembros para afrontar las causas profundas de la pobreza figuraba la función de los gobiernos en la redistribución de los recursos, como la reforma agraria, y en la creación de riqueza. Se promovió la adopción de políticas que propiciaran los medios de vida sostenibles, la creación de alianzas con el sector privado y el fomento de un crecimiento favorable para los pobres. | 会员国相互交流了根治贫穷的一些良好做法,其中包括:政府发挥作用重新分配资产(例如土地改革)和建设资产;制定政策,为可持续生计提供机会;与私营部门合作;促进有利于穷人的发展。 |
En marzo de 2011, Nueva Caledonia acogerá el Foro de los Países y Territorios de Ultramar de la Unión Europea. | 2011年3月,新喀里多尼亚将主办欧洲联盟海外国家和领土论坛年度会议。 |
Se han adoptado medidas específicas en pro de la igualdad de género, en particular la participación de la mujer en órganos decisorios y la creación de la plataforma empresarial para la mujer, la plataforma de la mujer en la política y la plataforma de la mujer y el desarrollo sostenible. | 为实现性别平等,采取了多项具体措施,包括使妇女参与决策机构,搭建女企业家平台、女政治家平台、妇女可持续发展平台等。 |
En la esfera de la seguridad humana, debemos proporcionar una respuesta apropiada -- una respuesta global y urgente -- al flagelo del VIH/SIDA después del período extraordinario de sesiones de junio de 2001 e incrementar al mismo tiempo nuestra capacidad de luchar contra la malaria. | 在人类安全领域,我们必须在2001年6月份的特别会议之后,对艾滋病毒/艾滋病灾祸作出适当的反应 - - - - 全球性的和毫不拖延的反应,同时加强我们防治疟疾的能力。 |
Convencido de que la formulación de los derechos fundamentales de los reclusos contribuirá a promover el objetivo de que la comunidad internacional defienda los principios de la dignidad de la persona, | 深信规定囚犯基本权利将促进国际社会维护人的尊严的原则的目标, |
El objetivo central de nuestra política de seguridad democrática es rescatar el imperio de la ley. | 我国民主安全政策的主要目标是恢复法治。 |
En este sentido, se necesitan mecanismos para el diálogo entre los manifestantes y las autoridades gubernamentales e instituciones de control, así como canales para presentar denuncias de malos tratos o violaciones. | 在这方面,有必要有示威者和政府机关、监管机构之间的对话机制,有必要有关于虐待或侵权行为的投诉方法。 |
En su resolución 64/86, de 10 diciembre 2009, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, de que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 47º período de sesiones, comenzara a examinar un nuevo tema del programa titulado "Iniciativa internacional sobre meteorología espacial", en el marco de un plan de trabajo trienal aprobado por la Subcomisión en su 46º periodo de sesiones (A/AC.105/933, anexo I, párr. 16). | 大会2009年12月10日第64/86号决议核可了和平利用外层空间委员会的建议,即科学和技术小组委员会第四十七届会议按照其第四十六届会议通过的三年期工作计划(A/AC.105/933,附件一,第16段),新加一项题为"国际空间气象举措"的议程项目。 |
Ya se han emitido varios diagnósticos a este respecto. | 在这方面已经进行了一些分析。 |
b) La Dependencia de Comunicaciones de Emergencia (6 plazas): una de Técnico de Radio (Servicio Móvil) y cinco de Operadores de Radio (contratación local); | (b) 应急通信股(6个职位):1个无线电技术员(外勤人员)和5个无线电报务员(当地雇员); |
Celebrada en la Sede, Nueva York, el miércoles 19 de octubre de 2005 a las 10.00 horas. | 2005年10月19日,星期三,上午10时,在纽约总部举行 |
La fuente contesta la interpretación amplia que hizo el Tribunal Federal Superior de Lideta de las limitaciones aplicables al ejercicio del derecho a la libertad de expresión. | 来文方对Lideta联邦高等法院对行使言论自由权的适用限制所作的宽泛的解释提出质疑。 |
Se formuló una pregunta acerca de las iniciativas de concienciación del público que estaba llevando a cabo el Programa. | 有人询问环境署正在开展的提高公众认识的举措。 |
Doy las gracias al Secretario General por su exhaustiva Memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1). | 我感谢秘书长关于本组织工作的全面报告(A/64/1)。 |
Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal | 预防犯罪和刑事司法委员会 |
Hace hincapié en que las medidas para combatir el terrorismo deben ser conformes a la Carta de las Naciones Unidas y que sólo son legítimas si respetan los principios fundamentales y las normas universalmente reconocidas del derecho internacional, en particular, el derecho internacional de derechos humanos y el derecho humanitario internacional; | 强调打击恐怖主义的措施必须符合《联合国宪章》,如果它们尊重基本原则和普遍公认的国际法标准,特别是国际人权法律和国际人道主义法律,才可被视为合法措施; |
También como consecuencia de una aplicación discriminatoria de las leyes de planificación, miles de familias palestinas se han visto obligadas a desplazarse tras haber sido demolidas sus casas, práctica que se ejerce exclusivamente en su contra ya que esas mismas leyes no se aplican a los colonos israelíes. | 此外,由于实施中歧视做法,专门拆除巴勒斯坦人的住房,使几千个家庭失去家园,但却忽略对以色列定居者实施规划法律。 |
Por ejemplo, podría exigirse una fianza durante la etapa de construcción, que se mantuviera durante un período apropiado después de la terminación, a fin de cubrir posibles vicios ocultos. | 例如,也许需要有施工阶段的保证书,这一保证书持续到竣工后的适当期限,以便包括以后可能出现的缺陷。 |
Salud pública | 公共健康 |
Como el contrato no llegó a cumplirse, la Energoprojekt no tuvo que asumir esos costos y no es lógico que reclame la totalidad de los honorarios y costos. | 由于合同并没有完成,而且这些费用也没有发生,Energoprojekt要求全额赔偿这些费用和成本是不恰当的。 |
39) El Comité recomienda al Estado parte que examine la posibilidad de ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | (39) 委员会建议缔约国考虑批准《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书》。 |
Exhorta a los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen los esfuerzos para distribuir ampliamente ejemplares de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y alienta las iniciativas para asegurar su traducción y su amplia difusión; | 吁请会员国和联合国系统加紧努力,广泛散发《德班宣言和行动纲领》,并鼓励努力确保该文书得到翻译和广泛传播; |
El Consejo de Seguridad apoya la observación hecha por el Secretario General en su informe (S/2003/665) de que la rápida demarcación de la frontera es crucial, y expresa preocupación por las demoras habidas hasta ahora, en particular debido al costo operacional que entrañan para la MINUEE en un momento en que crecen las demandas de operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | "安全理事会支持秘书长进度报告(S/2003/665)中认为迅速标定边界至关重要的意见,对迄今为止的拖延表示关切,特别是在对联合国维持和平的需求日增之际考虑到埃厄特派团所需的业务费用。 |
En el proceso preparatorio se deben identificar también medidas que permitan abordar los nuevos problemas relativos a la autoridad y la integridad del TNP: la revitalización de los programas y arsenales nucleares; la creación de nuevas armas nucleares híbridas que no requieren la realización de ensayos; la posibilidad de ampliar la gama de situaciones en las que se pueden utilizar armas nucleares; e incluso los signos de una nueva carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | 筹备进程还应查明各种方法,以应对《不扩散核武器条约》的权威与完整性所面临的新挑战,即:核方案与核武库的复兴;无需试验的新型混合核武器的发展;使用核武器的假设范围可能会扩大;甚至有在外空进行新一轮军备竞赛的迹象。 |
35.44 Los recursos por valor de 47.733.400 dólares, que suponen un aumento de 3.342.300 dólares, se destinarían exclusivamente a sufragar la parte correspondiente a las Naciones Unidas de las actividades de financiación conjunta del componente 1 del subprograma, que comprende: a) los gastos de la División de Operaciones Regionales en Nueva York; b) los gastos de las operaciones de seguridad sobre el terreno; y c) los gastos en concepto de cobertura del personal sobre el terreno con la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales. | 35.44 47 733 400美元的资源,增加3 342 300美元,将专门用于支付该次级方案构成部分1共同出资活动的联合国份额,其中包括:(a) 纽约区域业务司的费用;(b) 外地安保业务费用;(c) 外地工作人员恶意行为保险的保费。 |
Los problemas se agravan por la falta de insumos para las granjas, como semillas y fertilizantes, y la necesidad de métodos de cultivo mejores. | 种子和化肥等农业投入不足,以及需要更好的耕作方法,使这些挑战更为严峻。 |
litros de combustible de aviación, aceite y lubricantes para operaciones aéreas suministrados | 为空中业务供应的喷气机燃油、机油和润滑油公升数 |
Para lograr la paz, ambas partes deben actuar de manera consecuente. | 为了实现和平,双方必须采取相应的行动。 |
* Fomento de la capacidad institucional, lo que comprende el fortalecimiento o la creación, según corresponda, de secretarías nacionales del cambio climático o de entidades de enlaces nacionales | 机构能力建设,包括酌情加强或建立国家气候变化秘书处或国家联络点 |
Informe de la Comisión de Verificación de Poderes. | 全权证书委员会的报告 |
Se crearon todas las condiciones necesarias para que el trabajo de los expertos fuera fructífero y eficaz. | 为欧盟专家开展有效、有成果的工作提供了一切便利条件。 |
Meta para 2008: 5 | 2008年目标:5 |
La Junta tomó nota de los avances comunicados por los miembros de la Junta a los que se había encomendado que se mantuvieran informados de las deliberaciones del Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico (OSACT) sobre: | 理事会注意到指定其跟踪附属科学和技术咨询机构(科技咨询机构)审议工作的理事会成员报告的进展情况: |
De modo que las Partes necesitarán ser incluidas en el registro de exenciones específicas o propósitos aceptables. | 缔约方因此需要加入特定豁免或可接受目的登记册。 |
La privación de la libertad efectiva de Antonio José Rivero González desde el 27 de abril hasta el 31 de mayo de 2013, así como las limitaciones de la libertad personal consistentes en la medida de libertad condicional decretada el 17 de mayo de 2013, y de prohibición de salir de la zona metropolitana de Caracas y del país, más la obligación de firmar cada ocho días, dispuestas por el tribunal competente el 31 de mayo de 2013, constituyen privaciones de la libertad de carácter arbitrario, conforme a las categorías II y III de los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo. | 依照工作组工作方法第二类和第三类,在2013年4月27日至5月31日期间实际剥夺Antonio José Rivero González的自由,且在2013年5月17日有条件释放令后对其人身自由加以限制,主审法庭于2013年5月31日下令禁止其离开加拉加斯首都区或出国,并要求他每8天签到一次,这些构成任意剥夺自由。 |
Exhortaron también al UNIFEM a que reforzara las comunicaciones y estableciera más asociaciones estratégicas con otras organizaciones de las Naciones Unidas. | 它们敦促妇发基金与联合国其他组织加强交流,结成更具战略性的伙伴关系。 |
Adopción de medidas en relación con los proyectos de resolución A/C.2/67/L.20 y A/C.2/67/L.43 | 就决议草案A/C.2/67/L.20 和A/C.2/67/L.43采取行动 |
Desde el punto de vista de una economía grande y creciente, como la de India, con sus pequeñas reservas de hidrocarburo y unas reservas de carbón que se están agotando, el desarrollo de la energía nuclear con un sistema de ciclo cerrado que nos permita un mejor aprovechamiento del uranio y el torio es el único modo de satisfacer las aspiraciones de desarrollo de más de mil millones de personas. | 象印度这样油气储备不多并且煤炭储备正在耗尽的不断发展的庞大经济体,在能够更充分利用铀和钍的封闭循环办法基础之上发展核能,是实现10多亿人口对发展的渴望的唯一办法。 |
En total hay 250 funcionarios superiores y 2.396 funcionarios subalternos que prestan servicios en la Sede y en 79 oficinas locales. | 在总部和79个地方办事处共有250名官员和2 396名工作人员。 |
El primer animal transgénico para el consumo humano, un salmón de crecimiento rápido, está pasando por procedimientos de control en varios países; el Canadá aprobó la producción de huevos de salmón para fines comerciales. | 供人类消费的首批转基因动物是一种快速繁殖的鲑鱼,目前正在一些国家接受监管审批,其中加拿大已批准将鲑鱼卵的生产用于商业用途。 |
Sin embargo, le preocupan las disparidades entre los niños que viven en zonas rurales y remotas, los niños que son cuidados fuera del hogar y los niños con discapacidad y, en particular, las diferencias en el estado de salud de los niños aborígenes y no aborígenes. | 然而,委员会感到关切的是,生活在农村和偏远地区的儿童、在家庭外受托养的儿童以及残疾儿童在保健方面存在差异,并尤为关切土著儿童和非土著儿童的健康状况差异。 |
En consecuencia, la siguiente lista completa y actualizada de los asuntos que se hallen sometidos al Consejo de Seguridad se incluirá en la primera relación sumaria que se publique en febrero de 2008. | 因此,下一次完整和最新的安全理事会处理中项目清单将载于2008年2月份第一次简要说明中。 |
Actualmente está en curso el proceso de ratificación de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, que fue firmada el 19 de enero de 2011. | 2011年1月19日签署的《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》正在批准之中。 |
La delegación de la República Democrática del Congo pidió al PNUD que siguiera dando prioridad a la recuperación económica y la reconstrucción del país y que aumentara en la mayor medida posible su compromiso con el bienestar de las víctimas de la crisis actual. | 刚果民主共和国代表团要求开发计划署优先地维持该国的经济复苏和重建,并尽可能提高其对目前危机受害者的生活的承诺。 |
Cuando se firmó, también se aprobó una ley por la que, el 1 de abril de 1999, se creó un nuevo territorio canadiense denominado Nunavut. | 在该协议签署时,还通过一项立法,于1999年4月1日建立了一个被称为努纳武特的新加拿大行政区。 |
Las instituciones financieras internacionales, y el Fondo Monetario Internacional en particular, deberían vigilar, no sólo las políticas de los países en desarrollo, sino las de los principales países desarrollados que tienen un impacto más grande en la economía mundial. | 国际金融机构、特别是国际货币基金应当不仅仅监督发展中国家的政策,尤其要就对世界经济有重大影响的主要发达国家的政策进行监督。 |
Además, se ha llevado a cabo una labor considerable en relación con la seguridad de las represas en el Asia central. En 2008-2009, la labor se centrará en ultimar una base de datos regional sobre recursos hídricos para el Asia central y mejorar la cooperación en materia de aguas transfronterizas en Europa sudoriental. | 此外,中亚开展了水坝安全方面的大量工作。 2008-2009年,工作重点是完成中亚区域水数据库,并改善东南欧的跨界水事合作。 |
La Oficina de Prevención y Lucha contra la Corrupción (KNAB) de ese país elaboró un código de ética para los funcionarios de gobierno. | 拉脱维亚预防和打击腐败局起草了一套政府道德守则。 |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte leyes sobre la condición de refugiado lo antes posible. | 委员会建议缔约国尽快通过与难民地位有关的立法。 |
Se recordará que el Comité Preparatorio decidió, y la Asamblea General reiteró, que los objetivos del período extraordinario de sesiones consistirían en reafirmar y no negociar la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción de la Cumbre; determinar los progresos realizados, las limitaciones experimentadas y la experiencia acumulada en la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción en los planos nacional, regional e internacional; y recomendar medidas e iniciativas concretas para intensificar su plena y eficaz aplicación. | 回顾筹备委员会决定和大会声明特别会议的目标是重申首脑会议商定的《哥本哈根宣言和行动纲领》,而不是重开进行谈判;确定在国家、区域和国际各级执行《哥本哈根宣言和行动纲领》取得的进展和其中的障碍以及吸取的教训,并为进一步努力争取全面和切实执行《宣言和行动纲领》建议具体行动和倡议。 |
Al mismo tiempo, esos miembros son totalmente conscientes de ello. | 与此同时,它们也非常清楚这一点。 |
Se facilitó la asignación de cada costo a las distintas unidades de producción de la PIC. | 石化公司提供了按照各个生产单元划分的费用数额。 |
Senegal | 塞内加尔 |
Los días 24 y 25 de febrero de 2012, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Turquía organizó la primera Conferencia de Estambul sobre Mediación con el tema "Fortalecimiento de la paz a través de la mediación: nuevos agentes, enfoques novedosos, iniciativas audaces". | 土耳其外交部于2012年2月24日和25日举办了第一次伊斯坦布尔调解问题会议,其主题是:"通过调解加强和平:新行为体、新做法、大胆举措"。 |
La fuerza militar de la Misión, integrada por 17.500 efectivos, incluidos 260 observadores militares, y su componente de policía civil de 60 asesores, contará con el apoyo de una plantilla civil de 1.174 personas, con 390 funcionarios de contratación internacional y 616 funcionarios de contratación local, así como 168 voluntarios de las Naciones Unidas. IV. Contribuciones realizadas de conformidad con el Acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas | 特派团的军事力量为17 500人,包括260名军事观察员以及民警部分的60名顾问,提供支助的文职人员建制增为1 174人,其中包括390名国际人员和616名当地工作人员以及168名联合国志愿人员。 四. 根据部队地位协定提供的援助 |
Para que los países en desarrollo sin litoral puedan participar plenamente en las negociaciones multilaterales de comercio y se beneficien de ellas, apliquen eficazmente políticas y normativas encaminadas a facilitar el transporte y el comercio y diversifiquen su base de exportación es crucial que se preste una asistencia técnica suficiente y previsible, con carácter prioritario, y se mejoren los servicios logísticos relacionados con el comercio y el tránsito. | 根据轻重缓急提供充分和可预见的技术援助,改善与贸易和过境有关的物流服务,这些对内陆发展中国家充分参与多边贸易谈判并从中获益,有效执行旨在促进运输和贸易的政策和条例以及建设多样化的出口基础至关重要。 |
Marie Gervais-Vidricaire, Lucie Angers, Donald K. Piragoff, Adele Dion, Scott Douglas Proudfoot, Yves Beaulieu, Debra Steele, Christopher Ram, Mary-Anne Kirvan, Kimberly A. Cowan | Marie Gervais-Vidricaire, Lucie Angers, Donald K. Piragoff, Adele Dion, Scott Douglas Proudfoot, Yves Beaulieu, Debra Steele, Christopher Ram, Mary-Anne Kirvan, Kimberly A. Cowan |
Insta a los Estados a asegurar el acceso en condiciones de igualdad a la educación para todos, tanto en la ley como en la práctica, incluido el acceso a la educación primaria gratuita para todos los niños, varones y mujeres, y el acceso de los adultos a la educación y el aprendizaje permanentes basados en el respeto de los derechos humanos, la diversidad y la tolerancia sin discriminación alguna, y a no adoptar ninguna medida jurídica o de otro tipo que lleve a la segregación racial en el acceso a la enseñanza; | 敦促各国在法律上和实践中确保人人均能平等获得受教育的权利,包括所有男女儿童都能获得免费初级教育,成年人有机会获得终生学习和教育,而教育的基础应是尊重人权、多样性和容忍,不带任何歧视,并不得采取任何法律或其他措施,造成在获得教育方面的种族隔离; |
Hasta la fecha se han exportado 25.000 toneladas de anacardo por lo que se espera que el volumen total de exportaciones de anacardo alcance las 106.000 toneladas este año en comparación con las 96.100 y 93.300 toneladas registradas en 2007 y 2006, respectivamente. | 迄今已出口腰果25 000吨,今年腰果的总出口量预计为106 000 吨,相比之下,2007年是96 100吨,2006年是93 300吨。 |
Se basa en propuestas formuladas desde la creación del Grupo de Expertos Gubernamentales. El propósito del documento es facilitar los debates en el octavo período de sesiones del Grupo, y servir de base para dicho debate, y, posteriormente, estructurar una base para la realización de trabajos ulteriores. | 文件的内容以政府专家小组设立以来各方提出的建议为根据,目的在于促进小组第八届会议的讨论,为这一讨论提供一个基础,并为今后的进一步工作奠定根基。 |
De conformidad con la ley mencionada, quienes incumplan las sanciones de las Naciones Unidas que se aplican por medio de decretos presidenciales pueden ser castigados con pena de prisión de hasta cinco años y/o sanciones económicas. | 根据上述法律,被裁定违反了通过《总统令》执行的联合国制裁措施的人可被判处最高五年徒刑并且/或者被罚款。 |
El VIH no es sólo una cuestión de salud y desarrollo, sino también una cuestión humanitaria y de seguridad que se debe abordar con la participación sistemática de la comunidad internacional de asistencia humanitaria. | 艾滋病毒不仅是卫生和发展问题,也是人道主义和安全问题,需要国际人道主义体系的系统参与加以解决。 |
El promedio del arancel aplicado en este comercio es del 7,2%, pero la reducción arancelaria aplicando el método de la fórmula ha resultado más difícil de lo que parecía en principio ya que sólo el 78% de los aranceles de los países en desarrollo están consolidados, y sigue sin resolverse en las negociaciones la cuestión del trato que debe darse a los aranceles no consolidados. | 此类贸易的平均实用关税是7.2%,但是按某种计算公式来减让这种关税比最初预想的要困难,因为目前只有78%的发展中国家关税是受约束的,而谈判中仍未解决非约束关税的问题。 |
más tarde: Sr. Kára (Vicepresidente) (República Checa) | 嗣后: 卡拉先生(副主席) (捷克共和国) |
Se les dará prioridad a ambos juicios en 2005. | 这两个案件将列为2005年重点。 |
En el período examinado, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea facilitó información sobre dos casos pendientes. | 在审查涉及期间,朝鲜民主主义人民共和国政府提供了关于两起未决案件的资料。 |
También se advirtió de que el tema de la inmunidad soberana planteaba cuestiones de orden público que no se prestaban fácilmente a una armonización. | 还有与会者提请注意,主权豁免的议题提出了公共政策问题,但其本身并不能容易地达成和谐。 |
En la sección III se examinan las actividades emprendidas para ejecutar el Programa de Acción y los problemas encontrados. | 第三节审查了《行动纲领》的后续行动以及执行方面遇到的不断挑战。 |
Se han respetado los plazos establecidos para la destrucción de las existencias. | 销毁储存的时间表得到遵守。 |
Esta afirmación puede parecer un tanto audaz cuando proviene de alguien que huyó posteriormente. | 这一声称出自后来逃走的人之口,可能似乎有些放肆。 |
Al mismo tiempo que se reconoce que en algunas circunstancias no es posible llevar a cabo auditorías, la Junta observa con preocupación la falta de mejoras con respecto a 1998 y recomienda que el ACNUR haga cumplir los plazos para la presentación de los certificados de auditoría. | 委员会虽然承认有些情况下无法进行审计,但关切地注意到1998年期间缺乏进展,建议难民专员办事处执行有关提交审计证书最后期限的规定。 |
La comunidad internacional también ha podido comprender mejor las amenazas ambientales, como el cambio climático, las cuestiones relativas a la sostenibilidad y la influencia de las TIC en los cambios sociales y económicos. | 国际社会也对环境的威胁有了更深入的了解,如气候变化、可持续能力以及信通技术对社会和经济变化的影响。 |
Las opciones que garanticen un desarrollo sostenible de largo plazo tendrán que equilibrarse con el respeto de los derechos humanos y las decisiones individuales. | 作出确保长期可持续发展的选择,同时必须考虑到人权和个人选择。 |
Adoptaremos ahora una decisión sobre el proyecto de resolución. | 我们现在就该决议草案作出决定。 |
El alaclor se consideró un carcinógeno para los animales con potencial carcinógeno para los seres humanos. | 甲草胺被视为是一种动物致癌物质,并有可能导致人类患癌。 |
La pregunta es: ¿Qué hemos hecho durante estos años para resolver estos problemas? | 问题在于:这些年来,我们为解决所有这些问题都做了些什么? |
El Instituto de Salud Pública es el centro de referencia nacional para el VIH/SIDA y la sífilis. | 专门负责相关感染病例诊断的公共医疗机构是全国艾滋病毒/艾滋病和梅毒检验中心。 |
Las recomendaciones que figuren en el resultado del examen se deberían agrupar preferentemente por temas con la participación y el consentimiento plenos del Estado examinado y los Estados que las hayan formulado. | 最好在受审议国和提出建议国充分参与和同意的情况下,将审议结果中所载的建议按专题分组。 |
i) Documentación sobre el análisis de las repercusiones socioeconómicas, incluidos los efectos fuera del ámbito del proyecto, de la actividad de proyecto de forestación o reforestación en pequeña escala propuesta en el marco del MDL. | 关于社会经济影响分析的文件,包括清洁发展机制之下拟议的小规模造林和再造林项目活动的项目边界以外的影响。 |
El titular también realizaría visitas sobre el terreno a zonas de responsabilidad de la Oficina, según se requiera, y coordinaría estrechamente las actividades con el personal de asuntos políticos en la región para elaborar una comprensión regional del contexto en que la Misión tiene que centrar sus actividades, y con la Dependencia de Apoyo a la Estabilización a fin de que las actividades pertinentes se ejecuten basándose en el análisis político de la región. | 任职者还将视需要对办公室责任区域进行实地访问,并与该地区的政治事务工作人员密切协调,形成对特派团开展活动所必须依据的区域情况的了解,与稳定支助股密切协调,确保根据对该地区的政治分析开展相关活动。 |
d) Oficiales de planificación conjunta, planificación conjunta y a largo plazo (2 P-4). | (d) 长期联合规划方面的长期规划干事(2个P-4)。 |
Para 2008, la Oficina del Alto Comisionado habrá concluido, en su caso, la primera etapa de su reforma en el proceso de seguimiento de la Cumbre Mundial 2005, en que se tomó nota del plan de acción. | 2005年世界首脑会议已注意到高级专员的行动计划,作为2005年世界首脑会议的后续行动,该办事处将在2008年底前酌情完成第一阶段的改革工作。 |
Programas: i) controlar la aplicación de leyes y políticas en Kenya que sean de interés para los derechos del niño y la adopción de las premisas del Comité de los Derechos del Niño y otros tratados internacionales sobre la infancia; ii) promover y efectuar investigaciones, incluidas redes de contacto entre organizaciones que se ocupan de la infancia en Kenya. | 肯尼亚提高儿童地位联盟的方案:㈠ 监控肯尼亚有关儿童权利的法律和政策的执行情况,将《联合国儿童权利公约》和其他国际儿童条约纳入国内法;㈡ 促进和开展研究,包括在肯尼亚为女孩和男孩开展工作的各个组织之间建立联系。 |
Población y desarrollo | 人口与发展 |
Myanmar no tiene sistema de reclutamiento ni servicio militar obligatorio. IX. Conclusión | 缅甸既没有征兵制,也不存在强征入伍。 |
En un enfoque por grupos temáticos, la ONUDI está llevando adelante varias iniciativas a nivel de los países y de mayor alcance, a nivel interinstitucional, para dar más coherencia a los programas conjuntos en ámbitos como el de los sectores productivos y el comercio o la promoción del empleo de los jóvenes. | 工发组织采取专题集群做法,正在牵头实施一些国家一级和更广泛的机构间举措,以使生产部门、贸易或促进青年就业等领域的联合方案更加协调一致。 |
Invita a los Estados Miembros, a los observadores y a todos los interesados competentes, como las comisiones regionales, las organizaciones y los órganos de las Naciones Unidas, otras organizaciones intergubernamentales y regionales pertinentes, las instituciones financieras internacionales y los grupos principales que realizan actividades en la esfera del desarrollo sostenible, a que participen de forma plena y efectiva en la Conferencia y aporten ideas y propuestas que reflejen sus experiencias y las enseñanzas extraídas como contribución al proceso preparatorio de la Conferencia, según lo acordado por los Estados Miembros durante el proceso preparatorio; | 邀请会员国、观察员和所有相关利益攸关方,包括各区域委员会、联合国各组织和机构、其他相关政府间组织和区域组织、国际金融机构和参与可持续发展的主要群体,按照会员国在筹备进程中达成的协议,充分、有效地参加持发大会,并提出反映其所获经验教训的意见和建议,推动持发大会筹备进程; |
iv) La acreditación de entidades independientes para validar las actividades de aplicación conjunta y/o verificar las reducciones de las emisiones antropógenas por las fuentes y los incrementos de la absorción antropógena por los sumideros que se comuniquen; | (四) 对独立实体进行认证,以审定联合执行活动及/或核实报告的人为源排放量的减少或人为汇清除量的增加; |
Estas actividades también abarcaron asuntos relacionados con el establecimiento de un programa de trabajo para los países menos adelantados. | 这方面的活动还包括有关为最不发达国家建立工作方案的问题。 |
(Reconocida como entidad de carácter consultivo en 2002) | (2002年取得专门咨商地位) |
El Secretario General expresó su profundo agradecimiento al Frente POLISARIO por ese gesto, así como al CICR y a todos los que habían contribuido a facilitar la repatriación. | 秘书长对波利萨里奥阵线的这一姿态表示深切的谢意,并对红十字委员会和所有协助遣返工作的人表示感谢。 |
Observando la importante función del Centro Regional en la asistencia a las iniciativas especiales para la región emprendidas por los Estados Miembros, | 注意到区域中心在协助会员国根据区域具体情况制订倡议方面的重要作用, |
Estos compendios están bien organizados, y a través de la presentación de las estadísticas sobre género en diversas esferas, ofrecen una visión integral del tema en la República Eslovaca, así como análisis comparativos internacionales. | 这些数据汇编安排合理,通过展示各领域性别平等问题统计数据,提供了斯洛伐克共和国性别平等方面的整体概览,其中也包括国际比对。 |
Organismos especializados | 专门机构 |
También se comprobó que la infraestructura de clave pública se había convertido en el método preferido para la autenticación. | 该报告还认为,公用钥匙基础设施已经成为所选择的认证方法。 |
El Relator Especial tomó nota con satisfacción de la reunión del Ministro de Comunicación y el Ministro de Cultura de Myanmar con el Secretario de Estado de Asistencia de los Estados Unidos de América, celebrada los días 25 y 26 de junio de 2007 en Beijing. | 特别报告员满意地注意到,缅甸通信部长和文化部长与美利坚合众国副助理国务卿于2007年6月25日和26日在北京举行了会晤。 |
Pena de muerte | 死刑 |
Instamos a que se proporcione asistencia técnica y para el fomento de la capacidad a los países en desarrollo a nivel internacional, regional y nacional, a fin de ayudarlos a obtener los máximos beneficios de la extracción y utilización de los recursos en consonancia con el desarrollo sostenible, teniendo en cuenta el pleno ejercicio del derecho soberano de nuestros países sobre sus recursos naturales. | 我们敦促在国际、区域和国家各级为发展中国家提供技术和能力建设援助,支持这些国家按照可持续发展方针,从这些资源的开采和使用中获取最大惠益,同时考虑到各国充分行使对其自然资源的主权权利。 |
Por consiguiente, la Comisión pide que se haga un examen amplio de los méritos de transferir a la Base Logística los recursos de la cuenta de apoyo, tanto relacionados con puestos como no relacionados con puestos, que se destinan a ayudar a responder a las necesidades de comunicaciones y tecnología de la información de las operaciones de mantenimiento de la paz y mantener en la Sede sólo unos pocos puestos para funciones normativas y de enlace (párr. 22). | 因此,委员会要求全面审查是否应当将指定用以帮助满足维持和平行动通讯和信息技术需要的支助账户员额和非员额资源转移给后勤基地,仅在总部保留少数政策和联系工作人员员额(第22段) |