bambara
stringlengths 1
552
| french
stringlengths 1
637
|
---|---|
O kera tuma min, Fanta wulila. | A ce moment-là, Fanta se leva. |
A bi cekorobaw segere. A ko ale jiginna. | Elle alla trouver les anciens et leur dit : «Je viens d'accoucher. |
A ye dakabana den wolo. | Je viens de mettre au monde un enfant prodige. |
Den in koni, a be jala koro yen. | Quant à l'enfant, il est là-bas, au pied du caïlcédrat». |
U k'an ka taa a nofe. | Ils dirent : «Allons le chercher». |
U taar'a nofe. | Ils allèrent le chercher. |
Den yere wolo fa, o de togo ye Jengine, Jengine Sangafe. | Le père même de l'enfant, lui, se nomme Jènginè, «Jènginè Sangafe». |
Nk'u faso, Sosen don koyi. | Mais leur patrie, je dis que c'est Sosen |
O tuma sa, o kera tuma min na Ba Fanta, a wulila. | Alors, Ba Fanta se mit en route. |
A taara se. | Elle arriva (au pied du caïlcédrat). |
Cekorobaw sera. | Les anciens arrivèrent. |
U taara den nofe, musokorobaw yere taar'a nofe. | Ils se rendirent auprès de l'enfant. Les matrones aussi se rendirent auprès de lui. |
U nana ni den ye. | Ils ramenèrent l'enfant [au village]. |
Den nana. | L'enfant est venu. |
Den nana so o min na. | Le voilà donc à la maison. |
Kabin'a dogokun dafa, fo ka na se a ŋunuma ma, ka na se a ka taama ma. | « La semaine» est achevée. Voici la période de «la marche à quatre pattes». Et voici la période de la marche debout. |
Den dalen be. | Mais l'enfant reste couché. |
A dalanyin bee lajelen nan'a da ra. | Il est venu avec une dentition complète. |
Nyin wo nyin n'o bi na maa de ra, o bee dafalen nan'a da ra. | Toutes les dents de l'homme adulte, il les avait, complètes en venant. |
Ayiwa den dogokun dafara ka n'a kalo kelen dafa. | Eh bien, la «semaine» de l'enfant s'acheva. Puis son premier mois passa. |
Ka n'a kalo fila dafa. | Puis ses deux mois passèrent. |
Ka n'a kalo saba dafa. | Puis ses trois mois passèrent. |
Ka n'a naani dafa. | Puis [ses] quatre [mois]. |
Ka n'a duuru dafa. | Puis [ses] cinq [mois]. |
Ka n'a wooro dafa. | Puis [ses] six [mois]. |
A wolowulannan don, den wulika k'i do, a ko Ba Fanta! | Le jour du septième mois, l'enfant se leva et se mit debout. Il dit : «O! Ba Fanta! |
A ko n bi taa kungo yaala. | Je vais faire un tour dans la brousse». |
A ko e wololen kalo wolowulan, e bi taa kungo yaala? | «Comment? s'écria-t-elle, à sept mois, tu vas faire un tour dans la brousse»? |
Ee! | «Ah! |
A ko Fanta Maa! | Fanta Maa ! |
O ye kabako ye de! | Voilà une chose bien étonnante! |
Ee! A ko n bi taa kungo yaala. | Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse. |
A ko i m'a don ne ye jineden de ye wa? | Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn? |
Ne, fa faa jo bi ne bolo. | Moi, Fafaajo est en ma possession. |
Ba faa jo bi ne bolo. | Bafaajo est en ma possession. |
Kontoron be n bolo. | Kôntôrôn est en ma possession. |
Dusukorongasa be n bolo. | Dusukorongasa est en ma possession. |
Bama jigi be n bolo. | Bamajigi est en ma possession. |
Sonkuntige be n bolo. | Sonkuntigè est en ma possession. |
Binyekuntige be n bolo. | Binyèkuntigè est en ma possession. |
Kale Nyangatan Nikenekaraba, o bi ne Fanta Maa bolo. | Kalenyangatan, Nikènèkaraba, ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa. |
A k'o bi ne min bolo, ne ti se ka siran fen nye. | Moi qui possède tout cela, comment pourrai-je avoir peur de quelque chose»? |
O! ba ko bisimila, baasi te! | «Eh bien, dit sa mère, qu'il en soit fait ainsi! |
I bi se ka taa a laje. | Va faire ton essai. |
Ala k'i kunnawolo, ka kungo nyemalo i ma. | Qu'Allah t'honore! Que la brousse t'épargne»! |
A wulil'o la. | Il se mit alors en route. |
A taar'a ke ntonfaa ye. | Il alla se mettre à tuer des sauterelles. |
Nton ! | Des sauterelles! |
A nana n'o ye. | C'est ce qu'il rapporta. |
Aa! Ba ko a ma, ko Fanta Maa! | «Comment? s'écria sa mère, Fanta Maa! |
A ko e ma dowere faa nton ko? | tu n'as tué que des sauterelles»? |
Ee! A ko n'i bi donsoya ke, i bi folofolo nton de la de! | «Justement, dit-il, si tu fais la chasse, tu dois t'initier avec les sauterelles»! |
A ye ntonw faa. | Donc il tua des sauterelles. |
O don duguje, a taara : Piri-Para! | Le lendemain, il repartit. Et pif et paf! |
A y'a ke dimogofaa ye. | Il se mit à tuer des mouches! |
A! Ba Fanta ko a ma: A ko nin te se ka dun koyi! | «Comment? lui dit Ba Fanta, mais cela ne peut se manger! |
Nin bee ye dimogo ye : O! a ko n'i bi donsoya ke, i b'i folo dimogow de la. | Tout cela n'est que mouches». Eh bien, si tu fais la chasse, tu t'inities avec les mouches». |
A ko bisimila, baasi te. | Elle se rendit à l'avis de son fils. |
Fanta Maa, a tor'o la. | Fanta Maa continua ainsi. |
O duguje, a taara. | Le lendemain, il est reparti. |
Ko ba Fanta, a ko n ye sonsan faa bi. | « Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tué un lièvre». |
A? | Hein? |
A ko i ye sonsan faa bi? | tu as tué un lièvre? |
A ko n ye sonsan faa. | Oui, j'ai tué un lièvre. |
A nana n'o ye. | Il apporta sa prise. |
Ba Fanta, a ko tinye don. | Ba Fanta constata que c'était vrai. |
A ko Fanta Maa. | Elle dit Fanta Maa! |
A ko Kolima Maa, e ye jine den ye. | [c'est ce que tu es] Elle dit Kolima Maa! [c'est ce que tu es] Tu es bien le fils d'un djinn. |
I ye sonsan faa bi. | Tu as donc tué un lièvre aujourd'hui! |
Tabarikaala! | Tabaarikala! [Dieu soit loué!] |
I ka kungo diyara. | Ta brousse a été bonne»! |
O ko, a wulila. | Après cela, il se mit en train. |
A taara se kungo kono. | Il arriva dans la brousse. |
A ye yaala ke, ka yaala ke. | Il la parcourut longtemps, longtemps. |
A y'a soro ntori kelen be bwadinge kono, a y'o ntori faa. | Il surprit une grenouille dans les marécages. Il tua cette grenouille. |
Ntoriw kulela : U k'an m' a fo wa? | Les grenouilles se lamentèrent : «Ne l'avions-nous pas dit |
Kabini a konoma b'a la, an ko ni den in wolola, nari bi don anw da ra. | avant même qu'il ne naisse, que lorsque cet enfant naîtrait, le malheur viendrait à nos portes»? |
A y'o ntoriba faa. | Il tua donc cette grenouille géante. |
O dugu jera, a wulila, a taara yaala. | Le lendemain, il se mit en route. Il parcourut la brousse. |
A ye konyine soro dingesen na. | Il surprit un aulacode, creusant son trou. |
A y'o konyine faa. | Il tua cette aulacode. |
A ye nyinew faa, k'u faa f'olu kulela: Ko ee! nin ker'anw fe dakabana ko ye. | Il se mit à tuer les aulacodes, au point que celles-ci se mirent à crier : « Eh bien, ne voila-t-il pas un fléau envoyé contre nous? |
Fanta Maa! | O ce Fanta Maa! |
A y'an ban! | Il nous a exterminés! |
Kolima Maa! | Kolima Maa! |
A y'an ban! | Il nous a exterminés! |
Jingine Maa! | Jènginè Maa! |
A y'an ban. | Il nous a exterminés! |
Jatorola bono! | O Ange de la guerre! |
A y'an ban! | Il nous a exterminés! |
Kuna-Jamu Ture! | Kuna Jamu Touré! |
Baga Jamu Nikene-Bono! A y'anw ban koyi! | Baga Jamu Nikènè bônô il nous a exterminés»! |
O ko, Fanta Maa wulila. | Après cela, Fanta Maa s'est mis en train. |
A taara yaala! | Il a «battu la brousse». |
A taara yaala! | Il a «battu la brousse». |
A taara yaala! | Il a «battu la brousse». |
A nana gan, sogow la. A ganna sogow la. | Les bêtes se virent traquées; elles se virent traquées. |
Dajew, sigiw, a gann'u la. | Les hippotragues, les buffles, il les harcela. |
Konow, a gann'u la. | Les oiseaux, il les harcela. |
A wulila. | Et il se mit à l'œuvre. |