bambara
stringlengths
1
552
french
stringlengths
1
637
O kera tuma min, Fanta wulila.
A ce moment-là, Fanta se leva.
A bi cekorobaw segere. A ko ale jiginna.
Elle alla trouver les anciens et leur dit : «Je viens d'accoucher.
A ye dakabana den wolo.
Je viens de mettre au monde un enfant prodige.
Den in koni, a be jala koro yen.
Quant à l'enfant, il est là-bas, au pied du caïlcédrat».
U k'an ka taa a nofe.
Ils dirent : «Allons le chercher».
U taar'a nofe.
Ils allèrent le chercher.
Den yere wolo fa, o de togo ye Jengine, Jengine Sangafe.
Le père même de l'enfant, lui, se nomme Jènginè, «Jènginè Sangafe».
Nk'u faso, Sosen don koyi.
Mais leur patrie, je dis que c'est Sosen
O tuma sa, o kera tuma min na Ba Fanta, a wulila.
Alors, Ba Fanta se mit en route.
A taara se.
Elle arriva (au pied du caïlcédrat).
Cekorobaw sera.
Les anciens arrivèrent.
U taara den nofe, musokorobaw yere taar'a nofe.
Ils se rendirent auprès de l'enfant. Les matrones aussi se rendirent auprès de lui.
U nana ni den ye.
Ils ramenèrent l'enfant [au village].
Den nana.
L'enfant est venu.
Den nana so o min na.
Le voilà donc à la maison.
Kabin'a dogokun dafa, fo ka na se a ŋunuma ma, ka na se a ka taama ma.
« La semaine» est achevée. Voici la période de «la marche à quatre pattes». Et voici la période de la marche debout.
Den dalen be.
Mais l'enfant reste couché.
A dalanyin bee lajelen nan'a da ra.
Il est venu avec une dentition complète.
Nyin wo nyin n'o bi na maa de ra, o bee dafalen nan'a da ra.
Toutes les dents de l'homme adulte, il les avait, complètes en venant.
Ayiwa den dogokun dafara ka n'a kalo kelen dafa.
Eh bien, la «semaine» de l'enfant s'acheva. Puis son premier mois passa.
Ka n'a kalo fila dafa.
Puis ses deux mois passèrent.
Ka n'a kalo saba dafa.
Puis ses trois mois passèrent.
Ka n'a naani dafa.
Puis [ses] quatre [mois].
Ka n'a duuru dafa.
Puis [ses] cinq [mois].
Ka n'a wooro dafa.
Puis [ses] six [mois].
A wolowulannan don, den wulika k'i do, a ko Ba Fanta!
Le jour du septième mois, l'enfant se leva et se mit debout. Il dit : «O! Ba Fanta!
A ko n bi taa kungo yaala.
Je vais faire un tour dans la brousse».
A ko e wololen kalo wolowulan, e bi taa kungo yaala?
«Comment? s'écria-t-elle, à sept mois, tu vas faire un tour dans la brousse»?
Ee!
«Ah!
A ko Fanta Maa!
Fanta Maa !
O ye kabako ye de!
Voilà une chose bien étonnante!
Ee! A ko n bi taa kungo yaala.
Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse.
A ko i m'a don ne ye jineden de ye wa?
Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn?
Ne, fa faa jo bi ne bolo.
Moi, Fafaajo est en ma possession.
Ba faa jo bi ne bolo.
Bafaajo est en ma possession.
Kontoron be n bolo.
Kôntôrôn est en ma possession.
Dusukorongasa be n bolo.
Dusukorongasa est en ma possession.
Bama jigi be n bolo.
Bamajigi est en ma possession.
Sonkuntige be n bolo.
Sonkuntigè est en ma possession.
Binyekuntige be n bolo.
Binyèkuntigè est en ma possession.
Kale Nyangatan Nikenekaraba, o bi ne Fanta Maa bolo.
Kalenyangatan, Nikènèkaraba, ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa.
A k'o bi ne min bolo, ne ti se ka siran fen nye.
Moi qui possède tout cela, comment pourrai-je avoir peur de quelque chose»?
O! ba ko bisimila, baasi te!
«Eh bien, dit sa mère, qu'il en soit fait ainsi!
I bi se ka taa a laje.
Va faire ton essai.
Ala k'i kunnawolo, ka kungo nyemalo i ma.
Qu'Allah t'honore! Que la brousse t'épargne»!
A wulil'o la.
Il se mit alors en route.
A taar'a ke ntonfaa ye.
Il alla se mettre à tuer des sauterelles.
Nton !
Des sauterelles!
A nana n'o ye.
C'est ce qu'il rapporta.
Aa! Ba ko a ma, ko Fanta Maa!
«Comment? s'écria sa mère, Fanta Maa!
A ko e ma dowere faa nton ko?
tu n'as tué que des sauterelles»?
Ee! A ko n'i bi donsoya ke, i bi folofolo nton de la de!
«Justement, dit-il, si tu fais la chasse, tu dois t'initier avec les sauterelles»!
A ye ntonw faa.
Donc il tua des sauterelles.
O don duguje, a taara : Piri-Para!
Le lendemain, il repartit. Et pif et paf!
A y'a ke dimogofaa ye.
Il se mit à tuer des mouches!
A! Ba Fanta ko a ma: A ko nin te se ka dun koyi!
«Comment? lui dit Ba Fanta, mais cela ne peut se manger!
Nin bee ye dimogo ye : O! a ko n'i bi donsoya ke, i b'i folo dimogow de la.
Tout cela n'est que mouches». Eh bien, si tu fais la chasse, tu t'inities avec les mouches».
A ko bisimila, baasi te.
Elle se rendit à l'avis de son fils.
Fanta Maa, a tor'o la.
Fanta Maa continua ainsi.
O duguje, a taara.
Le lendemain, il est reparti.
Ko ba Fanta, a ko n ye sonsan faa bi.
« Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tué un lièvre».
A?
Hein?
A ko i ye sonsan faa bi?
tu as tué un lièvre?
A ko n ye sonsan faa.
Oui, j'ai tué un lièvre.
A nana n'o ye.
Il apporta sa prise.
Ba Fanta, a ko tinye don.
Ba Fanta constata que c'était vrai.
A ko Fanta Maa.
Elle dit Fanta Maa!
A ko Kolima Maa, e ye jine den ye.
[c'est ce que tu es] Elle dit Kolima Maa! [c'est ce que tu es] Tu es bien le fils d'un djinn.
I ye sonsan faa bi.
Tu as donc tué un lièvre aujourd'hui!
Tabarikaala!
Tabaarikala! [Dieu soit loué!]
I ka kungo diyara.
Ta brousse a été bonne»!
O ko, a wulila.
Après cela, il se mit en train.
A taara se kungo kono.
Il arriva dans la brousse.
A ye yaala ke, ka yaala ke.
Il la parcourut longtemps, longtemps.
A y'a soro ntori kelen be bwadinge kono, a y'o ntori faa.
Il surprit une grenouille dans les marécages. Il tua cette grenouille.
Ntoriw kulela : U k'an m' a fo wa?
Les grenouilles se lamentèrent : «Ne l'avions-nous pas dit
Kabini a konoma b'a la, an ko ni den in wolola, nari bi don anw da ra.
avant même qu'il ne naisse, que lorsque cet enfant naîtrait, le malheur viendrait à nos portes»?
A y'o ntoriba faa.
Il tua donc cette grenouille géante.
O dugu jera, a wulila, a taara yaala.
Le lendemain, il se mit en route. Il parcourut la brousse.
A ye konyine soro dingesen na.
Il surprit un aulacode, creusant son trou.
A y'o konyine faa.
Il tua cette aulacode.
A ye nyinew faa, k'u faa f'olu kulela: Ko ee! nin ker'anw fe dakabana ko ye.
Il se mit à tuer les aulacodes, au point que celles-ci se mirent à crier : « Eh bien, ne voila-t-il pas un fléau envoyé contre nous?
Fanta Maa!
O ce Fanta Maa!
A y'an ban!
Il nous a exterminés!
Kolima Maa!
Kolima Maa!
A y'an ban!
Il nous a exterminés!
Jingine Maa!
Jènginè Maa!
A y'an ban.
Il nous a exterminés!
Jatorola bono!
O Ange de la guerre!
A y'an ban!
Il nous a exterminés!
Kuna-Jamu Ture!
Kuna Jamu Touré!
Baga Jamu Nikene-Bono! A y'anw ban koyi!
Baga Jamu Nikènè bônô il nous a exterminés»!
O ko, Fanta Maa wulila.
Après cela, Fanta Maa s'est mis en train.
A taara yaala!
Il a «battu la brousse».
A taara yaala!
Il a «battu la brousse».
A taara yaala!
Il a «battu la brousse».
A nana gan, sogow la. A ganna sogow la.
Les bêtes se virent traquées; elles se virent traquées.
Dajew, sigiw, a gann'u la.
Les hippotragues, les buffles, il les harcela.
Konow, a gann'u la.
Les oiseaux, il les harcela.
A wulila.
Et il se mit à l'œuvre.