bambara
stringlengths
1
552
french
stringlengths
1
637
A ko bisimila, baasi te. N'i bi wulu sogo de dun, n bi Mananju faa bi, k'o ke i ka dunan fana ye.
Qu'il en soit ainsi : si c'est le chien que tu manges, je tuerai Mananju aujourd'hui, pour en faire «ton repas de réception».
A ye bere ti Mananju kun, a y'o faa.
Il assomma Mananju, qui tomba mort.
A y'o ke muso in ka dunan fana ye.
Il en fit « le repas de réception» de la femme.
Sogo ye se ka sogo dun wa?
«Un gibier» peut-il manger de la viande ?
O taara d'a ma tuma min na, Fanta Maa wulila.
Quand cela lui fut proposé, Fanta Maa se leva.
A ko n bina taa kungo la.
Il déclara qu'il allait dans la brousse.
Muso in ye kolo tomo ka bo bu la nin ka soro ka o bu, k'o ce ka t'o ke dinge kono, ka kolo kurun dama fili.
La femme sépara les os de la chair; et cette chair, elle la ramassa et l'enterra, jetant les os ainsi décharnés.
Sinenin taara tem'a ka binnyimi fe.
La gazelle se mit alors à brouter de l'herbe.
Ba y'i nye bo kaara wo fe ka sinenin laje. Sinenin y'i yeleme ka ke sine ye. A bi bin nyimi.
La mère, par le trou de l'enclos en seko, se mit à épier la gazelle korine, la gazelle transformée en [vraie] gazelle et broutant de l'herbe.
Fanta Maa natuma bi na se tuma min na, a donna so kono, a taar'i da.
A l'approche du retour de Fanta Maa, elle entra dans la chambre. Elle alla se coucher.
Fanta Maa ye sine senno ye a ka bulonda la. O y'o ta fo dukene na.
Fanta Maa releva, depuis la porte d'entrée, des traces de gazelle qu'il suivit jusque dans la cour intérieure.
O ko A! a ko Fatumata! A ko ne ye sogo senno ye bi.
Eh bien, Fatoumata, dit-il, j'ai vu des traces de gazelle aujourd'hui.
Ne tun taara yaala.
J'étais allé faire un tour.
Ne dun ma sogo ye. Ne ye sine sen no ye bi koyi.
Or je n'ai pas vu de gibier, mais j'ai vu des traces de gazelle korine, aujourd'hui.
Ee...
Eh bien!
o!
Eh bien!
a ko bi cew ti da maa la.
C'est que les hommes d'aujourd'hui n'ont confiance en personne!
A ko n'o te, kabini ala ka ne da, n ma ke sogo ye.
Autrement, depuis que Dieu m'a créée, [jamais] je n'ai été une bête.
Wa n fa te sogo ye, n ba te sogo ye.
Ni par mon père, ni par ma mère.
Ee! A ko e bi na ne bone n ka nyuman na de!
Ainsi donc, tu veux me «faire maudire ma générosité»!
Ne ka e kanu, ka na furu i ma, i bi na segi ka...
Moi qui t'ai aimé, qui suis venue «me marier avec toi»; et toi tu en viens à...
Ee!
Hé là!
a ko ayi!
s'écria-t-il... Je n'ai rien dit.
An k'a dabila.
Cessons cela.
O duguje, a ye Wulaju mine, a y'o yere kun ci po!
Le lendemain, il prit Wulaaju. Et lui aussi, il l'assomma d'un coup.
A y'o di muso in ma.
Il donna celui-ci à la femme.
Muso in y'o kolo tomo k'a bo bu ra, ka soro ka bu ke dinge kono ka kolo fili.
La femme enleva les os qu'elle sépara de la chair. Puis elle enterra la chair et jeta les os.
Ayiwa!
[Bon!]
Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la.
Or Fanta Maa s'en était allé «battre la brousse».
A taar'a kungo yaala la, a nana tila kungo in yaala la.
Il alla «battre la brousse». Il termina sa course dans la brousse.
A nato, a ni sine senno ye nyoon ye fo kungojan kono, fo ka na s'a yere dukene na.
En rentrant, il releva des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse, jusque dans la cour intérieure de sa maison.
A!
Eh!
A ko Fatumata, a ko ne ye sine senno ye fo kungojan kono bi, n y'a senno ta f'an ka bulon da la.
dit-il à Fatoumata, j'ai relevé des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse. J'ai suivi les traces jusqu'à la porte de la maison
A ko sogo ma s'e ma yan?
il dit : «Aucune bête n'est arrivée ici»?
Ee!
Cette question!
A ko sogo ma se n ma yan.
Aucune bête «n'est arrivée ici»!
A ko n y'a f'i ye cogo min na.
C'est comme je te l'ai déjà dit...
Ee! A ko ne na taa.
Voilà : moi je m'en irai.
A ko bari e b'a fe ka ne bone n nikenenyuman na.
Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et précieuse vie.
Ee, a ko n t'i faa. A ko e ye maaninfin yere de ye.
Allons bon, je ne te tuerai pas : [puisque] tu es assurément un être humain.
Ba ye nin bee kolo tomo k'a ke faa kono k'a bila.
La mère a rassemblé les os de tous ceux-ci. Elle les a rangés dans une jarre [où] elle les conservera.
Ba y'a don bi na wo...
La mère sait bien qu'un jour viendra...
Kabi Ala ka dinye da, muso te maa n'a m'i negen.
Depuis que Dieu a créé le monde, la femme ne dispose de l'homme que lorsqu'elle l'a séduit.
A y'a negen, a y'a negen, a y'a negen.
Et à le séduire, elle s'évertua, et tant, et plus.
Wulu banna sa.
Les chiens, pour lors, sont finis.
Fen bee banna sa.
Toutes choses, pour lors, sont finies.
Don do, Fanta Maa ani muso in dalen be.
Un jour que Fuma Maa était couché près de sa femme...
I y'a don n'i ye konyo muso furu, e n'i bolo d'a kan.
[Imagine que] tu as nouvellement épousé une jeune fille... Tu lui passeras la main sur le corps?
I n'a berebere.
Tu la caresseras ?
A y'i bolo d'a kan.
Il lui passa la main sur le corps.
A tora k'a berebere.
Il se prit à la caresser.
Muso ko i bolo ta ka bo n kan!
Ôte ta main de mon corps! cria-t-elle.
Kakala koro! Jabaato koro!
Vieux hâbleur et vieux satyre!
Fokonfokon dabakala! Kakoro-bugu jiri!
Manche-de-houe en bois euphorbe! charpente en bois de kakoro.
Kise bere t'i la fo yogoro-kunda.
Tu n'as assez de «graines» [de consistance] que pour faire une coiffure de yogoro.
Bee n'a fo k'i ye donso ye, k'e ye Fanta Maa ye, e ye donso ye, ko donsoya buruju sorol'i bolo.
Tout le monde dit que tu es un chasseur, que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa]; tu serais [donc] ce chasseur; tu serais même à l'origine de la société des chasseurs...
Foyi t'i bolo!» Ee!
[Mais en réalité], tu n'as rien du tout. - Mais?
A ko n ye mun ke?
qu'ai-je donc fait?
A k'i ye fen ke.
Tu as fait quelque chose.
A ko bari... I ni sogow mana nyoon soro, i bi mun ni mun ke?
En effet..., commença-t-elle, si tu étais aux prises avec les bêtes, quelles choses et quelles autres choses ferais-tu?
Ee! A ko n n'o fo i ye!
Ouf!... mais je te dirai cela!
A ko Fatumata, ne ni sogow mana nyoon soro, ne bi n yeleme ka n ke jirikurun ye.
Il dit : Fatoumata, le jour où je serai aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai souche d'arbre.
Ohon: a ko n y'o men.
Oui, fit-elle, j'entends cela.
Ohon: a ko i dun be mun ke o ko?
Oui, mais, après, que fais-tu?
A ko ne ni sogow mana nyoon soro don min, ne bi n yeleme ka n ke baabaa-tonkun ye.
Le jour où je serais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai termitière.
Ohon! A ko n y'o men.
Oui, j'ai entendu cela.
A ko hali b'i ma kuma.
Mais encore?
A ko, ayiwa Fatumata, ne ni sogow mana nyoon soro don min, ne bi n yeleme ka n ke zaara tu ye.
Il dit : Eh bien! Fatoumata, si un jour je me trouvais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai touffe d'herbe.
A ko n y'o men.
Elle dit : j'ai entendu cela.
Fanta Maa, n y'o men.
Fanta Maa, j'ai entendu cela.
Kolima Maa n y'o men.
Kolima Maa, j'ai entendu cela.
Jengine Maa n y'o men.
Jinginè Maa, j'ai entendu cela.
Nin diyara n ye haali!
Et j'en suis tout à fait ravie!
Eh! A k'i ni sogow mana nyoon soro tun dun?
Mais alors, si tu te trouvais encore aux prises avec les bêtes ?
A ko n bi n yeleme ka n ke bɔbin ye.
Il dit : «Je me transformerais et me ferais roseau».
Ayiwa, baasi te.
M'en diras-tu tant!
O kera tuma min na, a ko baasi te, a wulila.
Quand cela fut fait, Il dit : «Eh bien» et se levant.
A ko unhun!
Il dit : Eh bien!
Fatumata, n ni sogow mana nyoon soro yoro min na, n bi n yeleme ka n ke walawala je ye.
Fatoumata si je suis un jour aux prises avec les bêtes, je me transforme et me fais clairière immaculée.
A ko halibi i ma kuma.
Elle dit : «Jusqu'à présent, tu n'as pas parlé».
A ko Fatumata, n'o bor'a ra, ni n ni sogow ye nyoon soro yoro min na, a ko n bi n yeleme ka n ke sebeden kelen ye, fo n bi n lengelanga je kono.
Il dit : «Fatoumata, après cela, si je suis un jour aux prises avec les bêtes, il dit : «je me transforme et me fais rônier solitaire, me balançant dans la plaine,
Ne Fanta Maa, ne Kolima Maa, Jatororabono, Waajibi be n bolo, Fa faa jo be n bolo, Ba faa jo be n bolo, Kontoron be n bolo, Waajibi, sonfaga nanbara, Sonkuntige, binyekunkaraba, Kale nyangata, ani ni-kene-bono.
moi Fanta Maa, moi Kolima Maa, [moi] l'ange de la guerre. Je possède l'irrémédiable. Je possède le fétiche-parricide. Je possède le fétiche-matricide. Je possède le fétiche Kôntôrôn « Irrémédiable! tue-le-cœur, Djinn-Perclus! Tranche-cœur, Arrache-foie! Kale-nyangata, ani ni-kènè-bônô ».
Muso y'i to yen, a yelela.
La femme, l'écoutant, a ri [d'aise].
San'a ka se a yelemeyoro ma... Ba nan'i do da la : A ko Fanta Maa, a ko : la la la!
Avant qu'il n'arrive à l'étape suivante de ses métamorphoses, la mère vint se tenir à la porte : « Fanta Maa, lui dit-elle. La la la! [Eh non! Eh non! Eh non !]
Ne min y'i wolo, ne te danna maa ye.
Moi qui t'ai mis au monde, je ne suis pas une personne de confiance.
Kan'i kononako fo muso ye koyi.
Ne confie pas ta pensée intime à la femme».
Fanta Maa dora yen.
Fanta Maa s'arrêta là,
A dora yen!
Il s'arrêta là!
A ma fen fo tun.
Il ne dit plus rien.
Eh!
Fi donc !
Musonin ko sini she mana kasi, a ko ne bi taa.
se récria la femmelette : demain lorsque le coq aura chanté, moi je m'en irai.
Ee!
Ah oui?
A ko she mana kasi i bi taa?
Tu t'en iras, lorsque le coq aura chanté?
A ko, ohon!
Parfaitement, répondit-elle.
A ko bisimila, baasi te.
Eh bien, qu'il en soit ainsi.
N yere na t'i bila n biranw fe yen.
Je te reconduirai moi-même dans ma belle famille.
Fajiri donon kasira. O ko : n den! n den-den-den!
Le coq de l'aube a chanté, disant : nden! nden-nden-nden!
Kene boda.
Kènè-bôda.
Fanta Maa wulila : nyooki!..
Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un félin].
A y'a ka donso sebenw ta.
Il prit ses gris-gris de chasseur.