bambara
stringlengths 1
552
| french
stringlengths 1
637
|
---|---|
A ko bisimila, baasi te. N'i bi wulu sogo de dun, n bi Mananju faa bi, k'o ke i ka dunan fana ye. | Qu'il en soit ainsi : si c'est le chien que tu manges, je tuerai Mananju aujourd'hui, pour en faire «ton repas de réception». |
A ye bere ti Mananju kun, a y'o faa. | Il assomma Mananju, qui tomba mort. |
A y'o ke muso in ka dunan fana ye. | Il en fit « le repas de réception» de la femme. |
Sogo ye se ka sogo dun wa? | «Un gibier» peut-il manger de la viande ? |
O taara d'a ma tuma min na, Fanta Maa wulila. | Quand cela lui fut proposé, Fanta Maa se leva. |
A ko n bina taa kungo la. | Il déclara qu'il allait dans la brousse. |
Muso in ye kolo tomo ka bo bu la nin ka soro ka o bu, k'o ce ka t'o ke dinge kono, ka kolo kurun dama fili. | La femme sépara les os de la chair; et cette chair, elle la ramassa et l'enterra, jetant les os ainsi décharnés. |
Sinenin taara tem'a ka binnyimi fe. | La gazelle se mit alors à brouter de l'herbe. |
Ba y'i nye bo kaara wo fe ka sinenin laje. Sinenin y'i yeleme ka ke sine ye. A bi bin nyimi. | La mère, par le trou de l'enclos en seko, se mit à épier la gazelle korine, la gazelle transformée en [vraie] gazelle et broutant de l'herbe. |
Fanta Maa natuma bi na se tuma min na, a donna so kono, a taar'i da. | A l'approche du retour de Fanta Maa, elle entra dans la chambre. Elle alla se coucher. |
Fanta Maa ye sine senno ye a ka bulonda la. O y'o ta fo dukene na. | Fanta Maa releva, depuis la porte d'entrée, des traces de gazelle qu'il suivit jusque dans la cour intérieure. |
O ko A! a ko Fatumata! A ko ne ye sogo senno ye bi. | Eh bien, Fatoumata, dit-il, j'ai vu des traces de gazelle aujourd'hui. |
Ne tun taara yaala. | J'étais allé faire un tour. |
Ne dun ma sogo ye. Ne ye sine sen no ye bi koyi. | Or je n'ai pas vu de gibier, mais j'ai vu des traces de gazelle korine, aujourd'hui. |
Ee... | Eh bien! |
o! | Eh bien! |
a ko bi cew ti da maa la. | C'est que les hommes d'aujourd'hui n'ont confiance en personne! |
A ko n'o te, kabini ala ka ne da, n ma ke sogo ye. | Autrement, depuis que Dieu m'a créée, [jamais] je n'ai été une bête. |
Wa n fa te sogo ye, n ba te sogo ye. | Ni par mon père, ni par ma mère. |
Ee! A ko e bi na ne bone n ka nyuman na de! | Ainsi donc, tu veux me «faire maudire ma générosité»! |
Ne ka e kanu, ka na furu i ma, i bi na segi ka... | Moi qui t'ai aimé, qui suis venue «me marier avec toi»; et toi tu en viens à... |
Ee! | Hé là! |
a ko ayi! | s'écria-t-il... Je n'ai rien dit. |
An k'a dabila. | Cessons cela. |
O duguje, a ye Wulaju mine, a y'o yere kun ci po! | Le lendemain, il prit Wulaaju. Et lui aussi, il l'assomma d'un coup. |
A y'o di muso in ma. | Il donna celui-ci à la femme. |
Muso in y'o kolo tomo k'a bo bu ra, ka soro ka bu ke dinge kono ka kolo fili. | La femme enleva les os qu'elle sépara de la chair. Puis elle enterra la chair et jeta les os. |
Ayiwa! | [Bon!] |
Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la. | Or Fanta Maa s'en était allé «battre la brousse». |
A taar'a kungo yaala la, a nana tila kungo in yaala la. | Il alla «battre la brousse». Il termina sa course dans la brousse. |
A nato, a ni sine senno ye nyoon ye fo kungojan kono, fo ka na s'a yere dukene na. | En rentrant, il releva des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse, jusque dans la cour intérieure de sa maison. |
A! | Eh! |
A ko Fatumata, a ko ne ye sine senno ye fo kungojan kono bi, n y'a senno ta f'an ka bulon da la. | dit-il à Fatoumata, j'ai relevé des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse. J'ai suivi les traces jusqu'à la porte de la maison |
A ko sogo ma s'e ma yan? | il dit : «Aucune bête n'est arrivée ici»? |
Ee! | Cette question! |
A ko sogo ma se n ma yan. | Aucune bête «n'est arrivée ici»! |
A ko n y'a f'i ye cogo min na. | C'est comme je te l'ai déjà dit... |
Ee! A ko ne na taa. | Voilà : moi je m'en irai. |
A ko bari e b'a fe ka ne bone n nikenenyuman na. | Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et précieuse vie. |
Ee, a ko n t'i faa. A ko e ye maaninfin yere de ye. | Allons bon, je ne te tuerai pas : [puisque] tu es assurément un être humain. |
Ba ye nin bee kolo tomo k'a ke faa kono k'a bila. | La mère a rassemblé les os de tous ceux-ci. Elle les a rangés dans une jarre [où] elle les conservera. |
Ba y'a don bi na wo... | La mère sait bien qu'un jour viendra... |
Kabi Ala ka dinye da, muso te maa n'a m'i negen. | Depuis que Dieu a créé le monde, la femme ne dispose de l'homme que lorsqu'elle l'a séduit. |
A y'a negen, a y'a negen, a y'a negen. | Et à le séduire, elle s'évertua, et tant, et plus. |
Wulu banna sa. | Les chiens, pour lors, sont finis. |
Fen bee banna sa. | Toutes choses, pour lors, sont finies. |
Don do, Fanta Maa ani muso in dalen be. | Un jour que Fuma Maa était couché près de sa femme... |
I y'a don n'i ye konyo muso furu, e n'i bolo d'a kan. | [Imagine que] tu as nouvellement épousé une jeune fille... Tu lui passeras la main sur le corps? |
I n'a berebere. | Tu la caresseras ? |
A y'i bolo d'a kan. | Il lui passa la main sur le corps. |
A tora k'a berebere. | Il se prit à la caresser. |
Muso ko i bolo ta ka bo n kan! | Ôte ta main de mon corps! cria-t-elle. |
Kakala koro! Jabaato koro! | Vieux hâbleur et vieux satyre! |
Fokonfokon dabakala! Kakoro-bugu jiri! | Manche-de-houe en bois euphorbe! charpente en bois de kakoro. |
Kise bere t'i la fo yogoro-kunda. | Tu n'as assez de «graines» [de consistance] que pour faire une coiffure de yogoro. |
Bee n'a fo k'i ye donso ye, k'e ye Fanta Maa ye, e ye donso ye, ko donsoya buruju sorol'i bolo. | Tout le monde dit que tu es un chasseur, que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa]; tu serais [donc] ce chasseur; tu serais même à l'origine de la société des chasseurs... |
Foyi t'i bolo!» Ee! | [Mais en réalité], tu n'as rien du tout. - Mais? |
A ko n ye mun ke? | qu'ai-je donc fait? |
A k'i ye fen ke. | Tu as fait quelque chose. |
A ko bari... I ni sogow mana nyoon soro, i bi mun ni mun ke? | En effet..., commença-t-elle, si tu étais aux prises avec les bêtes, quelles choses et quelles autres choses ferais-tu? |
Ee! A ko n n'o fo i ye! | Ouf!... mais je te dirai cela! |
A ko Fatumata, ne ni sogow mana nyoon soro, ne bi n yeleme ka n ke jirikurun ye. | Il dit : Fatoumata, le jour où je serai aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai souche d'arbre. |
Ohon: a ko n y'o men. | Oui, fit-elle, j'entends cela. |
Ohon: a ko i dun be mun ke o ko? | Oui, mais, après, que fais-tu? |
A ko ne ni sogow mana nyoon soro don min, ne bi n yeleme ka n ke baabaa-tonkun ye. | Le jour où je serais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai termitière. |
Ohon! A ko n y'o men. | Oui, j'ai entendu cela. |
A ko hali b'i ma kuma. | Mais encore? |
A ko, ayiwa Fatumata, ne ni sogow mana nyoon soro don min, ne bi n yeleme ka n ke zaara tu ye. | Il dit : Eh bien! Fatoumata, si un jour je me trouvais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai touffe d'herbe. |
A ko n y'o men. | Elle dit : j'ai entendu cela. |
Fanta Maa, n y'o men. | Fanta Maa, j'ai entendu cela. |
Kolima Maa n y'o men. | Kolima Maa, j'ai entendu cela. |
Jengine Maa n y'o men. | Jinginè Maa, j'ai entendu cela. |
Nin diyara n ye haali! | Et j'en suis tout à fait ravie! |
Eh! A k'i ni sogow mana nyoon soro tun dun? | Mais alors, si tu te trouvais encore aux prises avec les bêtes ? |
A ko n bi n yeleme ka n ke bɔbin ye. | Il dit : «Je me transformerais et me ferais roseau». |
Ayiwa, baasi te. | M'en diras-tu tant! |
O kera tuma min na, a ko baasi te, a wulila. | Quand cela fut fait, Il dit : «Eh bien» et se levant. |
A ko unhun! | Il dit : Eh bien! |
Fatumata, n ni sogow mana nyoon soro yoro min na, n bi n yeleme ka n ke walawala je ye. | Fatoumata si je suis un jour aux prises avec les bêtes, je me transforme et me fais clairière immaculée. |
A ko halibi i ma kuma. | Elle dit : «Jusqu'à présent, tu n'as pas parlé». |
A ko Fatumata, n'o bor'a ra, ni n ni sogow ye nyoon soro yoro min na, a ko n bi n yeleme ka n ke sebeden kelen ye, fo n bi n lengelanga je kono. | Il dit : «Fatoumata, après cela, si je suis un jour aux prises avec les bêtes, il dit : «je me transforme et me fais rônier solitaire, me balançant dans la plaine, |
Ne Fanta Maa, ne Kolima Maa, Jatororabono, Waajibi be n bolo, Fa faa jo be n bolo, Ba faa jo be n bolo, Kontoron be n bolo, Waajibi, sonfaga nanbara, Sonkuntige, binyekunkaraba, Kale nyangata, ani ni-kene-bono. | moi Fanta Maa, moi Kolima Maa, [moi] l'ange de la guerre. Je possède l'irrémédiable. Je possède le fétiche-parricide. Je possède le fétiche-matricide. Je possède le fétiche Kôntôrôn « Irrémédiable! tue-le-cœur, Djinn-Perclus! Tranche-cœur, Arrache-foie! Kale-nyangata, ani ni-kènè-bônô ». |
Muso y'i to yen, a yelela. | La femme, l'écoutant, a ri [d'aise]. |
San'a ka se a yelemeyoro ma... Ba nan'i do da la : A ko Fanta Maa, a ko : la la la! | Avant qu'il n'arrive à l'étape suivante de ses métamorphoses, la mère vint se tenir à la porte : « Fanta Maa, lui dit-elle. La la la! [Eh non! Eh non! Eh non !] |
Ne min y'i wolo, ne te danna maa ye. | Moi qui t'ai mis au monde, je ne suis pas une personne de confiance. |
Kan'i kononako fo muso ye koyi. | Ne confie pas ta pensée intime à la femme». |
Fanta Maa dora yen. | Fanta Maa s'arrêta là, |
A dora yen! | Il s'arrêta là! |
A ma fen fo tun. | Il ne dit plus rien. |
Eh! | Fi donc ! |
Musonin ko sini she mana kasi, a ko ne bi taa. | se récria la femmelette : demain lorsque le coq aura chanté, moi je m'en irai. |
Ee! | Ah oui? |
A ko she mana kasi i bi taa? | Tu t'en iras, lorsque le coq aura chanté? |
A ko, ohon! | Parfaitement, répondit-elle. |
A ko bisimila, baasi te. | Eh bien, qu'il en soit ainsi. |
N yere na t'i bila n biranw fe yen. | Je te reconduirai moi-même dans ma belle famille. |
Fajiri donon kasira. O ko : n den! n den-den-den! | Le coq de l'aube a chanté, disant : nden! nden-nden-nden! |
Kene boda. | Kènè-bôda. |
Fanta Maa wulila : nyooki!.. | Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un félin]. |
A y'a ka donso sebenw ta. | Il prit ses gris-gris de chasseur. |