english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
Ducks and geese | Качки та гуси | 100 |
Security for a claim shall be allowed at any stage of this application consideration, if a failure to take measures to secure the claim may complicate or prevent the enforcement of the international commercial arbitral award if a permission to its enforcement has been granted. | Забезпечення позову допускається на будь-якій стадії розгляду такої заяви, якщо невжиття заходів забезпечення позову може ускладнити чи унеможливити виконання рішення міжнародного комерційного арбітражу у разі надання дозволу на його виконання. | 101 |
2) take measures and, if necessary, submit proposals | 2) вжити заходів та, у разі необхідності, внести пропозиції | 102 |
The national accreditation body shall prepare its plan for the reassessment of each verifier in a manner that allows representative samples of the scope of accreditation to be assessed. | Національний орган з акредитації готує свій план повторного оцінювання щодо кожного верифікатора у такий спосіб, що дозволяє оцінювати репрезентативні зразки сфери акредитації. | 103 |
The Law determines competence in the field of ecological examination of the following bodies: the Verkhovna Rada of Ukraine; the Supreme Council of Autonomous Republic Crimea; the Cabinet of Ministers of Ukraine; local councils; specially authorized central bodies of executive power on ecology and natural resources issues; unions of citizens and other public formations. | Визначається компетенція в галузі екологічної експертизи: Верховної Ради України; Верховної Ради Автономної Республіки Крим; Кабінету Міністрів України; місцевих рад; спеціально уповноваженого центрального органу виконавчої влади з питань екології та природних ресурсів; об'єднань громадян та інших громадських формувань. | 104 |
INFORMATION REQUIRED IN THE NOTIFICATION | ІНФОРМАЦІЯ, ЯКУ ПОВИННА МІСТИТИ НОТИФІКАЦІЯ | 105 |
Operation of the Fund | Діяльність Фонду | 106 |
The date of minimum durability referred to in Article 3(1)(5) of Directive 2000/13/EC shall be fixed at not more than 28 days after laying. | Мінімальний строк придатності, вказаний у статті 3(1)(5) Директиви 2000/13/ЄС, не повинен перевищувати 28 днів із дати знесення. | 107 |
keep a record of convicts during their probationary period; | веде облік засуджених протягом іспитового строку; | 108 |
The concept 'resident of the Contracting Party' is interpreted in the text of the Agreement as any legal entity or natural person, which shall be subject to taxation pursuant to the legislation of this State on the basis of place of residence, permanent palace of stay, place of registration or any other similar criterion. | Під терміном "резидент Договірної Держави", в тексті Угоди розуміється будь-яка юридична чи фізична особа, що за законодавством цієї Держави підлягає оподаткуванню в ній, на підставі місця проживання, постійного місця перебування, місця реєстрації або будь-якого іншого аналогічного критерію, а також включає саму цю Державу та будь-який політико-адміністративний підрозділ або місцевий орган влади. | 109 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/644/96-%D0%B2%D1%80 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/644/96-%D0%B2%D1%80 (дата звернення: 22.03.2022) | 110 |
The request for granting legal assistance shall be completed in a written form. | Запит про надання правової допомоги складається у письмовій формі. | 111 |
{Article 7 as amended by Law No. 762-IV dated 15 May 2003 ; as revised by Law No. 1170-VII dated 27 March 2014 } | {Стаття 7 із змінами, внесеними згідно із Законом № 762-IV від 15.05.2003 ; в редакції Закону № 1170-VII від 27.03.2014 } | 112 |
Marriage between the adoptive parent and the child adopted by them may be registered only upon the termination of such adoption. | Шлюб між усиновлювачем та усиновленою ним дитиною може бути зареєстровано лише в разі скасування усиновлення. | 113 |
In case there are serious reasons, which have been informed about in advance, this period can be extended for another 15 days. | При наявності поважних причин, про які повідомляється заздалегідь, цей строк може бути продовжений на 15 днів. | 114 |
b) any cohabitants bound by common everyday life, having mutual rights and responsibilities with the subject referred to in part 1 , Article 3 of this Law (other than persons whose mutual rights and obligations are not of a family nature), including persons who live together but are not married; | б) будь-які особи, які спільно проживають, пов'язані спільним побутом, мають взаємні права та обов'язки із суб'єктом, зазначеним у частині першій статті 3 цього Закону (крім осіб, взаємні права та обов'язки яких не мають характеру сімейних), у тому числі особи, які спільно проживають, але не перебувають у шлюбі; | 115 |
accessibility for population of village, rural town of sports facilities, relevant educational institutions to pursue physical culture training; | доступності мешканцям села, селища спортивних споруд відповідних закладів освіти для занять фізичною культурою; | 116 |
Accident statistics show that the risk of inversion of habitable multihull recreational craft is low. | (26) Статистика нещасних випадків показує, що ризик перекидання житлового багатокорпусного прогулянкового судна є низьким. | 117 |
Such pump shall be capable of delivering at least one jet of water from any fire hydrants provided in the ship maintaining a pressure of at least 0,3 N/mm2. | Такий насос повинен бути здатний подавати щонайменше один струмінь води з будь-яких пожежних кранів, передбачених на судні, підтримуючи тиск не менше 0,3 Н/мм-2. | 118 |
June 18, 2005 | 18 червня 2005 року | 119 |
On Ratification of the Memorandum of Mutual Understanding between the Government of Ukraine and the Council of Europe Regarding Establishment in Ukraine of Informational Bureau of the Council of Europe and Its Legal Status | Про ратифікацію Меморандуму про взаєморозуміння між Урядом України та Радою Європи щодо створення в Україні Бюро інформації Ради Європи | 120 |
The term of validity of intellectual property rights to an invention shall be 20 years from the date of the submission of the application to the NIPO. | Строк чинності майнових прав інтелектуальної власності на винахід становить 20 років від дати подання заявки до НОІВ. | 121 |
The Contracting Parties in compliance with the legislations of their states will assist in development of different types of commercial trade, industrial cooperation, establishment of economic associations and joint ventures. | Договірні Сторони, у відповідності до законодавства своїх країн, надаватимуть допомогу в розвитку різних видів компенсаційної торгівлі, промислової кооперації, створенні економічних асоціацій, спільних підприємств. | 122 |
For the determination of the total concentration of dioxins and furans, the mass concentrations of the following dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans shall be multiplied by the following equivalence factors before summing: | Для визначення сукупної концентрації діоксинів та фуранів, масові концентрації таких дибензо-п-діоксинів та дибензофуранів множать на такі фактори еквівалентності до складання: | 123 |
film copy - a specimen of the film made with the use of film source materials. | фільмокопія - примірник фільму, виготовлений із застосуванням вихідних матеріалів фільму. | 124 |
(5) Any record imputation increases the size of the census population. | (-11) Будь-яка імпутація запису збільшує розмір сукупності перепису. | 125 |
An application for recognition of an individual as incapable may be submitted by members of his/her family, close relatives, regardless of their joint residence, by a guardianship authority, by a psychiatric care facility. | Заяву про визнання фізичної особи недієздатною може бути подано членами її сім'ї, близькими родичами, незалежно від їх спільного проживання, органом опіки та піклування, закладом з надання психіатричної допомоги. | 126 |
registration, preserving and announcing of information about ammunition which did not explode and left explosive ordnance; | Реєстрації, зберігання та повідомлення інформації про боєприпаси, що не вибухнули, і залишені вибухонебезпечні боєприпаси; | 127 |
Accordingly, the NSOs in the Member States, when coding the questionnaires, must reconstitute the data which are not explicitly required from the transport operators from the data which they collect on the basis of either the ‘basic transport operation', or the ‘vehicle journey'. | З огляду на це, національні органи статистики у державах-членах під час кодування опитувальників повинні відтворювати дані, які прямо не вимагаються від транспортних операторів, на основі даних, зібраних ними для «основної транспортної операції» або «рейсу транспортного засобу». | 128 |
Where a participant transfers ownership of results, it shall pass on its obligations under the grant agreement regarding those results to the transferee, including the obligation to pass them on in any subsequent transfer. | Якщо учасник передає право володіння результатами, він передає правонаступнику свої зобов'язання щодо таких результатів, встановлені в угоді про надання гранту, зокрема зобов'язання про передачу зазначених зобов'язань подальшому правонаступнику. | 129 |
Several nuclear vessel operators who have jointly caused nuclear damage shall be liable jointly and severally. | Декілька операторів ядерних суден, що спільно заподіяли ядерну шкоду, відповідають солідарно. | 130 |
The two-channel system is a simplified system of customs control, which allows citizens to make a declaration by choosing one of two channels of customs clearance (with the use of personal vehicles) across the customs border of Ukraine. | Двоканальна система - це спрощена система митного контролю, яка дає громадянам змогу здійснювати декларування, обираючи один з двох каналів проходу (проїзду транспортними засобами особистого користування) через митний кордон України. | 131 |
3) where there are reasonable grounds to believe that the surrender (extradition) of the said person may be contrary to the essential interests of national security of Ukraine; | 3) якщо є обґрунтовані підстави вважати, що видача (екстрадиція) зазначеної особи може суперечити інтересам національної безпеки України; | 132 |
{Part 2 of Article 24 as amended by Law No. 5406-VI dated 02 October 2012 } | {Частина друга статті 24 із змінами, внесеними згідно із Законом № 5406-VI від 02.10.2012 } | 133 |
Proof of test | Доказ проходження контролю | 134 |
Customs duty shall be charged, in the manner prescribed by the Customs Code of Ukraine, on the property (other than goods intended for sale or to be used for purposes not directly associated with entrepreneurial activities) imported into Ukraine by foreign investors for a term of at least three years with the purpose of investing under registered agreements (contracts). | Оподаткування митом майна (крім товарів для реалізації або використання з метою, безпосередньо не пов'язаною з провадженням підприємницької діяльності), що ввозиться в Україну іноземними інвесторами на строк не менше трьох років з метою інвестування на підставі зареєстрованих договорів (контрактів), здійснюється в порядку, встановленому Митним кодексом України. | 135 |
The verifier shall record the time allocated in the internal verification documentation. | Верифікатор записує виділений час до внутрішньої верифікаційної документації. | 136 |
social sciences researches; | дослідження в галузі соціальних наук; | 137 |
For the purposes of this Regulation, unlawful disclosure of inside information arises where a person possesses inside information and discloses that information to any other person, except where the disclosure is made in the normal exercise of an employment, a profession or duties. | Для цілей цього Регламенту незаконне розкриття інсайдерської інформації виникає, коли особа володіє інсайдерською інформацією і розкриває таку інформацію будь-якій іншій особі, окрім випадків, коли таке розкриття здійснюють у ході звичайного виконання трудової діяльності за наймом, професійної діяльності або обов'язків. | 138 |
An application for an EU trade mark, as described in Article 31(1), and all other information the publication of which is prescribed by this Regulation or an act adopted pursuant to this Regulation, shall be published in all the official languages of the Union. | Заявку на торговельну марку ЄС, як описано у статті 31(1) , та всю іншу інформацію, публікацію якої передбачено у цьому Регламенті або в акті, ухваленому згідно з цим Регламентом, публікують усіма офіційними мовами Союзу. | 139 |
The procedure for developing, coordinating and approving investment programmes of business entities operating in the field of heat supply , whose activities are licensed by the Council of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea, oblast, Kyiv and Sevastopol city state administrations shall be approved by the central executive authority in charge of shaping and implementing the state policy in the field of housing and utilities. | Порядок розроблення, погодження та затвердження інвестиційних програм суб'єктів господарювання у сфері теплопостачання , ліцензування діяльності яких здійснюють Рада міністрів Автономної Республіки Крим, обласні, Київська та Севастопольська міські державні адміністрації, затверджується центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері житлово-комунального господарства. | 140 |
Ukraine shall ensure that its personnel seconded to the European Union civilian crisis management operation undertake their mission in conformity with (Article 5 of the present Agreement): | Україна забезпечує виконання її персоналом, відрядженим для участі в операції ЄС із урегулювання кризи цивільними засобами, покладеного на нього завдання відповідно до (стаття 5 Угоди): | 141 |
1) Rules for accessing the construction site infrastructure; | 1) Правила надання доступу до інфраструктури об'єкта будівництва ; | 142 |
Since those measures are of general scope and designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Decision 1999/468/EC. | Оскільки такі інструменти мають загальну сферу застосування та призначені для внесення змін до несуттєвих елементів цього Регламенту, між іншим, шляхом його доповнення новими несуттєвими елементами, вони повинні ухвалюватися відповідно до регуляторної процедури з ретельним вивченням, встановленої у статті 5a Рішення 1999/468/ЄС. | 143 |
For the purposes of safeguarding operational security, preventing the propagation or deterioration of an incident to avoid a widespread disturbance and the blackout state as well to allow for the efficient and rapid restoration of the electricity system from the emergency or blackout states, this Regulation establishes a network code which lays down the requirements on: | Для цілей гарантування операційної безпеки, запобігання поширенню або ускладненню аварійної події, щоб уникнути масштабних порушень і режиму системної аварії, а також щоб забезпечити ефективне та швидке відновлення енергосистеми з режимів аварійної ситуації або системної аварії, цим Регламентом встановлюється мережевий кодекс, що встановлює вимоги щодо: | 144 |
The home Member State shall ensure that IORPs operating occupational pension schemes establish at all times in respect of the total range of their pension schemes an adequate amount of liabilities corresponding to the financial commitments which arise out of their portfolio of existing pension contracts. | Держава-член походження забезпечує, щоб УППЗ, що ведуть професійні пенсійні схеми, завжди встановлювали щодо всієї сукупності своїх пенсійних схем належну суму зобов'язань, що відповідають фінансовим зобов'язанням, що виникають із їхнього портфеля чинних пенсійних контрактів. | 145 |
{Clause 2, part 5 of Article 69 as amended by Law No. 2447-VIII of 7 June 2018 } | {Пункт 2 частини п'ятої статті 69 із змінами, внесеними згідно із Законом № 2447-VIII від 07.06.2018 } | 146 |
relating to fruit jams, jellies and marmalades and sweetened chestnut purée intended for human consumption | про фруктові джеми, желе, мармелад і підсолоджене каштанове пюре, призначені для споживання людиною | 147 |
Russian Party has nothing against the transmission by the Ukrainian Party in case of necessity Ukrainian engines instead of the Russian engines. | Російська Сторона не заперечує проти передачі Українською Стороною при необхідності замість російських двигунів - українських двигунів. | 148 |
The procedure for adoption of rulings by cassation courts | Порядок прийняття постанов судом касаційної інстанції | 149 |
The Law regulates legal relations between the state in the person of its relevant bodies of executive power, legal entities and natural persons, arising with respect to practical activity. | Закон регулює правовідносини між державою в особі її відповідних органів виконавчої влади, юридичними та фізичними особами, що виникають у зв'язку з практичною діяльністю. | 150 |
Public administration in the field of water use and protection and reproduction of water resources shall be carried out by the Cabinet of Ministers of Ukraine, the Council of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea, village, settlement, city councils and their executive authorities, oblast, raion councils, executive authorities and other government authorities in accordance with the legislation of Ukraine. | Державне управління в галузі використання і охорони вод та відтворення водних ресурсів здійснюють Кабінет Міністрів України, Рада міністрів Автономної Республіки Крим, сільські, селищні, міські ради та їх виконавчі органи, районні, обласні ради, органи виконавчої влади та інші державні органи відповідно до законодавства України. | 151 |
Those providing advisory services should be able to specialise in certain ‘niche' products such as bridging finance, provided they consider a range of products within that particular ‘niche' and ‘their specialisation in those ‘niche' products is made clear to the consumer. | Особи, які надають консультаційні послуги, повинні мати можливість спеціалізуватися на певних «нішових» продуктах, таких як проміжне фінансування, за умови, що вони розглядають асортимент продукції в цій конкретній «ніші», і що споживачів чітко інформують про їхню спеціалізацію на таких «нішових» продуктах. | 152 |
It shall be considered that voters who did not take part in the elections support outcomes of the vote cast by those voters who did participate in the elections. | Вважається, що виборці, які не взяли участі у голосуванні на виборах, підтримують результати волевиявлення тих виборців, які взяли участь у голосуванні на виборах. | 153 |
Certification of energy efficiency for construction objects and buildings in accordance with the Law of Ukraine "On Energy Efficiency of Buildings"; | сертифікацією енергетичної ефективності об'єктів будівництва та будівель згідно із Законом України "Про енергетичну ефективність будівель"; | 154 |
Enterprises, institutions and organisations of all patterns of ownership, individual entrepreneurs, other economic entities that serve consumers (except as stipulated in paragraph 3 of this Article) shall deliver services and provide information about goods (services), including via online shops and online catalogues, in the State language. | Підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи - підприємці, інші суб'єкти господарювання, що обслуговують споживачів (крім випадків, встановлених частиною третьою цієї статті), здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), у тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою. | 155 |
Quality system standards and specifications | Стандарти і специфікації системи якості | 156 |
Temporary storage of goods under customs control | Тимчасове зберігання товарів під митним контролем | 157 |
A judge detained under suspicion of having committed a criminal or administrative offence shall be released immediately after he/she is identified, unless any of the following applies: | Суддя, затриманий за підозрою у вчиненні діяння, за яке встановлена кримінальна чи адміністративна відповідальність, повинен бути негайно звільнений після з'ясування його особи, за винятком: | 158 |
By 5 February 2015 at the latest Member States shall ensure that a secondary surveillance radar transponder on board any aircraft flying over a Member State is not subject to excessive interrogations that are transmitted by ground-based surveillance interrogators and which either elicit replies or whilst not eliciting a reply are of sufficient power to exceed the minimum threshold level of the receiver of the secondary surveillance radar transponder. | До 2 січня 2020 року щонайпізніше, держави-члени повинні забезпечити, щоб на прийомовідповідач вторинного оглядового радіолокатора на борту будь-якого повітряного судна, що пролітає над державою-членом, не надходила надмірна кількість запитів, які передаються наземними запитувачами засобів спостереження і які або вимагають відповіді, або, в той час коли відповідь не вимагається, мають достатню потужність, щоб перевищити мінімальний пороговий рівень приймача прийомовідповідача вторинного оглядового радіолокатора. | 159 |
- foreign economic relations in the field of pipeline transport, other. | - зовнішньоекономічних відносин у сфері трубопровідного транспорту, інше. | 160 |
Maximum in chloroform/ethanol (1:9) at ca. 445 nm | Максимум у хлороформі/ етанолі (1:9) за приблизно 445 нм | 161 |
90 % beech (Fagus sylvatica), 10 % oak (Quercus alba) | 90 % бук (Fagus sylvatica), 10 % дуб (Quercus alba) | 162 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1158-17 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1158-17 (дата звернення: 22.03.2022) | 163 |
Community and Ukraine on the Readmission of Persons" | Співтовариством про реадмісію осіб " | 164 |
{Part 1 of Article 102 as amended by Law No. 805-IX of 16 July 2020 } | {Частини перша статті 102 із змінами, внесеними згідно із Законом № 805-IX від 16.07.2020 } | 165 |
If required, the term of decision-making may be extended by the head of the specially authorized central body of executive power for migration although not more than to three months. | У разі потреби строк прийняття рішення може бути продовжено керівником спеціально уповноваженого центрального органу виконавчої влади у справах міграції, але не більше ніж до трьох місяців. | 166 |
i) cargos by transport vehicles, the total weight of which together with the trailer does not exceed 6 tonnes or admissible load for an axle, including trailer, does not exceed 3.5 tonnes. | і) вантажів транспортними засобами, загальна вага яких разом з причепом не перевищує 6 тонн, або допустиме навантаження на вісь, включаючи причеп, не перевищує 3.5 тонни. | 167 |
Cement production, maintenance of clinker ovens | - Виробництво цементу, технічне обслуговування клінкерних печей; | 168 |
Convicts with active pulmonary tuberculosis and mentally ill persons - separately among themselves and separately from healthy persons and, if necessary, following the doctor's opinion, - accompanied by a medical officer. | Хворі на активну форму туберкульозу легенів, психічно хворі - окремо між собою і окремо від здорових, у разі потреби за висновком лікаря - в супроводі медичного працівника. | 169 |
Formation of healthy life style of pupils and students. | формування здорового способу життя вихованців, учнів і слухачів. | 170 |
Should a commercial concession agreement be declared invalid, the commercial sub-concession agreements concluded on its basis shall also be deemed invalid. | Якщо договір комерційної концесії визнано недійсним, недійсні також укладені на його основі договори комерційної субконцесії. | 171 |
The preparation and publication of print mass media upon the charge of the founder (co-founders) shall be carried out by the editorial team or other institution, fulfilling its functions. | Підготовку та випуск у світ друкованого засобу масової інформації за дорученням засновника (співзасновників) здійснює редакція або інша установа, що виконує її функції. | 172 |
date (and time where possible) of donation; | (a) дата (і час, якщо можливо) донації; | 173 |
5) receive an objective assessment of his activities and material remuneration in accordance with the qualification, scientific results, quality and complexity of the work performed, as well as receive income or other remuneration from the implementation of scientific or scientific-technical (applied) results of his activities; | 5) на об'єктивну оцінку своєї діяльності та отримання матеріальної винагороди відповідно до кваліфікації, наукових результатів, якості та складності виконуваної роботи, а також на одержання доходу чи іншої винагороди від реалізації наукового або науково-технічного (прикладного) результату своєї діяльності; | 174 |
to prepare each year the draft single programming document and to submit it to the management board for endorsement before that draft is sent to the European Parliament, to the Council and to the Commission by 31 January; | (c) щороку готувати проект єдиного програмного документа та подавати його до правління на затвердження, перш ніж зазначений проект буде надісланий до Європейського Парламенту, Ради та Комісії до 31 січня; | 175 |
Probation shall be fixed for a period of one to two years. | Іспитовий строк установлюється тривалістю від одного до двох років. | 176 |
They shall also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State. | Вони також зобов'язані не втручатися у внутрішні справи цієї держави. | 177 |
c) automatic acquisition of another citizenship by a citizen of Ukraine due to marriage with foreigner; | в) автоматичне набуття громадянином України іншого громадянства внаслідок одруження з іноземцем; | 178 |
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/318/97-%D0%B2%D1%80" target="_blank">On Publishing : Law of Ukraine on June 5, 1997 № 318/97-ВР</a> | <a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/318/97-%D0%B2%D1%80" target="_blank">Про видавничу справу : Закон України від 05.06.1997 № 318/97-ВР</a> | 179 |
18) performs other functions arising from the tasks assigned and exercises powers according to the law. | 18) виконує інші функції, що випливають з покладених на нього завдань, та здійснює повноваження відповідно до закону. | 180 |
11) exercising other powers defined by this Law or other legislative acts of Ukraine and imposed on it by the Cabinet of Ministers of Ukraine. | 11) здійснення інших повноважень, визначених цим Законом, іншими законами України та покладених на нього Кабінетом Міністрів України. | 181 |
Protocol N 2 and Additional Protocol were ratified by Ukraine on June 24, 2004. | Протокол № 2 та Додатковий протокол були ратифіковані Україною 24 червня 2004 року. | 182 |
in the paragraph 3 part 2 of Article 134 the words "special", "(licenses)" shall be excluded; | в абзаці третьому частини другої статті 134 слова "спеціальних", "(ліцензій)" виключити; | 183 |
Decisions on licensing remain the responsibility of national competent authorities. | За рішення щодо ліцензування несуть відповідальність національні компетентні органи. | 184 |
80 percent of revenues obtained by Budget-financed institutions and organizations for gold, platinum, metals of the platinum group, and precious stones delivered in the form of scrap and waste, and 50 percent of revenues obtained by Budget-financed institutions and organizations for silver delivered in the form of scrap and waste; | 80 відсотків коштів, отриманих бюджетними установами та організаціями за здані у вигляді брухту і відходів золото, платину, метали платинової групи, дорогоцінне каміння, і 50 відсотків коштів, отриманих бюджетними установами та організаціями за здане у вигляді брухту і відходів срібло; | 185 |
5) resolution of other issues in the field of mining relations regulation, determined by law. | 5) вирішення інших питань у сфері регулювання гірничих відносин, визначених законом. | 186 |
Model test method | Метод модельного випробування | 187 |
emissions of OGCs by closed fronted solid fuel local space heaters using compressed wood in form of pellets shall not exceed 60 mgC/m3 at 13 % O2. | (ii) викиди ГОС із закритих спереду місцевих обігрівачів на твердому паливі, які використовують як паливо пресовану деревину у формі пелет, не повинні перевищувати 60 мг/м-3 при 13% O2. | 188 |
Place, time and procedure for transferring individuals shall be determined by a mutual agreement between competent bodies of both Contracting Parties. | Місце, час та порядок передачі особи визначаються за домовленістю між компетентними органами обох Договірних Сторін. | 189 |
{Article 298 as revised by Law No. 1626-IV of 18 March 2004 ; as amended by Law No. 270-VI of 15 April 2008 ; as revised by Law No. 2518-VI of 09 September 2010 ; as amended by Law No. 2617-VIII of 22 November 2018 } | {Стаття 298 в редакції Закону № 1626-IV від 18.03.2004 ; із змінами, внесеними згідно із Законом № 270-VI від 15.04.2008 ; в редакції Закону № 2518-VI від 09.09.2010 ; із змінами, внесеними згідно із Законом № 2617-VIII від 22.11.2018 } | 190 |
the licence holder under the regulatory control of the competent regulatory authority, re-assesses systematically and regularly, at least every 10 years, the safety of the nuclear installation as laid down in Article 6(c). | (b) ліцензіат, під регулятивним контролем компетентного органу регулювання, проводить систематичне і регулярне переоцінювання, принаймні кожні 10 років, безпеки ядерної установки, як встановлено в статті 6(c). | 191 |
amend Clause "в", part one of Article 23 to read as follows: | пункт "в" частини першої статті 23 викласти в такій редакції: | 192 |
On the National Depositary System and Peculiarities of Electronic Circulation of Securities in Ukraine (Abstract text on July 15, 2004) | Про Національну депозитарну систему та особливості електронного обігу цінних паперів в Україні (Текст резюме від 15.07.2004) | 193 |
Where the absence of a Head of Union delegation exceeds four weeks, the Commission shall revise its decision to delegate powers of budget implementation. | Якщо голова делегації Союзу відсутній більше чотирьох тижнів, Комісія переглядає своє рішення про делегування повноважень із виконання бюджету. | 194 |
based on relevant technical documentation and in order to determine whether the manufacturer meets the requirements referred to in the relevant conformity assessment Annex, review and audit the manufacturer's processes and subsystems, in particular for: | - на основі релевантної технічної документації та для визначення відповідності виробника вимогам, зазначеним у відповідному додатку про оцінювання відповідності, провести перевірку й аудит процесів і підсистем виробника, зокрема для: | 195 |
Capsorubin: (3S, 3′S, 5R, 5R′)-3,3′-dihydroxy-κ,κ-carotene-6,6′-dione | Капсорубін: (3S, 3'S, 5R, 5R')-3,3'-дигідрокси-κ, κ-каротин-6,6'-діон | 196 |
When establishing multi-member constituencies, the territorial election commission shall determine the number of mandates distributed in each such constituency on the basis of the principle of equal suffrage, allowing for no more than 15 percent deviation from the indicative average number of voters for each mandate. | Територіальна виборча комісія при утворенні багатомандатних виборчих округів встановлює кількість мандатів, що розподіляються на кожному такому окрузі, на засадах рівноправності голосів виборців, що за можливості допускає відхилення від орієнтовної середньої кількості виборців, що припадає на кожний мандат, не більше ніж на 15 відсотків. | 197 |
The provisions of this Directive shall apply to veterinary medicinal products intended to be placed on the market inter alia in the form of medicinal products, ready-made veterinary medicinal products or pre-mixes for medicated feeedingstuffs. | Ця Директива застосовується до ветеринарних лікарських засобів, у тому числі преміксів для лікувальних кормів, призначених для введення в обіг у державах-членах та виготовлених промисловим способом або способом, який включає промисловий процес. | 198 |
Crimea shall be adopted at its session by open or secret | Крим приймаються на її засіданні відкритим або таємним | 199 |