english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
- property of former all-union creative unions of USSR to which refer located on the territory of Ukraine buildings, constructions, material and technical devices that on August 24, 1991 according to the legal constituent documents were in management of creative unions of former USSR, or were owned or used by the respective republican or territorial structures; | - майно колишніх загальносоюзних творчих спілок Союзу РСР, до якого належать розташовані на території України будинки, споруди, матеріально-технічні засоби, які за станом на 24 серпня 1991 року згідно з правоустановчими документами перебували у віданні творчих спілок колишнього Союзу РСР або у володінні чи користуванні відповідних республіканських або територіальних структур; | 200 |
‘supplementary heater' means a heat generator of the air heating product that generates supplemental heat during conditions where the heating load exceeds the heating capacity of the preferred heat generator; | (6) «додатковий обігрівач» означає тепловий генератор повітронагрівача, що генерує додаткове тепло за умов, коли навантаження під час обігріву перевищує потужність обігріву основного теплового генератора; | 201 |
establishing a procedure for providing consumers of animal products with complete and reliable information on the origin of the product, including safety information, by implementing labelling of animal products; | встановлення порядку надання споживачам продуктів тваринного походження повної та достовірної інформації про походження зазначеного продукту, у тому числі про його безпеку, шляхом запровадження маркування продуктів тваринного походження; | 202 |
EAF carbon electrodes | Електроди електродугових печей | 203 |
Steering gear power unit is: | .2 Силовий агрегат стернового урухомника - це: | 204 |
No organic precipitant shall be used other than ethanol | Не використовують жодних органічних осаджувачів, окрім етанолу | 205 |
the population(s) studied: demographics, selection, inclusion and exclusion criteria, number of individuals included; | (a) досліджувані популяції: демографічні дані, відбір, критерії включення і виключення, кількість включених осіб; | 206 |
Only packing centres shall grade and pack eggs and label their packs. | Сортування, пакування та етикетування пакунків яєць повинні здійснювати лише пакувальні центри. | 207 |
d) other facts and circumstances which are relevant to such a subject and/or the state (states) not party of the Energy Community and impact on determination of compliance of such a subject with requirements of unbundling and independence of a gas transmission system operator stipulated by the present Law. | г) інші факти та обставини, що стосуються такого суб'єкта та/або держави (держав), що не є стороною Енергетичного Співтовариства, та мають значення для визначення відповідності такого суб'єкта вимогам про відокремлення і незалежність оператора газотранспортної системи, передбаченим цим Законом. | 208 |
The double warehouse certificate consists of two parts: a warehouse certificate and a pledge certificate (warrant), which can be separated. | Подвійне складське свідоцтво складається з двох частин - складського свідоцтва та заставного свідоцтва (варанта), які можуть бути відокремлені одне від одного. | 209 |
compensate interest rates on loans received by business entities in banks; | відшкодування відсоткових ставок за кредитами, отриманими суб'єктами господарювання у банках; | 210 |
Brighton | Брайтон | 211 |
At the request of the Commission (Eurostat), Member States shall provide necessary additional clarification to evaluate the quality of the statistical information. | На вимогу Комісії (Євростату) держави-члени повинні надати необхідні додаткові уточнення для оцінювання якості статистичної інформації. | 212 |
Citizens of Ukraine of any nationality shall have the right to preserve, develop, and promote their culture, language, traditions, customs and rituals, establish national cultural societies, centres, cultural institutions, and perform any other activities in the field of culture that are not contradictory to the legislation. | Громадяни України будь-якої національності мають право зберігати, розвивати і пропагувати свою культуру, мову, традиції, звичаї та обряди, утворювати національно-культурні товариства, центри, заклади культури та провадити будь-яку іншу діяльність у сфері культури, що не суперечить законодавству. | 213 |
The sizes of the land plots provided for the specified purposes shall be defined according to the state norms and the design documentation approved in accordance with the established procedure, and assignment of the land plots shall be carried out taking into account the sequence of their development. | Розміри земельних ділянок, що надаються для зазначених цілей, визначаються відповідно до затверджених в установленому порядку державних норм і проектної документації, а відведення земельних ділянок здійснюється з урахуванням черговості їх освоєння. | 214 |
4) rules of conduct in case of failure in the gas distribution system operation; | 4) правила поведінки на випадок збоїв у роботі газорозподільних систем; | 215 |
the quantity of certain ingredients or categories of ingredients; | (d) кількість певних інгредієнтів або категорій інгредієнтів; | 216 |
- protection of economic interests of Ukraine and the legitimate interests of the foreign economic activity entities; | - захист економічних інтересів України та законних інтересів суб'єктів зовнішньоекономічної діяльності; | 217 |
The status of information secrecy shall be valid for a definite term. | Статус секретності інформації діє певний строк. | 218 |
The management board shall adopt a decision on the basis of a proposal from the executive director, setting out the necessary measures to be taken by the Member State concerned and the time limit within which such measures are to be implemented. | Правління повинне ухвалити рішення на підставі пропозиції виконавчого директора, що визначає необхідні заходи, які повинні бути здійснені відповідною державою-членом, і строк здійснення таких заходів. | 219 |
c) target and other voluntary contributions of enterprises, institutions, organisations and citizens. | в) цільових та інших добровільних внесків підприємств, установ, організацій та громадян. | 220 |
{Text of Article 369 as revised by Law No. 1201-VII of 10 April 2014 } | {Текст статті 369 в редакції Закону № 1201-VII від 10.04.2014 } | 221 |
Member States shall ensure that a collective management organisation does not discriminate against any rightholder whose rights it manages under a representation agreement, in particular with respect to applicable tariffs, management fees, and the conditions for the collection of the rights revenue and distribution of amounts due to rightholders. | Держави-члени повинні забезпечити, щоб організація колективного управління не дискримінувала жодних правоволодільців, правами яких вона управляє на підставі договору про представництво, зокрема щодо застосовних тарифів, комісії за управління, а також умов збирання надходжень від прав і розподілу сум, що підлягають виплаті правоволодільцям. | 222 |
43) draft budget - a draft plan for the formation and use of financial resources to ensure the tasks and functions performed by public authorities (authorities of the Autonomous Republic of Crimea, local governments) during the budget period, which is an integral part of the draft law on the State Budget of Ukraine (draft decision on the local budget); | 43) проект бюджету - проект плану формування та використання фінансових ресурсів для забезпечення завдань і функцій, що здійснюються органами державної влади (органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування) протягом бюджетного періоду, який є невід'ємною частиною проекту закону про Державний бюджет України (проекту рішення про місцевий бюджет); | 223 |
An Interim Document of Compliance may be issued to facilitate initial implementation of this Code when: | Тимчасовий документ про відповідність може бути виданий для сприяння імплементації цього Кодексу на початковому етапі, якщо: | 224 |
For overdue delivery, insufficient delivery (partial placement) of material values to the state reserve the supplier (producer) shall pay forfeit in amount of 50 per cent of undelivered (unplaced) material values. | За прострочення поставки, недопоставку (неповне закладення) матеріальних цінностей до державного резерву постачальник (виготовлювач) сплачує неустойку в розмірі 50 відсотків вартості недопоставлених (незакладених) матеріальних цінностей. | 225 |
carry out appropriate examinations and tests, or have them carried out, to check whether, where the manufacturer has chosen to apply the specifications of the relevant harmonised standards, these have been applied correctly; | (d) проводить необхідні експертизи і випробування або доручає їх проведення, щоб перевірити правильність застосування таких рішень, якщо виробник вирішив застосувати специфікації відповідних гармонізованих стандартів; | 226 |
The competent authority must give approval in writing subject to the following conditions: | Компетентний орган повинен надати письмове затвердження за дотримання таких умов: | 227 |
Upon suspension of the pre-trial investigation, no investigation (search) actions shall be allowed except for those aimed at establishing the whereabouts of the suspect. | Після зупинення досудового розслідування проведення слідчих (розшукових) дій не допускається, крім тих, які спрямовані на встановлення місцезнаходження підозрюваного. | 228 |
necessary technical equipment. | (d) необхідне технічне обладнання. | 229 |
Transitional national aid may be granted to farmers in sectors in respect of which this aid or, in the case of Bulgaria and Romania, complementary national direct payments were granted in 2013. | Національна допомога на перехідний період може бути надана фермерам в секторах, для яких у 2013 році були надані або така допомога або, у випадку Болгарії та Румунії, додаткові національні прямі виплати. | 230 |
Adulterated wines, vermouths, cognacs of Ukraine, brandies shall be confiscated by a court decision and shall be subject to destruction. | Фальсифіковані вина, вермути, коньяки України, бренді конфіскуються за рішенням суду і підлягають знищенню. | 231 |
they apply the single area payment scheme laid down in Title V of Regulation (EC) No 73/2009, | (i) вони застосовують схему єдиної виплати на площу, встановлену в розділі V Регламенту (ЄС) № 73/2009, | 232 |
If the probation period has expired and the employee continues to work then he is considered to have passed the probation and the subsequent termination of the employment contract is allowed only on a general basis. | Коли строк випробування закінчився, а працівник продовжує працювати, то він вважається таким, що витримав випробування, і наступне розірвання трудового договору допускається лише на загальних підставах. | 233 |
Bringing an additional charge and initiation of proceedings in respect of a legal entity during the court hearing | Висунення додаткового обвинувачення, початок провадження щодо юридичної особи під час судового розгляду | 234 |
further to a reasoned request from a competent authority, provide that authority with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of a product; | (b) у відповідь на обґрунтований запит компетентного органу надавати такому органу всю інформацію та документацію, необхідну для підтвердження відповідності продукту; | 235 |
publication of official information about geographical indications in the Bulletin, maintenance of the Register, entering information into it, providing extracts and excerpts in electronic and (or) paper format; | опублікування офіційних відомостей про географічні зазначення в Бюлетені, ведення Реєстру, внесення до нього відомостей, надання витягів та виписок в електронній та (або) паперовій формі; | 236 |
is located in the area of agricultural lands other than the one transferred for use in substitution; | розташована в іншому масиві земель сільськогосподарського призначення, ніж та, що передається в користування взамін; | 237 |
Any legal entity, regardless of its place of establishment, or international organisation may participate in an action provided that the conditions laid down in this Regulation have been met, together with any conditions laid down in the relevant work programme or work plan. | Брати участь у діяльності може будь-який суб'єкт права або міжнародна організація, незалежно від місця заснування за умови виконання умов, встановлених у цьому Регламенті, а також будь-яких умов, встановлених у відповідній робочій програмі або робочому плані. | 238 |
The employer shall enter into a written agreement with the author on the amount and terms of payment to him (his successor) remuneration in accordance with the economic value of the industrial design and other benefits received by the employer from the industrial design. | Роботодавець повинен укласти з автором письмовий договір щодо розміру та умов виплати йому (його правонаступнику) винагороди відповідно до економічної цінності промислового зразка та іншої вигоди, одержаної роботодавцем від промислового зразка. | 239 |
Rights and obligations of other states in the exclusive (maritime) economic zone of Ukraine | Права та обов'язки інших держав у виключній (морській) економічній зоні України | 240 |
This Directive applies to deck crew members, liquefied natural gas experts and passenger navigation experts on the following types of craft on any Union inland waterway: | Ця Директива застосовується до членів палубних команд, експертів зі зрідженого природного газу та експертів з пасажирського судноплавства на будь-якому внутрішньому водному шляху Союзу на таких типах плавучих засобів: | 241 |
The central executive authority shaping the state farm policy, policy in the field of agriculture, shall approve the procedure and forms of cost accounting of wines, technological documentation for wine production, agree on the use of foreign technological documentation, determine the list of necessary documents, terms and procedure of their submission. | Центральний орган виконавчої влади, що забезпечує формування державної аграрної політики, політики у сфері сільського господарства, затверджує порядок ведення та форми виробничого обліку вин, технологічну документацію на виробництво вин, погоджує в установленому ним порядку використання зарубіжної технологічної документації, визначає перелік необхідних для цього документів, строки і процедуру їх подання. | 242 |
Person not having worked in the second job during the reference week | Особа не працювала на другій роботі протягом референтного тижня | 243 |
examining, on an annual basis, the summary reports referred to in the second subparagraph of Article 10(3); | (j) щорічне перевіряння підсумкових звітів, вказаних у другому підпараграфі статті 10(3) ; | 244 |
Characteristics to be collected for enterprises that have a website (optional): | Характеристики, які повинні бути зібрані для підприємств, що мають вебсайт (необов'язково): | 245 |
City of Balaklava | м. Балаклава | 246 |
2) the time of annual basic and additional leave for work with harmful, difficult conditions and for the special nature of work; | 2) час щорічних основної та додаткових відпусток за роботу із шкідливими, важкими умовами і за особливий характер праці; | 247 |
Member States may charge manufacturers and importers proportionate fees for receiving, storing, handling and analysing the information submitted to them. | Держави-члени можуть стягувати з виробників та імпортерів пропорційні збори за отримання, зберігання, опрацювання та аналіз наданої їм інформації. | 248 |
The Commission shall make publicly available the list of the bodies notified under this Directive, including the identification numbers that have been allocated to them and the activities for which they have been notified. | Комісія оприлюднює список органів, які було нотифіковано відповідно до цієї Директиви, включно з ідентифікаційними номерами, які було їм присвоєно, та видами діяльності, для виконання яких їх було нотифіковано. | 249 |
A person appointed to a constituency election commission upon nomination of the Chairperson of the Central Election Commission may not be appointed to a administrative position in that election commission, unless no nominations, or less than the required number of nominations, have been submitted by nominators to this commission. | Особа, включена до складу окружної виборчої комісії за поданням Голови Центральної виборчої комісії, не може бути призначена на керівну посаду у виборчій комісії, крім випадків, якщо до складу відповідної виборчої комісії не надійшли або надійшли у недостатній кількості подання від суб'єктів подання кандидатур до складу комісії. | 250 |
Personnel seconded by Ukraine shall carry out their duties and shall conduct themselves solely with the interests of the European Union civilian crisis management operation in mind (Article 6 of the present Agreement). | Персонал, відряджений Україною, виконує службові обов'язки та поводить себе виключно в інтересах операції ЄС із урегулювання кризи цивільними засобами (стаття 6 Угоди). | 251 |
For packages of a solid fuel boiler, supplementary heaters, temperature controls and solar devices in energy efficiency classes A+++ to D, the classes E to G in the A+++ to G scale may be omitted. | Для комплектів із котла на твердому паливі, допоміжних обігрівачів, терморегуляторів і сонячних установок, які належать до класів енергоефективності A+++-D, класи E-G у діапазоні A+++-G можна опустити. | 252 |
This Directive lays down rules for the prevention of major accidents which involve dangerous substances, and the limitation of their consequences for human health and the environment, with a view to ensuring a high level of protection throughout the Union in a consistent and effective manner. | Ця Директива встановлює правила для попередження значних аварій у зв'язку з використанням небезпечних речовин та обмеження їх наслідків для довкілля і здоров'я людини з метою забезпечення високого рівня захисту на всій території Союзу в послідовний і дієвий спосіб. | 253 |
If budgetary conditions so permit, the Commission shall continue to make a financial contribution to Member States in order to help offset the costs of providing these statistics in subsequent years. | Якщо дозволяють умови бюджету, Комісія повинна і надалі надавати фінансовий внесок державам-членам, щоб допомогти покрити витрати на надання цієї статистики в наступні роки. | 254 |
NRAs should cooperate with BEREC and the BEREC Office and should provide them with timely and accurate information to ensure that BEREC and the BEREC Office are able to fulfil their tasks. | Національні регуляторні органи повинні співпрацювати з BEREC та Офісом BEREC та надавати їм своєчасну та точну інформацію для забезпечення повноцінного виконання BEREC та Офісом BEREC їхніх завдань. | 255 |
Amendment of Regulation (EU) 652/2014 | Внесення змін до Регламенту (ЄС) № 652/2014 | 256 |
Without prejudice to Article 95 where a comprehensive guarantee is provided for the amount of import or export duty corresponding to customs debts and other charges which vary in amount over time, the amount of such guarantee shall be set at a level enabling the amount of import or export duty corresponding to customs debts and other charges to be covered at all times. | Без обмеження статті 95 , якщо комплексна гарантія надається на суму ввізного чи вивізного мита, що відповідає митним боргам, та інших зборів, сума яких змінюється з часом, то сума такої гарантії встановлюється в розмірі, що дозволяє в будь-який час покрити суму ввізного чи вивізного мита, що відповідає митним боргам, та інших зборів. | 257 |
Instructions to complete the ESIS | Інструкція із заповнення ESIS | 258 |
the application shall be checked for conformity with formal requirements of Article 12 of this Law and rules determined on its basis by the central executive authority in charge of forming and implementing state policy in the field of intellectual property; | проводиться перевірка заявки на відповідність формальним вимогам статті 11 цього Закону та правилам, встановленим на його основі центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері інтелектуальної власності; | 259 |
oblast, district, city, districts in cities, settlement, village commissions on referendum; | - обласні, районні, міські, районні у містах, селищні, сільські комісії з референдуму; | 260 |
a) to be supplemented with Article 66-1 that reads as follows: | а) доповнити статтею 66-1 такого змісту: | 261 |
2) ensuring emergency-rescue operations ; | 2) забезпечення проведення аварійно-рятувальних робіт ; | 262 |
The report shall foresee the termination of the interim measures no later than five years as from the entry into force of this Regulation. | Звіт повинен передбачати закінчення дії тимчасових заходів не пізніше, ніж через п'ять років з моменту набрання чинності цього Регламенту. | 263 |
The congress of judges of Ukraine shall be the highest judicial self-government body in Ukraine. | Найвищим органом суддівського самоврядування є з'їзд суддів України. | 264 |
to help identify frequency bands that could be suitable for reallocation and spectrum-sharing opportunities in order to support Union policies set out in this Decision, while taking into account future needs for spectrum based, inter alia, on consumers' and operators' demand, and of the possibility to meet such needs; | (b) допомогти в ідентифікації смуг частот, придатних для перерозподілу та спільного користування спектром, для підтримки політик Союзу, визначених в цьому Рішенні, враховуючи при цьому майбутні потреби у радіочастотному спектрі на підставі, серед іншого, попиту споживачів та операторів, та спроможності задовольнити такі потреби; | 265 |
"Use of the State or other languages in film distribution and screening is determined by the Law of Ukraine on Supporting the Functioning of the Ukrainian Language as the State Language"; | "Застосування державної та інших мов при розповсюдженні та демонструванні фільмів визначаються Законом України "Про забезпечення функціонування української мови як державної"; | 266 |
‘firearm' means any portable barrelled weapon that expels, is designed to expel or may be converted to expel, a shot, bullet or projectile by the action of a combustible propellant as referred to in Annex I. | (1) "вогнепальна зброя" означає будь-яку переносну ствольну зброю, яка здійснює постріл, призначена або може бути пристосована для здійснення пострілу чи прискорення кулі або снаряду за рахунок енергії вибухової речовини, як зазначено в додатку I . | 267 |
{Paragraph 1, clause 8 of Article 20 as revised by Law No. 815-IX of 21 July 2020 } | {Абзац перший пункту 8 статті 10 в редакції Закону № 815-IX від 21.07.2020 } | 268 |
Flight information concerned | Відповідна польотна інформація | 269 |
The master shall be provided with a copy of that order. | Копія припису повинна надаватися капітану судна. | 270 |
If the sanitary protection zone is located within the territories of two or more regions, its limits shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine on the proposal of the central executive authority, ensuring the formation of state policy in the field of housing and utility services, and in agreement with the central executive authorities, ensuring the implementation of state policy in the field of sanitary and epidemic well-being, development of water management, land relations, and the relevant local authorities. | У разі розташування зони санітарної охорони на територіях двох і більше областей її межі встановлюються Кабінетом Міністрів України за поданням центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сфері житлово-комунального господарства, та за погодженням із центральними органами виконавчої влади, що забезпечують реалізацію державної політики у сферах санітарного та епідемічного благополуччя, розвитку водного господарства, земельних відносин, та відповідними органами місцевого самоврядування. | 271 |
Within 30 months of the date laid down in Article 18(1) the Commission shall provide the European Parliament and the Council with a report drawing together the national strategies. | Протягом 30 місяців з дати, визначеної у статті 18(1), Комісія повинна надати Європейському Парламенту та Раді звіт з узагальненим викладом національних стратегій. | 272 |
Responsibility for the violation of the law on road transport | Відповідальність за порушення законодавства про автомобільний транспорт | 273 |
‘dynamic pressure' means the pressure calculated from the mass flow rate and the average gas density at the outlet and the unit outlet area; | (29) «динамічний тиск» означає тиск, розрахований на підставі масової витрати та середньої густини газу на виході та у зоні виходу установки; | 274 |
On Cooperation of Territorial Communities : Law of Ukraine on June 17, 2014 № 1508-VII | Про співробітництво територіальних громад : Закон України від 17.06.2014 № 1508-VII | 275 |
Hauptstrasse complex: | Комплекс Гауптштрассе: | 276 |
{Part 3 of Article 55 is supplemented by Paragraph 11 in accordance with Law No. 2657-VIII of 18 December 2018 } | {Частину третю статті 55 доповнено абзацом одинадцятим згідно із Законом № 2657-VIII від 18.12.2018 } | 277 |
- grant of priority right to the investors to the acquisition of share holdings, including the right to redemption according to the procedure defined by this Law. | - надання пріоритетного права інвесторам на придбання пакетів акцій, у тому числі права викупу, в порядку, визначеному цим Законом. | 278 |
Emergency response team leader's orders and instructions are binding for emergency control centre staff. | Розпорядження і вказівки керівника робіт з ліквідації наслідків надзвичайної ситуації для персоналу таких центрів управління в надзвичайних ситуаціях обов'язкові для виконання. | 279 |
On the Constitutional Court of Ukraine : Law of Ukraine on July 13, 2017 № 2136-VIII // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. | Про Конституційний Суд України : Закон України від 13.07.2017 № 2136-VIII // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | 280 |
type, number and expiry date of the certificate issued by the notified body and the name or identification number of that notified body and the link to the information that appears on the certificate and was entered by the notified body in the electronic system on notified bodies and certificates, | 2.2. тип, номер, дата закінчення строку дії сертифіката, виданого нотифікованим органом, а також найменування та ідентифікаційний номер такого нотифікованого органу, посилання на інформацію, що міститься в сертифікаті і внесена нотифікованим органом в електронну систему нотифікованих органів і сертифікатів, | 281 |
The labor norms are set for an indefinite period and operate until the moment of their review. | Норми праці встановлюються на невизначений строк і діють до моменту їх перегляду. | 282 |
to develop a system of administrative, legal and economic mechanisms that shall stimulate demand for information products; | розробити систему адміністративних, правових та економічних механізмів, які стимулюють попит на інформаційну продукцію; | 283 |
A national accreditation body shall be entrusted with the operation of accreditation as a public authority activity and be granted formal recognition by the Member State, if accreditation is not operated directly by public authorities. | Якщо органи публічної влади не проводять акредитацію безпосередньо, держава-член довіряє своєму національному органу з акредитації проведення акредитації як діяльності органу публічної влади, й офіційно визнає його. | 284 |
It must be based on environmentally relevant product characteristics and inputs/outputs throughout the product life cycle expressed in physical quantities that can be measured. | Його основою повинні бути екологічно значимі характеристики продукту та вхідні/вихідні характеристики протягом всього життєвого циклу продукту, виражені у фізичних величинах, що можуть бути виміряні. | 285 |
Package with solar collectors, hot water storage tanks, temperature controls and supplementary heaters: | 7 Комплект із сонячними колекторами, накопичувальними баками для гарячої води, терморегуляторами та допоміжними обігрівачами: | 286 |
Normal | Нормальний | 287 |
promotion of organic products; | популяризація органічної продукції; | 288 |
description of areas where a major accident may occur. | (d) опис районів, де може виникнути значна аварія. | 289 |
On Ratification of Protocols Relating to an Amendment to the Convention on International Civil Aviation (Abstract text on July 11, 2002) | Про ратифікацію протоколів, що стосуються зміни Конвенції про міжнародну цивільну авіацію (Текст резюме від 11.07.2002) | 290 |
Budgetary commitments corresponding to administrative appropriations of a type common to several titles and which are managed globally may be recorded globally in the budgetary accounting following the summary classification by type as set out in Article 47(4). | Бюджетні зобов'язання, що відповідають адміністративним асигнуванням виду, що є спільним для декількох розділів, та управління якими здійснюється глобально, можуть відображатися глобально в бюджетному обліку згідно з узагальненою класифікацією за видами відповідно до статті 47(4). | 291 |
1) the main forecast macroeconomic and social development indicators of Ukraine (indicating the indicators of nominal and real gross domestic product, consumer price indices and producer prices, unemployment rate, assumptions about the hryvnia exchange rate against the US dollar on average for the year and at the end of the year, and other indicators taken into account during the development of the Budget Declaration); | 1) основних прогнозних макропоказників економічного і соціального розвитку України (із зазначенням показників номінального і реального обсягу валового внутрішнього продукту, індексів споживчих цін та цін виробників, рівня безробіття, припущень щодо курсу гривні до долара США в середньому за рік та на кінець року, а також інших показників, врахованих під час розроблення Бюджетної декларації); | 292 |
where the Bank may convert into any hard currency, at the effective market exchange rate, amounts in the national currency of Ukraine obtained by the Bank in the form of payments that emerge with respect to loans, guarantees and shares or as a result of any other activity, as well as where the Bank may freely, directly and effectively transfer amounts converted in such a manner beyond the borders of the territory of Ukraine; | Банк може конвертувати у будь-яку вільно конвертовану валюту, за діючим ринковим обмінним курсом, суми у національній валюті України, отримані Банком у вигляді платежів, що виникають стосовно кредитів, гарантій та часток або внаслідок будь-якої іншої діяльності, а також при якій Банк може вільно, безпосередньо та ефективно переказувати конвертовані таким чином суми за межі території України; | 293 |
6) disclosure by the bank of information containing banking secrecy concerning legal entities and individuals; | 6) розкриття банком інформації, яка містить банківську таємницю, щодо юридичних та фізичних осіб; | 294 |
No application in respect of any one type of vehicle unit, motion sensor, model record sheet or tachograph card may be submitted to more than one Member State. | Жодна заявка щодо будь-якого одного типу бортового блока, датчика руху, моделі тахокарти або картки тахографа не може подаватися в більш ніж одній державі-члені. | 295 |
Article 20 of the Law of Ukraine "On State Registration of Legal Subjects and Natural Persons - Entrepreneurs"; | - статті 20 Закону України "Про державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб - підприємців" | 296 |
"On Liability for Damages Caused by Product Defects" | „Про відповідальність за шкоду, завдану внаслідок дефекту в продукції" | 297 |
Violation of the rules of the commercial courts jurisdiction, defined in Articles 20-23 of this Code, shall be a mandatory ground for revocation of the decision, regardless of the arguments of the appeal. | Порушення правил юрисдикції господарських судів, визначених статтями 20-23 цього Кодексу, є обов'язковою підставою для скасування рішення незалежно від доводів апеляційної скарги. | 298 |
Joining a non-EU citizen as: | Приєднання до особи, яка не є громадянином ЄС, як: | 299 |