english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
The goal of the state policy on cross-border co-operation shall be the creation of favourable conditions for the efficient and mutually beneficial co-operation of entities and participants in cross-border co-operation of Ukraine, increasing the level of socio-economic development of regions of Ukraine and standards of living of the population. | Метою державної політики у сфері транскордонного співробітництва є створення сприятливих умов для ефективної та взаємовигідної співпраці суб'єктів та учасників транскордонного співробітництва України, підвищення соціально-економічного розвитку регіонів України та рівня життя населення. | 400 |
For the purposes of paragraph 1, the information sheets set out in Annex 13 shall be read in accordance with the table of correspondence in the appendix thereto. | Для цілей параграфа 1 інформаційні листи, наведені в додатку 13 , повинні читатися згідно з таблицею відповідності в доповненні до нього. | 401 |
The prospectus for issue of securities of the collective investment institution and any amendments thereto shall be published in accordance with the requirements established by the regulative acts of the Commission. | Оприлюднення проспекту емісії цінних паперів інституту спільного інвестування та змін до проспекту емісії цінних паперів інституту спільного інвестування здійснюється відповідно до вимог, встановлених нормативно-правовими актами Комісії. | 402 |
The United State Register and its software shall be an item of state property. | Єдиний державний реєстр та його програмне забезпечення є об'єктом права державної власності. | 403 |
Member States shall ensure that measures are taken, upon indication or evidence of exposures that cannot be disregarded from a radiation protection point of view, to identify and evaluate existing exposure situations taking into account the types of existing exposure situations listed in Annex XVII, and to determine the corresponding occupational and public exposures. | Держави-члени забезпечують, щоб у разі виявлення ознак або наявності доказів опромінення, якими не можна нехтувати з точки зору радіаційного захисту, було вжито заходів для визначення й аналізу ситуацій існуючого опромінення з урахуванням типів ситуацій існуючого опромінення, наведених у додатку XVII , а також для визначення рівня професійного опромінення та опромінення населення. | 404 |
Fluid leak or functions affected. | (a) Витік рідини або порушення функціоналу. | 405 |
3) Ensure entering information on assignment, change, adjustment of address/refusal of assignment, change, adjustment of address (including a copy of the decision on assignment, change, adjustment of address/refusal of assignment, change, adjustment of address) to the Register of Construction Activities. | 3) забезпечує внесення інформації про присвоєння, зміну, коригування адреси/відмову у присвоєнні, зміні, коригуванні адреси (у тому числі копію рішення про присвоєння, зміну, коригування адреси/відмову у присвоєнні, зміні, коригуванні адреси) до Реєстру будівельної діяльності. | 406 |
appropriate statements from banks or, where appropriate, evidence of relevant professional risk indemnity insurance; | (a) належні довідки з банків або, у відповідних випадках, підтвердження існування відповідного страхування професійного ризику; | 407 |
In particular, Member States may provide that, in the case of the importation of goods by taxable persons or certain categories thereof, or by persons liable for payment of VAT or certain categories thereof, the VAT due by reason of the importation need not be paid at the time of importation, on condition that it is entered as such in the VAT return to be submitted in accordance with Article 250. | Зокрема, держави-члени можуть передбачити, щоб у випадку ввозу товарів оподатковуваними особами або окремими категоріями оподатковуваних осіб, або особами, відповідальними за сплату ПДВ, або деякими категоріями таких осіб, ПДВ, що підлягає сплаті у зв'язку із ввозом, не потрібно було сплачувати в момент ввозу, за умови, що його буде внесено як таке до декларації ПДВ, яку подають відповідно до статті 250 . | 408 |
8) information, depending on the type of covert investigative (detective) action, on identification signs, which will allow to uniquely identify the subscriber under surveillance, transport telecommunication network, and terminal equipment etc.; | 8) відомості залежно від виду негласної слідчої дії про ідентифікаційні ознаки, які дозволять унікально ідентифікувати абонента спостереження, телекомунікаційну мережу, кінцеве обладнання тощо; | 409 |
Ethanol: soluble | Етанол: розчинний | 410 |
In order for the label to be of real use for customers looking for energy and cost savings, the steps of the label scale should correspond to significant energy and cost savings for customers. | Для того, щоб етикетка була реально корисною для споживачів, які шукають способів економії енергії та витрат, крок шкали на етикетці повинен відповідати суттєвій економії енергії та витрат для споживачів. | 411 |
- co-ordinate the activities of ministries, other central executive authorities to ensure the implementation of foreign economic activity; co-ordinate the operation of trade missions of Ukraine in foreign states; appoint heads of trade missions of Ukraine in foreign states upon the proposal of the central executive authority in charge of shaping and implementing state policy in the field of economic development, agreed with the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine; agree to the appointment of employees of the central executive authorities, whose official duties include trade and economic and sectoral co-operation, to positions in foreign diplomatic institutions of Ukraine. | - здійснює координацію діяльності міністерств, інших центральних органів виконавчої влади щодо забезпечення провадження зовнішньоекономічної діяльності; координує роботу торговельних представництв України в іноземних державах; призначає керівників торговельних представництв України в іноземних державах за поданням центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері економічного розвитку, погодженим з Міністерством закордонних справ України; погоджує призначення на посади в закордонних дипломатичних установах України працівників центральних органів виконавчої влади, до посадових обов'язків яких належать питання торговельно-економічного та секторального співробітництва. | 412 |
{Paragraph 2, sub-clause "а", clause 7, part 1 of Article 87 as revised by Law No. 1081-IX of 15 December 2020 } | {Абзац другий підпункту "а" пункту 7 частини першої статті 87 в редакції Закону № 1081-IX від 15.12.2020 } | 413 |
This Directive shall not apply to: | Ця Директива не застосовується до: | 414 |
Member States shall inform the Commission (Eurostat) as soon as possible about any relevant information or change with regard to the implementation of this Regulation that could influence the quality of the data transmitted. | Держави-члени повинні якнайшвидше повідомити Комісії (Євростату) будь-яку релевантну інформацію або зміни, що стосуються імплементації цього Регламенту та можуть вплинути на якість переданих даних. | 415 |
The legal successor or business entity that is certified by an authorized body in accordance with the requirements established by law on the separation and independence of such business entity and intends to carry out the type of economic activity for which the licensee was licensed, shall be considered a licensee within a period established by parts 4 and 5 of this Article. | Протягом строку, встановленого частинами четвертою і п'ятою цієї статті, правонаступник або суб'єкт господарювання, який сертифікований уповноваженим органом відповідно до встановлених законом вимог про відокремлення і незалежність такого суб'єкта господарювання та має намір провадити вид господарської діяльності, на провадження якого ліцензіат мав ліцензію, вважається ліцензіатом. | 416 |
conditions for reorganizing and liquidating the consumer association. | умови реорганізації і ліквідації споживчого товариства. | 417 |
{Part seven, Article 47 as revised by Laws No. 186/98-VR of 5 March 1998 , No. 5456-VI of 16 October 2012 } | {Частина сьома статті 47 із змінами, внесеними згідно із Законами № 186/98-ВР від 05.03.98 , № 5456-VI від 16.10.2012 } | 418 |
‘subsystem' means a system listed in Annex I, or a combination thereof, intended to be incorporated into a cableway installation; | (2) «вузол» означає систему з переліку у додатку I або комбінацію таких систем, призначену для вбудування у канатні дороги; | 419 |
Expenses for insurance registration shall be included in the total expenses for granting assistance. | Витрати на оформлення страхування будуть включатись в загальні витрати з надання допомоги. | 420 |
Part 4 shall be excluded; | частину четверту виключити; | 421 |
The operator security plan (‘OSP') procedure shall identify the critical infrastructure assets of the ECI and which security solutions exist or are being implemented for their protection. | Розробляючи безпековий план оператора («БПО»), необхідно ідентифікувати об'єкти критичної інфраструктури ЄКІ та рішення із забезпечення безпеки, що вже існують або ще впроваджуються для їх охорони та захисту. | 422 |
the maximum capacity for each lairage area. | (c) максимальну місткість кожної бази передзабійного утримання. | 423 |
If the authorisation holder of the reference product applies for a withdrawal of authorisation in accordance with Article 45(1) and the requirements of Article 29 are still fulfilled, the validity of the parallel trade permit shall expire by the date on which the authorisation of the reference product would normally have expired. | Якщо володілець дозволу на референтний продукт подає заявку на відкликання наданого дозволу згідно зі статтею 45(1) , і вимоги статті 29 при цьому виконуються, чинність дозволу на паралельну торгівлю спливає на дату, на яку чинність дозволу, наданого на референтний продукт, спливла б за нормальних умов. | 424 |
Every two years, the Agency, in close consultation with the Member States, shall prepare and submit to the European Parliament, to the Council and to the Commission a strategic risk analysis for European integrated border management. | Кожні два роки Агенція у тісній консультації з державами-членами повинна підготувати та подати Європейському Парламенту, Раді та Комісії стратегічний аналіз ризиків для європейського інтегрованого управління кордонами. | 425 |
The relevant commitment appropriations may be entered in the budget for not more than three consecutive financial years. | Відповідні асигнування на зобов'язання можуть вноситися до бюджету не більше трьох фінансових років поспіль. | 426 |
special study and rehabilitation support, and free access to the infrastructure of a higher educational institution, based on their medical and social indications, in case of restrictions caused by health reasons. | спеціальний навчально-реабілітаційний супровід та вільний доступ до інфраструктури вищого навчального закладу відповідно до медико-соціальних показань за наявності обмежень життєдіяльності, зумовлених станом здоров'я. | 427 |
fair use of their names or addresses by them; | добросовісне застосування ними своїх імен чи адрес; | 428 |
The present Agreement shall impose legal obligations and shall come into force in favor of the relevant legal successors and individuals/entities to which rights and obligations are waived, and its parties. | Угода накладає юридичні зобов'язання та набуває чинності на користь відповідних правонаступників та осіб, яким поступаються правами й обов'язками, її сторін. | 429 |
Trivial name | Тривіальна назва | 430 |
Upon a request by a competent authority of the Member State of destination pursuant to Article 5(7), the competent authorities in the Member State in which an economic operator claims to be lawfully marketing its goods shall provide the competent authority of the Member State of destination within 15 working days with any information relevant for verifying data and documents supplied by the economic operator during the assessment under Article 5 relating to those goods. | За запитом компетентного органу держави-члена призначення відповідно до статті 5(7) компетентні органи держави-члена, у якій, за заявами суб'єкта господарювання, такий суб'єкт господарювання законно реалізовує свої товари, протягом 15 робочих днів надають компетентному органу держави-члена призначення будь-яку інформацію, релевантну для верифікації даних і документів, наданих суб'єктом господарювання в ході оцінювання відповідно до статті 5, що стосується таких товарів. | 431 |
Emission limit values (mg/Nm3) for SO2 for combustion plants using gaseous fuels with the exception of gas turbines and gas engines | Значення гранично допустимих викидів (мг/Нм-3) SO2 для установок згоряння, що в них використовують газоподібне паливо, за винятком газових турбін і газових двигунів | 432 |
The Member States shall require that the results of the individual monitoring set out in Articles 41, 42, 52, 53 and, if decided by the Member State pursuant to Article 35(2), 54(3) be: | Держави-члени вимагають, щоб результати індивідуального моніторингу, передбаченого в статтях 41 , 42 , 52 , 53 та, за рішенням держави-члена, у статтях 35(2) , 54(3) , були: | 433 |
Soil sterilants (incl. | Стерилізатори ґрунту (у т. ч. нематоциди) | 434 |
the management by TSOs of the emergency, blackout and restoration states; | (a) управління режимами аварійної ситуації, системної аварії та відновлення з боку ОСП; | 435 |
2) taking into consideration the requirements of the land legislation to transmit to the participants in sublease the leased land plot or its part within the industrial park with the right of building; | 2) з урахуванням вимог земельного законодавства передавати учасникам у суборенду надану їй в оренду земельну ділянку або її частини у межах індустріального парку з правом забудови; | 436 |
For this purpose, it shall be envisaged to implement measures connected to providing rate-based incentives for the development of transit, to implement measures connected to providing rate-based incentives for the development of transit container transportations, and so on. | З цією метою передбачається здійснення заходів щодо тарифного стимулювання розвитку транзиту, здійснення заходів щодо тарифного стимулювання розвитку транзитних контейнерних перевезень тощо. | 437 |
Different approaches to controlling emissions into air, water or soil separately may encourage the shifting of pollution from one environmental medium to another rather than protecting the environment as a whole. | (3) Різні підходи до здійснення контролю за викидами у повітря, води чи ґрунт окремо одне від одного можуть сприяти зміщенню забруднення з одного компонента довкілля в інший, замість того, щоб забезпечувати захист довкілля в цілому. | 438 |
Individually determined item may be left with the pledger and marked with the signs that confirm pledge. | Індивідуально визначена річ може бути залишена у заставодавця з накладенням знаків, які засвідчують заставу. | 439 |
Since the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States but can rather, by reason of its scale and effects, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. | (48) Оскільки цілі цього Регламенту не можуть достатньою мірою бути досягнуті державами-членами, але їх можна, з огляду на його масштаб і наслідки, краще досягти на рівні Союзу, Союз може ухвалити інструменти згідно з принципом субсидіарності, як встановлено у статті 5 Договору про Європейський Союз. | 440 |
the total value, exclusive of VAT, of the intra-Community acquisitions of goods, or transactions treated as such, pursuant to Articles 21 or 22, made in the Member State in which the return must be submitted and in respect of which VAT has become chargeable during this tax period; | (c) загальну вартість, без урахування ПДВ, придбань товарів у межах Співтовариства або операцій, що їх вважають такими, відповідно до статті 21 та 22 , здійснених в державі-члені, в якій повинна подаватися декларація, і стосовно яких податкові зобов'язання з ПДВ виникли протягом цього податкового періоду; | 441 |
reason for not using the Internet in the last 3 months via a portable computer or handheld device away from home or work: inconvenience of using small screen on a handheld device, | - причина невикористання мережі Інтернет протягом останніх 3 місяців через переносний комп'ютер або мобільний пристрій поза домом або роботою: незручно користуватися малим екраном мобільного пристрою, | 442 |
propaganda and introduction of relevant principles and ideals; | пропаганда та впровадження відповідних принципів та ідеалів; | 443 |
According to the present Agreement, the Parties will provide assistance to each other dealing with arresting and confiscating incomes and instruments related to criminal activity except for drug trafficking. | Сторони, відповідно до цієї Угоди, надаватимуть одна одній допомогу в арешті та конфіскації доходів і знарядь пов'язаних із злочинною діяльністю, за винятком торгівлі наркотиками. | 444 |
If the deficiencies referred to in paragraph 4 are not remedied within the time period specified by the Office, the right to the date of the international registration or the territorial extension and, if any, of the priority of the international registration shall be lost. | Якщо недоліки, зазначені у параграфі 4, не усунено протягом строку, встановленого Офісом, право на дату міжнародної реєстрації або територіального поширення і, за наявності, дату пріоритету міжнародної реєстрації буде втрачено. | 445 |
Rights, duties and responsibilities of the duty free shop owner | Права, обов'язки та відповідальність утримувача магазину безмитної торгівлі | 446 |
Any prohibition of such flavoured products would need to be justified and notification thereof submitted in accordance with Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council (10) . | Будь-яка заборона таких виробів з доданим смаком і ароматом повинна мати обґрунтування та щодо цього необхідно надати повідомлення відповідно до Директиви Європейського Парламенту і Ради 98/34/ЄС (-10). | 447 |
(10) Exporters should await the prior written express consent of the Party or non-Party of import before proceeding with the first transboundary movement of a GMO intended for deliberate release into the environment. | (10) Експортери повинні дочекатись попередньої письмової чіткої згоди від сторони або держави імпорту, що не є стороною, до початку першого транскордонного переміщення ГМО, призначених для навмисного вивільнення у довкілля. | 448 |
If the Executive Director is absent or indisposed, the Deputy Executive Director or one of the Deputy Executive Directors shall replace him in accordance with the procedure laid down by the Management Board. | Якщо Виконавчий директор відсутній або нездатний виконувати обов'язки, заступник Виконавчого директора або один із заступників Виконавчого директора замінює його відповідно до процедури, встановленої Радою директорів. | 449 |
Regulation (EC) No 452/2008 establishes a common framework for the systematic production of European statistics in the field of education and lifelong learning in three specified domains to be implemented by statistical actions. | (1) Регламент (ЄС) № 452/2008 встановлює спільні рамки для систематичного вироблення європейської статистики в галузі освіти та навчання впродовж життя у трьох визначених доменах, які необхідно імплементувати за допомогою статистичних заходів. | 450 |
transmission of programmes and/or shows on competitions (games, quizzes), the conditions of which provide for free acquisition of the status of a participant and receiving prizes in cash or in kind for personal victory by a participant who has shown the best personal knowledge and skills; | трансляцію програм та/або передач з проведення конкурсів (ігор, вікторин), умови яких передбачають безоплатне набуття особою статусу її учасника та отримання учасником, який виявив кращі особисті знання та вміння, виграшів у грошовій або майновій формі за особисту перемогу; | 451 |
purchase and sale agreement and factoring agreement are regulated by the legislation of a Contracting Party. | - як договір купівлі-продажу товарів, так і договір факторингу регулюються законодавством Договірної держави. | 452 |
for each distinct underlying type, as referred to in Article 5(3), the own funds requirements shall be calculated in accordance with the formula described in Annex II; | (d) для кожного окремого типу базисного активу відповідно до статті 5(3) , вимоги до власних коштів розраховують за формулою, наведеною в додатку II ; | 453 |
ensure that explosives which they have placed on the market bear a type, batch or serial number or other element allowing their identification, or, where the small size, shape or design of the explosive does not allow it, that the required information is provided on its packaging or in a document accompanying the explosive; | (a) забезпечувати, щоб на вибухові матеріали, які вони ввели в обіг, були нанесені позначення типу, номера партії чи серійного номера або іншого елемента, які дозволяють здійснити їх ідентифікацію, або, у разі, коли через невеликий розмір, форму чи проект нанесення відповідного позначення неможливе, необхідна інформація зазначається на пакованні чи в документі, що супроводжує вибухові матеріали; | 454 |
If applications or petitions have been filed together with the cassation appeal, the court in the ruling to open cassation proceedings shall set a period within which the case parties shall lodge their objections to the filed applications or petitions, unless otherwise provided for by this Code. | Якщо разом з апеляційною скаргою подано заяви чи клопотання, суд в ухвалі про відкриття апеляційного провадження встановлює строк, протягом якого учасники справи мають подати свої заперечення щодо поданих заяв чи клопотань, якщо інше не передбачено цим Кодексом. | 455 |
10 kJ/g - 2,4 kcal/g | 10 кДж/г - 2,4 ккал/г | 456 |
2) unscheduled: | 2) позапланові: | 457 |
Ro-ro container | Контейнерне судно ро-ро | 458 |
A witness who is unable to appear in court due to illness, old age, disability or other reasonable excuse shall be interrogated by the court at his/her place of residence (stay). | Свідок, який не може прибути у судове засідання внаслідок хвороби, старості, інвалідності або з інших поважних причин, допитується судом у місці його проживання (перебування). | 459 |
the heading of Chapter 6 of Title XII is replaced by the following: | (12) заголовок глави 6 розділу XII викласти в такій редакції: | 460 |
Any person who has evidence shall provide it at the court's request. | Будь-яка особа, в якої знаходиться доказ, повинна видати його на вимогу суду. | 461 |
{Article 48 as revised by Law No. 4621-VI of 22 March 2012 } | {Стаття 48 в редакції Закону № 4621-VI від 22.03.2012 } | 462 |
a copy of the EU-type examination certificates of the safety components for lifts incorporated in the lift; | (f) копію сертифікатів про експертизу ЄС-типу компонентів безпеки для ліфтів, установлених у ліфті; | 463 |
A special procedure of taxation of profits of enterprises and non-residents' incomes, land-tax and fee to the State innovation fund shall, as well be established in the special economic area. | Також у спеціальній економічній зоні встановлено особливий порядок оподаткування податком на прибуток підприємств, доходів нерезидентів, земельним податком та збором до Державного інноваційного фонду. | 464 |
Family members of miners who perished as a result of an industrial accident and who require an improvement in their living conditions shall also be provided with residential housing at the expense of funds of the State Budget according to the procedure set forth by the Cabinet of Ministers of Ukraine. | Членам сімей шахтарів, смерть яких настала внаслідок нещасного випадку на виробництві та які потребують поліпшення житлових умов, надається житло за рахунок коштів державного бюджету в порядку, встановленому Кабінетом Міністрів України. | 465 |
The Agreement defines such type of transportations as irregular transportations. | Угодою визначаються і такий вид перевезень - як нерегулярні перевезення. | 466 |
The administrative data as referred to in Article 2(3)(a) shall include: | Адміністративні дані, про які йдеться у статті 2(3)(а) , повинні включати: | 467 |
{Section II has been supplemented with Article 9-3 under Law No. 2515-VIII of 4 September 2018 } | {Розділ II доповнено статтею 9-3 згідно із Законом № 2515-VIII від 04.09.2018 } | 468 |
c) amount and identifying details of the applied seals of a special type to ensure the identification of goods (in case of applying such seals); | в) кількість та індивідуальні ознаки накладених пломб спеціального типу для забезпечення ідентифікації товарів (у разі накладання таких пломб); | 469 |
clauses 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 of Section XІ "Transitional Provisions" which shall enter into force from the date of promulgation of this Code. | пунктів 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 розділу XІ "Перехідні положення" , які вводяться в дію з дня, наступного за днем опублікування цього Кодексу. | 470 |
16) scientist researcher-consultant; | 16) науковий співробітник-консультант; | 471 |
3) amending the law on the State Budget of Ukraine | 3) внесення змін до закону про Державний бюджет України; | 472 |
Points (14) to (35) of Article 3(1) | Пункти (14)-(35) статті 3(1) | 473 |
Provision of data relating to neonatal deaths (deaths up to the age of 28 days) shall recognise national differences in practice regarding the recording of multiple causes of death. | У ході надання даних щодо неонатальних смертей (смерть до досягнення віку 28 діб) повинні бути враховані національні відмінності у практиці реєстрації кількох причин смерті. | 474 |
Lift trunks shall be so fitted as to prevent the passage of smoke and flame from one between-deck to another and shall be provided with means of closing so as to permit the control of draught and smoke. | .3 Шахти ліфтів повинні встановлюватися так, щоб запобігати потраплянню диму та полум'я з одного міжпалубного простору до іншого, і повинні бути оснащені засобами закриття, щоб не допускати тяги та потрапляння диму. | 475 |
Intellectual property rights of foreign-investment enterprises shall be protected and exercised in accordance with the laws and regulations of Ukraine. | Охорона та здійснення прав інтелектуальної власності підприємств з іноземними інвестиціями забезпечуються відповідно до законодавства України. | 476 |
a) the licensee's request to cancel the licence; | а) клопотання ліцензіата про анулювання ліцензії; | 477 |
Powers of the judge shall be terminated in case of termination of his/her Ukrainian citizenship as set forth in the Law of Ukraine "On Citizenship of Ukraine", or acquisition by the judge of any foreign citizenship, with the effect from the day when any such termination of the Ukrainian citizenship or acquisition of foreign citizenship occurred. | Повноваження судді припиняються у разі припинення його громадянства відповідно до Закону України "Про громадянство України" або набуття суддею громадянства іншої держави - з дня припинення громадянства України або набуття громадянства іншої держави. | 478 |
If the gear that is retrieved by the competent authorities of the Member States has not been reported as lost, these authorities may recover the cost from the master of the fishing vessel that lost the gear. | Якщо знаряддя, віднайдене компетентними органами держав-членів, не було заявлене як загублене, ці компетентні органи можуть стягнути з капітана рибальського судна, яке загубило знаряддя, суму витрат. | 479 |
Any draft decision to amend the lists of permitted health claims shall include the particulars referred to in Article 16(4). | Будь-який проект рішення про внесення змін до переліків дозволених тверджень про користь для здоров'я повинен містити дані, зазначені в статті 16(4) . | 480 |
Where paragraphs 1 and 2 apply, the professional operator concerned shall retain the invalidated plant passport or its content for at least three years. | Коли застосовуються параграфи 1 і 2, відповідний професійний оператор повинен зберігати визнаний недійсним паспорт рослини або його вміст принаймні три роки. | 481 |
Each Contracting Party shall reserve the right to determine branches and fields of activity, where activities of foreign investors may be limited. | Кожна з Договірних Сторін залишає за собою право визначати галузі та сфери діяльності, в яких може бути обмежена діяльність іноземних інвесторів. | 482 |
electronic sales by origin: own country, in the previous calendar year, | - електронні продажі за країною походження: власна країна, у попередньому календарному році, | 483 |
In case of (re-)examination of hand luggage and baggage in the absence of the holder or person authorised by him/her, probes (samples) shall be taken in the presence of two witnesses. | У разі проведення огляду і переогляду ручної поклажі та багажу за відсутності громадянина чи уповноваженої ним особи взяття проб (зразків) повинно здійснюватися у присутності двох понятих. | 484 |
where the Commission is already considering a case involving comparable issues of fact and of law. | (b) якщо Комісія вже розглядає справу, що стосується подібних питань фактичного і правового характеру. | 485 |
{Paragraph 2, part 1 of Article 39 as amended by Law No. 762-IV of 15 May 2003 } | {Абзац другий частини першої статті 39 із змінами, внесеними згідно із Законом № 762-IV від 15.05.2003 } | 486 |
The Agreement is subject to ratification and enters into force on the 30th day upon exchange of ratification documents. | Договір підлягає ратифікації і набирає чинності на тридцятий день після обміну ратифікаційними грамотами. | 487 |
Mandatory technical control of vehicles intended for operation on the public street and road network and registered by territorial bodies of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine is carried out by subjects of mandatory technical control who own or use equipment based on the right of ownership or use, which enables them to check the technical condition of vehicles for compliance with the requirements of road safety and environmental protection. | Обов'язковий технічний контроль транспортних засобів, призначених для експлуатації на вулично-дорожній мережі загального користування та зареєстрованих територіальними органами Міністерства внутрішніх справ України, здійснюють суб'єкти проведення обов'язкового технічного контролю, які мають на правах власності або користування обладнання, що дає змогу перевіряти технічний стан транспортних засобів на відповідність вимогам безпеки дорожнього руху та охорони навколишнього середовища. | 488 |
(1) One nautical mile = 1 852 metres. | (-3) Одна морська миля = 1852 метри | 489 |
The exercise of the right of an IORP established in one Member State to manage an occupational pension scheme contracted in another Member State should fully respect the provisions of the social and labour law in force in the host Member State insofar as it is relevant to occupational pension schemes, for example the definition and payment of retirement benefits and the conditions for transferability of pension rights. | (36) Здійснення права УППЗ, що має осідок в одній державі-члені, на управління професійною пенсійною схемою, відкритою в іншій державі-члені, повинне повністю відповідати нормам чинного законодавства про соціальне забезпечення та трудового законодавства держави-члена ведення діяльності стосовно професійних пенсійних схем, наприклад щодо визначення та виплати пенсійних виплат та умов стосовно можливості передачі пенсійних прав. | 490 |
TERRITORIAL SCOPE | ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ОХОПЛЕННЯ | 491 |
(11) Evidence that a ship does not comply with the requirements of Directive 1999/63/EC may be obtained after verification of the shipboard working arrangements and seafarers' records of hours of work or hours of rest, or when the inspector has a reasonable belief that seafarers are excessively fatigued; | (11) Докази недотримання судном вимог Директиви 1999/63/ЄС можна отримати після перевірки організації праці на борту судна і форм обліку годин роботи/відпочинку моряків, або якщо інспектор обґрунтовано вважає, що моряки надмірно втомлені; | 492 |
Expenditures on demarcating the state border shall be paid by each Party independently. | Витрати на демаркацію державного кордону оплачуються кожною Стороною самостійно. | 493 |
- B. date and time, | B. дата та час, | 494 |
After the certificates of collective management organisations registration, the collective management organisations designation as authorised organisation, collective management organisations authorisation shall become invalid, the legal entities that have not been included to the Register of Collective Management Organisations, in the manner prescribed by this Law, shall take actions provided by part four of Article 19 of this Law. | Після втрати чинності свідоцтва про облік організацій колективного управління, про визначення організацій колективного управління уповноваженими, про уповноваження організацій юридичні особи, які не були включені до Реєстру організацій колективного управління в порядку, визначеному цим Законом, зобов'язані вчинити дії, передбачені частиною четвертою статті 19 цього Закону. | 495 |
4) incitement to discrimination are orders, instructions or calls to discrimination in relation to a person and/or a group of persons on particular grounds; | 4) підбурювання до дискримінації - вказівки, інструкції або заклики до дискримінації стосовно особи та/або групи осіб за їх певними ознаками; | 496 |
laundering of the proceeds of crime and counterfeiting of currency, including the euro, | 8. відмивання доходів, одержаних злочинним шляхом, та підроблення грошей, у тому числі євро; | 497 |
The powers of the central executive authority in charge of shaping and implementing the state policy in the field of transport, dangerous cargo transportation (the competent authority of Ukraine for dangerous cargo transportation) shall include: | До повноважень центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері транспорту, у сфері перевезення небезпечних вантажів (компетентного органу України з перевезення небезпечних вантажів) належать: | 498 |
any other categories of transactions, as the Council may prescribe, that include features introduced by the Government of a member concerned which do not conform to usual commercial practices. | будь-які інші визначені Радою категорії угод, що охоплюють особливі умови, які запропоновані Урядом відповідного члена та які не відповідають звичайній комерційній практиці. | 499 |