english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
3) ten years as for commission of a grave crime; | 3) десять років - у разі вчинення тяжкого злочину; | 500 |
the effect of the food enzyme on the final food; | (c) впливу харчового ферменту на кінцевий харчовий продукт; | 501 |
Article 145 of the Law determines that the State Judicial Administration of Ukraine provides for administrative support of the work of judicial power bodies with the scope of authority established by the legislation. | Стаття 145 Закону визначає, що Державна судова адміністрація України здійснює організаційне забезпечення діяльності органів судової влади у межах повноважень, установлених законом. | 502 |
- foreign currency in the form of banknotes and coins or funds on accounts abroad; | - іноземна валюта у вигляді банкнот та монет або кошти на рахунках за кордоном; | 503 |
"On Regulation of Issues Related to Ensuring Nuclear Safety" | „Про впорядкування питань, пов'язаних із забезпеченням ядерної безпеки" | 504 |
creating a mechanism for storing information resources, databases, and data banks generated in state organisations and governing bodies, their appropriate transfer to other institutions in the event of liquidation or re-arrangement; | створення механізму зберігання інформаційних ресурсів, баз і банків даних, сформованих в державних організаціях та органах управління, їх відповідної передачі іншим установам в разі ліквідації або реорганізації; | 505 |
Hydrographic and water management zoning of the territory of Ukraine | Гідрографічне і водогосподарське районування території України | 506 |
Investigator or public prosecutor may prohibit any person from leaving the searched place until the search is completed and from taking any action which impede conducting search. | Слідчий, прокурор має право заборонити будь-якій особі залишити місце обшуку до його закінчення та вчиняти будь-які дії, що заважають проведенню обшуку. | 507 |
Extract of rosemary leaf (antioxidant) | Екстракт листя розмарину (антиоксидант) | 508 |
In addition to imposing the fines specified in this Article, the central government body, implementing public policy in the field of State Export Control can revoke or suspend the permit, conclusion or International Import Certificate issued to such entity for international transfers of goods, or cancel its registration with this body as a entity of international transfers of goods, resulting in the termination of all permits and documents on warranties granted to such entity and valid on the day of cancellation. | Крім накладання штрафів, зазначених у цій статті, центральний орган виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері державного експортного контролю, може скасовувати або зупиняти дію відповідно дозволу, висновку чи міжнародного імпортного сертифіката, який він надав такому суб'єкту здійснення міжнародних передач товарів, або скасовувати його реєстрацію в цьому органі як суб'єкта здійснення міжнародних передач товарів, наслідком чого є припинення дії всіх дозвільних документів та документів про гарантії, наданих такому суб'єкту та чинних на день скасування реєстрації. | 509 |
A person, other than the organiser or leader of a criminal organisation, shall be released from criminal liability for committing a crime provided for by part 2 or 3 of this Article, if he/she voluntarily notified the establishment of or participation in a criminal organisation prior to being notified of the suspicion of committing the crime and actively facilitated its uncovering. | Звільняється від кримінальної відповідальності особа, крім організатора або керівника злочинної організації, за вчинення злочину, передбаченого частиною другою або третьою цієї статті, якщо вона до повідомлення їй про підозру у вчиненні цього злочину добровільно повідомила про створення злочинної організації або участь у ній та активно сприяла її розкриттю. | 510 |
Thereto, each Contracting Party shall guarantee to the sea vessels of the other Contracting Party non-discriminating treatment as regards to port duties and taxes levy consistent with tariffs for foreign sea vessels. | При цьому, кожна договірна Сторона гарантує суднам іншої договірної Сторони недискримінаційне відношення в частині портових зборів і податків у відповідності до тарифів для іноземних суден. | 511 |
The safety of the equipment used by service providers themselves to supply a service to consumers does not come within the scope of this Directive since it has to be dealt with in conjunction with the safety of the service provided. | Безпечність обладнання, що його використовують самі надавачі послуг для надання послуг споживачам, не входить у сферу застосування цієї Директиви, оскільки таке обладнання слід розглядати в поєднанні з безпечністю надаваних послуг. | 512 |
5) performance of other functions stipulated by laws related to supervision and control over financial institution activities. | 5) виконання інших передбачених законами функцій, пов'язаних з наглядом та контролем за діяльністю фінансової установи. | 513 |
Social protection of the Chairman, Deputy Chairman of the National Agency and the employees of the Staff of the National Agency | Соціальний захист Голови, заступника Голови Національного агентства та працівників апарату Національного агентства | 514 |
The requested State shall not be obliged to provide such free legal assistance if and to the extent that the procedures of that State enable the applicant to make the case without the need for such assistance, and the Central Authority provides such services as are necessary free of charge. | Запитувана держава не зобов'язана надавати такої безоплатної правової допомоги в тих випадках, коли процедури в такій державі надають можливість заявникові вести справу без потреби в такій допомозі, і центральний орган надає послуги, які є необхідними, безоплатно. | 515 |
No. 12-rp/2007 of 11 December 2007 | № 12-рп/2007 від 11.12.2007 | 516 |
2) for the special nature of work; | 2) за особливий характер праці; | 517 |
For the part of the action implemented indirectly with the third country or the bodies it has designated, the financing agreement shall, in addition to the elements referred to in Article 155(5), clearly define the roles and responsibilities of the third country and of the Commission in the implementation of the funds. | Стосовно тієї частини заходу, що виконується непрямо з третьою країною або призначеними нею органами, угода про фінансування, на додаток до зазначених у статті 155(5) елементів, повинна чітко визначати ролі та обов'язки третьої країни та Комісії при використанні коштів. | 518 |
the procedure for exchanging donated blood, its components and products, and exporting them from Ukraine. | порядок обміну донорською кров'ю, її компонентами, препаратами та вивезення їх за межі України. | 519 |
12) organisation of work related to the post-accident clean-up and natural disasters, deterioration of water quality or their harmful effects, with the involvement of enterprises, institutions and organisations in the manner prescribed by the law; | 12) організація роботи, пов'язаної з ліквідацією наслідків аварій та стихійного лиха, погіршенням якості вод або їх шкідливою дією, із залученням підприємств, установ і організацій в порядку, передбаченому законодавством; | 520 |
Financial institutions shall be prohibited from entering into contractual agreements with clients - legal entities or individuals in the event that there is a doubt that the person is not acting in his/its own name. | Фінансовим установам забороняється вступати в договірні відносини з клієнтами - юридичними чи фізичними особами у разі, коли виникає сумнів стосовно того, що особа виступає не від власного імені. | 521 |
The Law adopts the Decree of the President of Ukraine "On Declaring the State of Emergency in Population Centers of the Autonomous Republic of Crimea" N 1692 of December 3, 2005. | Законом затверджено Указ Президента України "Про введення надзвичайного стану в населених пунктах Автономної Республіки Крим" № 1692 від 3 грудня 2005 року. | 522 |
OJ L 286, 14.11.2018, p. 20-21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) | Директива Ради (ЄС) 2018/1713 від 6 листопада 2018 року про внесення змін до Директиви 2006/112/ЄС щодо став... : Directive; 720 on November 6, 2018 № 2018/1713 | 523 |
Correspondent account shall be an account that is opened by one bank for the other bank to conduct inter-bank transfers. | Кореспондентський рахунок - рахунок, що відкривається одним банком іншому банку для здійснення міжбанківських переказів). | 524 |
The participation in the case consideration of the representative of the antituberculosis institution, on the application of which the proceedings have been opened, the representative of the person in respect of which the issue of compulsory hospitalisation or extension of compulsory hospitalisation is resolved, shall be mandatory. | Участь у розгляді справи представника протитуберкульозного закладу, за заявою якого відкрито провадження у справі, представника особи, стосовно якої вирішується питання про примусову госпіталізацію або про продовження строку примусової госпіталізації, є обов'язковою. | 525 |
Expenditures of local budgets that can be made from all local budgets | Видатки місцевих бюджетів, що можуть здійснюватися з усіх місцевих бюджетів | 526 |
Any such actions as provided for by part 1 or 2 of this Article, if repeated, or committed by a group of persons upon their prior conspiracy, or aimed at obtaining big profit | Дії, передбачені частинами першою або другою цієї статті, вчинені повторно або за попередньою змовою групою осіб, або з отриманням доходу у великому розмірі, - | 527 |
Those thresholds shall determine the publicity measures set out in Article 163(1) and (2) of this Regulation. | Такі граничні показники визначають заходи з оприлюднення, встановлені в статті 163(1) та (2) цього Регламенту. | 528 |
Since the objective of this Directive, namely to achieve a high common level of security of network and information systems in the Union, cannot be sufficiently achieved by the Member States but can rather, by reason of the effects of the action, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. | (74) Оскільки держави-члени не можуть достатньо досягти мети цієї Директиви, а саме досягнення високого спільного рівня безпеки мережевих та інформаційних систем у Союзі, однак, через наслідки дій, її можна краще досягнути на рівні Союзу, Союзу може ухвалювати інструменти відповідно до принципу субсидіарності, як викладено в статті 5 Договору про функціонування Європейського Союзу . | 529 |
represent the National Agency in the courts under the procedure established by law; | представляти Національне агентство в судах у порядку, встановленому законом; | 530 |
THE DESIGN OF THE LABEL FOR SOLID FUEL BOILERS SHALL BE THE FOLLOWING: | ОФОРМЛЕННЯ ТАКОЇ ЕТИКЕТКИ ДЛЯ КОТЛІВ НА ТВЕРДОМУ ПАЛИВІ ПОВИННО БУТИ ТАКИМ: | 531 |
The total amount of the accrued default interest shall not exceed the value of exported goods (works, services). | Загальний розмір нарахованої пені не може перевищувати вартості експортованих товарів (робіт, послуг). | 532 |
3) satisfy legally established requirements for non-tariff regulation of foreign economic activity. | 3) виконати встановлені відповідно до закону вимоги щодо заходів нетарифного регулювання зовнішньоекономічної діяльності. | 533 |
In such case, the clinical investigation plan referred to in Section 3 of Chapter II of Annex XV shall specify when the results of the clinical investigation are going to be available, together with a justification. | У такому випадку в плані клінічного дослідження, зазначеному в секції 3 глави II додатка XV, зазначають, коли результати клінічного дослідження стануть доступними, з відповідним обґрунтуванням. | 534 |
a) transportation of one and the same group of passengers is made by one and the same car during the whole trip which begins and ends on the territory of the state in which the vehicle is registered and during the trip whole route long or on the stops beyond its territory landing and boarding of passengers takes no place (transportation in "closed doors" conditions), or | а) перевезення однієї і тієї ж групи пасажирів виконується одним і тим самим автомобілем протягом всієї поїздки, яка починається і закінчується на території країни, в якій зареєстровано транспортний засіб, і під час поїздки по всьому маршруту або на зупинках поза її територією посадка та висадка пасажирів не відбувається (перевезення при "зачинених дверях"), або | 535 |
The premium for compliance with the level of use of the equipment produced in Ukraine shall not be set for the "green" tariff for electricity produced by electricity power facilities (generating installations) of consumers, including energy cooperatives, private households. | Надбавка за дотримання рівня використання обладнання українського виробництва не встановлюється до "зеленого" тарифу на електричну енергію, вироблену об'єктами електроенергетики (генеруючими установками) споживачів, у тому числі енергетичних кооперативів, приватних домогосподарств. | 536 |
- Wheat | - пшениці м'якої | 537 |
Promptly implementing protective measures, if possible, before any exposure occurs; | Оперативною реалізацією захисних заходів, за можливості, до того як станеться опромінення; | 538 |
By way of derogation from Article 2(3), eggs intended for retail trade in the French overseas departments may be dispatched chilled to those departments. | Як відступ від статті 2(3) , яйця, призначені для роздрібної торгівлі у Французьких заморських департаментах, можуть бути відправлені в такі департаменти охолодженими. | 539 |
Bankruptcy or like proceedings | Банкрутство і подібні провадження | 540 |
Member States should be adequately equipped, in terms of both technical and organisational capabilities, to prevent, detect, respond to and mitigate network and information system incidents and risks. | (34) Держави-члени повинні бути належним чином оснащені, з огляду на технічні та організаційні спроможності, для запобігання, виявлення, реагування на інциденти та ризики мережевих та інформаційних систем та усунення їхніх наслідків. | 541 |
Article 10(1), point (m) | Стаття 10(1), пункт (m) | 542 |
(20) Council Decision 2008/976/JHA of 16 December 2008 on the European Judicial Network ( OJ L 348, 24.12.2008, p. 130 ). | (-20) Рішення Ради 2008/976/ЮВС від 16 грудня 2008 року про Європейську судову мережу (ОВ L 348, 24.12.2008, с. | 543 |
Information products shall mean a materialised result of information activity designated for meeting the needs of a party to information relations. | Інформаційна продукція - матеріалізований результат інформаційної діяльності, призначений для задоволення потреб суб'єктів інформаційних відносин. | 544 |
Protection of the State language as an integral element of the constitutional system | Захист державної мови як невіддільного елементу конституційного ладу | 545 |
5) ensures the development of the national system of scientific-technical information; | 5) забезпечує розвиток загальнодержавної системи науково-технічної інформації; | 546 |
The users of the Bureau include banks, non-banking financial institutions and other business subjects that provide services of postponement of a payment or provide property on credit. | Користувачами Бюро можуть бути банки, небанківські фінансові установи та інші суб'єкти господарської діяльності, які надають послуги з відстроченням платежу або надають майно в кредит. | 547 |
For new buildings, Member States shall ensure that, before construction starts, the technical, environmental and economic feasibility of high-efficiency alternative systems such as those listed below, if available, is considered and taken into account: | Держави-члени повинні забезпечувати, до початку будівництва нових будівель, врахування технічної, екологічної та економічної здійсненності використання високоефективних альтернативних систем, якщо вони існують. | 548 |
as regards the system of milk production limitation: Section III of Chapter III of Title I of Part II, Article 55, Article 85 and Annexes IX and X, until 31 March 2015; | (a) щодо системи обмеження виробництва молока: секція III глави III розділу I частини II, стаття 55, стаття 85 та додатки IX і X до 31 березня 2015 року; | 549 |
The parent or other lawful representative with whom the child lives may apply to the court and seek a court order awarding the collection of child support equivalent to 50% of the subsistence wage for the child of the relevant age. | Той із батьків або інших законних представників дитини, разом з яким проживає дитина, має право звернутися до суду із заявою про видачу судового наказу про стягнення аліментів у розмірі 50 відсотків прожиткового мінімуму для дитини відповідного віку. | 550 |
Member States may choose to apply option (a) or (b). | Держави-члени можуть обирати який із варіантів застосовувати - (a) або (b). | 551 |
130 kg chloride per tonne of titanium dioxide produced using neutral rutile, | (a) 130 кг хлориду на тонну діоксиду титану, виробленого з використанням нейтрального рутилу, | 552 |
Village of Semakivtsi | Будинок Галицького сейму | 553 |
4) keep primary records of forests; | 4) вести первинний облік лісів; | 554 |
They will facilitate movement of goods, services and capitals and will not resort to discriminatory measures in mutual economic cooperation. | Вони сприятимуть полегшенню умов для переміщення товарів, послуг та капіталів і не будуть у взаємному економічному співробітництві вдаватися до дискримінаційних заходів. | 555 |
Design and testing of questionnaires (including copies of all final questionnaires) | Розроблення та тестування опитувальників (включно з екземплярами всіх остаточних опитувальників) | 556 |
References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex X. | Покликання на скасовані директиви необхідно тлумачити як покликання на цю Директиву і читати згідно з кореляційною таблицею, наведеною у додатку X . | 557 |
Chlorophyll b: 885,20 | Хлорофіл b: 885,20 | 558 |
Member States shall notify, through the electronic notification system referred to in Article 103, the Commission and other Member States of any cases of non-compliance with the measures adopted pursuant to this Article which create a risk of spread of Union quarantine pests. | Держави-члени сповіщають через електронну систему сповіщення, зазначену в статті 103 , Комісію та інші держави-члени про будь-які випадки невиконання інструментів, ухвалених на підставі цієї статті, що створюють ризик поширення карантинних у Союзі шкідливих організмів. | 559 |
The minutes of the voting results (other than cumulative voting) shall indicate: | У протоколі про підсумки голосування (крім кумулятивного голосування) зазначаються: | 560 |
January 2, 1998 | 2 січня 1998 року | 561 |
license, driving license of relevant category, certificate on vehicle registration, vehicle log book, medical certificate. | ліцензія, посвідчення водія відповідної категорії, свідоцтво про реєстрацію транспортного засобу, сервісна книжка, медична довідка. | 562 |
It means an association where all participants conduct joint entrepreneurial activity and undertake joint liability with all their property under commitments of the association. | Таким товариством визнається товариство, всі учасники якого займаються спільною підприємницькою діяльністю і несуть солідарну відповідальність за зобов'язаннями товариства усім своїм майном. | 563 |
Ministries and other central executive authorities participate in the development and implementation of state policy in the field of drinking water, drinking water supply and wastewater disposal within the limits of their powers, determined by the laws of Ukraine. | Міністерства, інші центральні органи виконавчої влади беруть участь у розробленні та реалізації державної політики у сфері питної води, питного водопостачання та водовідведення в межах своїх повноважень, визначених законами України. | 564 |
by-products of wild life (honey, wax, etc.). | продукти життєдіяльності диких тварин (мед, віск тощо). | 565 |
Relations in the field of air protection shall be regulated by the present Law, the Law of Ukraine "On Environmental Protection" and other legal normative acts. | Відносини в галузі охорони атмосферного повітря регулюються цим Законом, Законом України "Про охорону навколишнього природного середовища" та іншими нормативно-правовими актами. | 566 |
application form; | - заяву-анкету; | 567 |
The Law shall apply to activities during mining and processing of uranium ores and use of products of their processing. | Дія Закону поширюється на види діяльності при видобуванні і переробці уранових руд та використанні продуктів їх переробки. | 568 |
a document confirming the right of ownership of cultural valuables; | документ, що підтверджує право власності на культурні цінності; | 569 |
When the rear of the truck has crossed line B-B, the accelerator may be released | Коли задній край навантажувача перетне лінію B-B, акселератор може бути відпущено | 570 |
{Part 5 of Article 4 as amended by Law N o. 583-VII dated 19 September 2013 } | {Частина п'ята статті 4 із змінами, внесеними згідно із Законом № 583-VII від 19.09.2013 } | 571 |
{Article 359 as revised by Law No. 2338-VI of 15 June 2010 } | {Стаття 359 в редакції Закону № 2338-VI від 15.06.2010 } | 572 |
It shall assign a single identification number even where the same body is notified under several Community acts. | Вона присвоює єдиний ідентифікаційний номер, навіть якщо один і той самий орган нотифікований відповідно до кількох актів Співтовариства. | 573 |
According to the Law, it is prohibited to produce, import, sell and use unsafe or dangerous for the health of people food products, food raw materials and accompanying materials in Ukraine. | Згідно Закону в Україні забороняється виготовляти, ввозити, реалізовувати, використовувати небезпечні для здоров'я населення або фальсифіковані харчові продукти, продовольчу сировину та супутні матеріали. | 574 |
6) introducing mechanisms for attracting extra-budgetary funds, including foreign investment and funds from foreign entities engaged in cinematography; | 6) запровадження механізмів залучення позабюджетних коштів, у тому числі іноземних інвестицій та коштів від іноземних суб'єктів кінематографії; | 575 |
The operator of the nuclear vessel shall be a legal entity or individual authorised by the state whose flag the vessel flies to operate the nuclear vessel, or the state directly operating the vessel. | Оператором ядерного судна є юридична або фізична особа, уповноважена державою, під прапором якої плаває судно, експлуатувати ядерне судно, або держава, яка безпосередньо експлуатує таке судно. | 576 |
The consent and, where appropriate, renunciation, as referred to in paragraph 1, shall be formally recorded in accordance with the procedure laid down by the domestic law of the executing Member State. | Згода та, у відповідних випадках, відмова, що згадані в параграфі 1, повинні бути офіційно оформлені згідно з процедурою, встановленою внутрішнім законодавством держави-члена, що виконує ордер. | 577 |
additional (includes additional payments, increases, guarantee and compensation payments; premiums related to performance of production tasks and functions); | додаткова заробітна плата (включає доплати, надбавки, гарантійні і компенсаційні виплати; премії, пов'язані з виконанням виробничих завдань і функцій); | 578 |
Legal protection and guarantees for the activities of state enforcement officers, private enforcement agents for the enforcement of decisions | Правовий захист та гарантії здійснення діяльності державних виконавців, приватних виконавців з примусового виконання рішень | 579 |
‘part load for heating' (Ph(Tj )) means the heating load at a specific outdoor temperature, calculated as the design load multiplied by the part load ratio and expressed in kW; | (27) "часткове навантаження під час обігріву" (Ph(Tj)) означає навантаження під час обігріву за конкретної температури зовнішнього повітря, розраховане як розрахункове навантаження, помножене на коефіцієнт часткового навантаження, і виражене у кВт; | 580 |
The concentration of grape must or of wine subjected to the processes referred to in point 1: | Концентрація виноградного сусла або вина, які піддаються процесам, зазначеним у пункті 1 : | 581 |
The clinical investigation report, signed by the investigator, shall contain a critical evaluation of all the data collected during the clinical investigation, and shall include any negative findings. | Звіт за результатами клінічного дослідження, підписаний дослідником, повинен містити критичне оцінювання усіх даних, зібраних у ході клінічного дослідження, та включати будь-які негативні висновки. | 582 |
The cooling equipment shall be installed in a real or simulated cargo space and be tested in a stationary position where the height of the cooling equipment shall be representative of the intended installation requirements according to the instructions supplied to the purchaser. | Охолоджувальне обладнання повинно встановлюватися в реальному або зімітованому вантажному відсікові та випробовуватися стаціонарно, при цьому висота охолоджувального обладнання повинна бути репрезентативною для передбачених вимог встановлення відповідно до інструкцій виробника. | 583 |
military cemeteries, military sections at cemeteries, military common and individual graves; | військових кладовищ, військових ділянок на кладовищах, військових братських та одиночних могил; | 584 |
The present Law ratifies the Agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Socialist Republic of Vietnam ("the Parties") on mutual protection of secret information, signed October 21, 2005 in Kyiv ("the Agreement"). | Законом ратифіковано Угоду між Кабінетом Міністрів України та Урядом Соціалістичної Республіки В'єтнам про взаємну охорону секретної інформації, підписану 21 жовтня 2005 року в Києві (надалі - Угода). | 585 |
1) recording of the date and exact time of bids/offers receipt; | 1) фіксацію дати і точного часу отримання тендерних пропозицій/пропозицій; | 586 |
"On Ratification of the Nationwide Mineral Resources Base Development Program of Ukraine for the Period until the Year 2030" | „Про затвердження Загальнодержавної програми розвитку мінерально-сировинної бази України на період до 2030 року" | 587 |
If any such programme is integrated into the waste management plan or into other programmes, the waste prevention measures shall be clearly identified. | Якщо будь-яка така програма інтегрована у план управління відходами або в зазначені інші програми, цілі та заходи із запобігання утворенню відходів повинні бути чітко визначені. | 588 |
On Production-Sharing Agreements : Law of Ukraine on September 14, 1999 № 1039-XIV // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine. | Про угоди про розподіл продукції : Закон України від 14.09.1999 № 1039-XIV // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України. | 589 |
"Furskins and artificial fur; manufactures thereof". | Група 43 „Натуральне хутро та штучне; вироби з них". | 590 |
Notifying authorities shall notify conformity assessment bodies to the Commission and the other Member States using the electronic notification tool developed and managed by the Commission. | Нотифікуючі органи нотифікують органи з оцінювання відповідності Комісії та іншим державам-членам за допомогою засобу електронної нотифікації, який розробила та яким керує Комісія. | 591 |
Without prejudice to Article 85, where the Agency establishes that a member of its statutory staff deployed as a member of the teams has performed activities in breach of the rules applicable under this Regulation, including fundamental rights protected under the Charter, the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and international law, the executive director shall take adequate measures, which may include the immediate recall of that statutory staff member from the operational activity, and any disciplinary measures in accordance with the Staff Regulations, including the removal of the statutory staff member from the Agency. | Без обмеження статті 85 , коли Агенція встановлює, що її штатний персонал, направлений як член команди, вчинив дії, що порушують правила, які застосовуються згідно із цим Регламентом, у тому числі фундаментальні права, захищені Хартією , Європейською конвенцією про захист прав людини та фундаментальних свобод та міжнародним правом, виконавчий директор повинен вжити належні заходи, які можуть включати негайне відкликання цього штатного працівника від здійснення оперативної діяльності та повинен вжити будь-які дисциплінарні заходи згідно з Положенням про персонал, у тому числі звільнення штатного працівника з Агенції. | 592 |
an individual or entity which holds directly or indirectly a participation in terms of voting rights or capital ownership in a taxpayer of 25 percent or more or is entitled to receive 25 percent or more of the profits of the taxpayer; | (b) фізичну або юридичну особу, яка прямо або опосередковано володіє часткою у формі права голосу або права власності на капітал платника податку в розмірі 25 відсотків або більше, або має право отримувати 25 або більше відсотків прибутку платника податків; | 593 |
The CE marking shall also appear in any instructions for use and on any sales packaging. | Знак CE також повинен міститися в інструкціях з використання та на будь-якому торговельному пакованні. | 594 |
Features of granting special permits for the use of oil and gas potential subsoil within the territorial sea and the Exclusive (marine) Economic Zone of Ukraine | Особливості надання спеціальних дозволів на користування нафтогазоносними надрами в межах територіальних вод та виключної (морської) економічної зони України | 595 |
completing preparatory proceedings and assigning the relevant case for the court examination. | закінчення підготовчого провадження і призначення справи до судового розгляду. | 596 |
{Clause 11 of Article 46 as revised by Law No. 643-IX of 2 June 2020 } | {Пункт 11 статті 46 в редакції Закону № 643-IX від 02.06.2020 } | 597 |
The Member State concerned shall establish a system based on objective criteria to ensure that the green harvesting measure does not lead to compensation of individual wine producers in excess of the ceiling fixed in paragraph 3. | Відповідні держави-члени повинні встановити систему, яка ґрунтується на об'єктивних критеріях, з метою забезпечення того, щоб захід зі збирання зеленого врожаю не призводив до отримання індивідуальними виробниками вина компенсації, яка перевищує граничне значення, установлене в параграфі 3. | 598 |
They shall inform the competent customs department of the Member State where any subsequent Union application was granted, which shall, amend or revoke the decision granting that subsequent Union application. | Вони інформують компетентний митний підрозділ держави-члена, у якій схвалено будь-яку наступну заявку на рівні Союзу, який повинен змінити або відкликати рішення про схвалення такої наступної заявки на рівні. | 599 |