english
stringlengths 1
841
| ukrainian
stringlengths 1
893
| id
int64 0
286k
|
---|---|---|
Such exemptions may be granted only in cases where the Member State in question has installed an acceptable sampling system, in accordance with Articles 16 and 25. | Такі звільнення можуть бути надані тільки у випадках, коли обумовлена держава-член запровадила прийнятну систему вибіркового контролю, відповідно до статей 16 та 25 . | 286,300 |
The technical details for transmission of the results shall be specified in accordance with the management procedure referred to in Article 10(2). | Технічні деталі для передачі результатів повинні бути визначені відповідно до процедури управління, зазначеної у статті 10(2) . | 286,301 |
Distributors shall ensure that, while a product is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the requirements set out in Article 4(1) and Annex I. | Розповсюджувачі повинні забезпечити, щоб під час перебування продукту в сфері їхньої відповідальності умови зберігання чи транспортування не спричинювали загрози невідповідності цього продукту вимогам, встановленим у статті 4(1) та додатку I . | 286,302 |
By the access procedure, the information shall be divided into publicly available information and restricted information. | За порядком доступу інформація поділяється на відкриту інформацію та інформацію з обмеженим доступом. | 286,303 |
Blakeney and Morston Harbour and approaches | Блейкні та гавань Морстон і підходи з моря | 286,304 |
For the purpose of this Regulation the definitions set out in Regulation (EC) No 549/2004 shall apply. | Для цілей цього Регламенту застосовують терміни та означення, викладені в Регламенті (ЄС) № 549/2004. | 286,305 |
At any given time, a person can be member of only one election commission providing for preparing and holding of local elections or any other elections of referendums held simultaneously. | Особа може одночасно входити до складу лише однієї виборчої комісії, що здійснює підготовку та проведення місцевих виборів чи будь-яких інших виборів або референдумів, що проводяться одночасно. | 286,306 |
The added value of the geographical indications and traditional specialities guaranteed is based on consumer trust. | (46) Додана вартість продуктів з географічними зазначеннями й гарантованими традиційними особливостями ґрунтується на довірі споживачів. | 286,307 |
The operator shall derive the carbon content of input or output stream following Articles 32 to 35 in respect to the representative sampling of fuels, products and by-products, the determination of their carbon contents and biomass fraction. | Оператор отримує вміст вуглецю у вхідному або вихідному потоці відповідно до статей 32-35 щодо репрезентативного відбору проб палива, продуктів та побічних продуктів, визначення вмісту вуглецю у них та фракції біомаси. | 286,308 |
term of applications consideration shall not exceed 30 days from the date of their receipt if applications are considered in the order of their receipt, and more than 60 days from the date of expiry of the announced deadline for applications receipt, if all of them are considered simultaneously; | строк розгляду заявок не повинен перевищувати 30 днів від дати їх одержання, якщо заявки розглядаються в порядку їх надходження, та більше 60 днів від дати закінчення оголошеного строку приймання заявок, якщо всі вони розглядаються одночасно; | 286,309 |
carrying out other functions according to the provision on the internal audit service. | здійснює інші функції відповідно до положення про службу внутрішнього аудиту. | 286,310 |
present the points of the model in a different order or using one or more tables; | (3) викладати пункти типового зразка в іншому порядку або з використанням однієї чи більше таблиць; | 286,311 |
530 at ca. 570 nm in solution | 530 при приблизно 570 нм у розчині | 286,312 |
mobile phone usage in the last three months for private purposes for uploading photographs or video clips from your phones to websites, | - використання мобільного телефону протягом останніх трьох місяців для особистих цілей, щоб передавати фотографії або відеокліпи з власного телефону на вебсайти, | 286,313 |
decision of members of individual farm about stopping of its activity; | - рішення членів особистого селянського господарства про припинення його діяльності; | 286,314 |
aid to families with children. | - допомоги сім'ям з дітьми. | 286,315 |
The notified body shall supply the Member State which notified it and, on request, the other notified bodies, the other Member States and the Commission, with a copy of the inspection report issued by it. | Нотифікований орган повинен надавати державі-члену, яка його нотифікувала, та на запит інших нотифікованих органів, інших держав-членів і Комісії примірник інспекційного звіту, виданого ним. | 286,316 |
In the case of class IIa and class IIb devices, the surveillance assessment shall also include an assessment of the technical documentation as referred to in Sections 4.4 to 4.8 for the device or devices concerned on the basis of further representative samples chosen in accordance with the rationale documented by the notified body in accordance with the second paragraph of Section 2.3. | Для виробів класу IIa та класу IIb наглядове оцінювання повинне також включати оцінювання технічної документації, як вказано в секції 4 , відповідних виробу або виробів, на основі додаткових репрезентативних зразків, відібраних згідно із задокументованим нотифікованим органом обгрунтуванням відповідно до третього параграфу секції 2.3. | 286,317 |
The powers to adopt the delegated acts referred to in Article 22 shall be conferred on the Commission for a period of five years beginning on 8 July 2010. | Повноваження ухвалювати делеговані акти, зазначені у статтях 5 , 8 і 22 , надано Комісії на п'ятирічний період, починаючи з 9 липня 2018 року. | 286,318 |
The Law adopts the Resolution of the President of Ukraine regarding commissioning the peacekeeping force of Ukraine to provide for Ukraine's participation in the UN Mission for stabilization in the Democratic Republic of Congo, during the term determined by the United Nations Security Council, for the period until June 30, 2013. | Законом схвалено рішення Президента України щодо направлення миротворчого контингенту для участі України в Місії ООН зі стабілізації у Демократичній Республіці Конго у строки, визначені Радою Безпеки ООН, на період до 30 червня 2013 року. | 286,319 |
‘numerical cell value' means a numerical value that is transmitted in a cell in order to provide the statistical information on the observation for that cell; | «числове значення комірки» означає числове значення, передане в комірку для надання статистичної інформації про спостереження для такої комірки; | 286,320 |
Article 3 of the Agreement provides that Ukraine and Uruguay shall, according to their national legislations and international obligations, facilitate creation of a contractual legal framework that shall stimulate development of trade and other types of economic cooperation between the two states, including incentives for and mutual protection of investments. | Статтею 3 Договору передбачено, що Україна та Уругвай сприятимуть відповідно до свого внутрішнього законодавства та виходячи з міжнародних зобов'язань створенню договірно-правової бази, що стимулюватиме розвиток торгівлі та інших видів економічного співробітництва між двома державами, включаючи заохочення та взаємний захист інвестицій. | 286,321 |
This activity shall be carried on by the Bank according to the laws and normative legal acts of Ukraine. | Таку діяльність Банк повинен буде здійснювати згідно із законами та нормативно-правовими актами України. | 286,322 |
does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created. | не перешкоджає створенню прав на деталь, іншу, ніж об'єкт, яку було встановлено на об'єкт раніше, якщо такі права створені відповідно до застосовного права. | 286,323 |
Regulation (EC) No 223/2009 of the European Parliament and of the Council (4) provides a reference framework for the provisions laid down by this Regulation. | (6) У Регламенті Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 223/2009 ( -4 ) вказані референтні рамки для положень, встановлених цим Регламентом. | 286,324 |
{Part 4, Article 56 as amended by the Law No. 390-IX of 18 December 2020 } | {Частина четверта статті 56 в редакції Закону № 390-IX від 18.12.2019 } | 286,325 |
It is desirable to facilitate friendly, expeditious and efficient dispute resolution by entrusting the Office with the establishment of a mediation centre the services of which could be used by any person with the aim of achieving a friendly settlement of disputes relating to EU trade marks and Community designs by mutual agreement. | (35) Бажано сприяти мирному, швидкому та ефективному врегулюванню суперечок, доручивши Офісу створення центру медіації, послугами якого може скористатися будь-яка особа для мирного врегулювання суперечок, пов'язаних із торговельними марками ЄС та зразками Співтовариства, за взаємною згодою. | 286,326 |
If the application for review of the judgement is satisfied on the grounds specified in Part 2 , Clauses 1 , 3 of Part 3 , Article 320 of this Code, and the judgement under review is revoked, the court shall: | У разі задоволення заяви про перегляд судового рішення з підстав, визначених частиною другою , пунктами 1 , 3 частини третьої статті 320 цього Кодексу, та скасування судового рішення, що переглядається, суд: | 286,327 |
1) number and name of procedural action which was conducted during pre-trial investigation, as well as time when it was conducted; | 1) номер та найменування процесуальної дії, проведеної під час досудового розслідування, а також час її проведення; | 286,328 |
(6) Directive 2008/56/EC of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 establishing a framework for community action in the field of marine environmental policy (Marine Strategy Framework Directive) ( OJ L 164, 25.6.2008, p. 19 ). | (-6) Директива Європейського Парламенту і Ради № 2008/56/ЄС від 17 червня 2008 року про встановлення рамок заходів Співтовариства у сфері екологічної політики щодо морського середовища (Рамкова директива про морську стратегію) (OB L 164, 25.06.2008, с. | 286,329 |
All tax payers are subject to registration in state tax service bodies. | Взяттю на облік або реєстрації в органах державної податкової служби підлягають всі платники податків. | 286,330 |
The participant does not have a right to transmit to the third parties its own rights and/or obligations in accordance with the contract on performing economic activity within the scope of industrial park. | Учасник не має права передавати третім особам свої права та/або обов'язки за договором про здійснення господарської діяльності у межах індустріального парку. | 286,331 |
The Program shall include the following Appendices: | До програми є наступні Додатки: | 286,332 |
operational motor lifetime shall be greater than or equal to 500 hours. | - експлуатаційний ресурс двигуна повинен бути більший ніж 500 годин або дорівнювати 500 годинам. | 286,333 |
The Law of Ukraine "On Fauna", the Law of Ukraine "On the Red Book of Ukraine" | Закон України "Про тваринний світ" , Закон України "Про Червону книгу України" | 286,334 |
Kiln input based (Method A) | На основі вхідного матеріалу для печі (метод A) | 286,335 |
the societal cost per hour of such loss of supply; | (iii) соціальну погодинну вартість такої втрати постачання; | 286,336 |
Development of ecosystem services will create opportunities for sustainable development of society and the ecosystem. | Розвиток екосистемних послуг дасть змогу створити можливості для сталого розвитку суспільства та екосистеми. | 286,337 |
Damage done to the property of the Chairman, Deputy Chairman or employee of the Staff of the National Agency or to the property of their close persons in connection with the performance of official duties shall be reimbursed in full from the state budget of Ukraine, with subsequent recourse of this amount from the culpable individuals under the procedure established by law. | Шкода, завдана майну Голови, заступника Голови Національного агентства або працівника апарату Національного агентства чи майну його близьких родичів у зв'язку з виконанням службових обов'язків, відшкодовується в повному обсязі за рахунок коштів Державного бюджету України з наступним стягненням цієї суми з винуватих осіб у порядку, встановленому законом. | 286,338 |
National regulatory authorities are to consider all means to ensure appropriate incentives for undertakings (designated or not) to provide universal service obligations cost efficiently. | Національні регуляторні органи повинні розглянути всі засоби для забезпечення належних стимулів для суб'єктів господарювання (призначених або ні) виконувати зобов'язання щодо універсальної послуги ефективно з точки зору витрат. | 286,339 |
3) to ensure the distribution of the consumed utility services volume among the consumers united by such collective consumer in accordance with the law (except for the case when co-owners designate another person who distributes the volumes of utilities); | 3) забезпечувати розподіл між споживачами, об'єднаними таким колективним споживачем, обсягу спожитих комунальних послуг відповідно до законодавства (крім випадку, коли співвласниками визначено іншу особу, що здійснює розподіл обсягів комунальної послуги); | 286,340 |
This law regulates legal relations concerning the protection and processing of personal data and is aimed at protecting fundamental human and civil rights and freedoms, in particular at the right of non-interference in personal life, in connection with personal data processing. | Цей Закон регулює правові відносини, пов'язані із захистом і обробкою персональних даних, і спрямований на захист основоположних прав і свобод людини і громадянина, зокрема права на невтручання в особисте життя, у зв'язку з обробкою персональних даних. | 286,341 |
All types of gum preparations used in the manufacture of gum base for chewing gum | Усі типи складових, що використовуються для виробництва гумової основи для жувальної гумки | 286,342 |
preparation of geophysical bases for geological surveys on a scale of 1:50000 and 1:200000 | підготовка геофізичних основ під геологічну зйомку у масштабах 1:50000 і 1:200000 | 286,343 |
Required except for (3) | Обов'язково, крім випадків ( -3 ) | 286,344 |
Member States may lay down obligations which are more stringent, in particular as regards the keeping of special records or special accounting requirements. | Держави-члени можуть встановлювати більш суворі обов'язки, зокрема щодо ведення спеціальних записів або спеціальних вимог щодо обліку. | 286,345 |
Specific review procedure on end-user rights | Спеціальна процедура розгляду прав кінцевих користувачів | 286,346 |
{Paragraph 2, part 1 of Article 23 as amended by Law No. 864-VIII of 8 December 2015 } | {Абзац другий частини першої статті 23 із змінами, внесеними згідно із Законом № 864-VIII від 08.12.2015 } | 286,347 |
The Law ratifies the European Agreement on Regulations Governing the Movement of Persons between Member States of the Council of Europe. | Законом ратифікується Європейська угоду про правила, що регулюють пересування осіб між державами - членами Ради Європи. | 286,348 |
Name of the relevant commodity, its code, preferential, privileged and full customs rates for the relevant commodity shall be presented in the table that shall be a component part of Chapter ХII for Commodity Group 67. | Назва товару, його код, преференційна, пільгова і повна митна ставка товару викладені в таблиці, яка є складовою частиною розділу ХІІ групи товару 67. | 286,349 |
On Amendments to the Code on Administrative Offences of Ukraine Related to Strengthening Responsibility for Violat... : Law of Ukraine on March 14, 2007 № 736-V | Про внесення змін до Кодексу України про адміністративні правопорушення щодо посилення відповідальності за порушення у... : Закон України від 14.03.2007 № 736-V | 286,350 |
the number of fishing operations. | (g) кількість промислових операцій. | 286,351 |
"sealed source" means a radioactive source in which the radioactive material is permanently sealed in a capsule or incorporated in a solid form with the objective of preventing, under normal conditions of use, any dispersion of radioactive substances; | (90) «закрите джерело» означає радіоактивне джерело, у якому радіоактивний матеріал постійно знаходиться в герметичній капсулі або перебуває у твердому стані, щоб запобігти будь-якому розповсюдженню радіоактивних речовин за нормальних умов використання; | 286,352 |
The Commission may adopt implementing acts closing public intervention for the beef and veal sector where, over a representative period determined pursuant to point (c) of the first paragraph of Article 20, the conditions provided for in point (c) of paragraph 1 of this Article are no longer fulfilled. | Комісія може ухвалити імплементаційні акти про закриття державної інтервенції для сектора яловичини та телятини, якщо впродовж репрезентативного періоду, визначеного відповідно до пункту (c) першого параграфа статті 20, умови, передбачені в пункті (c) параграфа 1 цієї статті, більше не виконуються. | 286,353 |
From 26 September 2015 the water heating energy efficiency of water heaters shall not fall below the following values: | (a) З 26 вересня 2015 року енергоефективність нагріву води водонагрівачів повинна бути не нижче за такі значення: | 286,354 |
implementation of international cooperation in the field of legal protection of intellectual property and representation of Ukraine's interests in the protection of rights to geographical indications in international organisations; | здійснення міжнародного співробітництва у сфері правової охорони інтелектуальної власності і представлення інтересів України з питань охорони прав на географічні зазначення в міжнародних організаціях; | 286,355 |
The election commission shall count votes for each candidate after the time determined for voting expires. | Після завершення відведеного часу для голосування, виборча комісія проводить підрахунок голосів відданих за кожного кандидата. | 286,356 |
Where the data requirements for the exchange and storage of information required for declarations, notifications and proof of customs status are not set out in Annex 9 to Delegated Regulation (EU) 2016/341, Member States shall ensure that the respective data requirements are such as to warrant that the provisions governing those declarations, notifications and proof of customs status can be applied. | Якщо вимоги до даних стосовно обміну та зберігання інформації, необхідної для декларацій, повідомлень та підтвердження митного статусу, не викладені в додатку 9 до Делегованого регламенту (ЄС) 2016/341, держави-члени повинні забезпечити, щоб відповідні вимоги до даних були такими, що гарантують можливість застосування положень, що регулюють такі декларації, повідомлення та підтвердження митного статусу. | 286,357 |
1) an explanatory note to the draft decision, which shall contain: | 1) пояснювальна записка до проекту рішення, яка має містити: | 286,358 |
The Originating Party shall notify the Recipient Party of its intention to change or cancel the level of secrecy six weeks in advance. | Сторона-джерело сповіщає Сторону-одержувача про свій намір змінити або скасувати ступінь секретності попередньо за шість тижнів. | 286,359 |
a) creation of economic and legal conditions of interest in energy-saving of legal and natural persons by the state; | а) створення державою економічних і правових умов заінтересованості в енергозбереженні юридичних та фізичних осіб; | 286,360 |
The network shall be designed to enable the Community as a whole to become self-sufficient in waste disposal as well as in the recovery of waste referred to in paragraph 1, and to enable Member States to move towards that aim individually, taking into account geographical circumstances or the need for specialised installations for certain types of waste. | Мережа повинна бути спроектована у такий спосіб, щоб дати можливість Співтовариству в цілому стати самодостатнім у видаленні відходів, а також відновленні відходів, про які йдеться в параграфі 1, і дати можливість державам-членам досягати такої мети в індивідуальному порядку, беручи до уваги географічні умови або потребу в спеціалізованих установках для певних видів відходів. | 286,361 |
Member States, in their capacity as port States, shall investigate all reported cases of alleged inadequacies and use the IMO forms and procedures to notify the IMO and the reporting flag State of the outcome of the investigation. | Держави-члени, діючи як держави порту, розслідують усі повідомлення про ймовірну невідповідність та використовують форми і процедури ММО для повідомлення ММО та держави прапора, з якої надійшло повідомлення, про результати розслідування. | 286,362 |
Benchmarks at sea shall refer to the number of patrol days at sea in the management areas, possibly with a separate benchmark for days patrolling specific areas. | Контрольні показники інспектування в морі стосуються кількості днів патрулювання у морі в районах управління, по можливості - з окремим контрольним показником для днів патрулювання окремих районів. | 286,363 |
The basis for the decision-making on the need for a strategic environmental assessment of minor changes in the state planning document previously subject to strategic environmental assessment shall be represented by criteria to determine the effects on the environment, including public health, approved by the authority referred to in Article 6 hereof. | Підставою для прийняття рішення про необхідність здійснення стратегічної екологічної оцінки незначних змін до документа державного планування, щодо якого раніше здійснювалася стратегічна екологічна оцінка, є критерії визначення наслідків для довкілля, у тому числі для здоров'я населення, затверджені органом, зазначеним у статті 6 цього Закону. | 286,364 |
{Part 6 of Article 41 as revised by Law No. 1492-VIII of 07.09.2016 } | {Частина шоста статті 41 в редакції Закону № 1492-VIII від 07.09.2016 } | 286,365 |
14) refusal in favor of the state. | 14) відмова на користь держави. | 286,366 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/3396-17 (date of share: March 22, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/3396-17 (дата звернення: 22.03.2022) | 286,367 |
public (local) debt service; | обслуговування державного (місцевого) боргу; | 286,368 |
information aggregated on the same basis as referred to in point (d) on calls on the budgetary guarantee, losses, returns, amounts recovered and any other payments received; | (f) інформація, зведена аналогічно нормам пункту (d), про вимоги за бюджетною гарантією, збитки, доходи, відшкодовані суми та будь-які інші одержані платежі; | 286,369 |
They shall apply those provisions from 18 September 2016. | Вони застосовують такі положення з 18 вересня 2016 року. | 286,370 |
The goods or services in the divisional application shall not overlap with the goods or services which remain in the original application or those which are included in other divisional applications. | Товари чи послуги у виділеній заявці не повинні збігатися з товарами чи послугами, які залишаються в первісній заявці, або тими, які включено в інші виділені заявки. | 286,371 |
Information on the opening of an election fund account and its banking details may be published in printed mass media or on the Internet at the expense of the election fund. | Інформація про відкриття рахунку виборчого фонду та його реквізити може оприлюднюватися у засобах масової інформації або мережі Інтернет за рахунок коштів виборчого фонду. | 286,372 |
Rights and obligations of suppliers and consumers shall be determined by the present Law, the Civil and Commercial Codes of Ukraine, rules of natural gas supply, other regulatory acts and the natural gas supply contract. | Права та обов'язки постачальників і споживачів визначаються цим Законом, Цивільним і Господарським кодексами України, правилами постачання природного газу, іншими нормативно-правовими актами, а також договором постачання природного газу. | 286,373 |
The validity term of the Agreement is 5 years and it will automatically extend to following 5-year periods. | Строк дії Угоди - п'ять років, і автоматично продовжуватиметься на наступні п'ятирічні періоди. | 286,374 |
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1700-18 (date of share: March 20, 2022) | URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/1700-18 (дата звернення: 20.03.2022) | 286,375 |
When adopting the implementing act referred to in the second subparagraph of this paragraph, the Commission shall specify to which documents, referred to in paragraph 4 of this Article, the recognition applies. | При ухваленні імплементаційного акта, зазначеного в другому підпараграфі цього параграфа, Комісія повинна чітко вказати, до яких із зазначених у параграфі 4 цієї статті документів буде застосовано це визнання. | 286,376 |
This Law is aimed at ensuring the attraction and efficient allocation of financial resources by the investors and defines the legal and organisational basis for the establishment, operation and termination of collective investment entities and the characteristics of the management of the assets of such entities, and sets out the requirements for the composition, structure and storage of such assets, the particularities of issuance, circulation, accounting and redemption of securities of collective investment institutions, as well as the disclosure procedure of their activities. | Цей Закон спрямований на забезпечення залучення та ефективного розміщення фінансових ресурсів інвесторів і визначає правові та організаційні основи створення, діяльності, припинення суб'єктів спільного інвестування, особливості управління активами зазначених суб'єктів, встановлює вимоги до складу, структури та зберігання таких активів, особливості емісії, обігу, обліку та викупу цінних паперів інститутів спільного інвестування, а також порядок розкриття інформації про їх діяльність. | 286,377 |
July 27, 2001 | 27 липня 2001 року | 286,378 |
In case of separation, the distribution system operator shall be the legal successor in the part of rights and obligations: | У разі відокремлення оператор системи розподілу є правонаступником в частині прав та обов'язків: | 286,379 |
Member States shall ensure that appropriate restrictive measures in respect of the marine equipment concerned, such as withdrawal of the product from their market, are taken without delay. | Держави-члени повинні забезпечити негайне вжиття щодо певного суднового обладнання таких належних обмежувальних заходів, як вилучення продукту зі свого ринку. | 286,380 |
a) serving consumers or other customers who are foreigners or stateless persons; | а) обслуговування споживачів та інших клієнтів, які є іноземцями чи особами без громадянства; | 286,381 |
4) register candidates for councillors and village, town, city mayor, their proxies, representatives, authorised persons of party organisations participating in the respective election process, and issue IDs for them; | 4) реєструє кандидатів у депутати, кандидатів на посаду сільського, селищного, міського голови, їх довірених осіб, представників, уповноважених осіб організацій партій - суб'єктів відповідного виборчого процесу та видає їм посвідчення; | 286,382 |
The decision on recalling the head of the institution of higher education shall be made by a majority of votes with the presence of at least two-thirds of the statutory members of the institution's higher collegial public self-government body. | Рішення про відкликання керівника закладу вищої освіти приймається більшістю голосів за умови присутності не менш як двох третин статутного складу вищого колегіального органу громадського самоврядування закладу вищої освіти. | 286,383 |
The competent authority shall state the reasons in any request for further information. | Компетентний орган вказує причини у будь-якому запиті на додаткову інформацію. | 286,384 |
where duly justified, one or more of the criteria referred to in paragraph 2, provided that they are applied in an objective and non-discriminatory manner. | (d) у належним чином обґрунтованих випадках, один або більше критеріїв, зазначених у параграфі 2, якщо вони застосовуються об'єктивно та недискримінаційно. | 286,385 |
The requirements and tasks of CSIRTs shall be adequately and clearly defined and supported by national policy and/or regulation. | Вимоги та завдання CSIRT повинні бути належним чином та чітко визначеними, їх необхідно підтримувати національною політикою та/або нормативно-правовими актами. | 286,386 |
The lessee shall have the right to retain the benefits from the improvement of the leased land plot at its own expense if these improvements can be separated without causing damage to the land plot. | Орендар вправі залишити за собою здійснені ним за власний рахунок вигоди від поліпшення орендованої земельної ділянки, якщо ці поліпшення можуть бути відокремлені без заподіяння шкоди земельній ділянці. | 286,387 |
The Law indicates that funds of the State Road Fund of Ukraine shall be used for financing of construction, reconstruction, repair and maintenance of automobile roads of State significance and buildings on them, as well as at project developing, scientific and research works and other purposes. | В законі зазначається, що кошти Державного дорожнього фонду України спрямовуються на фінансування будівництва, реконструкції, ремонту і утримання автомобільних доріг загальнодержавного значення та споруд на них, а також на проектно-вишукувальні, науково-дослідні роботи та інші цілі. | 286,388 |
The order form should contain all the elements that figure at box 5 of the certificate. | Форма замовлення повинна містити всі елементи графи 5 сертифіката. | 286,389 |
‘space heater' means a device that | (2) "обігрівач приміщення" означає прилад, що | 286,390 |
Article 16 of the Law envisages that charity organizations have property rights and other corporeal rights for funds, securities, land plots, other movable and immovable property, and intangible assets, unless otherwise established by law or their constituent documents. | Статтею 16 Закону передбачено, що благодійні організації мають право власності та інші речові права на кошти, цінні папери, земельні ділянки, інше нерухоме та рухоме майно, а також нематеріальні активи, якщо інше не встановлено законом або установчими документами. | 286,391 |
Persons obtaining education in professional pre-tertiary and higher education institutions shall be provided with dormitories for the period of study and be entitled to receive scholarships in accordance with the procedure established by the Cabinet of Ministers of Ukraine. | Особи, які здобувають освіту в закладах фахової передвищої та вищої освіти, на період навчання забезпечуються гуртожитками та мають право на отримання стипендії у порядку, визначеному Кабінетом Міністрів України. | 286,392 |
The subjects of managing state property objects in the military-industrial complex are: | Суб'єктами управління об'єктами державної власності в оборонно-промисловому комплексі є: | 286,393 |
The authorisation for the use of the Union transit procedure based on an electronic manifest for goods carried by sea shall be granted to applicants fulfilling the following conditions: | Дозвіл на використання процедури транзиту Союзу на підставі електронного маніфесту для товарів, що перевозяться морським транспортом, надається заявникам, що виконують такі умови: | 286,394 |
The Law also amends Article 26 of the Law of Ukraine "On Military Duty and Military Service", clarifying the provision on dismissal of military servicemen from military service during the special period. | Також Закон вносить зміни до статті 26 Закону України "Про військовий обов'язок і військову службу", якими уточнюються положення стосовно звільнення військовослужбовців з військової служби під час дії особливого періоду. | 286,395 |
leave for the determined place of temporary residence if so directed by a central executive authority implementing the state policy on refugees and persons in need of subsidiary or temporary protection; | відбути до визначеного місця тимчасового проживання у разі одержання направлення центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері біженців та осіб, які потребують додаткового або тимчасового захисту; | 286,396 |
Article 28(2), points (g), (h) and (i) | Стаття 28(2), пункти (g) , (h) та (i) | 286,397 |
Legislation in the field of drinking water and drinking water supply consists of the Water Code of Ukraine , the Code of Ukraine on Subsoil , the Laws of Ukraine "On Environmental Protection" , "On Ensuring the Sanitary and Epidemic Well-Being of the Population" , this Law and other regulatory acts governing the relations in this area. | Законодавство у сфері питної води та питного водопостачання складається з Водного кодексу України , Кодексу України про надра , законів України "Про охорону навколишнього природного середовища" , "Про забезпечення санітарного та епідемічного благополуччя населення" , цього Закону та інших нормативно-правових актів, що регулюють відносини у цій сфері. | 286,398 |
Where payments are to be made on a regular basis, the frequency of payments shall be indicated (e.g. monthly). | (1) Якщо платежі необхідно здійснювати регулярно, необхідно вказати періодичність таких платежів (наприклад, щомісячні). | 286,399 |