dataset
stringclasses 3
values | grapheme
stringlengths 9
146
| phoneme
stringlengths 10
179
| polyphone word
stringlengths 2
8
⌀ | pronunciation
stringlengths 2
14
⌀ |
---|---|---|---|---|
polyphone | من قدر تو را میدانم | man qadr-e to rA mi-dAnam | قدر | qadr |
polyphone | از قضای الهی به قدر الهی پناه میبرم | ?az qazAy ?elAhi be qadar-e ?elAhi panAh mi-baram | قدر | qadar |
polyphone | به دست و صورتم کرم زدم | be dast-o suratam kerem zadam | کرم | kerem |
polyphone | از بزرگواری و کرم خداوند به ما نعمت زیادی رسیده | ?az bozorgvAri va karam-e xodAvand be ma ne?mat-e ziyAdi reside | کرم | karam |
polyphone | کرم خاکی باعث میشود گلها بهتر رشد کنند | kerm-e xAki bA?es miSavad gol-hA behtar roSd konand | کرم | kerm |
polyphone | نشست سران سیاسی کشورها به خوبی پیش رفت | neSast-e sarAn-e siyAsi-ye keSvar-hA be xubi piS raft | نشست | neSast |
polyphone | او میوه را نشست ولی آن را خورد | ?u mive ra naSost vali ?An ra xord | نشست | naSost |
polyphone | دلم هری ریخت | delam horri rixt | هری | horri |
polyphone | برو گم شو هری! | boro gom So herri! | هری | herri |
polyphone | بعد از اذان مغرب به خانه میرویم | ba?d ?az ?azAn-e maqreb be xAne mi-ravim | بعد | ba?d |
polyphone | ما در دو بعد زمان و مکان زندگی میکنیم | ma dar do bo?d-e zamAn va makAn zendegi mikonim | بعد | bo?d |
polyphone | اگر به شهر مرو سفر کنی | ?agar be Sahr-e marv safar koni | مرو | marv |
polyphone | از پیش من مرو نمیتوانم با تو بیایم | ?az piS-e man maro nemi-tavAnam bA to biyAyam | مرو | maro |
polyphone | دستمزد او پنج یا شش سکه بود | dastmozd-e ?u panj ya SeS sekke bud | شش | SeS |
polyphone | ماهی ها شش ندارند بلکه آبشش دارند | mAhi hA SoS nadArand balke ?AbSoS dArand | شش | SoS |
polyphone | زندگی طبق خواستهی دیگران سخت است | zendegi tebq-e xAste-ye digarAn saxt ?ast | طبق | tebq |
polyphone | اعمال خود را در طبق اخلاص بگذارید | ?a?mAl-e xod ra dar tabaq-e ?exlAs begozArid | طبق | tabaq |
polyphone | لباسهای خود را بر اساس مد روز انتخاب کنید | lebAs-hAye xod rA bar ?asAs-e mod-e ruz ?entexAb konid | مد | mod |
polyphone | جزر و مد دریا پدیدهی عجیبی است | jazr va madd-e daryA padide-ye ?ajibi ?ast | مد | mad, madd |
polyphone | نرو از برم ای یار | naro ?az baram ?ey yAr | برم | baram |
polyphone | دیگه باید برم نمیتونم بمونم | dige bAyad beram nemi-tunam bemunam | برم | beram |
polyphone | بیا یک غذای جدید را تست کنیم | biyA yek qazA-ye jadid rA test konim | تست | test |
polyphone | من هر روز نان تست داغ میکنم | man har ruz nAn-e tost dAq mi-konam | تست | tost |
polyphone | دارم به سمت کوهها حرکت میکنم | dAram be samt-e kuh-hA harekat mikonam | سمت | samt |
polyphone | مسئولین در هر سمت و پستی که باشند باید خدمت کنند | mas?ulin dar har semat va posti ke bASand bAyad xedmat konand | سمت | semat |
polyphone | انقدر زر نزن خسته شدیم | ?enqadr zer nazan xaste Sodim | زر | zer |
polyphone | قدری سیم و زر به او بخشید | qadri sim vа zar be ?u baxSid | زر | zar |
polyphone | حتما این کار را بکن | hatman ?in kAr rA bokon | بکن | bokon |
polyphone | پوست میوه را بکن | pust-e mive rA bekkan | بکن | bekkan |
polyphone | قدری درهم و دینار نصیبش شد | qadri derham va dinAr nasibaS Sod | درهم | derham |
polyphone | میوهها را درهم بردار سوا نکن | mive-hA rA darham bardAr savA nakon | درهم | darham |
polyphone | کلاسش هشت یا ده دانشآموز داشت | kelAs-aS haSt yA dah dAneS-?Amuz dASt | ده | dah |
polyphone | در ده پایین روستاییان باصفایی هستند | dar deh-e pAyin rustAyiyAn=?e bA-safAyi hastand | ده | deh |
polyphone | دود و مه غلیظی در محیط پیچیده بود | dud-o meh-e qalizi dar mohit piCide bud | مه | meh |
polyphone | ای مه زیبای من آفتاب را خجل کردهای | ?ey mah-e zibAy-e man ?AftAb rA xejel karde-?i | مه | mah |
polyphone | شوی او روز بعد از ازدواج رحلت نمود | Suye ?u ruz-e ba?d ?az ?ezdevAj rehlat nemud | شوی | suy |
polyphone | اگر خوشحال شوی باید شکر بگزاری | ?agar xoShAl Savi bAyad Sokr begozAri | شوی | savi |
polyphone | اینجا ملک شخصی ما است | ?injA melek-e Saxsi-ye mAst | ملک | melk |
polyphone | ملک و درباریان از در کاخ داخل شدند | malek va darbAriyAn ?az dar-e kAx dAxel Sodand | ملک | malek |
polyphone | ملک سلیمان از باشکوهترین فروانرواییها بوده است | molk-e soleymAn ?az bASokuh-tarin farmAnravAyi-ha hA bude ?ast | ملک | molk |
polyphone | هزاران حور و ملک در بهشت در انتظار اوست | hezArAn hur va malak dar beheSt dar ?entezAr-e ?ust | ملک | malak |
polyphone | اگر بنا و شاگردش خانه را بسازند | ?agar bannA va SAgerdaS xAne rA besAzand | بنا | bannA |
polyphone | این بنا قدمت بسیاری دارد | ?in bana qedmat-e besyAri dArad | بنا | banA |
polyphone | آن مرد یک ملاک ثروتمند است | ?An mard- yek mallAk-e servatmand ?ast | ملاک | mallAk |
polyphone | من ملاکهای ازدواج را برایتان توضیح میدهم | man melAk-hAye ?ezdevAj rA barAye Soma tozih mi-deham | ملاک | melAk |
polyphone | چای داغ را قبل از نوشیدن فوت کن | CAy-e dAq rA qabl ?az nuSidan fut kon | فوت | fut |
polyphone | پدربزرگم خیلی ناگهانی فوت کرد و از پیش ما رفت | pedar-bozorgam xeyli nAgahAni fot kard va ?az piS-e ma raft | فوت | fot |
polyphone | در گذشته برده ها زندگی سختی داشتند | dar gozaSte barde hA Zendegi saxti dAStand | برده | barde |
polyphone | او مسابقهی دیروز را برده | ?u mosAbeqe-ye diruz rA borde | برده | borde |
polyphone | اگر همهچیز بده بستان بود که سنگ روی سنگ بند نمیشد | ?agar hame-Ciz bedeh bestAn bud ke sang ruye sang band nemi-Sod | بده | bede |
polyphone | طرز فکری که داری خیلی بده | tarz-e fekri ke dAri xeyli bade | بده | bade |
polyphone | یک شلوار کردی و کفشهای محلی خرید | yek SalvAr-e kordi va kafS-hAye mahalli xarid | کردی | kordi |
polyphone | اگر با شادی زندگی کردی خوش به حالت | ?agar bA SAdi zendegi kardi xoS be hAlet | کردی | kardi |
polyphone | بچه عصبانیاش کرد و یک چک محکم خورد | baCCe ?asabAni-?aS kard va yek Cak-e mohkam xord | چک | Cak |
polyphone | باید کیفیت این نمونهها چک شود | bAyad keyfiyyat-e ?in nemune-hA Cek Savad | چک | Cek |
polyphone | فردا به نزد او میروم | fardA be nazd-e ?u mi-ravam | نزد | nazd |
polyphone | خیلی از من عصبانی شد اما مرا نزد | xeyli ?az man ?asabAni Sod ?ammA marA nazad | نزد | nazad |
polyphone | اگر سنت های قدیمی را حفظ کنیم | ?agar sonnat-hAye qadimi rA hefz konim | سنت | sonnat |
polyphone | از سنت خجالت بکش دیگه بزرگ شدی | ?az sennet xejAlat bekeS dige bozorg Sodi | سنت | sennet, sennat |
polyphone | او یک ابر قهرمان بود | ?u yek ?abar qahreman bud | ابر | ?abar |
polyphone | آن ابر های تیره را میبینی؟ | ?An ?abr hAye tire rA mi-bini | ابر | ?abr |
polyphone | دندانم خیلی درد میکند | dandAnam xeyli dard mi-konad | درد | dard |
polyphone | اگر حیوان وحشی گوشت را می درد گرسنه است | ?agar heyvAni vahSi guSt rA mi dArad gorosne ?ast | درد | darad |
polyphone | خیر نمیتوانم درخواست شما را قبول کنم | xeir nemitavAnam darxAst-e SomA ra qabul konam | خیر | xeyr |
polyphone | انسانهای خیر به بیماران کمک کردند | ?ensAn-hAye xayyer be bimarAn komak kardand | خیر | xayyer |
polyphone | لطفا صلح کنید و جنگ را متوقف کنید | lotfan solh konid va jang rA motevaqqef konid | جنگ | jang |
polyphone | من و دوستم به جنگ شادی رفتیم | man va dustam be jong-e SAdi raftim | جنگ | jong |
polyphone | شیر ماده چهار توله به دنیا آورد | Sir-e mAde CAhAr tule be donyA ?Avard | ماده | mAde |
polyphone | در علم شیمی، هر ماده باید با احتیاط بررسی شود | dar ?elme Simi har mAdde bAyad bA ?ehtiyat barresi | ماده | mAdde |
polyphone | چاقوی کند خوب نمی برد | xaqu-ye kond xub nemi borad | کند | kond |
polyphone | نمیتواند کار بدش را جبران کند | nemi-tavAnad kAr-e badaS rA jobrAn konad | کند | konad |
polyphone | او پوست میوه را کند و خورد | ?u pust-e mive rA kand va xord | کند | kand |
polyphone | حسن و حسین نام امامان دوم و سوم شیعیان است | hasan va hoseyn nAm-e ?emAmAn-e dovvom va sevvom-e Si?ayAn ?ast | حسن | hasan |
polyphone | حسن خلق یکی از فضیلتهای مهم آدمیزاد است | hosn-e xolq yeki ?az fazilathAye mohemm-e ?AdamizAd ?ast | حسن | hosn |
polyphone | کره و عسل صبحانهی مورد علاقهی من است | kare va ?asal sobhAneye mored-e ?alAqe-ye man ?ast | کره | kare |
polyphone | این کره خر بسیار پر جنب و جوش است | ?in korre xar besyAr por jonb-o-juS ?ast | کره | korre |
polyphone | زمین تخت نیست بلکه به شکل کره است | zamin taxt nist balke be Sekl-e kore ?ast | کره | kore |
polyphone | چشم الان دستورتان را اطاعت میکنم | xaSm ?alAn dasturetAn rA ?etA?at mi-konam | چشم | CaSm |
polyphone | چشم و ابروی این بچه به پدرش رفته | xeSm-o-?abruy-e ?in baCCe be pedaraS rafte | چشم | CeSm |
polyphone | گلی که برای همسرش خرید بسیار زیبا بود | ɡoli ke barAye hamsaraS xarid besyAr zibA bud | گلی | goli |
polyphone | باران خاک را خیس کرده بود و شلوارم گلی شد | bArAn xAk rA xis karde bud va SalvAram geli Sod | گلی | geli |
polyphone | بعد از اینکه قولی دادیم نباید خلف وعده کنیم | ba?d ?az ?inke qoli dAdim nabAyad xolf-e va?de konim | خلف | xolf |
polyphone | او فرزند خلف حاجآقا است | ?u farzand-e xalaf-e hAj ?AqA ?ast | خلف | xalaf |
polyphone | مشک آب از دستان عباس بر زمین افتاد | maSk-e ?Ab ?az dAstAn-e ?abbAs bar zamin ?oftAd | مشک | maSk |
polyphone | مشک آن است که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید | moSk ?An ?ast ke xod bebuyad na ?Anke ?attAr beguyad | مشک | moSk |
polyphone | موهایش را با برس شانه زد | mu-hAyaS rA bA bores SAne zad | برس | bores, boros |
polyphone | برو به کارت برس | boro be kAret beres | برس | beres, beras |
polyphone | من برای مادرم گل خریدم | man barAye mAdaram gol xaridam | گل | gol |
polyphone | گل وقتی در کوره بپزد سخت میشود | ɡel vaqti dar kure bepazad saxt mi-Savad | گل | gel |
polyphone | هوا بسیار گرم است | havA besyAr garm ?ast | گرم | garm |
polyphone | ما دو گرم طلا خریدیم | mA do geram talA xaridim | گرم | geram |
polyphone | در هنگام سحر نماز میخوانیم | dar hengAm-e sahar namAz mi-xAnim | سحر | sahar |
polyphone | سحر و جادو حقیقت دارد | sehr-o-jAdu haqiqat dArad | سحر | sehr |
polyphone | سنی و شیعه هر دو مسلمان هستند | sonni va Si?e har do mosalmAn hastand | سنی | sonni |
polyphone | تو دیگر سنی ازت گذشته | to digar senni ?azat gozaSte | سنی | senni |
polyphone | قفس ببر ها در کنار پلنگها بود | qafas-e babr hA dar kenAr-e palang-hA bud | ببر | babr |
polyphone | بیا و بچهات را ببر مدرسه | biyA va baCe-?at rA bebar madrese | ببر | bebar |
polyphone | این وزنه بسیار سبک است | ?in vazne besyAr sabok ?ast | سبک | sabok |
polyphone | هر کسی سبک زندگی خودش را دارد | har kasi sabk-e zendegi-ye xodaS rA dArad | سبک | sabk |
polyphone | از مادرم خواستم در غذا سیر نریزد | ?az mAdaram xAstam dar qazA sir narizad | سیر | sir |
Sentence-Bench: A Sentence-Level Benchmarking Dataset for Persian Grapheme-to-Phoneme (G2P) Tasks
Introduction
Sentence-Bench is the first sentence-level benchmarking dataset for evaluating grapheme-to-phoneme (G2P) models in Persian. To the best of our knowledge, no other dataset exists with phoneme-annotated sentences in Persian, designed specifically to address two significant challenges in sentence-level G2P tasks:
- Polyphone Word Pronunciation: Predicting the correct pronunciation of polyphone words within a sentence.
- Context-Sensitive Phonemes: Predicting context-sensitive phonemes, such as Ezafe, which requires consideration of sentence context.
This dataset allows comprehensive sentence-level evaluation of G2P tools using three metrics:
- Phoneme Error Rate (PER): The conventional evaluation metric for phoneme-level tasks.
- Polyphone Word Accuracy: Accuracy in predicting the correct pronunciation of polyphone words.
The dataset comprises 400 sentences, split into three parts:
- 200 sentences manually constructed using approximately 100 polyphone words selected from the Kaamel [1] dictionary, each word appearing in various contexts to showcase multiple pronunciations.
- 100 randomly selected sentences from the unpublished ManaTTS [2] dataset.
- 100 of the most upvoted sentences from CommonVoice [3].
Each sentence in the first part is annotated with its corresponding phoneme sequence, and sentences containing polyphone words include an additional annotation for the correct pronunciation of the polyphone within that sentence.
Dataset Structure
The dataset is provided as a CSV file with the following columns:
- dataset: The source of the sentence, which is one of
mana-tts
,commonvoice
, orpolyphone
. - grapheme: The sentence in Persian script.
- phoneme: The phonetic transcription of the sentence.
- polyphone word: The Persian word with ambiguous pronunciation (only for sentences with polyphones).
- pronunciation: The correct pronunciation of the polyphone word within the sentence (only for sentences with polyphones).
Phoneme Representation
The phonetic symbols used in this dataset correspond to Persian phonemes. Below is a reference table for the specific symbols and their IPA equivalents:
Symbol | Persian Sound | IPA Equivalent | Example |
---|---|---|---|
A | آ, ا (long vowel) | æ | ماه: mAh |
a | َ (short vowel) | ɒː | درد: dard |
u | او (long vowel) | uː | دوست: dust |
i | ای (long vowel) | iː | میز: miz |
o | ُ (short vowel) | o | ظهر: zohr |
e | ِ (short vowel) | e | ذهن: zehn |
S | ش (consonant) | ʃ | شهر: Sahr |
C | چ (consonant) | tʃʰ | چتر: Catr |
Z | ژ (consonant) | ʒ | ژاله: ZAle |
q | غ، ق (consonant) | ɣ, q | غذا: qazA, قند: qand |
x | خ (consonant) | x | خاک: xAk |
r | ر (consonant) | ɾ | روح: ruh |
y | ی (consonant) | j | یار: yAr |
j | ج (consonant) | dʒ | نجات: nejAt |
v | و (consonant) | v | ورم: varam |
? | ع، ء، ئ (consonant) | ʔ | عمر: ?omr, آینده: ?Ayande |
The Ezafe phones are annotated by -e
or -ye
according to the context.
License
This dataset is released under a GNU license, in accordance with the licenses of its components.
References
The source datasets can be cited as follows:
@article{ardila2019common,
title={Common voice: A massively-multilingual speech corpus},
author={Ardila, Rosana and Branson, Megan and Davis, Kelly and Henretty, Michael and Kohler, Michael and Meyer, Josh and Morais, Reuben and Saunders, Lindsay and Tyers, Francis M and Weber, Gregor},
journal={arXiv preprint arXiv:1912.06670},
year={2019}
}
@article{fetrat2024manatts,
title={ManaTTS Persian: a recipe for creating TTS datasets for lower resource languages},
author={Mahta Fetrat Qharabagh and Zahra Dehghanian and Hamid R. Rabiee},
journal={arXiv preprint arXiv:2409.07259},
year={2024},
}
Contact
For any questions or inquiries, feel free to open an issue or contact the author at [m.fetrat@sharif.edu].
Citation
Please cite the following papers if you use this dataset:
@misc{fetrat2024llmpoweredg2p,
title={LLM-Powered Grapheme-to-Phoneme Conversion: Benchmark and Case Study},
author={Mahta Fetrat Qharabagh and Zahra Dehghanian and Hamid R. Rabiee},
year={2024},
eprint={2409.08554},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2409.08554},
}
- Downloads last month
- 46