en
stringlengths
3
1.11k
ru
stringlengths
1
1.31k
And then, the connected piece is a stringer.
И собственно связывающая часть — тетива лестницы.
Those pieces, in different forms, make up all stairs.
Все эти части в разных своих модификациях есть в каждой лестнице.
I assume stairs came to be from the first time someone said, "I want to get to this higher rock from the lower rock." People climbed using whatever was available: stepped logs, ladders and natural pathways that were worn over time.
Думаю, лестницы начали свою историю, когда кто-то сказал: « Я хочу забраться вон на ту высокую скалу с моей скалы пониже ». Люди карабкались, используя все подручные средства: брёвна, приставные лестницы и тропинки, вытаптываемые со временем.
Some of the earliest staircases, like the pyramids in Chichén Itzá or the roads to Mount Tai in China, were a means of getting to a higher elevation, which people sought for worship or for protection.
Самые древние лестницы в истории — например, пирамиды Чичен Ица или дороги к горе Тайшань в Китае, — всё это способы добраться до более высокого пункта, куда люди стремились для паломничества или в поиске защиты.
As engineering has evolved, so has what's practical.
С развитием инженерной мысли изменилась практическая сторона.
Stairs can be made from all kinds of material.
Лестницы можно сделать из любого материала.
There are linear stairs, there are spiraled stairs.
Есть прямые лестницы, есть винтовые.
Stairs can be indoors, they can be outdoors.
Они могут быть в помещении, а могут быть и снаружи.
They clearly help us in an emergency.
Лестницы спасают нас в чрезвычайных ситуациях.
But they're also a form of art in and of themselves.
Но, помимо прочего, лестницы — особая форма искусства.
As we move across a stairway, the form dictates our pacing, our feeling, our safety and our relationship and engagement with the space around us.
Когда мы поднимаемся или спускаемся, форма ступенек диктует наш шаг, наши чувства, степень нашей безопасности, наше отношение к окружающему пространству и вовлечённость в него.
So for a second, think about stepping down a gradual, monumental staircase like the one in front of the New York Public Library.
Представьте на секунду, как спускаетесь с большой монументальной лестницы, как в Публичной Библиотеке в Нью-Йорке.
From those steps, you have a view of the street and all the people around you, and your walk is slow and steady because the tread is so wide.
С тех ступеней вам видна вся улица, люди вокруг вас, ваш шаг медленный и размеренный, потому что ступеньки широкие.
That's a totally different experience than going down the narrow staircase to, say, an old pub, where you spill into the room.
Это диаметрально противоположно тому, как вы спускаетесь по узкой лестнице в, скажем, старый паб, когда вы буквально вваливаетесь.
There, you encounter tall risers, so you move more quickly.
Там ступеньки высокие, поэтому вы двигаетесь быстрее.
Stairs add enormous drama. Think about how stairs signaled a grand entrance and were the star of that moment.
Лестницы добавляют много драматизма. Вспомните, ведь лестницы обычно показывали, где главный вход, создавали нужное впечатление роскоши.
Stairs can even be heroic.
Лестницы могут быть героями.
The staircase that remained standing after September 11th and the attack on the World Trade Center was dubbed the "Survivors' Staircase," because it played such a central role in leading hundreds of people to safety.
Эта лестница осталась целой во время теракта 11 сентября 2001 года, когда атаковали Всемирный торговый центр, её назвали « Лестница Выживших », потому что благодаря ей сотни людей смогли найти путь к спасению.
But small stairs can have a huge impact, too.
Но маленькие лестницы тоже могут играть большу́ю роль.
The stoop is a place that invites neighbors to gather, blast music, and watch the city in motion.
Соседи часто собираются на крыльце со ступеньками, играют музыку и наблюдают за жизнью города.
It's fascinating to me that you see people wanting to hang out on the stairs.
Меня завораживает, что людям нравится проводить время на лестнице.
I think they fill a deeply human need we have to inhabit a space more than just on the ground plane.
Думаю, лестницы удовлетворяют нашу потребность населять места за пределами земной поверхности.
And so if you're able to sit halfway up there, you're in a kind of magical place.
Так что если вам удаётся присесть на полпути наверх, то вы будто попадаете в волшебный мир.
I remember thinking to myself, "This is going to change everything about how we communicate."
Помню, как я сказала себе: « Это полностью изменит то, как мы общаемся ».
[Small thing.] [Big idea.]
[Маленькая вещь.] [Великая идея.]
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
[Маргарет Гоулд Стюарт о гиперссылке]
A hyperlink is an interface element, and what I mean by that is, when you're using software on your phone or your computer, there's a lot of code behind the interface that's giving all the instructions for the computer on how to manage it, but that interface is the thing that humans interact with: when we press on this, then something happens.
Гиперссылка является элементом интерфейса — под этим я имею в виду, что, когда вы используете программное обеспечение на телефоне или компьютере, за интерфейсом стоит длинный программный код, который даёт команды для управления компьютером. А интерфейс — это такая штука, с которой имеют дело пользователи: мы кликаем по экрану, и что-нибудь происходит.
When they first came around, they were pretty simple and not particularly glamorous.
Когда гиперссылки только появились, они были очень простыми и не особенно эффектными.
Designers today have a huge range of options.
Сегодня у дизайнеров масса возможностей.
The hyperlink uses what's called a markup language — HTML.
В гиперссылках используется так называемый язык разметки — HTML.
There's a little string of code.
Это короткая строка кода.
And then you put the address of where you want to send the person.
Вы прописываете адрес, куда хотите направить человека.
It's actually remarkably easy to learn how to do.
Научиться этому на самом деле удивительно легко.
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet is the domain of the hyperlink.
Таким образом, весь спектр указаний на информацию где-либо в интернете является царством гиперссылки.
Back when I was in school — this is before people had wide access to the internet — if I was going to do a research paper, I would have to physically walk to the library, and if they had the book that you needed, great.
Когда я училась в школе — ещё до появления широкого доступа к интернету, — для того, чтобы написать доклад по какой-то теме, я должна была идти в библиотеку, и было здорово, если там имелась нужная мне книга.
You sometimes had to send out for it, so the process could take weeks.
Иногда приходилось её заказывать, и тогда процесс мог затянуться на недели.
And it's kind of crazy to think about that now, because, like all great innovations, it's not long after we get access to something that we start to take it for granted.
Сейчас это выглядит безумием, потому что все великие открытия, как только они становятся доступными, сразу кажутся нам привычными и обыденными.
Back in 1945, there was this guy, Vannevar Bush.
В далёком 1945 году жил некий Вэнивар Буш.
He was working for the US government, and one of the ideas that he put forth was, "Wow, humans are creating so much information, and we can't keep track of all the books that we've read or the connections between important ideas." And he had this idea called the "memex," where you could put together a personal library of all of the books and articles that you have access to.
Он работал на американское правительство, и у него появилась следующая идея: « Люди создают такой объём информации, что невозможно отследить все прочитанные нами книги или связи между важными идеями ». Его идея получила название мемекс: туда можно было поместить свою личную библиотеку — все книги и статьи, к которым у вас есть доступ.
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
Идея объединения источников захватила воображение людей.
Later, in the 1960s, Ted Nelson launches Project Xanadu, and he said, "Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
Позже, в 60-х годах, Тед Нельсон запускает проект Xanadu, в котором задаётся вопросом: « А что, если бы это всё не ограничивалось имеющейся у меня информацией?
What if I could connect ideas across a larger body of work? "In 1982, researchers at the University of Maryland developed a system they called HyperTIES.
Что, если бы я мог объединить идеи большего количества людей? » В 1982 году учёные из Университета Мэриленда разработали систему, которую назвали HyperTIES.
They were the first to use text itself as a link marker.
Они первыми начали использовать текст в качестве указателя ссылки.
They figured out that this blue link on a gray background was going to work really well in terms of contrast, and people would be able to see it.
Они выяснили, что синяя ссылка на сером фоне очень хорошо выделяется с точки зрения контраста и будет хорошо видна пользователям.
Apple invented HyperCard in 1987.
В Apple изобрели HyperCard в 1987 году.
You had these stacks of cards, and you could create links in between the cards.
У вас были наборы карточек, и вы могли создавать ссылки между карточками.
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
HyperCard фактически создала возможность перепрыгнуть в нужное место.
These kinds of notions of nonlinear storytelling got a huge boost when the hyperlink came along, because it gave people the opportunity to influence the narrative.
Идея нелинейного повествования получила огромный толчок, когда появилась гиперссылка, потому что пользователи получили возможность изменять последовательность.
These ideas and inventions, among others, inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
Эти идеи и изобретения, среди прочих, вдохновили Тима Бернерса-Ли — изобретателя Всемирной паутины.
The hyperlink almost feels like a LEGO block, this very basic building block to a very complex web of connections that exists all around the world.
Гиперссылка похожа на кирпичик LEGO — основной строительный материал очень сложной сети соединений, существующих по всему миру.
Because of the way that hyperlinks were first constructed, they were intended to be not only used by many people, but created by many people.
Благодаря тому, каким образом были задуманы гиперссылки, их можно не только использовать, но и создавать самим.
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
На мой взгляд, это самый демократичный из когда-либо созданных дизайнов.
Do you ever find yourself referencing a study in conversation that you didn't actually read?
Вы когда-нибудь ссылались в разговоре на исследование, которое на самом деле даже не читали?
(Laughter)
(Смех)
I was having coffee with a friend of mine the other day, and I said, "You know, I read a new study that says coffee reduces the risk of depression in women." But really, what I read was a tweet.
На днях я пила кофе с другом и сказала: « Знаешь, я тут вычитала в новом исследовании, что кофе снижает риск возникновения депрессии у женщин ». Но на самом деле я прочитала всего лишь запись в твиттере.
(Laughter)
(Смех)
That said —
Где было написано:
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
« Учёные полагают, что потребление кофе может снизить уровень депрессии у женщин ».
(Laughter)
(Смех)
And that tweet had a link to the "New York Times" blog, where a guest blogger translated the study findings from a "Live Science" article, which got its original information from the Harvard School of Public Health news site, which cited the actual study abstract, which summarized the actual study published in an academic journal.
И в той записи содержалась ссылка на блог New York Times, где приглашённый блогер излагал результаты исследования из статьи Live Science, которые изначально взяли информацию с новостного сайта Гарвардской медицинской школы, которые процитировали аннотацию к реальному исследованию, которая кратко излагала само исследование, опубликованное в научном журнале.
(Laughter)
(Смех)
It's like the six degrees of separation, but with research.
Это как теория шести рукопожатий, но с исследованием.
(Laughter)
(Смех)
So, when I said I read a study, what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
Так что когда я сказала, что прочитала исследование, то на деле это было краткое обобщение 10-летнего исследования в 59 символах.
(Laughter)
(Смех)
So, when I said I read a study, I was reading fractions of the study that were put together by four different writers that were not the author, before it got to me.
Так что когда я сказала, что прочитала исследование, то, по сути, читала отрывки этого исследования, которые сложили вместе четыре разных человека, не являющихся авторами, перед тем, как оно попало ко мне.
That doesn't seem right.
Это не кажется мне правильным.
But accessing original research is difficult, because academics aren't regularly engaging with popular media.
Но получить доступ к оригинальным исследованиям сложно, потому что учёные обычно не сотрудничают с популярными медиа.
And you might be asking yourself, why aren't academics engaging with popular media?
И вы, возможно, задаётесь вопросом: почему учёные не общаются с прессой?
It seems like they'd be a more legitimate source of information than the media pundits. Right?
Ведь они кажутся более надёжными источниками информации, чем эксперты в СМИ. Ведь так?
(Laughter)
(Смех)
In a country with over 4,100 colleges and universities, it feels like this should be the norm.
В стране, где более 4 100 колледжей и университетов, это, казалось бы, должно быть нормой.
But it's not.
Но это не так.
So, how did we get here?
Как же так получилось?
To understand why scholars aren't engaging with popular media, you first have to understand how universities work.
Чтобы понять, почему учёные не общаются с популярными СМИ, для начала нужно разобраться, как работают университеты.
Now, in the last six years, I've taught at seven different colleges and universities in four different states.
Последние лет шесть я преподавала в семи разных колледжах и университетах в четырёх разных штатах.
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
Я непревзойдённый внештатный сотрудник.
(Laughter)
(Смех)
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
И в то же время я пишу диссертацию.
In all of these different institutions, the research and publication process works the same way.
Во всех этих различных институтах исследования и процесс публикации проходят одинаково.
First, scholars produce research in their fields.
Сначала учёные проводят исследования в своих областях.
To fund their research, they apply for public and private grants and after the research is finished, they write a paper about their findings.
За средствами для исследований подают заявки на государственные и частные гранты и, когда исследования закончены, пишут отчёты о своих открытиях.
Then they submit that paper to relevant academic journals.
Эти отчёты затем отсылаются в соответствующие научные журналы.
Then it goes through a process called peer review, which essentially means that other experts are checking it for accuracy and credibility.
Затем они проходят рецензирование, то есть, по сути, другие специалисты проверяют их на точность и правдоподобие.
And then, once it's published, for-profit companies resell that information back to universities and public libraries through journal and database subscriptions.
А затем, когда они публикуются, коммерческие организации перепродают эту информацию обратно в институты и публичные библиотеки через подписки на журналы и базы данных.
So, that's the system.
Вот так работает система.
Research, write, peer-review, publish, repeat.
Исследование, отчёт, рецензирование, публикация — и всё заново.
My friends and I call it feeding the monster.
Мы с друзьями называем это « покормить монстра ».
And you can see how this might create some problems.
И вы видите, как это может породить некоторые проблемы.
The first problem is that most academic research is publicly funded but privately distributed.
Первая проблема в том, что большинство научных исследований финансируются обществом, но распространяются частным образом.
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
Ежегодно федеральное правительство тратит 60 миллиардов долларов на исследования.
According to the National Science Foundation, 29 percent of that goes to public research universities.
Согласно Национальному научному фонду, 29% средств идёт в государственные исследовательские институты.
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars. Tax dollars. And just five corporations are responsible for distributing most publicly funded research.
Если вы умеете быстро считать, то это 17,4 миллиарда долларов... полученных от налогоплательщиков. И лишь пять корпораций занимаются распространением большей части финансируемых государством исследований.
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit. It's a big business. And I bet you can see the irony here.
В 2014 году только одна компания заработала 1,5 миллиарда долларов прибыли. Это крупный бизнес. И я готова поклясться, что вы увидели здесь иронию.
If the public is funding academics' research, but then we have to pay again to access the results, it's like we're paying for it twice.
Если общественность финансирует научные исследования, а затем нужно снова платить, чтобы получить доступ к результатам, мы, по сути, платим за это дважды.
And the other major problem is that most academics don't have a whole lot of incentive to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
А другая крупная проблема заключается в том, что многие учёные не горят желанием публиковаться где-то, помимо этих престижных журналов с подпиской.
Universities build their tenure and promotion systems around the number of times scholars publish.
Университеты раздают должности и повышают в званиях согласно тому, сколько раз учёные публикуются.
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
Поэтому книги и журнальные статьи — это своего рода валюта для учёных.
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
Публикация статей способствует получению должности и исследовательских грантов.
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
Но учёных не поощряют за публикации в популярных СМИ.