en
stringlengths 1
473
| mi
stringlengths 1
634
|
---|---|
Exploration and migration | Te tūhura me te heke |
People spend less time in New Zealand than in any other independent country in the world. | He poto te noho a te tangata ki Aotearoa tērā ki tētahi atu whenua motuhake o te ao. |
It is still not widely accepted when this land was first inhabited, but the current story says that the first people arrived in the eastern part of the Pacific around the year year 1200. | Kāore tonu i te whakaaetia whānuitia te tau i nōhia tuatahitia ai te whenua nei, engari ko te kōrero o ēnei rā e mea ana, ka tae mai ngā tāngata tuatahi i te pito rāwhiti o Te Moananui-a-Kiwa i te takiwā o te rau tau 1200. |
By the year 1642, the people of Europe had just learned about this country. | Kia taka rawa ki te tau 1642, kātahi anō ka mārama ngā tāngata o Ūropi mō tēnei whenua. |
This land was carefully explored by people from the Pacific. | I āta tūhuratia tēnei whenua e ngā tāngata mai Te Moananui-a-Kiwa. |
They followed the seagulls, the seas, the wind and the stars of the sky explained their path. | I whai rātou i ngā aramoana, ko ngā aumoana, te hau me ngā whetū o te rangi ngā kai whakamārama i tō rātou huarahi. |
It is said that Kupe Aotearoa discovered it. | E mea ana te kōrero, nā Kupe a Aotearoa i hura. |
Eventually, small groups from the Pacific began to arrive. | Nāwai rā, ka tīmata te taetae mai o ngā rōpū tokoiti mai Te Moananui-a-Kiwa. |
These small groups develop into iwi. | Ka whanake ngā rōpū iti nei hei iwi. |
Once Europeans settled in New Zealand, the natives of New Zealand were called Māori. | Kia tau rawa te Pākehā ki Aotearoa kātahi anō ka karangahia ngā tāngata whenua o Aotearoa, he Māori. |
Cooking | Te mahi kai |
The first people lived in groups and their main food was seal and moa. | I noho rōpū ngā tāngata tuatahi, ko te kekeno me te moa ā rātou tino kai. |
Due to the force of the collision, the moa was lost. | Nā te kaha o te patupatunga, ka ngaro te moa. |
Hunting and gathering food is the life for the people of Te Wai Pounamu. | Ko te hopu kai me te kohi kai te oranga mō ngā iwi o Te Wai Pounamu. |
Food growing and fishing | Te whakatipu kai me te mahi ika |
The people of Te Moananui-a-Kiwa brought kumara and yams to New Zealand. | Kawea mai ai e ngā tāngata o Te Moananui-a-Kiwa te kūmara me te uwhi ki Aotearoa. |
Because of the warm climate in the North Island, the plant is damp. | Nā te mahana o te whenua i Te Ika-a-Māui, ka makuru te tipu. |
If the kumara fields are large enough to feed the people in their villages. | Inā te rahi o ngā māra kūmara hei whāngai i ngā iwi kei ō rātou pā e noho ana. |
Despite this situation, the people of the North Island continued to make Tangaroa's birds and children. | Ahakoa tēnei ahuatanga, i mahia tonutia e ngā iwi o Te Ika-a-Māui ngā manu me ngā tamariki a Tangaroa. |
In some areas of the North, due to the large number of people, tribes compete for food. | I ētahi takiwā o Te Tai Tokerau, nā te tini o te tangata, ka whakataetae ngā iwi mō ngā kai. |
Dogs and rats followed humans to New Zealand from Poland, except for pigs and chickens. | I whai te kurī me te kiore i te tangata ki Aotearoa mai i Poronihia, hāunga te poaka me te heihei. |
A strong nation | He iwi kaha |
In good times the Māori life flourished. | I ngā wā pai ka ora te noho a te Māori. |
The life of the Māori of those times was very short compared to the life of a Māori person today, but it was similar to the life of a European person of that time. | He poto noa iho te koiora o te Māori o ērā wā ki te koiora o te tangata Māori o ēnei rā, engari ka rite ki te koiora o te tangata Pākehā o tērā wā. |
The Māori population may have reached 100,000 before the arrival of Europeans. | I kake pea te taupori Māori ki te 100,000 i mua i te taenga mai o te Pākehā. |
Oral tradition | Kawe tikanga ā-waha |
Māori passed on their history and stories orally. | I tukuna ā-wahatia e te Māori āna hītori me āna kōrero. |
The Māori lived by family, hapū, and iwi, under the authority of a great ancestor. | Ka noho ā-whānau, ā-hapū, ā-iwi te Māori, i raro i te mana o tētahi tipuna nui. |
Genealogy is an important activity for Māori. | He mahi whakahirahira ki te Māori te tātai whakapapa. |
Anger | Ngā riri |
Power and pay are important to Māori. | He mea nui ki te Māori te mana me te utu. |
Because of this, wars and conflicts became widespread. | Nā tēnei, ka whānui ngā pakanga me ngā riri. |
However, the meaning of those times is a time for war and a time for peace. | Heoi, ko te tikanga o aua wā, he wā mō te pakanga, he wā hoki mō te noho mārire. |
Most of the time, the Māori stay in their homes, or at their places of work, or at the barangays. | I te nuinga o te wā, noho ai te Māori ki ō rātou kāinga, ki ō rātou wāhi mahi kai rānei, kāpā ki ngā pā tūwatawata. |
Māori art and culture | Ngā toi me ngā tikanga a te Māori |
The most important art of Māori is house and boat carving, as well as nail art and stonework. | Ko te taonga toi nui rawa a te Māori, ko te whakairo whare me te hahau waka, tae atu ki te auaha whao, taonga hoki mai te kōhatu. |
Despite the wars and conflicts between tribes, trade in goods and food continued. | Ahakoa ngā pakanga me ngā riri i waenganui i ngā iwi, ka haere tonu ngā tauhokohoko i te taonga me te kai. |
However, it is through war that wealth is gained. | Heoi mā te pakanga anō riro mai ai he rawa. |
Page 2. | Whārangi 2. |
The Europeans to 1840 | Te Pākehā ki te tau 1840 |
Exploration | Tūhuratanga |
In 1642, Abel Tasman, the Dutch explorer, arrived in New Zealand. | I te tau 1642, ka tae a Abel Tasman, te kaihōpara Tatimana ki Aotearoa. |
He was the first European to see this country. | Koia te Pākehā tuatahi kia kite i tēnei whenua. |
He plans the west coast, from Mawhera to Te Rēinga. | Ka whakatakoto mahere ia o te takutai hauāuru, atu i Māwhera ki Te Rēinga. |
Eventually, a Dutch planner gave the name Nieuw Zeeland to the land Tasman discovered. | Nāwai ā, ka tapaina e tētahi kaiwhakamahere Tatimana te ingoa o Nieuw Zeeland ki te whenua i kitea e Tasman. |
127 years later - Europeans have just landed in New Zealand. | Ka pahure ngā tau e 127 – kātahi anō ka tau mai he Pākehā ki Aotearoa. |
James Cook arrived in New Zealand in 1769. | Nō te tau 1769 ka tae a Hēmi Kuki ki Aotearoa. |
This is the first of his three visits to New Zealand. | Koinei te tuatahi o āna haerenga e toru ki Aotearoa. |
He went round and made a plan of the country, before he returned to England to reveal who the people of this country were and what his wealth was. | I huri taiāwhio, i whakatakoto mahere ia o te whenua nei, i mua i tana hokinga ki Ingarangi ki te whāki ko wai mā ngā tāngata o tēnei whenua, he aha hoki āna rawa. |
A remote part of Australia | He wāhanga tawhiti o Ahitereiria |
In the 50 years after the creation of the city of Sydney in 1788, New Zealand became a distant part of the economic activities and movements of the colony of Sydney (New South Wales). | I ngā tau 50 i muri i te waihangatanga o te tāone o Poihākena i 1788, ka tū a Aotearoa hei wāhanga tawhiti ki ngā mahi ōhanga me ngā nekeneke o te koroni o Poihākena (New South Wales). |
After all, most of the early adopters came from Sydney. | Whāia, i ahu mai i Poihākena te nuinga o ngā tāngata whai tōmua. |
At the end of the 17th century, sealers and whalers arrived. | Nō te paunga o te rau tau a1700 ka taetae ngā kaipatu kekeno, tohorā hoki. |
In the early 1800's some people started to live and farm. | Nō ngā tau tōmua o te rau tau 1800 ka tīmata ētahi ki te noho me te ahuwhenua. |
At this time, New Zealand was part of a trading system that spread throughout the Pacific. | I tēnei wā, i roto a Aotearoa i tētahi pūnaha tauhokohoko ka hōrapa ki Te Moananui-a-Kiwa. |
Some of the goods from New Zealand were sold to China. | Ko ētahi o ngā taonga o Aotearoa i hokona ki Haina rā anō. |
Māori and European encounters | Ngā tūtakitanga a te Māori me te Pākehā |
The first 'town' was established at Kororāreka, due to whalers going to Pēwhairangi to get food and fresh water. | Ka tū te ‘tāone’ tuatahi ki Kororāreka, nā te pekapekatanga atu o ngā kaipatu tohorā ki Pēwhairangi ki te tiki kai, wai māori hoki. |
In the 1790's the Māori started trading their pigs and potatoes to these people. | Atu i te tekau tau 1790 ka tīmata te hokohoko a te Māori i āna poaka me āna rīwai ki te hunga nei. |
Another place where Māori and Europeans met was Te Ara-o-Kiwa (Foveaux Strait), as this was where the seals worked in those days. | Ko tētahi atu wāhi tūtakitaki ai te Māori me te Pākehā ko Te Ara-o-Kiwa (Foveaux Strait), i te mea i konei te mahi a te kekeno i aua wā. |
Next, the Māori will approach the places where the customers are. | Whāia, ka whakatata atu te Māori ki ngā wāhi kei reira ngā kaihoko. |
If there is a European among the people living, it is better to buy European goods, even guns. | Mēnā he Pākehā kei waenganui i te iwi e noho ana, ka pai kē ake mō te hoko i ngā rawa a te Pākehā, tae rawa ki te pū. |
Missionaries | Ngā mihinare |
Te Mātenga (Samuel Marsden), a minister from Sydney, established the first mission in Pēwhairangi in 1814. | Nā Te Mātenga (Samuel Marsden) he minita nō Poihākena, te mīhana tuatahi i whakatū ki Pēwhairangi i te tau 1814. |
By 1840, more than 20 missions had been established. | Taka mai ki te tau e 1840, neke atu i te 20 ngā mīhana kua whakatūhia. |
In addition to religion, the missionaries taught Māori agriculture, as well as reading and writing. | I tua atu i te whakapono, nā ngā mihinare i whakaako te Māori ki ngā mahi ahuwhenua, tae atu ki te pānui me te tuhituhi. |
The missionaries also put the Māori language on paper. | Nā ngā mihinare anō hoki te reo Māori i whakatakoto ki te pepa. |
In the 1830s, French missionaries brought the Catholic faith. | I te tekau tau atu i 1830, ka kawea mai e ngā mihinare Wīwī te whakapono Katorika. |
Civil wars | Ngā pakanga ā-iwi |
In time, the new religion took hold of the Māori people, but at first they were slow to accept the new religion. | Ā tōna wā ka kāpia e te whakapono hōu ngā iwi Māori, engari i te tīmatanga he pōturi rātou ki te amine ki te whakapono hōu. |
They focused more on trading potatoes and flax fiber for gunpowder. | He nui ake tō rātou aronga ki te tauhokohoko rīwai me te muka harakeke mō te pū. |
In particular, during the wars of the 1820s and 1830s, the tribes were more concerned with guns than faith. | Otirā, i ngā pakanga i ngā tekau tau atu i 1820 me 1830, he nui ake ki ngā iwi te pū tērā i te whakapono. |
Because of this situation, the conflicts between the tribes become worse. | Nā tēnei āhuatanga ka kino ake ngā pakanga i waenganui i ngā iwi. |
Ngā Puhi under Hongi Hika were a bad tribe in these wars. | Ko Ngā Puhi i raro i a Hongi Hika tētahi iwi kino i roto i ngā pakanga nei. |
They killed the people of the south. | Nā rātou ngā iwi o te tonga i whakamate. |
Similarly, Ngāti Toa under Te Rauparaha attacked Ngāi Tahu of Te Wai Pounamu. | Pērā anō a Ngāti Toa i raro i a Te Rauparaha, ka whakaeke i a Ngāi Tahu o Te Wai Pounamu. |
Despite the high number of deaths from gunfire, more people died from the tahumaeros that came with the Europeans. | Ahakoa te nui o ngā mate i te pū, he nui ake te tangata i mate i ngā tahumaero i tae mai me te Pākehā. |
Page 3. | Whārangi 3. |
The British Crown and placement | Te Karauna o Ingarangi me te whakanoho |
British rebellion | Te tutetute a Ingarangi |
In the 1830s, the British government tried to legislate in New Zealand to protect its customers and to keep the French out. | I te tekau tau atu i 1830, ka ngana te kāwanatanga o Ingarangi kia takoto he ture i Aotearoa, hei tiaki i āna kaihoko, me te kati atu i ngā Wīwī. |
The missionaries wanted to protect the Māori people from the evils of European life. | Ko te hiahia o ngā mihinare, ki te tiaki i te iwi Māori i ngā kino o te noho a te Pākehā. |
Waitangi Street | Te Tiriti o Waitangi |
In 1833, Te Puhipi (James Busby) was sent to Pēwhairangi as British Resident. | I te tau 1833 ka tonoa a Te Pūhipi (James Busby) ki Pēwhairangi hei Rehireneti (British Resident). |
In 1834 Te Pūhipi ordered the leaders of Te Torakua to make a flag for them, and in 1835 they signed a declaration of their sovereignty. | Nā Te Pūhipi ngā rangatira o Te Tai Tokerau i whakahau i te tau 1834 ki te mahi mai he haki mō ratou, ā, i te tau 1835 ka haina rātou i tētahi whakaputanga o tō rātou rangatiratanga. |
Seven years after Te Pūhipi's arrival, the first governor of New Zealand, William Hobson, asked Māori leaders to meet at Waitangi on February 6, 1840, to sign the a treaty with the British Crown. | E whitu tau i muri i te taenga o Te Pūhipi, ka tono te kāwana tuatahi o Niu Tīreni, a Wiremu Hopihona (William Hobson), kia hui ngā rangatira Māori ki Waitangi i te 6 o ngā rā o Pēpuere 1840, ki te haina i tētahi tiriti me te Karauna o Ingarangi. |
More than 500 leaders signed. | Neke atu i te e 500 ngā rangatira i haina. |
Then the treaty was brought to the ends of the island to be signed by the leaders of the regions. | Kātahi ka mauria te tiriti ki ngā pito o te motu kia hainatia e ngā rangatira o ngā rohe. |
The street was brought to Te Ara-o-Kiwa. | I kawea te tiriti ki Te Ara-o-Kiwa rā anō. |
Sovereignty and rights | Te tino rangatiratanga me ngā tika |
Under the treaty, Māori ceded government to the British and Māori were given the rights of British citizens; his lands and other 'assets' are also kept. | I raro i te tiriti, ka tukuna e te Māori te kāwanatanga ki a Ingarangi, ā, ka whakawhiwhia te Māori ki ngā tika o te tangata whenua o Ingarangi; ka puritia hoki ōna whenua me ētahi atu ‘taonga’. |
Therefore, the problem arises because the words of the European version of the treaty are different from those of the Māori version. | Nāwai ā, ka hua te raruraru i te mea he rerekē ngā kōrero o te takotoranga Pākehā o te tiriti ki ērā o te takotoranga Māori. |
This makes it more difficult to correct violations of the treaty. | Nō konei uaua ake ai te whakatikatika i ngā takahitanga o te tiriti. |
With the agreement of the Māori, British rule was imposed on New Zealand. | Nā te whakaaetanga a ngā Māori, ka kauhautia te rangatiratanga o Ingarangi ki runga i a Aotearoa. |
Te Wai Pounamu will be acquired on an exploratory basis. | Ka riro mai a Te Wai Pounamu i runga i te take tūhura. |
The beginning of European settlement | Te tīmatanga o te noho Pākehā |
Even before the treaty was signed, on the orders of Edward Gibbon Wakefield, the New Zealand Company sent followers to Wellington. | I mua noa atu i te hainatanga o te tiriti, nā runga i ngā whakahau a Edward Gibbon Wakefield, ka tonoa e te Kamupene o Niu Tīreni ētahi tāngata whai ki Te Whanganui-a-Tara. |
Two years later, the company established the towns of Wanganui, Whakatū and Niu Paremata. | I ngā rua tau i muri mai, ka whakatūria e te kamupene ngā tāone o Wanganui, o Whakatū me Niu Paremata. |
The towns of Ōtākou (1848) and Ōtautahi (1850) were founded by small companies of the Company. | Nā ētahi kamupene iti a te Kamupene ngā tāone o Ōtākou (1848) me Ōtautahi (1850) i whakatū. |
Auckland, the main city of the Colony at that time, grew rapidly. | Ka tipu noa a Ākarana, te tāone matua o te Koroni i taua wā. |