en
stringlengths 1
473
| mi
stringlengths 1
634
|
---|---|
Papa said, 'Go to Hine-tua-oni, and you will cultivate it so that it can be grown.' … It is done, and then it comes out as a person. | Ka kī atu a Papa, ‘Haere ki a Hine-tua-oni, ahuwhenua e koe kia whakatangatatia.’ … Ka mahia, kātahi ka puta mai hei tangata. |
Left | Māui |
Māui is one of Hawaiki's most famous people, and a well-known legend throughout the Pacific. | Ko Māui tētahi o ngā tino tāngata o Hawaiki, he tipua rongonui puta noa i Te Moana-nui-a-Kiwa. |
Māui was cruel and famous for his great deeds, such as catching the sun, fishing the islands, transforming into a bird and following his father to the underworld. | He nanakia a Māui, i puta te rongo mō ana mahi nui, pērā i tana hopu i te rā, tana hī ake i ngā moutere, tana huringa hei manu me tana whai i tōna matua ki rarohenga. |
As Māui continued to gain popularity, it remained a pillar of art, kapa haka, literary and oral history. | I te mea rongonuihia tonuhia a Māui, ka noho tonu a ia hei pou mō ngā mahi toi, ngā mahi kapa haka, ngā tuhituhinga kōrero me ngā kōrero ā-waha. |
Page 3. | Whārangi 3. |
Location and links | Te wāhi me ngā hononga |
Hawaii is in the Pacific Ocean | Kei Te Moana-nui-a-Kiwa a Hawaiki |
Many generations of Māori have wondered where Hawaii is. | He nui ngā whakatipuranga Māori kua whakaaro kei hea te whenua o Hawaiki. |
With the arrival of Europeans and the establishment of communication channels with the peoples of the Pacific Islands, this dream was revived in the late 1800s and early 1800s. | Nō te taenga mai o te Pākehā me te whakatūnga o ngā huarahi whakapā kōrero ki ērā o ngā iwi kei ngā moutere o Te Moana-nui-a-Kiwa, ka whakaarahia anōtia tēnei wawata i te paunga o te rau tau 1800 me te tīmatanga o te rau tau 1900. |
1900. | I te tau 1929 i tuhia e Ōriwa Haddon, he kaumātua nō Taranaki, tētahi reta e kōrero ana mō tana haerenga ki Tahiti, ki reira akona ai ia ki te ōritetanga o ngā kōrero tuku iho o Aotea waka ki ērā o Tahiti. |
Hawaii and Rangiātea | Hawaiki me Rangiātea |
Rangiātea is an old name and has a close connection to Hawaii. | He ingoa tawhito a Rangiātea, he pānga tata tōna ki Hawaiki. |
As this old saying goes: | E ai ki tēnei kōrero nō mua: |
Let the nose appear in Rangiātea. | Kia puta te ihu ki Rangiātea. |
This is a command for people to reach their own level and fulfill their potential. | He whakahau tēnei kia eke te tangata ki ōna ake taumata, kia tutuki e ia ōna ake pūmanawa. |
Rangiātea is similar to Hawaii, in other words, it is seen as a physical land, a spiritual land - a source of knowledge about the origin of life. | He rite a Rangiātea ki Hawaiki arā, ka tirohia anō he whenua kikokiko, he whenua wairua - he puna mātauranga mō te takenga mai o te oranga. |
In the story of Tane's ascension into the autumn sky for two, Io gives him the baskets of the wānanga. | I roto i ngā kōrero mō te kakenga a Tāne ki te rangi ngahuru mā rua, ka hoatu e Io ngā kete o te wānanga ki a ia. |
The baskets hang inside Rangiātea, the first university in the world. | E iri ana ngā kete ki roto i a Rangiātea, te whare wānanga tuatahi ki te ao. |
The name Rangiātea has been applied to many places. | Kua tapaina te ingoa Rangiātea ki ngā wāhi maha. |
Some sources say that the island of Ra'iātea, a region in Tahiti, is Rangiātea. | E kī ana ētahi kōrero ko te moutere o Ra‘iātea, takiwā ki Tahiti a Rangiātea. |
Tūrongo, the ancestor of Ngāti Raukawa, named his palace on the other side of Otorohanga, Rangiātea. | Tapaina ai e Tūrongo, te tipuna o Ngāti Raukawa tōna wharenui i kō atu o Ōtorohanga, ko Rangiātea. |
The famous place that bears this name is the church of Rangiātea in Ōtaki. | Ko te wāhi rongonui e mau ana te ingoa nei ko te whare karakia o Rangiātea ki Ōtaki. |
A Christian church was built on the site where a church had previously stood. | I whakatūria te whare karakia Karaitiana ki te wāhi i reira tētahi tūāhu e tū ana i mua. |
The power and sanctity of Rangiātea has been planted in these places. | Inā te mana me te tapu o Rangiātea kua whakatōngia ki ēnei wāhi. |
Page 4. | Whārangi 4. |
Theories about Hawaii | Ngā ariā mō Hawaiki |
Explanations of previous skills | Ngā whakamāramatanga a ngā pūkenga o mua |
When European scholars began to look deeply into the traditional stories of the tribes, some of them were fascinated by the stories about Hawaii. | Nō te tīmatanga o te titiro hōhonu a ngā pūkenga Pākehā ki ngā kōrero tuku iho a ngā iwi, mīharo rawa ētahi o rātou ki ngā kōrero mō Hawaiki. |
Due to the fact that each tribe has a story about Hawaiki, some of them tried to find a wide range of understanding about this topic. | Nā runga i te mea he kōrero kei tēnā iwi, kei tēnā iwi mō Hawaiki, i whakamātau ētahi o rātou kia rapu i te whānuitanga o te māramatanga mō tēnei kaupapa. |
One of these skills is S. Percy Smith , the first head of the Polynesian Society. | Ko tētahi o ēnei pūkenga ko S. Percy Smith, te tumuaki tuatahi o te Rōpū Poronihiana (Polynesian Society). |
He has written many articles on folklore and tribal history. | He maha āna tuhinga mō ngā kōrero tuku iho me ngā hītori a ngā iwi. |
In his book Hawaiki, the original homeland of the Māori (1904), Smith laid out his theories about Hawaiki itself. | I roto i tana pukapuka a Hawaiki, the original homeland of the Māori (1904), ka takoto e Smith āna ariā mō te wāhi ake o Hawaiki. |
He mentions the islands of Sava'ii in Samoa, Hawaii and Java in Indonesia as Hawaiki. | Ka whakahuatia e ia ngā moutere o Sava’ii i Hāmoa, a Hawaii me Java i Initonīhia hei Hawaiki. |
According to Smith, by carefully analyzing the traditional stories of the Māori it can be concluded that the Māori came from Hawaiki. | Ki a Smith, mā te āta tātari i ngā kōrero tuku iho a te Māori ka taea te whakatau i ahu mai te Māori i Hawaiki. |
In his time, this was a research method that was actively pursued by many scholars, both Māori and European, in particular, they were happy with his decisions. | I tōna wā, he huarahi rangahau tēnei i kaha te whāia e te tokomaha o ngā pūkenga, Māori mai Pākehā mai, otirā, i hiamo rātou ki ana whakataunga. |
Other theories about the origin of the Māori | Ētahi atu ariā mō te takenga mai o te Māori |
After the publication of Smith's book, many books were published that suspected that the migrations of the people of Te Moana-Nui-a-Kiwa came from the east, from the great land of Asia. | Nō muri o te whakaputa i te pukapuka a Smith ka rahi ngā pukapuka i whakaputangia e whakapae ana ko ngā heke o ngā tangata o Te Moana-nui-a-Kiwa i ahu mai i te rāwhiti, i te whenua rahi o Āhia . |
Based on these analyzes based on Māori tradition, theories such as this one suggest that a 'kahupapa waka' came to New Zealand from the middle of the Pacific Ocean. | Nā runga i ēnei tātaritanga i taketake mai i ngā kōrero tuku iho a te Māori, ka hua ngā ariā pēnei i tēnei e kī ana i ahu mai tētahi ‘kahupapa waka’ i tae ki Aotearoa mai i te pokapū o Te Moana-nui-a-Kiwa. |
-Quiet. | Arā noa atu ngā kōrero a ētahi kaituhi e whakapae ana kei te whenua rahi o Īnia, kei te whenua o Mesopotamia rā anō – kei te takiwā e kīia nei i ēnei rā ko Īrāki – te kāinga tūturu o te Māori. |
There are other authors who suspect that the land of India, or even Mesopotamia - in the area known today as Iraq - was the original home of the Māori. | Hei tauira te pukapuka a Alfred K. |
For example Alfred K. | Newman, Who are the Māoris ? |
Newman 's book , Who are the Māoris ? (1912) for writings arguing that Māori originated from India. | (1912) mō ngā tuhituhinga e tohe ana ko Īnia te pūtakenga o te Māori. |
Current research | Ngā rangahautanga o ēnei rā |
There are many stories today that contradict Smith's methods. | He maha ngā kōrero i ēnei rā e whakahē ana i ngā tikanga a Smith. |
Orbell made two challenges in his book Hawaiki: A new approach to Māori tradition (1985). | E rua ngā wero a Orbell i roto i tana pukapuka a Hawaiki: A new approach to Māori tradition (1985). |
First, he says that it is not right to look at traditional stories as real history. | Tuatahi, e kī ana ia kāore i te tika kia tirohia ngā kōrero tuku iho anō hei hītori tūturu. |
He suspects that when the Europeans arrived, the traditional stories of the tribes had already become legends. | E whakapae ana ia i te taenga mai o te Pākehā, kua pūrākau kē ngā kōrero tuku iho a ngā iwi. |
In his view, the 'memories' of the main land in the Pacific transform over time into a story. | Ki tāna titiro ko ngā ‘maharatanga’ o te whenua matua i Te Moana-nui-a-Kiwa ka huri i roto i te wā hei pūrākau. |
Therefore, it is better to look at the traditional stories of the tribes as a reference to past movements, not the reality. | Nā reira he pai ake kia tirohia ngā kōrero tuku iho a ngā iwi hei tohu noa iho ki ngā nekenekehanga o mua, ehara ko te tūturutanga. |
Second, Orbell says Smith is too quick to push the ball to the sideline. | Tuarua, hei tā Orbell he tere rawa a Smith mā ki te pītahitahi i ngā maioro ki te taha. |
According to Orbell: 'The problem is, because they look at the information wrongly and are just trying to figure it out, the topic has become empty . | Hei tā Orbell: ‘Ko te raru kē, nā te hē o tā rātou titiro ki ngā kōrero me te kimikimi noa, kua noho noa te kaupapa … kāore he kiko’ (w. |
.. without substance' (w. 8). | 8). |
In 1835 the leaders signed the Declaration of the Sovereignty of New Zealand, confirming the power of New Zealand. | I te tau 1835 ka hainatia e ngā rangatira Te Whakaputanga o Te Rangatiratanga o Nu Tireni, e whakaū ana i te kaha o te mana o Aotearoa. |
The English version was written by a British officer, based on whispers that a Frenchman was about to set himself up as king of New Zealand. | I tuhia te whakaputanga reo Pākehā e tētahi āpiha o Ingarangi, i runga anō i ngā kōhimuhimu tērā tētahi tangata Wīwī e anga ana ki te whakatū i a ia anō hei kīngi mō Aotearoa. |
A summary | He korero whakarapopoto |
From the beginning of the 1800s, traders, hunters, and settlers came to New Zealand, since New Zealand was a British colony. | Mai i te tīmatanga o te rautau 1800 ka taetae mai ngā kaihoko, ngā kaipatu wēra, me ngā manene noho ki Aotearoa, inā hoki he koroni a Niu Tīreni nā Ingarangi. |
Due to the behavior of some Europeans and the weakness of the law to set up the rules of operation Te Pūhipi (James Busby) was sent as 'Regent'. | Nā ngā whanonga a ētahi Pākehā me te ngoikore o te ture ki te whakarite i ngā ture whakahaere ka tonoa ko Te Pūhipi (James Busby) hei ‘Rehireneti’. |
Te Pūhipi landed in Waitangi in 1833. | Nō te tau 1833 ka tau a Te Pūhipi ki Waitangi. |
The Flag of the Gathering of Ngā Hapū | Te Haki o te Whakaminenga o Ngā Hapū |
According to the law of the countries of the world, the ships of the country must have a separate flag. | Ko te ture ia o ngā whenua o te ao, ma whai haki motuhake ngā kaipuke o mea whenua, o mea whenua. |
There was no New Zealand flag at that time. | Kāore kau he haki o Aotearoa taua wā. |
In 1834, a ship from New Zealand was arrested for not having a flag. | Nō te tau 1834 ka mauheretia tētahi kaipuke nō Aotearoa, i te kore haki. |
In March 1834 Te Pūhipi called the leaders to gather on Waitangi to choose a flag for them. | Nō te marama o Maehe i te tau 1834 ka karanga a Te Pūhipi i ngā rangatira kia huihui ki runga o Waitangi ki te whiriwhiri i te haki mō rātou. |
Three flags were spread out in front of them, and the flag chosen was called the flag of the Commonwealth of New Zealand. | E toru ngā haki ka horahia ki mua i a rātou, ā, ka tapaina te haki i kōwhiritia ko te haki o Te Whakaminenga o Niu Tīreni. |
Te Pūhipi's wish was to unite the iwi as one. | Ko te hiahia o Te Pūhipi, mā reira e pūpū ngā iwi kia kotahi. |
A Declaration of the Sovereignty of New Zealand | He Whakaputanga o Te Rangatiratanga o Nu Tireni |
In the 1830s, Britain was worried that France and America would come in and take over this country. | I te tekau tau 1830 ka mānukanuka a Peretānia kei kuhu mai a Wīwī me Amerika ki te tango i tēnei whenua. |
In 1835, Te Pūhipi and the missionaries Te Karuwhā (Henry Williams) and Te Koreneho (William Colenso) wrote the first draft of a book declaring that the leaders of the Māori people were the main leaders of New Zealand. | Nā whai anō i te tau 1835 ka tuhi a Te Pūhipi rātou ko ngā mihinare ko Te Karuwhā (Henry Williams) me Te Koreneho (William Colenso) i te tauira tuatahi o te pukapuka whakatau ko ngā rangatira o te iwi Māori ngā tino rangatira o Niu Tīreni. |
Insider information | Ngā kōrero o roto |
It has four parts: | E whā ōna wāhanga: |
In the first phase the leaders decided that New Zealand was a sovereign state (a country with independent powers). | I te wāhanga tuatahi ka whakatau ngā rangatira he whenua rangatira a Aotearoa (he whenua whai mana motuhake). |
Under the second stage, the kingdom is in the assembly of all the leaders. | I raro i te wāhanga tuarua, ko te kingitanga kei te whakaminenga o ngā rangatira katoa. |
According to the third part, the conference will be held every fall, to create laws and make decisions. | E ai ki te wāhanga tuatoru ka tū te huihuinga i ia ngahuru i ia ngahuru, ki te waihanga ture, whakatau hoki. |
In the fourth part, it appears that a copy of this publication will be sent to the king of England if he does not become the father of the new family land. | I te wāhanga tuawhā, ka puta te kī ka tukua he kape o tēnei whakaputanga ki te kīngi o Ingarangi me kore ia e tū ia hei matua mō te whenua whānau hou. |
After publication | I muri mai i te whakaputanga |
The settlement was sent to King William IV and ratified by Britain. | Ka tukuna te whakataunga ki a Kīngi Wiremu Tuawhā, ā, ka whakamanaia e Peretānia. |
In 1839 the settlement was signed by other leaders. | I te tau 1839 ka hainatia te whakataunga e ētahi atu rangatira. |
In 1840 the Treaty of Waitangi was signed, making New Zealand a British colony. | I te tau 1840 ka hainatia te Tiriti o Waitangi, i huri ai a Aotearoa hei koroni o Peretānia. |
Page 1. | Whārangi 1. |
Background of the publication | Te papamuri o te whakaputanga |
Application of Resignation | Te tononga o te Rehireneti |
In the early 19th century traders, whalers and many immigrants came to New Zealand. | I ngā tau tīmata o te rautau 1800 ka taetae mai ngā kaihoko, ngā kaipatu tohorā me te ttini o te hunga manene ki Aotearoa. |
There is also the concern of the missionaries, and many of the immigrants and Māori people as well about the lawlessness of the country's institutions. | Tērā anō te āwangawanga a te hunga mihinare, a te tini hoki o te hunga manene me ngā iwi Māori hoki ki te noho kore ture o ngā whakahaere o te motu. |
We need to establish a government that can find a cure for this disease. | Me whakatū kāwanatanga rawa e tau mai ai he rongoā mō tēnei mate. |
After the arrival of the French ship, La Favorite, in 1830, the Europeans were worried that New Zealand would be attacked by other peoples. | I muri mai ka tau mai te kaipuke Wīwī, a La Favorite, i te tau 1830, ka māharahara ngā Pākehā kei whakaekea a Aotearoa e iwi kē. |
In 1831 the 13 leaders of North Tai sent a letter to the king and asked him to forgive them. | I te tau 1831 ka tukua e ngā rangatira 13 o te Tai Tokerau he reta ki te kīngi me te inoi kia whakahaumarutia rātou e ia. |
Their assistant was the missionary, William Yate. | Ko tō rātou kaiāwhina rātou ko te mihinare nei, ko William Yate. |
The handover will appoint Te Pūhipi to the position of Regent. | Ko te tukunga iho ka whakatūria a Te Pūhipi ki te tūranga Rehireneti. |
When he arrived in 1833, he did not have enough resources. | I tōna taenga mai i te tau 1833 kāore i nui ōna rauemi. |
There is no army and no police to support his activities and his needs. | Kāore he ope taua, kāore hoki he pirihimana hei tautoko i āna mahi, me ōna hiahia. |
The story about him will be punished, now his position is a navy without guns. | Ka whiua te kōrero mōna, ānō nei he manuao kāore ōna pū tōna tūranga. |
The Flag of the Congregation | Te Haki o Te Whakaminenga |
If New Zealand ships do not have a flag, they may lose their ships, ie their ships, by the officials of other countries. | Mehemea kāore he haki o ngā kaipuke o Aotearoa, tērā pea ka ngaro rātou te muru, arā, ō ratou kaipuke, e ngā āpiha o ētahi atu whenua. |
Sir George Murray 's ship Patuone and Taonui was captured and held in Sydney for not having national flags. | Ko te kaipuke tērā o Patuone rāua ko Taonui a Sir George Murray ka kāwhakina, ā, ka puritia ki Poihākena mō te kore mau haki ā-motu. |
Te Pūhipi called for the leaders of the North to choose a flag for this island. | Ka rere te karanga a Te Pūhipi kia kōwhiria mai e ngā rangatira o te Tai Tokerau tētahi haki mō tēnei motu. |
There were three options for them, arranged by Te Karuwhā himself. | E toru ngā kōwhiringa mō rātou, nā Te Karuwhā tonu i whakarite. |
On March 20, 1834, the leaders chose the flag at Waitangi, and it became known as the Whakamininga flag. | Nō te 20 o Maehe 1834 ka kōwhiria e ngā rangatira te haki ki Waitangi, ā, ka mōhiotia ko te haki o te Whakaminenga. |
Honored with the 21st seal, and authorized by the King of England, this is also the flag of ships from New Zealand. | Ka whakahōnoretia ki te tohu waipū rua tekau mā tahi, ā, ka whakamanaia e te kīngi o Ingarangi, koia hoki tēnei te haki o ngā kaipuke mai i Aotearoa. |
Te Pūhipi hopes that the Māori people will work together under the auspices of the new flag. | Ko te tūmanako a Te Pūhipi kia mahi tahi ngā iwi Māori ki raro i te maru o te haki hou. |