article
stringlengths
0
15.9k
highlights
stringlengths
14
7.39k
translated_article
stringlengths
0
153k
translated_highlight
stringlengths
14
55.4k
English Premier League club Liverpool have agreed a $36 million deal with Ajax for Uruguay striker Luis Suarez. Liverpool have been haggling with the Dutch outfit over the fee for several days but both announced on their websites that negotiations had proven successful on Friday. The Reds have now been given permission to discuss personal terms with Suarez and will aim to complete the transfer before the European transfer window closes on January 31. Liverpool reject Chelsea's bid for Fernando Torres . A statement on the official Ajax website read: "Ajax and Liverpool have reached an agreement over the transfer of Luis Suarez. "He will make the move to the English club immediately. The deal is worth up to a total of €26.5 million ($36 million)." Suarez hasn't played a league game for Ajax since November last year after he was banned for seven matches for biting an opponent. The 24-year-old was infamously sent off during the World Cup quarterfinal against Ghana in July after saving a goal-bound attempt with his hands. His switch would mark the first signing Kenny Dalglish has made since he returned to Liverpool as manager. The Scot previously won eight league titles as a Reds player and manager. Liverpool posted a statement on their website that read: "Liverpool Football Club announced this afternoon that they had agreed a fee of up to €26.5 million ($36 million) with Ajax for the transfer of Luis Suarez, subject to the completion of a medical. "The club have now been given permission by Ajax to discuss personal terms with the player and his representatives." The deal comes on the same day Liverpool revealed they had turned down a multi-million dollar offer from Chelsea for Spain striker Fernando Torres.
English Premier League club Liverpool agree a deal with Ajax to sign Luis Suarez . Fee for the 24-year-old Uruguay striker is $36 million . Suarez will now discuss personal terms with Liverpool .
Kelab Liga Perdana Inggeris Liverpool telah bersetuju dengan perjanjian $ 36 juta dengan Ajax untuk penyerang Uruguay, Luis Suarez. Liverpool telah berunding dengan pasukan Belanda mengenai bayaran tersebut selama beberapa hari tetapi kedua-duanya mengumumkan di laman web mereka bahawa rundingan telah terbukti berjaya pada hari Jumaat. The Reds kini telah diberi izin untuk membincangkan syarat peribadi dengan Suarez dan akan bertujuan untuk menyelesaikan perpindahan sebelum jendela perpindahan Eropah ditutup pada 31 Januari. Liverpool menolak tawaran Chelsea untuk Fernando Torres. Satu kenyataan di laman web rasmi Ajax berbunyi: "Ajax dan Liverpool telah mencapai kesepakatan mengenai perpindahan Luis Suarez." Dia akan segera berpindah ke kelab Inggeris. Kesepakatan itu bernilai hingga total EUR26.5 juta ($ 36 juta) ". Suarez tidak bermain permainan liga untuk Ajax sejak November tahun lalu setelah dia dilarang tujuh perlawanan kerana menggigit lawan. Pemain berusia 24 tahun itu dibuang secara tidak sengaja semasa suku akhir Piala Dunia menentang Ghana pada bulan Julai setelah menyelamatkan percubaan terikat gol dengan tangannya. Perpindahannya akan menandakan pemain pertama Kenny Dalglish sejak dia kembali ke Liverpool sebagai pengurus. Pemain Scot sebelum ini memenangi lapan gelaran liga sebagai pemain dan pengurus Reds. Liverpool menyiarkan pernyataan di laman web mereka yang berbunyi: "Liverpool Football Club mengumumkan petang ini bahawa mereka telah menyetujui bayaran hingga EUR26.5 juta ($ 36 juta) dengan Ajax untuk pemindahan Luis Suarez, tertakluk kepada penyelesaian perubatan." Kelab ini kini telah diberi kebenaran oleh Ajax untuk membincangkan syarat peribadi dengan pemain dan wakilnya ". Perjanjian itu dibuat pada hari yang sama Liverpool mendedahkan mereka menolak tawaran berjuta-juta dolar dari Chelsea untuk penyerang Sepanyol, Fernando Torres.
Kelab Liga Perdana Inggeris Liverpool bersetuju dengan perjanjian dengan Ajax untuk menandatangani Luis Suarez. Bayaran untuk penyerang Uruguay berusia 24 tahun itu adalah $ 36 juta. Suarez kini akan membincangkan syarat peribadi dengan Liverpool.
Tripoli, Libya (CNN) -- An airstrike Saturday hit a parking lot outside the compound in central Tripoli of Libyan leader Moammar Gadhafi, killing three people, a government spokesman said. Musa Ibrahim said he had no information about the identities of the dead in the attack on the compound, called Bab el-Azizia. The attack, presumably from NATO forces, came shortly after Deputy Foreign Minister Khaled Khaim announced that Libya's army will withdraw from the besieged coastal city of Misrata and allow tribal leaders to attempt to deal with the rebels. "The situation in Misrata will be eased and will be dealt with by the tribes surrounding Misrata," Khaim told reporters. "You will see how they will be swift and quick and fast." He added that the residents of Libya's third-largest city have been in the grip of the conflict. "The tactic of the Libyan army is to have a surgical solution, but it doesn't work," Khaim said. "With the airstrikes, it does not work. We will leave it for the tribes and Misrata people to deal with the situation -- either to use force or negotiations." He added, "The tribal leaders have issued an ultimatum to the military saying they will deal with the situation if the military cannot do it. ... They will speak with the rebels and, if there is no solution, they will fight the rebels." In the rebel stronghold of Benghazi, in the east, rebel spokesman Ahmed Bani reacted to Khaim's comments with laughter and derision. "This only confirms that he wants to save face," Bani said of Gadhafi. "This confirms that our rebels in Misrata have liberated Misrata and that Libya is still in one piece, not two, the way Gadhafi hoped. In regards to the tribes fighting the rebels; how would you believe that a person will fight his brother? And who are the tribes that are supporting Gadhafi, anyway?" He predicted that if Gadhafi forces leave Misrata, "it will mean that this game is over." But he added that he did not necessarily believe they will. Earlier Friday, Bani said that Libyan rebels had wrested control of a key building in Misrata and made other advances in the city. "This victory is quite important for us, and it shows that we are advancing and we are heading in the right direction," Bani told CNN about the rebels' control of the National Insurance Building, which is on the main thoroughfare, Tripoli Street. Its height provided snipers with a clear view of surrounding streets. Bani said some fighters loyal to Gadhafi were negotiating to surrender their weapons to the rebels in exchange for the rebels' assurances that they would not be harmed. But the carnage of recent days was on display at the city's hospitals, where doctors were working long hours and beds were full. Gadhafi's forces retain control of roads that lead to the seacoast city. But access by sea remains open, and on Friday another aid ship chartered by the International Organization for Migration left Benghazi for Misrata carrying food, medicine and other supplies. The organization said it hopes to rescue more casualties and stranded migrants from the city. "Given the increasing number of casualties in Misrata and the thousands of lives that are in danger, we felt a responsibility to act," said Foreign Minister Eamon Gilmore of Ireland, which is helping fund the chartered vessels. "Colonel Gadhafi's forces have agreed to allow ships into the port to evacuate civilians and we have requested that the IOM undertake an emergency operation on our behalf," Gilmore said. At a news conference in Baghdad, America's top military chief acknowledged a stalemate on Libya's eastern front, around the oil towns of Ajdabiya and al-Brega, both of which have changed hands several times. "The regime forces have changed their tactics, and changed it in a way where they essentially look like the opposition forces, so it's become a much more difficult fight," U.S. Navy Adm. Mike Mullen, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, told reporters. "And as I've observed in recent days, essentially it is very much stalemate-like in the vicinity of Ajdabiya and al-Brega," Mullen said. He said the outcome -- toppling Gadhafi after nearly 42 years of rule -- is certain. But the timing, he said, is "difficult to predict." Also Friday, Sen. John McCain made an unannounced visit to Benghazi, the rebel stronghold, where residents welcomed him. Some waved American flags, some chanted, "Thank you John McCain! Thank you Obama! Thank you America! We need freedom! Gadhafi go away!" The senator from Arizona's arrival came a day after the United States said it was deploying drones to Libya. McCain, a proponent of beefing up U.S. efforts to oust Gadhafi, said the drones will increase NATO's capability but not enough to break a "significant degree of stalemate." Though he opposes sending U.S. ground troops to Libya, he said the international community needs to "facilitate" weapons and training for the rebels. McCain, the highest-ranking U.S. official to visit Libya since the conflict erupted in February, challenged critics of intervention to tour Benghazi, as he did Friday, to see a "powerful and hopeful example of what a free Libya can be." The top Republican on the Senate Armed Services Committee stopped by a hospital and suggested that Western powers are not doing enough for the rebels. "Let's face it: This is not a fair fight," said McCain, a decorated Vietnam veteran with clout in defense circles. "Maybe we should be doing everything we can to help these people and maybe we're not, and they're dying." U.S. Predator drones were deployed Thursday in the North African nation as part of the NATO-led military efforts there. But as of Friday night, the drones had made no strikes, said a Pentagon spokesman, Navy Capt. Darryn James. U.S. Defense Secretary Robert Gates said earlier that bad weather forced the deployed drones to return. Libya's deputy foreign minister told reporters that the decision reflects poorly on U.S. President Barack Obama. "He is involving himself in a dirty game," Khaim said. "This is will be another crime against humanity committed by the American administration and I feel very sad for President Obama to be involved in such a thing." CNN's Reza Sayah, Saad Abedine, Frederik Pleitgen and Barbara Starr contributed to this report.
NEW: Airstrike hits parking lot outside Gadhafi's compound in central Tripoli . The situation in Misrata "will be dealt with by the tribes around Misrata," official says . "This only confirms that he wants to save face," rebel spokesman says of Gadhafi . The rebels claim victory in taking over a central Misrata building .
Tripoli, Libya (CNN) - Serangan udara Sabtu melanda tempat letak kereta di luar perkarangan di Tripoli tengah pemimpin Libya Moammar Gadhafi, membunuh tiga orang, kata jurucakap pemerintah. Musa Ibrahim mengatakan bahawa dia tidak mempunyai maklumat mengenai identiti orang mati dalam serangan di perkarangan itu, yang disebut Bab el-Azizia. Serangan itu, mungkin dari pasukan NATO, terjadi tidak lama setelah Wakil Menteri Luar Negeri Khaled Khaim mengumumkan bahawa tentera Libya akan menarik diri dari kota Misrata yang dikepung dan membiarkan pemimpin suku berusaha menangani pemberontak. "Situasi di Misrata akan reda dan akan ditangani oleh suku-suku di sekitar Misrata," kata Khaim kepada wartawan. "Anda akan melihat bagaimana mereka akan cepat dan cepat dan cepat". Dia menambah bahawa penduduk kota ketiga terbesar di Libya telah berada dalam cengkaman konflik. "Taktik tentera Libya adalah untuk mendapatkan penyelesaian pembedahan, tetapi tidak berjaya," kata Khaim. "Dengan serangan udara, itu tidak berhasil. Kami akan membiarkan suku dan Misrata orang menangani situasi itu - baik untuk menggunakan kekerasan atau rundingan". Dia menambahkan, "Pemimpin suku telah mengeluarkan ultimatum kepada tentera yang mengatakan bahawa mereka akan menangani situasi tersebut jika tentera tidak dapat melakukannya.... Mereka akan berbicara dengan pemberontak dan, jika tidak ada jalan keluar, mereka akan memerangi pemberontak". Di kubu kuat pemberontak Benghazi, di timur, jurucakap pemberontak Ahmed Bani bertindak balas terhadap komen Khaim dengan ketawa dan ejekan. "Ini hanya mengesahkan bahawa dia ingin menyelamatkan wajah," kata Bani mengenai Gadhafi. "Ini mengesahkan bahawa pemberontak kita di Misrata telah membebaskan Misrata dan bahawa Libya masih dalam satu bahagian, bukan dua, seperti yang diharapkan oleh Gadhafi. Berkenaan dengan suku-suku yang memerangi pemberontak; bagaimana anda percaya bahawa seseorang akan melawan saudaranya? Dan siapa suku yang menyokong Gadhafi, bagaimanapun "? Dia meramalkan bahawa jika pasukan Gadhafi meninggalkan Misrata, "itu akan bermakna permainan ini sudah berakhir". Tetapi dia menambah bahawa dia tidak semestinya percaya bahawa mereka akan melakukannya. Awal Jumaat, Bani mengatakan bahawa pemberontak Libya telah merebut kawalan bangunan utama di Misrata dan membuat kemajuan lain di kota itu. "Kemenangan ini cukup penting bagi kami, dan ini menunjukkan bahawa kami maju dan kami menuju ke arah yang benar," kata Bani kepada CNN mengenai kawalan pemberontak terhadap Bangunan Insurans Nasional, yang berada di jalan utama, Tripoli Street. Ketinggiannya memberikan penembak tepat pemandangan jalan-jalan di sekitarnya. Bani mengatakan beberapa pejuang yang setia kepada Gadhafi sedang berunding untuk menyerahkan senjata mereka kepada pemberontak sebagai pertukaran jaminan pemberontak bahawa mereka tidak akan dirugikan. Tetapi pembunuhan beberapa hari kebelakangan ini dipamerkan di hospital-hospital di bandar ini, di mana doktor bekerja berjam-jam dan tempat tidur penuh. Pasukan Gadhafi mengekalkan kawalan jalan raya yang menuju ke bandar pantai. Tetapi akses melalui laut tetap terbuka, dan pada hari Jumaat sebuah kapal bantuan lain yang disewa oleh Organisasi Migrasi Antarabangsa meninggalkan Benghazi untuk Misrata membawa makanan, ubat-ubatan dan bekalan lain. Organisasi itu mengatakan pihaknya berharap dapat menyelamatkan lebih banyak mangsa dan pendatang yang terdampar dari bandar. "Memandangkan peningkatan jumlah korban di Misrata dan ribuan nyawa yang berada dalam bahaya, kami merasa bertanggungjawab untuk bertindak," kata Menteri Luar Negeri Eamon Gilmore dari Ireland, yang membantu membiayai kapal sewaan. "Pasukan Kolonel Gadhafi telah sepakat untuk mengizinkan kapal ke pelabuhan untuk mengusir orang awam dan kami meminta agar IOM melakukan operasi darurat bagi pihak kami," kata Gilmore. Pada sidang akhbar di Baghdad, ketua tentera tertinggi Amerika mengakui kebuntuan di bahagian timur Libya, di sekitar bandar minyak Ajdabiya dan al-Brega, yang keduanya telah bertukar tangan beberapa kali. "Pasukan rejim telah mengubah taktik mereka, dan mengubahnya dengan cara di mana mereka pada dasarnya kelihatan seperti pasukan pembangkang, jadi ini menjadi pertarungan yang jauh lebih sukar," kata Laksamana Tentera Laut A.S. Mike Mullen, ketua Ketua Staf Gabungan, kepada wartawan. "Dan seperti yang saya perhatikan dalam beberapa hari terakhir, pada dasarnya ia sangat seperti kebuntuan di sekitar Ajdabiya dan al-Brega," kata Mullen. Dia mengatakan hasilnya - menjatuhkan Gadhafi setelah hampir 42 tahun memerintah - pasti. Tetapi waktunya, katanya, "sukar diramalkan". Juga pada hari Jumaat, Senator John McCain melakukan lawatan tanpa pemberitahuan ke Benghazi, kubu kuat pemberontak, di mana penduduk menyambutnya. Beberapa mengibarkan bendera Amerika, ada yang melaungkan, "Terima kasih John McCain! Terima kasih Obama! Terima kasih Amerika! Kami memerlukan kebebasan! Gadhafi pergi"! Senator dari kedatangan Arizona datang sehari selepas Amerika Syarikat mengatakan pihaknya mengerahkan drone ke Libya. McCain, penyokong meningkatkan usaha A.S. untuk menggulingkan Gadhafi, mengatakan drone akan meningkatkan kemampuan NATO tetapi tidak cukup untuk mematahkan "tahap kebuntuan yang signifikan". Walaupun dia menentang pengiriman pasukan darat A.S. ke Libya, dia mengatakan masyarakat antarabangsa perlu "memudahkan" senjata dan latihan untuk pemberontak. McCain, pegawai A.S. yang berpangkat tertinggi untuk mengunjungi Libya sejak konflik meletus pada bulan Februari, mencabar pengkritik campur tangan untuk mengadakan lawatan ke Benghazi, seperti yang dilakukannya pada hari Jumaat, untuk melihat "contoh yang kuat dan penuh harapan tentang Libya yang bebas". Republikan tertinggi Jawatankuasa Perkhidmatan Bersenjata Senat dihentikan oleh sebuah hospital dan mencadangkan bahawa kuasa Barat tidak melakukan cukup banyak perkara untuk pemberontak. "Mari kita hadapi: Ini bukan pertarungan yang adil," kata McCain, seorang veteran Vietnam yang dihiasi dengan pengaruh di kalangan pertahanan. "Mungkin kita harus melakukan segala yang kita mampu untuk menolong orang-orang ini dan mungkin kita tidak, dan mereka mati". Drone Predator A.S. dikerahkan pada hari Khamis di negara Afrika Utara sebagai sebahagian daripada usaha ketenteraan yang dipimpin oleh NATO di sana. Tetapi pada malam Jumaat, drone tersebut tidak melakukan serangan, kata jurucakap Pentagon, Kapten Tentera Laut Darryn James. Setiausaha Pertahanan A.S. Robert Gates sebelumnya mengatakan bahawa cuaca buruk memaksa drone yang dikerahkan untuk kembali. Wakil menteri luar Libya memberitahu wartawan bahawa keputusan itu tidak mencerminkan Presiden A.S. Barack Obama. "Dia melibatkan dirinya dalam permainan kotor," kata Khaim. "Ini akan menjadi kejahatan lain terhadap kemanusiaan yang dilakukan oleh pentadbiran Amerika dan saya merasa sangat sedih kerana Presiden Obama terlibat dalam perkara seperti itu". Reza Sayah, Saad Abedine, Frederik Pleitgen dan Barbara Starr dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Serangan udara melanda tempat letak kereta di luar perkarangan Gadhafi di Tripoli tengah. Situasi di Misrata "akan ditangani oleh suku-suku di sekitar Misrata," kata pegawai. "Ini hanya mengesahkan bahawa dia ingin menyelamatkan wajah," kata jurucakap pemberontak mengenai Gadhafi. Pemberontak menuntut kemenangan dalam mengambil alih bangunan Misrata tengah.
WASHINGTON (CNN) -- As he awaits a crucial progress report on Iraq, President Bush will try to put a twist on comparisons of the war to Vietnam by invoking the historical lessons of that conflict to argue against pulling out. President Bush pauses Tuesday during a news conference at the North American Leaders summit in Canada. On Wednesday in Kansas City, Missouri, Bush will tell members of the Veterans of Foreign Wars that "then, as now, people argued that the real problem was America's presence and that if we would just withdraw, the killing would end," according to speech excerpts released Tuesday by the White House. "Three decades later, there is a legitimate debate about how we got into the Vietnam War and how we left," Bush will say. "Whatever your position in that debate, one unmistakable legacy of Vietnam is that the price of America's withdrawal was paid by millions of innocent citizens, whose agonies would add to our vocabulary new terms like 'boat people,' 're-education camps' and 'killing fields,' " the president will say. The president will also make the argument that withdrawing from Vietnam emboldened today's terrorists by compromising U.S. credibility, citing a quote from al Qaeda leader Osama bin Laden that the American people would rise against the Iraq war the same way they rose against the war in Vietnam, according to the excerpts. "Here at home, some can argue our withdrawal from Vietnam carried no price to American credibility, but the terrorists see things differently," Bush will say. On Tuesday, Democratic Senate Majority Leader Harry Reid said, "President Bush's attempt to compare the war in Iraq to past military conflicts in East Asia ignores the fundamental difference between the two. Our nation was misled by the Bush Administration in an effort to gain support for the invasion of Iraq under false pretenses, leading to one of the worst foreign policy blunders in our history. "While the President continues to stay-the-course with his failed strategy in Iraq, paid for by the taxpayers, American lives are being lost and there is still no political solution within the Iraqi government. It is time to change direction in Iraq, and Congress will again work to do so in the fall." The White House is billing the speech, along with another address next week to the American Legion, as an effort to "provide broader context" for the debate over the upcoming Iraq progress report by Gen. David Petraeus, the top U.S. military commander, and Ryan Crocker, the U.S. ambassador in Baghdad. President Bush has frequently asked lawmakers -- and the American people -- to withhold judgment on his troop "surge" in Iraq until the report comes out in September. Watch Bush criticize the Iraqi government » . It is being closely watched on Capitol Hill, particularly by Republicans nervous about the political fallout from an increasingly unpopular war. Earlier this month, Defense Secretary Robert Gates said he would wait for the report before deciding when a drawdown of the 160,000 U.S. troops in Iraq might begin. Bush's speeches Wednesday and next week are the latest in a series of attempts by the White House to try to reframe the debate over Iraq, as public support for the war continues to sag. A recent CNN/Opinion Research Corporation poll found that almost two-thirds of Americans -- 64 percent -- now oppose the Iraq war, and 72 percent say that even if Petraeus reports progress, it won't change their opinion. The poll also found a great deal of skepticism about the report; 53 percent said they do not trust Petraeus to give an accurate assessment of the situation in Iraq. In addition to his analogy to Vietnam, Bush in Wednesday's speech will invoke other historical comparisons from Asia, including the U.S. defeat and occupation of Japan after World War II and the Korean War in the 1950s, according to the excerpts. "In the aftermath of Japan's surrender, many thought it naive to help the Japanese transform themselves into a democracy. Then, as now, the critics argued that some people were simply not fit for freedom," Bush will say. "Today, in defiance of the critics, Japan ... stands as one of the world's great free societies." Speaking about the Korean War, Bush will note that at the time "critics argued that the war was futile, that we never should have sent our troops in, or that America's intervention was divisive here at home." "While it is true that the Korean War had its share of challenges, America never broke its word," Bush will say. "Without America's intervention during the war, and our willingness to stick with the South Koreans after the war, millions of South Koreans would now be living under a brutal and repressive regime." E-mail to a friend .
President Bush to address the Veterans of Foreign Wars on Wednesday . Bush to say that withdrawing from Vietnam emboldened today's terrorists . Speech will be latest White House attempt to try to reframe the debate over Iraq .
WASHINGTON (CNN) - Ketika dia menunggu laporan kemajuan penting mengenai Iraq, Presiden Bush akan mencoba memutarbalikkan perbandingan perang dengan Vietnam dengan meminta pelajaran sejarah konflik itu untuk berdebat menentang penarikan diri. Presiden Bush berhenti pada hari Selasa semasa sidang akhbar di sidang kemuncak Pemimpin Amerika Utara di Kanada. Pada hari Rabu di Kansas City, Missouri, Bush akan memberitahu anggota Veteran Perang Asing bahawa "maka, seperti sekarang, orang berpendapat bahawa masalah sebenarnya adalah kehadiran Amerika dan jika kita hanya menarik diri, pembunuhan itu akan berakhir," menurut petikan ucapan yang dikeluarkan Selasa oleh Gedung Putih. "Tiga dekad kemudian, ada perdebatan yang sah tentang bagaimana kita masuk ke dalam Perang Vietnam dan bagaimana kita pergi," kata Bush. "Apa pun kedudukan anda dalam perbahasan itu, satu warisan Vietnam yang tidak dapat disangkal adalah bahawa harga penarikan Amerika dibayar oleh berjuta-juta warganegara yang tidak bersalah, yang penderitaannya akan menambah istilah baru perbendaharaan kata kami seperti 'orang perahu,' 'kem pendidikan semula' dan 'tanah pembunuhan,'" presiden akan berkata. Presiden juga akan membuat hujah bahawa menarik diri dari Vietnam memberi semangat kepada pengganas hari ini dengan mengorbankan kredibiliti A.S., memetik petikan dari pemimpin al Qaeda Osama bin Laden bahawa rakyat Amerika akan bangkit menentang perang Iraq dengan cara yang sama seperti mereka menentang perang di Vietnam, menurut petikan. "Di rumah, ada yang berpendapat penarikan diri dari Vietnam tidak membawa kredibiliti Amerika, tetapi pengganas melihat perkara yang berbeza," kata Bush. Pada hari Selasa, Pemimpin Majoriti Senat Demokrat Harry Reid berkata, "Percubaan Presiden Bush untuk membandingkan perang di Iraq dengan konflik ketenteraan masa lalu di Asia Timur mengabaikan perbezaan mendasar antara keduanya. Negara kita disesatkan oleh Pentadbiran Bush dalam usaha untuk mendapatkan sokongan terhadap pencerobohan ke Iraq dengan alasan palsu, yang menyebabkan salah satu kesalahan dasar luar terburuk dalam sejarah kita. "Walaupun Presiden terus mengikuti strategi yang gagal di Iraq, yang dibayar oleh pembayar cukai, nyawa orang Amerika hilang dan masih belum ada penyelesaian politik dalam pemerintahan Iraq. Sudah waktunya untuk mengubah arah di Iraq, dan Kongres akan sekali lagi berusaha untuk melakukannya pada musim gugur ". Gedung Putih menagih pidato itu, bersama dengan alamat lain minggu depan kepada Legion Amerika, sebagai usaha untuk "memberikan konteks yang lebih luas" untuk perdebatan mengenai laporan kemajuan Iraq yang akan datang oleh Jeneral David Petraeus, komandan tentera AS yang teratas, dan Ryan Crocker, duta besar AS di Baghdad. Presiden Bush sering meminta penggubal undang-undang - dan rakyat Amerika - untuk menahan pertimbangan mengenai "pergolakan" pasukannya di Iraq sehingga laporan itu dikeluarkan pada bulan September. Tonton Bush mengkritik kerajaan Iraq >>. Ini diperhatikan dengan teliti di Capitol Hill, terutama oleh Republikan yang gugup dengan kejatuhan politik dari perang yang semakin tidak popular. Awal bulan ini, Setiausaha Pertahanan Robert Gates mengatakan bahawa dia akan menunggu laporan itu sebelum memutuskan kapan penarikan 160,000 tentera A.S. di Iraq mungkin akan bermula. Ucapan Bush pada hari Rabu dan minggu depan adalah yang terbaru dalam satu siri percubaan oleh Gedung Putih untuk cuba menyusun semula perdebatan mengenai Iraq, kerana sokongan masyarakat terhadap perang terus merosot. Jajak pendapat CNN / Opinion Research Corporation baru-baru ini mendapati bahawa hampir dua pertiga orang Amerika - 64 peratus - kini menentang perang Iraq, dan 72 peratus mengatakan bahawa walaupun Petraeus melaporkan kemajuan, ia tidak akan mengubah pendapat mereka. Tinjauan itu juga mendapati banyak keraguan mengenai laporan tersebut; 53 peratus mengatakan mereka tidak mempercayai Petraeus untuk memberikan penilaian yang tepat mengenai keadaan di Iraq. Sebagai tambahan kepada analoginya dengan Vietnam, Bush dalam pidato hari Rabu akan meminta perbandingan sejarah lain dari Asia, termasuk kekalahan dan pendudukan A.S. terhadap Jepun selepas Perang Dunia II dan Perang Korea pada tahun 1950-an, menurut petikan tersebut. "Setelah penyerahan Jepun, banyak yang menganggap naif untuk membantu Jepun mengubah diri mereka menjadi demokrasi. Kemudian, seperti sekarang, para pengkritik berpendapat bahawa beberapa orang tidak layak mendapat kebebasan," kata Bush. "Hari ini, bertentangan dengan pengkritik, Jepun... berdiri sebagai salah satu masyarakat bebas yang hebat di dunia". Bercakap mengenai Perang Korea, Bush akan memperhatikan bahawa pada masa itu "pengkritik berpendapat bahawa perang itu sia-sia, bahawa kita tidak seharusnya mengirim pasukan kita, atau campur tangan Amerika memecah belah di rumah". "Walaupun benar bahawa Perang Korea mempunyai banyak tantangan, Amerika tidak pernah melanggar kata-katanya," kata Bush. "Tanpa campur tangan Amerika selama perang, dan kesediaan kita untuk tetap berpegang pada Korea Selatan setelah perang, berjuta-juta orang Korea Selatan sekarang akan hidup di bawah rejim yang kejam dan menindas". E-mel kepada rakan.
Presiden Bush untuk menangani Veteran Perang Asing pada hari Rabu. Bush mengatakan bahawa menarik diri dari Vietnam memberi semangat kepada pengganas hari ini. Ucapan akan menjadi percubaan Rumah Putih terbaru untuk cuba menyusun semula perbahasan mengenai Iraq.
Buenos Aires (CNN) -- Argentina's president is scheduled to temporarily hand over power Wednesday as she undergoes thyroid cancer surgery. Doctors were set to operate on President Cristina Fernandez de Kirchner at Austral Hospital, located about 60 kilometers (35 miles) outside Buenos Aires, the state-run Telam news agency reported. She will hand over power to Vice President Amado Boudou until January 24, officials have said. Supporters gathered outside the hospital Tuesday, posting banners and flags on a surrounding gate. Some set up camp for an overnight vigil. "There is nothing healthier than the love between the people and the president," one sign said, according to Telam. Recent medical tests uncovered papillary carcinoma in Fernandez's thyroid gland, presidential spokesman Alfredo Scoccimarro said last week. The cancer has not spread to her lymph nodes or grown beyond the thyroid gland, he said. Fernandez, 58, was sworn in for a second four-year term last month after she won re-election with more than 54% of the vote. She became Argentina's president in 2007. Her husband, Nestor Kirchner, was president from 2003-2007. He died in October 2010. During Fernandez's presidency, Argentina's economy has enjoyed sustained growth of about 8% annually. Papillary carcinoma is the most common type of thyroid cancer and has a high survival rate, according to the U.S. National Library of Medicine. More than 95% of adults with papillary thyroid carcinoma survive at least 10 years, according to a description on the library's website. Treatment includes surgery, radioactive iodine and medication, the library says. Possible complications in surgery can include damage to a nerve that controls the vocal cords or accidental removal of a gland that helps regulate blood calcium levels, according to the medicine library. Recently doctors have diagnosed several current and former South American leaders with cancer. Paraguayan President Fernando Lugo was diagnosed with non-Hodgkin's lymphoma in 2010. Venezuelan President Hugo Chavez announced that doctors had diagnosed him with cancer in June. He did not specify what kind of cancer he had, but after undergoing several rounds of chemotherapy, he said in October that he had been cured. Brazilian President Dilma Rousseff overcame cancer while she was a candidate for the office, and former Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva is undergoing treatment for throat cancer.
Doctors are set to operate in a hospital outside Buenos Aires . President Cristina Fernandez de Kirchner will hand over power until January 24 . Medical tests uncovered papillary carcinoma in her thyroid gland . Supporters gather outside the hospital, posting banners and flags on the gate .
Buenos Aires (CNN) - Presiden Argentina dijadualkan untuk sementara menyerahkan kuasa pada hari Rabu ketika dia menjalani pembedahan barah tiroid. Doktor akan beroperasi di Presiden Cristina Fernandez de Kirchner di Hospital Austral, yang terletak kira-kira 60 kilometer (35 batu) di luar Buenos Aires, lapor agensi berita Telam yang dikendalikan oleh kerajaan. Dia akan menyerahkan kuasa kepada Naib Presiden Amado Boudou sehingga 24 Januari, kata para pegawai. Penyokong berkumpul di luar hospital Selasa, menyiarkan sepanduk dan bendera di pintu pagar sekitarnya. Ada yang mendirikan kem untuk berjaga-jaga semalam. "Tidak ada yang lebih sihat daripada cinta antara orang dan presiden," kata satu tanda, menurut Telam. Ujian perubatan baru-baru ini menemui karsinoma papillary di kelenjar tiroid Fernandez, kata jurucakap presiden Alfredo Scoccimarro minggu lalu. Kanser itu tidak merebak ke kelenjar getah beningnya atau tumbuh di luar kelenjar tiroid, katanya. Fernandez, 58, mengangkat sumpah untuk penggal empat tahun kedua bulan lalu setelah dia memenangi pemilihan semula dengan lebih dari 54% suara. Dia menjadi presiden Argentina pada tahun 2007. Suaminya, Nestor Kirchner, adalah presiden dari 2003-2007. Dia meninggal pada Oktober 2010. Semasa presiden Fernandez, ekonomi Argentina telah menikmati pertumbuhan berterusan sekitar 8% setiap tahun. Karsinoma tiroid adalah jenis barah tiroid yang paling biasa dan mempunyai kadar kelangsungan hidup yang tinggi, menurut perpustakaan perubatan A.S. Rawatan merangkumi pembedahan, iodin radioaktif dan ubat-ubatan, kata perpustakaan. Kemungkinan komplikasi dalam pembedahan termasuk kerosakan pada saraf yang mengawal tali vokal atau penyingkiran kelenjar yang tidak sengaja yang membantu mengatur kadar kalsium darah, menurut perpustakaan perubatan. Baru-baru ini doktor telah mendiagnosis beberapa pemimpin Amerika Selatan dan bekas barah. Presiden Paraguay Fernando Lugo didiagnosis menghidap limfoma bukan Hodgkin pada tahun 2010. Presiden Venezuela Hugo Chavez mengumumkan bahawa doktor telah mendiagnosisnya menghidap barah pada bulan Jun. Dia tidak menyatakan jenis barah apa yang dia alami, tetapi setelah menjalani beberapa pusingan kemoterapi, dia mengatakan pada bulan Oktober bahawa dia telah sembuh. Presiden Brazil Dilma Rousseff mengatasi barah ketika dia menjadi calon pejabat itu, dan mantan Presiden Brazil Luiz Inacio Lula da Silva sedang menjalani rawatan untuk barah tekak.
Doktor akan beroperasi di hospital di luar Buenos Aires. Presiden Cristina Fernandez de Kirchner akan menyerahkan kuasa sehingga 24 Januari. Ujian perubatan menemui karsinoma papillary di kelenjar tiroidnya. Penyokong berkumpul di luar hospital, menghantar sepanduk dan bendera di pintu pagar.
(CNN) -- Decorating in the midst of a financial recession is not easy. But Thom Filicia, host of the Style Network's "Dress My Nest," author of "Thom Filicia Style" and former cast member of "Queer Eye for the Straight Guy," insists that it can be done. "Paint is very affordable. Pick a color that has life and personality," Thom Filicia says. "I always tell people, 'Start with what you have.' Work as much with what you have as possible, and then fill in where necessary," Filicia said. CNN recently asked the design guru about decorating on a budget and helpful tips to make your home look its best. CNN: When you walk into a room that you're going to redesign, where does your mind first go? Thom Filicia: I look at the layout, I look at the way the space is being used, and I try to figure out what the best use of the space is; that it works really well, it looks good, that you're getting the best views, you're seeing the space, and that you're getting through the space. CNN: And that's focusing mainly on furniture? Filicia: That really focuses on all the furniture. You want to look at where the rug is and where the sofa is and coffee tables and chairs -- just how the room works. Even if it's great-looking stuff, it sometimes doesn't look as good as it can look. CNN: What can people on a tight budget do to rearrange their living room and make it look better with what they have? Filicia: Make sure that your furniture layout works. Make sure that the things you love to look at, you're seeing. Make sure things aren't cluttered. Paint is very affordable. Pick a color that has life and personality. You could do an accent wall behind your sofa. You could use a low-[volatile organic compound] paint so it's environmentally friendly. You can use inexpensive up lights. You put them on either side of a piece of furniture or behind a tree. You always want to have a Lutron dimmer you plug into the wall. And then plug your lamps into the Lutron dimmer, and you can dim the whole room. CNN: As far as accessories go, like flowers and pillows, where do you draw the line on too much or not enough? Filicia: I like to keep things clean and straightforward. I think one floral arrangement is usually enough, or maybe a couple really small cute little ones. Pillows should function. You want to sit on a sofa and be comfortable. Start with three: one lumbar in the center and maybe a pair of pillows left and right. Add a throw, a rug for underfoot. Those things start to add layers to the room and make it a little more acoustical. CNN: What are some common designing rules that people always tend to follow but that you can actually break? Filicia: People think that dark walls make a room smaller. It actually makes the space bigger. All the corners recede, and it adds a lot of depth. Also, I think that color definitely adds a lot of warmth to spaces. CNN: What's the most common mistake that people make? Filicia: People just don't trust their instincts, and they're not willing to take a risk. Have fun with it. It's only decorating. People tend to go with beige and white just because they're afraid or they don't want to make a commitment. CNN: If someone had just enough money to do one thing in their room, what would you tell them to focus on? Filicia: The first thing you want to really focus on is a great sofa, because it is really the anchor for the room. In a bedroom, the anchor piece is your bed. Start with your anchor piece, and that's where you spend your most money. CNN: You have a new book out now, is that right? Filicia: Yup, I have a book out right now, which is called "Thom Filicia Style," and it's a great book. It's a lot of fun. It's got a lot of great tips in it. It talks about my philosophy; it talks about color and texture. It's a very comprehensive book with case studies. CNN: Can you give us some tips for making a place eco-friendly on a tight budget? Filicia: It's very easy to use eco-friendly cleaning supplies, environmentally friendly lighting throughout your house using low wattage or eco-friendly bulbs. Also, just turning your lights off when you're not in a room; when you're brushing your teeth not keeping the water running; taking shorter showers. These are all really simple, easy ways that we can all help Mother Earth repair and heal and replenish itself.
Thom Filicia of "Dress My Nest" gives home decorating tips . Style expert says designing on a budget is simple . "People just don't trust their instincts, and they're not willing to take a risk," he says . Filicia says there are easy ways to make your home eco-friendly .
(CNN) - Menghias di tengah kemelesetan kewangan tidak mudah. Tetapi Thom Filicia, tuan rumah "Dress My Nest" Style Network, pengarang "Thom Filicia Style" dan bekas anggota pemeran "Queer Eye for the Straight Guy," menegaskan bahawa ia dapat dilakukan. "Paint sangat berpatutan. Pilih warna yang mempunyai kehidupan dan keperibadian," kata Thom Filicia. "Saya selalu memberitahu orang-orang, 'Mulakan dengan apa yang anda ada.' Bekerja sebanyak mungkin dengan apa yang anda ada, dan kemudian isi di mana perlu," kata Filicia. CNN baru-baru ini meminta guru reka bentuk mengenai menghias dengan anggaran dan petua berguna untuk menjadikan kediaman anda kelihatan terbaik. CNN: Semasa anda memasuki bilik yang akan anda reka bentuk semula, ke mana fikiran anda pergi? Thom Filicia: Saya melihat susun aturnya, saya melihat cara ruang itu digunakan, dan saya cuba mencari tahu apa penggunaan ruang terbaik; bahawa ia berfungsi dengan baik, kelihatan bagus, anda mendapat pandangan terbaik, anda melihat ruang, dan anda melalui ruang. CNN: Dan itu memberi tumpuan terutamanya pada perabot? Filicia: Itu benar-benar memberi tumpuan kepada semua perabot. Anda ingin melihat di mana permaidani dan di mana sofa dan meja kopi dan kerusi - bagaimana bilik berfungsi. Walaupun ia adalah barang yang kelihatan hebat, kadang-kadang tidak kelihatan sebaik yang kelihatan. CNN: Apa yang dapat dilakukan oleh orang dengan anggaran yang ketat untuk menyusun semula ruang tamu mereka dan menjadikannya lebih baik dengan apa yang mereka ada? Filicia: Pastikan susun atur perabot anda berfungsi. Pastikan perkara yang anda gemari, anda lihat. Pastikan perkara tidak berantakan. Cat sangat berpatutan. Pilih warna yang mempunyai kehidupan dan keperibadian. Anda boleh membuat dinding aksen di belakang sofa anda. Anda boleh menggunakan cat [sebatian organik mudah meruap] rendah sehingga mesra alam. Anda boleh menggunakan lampu yang murah. Anda meletakkannya di kedua-dua belah perabot atau di belakang pokok. Anda selalu mahu dimmer Lutron yang anda pasang ke dinding. Dan kemudian pasangkan lampu anda ke dalam dimmer Lutron, dan anda boleh redup seluruh bilik. CNN: Sejauh aksesori, seperti bunga dan bantal, di mana anda menarik garis terlalu banyak atau tidak cukup? Filicia: Saya suka menjaga perkara bersih dan mudah. Saya rasa satu susunan bunga biasanya cukup, atau mungkin sepasang anak kecil comel yang sangat kecil. Bantal harus berfungsi. Anda mahu duduk di sofa dan selesa. Mulakan dengan tiga: satu lumbar di tengah dan mungkin sepasang bantal kiri dan kanan. Tambahkan lemparan, permaidani untuk bawah kaki. Perkara-perkara itu mula menambahkan lapisan ke bilik dan menjadikannya lebih akustik. CNN: Apakah peraturan reka bentuk umum yang selalu diikuti oleh orang tetapi anda sebenarnya boleh pecah? Filicia: Orang berpendapat bahawa dinding gelap menjadikan bilik lebih kecil. Ia sebenarnya menjadikan ruang lebih besar. Semua sudut surut, dan ia menambah banyak kedalaman. Juga, saya rasa warna itu pasti menambah banyak kehangatan pada ruang. CNN: Apakah kesalahan yang paling biasa dilakukan orang? Filicia: Orang tidak mempercayai naluri mereka, dan mereka tidak bersedia mengambil risiko. Bersenang-senang dengannya. Ia hanya menghias. Orang cenderung pergi dengan warna kuning air dan putih hanya kerana mereka takut atau mereka tidak mahu membuat komitmen. CNN: Sekiranya seseorang mempunyai cukup wang untuk melakukan satu perkara di bilik mereka, apa yang akan anda katakan kepada mereka untuk memberi tumpuan? Filicia: Perkara pertama yang ingin anda fokuskan adalah sofa yang hebat, kerana ia benar-benar menjadi jangkar untuk bilik. Di bilik tidur, bahagian jangkar adalah tempat tidur anda. Mulakan dengan bahagian jangkar anda, dan di situlah anda menghabiskan paling banyak wang anda. CNN: Anda mempunyai buku baru sekarang, bukan? Filicia: Yup, saya mempunyai buku sekarang, yang disebut "Thom Filicia Style," dan ini adalah buku yang bagus. Ia sangat menyeronokkan. Terdapat banyak petua hebat di dalamnya. Ia membincangkan falsafah saya; ia membincangkan warna dan tekstur. Ini adalah buku yang sangat komprehensif dengan kajian kes. CNN: Bolehkah anda memberi kami beberapa petua untuk membuat tempat yang mesra alam dengan anggaran yang ketat? Filicia: Sangat mudah menggunakan bekalan pembersih mesra alam, pencahayaan mesra alam di seluruh rumah anda menggunakan watt rendah atau mentol mesra alam. Juga, matikan lampu anda apabila anda tidak berada di dalam bilik; semasa anda memberus gigi tidak menjaga air mengalir; mandi lebih pendek. Ini semua adalah cara yang sangat mudah dan mudah untuk kita semua membantu memperbaiki dan menyembuhkan dan menambah semula Ibu Bumi.
Thom Filicia dari "Dress My Nest" memberikan petua menghias rumah. Pakar gaya mengatakan bahawa merancang dengan anggaran adalah mudah. "Orang tidak mempercayai naluri mereka, dan mereka tidak bersedia mengambil risiko," katanya. Filicia mengatakan ada cara mudah untuk menjadikan rumah anda mesra alam.
(CNN)Brad Pitt has a solution to everyone who's been tripped up by "Selma" star David Oyelowo's name: Just sing it. At the 2015 Palm Springs International Film Festival awards gala on Saturday, Pitt -- a "Selma" producer -- led the audience in a singalong of actor's surname. Oyelowo, who was born in Britain, is the son of Nigerian immigrants. "In situations like this, I found it sometimes helps to sing it," he told the audience after their uncertain attempt to say the name. "O-yell, o-yell, o-yell," he started. That didn't quite do the trick, so he tried a couple bars of Coldplay's "Yellow." Awards presenters may be getting many chances to say "Oyelowo." The actor has been nominated for several honors for his portrayal of Martin Luther King Jr. in "Selma," including a Golden Globe, and he's considered a leading candidate for a best actor Oscar. As for the mispronunciations, people shouldn't feel too bad. Oyelowo told Jimmy Fallon that it's not an easy name to say properly and that his father questions the accents in the Western pronunciation. But, he added, that's OK: His father has trouble with "Oprah Winfrey" and "Steven Spielberg."
David Oyelowo's name has been hard to pronounce for some . Brad Pitt's solution? Sing the name of the "Selma" star .
(CNN) Brad Pitt mempunyai penyelesaian untuk semua orang yang tersandung dengan nama bintang "Selma" David Oyelowo: Cukup nyanyikan saja. Pada gala anugerah Festival Filem Antarabangsa Palm Springs 2015 pada hari Sabtu, Pitt - pengeluar "Selma" - memimpin penonton dengan nama keluarga pelakon. Oyelowo, yang dilahirkan di Britain, adalah anak kepada pendatang Nigeria. "Dalam situasi seperti ini, saya kadang-kadang sangat membantu menyanyikannya," katanya kepada penonton setelah percubaan mereka yang tidak pasti untuk menyebut namanya. "O-yell, o-yell, o-yell," dia bermula. Itu tidak cukup menipu, jadi dia mencuba beberapa bar "Yellow" Coldplay. Penyampai anugerah mungkin mendapat banyak peluang untuk mengatakan "Oyelowo". Pelakon itu telah dicalonkan untuk beberapa penghormatan untuk penggambaran Martin Luther King Jr. dalam "Selma," termasuk Golden Globe, dan dia dianggap sebagai calon utama untuk pelakon terbaik Oscar. Mengenai salah sebutan, orang tidak boleh merasa terlalu buruk. Oyelowo memberitahu Jimmy Fallon bahawa bukan nama yang mudah untuk diucapkan dengan betul dan bahawa ayahnya mempersoalkan aksen dalam sebutan Barat. Tetapi, tambahnya, tidak mengapa: Ayahnya mempunyai masalah dengan "Oprah Winfrey" dan "Steven Spielberg".
Nama David Oyelowo sukar diucapkan untuk beberapa orang. Penyelesaian Brad Pitt? Nyanyikan nama bintang "Selma".
(CNN) -- Last year we published a list of quintessential Americana experiences. You can find it here. They weren't necessarily the most patriotic, obvious or agreeable choices. NASCAR, bourbon, state fairs, Vegas, what's not to love? Apparently, plenty. There was scandal. There was outrage. There was name calling. Because we're gluttons for punishment -- or maybe just because we think we actually can please all of the people all of the time -- we're back for round two. Here's our Volume II of the most authentically American experiences this country has to offer. 1. Seaside boardwalks . Boardwalks have been enhancing beachside amusement since long before the Drifters' released their classic "Under the Boardwalk" in 1964. The first boardwalk was built in Atlantic City in 1870, when a railroad conductor was asked to find a way to prevent sand from filling shorefront hotel entryways. The innovation remains America's favorite wooden path, showing up everywhere from Monopoly, which was inspired by "America's Favorite Playground," to the HBO series "Boardwalk Empire," which takes place in Prohibition-era Atlantic City. Of course, you don't have to travel to Jersey to experience the joy of a lumber-pathed stroll; there are more than 60 boardwalks split between America's coasts. Coney Island in Brooklyn, New York, includes roller coasters, carnival attractions, Nathan's Famous hot dogs and other slices of Americana. Out West, the Venice Boardwalk in California offers bodybuilders, artists, trinket sellers, magicians and boutique shops a place to be seen. 2. Pueblos and powwows . One of the most inspiring American experiences is witnessing the culture of the first Americans come alive in a spectacle of swirling, pulsing color. Every April, approximately 3,000 Native American dancers and singers from roughly 700 tribes come together in Albuquerque, New Mexico, to compete and celebrate their heritage. The teams blend traditional style with modern, innovative techniques, so the result is more than just living history, it's the evolution of a culture that most Americans think has all but died away. In the same area are many pueblo sites that provide tours of cave dwellings and indigenous architecture. Perhaps the most memorable is Taos Pueblo, 2½ hours northwest of Albuquerque. This village of adobe buildings has been continually occupied by Native Americans for more than a thousand years. Taos Pueblo, 120 Veterans Highway, Taos, New Mexico; open 8 a.m.-4:30 p.m.; closed for about 10 weeks in late winter and early spring; $10 for adults; 575-758-1028 . Gathering of Nations, University of New Mexico Arena, Avenida Cesar Chavez, Albuquerque, New Mexico; 505-836-2810 . 3. Wrigley Field, Chicago . Forget national pastime -- to some Americans, baseball is a national religion. Wrigley Field in Chicago, regardless of denomination, is their Vatican. Boston's Fenway Park has two years on Wrigley (the former was built in 1912), but Fenway has had more significant updates. Like a giant video display installed in 2000, and extra seats and luxury boxes that have been added time and time again. By contrast, Wrigley has remained fairly true to its roots. It's a classic jewel box design -- green seats, open roof, exposed steel, brick, stone -- with ball-swallowing ivy-covered walls. There's truly no better place to watch a game if you want a direct link to nearly a century of baseball history. If you're in Chicago during the off-season, no worries. The park provides 90-minute tours year-round. Wrigley Field, 1060 W. Addison St., Chicago; tours $24 for individuals; 773-388-8270 . 4. College football, anywhere (though Alabama ain't bad) Let's not kid ourselves. Football is the true national sport of the 21st century. While it doesn't get much more American than the Super Bowl, we'd argue that the most enjoyable, purest way to experience the unique American-branded mixture of militant strategics, refined athleticism, brute force and exploitation of young labor is at a college football game. Best to get there early enough to tailgate. Bonding with strangers, drinking and grilling beforehand is 72.4% of the experience. Pretty much any stadium will do, but a game experience doesn't get much better than at Bryant-Denny Stadium in Tuscaloosa, Alabama, home of the reigning national champion Alabama Crimson Tide. (Yes, we know, the barbecue is spicier and the cheerleaders are hotter at your team's stadium, but we had to draw the line somewhere and "national champs" earns you the top spot on lists like this.) Bryant-Denny Stadium, 920 Paul W. Bryant Dr., Tuscaloosa, Alabama. 5. Kentucky Derby . There's one more sporting event we have to include on the list. Sure, other countries have their horse races. But those competitions weren't founded by the grandson of William Clark of the Lewis and Clark expedition. Also, those races don't have a traditional drink made of bourbon (mint julep), nor do they encourage everyone to dress like a flamboyant Southern aristocrat. We're talking bow ties, seersucker, bold pastels and spectacular hats that put British royal wedding attendees to shame. Churchill Downs, 700 Central Ave., Louisville, Kentucky.; May 3-4, 2013; single day general admission $25-40; 502-636-4400 . 6. Burning Man . The first Woodstock Music & Art Fair in 1969 was one of the most pivotal moments in American cultural history. Five-hundred-thousand people came together to celebrate drugs, weirdness, creativity, individualism, beauty and sticking it to the Man. What's the direct descendant of Woodstock? Before you say Bonnaroo, Coachella, Lollapalooza or any other trendy music festival -- each of which is run by the Man -- let us stop you. The world's largest festival of artistic expression is Burning Man. The weeklong event held every year in the Black Rock Desert of northern Nevada is difficult to describe. As the website puts it, describing Burning Man is "like trying to explain what a particular color looks like to someone who is blind." Essentially 50,000 creative spirits gather in one of the most desolate areas in the continental United States to wear bizarre clothes, make art, do drugs, experience a new form of communal living, have a hell of a lot of fun and let their freak flags fly. Burning Man; August 26-September 2, 2013; 415-863-5263 . 7. Soul food . It's difficult to pin down the most American of foods. Almost every candidate has roots in other countries, but, of course, that's what makes them American. Soul food makes the top of the list because it's delicious, unapologetically artery-clogging and it brings us face to face with our turbulent past. African-American slaves on Southern plantations were often given scraps and leftovers to eat, and had to make do with whatever vegetables they could grow nearby and with little care, as so much time was spent working. From these restrictions arose some of the finest recipes in American cuisine. There are thousands of spectacular soul food restaurants -- many of the best are in the South -- but Sylvia's in New York is maybe the most well known. Sylvia's, 328 Lenox Ave., New York; 212-996-0660 . 8. Juke joints . While we're in the region, one of America's great art forms, Blues music, grew up in the juke joints of the South. Jukes arose after emancipation, taking the form of shacks and private houses where African-Americans gathered to listen to and play music, gamble and dance. A few classic juke joints still remain, some along Highway 61, aka the Blues Highway, which stretches from New Orleans to the town of Wyoming, Minnesota, an American experience in and of itself. Po' Monkey's, opened in 1963 outside Merigold, Mississippi, is considered one of the last remaining original jukes. It's only open Thursdays, and it's not easy to get to, but the music and crowd make it worth the trip. Po' Monkey's; Po Monkey Road, Merigold, Mississippi; 662-843-2712 . 9. Outdoor Christmas light displays . Sure, other countries have Christmas lights (or fairy lights, in the UK), but no one else takes it quite as seriously as Americans. The lighting of the approximately 80-foot tall Norwood spruce at Rockefeller Center in New York is practically a national event. But the greatest displays of holiday spirit can be seen in more rural areas. Take Magical Night of Lights in Lake Lanier, Georgia, which consists of seven miles and millions of lights, or the six-mile long Oglebay Winter Festival of Lights in Wheeling, West Virginia. Magical Night of Lights, 7000 Lanier Islands Parkway, Buford, Georgia; 770-945-8787 . Winter Festival of Lights, 465 Lodge Dr., Wheeling, West Virginia; November 8, 2013-January 5, 2014; Sunday through Thursday until 10 p.m. and Friday and Saturday until 11 p.m.; 800-624-6988 . 10. Megachurches . Americans know how to make praising Jesus memorable. Just look at Gospel music and tent revivals. In modern times you needn't look much further than Gospel brunches (wash away your sins from the night before with spiritual songs and mimosas) and megachurches. Those giant boxes of worship are where thousands of Christians gather not simply to pray and praise, but in many cases to eat, shop and work out. The United States has more than 1,300 of them, and more than 50 draw a weekly attendance between 10,000 and 45,000. The mega-ist of American megachurches is Lakewood Church in Houston, led by senior pastor Joel Osteen. Every week his message is broadcast to 7 million viewers in more than 100 countries. Lakewood Church; 3700 Southwest Freeway, Houston; 713-635-4151 .
Pueblos and powwows in New Mexico highlight Native American culture . Baseball, football and the Derby made the cut -- yes, we love sports . What would the country be without soul food? We tried to resist including Burning Man, but failed .
(CNN) - Tahun lalu kami menerbitkan senarai pengalaman Americana klasik. Anda boleh mendapatkannya di sini. Mereka tidak semestinya pilihan yang paling patriotik, jelas atau menyenangkan. NASCAR, bourbon, pameran negara, Vegas, apa yang tidak boleh dicintai? Nampaknya, banyak. Terdapat skandal. Terdapat kemarahan. Terdapat panggilan nama. Kerana kita dihukum kerana hukuman - atau mungkin hanya kerana kita fikir kita benar-benar dapat menyenangkan semua orang sepanjang masa - kita kembali untuk pusingan dua. Inilah Jilid II pengalaman Amerika yang paling sahih yang ditawarkan negara ini. 1. Jalan setapak tepi pantai. Jalan setapak telah meningkatkan hiburan di tepi pantai sejak lama sebelum Drifters'melancarkan "Under the Boardwalk" klasik mereka pada tahun 1964. Jalan setapak pertama dibina di Atlantic City pada tahun 1870, ketika konduktor kereta api diminta untuk mencari jalan untuk mengelakkan pasir mengisi pintu masuk hotel tepi pantai. Inovasi ini tetap menjadi jalan kayu kegemaran Amerika, muncul di mana-mana dari Monopoli, yang diilhami oleh "Laman Permainan Kegemaran Amerika," ke siri HBO "Boardwalk Empire," yang berlangsung di Atlantic City era Larangan. Sudah tentu, anda tidak perlu melakukan perjalanan ke Jersey untuk menikmati kegembiraan berjalan-jalan di tepi pantai. Pulau Coney di Brooklyn, New York, termasuk roller coaster, tarikan karnival, hot dog Nathan's Famous dan potongan Americana yang lain. Di Barat, Venice Boardwalk di California menawarkan tempat untuk dilihat oleh pembina badan, seniman, penjual perhiasan, penyihir dan kedai butik. 2. Pueblos dan powwows. Salah satu pengalaman Amerika yang paling memberi inspirasi adalah menyaksikan budaya orang Amerika pertama yang hidup dalam pemandangan warna yang berpusing dan berdenyut. Setiap April, kira-kira 3,000 penari dan penyanyi asli Amerika dari kira-kira 700 suku berkumpul di Albuquerque, New Mexico, untuk bersaing dan meraikan warisan mereka. Pasukan ini menggabungkan gaya tradisional dengan teknik moden dan inovatif, jadi hasilnya lebih dari sekadar sejarah hidup, ini adalah evolusi budaya yang difikirkan oleh kebanyakan orang Amerika tetapi telah mati. Di kawasan yang sama terdapat banyak laman web pueblo yang menyediakan lawatan ke kediaman gua dan seni bina asli. Mungkin yang paling tidak dapat dilupakan ialah Taos Pueblo, 2A 1/2 jam di barat laut Albuquerque. Bangunan adobe kampung ini terus dihuni oleh penduduk asli Amerika selama lebih dari seribu tahun. Taos Pueblo, 120 Veterans Highway, Taos, New Mexico; buka 8 pagi-4: 30 malam; ditutup selama kira-kira 10 minggu pada akhir musim sejuk dan awal musim bunga; $ 10 untuk orang dewasa; 575-758-1028. Perhimpunan Bangsa-Bangsa, Arena University of New Mexico, Avenida Cesar Chavez, Albuquerque, New Mexico; 505-836-2810. 3. Wrigley Field, Chicago. Lupakan hobi nasional - bagi sebilangan orang Amerika, besbol adalah agama kebangsaan. Wrigley Field di Chicago, tanpa mengira denominasi, adalah Vatican mereka. Fenway Park di Boston mempunyai dua tahun di Wrigley (yang pertama dibina pada tahun 1912), tetapi Fenway mempunyai kemas kini yang lebih ketara. Seperti paparan video raksasa yang dipasang pada tahun 2000, dan tempat duduk tambahan dan kotak mewah yang telah ditambah berulang kali. Sebaliknya, Wrigley tetap setia pada akarnya. Ini adalah reka bentuk kotak permata klasik - tempat duduk hijau, bumbung terbuka, keluli terdedah, bata, batu - dengan dinding yang ditutup dengan bola. Sebenarnya tidak ada tempat yang lebih baik untuk menonton permainan jika anda mahukan pautan langsung ke hampir satu abad sejarah besbol. Sekiranya anda berada di Chicago semasa musim luar, jangan risau. Taman ini menyediakan lawatan 90 minit sepanjang tahun. Wrigley Field, 1060 W. Addison St., Chicago; lawatan $ 24 untuk individu; 773-388-8270. 4. Bola sepak kolej, di mana sahaja (walaupun Alabama tidak buruk) Janganlah kita mempermainkan diri kita sendiri. Bola sepak adalah sukan kebangsaan sebenar abad ke-21. Walaupun tidak mendapat lebih banyak orang Amerika daripada Super Bowl, kami berpendapat bahawa cara paling murni dan paling menyenangkan untuk mengalami campuran strategik militan berjenama Amerika yang unik, atletik yang halus, kekuatan kasar dan eksploitasi buruh muda adalah di permainan bola sepak kolej. Terbaik untuk sampai ke sana lebih awal untuk pintu belakang. Berikat dengan orang asing, minum dan memanggang terlebih dahulu adalah 72.4% pengalaman. Hampir semua stadium akan dilakukan, tetapi pengalaman permainan tidak menjadi lebih baik daripada di Stadium Bryant-Denny di Tuscaloosa, Alabama, rumah juara kebangsaan Alabama Crimson Tide. (Ya, kita tahu, barbeku lebih pedas dan pemandu sorak lebih panas di stadium pasukan anda, tetapi kami harus menarik garis di suatu tempat dan "juara kebangsaan" mendapat tempat teratas dalam senarai seperti ini.) Stadium Bryant-Denny, 920 Paul W. Bryant Dr., Tuscaloosa, Alabama.5. Kentucky Derby. Terdapat satu lagi acara sukan yang harus kita sertakan dalam senarai. Pasti, negara lain mempunyai perlumbaan kuda mereka. Tetapi pertandingan itu tidak diasaskan oleh cucu William Clark dari ekspedisi Lewis dan Clark. Juga, perlumbaan tersebut tidak mempunyai minuman tradisional yang terbuat dari bourbon (mint julep), dan juga tidak mendorong semua orang berpakaian seperti bangsawan Selatan yang flamboyan. Kami bercakap mengenai ikatan busur, penghisap, pastel berani dan topi hebat yang memalukan para peserta perkahwinan diraja Britain. Churchill Downs, 700 Central Ave., Louisville, Kentucky. ; 3-4 Mei 2013; kemasukan umum satu hari $ 25-40; 502-636-4400. 6. Lelaki Membakar. Pameran Muzik & Seni Woodstock pertama pada tahun 1969 adalah salah satu momen paling penting dalam sejarah budaya Amerika. Lima ratus ribu orang berkumpul untuk meraikan ubat-ubatan, keanehan, kreativiti, individualisme, kecantikan dan melekat pada Lelaki. Apa keturunan langsung Woodstock? Sebelum anda mengatakan Bonnaroo, Coachella, Lollapalooza atau festival muzik bergaya lain - yang masing-masing dikendalikan oleh Lelaki - marilah kita menghentikan anda. Festival ekspresi artistik terbesar di dunia adalah Burning Man. Acara sepanjang minggu yang diadakan setiap tahun di Gurun Black Rock di utara Nevada sukar untuk dijelaskan. Seperti yang dinyatakan oleh laman web, menggambarkan Burning Man "seperti cuba menjelaskan bagaimana warna tertentu bagi seseorang yang buta". Pada dasarnya 50,000 semangat kreatif berkumpul di salah satu kawasan yang paling terpencil di benua Amerika Syarikat untuk memakai pakaian pelik, membuat seni, melakukan dadah, mengalami bentuk kehidupan komunal yang baru, bersenang-senang dan membiarkan bendera aneh mereka terbang. Lelaki Membakar; 26 Ogos-2 September 2013; 415-863-5263. 7. Makanan jiwa. Sukar untuk menentukan makanan yang paling Amerika. Hampir setiap calon mempunyai akar di negara lain, tetapi, tentu saja, itulah yang menjadikan mereka orang Amerika. Makanan jiwa menjadi yang teratas dalam senarai kerana ia adalah penyumbatan arteri yang lazat dan tidak menyesal dan membawa kita berhadapan dengan masa lalu kita yang bergolak. Hamba Afrika-Amerika di ladang Selatan sering diberi sisa makanan dan sisa makanan, dan harus membuat sayur-sayuran apa sahaja yang dapat mereka tanam di dekatnya dan dengan sedikit perhatian, kerana begitu banyak masa dihabiskan untuk bekerja. Dari sekatan ini muncul beberapa resipi terbaik dalam masakan Amerika. Terdapat beribu-ribu restoran makanan jiwa yang luar biasa - banyak yang terbaik di Selatan - tetapi Sylvia di New York mungkin yang paling terkenal. Sylvia's, 328 Lenox Ave., New York; 212-996-0660. 8. Sendi Juke. Semasa kita berada di rantau ini, salah satu bentuk seni hebat Amerika, muzik Blues, dibesarkan di sendi juke di Selatan. Juke muncul setelah pembebasan, mengambil bentuk gubuk dan rumah persendirian di mana orang Afrika-Amerika berkumpul untuk mendengar dan bermain muzik, berjudi dan menari. Beberapa sendi juke klasik masih ada, beberapa di sepanjang Highway 61, aka Blues Highway, yang membentang dari New Orleans ke bandar Wyoming, Minnesota, pengalaman Amerika dalam dirinya sendiri. Po 'Monkey's, dibuka pada tahun 1963 di luar Merigold, Mississippi, dianggap sebagai salah satu jukes asli terakhir yang masih ada. Ia hanya dibuka pada hari Khamis, dan tidak mudah dikunjungi, tetapi muzik dan orang ramai menjadikannya layak untuk perjalanan. Po 'Monkey's; Po Monkey Road, Merigold, Mississippi; 662-843-2712. 9. Paparan cahaya Krismas luaran. Pasti, negara lain mempunyai lampu Krismas (atau lampu dongeng, di UK), tetapi tidak ada orang lain yang menganggapnya serius seperti orang Amerika. Pencahayaan cemara Norwood setinggi kira-kira 80 kaki di Rockefeller Center di New York secara praktikal merupakan acara kebangsaan. Tetapi paparan semangat percutian yang paling hebat dapat dilihat di lebih banyak kawasan luar bandar. Ikuti Magical Night of Lights di Lake Lanier, Georgia, yang terdiri daripada tujuh batu dan berjuta-juta lampu, atau Festival Lampu Musim Sejuk Oglebay sepanjang enam batu di Wheeling, Virginia Barat. Magical Night of Lights, 7000 Lanier Islands Parkway, Buford, Georgia; 770-945-8787. Winter Festival of Lights, 465 Lodge Dr., Wheeling, Virginia Barat; 8 November 2013-5 Januari 2014; Ahad hingga Khamis hingga 10 malam dan Jumaat dan Sabtu hingga 11 malam; 800-624-6988. 10. Megachurches. Orang Amerika tahu bagaimana menjadikan memuji Yesus tidak dapat dilupakan. Lihat saja kebangkitan muzik Injil dan khemah. Pada zaman moden ini, anda tidak perlu melihat lebih jauh daripada brunches Injil (basuh dosa anda dari malam sebelumnya dengan lagu-lagu rohani dan mimosas) dan megachurches. Kotak pemujaan raksasa itu adalah tempat beribu-ribu orang Kristian berkumpul bukan hanya untuk berdoa dan memuji, tetapi dalam banyak kes untuk makan, berbelanja dan bersenam. Amerika Syarikat mempunyai lebih daripada 1,300 daripadanya, dan lebih daripada 50 menarik kehadiran mingguan antara 10,000 hingga 45,000. Mega-ist megachurches Amerika adalah Gereja Lakewood di Houston, yang diketuai oleh pendeta kanan Joel Osteen. Setiap minggu mesejnya disiarkan kepada 7 juta penonton di lebih daripada 100 negara. Gereja Lakewood; 3700 Jalan Raya Barat Daya, Houston; 713-635-4151.
Pueblos dan powwow di New Mexico menonjolkan budaya Orang Asli Amerika. Baseball, bola sepak dan Derby membuat potongan - ya, kami suka sukan. Apa yang akan menjadi negara tanpa makanan jiwa? Kami cuba menentang termasuk Burning Man, tetapi gagal.
(CNN) -- The Bangladeshi military has revised the number of army officers missing after last week's bloody uprising, from 72 down to six. Bangladeshi soldiers carry a coffin during a funeral Monday for victims of last week's mutiny. The earlier number was based on "assumptions," said Lt. Gen. Sina Ibn Jamali, the army chief of general staff. "The numbers we are giving now are grounded in facts," Jamali told reporters Sunday night. Authorities said confusion arose because no one knew for sure how many officers were inside the Bangladesh Rifles headquarters when paramilitary troops, or jawans, staged a bloody revolt and took dozens of them hostage Wednesday. Search crews have recovered 73 bodies from a river, sewers and three mass graves inside the Rifles compound in the Pilkhana area of the capital, Dhaka. Of those bodies, 53 were confirmed as those of army officers. Meanwhile, an army investigation into the 35-hour rebellion began Monday. The police have filed murder charges against more than 1,000 Rifles, and soldiers were out in full force throughout Bangladesh looking for them. The 65,000-strong Rifles is a border security force -- distinct from the army, but whose commanders are career army officers. The jawans had complained for years that their army superiors dismissed their appeals for more pay, subsidized food and the opportunity to participate in U.N. peacekeeping operations, which pay far more than what they make at home. The two-day standoff ended after Prime Minister Sheikh Hasina promised the jawans amnesty if they laid down their arms. She has backtracked since, saying the government will not show mercy to those who killed, looted or committed arson.
Number of army officers missing after mutiny is six, down from earlier estimate of 72 . Confusion arose because no one was certain how many officers were involved . Murder charges filed against more than 1,000 members of Bangladesh Rifles .
(CNN) - Tentera Bangladesh telah menyemak semula jumlah pegawai tentera yang hilang setelah pemberontakan berdarah minggu lalu, dari 72 hingga enam. Tentera Bangladesh membawa keranda semasa pengebumian Isnin untuk mangsa pemberontakan minggu lalu. Jumlah sebelumnya berdasarkan "anggapan," kata Letnan Jeneral Sina Ibn Jamali, ketua staf jeneral tentera. "Angka yang kami berikan sekarang didasarkan pada fakta," kata Jamali kepada wartawan malam Ahad. Pihak berkuasa mengatakan kekeliruan timbul kerana tidak ada yang tahu pasti berapa banyak pegawai yang berada di dalam markas Bangladesh Rifles ketika pasukan paramiliter, atau orang jawa, melakukan pemberontakan berdarah dan menyandera puluhan dari mereka pada hari Rabu. Krew pencarian telah menemui 73 mayat dari sebuah sungai, pembetung dan tiga kubur besar di dalam perkarangan Rifles di kawasan Pilkhana di ibu kota, Dhaka. Dari mayat tersebut, 53 disahkan sebagai pegawai tentera. Sementara itu, siasatan tentera terhadap pemberontakan selama 35 jam bermula Isnin. Polis telah mengemukakan tuduhan pembunuhan terhadap lebih dari 1,000 Rifles, dan tentera keluar dengan kuat di seluruh Bangladesh mencari mereka. Senapang yang kuat 65,000 adalah pasukan keselamatan sempadan - berbeza dengan tentera, tetapi komandannya adalah pegawai tentera kerjaya. Orang jawa telah mengeluh selama bertahun-tahun bahawa atasan tentera mereka menolak permintaan mereka untuk lebih banyak gaji, makanan bersubsidi dan peluang untuk mengambil bahagian dalam operasi pengaman PBB, yang membayar jauh lebih banyak daripada yang mereka buat di rumah. Kebuntuan dua hari berakhir setelah Perdana Menteri Sheikh Hasina menjanjikan pengampunan orang jawa jika mereka meletakkan senjata mereka. Sejak itu dia mundur, mengatakan pemerintah tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka yang membunuh, menjarah atau melakukan pembakaran.
Bilangan pegawai tentera yang hilang setelah pemberontakan adalah enam, turun dari anggaran sebelumnya 72. Kekeliruan timbul kerana tidak ada yang pasti berapa banyak pegawai yang terlibat. Tuduhan pembunuhan yang diajukan terhadap lebih daripada 1,000 anggota Bangladesh Rifles.
(CNN) -- The Bank of England knowingly helped to sell looted Nazi gold from occupied Czechoslovakia months before the outbreak of World War II, according to experts. On Tuesday the Bank of England's archives -- published digitally for the first time -- reveal that £5.6 million of gold was transferred just days after the Nazi siege of Czechslovakia in 1939, which was one of the catalysts that sparked the war. While the transfers themselves were known at the time, the archives unmask private letters and telephone conversations where the Bank of England avoided questions over its Czech gold holdings from the Treasury. The bank sanctioned the transfer of gold -- worth an estimated £736.4 million ($1.1 billion) today, according to the Financial Times -- between two accounts held by the National Bank of Czechoslovakia and the German central bank, known then as the Reichsbank. Albrecht Ritschl, professor of economic history at the London School of Economics, told CNN that the Bank of England "in cold blood, and pretending not to know what these accounts were and where the gold was coming from, agreed to the transfer." Ritschl said: "From the Czech point of view this was very clearly a breach of trust." The Bank of England declined to comment when contacted by CNN. The archived document claims bank officials suspected but were "not sure" the accounts were Czech and German. However, they believed it was "no business of theirs," as both accounts were held by the Bank of International Settlements (BIS) -- a central bankers' bank. But David Blaazer, a historian at the University of New South Wales and author of a study on the Bank of England and Czech gold, told CNN: "There is absolutely no doubt that the Bank knew which numbered BIS account belonged to which central bank." Despite an attempt by the British government to block all Czech assets in the UK, the transfer went ahead and the story caused an outpouring of public anger. Banker for Germany . With the UK heavily exposed to the German debt crisis in 1931, such transfers were part of an "economic appeasement" plan of Nazi Germany by Britain, according to Ritschl. British Prime Minister Neville Chamberlain was keen to avoid conflict with Adolf Hitler's Germany after the human cost and economic devastation caused by the First World War. This culminated in Britain, France, Germany and Italy signing the 'Munich Pact,' leading to the annexation of Czechoslovakia and the country's eventual invasion. Ritschl said: "This policy started in 1933 when Hjalmar Schacht was reinstalled by Hitler as president of the Reichsbank. "This was beneficial in the short term for Britain, as Nazi Germany unblocked British assets frozen in Germany," Ritschl told CNN. "Britain then resumed its traditional role as a banker and insurer for Germany's foreign trade. As the episode shows, the Nazis had a reliable partner," he said. After the gold transfer, the assets were "disposed" of with around £4 million going to the central banks of Belgium and Holland and the remainder sold in London, according to the official report. Ritschl said the personal friendship between Reichsbank President Hjalmar Schacht and then-Bank of England Governor Montagu Norman may have had a bearing on the bank's actions at the time. Government intervention . In May 1939, then British Chancellor of the Exchequer John Simon wrote to Norman to ask whether the bank was still holding Czech gold. In his reply, Norman did not answer the question but pointed out "that the bank held gold from time to time for the BIS and had no knowledge of whether it was their own property or that of their customers." According to Blaazer, the Bank of England could not refuse to follow the order of a customer (the BIS) to transfer gold between its own accounts. He said: "The bank claimed, and the government accepted, that this particular transaction fell beyond the governments and the banks power."
Bank of England archives reveal £5.6 million of gold was transferred days after Nazi siege of Czechslovakia in 1939 . The bank sanctioned the transfer of gold, which is worth an estimated £736.4 million ($1.1 billion) today . Despite an attempt by the British government to block all Czech assets in the UK, the transfer went ahead .
(CNN) - Bank of England dengan sengaja membantu menjual emas Nazi yang dijarah dari Czechoslovakia yang diduduki beberapa bulan sebelum meletusnya Perang Dunia II, menurut para pakar. Pada hari Selasa arkib Bank of England - diterbitkan secara digital untuk pertama kalinya - mendedahkan bahawa PS5.6 juta emas dipindahkan hanya beberapa hari selepas pengepungan Nazi di Czechoslovakia pada tahun 1939, yang merupakan salah satu pemangkin yang mencetuskan perang. Walaupun pemindahan itu diketahui pada masa itu, arkib itu membuka surat peribadi dan perbualan telefon di mana Bank of England menghindari pertanyaan mengenai pegangan emas Czechnya dari Perbendaharaan. Bank itu membenarkan pemindahan emas - bernilai kira-kira PS736.4 juta ($ 1.1 bilion) hari ini, menurut Financial Times - antara dua akaun yang dipegang oleh Bank Negara Czechoslovakia dan bank pusat Jerman, yang kemudian dikenali sebagai Reichsbank. Albrecht Ritschl, profesor sejarah ekonomi di London School of Economics, memberitahu CNN bahawa Bank of England "berada dalam darah dingin, dan berpura-pura tidak tahu apa akaun ini dan dari mana emas itu berasal, bersetuju dengan pemindahan itu". Bank of England enggan mengulas ketika dihubungi oleh CNN. Dokumen yang diarkibkan itu mendakwa pegawai bank disyaki tetapi "tidak pasti" akaun tersebut adalah Czech dan Jerman. Namun, mereka percaya bahawa itu "bukan urusan mereka," kerana kedua-dua akaun tersebut dipegang oleh Bank of International Settlements (BIS) - sebuah bank bank pusat. Tetapi David Blaazer, seorang sejarawan di University of New South Wales dan pengarang kajian mengenai emas Bank of England dan Czech, mengatakan kepada CNN: "Tidak ada keraguan bahawa Bank tahu akaun BIS bernombor mana yang menjadi milik bank pusat mana". Walaupun terdapat usaha pemerintah Britain untuk menyekat semua aset Czech di UK, pemindahan itu terus berjalan dan cerita itu menimbulkan kemarahan masyarakat. Banker untuk Jerman. Dengan UK yang sangat terdedah kepada krisis hutang Jerman pada tahun 1931, pemindahan tersebut merupakan sebahagian daripada rancangan "kegembiraan ekonomi" Nazi Jerman oleh Britain, menurut Ritschl. Perdana Menteri Britain Neville Chamberlain berminat untuk mengelakkan konflik dengan Jerman Adolf Hitler setelah kehancuran kos dan ekonomi manusia yang disebabkan oleh Perang Dunia Pertama. Ini memuncak di Britain, Perancis, Jerman dan Itali menandatangani 'Munich Pact,' yang membawa kepada pencabutan Czechoslovakia dan pencerobohan negara itu. Ritschl berkata: "Dasar ini bermula pada tahun 1933 ketika Hjalmar Schacht dipasang kembali oleh Hitler sebagai presiden Reichsbank." Ini bermanfaat dalam jangka pendek untuk Britain, kerana Nazi Jerman membuka kunci aset Britain yang dibekukan di Jerman, "kata Ritschl kepada CNN." Britain kemudian menyambung semula peranan tradisionalnya sebagai pegawai bank dan syarikat insurans untuk perdagangan luar negeri Jerman. Seperti yang ditunjukkan oleh episod, Nazi mempunyai rakan kongsi yang boleh dipercayai, "katanya. Selepas pemindahan emas, aset tersebut "dilupuskan" dengan sekitar PS4 juta pergi ke bank pusat Belgium dan Belanda dan selebihnya dijual di London, menurut laporan rasmi. Ritschl mengatakan persahabatan peribadi antara Presiden Reichsbank Hjalmar Schacht dan Gabenor Bank of England Montagu Norman mungkin ada kaitan dengan tindakan bank pada masa itu. Campur tangan kerajaan. Pada bulan Mei 1939, Canselor Exchequer Britain ketika itu John Simon menulis kepada Norman untuk bertanya sama ada bank itu masih memegang emas Czech. Dalam jawapannya, Norman tidak menjawab pertanyaan itu tetapi menunjukkan "bahawa bank menyimpan emas dari semasa ke semasa untuk BIS dan tidak mengetahui sama ada itu adalah harta mereka sendiri atau milik pelanggan mereka". Menurut Blaazer, Bank of England tidak dapat menolak untuk mengikuti perintah pelanggan (BIS) untuk memindahkan emas antara akaunnya sendiri. Dia berkata: "Bank mendakwa, dan pemerintah menerima, bahawa transaksi tertentu ini melampaui kuasa pemerintah dan bank".
Arkib Bank of England mendedahkan £ 5.6 juta emas dipindahkan beberapa hari selepas pengepungan Nazi di Czechoslovakia pada tahun 1939. Bank itu membenarkan pemindahan emas, yang bernilai kira-kira £ 736.4 juta ($ 1.1 bilion) hari ini. Walaupun terdapat percubaan oleh pemerintah Inggeris untuk menyekat semua aset Czech di UK, pemindahan itu terus berjalan.
Kathmandu, Nepal (CNN) -- The two-day ritual slaughter of tens of thousands of animals -- among the world's largest sacrifice of animals -- began Tuesday in southern Nepal, officials said. About 200,000 animals, including male water buffalo, goats and roosters will be slaughtered, despite protests from animal rights activists, according to the chief priest of the festival. People from Nepal and India sacrifice animals to the goddess Gadhimai in the Bara district, about 150 kilometers (about one mile) south of Kathmandu, in thanks for wishes granted. "This is a divine power center," Mangal Chaudhary, the head priest of the Gadhimai temple, said by phone. "When people wish for a son, a job, good health or anything else come true, they make an offering to the Gadhimai goddess." He expects more than 5 million people -- 60 percent from India, which shares an open border with Nepal -- to attend the festival. About 15,000 male water buffalo will be slaughtered, up from 12,000 five years ago, said Chaudhary, who is the 10th generation of his family to serve as chief priest. Water buffalo are slaughtered on the first day, and other animals on the second day. Government officials say they cannot stop the centuries-old tradition, despite opposition from animal-rights activists from Nepal and India. "This is a matter of people's religion and belief," said chief district officer Tara Nath Gautam, the highest-ranking government official in Bara. Animal rights activists say they aren't looking for a sea change. "We do not expect this practice to stop overnight. A sustained effort is needed so that, sometime, the practice will end," said Nepali animal rights activist Pramada Shah. Though meat from the sacrificed animals is given to devotees, the hides of water buffalo are taken by the festival management committee to sell. The heads are buried on the temple premises, which spread over three square kilometers, Chaudhary said. Buffalo is eaten by low castes in Nepal and India, but goat meat is eaten by a wider population. An estimated 100,000 to 200,000 goats are sacrificed, Chaudhary said. Journalist Manesh Shrestha contributed to this report.
About 200,000 animals, including male water buffalo, goats and roosters will be slaughtered over two days . Animals are sacrificed to the goddess Gadhimai in thanks for wishes granted . Government officials say they cannot stop the centuries-old tradition, despite opposition . Animal-rights activists says they don't expect the practice to end overnight but change is needed .
Kathmandu, Nepal (CNN) - Pembunuhan ritual dua hari puluhan ribu haiwan - antara pengorbanan haiwan terbesar di dunia - bermula Selasa di selatan Nepal, kata para pegawai. Kira-kira 200,000 haiwan, termasuk kerbau air lelaki, kambing dan ayam jantan akan disembelih, walaupun terdapat protes dari aktivis hak haiwan, menurut ketua imam festival itu. Orang-orang dari Nepal dan India mengorbankan binatang kepada dewi Gadhimai di daerah Bara, kira-kira 150 kilometer (kira-kira satu batu) selatan Kathmandu, terima kasih atas permintaan yang diberikan. "Ini adalah pusat kekuasaan ilahi," kata Mangal Chaudhary, ketua imam kuil Gadhimai, melalui telefon. "Ketika orang menginginkan anak lelaki, pekerjaan, kesihatan yang baik atau apa sahaja yang menjadi kenyataan, mereka membuat persembahan kepada dewi Gadhimai". Dia mengharapkan lebih dari 5 juta orang - 60 peratus dari India, yang berkongsi perbatasan terbuka dengan Nepal - untuk menghadiri festival ini. Kira-kira 15,000 kerbau air lelaki akan disembelih, meningkat daripada 12,000 lima tahun yang lalu, kata Chaudhary, yang merupakan generasi ke-10 keluarganya yang bertugas sebagai ketua imam. Kerbau air disembelih pada hari pertama, dan haiwan lain pada hari kedua. Pegawai pemerintah mengatakan bahawa mereka tidak mencari perubahan laut. "Kami tidak mengharapkan latihan ini berhenti semalaman. Usaha berterusan diperlukan sehingga, suatu ketika, praktik ini akan berakhir," kata aktivis hak asasi manusia Pramada Shah. Walaupun daging dari haiwan yang dikorbankan diberikan kepada para penyembah, kulit kerbau air diambil oleh jawatankuasa pengurusan festival untuk dijual. Kepala dikebumikan di premis kuil, yang tersebar di tiga kilometer persegi, kata Chaudhary. Kerbau dimakan oleh kasta rendah di Nepal dan India, tetapi daging kambing dimakan oleh populasi yang lebih luas. Dianggarkan 100,000 hingga 200,000 kambing dikorbankan, kata Chaudhary. Wartawan Manesh Shrestha menyumbang kepada laporan ini.
Kira-kira 200,000 haiwan, termasuk kerbau, kambing dan ayam jantan air lelaki akan disembelih selama dua hari. Haiwan dikorbankan kepada dewi Gadhimai sebagai ucapan terima kasih atas permintaan yang diberikan. Pegawai kerajaan mengatakan bahawa mereka tidak dapat menghentikan tradisi berabad-abad, walaupun ada tentangan. Aktivis hak haiwan mengatakan bahawa mereka tidak mengharapkan amalan itu berakhir semalaman tetapi perubahan diperlukan.
(CNN) -- Let me tell you 'bout Wayne and his deals of . Cocaine . A little more every day . Holding for a friend till the band do well . Then the D.E.A. locked him away . -- The Clash, "Jail Guitar Doors" The first thing you notice about the Travis County Correctional Complex is the door. A thick steel door painted the color of the ocean on a cold day automatically slides open for visitors authorized to enter the jail. It makes a noise that fills the room when it closes. And then suddenly, it's severely quiet. As if the door was designed to warn you it can't be easily opened. On the other side, past beige hallway after beige hallway and an outside walkway bathed in barbed wire, I arrived at Room 7 on the programs floor, where eight women were learning to play guitar and write songs. "Let's practice the G chord again and strum four times," instructed Jean Synodinos, an Austin-based singer-songwriter who teaches the weekly music class at the county jail in Texas. The students each focus on wrapping their fingers around the frets of acoustic guitars, each one with "Jail Guitar Doors" spray-painted on the wood. Jail Guitar Doors is the name of an organization started by musician Billy Bragg in the United Kingdom. Inspired by a song by The Clash, Bragg wanted to bring instruments and music education into prisons to support the rehabilitation process behind bars. It was only later that Bragg learned the "Wayne" in The Clash song was his friend Wayne Kramer, co-founder of the punk band MC5. Kramer was one of the most influential political musicians of a generation. But in 1975, Kramer was caught selling cocaine to undercover agents and served two years in the federal prison in Lexington, Kentucky. Over three decades later, it was Bragg who prompted Kramer to start a U.S. branch of the organization that Kramer had inspired. This is how there came to be eight women in the Travis County Correctional Complex learning to play G chords and write songs. Just a few miles away, the annual South by Southwest music festival was getting underway, a massive event in which hundreds of thousands of music industry professionals and fans from around the world converge on Austin to hear their favorite bands or find new ones waiting to be discovered. From what I can tell, people mostly just spend a lot of time waiting in line and partying, throngs of music fans spilling over into the street in search of entertainment. But the class at the Travis County jail reminds us that music is more than just entertainment. It's power. The power to transform someone's life, the power to transform a system. Almost all of the women at the Travis County jail have been behind bars before. They're facing trial for a range of offenses, from drug possession to parole violations to larceny. These aren't major crimes. One of the women in the class is on trial for shoplifting $15 in merchandise from a department store. But since it's her fourth offense, she's facing up to 20 years in prison if convicted. Our criminal justice system is broken, as these women not only say but clearly show with such stories. Yet the women also talk about how they are broken too, how they can't seem to turn their lives around. And they don't want society to give up on them. They crave the services that have largely been slashed as the United States has focused less on rehabilitation and more on simply warehousing people who commit crimes, contributing to our country having the highest incarceration rate in the world. "This class isn't just about music," says Raul Garcia, a program coordinator on staff at the jail. The women are learning to channel their feelings into constructive outlets and to stop and think before acting. "It's that impulsivity that can get you in trouble," Garcia says connecting the class to its real world implications. "You have to learn to use your breaks." "What did you eat today for breakfast?" asks Synodinos. "Oh, we had this awful meat patty thing that's brown on the outside and pink on the inside," one woman says. The seven other women erupt in agreement, the gray stripes of their uniforms bouncing with the energetic discussion. Synodinos interrupts, "OK, but what does that symbolize for you? Maybe you really don't like it because it makes you miss your mom's cooking." The woman who brought up the meat patty in the first place jerks her shoulders back with the thought, then takes a deep breath and wipes her eyes. The meat patty is more than just a menu item. And these women's lives can be more than just a prison term. "Music is like an escape," one of the women says during the discussion. "It reminds us there's life outside, there's something more than these walls to be a part of." At the same time, Jail Guitar Doors reminds us that music is about more than lines and concerts and hit singles. Music is about expression and self-discovery and empowerment and transformation. And for eight women in the Travis County Correctional Complex, music is a way to respond to the noise of their lives and find a way to escape, at least metaphorically for now, that impenetrable door. The opinions expressed in this commentary are solely those of Sally Kohn.
As South by Southwest Music Festival begins, Sally Kohn visits prison . A program called Jail Guitar Doors aims to use music to transforms lives and a system . Kohn: America incarcerates too many and doesn't spend enough on rehabilitation .
(CNN) - Izinkan saya memberitahu anda mengenai Wayne dan tawarannya. Kokain. Sedikit lagi setiap hari. Memegang rakan sehingga kumpulan ini berjaya. Kemudian D.E.A. mengurungnya. - The Clash, "Jail Guitar Doors" Perkara pertama yang anda perhatikan mengenai Travis County Correctional Complex adalah pintu. Pintu keluli tebal melukis warna lautan pada hari sejuk secara automatik meluncur terbuka untuk pengunjung yang dibenarkan masuk ke penjara. Ia mengeluarkan bunyi yang memenuhi bilik ketika ditutup. Dan tiba-tiba, ia sangat sunyi. Seolah-olah pintu itu dirancang untuk memberi amaran kepada anda bahawa pintu itu tidak dapat dibuka dengan mudah. Di sisi lain, melewati lorong beige setelah lorong beige dan jalan keluar luar yang dimandikan dengan kawat berduri, saya tiba di Bilik 7 di lantai program, di mana lapan wanita belajar bermain gitar dan menulis lagu. "Mari berlatih kord G lagi dan berserakan empat kali," kata Jean Synodinos, seorang penyanyi-penulis lagu yang berpusat di Austin yang mengajar kelas muzik mingguan di penjara daerah di Texas. Pelajar masing-masing fokus membungkus jari mereka di sekitar fret gitar akustik, masing-masing dengan "Jail Guitar Doors" yang dilukis dengan semburan di kayu. Jail Guitar Doors adalah nama organisasi yang dimulakan oleh pemuzik Billy Bragg di United Kingdom. Diilhamkan oleh sebuah lagu oleh The Clash, Bragg ingin membawa instrumen dan pendidikan muzik ke penjara untuk menyokong proses pemulihan di belakang penjara. Baru kemudian Bragg mengetahui "Wayne" dalam lagu The Clash adalah rakannya Wayne Kramer, pengasas bersama band punk MC5. Kramer adalah salah satu pemuzik politik yang paling berpengaruh dalam satu generasi. Tetapi pada tahun 1975, Kramer ditangkap menjual kokain kepada ejen penyamar dan menjalani hukuman dua tahun di penjara persekutuan di Lexington, Kentucky. Lebih dari tiga dekad kemudian, Bragg yang mendorong Kramer untuk memulakan cabang organisasi A.S. yang telah diilhamkan oleh Kramer. Inilah bagaimana terdapat lapan wanita di Kompleks Pembetulan Travis County yang belajar bermain kord G dan menulis lagu. Hanya beberapa batu jauhnya, festival muzik South by Southwest tahunan sedang berlangsung, sebuah acara besar di mana ratusan ribu profesional dan peminat industri muzik berkumpul di Austin untuk mendengar kumpulan kegemaran mereka atau mencari yang baru yang menunggu untuk ditemui. Dari apa yang dapat saya sampaikan, kebanyakan orang hanya menghabiskan banyak masa menunggu di barisan dan berpesta, sekumpulan peminat muzik tumpah ke jalan untuk mencari hiburan. Tetapi kelas di penjara Travis County mengingatkan kita bahawa muzik lebih daripada sekadar hiburan. Ia adalah kuasa. Kekuatan untuk mengubah kehidupan seseorang, kekuatan untuk mengubah sistem. Hampir semua wanita di penjara Travis County pernah berada di penjara sebelumnya. Mereka menghadapi perbicaraan untuk pelbagai kesalahan, dari pemilikan dadah hingga pelanggaran pembebasan bersyarat hingga kesalahan. Ini bukan jenayah besar. Salah seorang wanita di kelas itu diadili kerana mencuri barang dagangan $ 15 dari sebuah department store. Tetapi kerana ini adalah kesalahan keempatnya, dia menghadapi hukuman penjara hingga 20 tahun jika disabitkan kesalahan. Sistem keadilan jenayah kita rosak, kerana wanita-wanita ini bukan sahaja mengatakan tetapi jelas menunjukkan kisah-kisah seperti itu. Namun wanita juga membicarakan bagaimana mereka juga patah, bagaimana mereka tidak dapat mengubah hidup mereka. Dan mereka tidak mahu masyarakat menyerah pada mereka. Mereka menginginkan layanan yang sebagian besar telah dipotong kerana Amerika Syarikat kurang fokus pada pemulihan dan lebih kepada hanya pergudangan orang yang melakukan jenayah, menyumbang kepada negara kita yang mempunyai kadar penahanan tertinggi di dunia. "Kelas ini bukan hanya mengenai muzik," kata Raul Garcia, penyelaras program kakitangan di penjara. Wanita-wanita itu belajar menyalurkan perasaan mereka ke outlet yang membina dan berhenti dan berfikir sebelum bertindak. "Ketidakpuasan inilah yang dapat membuat anda menghadapi masalah," kata Garcia yang menghubungkan kelas dengan implikasi dunia nyata. "Anda harus belajar menggunakan rehat anda". "Apa yang anda makan hari ini untuk sarapan"? tanya Synodinos. "Oh, kami mempunyai barang daging yang mengerikan ini yang berwarna coklat di luar dan merah jambu di bahagian dalam," kata seorang wanita. Tujuh wanita lain meletus setuju, garis-garis kelabu pakaian seragam mereka memantul dengan perbincangan yang bertenaga. Synodinos mengganggu, "OK, tapi apa yang melambangkannya untuk anda? Mungkin anda benar-benar tidak menyukainya kerana itu membuat anda terlepas memasak ibu anda". Wanita yang membawa roti daging di tempat pertama mengangkat bahunya dengan pemikiran, kemudian menarik nafas panjang dan mengelap matanya. roti daging lebih daripada sekadar item menu. Dan kehidupan wanita ini boleh lebih daripada sekadar hukuman penjara. "Muzik seperti pelarian," kata salah seorang wanita semasa perbincangan. "Ini mengingatkan kita ada kehidupan di luar, ada sesuatu yang lebih daripada dinding ini untuk menjadi bagian dari". Pada masa yang sama, Pintu Gitar Penjara mengingatkan kita bahawa muzik lebih dari sekadar garis dan konsert dan single hit. Muzik adalah mengenai ekspresi dan penemuan diri serta pemberdayaan dan transformasi. Dan bagi lapan wanita di Kompleks Pembetulan Travis County, muzik adalah cara untuk bertindak balas terhadap kebisingan kehidupan mereka dan mencari jalan untuk melarikan diri, sekurang-kurangnya secara kiasan untuk sekarang, pintu yang tidak dapat ditembusi. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Sally Kohn.
Ketika Festival Muzik South by Southwest bermula, Sally Kohn mengunjungi penjara. Program yang disebut Jail Guitar Doors bertujuan untuk menggunakan muzik untuk mengubah kehidupan dan sistem. Kohn: Amerika memenjarakan terlalu banyak dan tidak menghabiskan cukup untuk pemulihan.
(CNN) -- The generation of gays and lesbians that literally created the modern LGBT movement -- from the heroes of the 1969 Stonewall riots to their slightly younger friends -- is at, or nearing, retirement age. That used to mean the beginning of an extremely difficult time in an LGBT person's life. But as gay baby boomers find more acceptance in mainstream society and continue to do what they've always done -- push to make a better world for the LGBT community -- their retirement options are slowly improving. That is, if they decide to retire at all. "The notion of retirement has never been a part of my vocabulary," said Bob Witeck, CEO and co-founder of Witeck Communications. Nearly 61, Witeck has put some thought into what he should do with his strategic public relations and marketing firm as he gets older. Like many friends his age who are also entrepreneurs, he plans to keep working. "Because I run a business, as I get older I can change the intensity of my engagement in the kinds of work I take on," Witeck said. "I know I'm lucky that way, and I'm lucky in my personal life as well. My husband is 50, so I have a younger man to help me if I need it," he said, laughing. For decades, according to published studies and reports, many LGBT seniors entered into a kind of dangerous isolation, because the majority did not have children or spouses to help care for them. Even if they did have the benefit of a partner to help as their health declined, they faced extra burdens their straight counterparts did not have. Without federal marriage equality, gay couples -- no matter how long they've been together -- cannot inherit each other's Social Security benefits, even if they were legally married in the handful of states that allow it. They can be designated as the beneficiaries of each other's retirement savings, but must pay inheritance taxes that straight widows and widowers do not. In order to make health care decisions on behalf of an incapacitated partner, gay couples must pay additional legal fees to be granted medical power of attorney. Historically, nothing could stop a hospital or nursing home from forbidding a gay person from visiting their partner, and openly gay people often faced discrimination from health care providers, according to the National Gay and Lesbian Task Force report, "Outing Age 2010." Consequently, many LGBT seniors ended up going back into the closet as their declining health and mobility left them dependent on strangers for help, according to a study conducted by the National Senior Citizens Law Center, Lambda Legal and others. Or they were slow to ask for help -- even if they badly needed it. "When you put that together -- the absence of adult children and a partner to help, and add barriers to accessing services, and limit the financial means others have -- then this very thin network of support breaks at exactly the wrong time, right when there is an increasing need for services," said Michael Adams, executive director of the group Services & Advocacy for Gay, Lesbian, Bisexual & Transgender Elders, known as SAGE. Read more: Growing old openly gay . Roll of the dice . Witeck said his retirement plans and those of his friends are nothing like those of their fathers' generation. "My father was of the generation that thought you put in your time and then you just take off the rest, and many could afford to do it," Witeck said. "He had absolutely no plans and had a generous pension." His father worked on Capitol Hill for a couple of decades, Witeck said, and was able to retire at 60. He lived another 27 years. "Over time he did get a little discouraged because he felt like he didn't have a purpose, but that's what the people he knew did," Witeck said. "They just abruptly stopped working. I can tell you, that won't be me." He has, however, seen some friends whose plans to continue working have been derailed by health problems. "I do know, as we age, our health can fail, and I've seen it with some friends who aren't as sharp as they once were. So I know it's a roll of the dice on how long we can keep working," he said. "Hopefully I can stay healthy and won't need the help." But often retirement-age people do need help, and that has not always been easy for the LGBT community. "There is no question we are making a lot of progress in this area, and we've absolutely been helped along by the emergence of boomers into retirement years, but by the very nature of the enormity of this work, true change will take years," Adams said. His organization, SAGE, has been working to change the situation for older LGBT people since 1978. Much has changed for the community since then, he said. "Especially since the Obama administration took office," Adams said. "The federal approach to aging issues has improved." While there still isn't federal recognition of marriage for gay couples, the federal Pension Protection Act of 2006 allowed a rollover option to nonspousal beneficiaries. That meant people could leave their pensions to anyone without a tax penalty. In the past, only married spouses were eligible for that benefit. In 2010, Obama issued a memorandum requiring all hospitals receiving Medicare or Medicaid funds -- nearly every hospital in the United States -- to respect the right of all patients to choose who may visit them during a hospital stay, including a same-sex domestic partner. The president also directed the Department of Health and Human Services to help ensure that medical decision-making rights of LGBT patients are respected. This year the Administration on Aging -- the federal agency responsible for funding programs that help the elderly -- finally issued guidance saying agencies and programs it funds should recognize the LGBT population among those with "the greatest social need." That designation means that there should be more financial backing and programs to help elderly gay people. The Administration on Aging spends more than $2.3 billion annually on nutrition and social services for the aging, according to Adams, but the LGBT community only sees $2 million of that. Finally, Sen. Michael Bennet, D-Colorado, introduced the LGBT Elder Americans Act this year. If enacted, it would further boost support for the community. As it is written now, the Older Americans Act, which goes up for reauthorization every five years, does not specifically mention LGBT older adults. Among the LGBT Elder Americans Act's proposals is an amendment that would permanently establish the National Resource Center on LGBT Aging, which would provide training to providers of services to the elderly around the country. It would also require long-term care ombudsmen to collect data relating to discrimination against LGBT older adults. Creating gay-friendly facilities . On the local level, however, everything may not be as rosy. "While the laws have become more accepting of marriage equality of the LGBT community and nondiscrimination policies in a broader sense are more inclusive, that doesn't mean people who work with the elderly automatically become more accepting," said Laurie Young, director of aging and economic security with the National Gay and Lesbian Task Force. "There is often high turnover in nursing home staff and a lack of professionalism," she said. "Sometimes even the leadership will get it (being inclusive of LGBT people), but it doesn't get passed on to the people working with the LGBT community." Several organizations, such as the National Gay and Lesbian Task Force and SAGE, have made training the staffs of senior centers, nursing homes and assisted living facilities a priority. They want those workers to become more sensitive in their work with gay people, particularly because members of the baby boomer generation are more likely to be open about their sexuality than previous generations. "LGBT people want to experience the services and programs that exist for all older people," Adams said. "So our work has shifted to try and bring along aging and health service organizations so they're as accessible as possible to the LGBT community." SAGE, the National Gay and Lesbian Task Force and other groups also train ombudsmen to intervene if an LGBT person comes forward with a complaint. They encourage facilities to create more gay-friendly paperwork, so instead of requesting the name of a husband or wife, the forms include space for a spouse or partner. Even changing the decorations can help. "These changes don't have to cost a lot," Young said. "We've talked about something as simple as having photos in the lobby of the senior center or nursing home that are more reflective of a broader population -- anything to signal that the space is more welcoming." Even in the short time that SAGE has been conducting its training, it has seen a difference, Adams said. "In the past few years we started to notice a real change in the reception of our calls," he said. "We used to reach out to these organizations and hear, 'Oh, we don't have any gay people using our services,' and occasionally we'd have even hostile responses. Now our offers to help have been increasingly met with a desire on the part of these service providers to do a better job working with LGBT folks." Witeck said he hopes he will never need those support services, but if he does, he's confident his generation will continue to make them more accessible to the LGBT community. "We, meaning baby boomers, are such a huge and active bunch," Witeck said. "I've seen it so many times before: where we go, institutions change. I know with different generations in the past, there were serious isolation issues and institutions that refused to see us as full human beings. "But when I think of the arc of change for true equality for LGBT people and how much has gotten better since my generation was in high school and college, it's way beyond what I ever imagined was possible," he added. "And I imagine it will get that much better for all of us, so LGBT people won't have to live in fear when they do need the help." How has LGBT life changed over the years? Share your story with CNN iReport. You're story could be featured in an upcoming CNN story.
LGBT baby boomers changed the visibility of the gay community . As they approach retirement, they face different obstacles than their straight counterparts . Without marriage equality, same-sex couples may face financial hardships . Advocates say the situation is slowly improving .
(CNN) - Generasi gay dan lesbian yang secara harfiah mencipta gerakan LGBT moden - dari pahlawan rusuhan Stonewall 1969 hingga rakan mereka yang sedikit lebih muda - berada di, atau hampir, usia persaraan. Itu bermaksud permulaan masa yang sangat sukar dalam kehidupan orang LGBT. Tetapi ketika boomer bayi gay mendapat lebih banyak penerimaan dalam masyarakat arus perdana dan terus melakukan apa yang selalu mereka lakukan - mendorong untuk menjadikan dunia yang lebih baik untuk komuniti LGBT - pilihan persaraan mereka perlahan-lahan bertambah baik. Maksudnya, jika mereka memutuskan untuk bersara sama sekali. "Gagasan persaraan tidak pernah menjadi sebahagian daripada perbendaharaan kata saya," kata Bob Witeck, CEO dan pengasas bersama Witeck Communications. Hampir 61 tahun, Witeck telah memikirkan apa yang harus dilakukannya dengan syarikat perhubungan awam dan pemasaran strategiknya ketika dia semakin tua. Seperti banyak rakan seusianya yang juga usahawan, dia merancang untuk terus bekerja. "Kerana saya menjalankan perniagaan, ketika saya semakin tua saya dapat mengubah intensiti penglibatan saya dalam jenis pekerjaan yang saya laksanakan," kata Witeck. "Saya tahu saya bernasib baik dengan cara itu, dan saya bernasib baik dalam kehidupan peribadi saya juga. Suami saya berusia 50 tahun, jadi saya mempunyai seorang lelaki yang lebih muda untuk menolong saya jika saya memerlukannya," katanya sambil ketawa. Selama beberapa dekad, menurut kajian dan laporan yang diterbitkan, banyak warga tua LGBT memasuki pengasingan berbahaya, kerana majoriti tidak mempunyai anak atau pasangan untuk membantu menjaga mereka. Walaupun mereka mendapat faedah pasangan untuk membantu kerana kesihatan mereka menurun, mereka menghadapi beban tambahan yang tidak dimiliki oleh rakan lurus mereka. Tanpa persamaan perkahwinan persekutuan, pasangan gay - tidak kira berapa lama mereka bersama - tidak dapat mewarisi faedah Jaminan Sosial masing-masing, walaupun mereka berkahwin secara sah di segelintir negeri yang membenarkannya. Mereka boleh ditetapkan sebagai penerima simpanan persaraan masing-masing, tetapi mesti membayar cukai warisan yang tidak dilakukan oleh janda dan duda lurus. Untuk membuat keputusan penjagaan kesihatan bagi pihak pasangan yang tidak berkemampuan, pasangan gay mesti membayar yuran undang-undang tambahan untuk diberikan surat kuasa perubatan. Dari segi sejarah, tidak ada yang dapat menghentikan rumah sakit atau rumah jagaan daripada melarang orang gay mengunjungi pasangan mereka, dan orang gay secara terbuka sering menghadapi diskriminasi dari penyedia penjagaan kesihatan, menurut laporan Pasukan Petugas Gay dan Lesbian Nasional, "Outing Age 2010." Akibatnya, banyak warga tua LGBT akhirnya kembali ke almari kerana kesihatan dan mobiliti mereka yang merosot menyebabkan mereka bergantung pada orang asing untuk mendapatkan bantuan, menurut kajian yang dilakukan oleh Pusat Undang-Undang Warga Emas Nasional, Lambda Legal dan lain-lain. Atau mereka lambat meminta pertolongan - walaupun mereka sangat memerlukannya. "Apabila anda mengumpulkannya - ketiadaan anak-anak dewasa dan pasangan untuk membantu, dan menambah halangan untuk mengakses perkhidmatan, dan mengehadkan kewangan yang dimiliki orang lain - maka rangkaian sokongan yang sangat tipis ini pecah pada waktu yang tepat, tepat ketika ada peningkatan keperluan untuk perkhidmatan, "kata Michael Adams, pengarah eksekutif kumpulan Perkhidmatan & Advokasi untuk Gay, Lesbian, Biseksual & Transgender Elders, yang dikenali sebagai SAGE. Baca lebih lanjut: Berumur tua secara terbuka gay. Gulung dadu. Witeck mengatakan rancangan persaraannya dan rakan-rakannya tidak seperti generasi ayah mereka. "Ayah saya adalah generasi yang menganggap anda meluangkan masa anda dan kemudian anda hanya mengambil yang lain, dan banyak yang mampu melakukannya," kata Witeck. "Dia sama sekali tidak mempunyai rancangan dan mempunyai pencen yang murah hati". Ayahnya bekerja di Capitol Hill selama beberapa dekad, kata Witeck, dan dapat bersara pada usia 60 tahun. Dia hidup 27 tahun lagi. "Seiring berjalannya waktu dia sedikit putus asa kerana dia merasa tidak mempunyai tujuan, tetapi itulah yang dilakukan oleh orang-orang yang dia kenal," kata Witeck. "Mereka tiba-tiba berhenti bekerja. Saya dapat memberitahu anda, itu bukan saya". Namun, dia telah melihat beberapa rakan yang rancangannya untuk terus bekerja telah terganggu oleh masalah kesihatan. "Saya tahu, seiring bertambahnya usia, kesihatan kita boleh gagal, dan saya telah melihatnya dengan beberapa rakan yang tidak begitu tajam seperti dulu. Oleh itu, saya tahu itu adalah senarai dadu berapa lama kita dapat terus bekerja," katanya. "Mudah-mudahan saya dapat kekal sihat dan tidak memerlukan pertolongan". Tetapi selalunya orang usia persaraan memerlukan pertolongan, dan itu tidak selalu mudah bagi komuniti LGBT. "Tidak ada keraguan bahawa kita membuat banyak kemajuan di bidang ini, dan kita benar-benar dibantu oleh kemunculan boomer menjadi tahun persaraan, tetapi oleh sifat besarnya pekerjaan ini, perubahan yang benar akan memakan masa bertahun-tahun," kata Adams. Organisasinya, SAGE, telah berusaha untuk mengubah keadaan bagi orang LGBT yang lebih tua sejak tahun 1978. Banyak yang telah berubah bagi masyarakat sejak itu, katanya. "Terutama sejak pentadbiran Obama memegang jawatan," kata Adams. "Pendekatan persekutuan untuk masalah penuaan telah bertambah baik". Walaupun masih belum ada pengiktirafan persekutuan mengenai perkahwinan untuk pasangan gay, Akta Perlindungan Pencen persekutuan tahun 2006 membenarkan pilihan peralihan kepada penerima bukan suami isteri. Itu bermaksud orang boleh menyerahkan pencen mereka kepada sesiapa sahaja tanpa denda cukai. Pada masa lalu, hanya pasangan suami isteri yang layak mendapat faedah tersebut. Pada tahun 2010, Obama mengeluarkan memorandum yang mewajibkan semua hospital menerima dana Medicare atau Medicaid - hampir setiap hospital di Amerika Syarikat - untuk menghormati hak semua pesakit untuk memilih siapa yang boleh mengunjungi mereka semasa tinggal di hospital, termasuk pasangan domestik sesama jenis. Presiden juga mengarahkan Jabatan Kesihatan dan Perkhidmatan Manusia untuk membantu memastikan hak membuat keputusan perubatan pesakit LGBT dihormati. Tahun ini Pentadbiran Penuaan - agensi persekutuan yang bertanggungjawab untuk membiayai program yang membantu orang tua - akhirnya mengeluarkan panduan yang mengatakan bahawa agensi dan program yang dibiayainya harus mengenali populasi LGBT di antara mereka yang mempunyai "keperluan sosial terbesar". Penunjukan itu bermaksud bahawa perlu ada lebih banyak sokongan kewangan dan program untuk membantu orang gay tua. Pentadbiran Penuaan membelanjakan lebih daripada $ 2.3 bilion setiap tahun untuk perkhidmatan pemakanan dan sosial untuk penuaan, menurut Adams, tetapi komuniti LGBT hanya melihat $ 2 juta daripadanya. Akhirnya, Senator Michael Bennet, D-Colorado, memperkenalkan Akta Orang Tua LGBT tahun ini. Sekiranya diberlakukan, ini akan meningkatkan sokongan masyarakat. Seperti yang ditulis sekarang, Undang-Undang Orang Tua Amerika, yang akan disahkan semula setiap lima tahun, tidak secara khusus menyebutkan orang dewasa yang lebih tua LGBT. Di antara cadangan Akta Orang Tua Amerika LGBT adalah pindaan yang akan secara kekal menubuhkan Pusat Sumber Nasional mengenai Penuaan LGBT, yang akan memberikan latihan kepada penyedia perkhidmatan kepada orang tua di seluruh negara. Ia juga memerlukan ombudsman penjagaan jangka panjang untuk mengumpulkan data yang berkaitan dengan diskriminasi terhadap orang dewasa yang lebih tua LGBT. Membuat kemudahan mesra gay. Namun, di peringkat tempatan, semuanya mungkin tidak begitu cerah. "Walaupun undang-undang telah menjadi lebih menerima kesetaraan perkahwinan masyarakat LGBT dan dasar tanpa diskriminasi dalam pengertian yang lebih luas lebih inklusif, itu tidak bermaksud orang yang bekerja dengan orang tua secara automatik menjadi lebih menerima," kata Laurie Young, pengarah penuaan dan keselamatan ekonomi dengan Pasukan Petugas Gay dan Lesbian Nasional. "Selalu ada perolehan yang tinggi dalam kakitangan rumah jagaan dan kurangnya profesionalisme," katanya. "Kadang-kadang kepemimpinan akan mendapatkannya (termasuk orang LGBT), tetapi itu tidak disampaikan kepada orang yang bekerja dengan komuniti LGBT". Beberapa organisasi, seperti Pasukan Petugas Gay dan Lesbian Nasional dan SAGE, telah menjadikan latihan kakitangan pusat-pusat kanan, rumah jagaan dan kemudahan kediaman dibantu sebagai keutamaan. Mereka mahu pekerja tersebut menjadi lebih sensitif dalam pekerjaan mereka dengan orang gay, terutamanya kerana anggota generasi baby boomer lebih cenderung bersikap terbuka terhadap seksualiti mereka daripada generasi sebelumnya. "Orang LGBT ingin mengalami perkhidmatan dan program yang ada untuk semua orang tua," kata Adams. "Oleh itu, pekerjaan kami telah beralih untuk mencuba dan membawa organisasi penuaan dan perkhidmatan kesihatan sehingga mereka dapat diakses oleh masyarakat LGBT". SAGE, Pasukan Petugas Gay dan Lesbian Nasional dan kumpulan lain juga melatih ombudsmen untuk campur tangan sekiranya seseorang LGBT mengemukakan aduan. Mereka mendorong kemudahan untuk membuat lebih banyak kertas kerja yang mesra gay, jadi daripada meminta nama suami atau isteri, borang tersebut merangkumi ruang untuk pasangan atau pasangan. Malah menukar hiasan dapat membantu. "Perubahan ini tidak perlu banyak biaya," kata Young. "Kami telah membincangkan sesuatu yang semudah mempunyai gambar di lobi pusat kanan atau rumah jagaan yang lebih mencerminkan populasi yang lebih luas - apa sahaja untuk memberi isyarat bahawa ruang itu lebih mesra." Walaupun dalam masa yang singkat SAGE telah menjalankan latihannya, ia telah melihat perbezaan, kata Adams. "Dalam beberapa tahun kebelakangan ini kami mulai melihat perubahan nyata dalam penerimaan panggilan kami," katanya. "Kami biasa menghubungi organisasi-organisasi ini dan mendengar, 'Oh, kami tidak mempunyai orang gay yang menggunakan perkhidmatan kami,' dan kadang-kadang kami mempunyai tanggapan yang bermusuhan. Sekarang tawaran kami untuk bantuan semakin dipenuhi dengan keinginan dari pihak penyedia perkhidmatan ini untuk melakukan pekerjaan yang lebih baik dengan orang-orang LGBT ". Witeck mengatakan bahawa dia berharap dia tidak akan memerlukan perkhidmatan sokongan tersebut, tetapi jika dia melakukannya, dia yakin generasinya akan terus menjadikan mereka lebih mudah diakses oleh komuniti LGBT. "Kami, yang bermaksud baby boomer, adalah kumpulan yang sangat besar dan aktif," kata Witeck. "Saya telah melihatnya berkali-kali sebelumnya: ke mana kita pergi, institusi berubah. Saya tahu dengan generasi yang berbeza pada masa lalu, ada masalah pengasingan dan institusi yang serius yang menolak untuk melihat kita sebagai manusia penuh." Tetapi ketika saya memikirkan perubahan untuk persamaan sejati bagi orang LGBT dan berapa banyak yang menjadi lebih baik sejak generasi saya di sekolah menengah dan kolej, itu jauh melebihi apa yang pernah saya bayangkan mungkin, "tambahnya." Dan saya membayangkan ia akan menjadi lebih baik bagi kita semua, jadi orang LGBT tidak perlu hidup dalam ketakutan ketika mereka memerlukan pertolongan ". Bagaimana kehidupan LGBT berubah selama bertahun-tahun? Kongsi kisah anda dengan CNN iReport. Anda cerita boleh dipaparkan dalam kisah CNN yang akan datang.
Boomer bayi LGBT mengubah keterlihatan komuniti gay. Ketika mereka mendekati persaraan, mereka menghadapi halangan yang berbeza daripada rakan mereka yang lurus. Tanpa persamaan perkahwinan, pasangan sesama jenis mungkin menghadapi kesulitan kewangan. Peguambela mengatakan keadaan perlahan-lahan bertambah baik.
London (CNN) -- The European Union is spending more than $167 million to soothe the pain being felt by fruit and vegetable farmers hit by Russian food sanctions. The move comes as the trade war between the West and Russia intensifies, and looks likely to hit Europe's growth figures. Fears over the impact of chilling relations has already undermined Europe's fragile recovery. Around $2.7 billion worth of fruit and vegetables were shipped from the EU to Russia in 2013, the bloc's single biggest export to the market. The package announced by the EU Monday will support producers of fruit and vegetables that are already in season and can't be easily stored. Russian President Vladimir Putin, in a tit for tat move against Western sanctions, banned imported European cheese, American chicken and Norwegian seafood from the country's dinner tables. The move was in response to countries imposing economic sanctions against Russia in the aftermath of the flight MH17 disaster. The Kremlin banned most agriculture products from the U.S., the European Union, Norway, Canada and Australia. Europe's food exports to Russia were worth $15.8 billion in 2013, making up around 10% of the bloc's agriculture exports, according to EU data. European countries sold $1.6 billion worth of pork and $1.3 billion worth of cheese and curd to Russia. The U.S. shipped $1.3 billion worth of food to Russia, with chicken and other poultry making up a quarter of the total value, around $310 million. The ban of foreign food is more than just an inconvenience for Russians who like imported food. Russia is the world's fifth largest agricultural importer and remains dependent on food supply from abroad -- its agricultural trade deficit extended to $26 billion in 2013, according to data from the European Commission. With billions worth of food disappearing from the market, prices are likely to go up and experts forecast increased Russian inflation, which is already running at 7.5%. Russians will still be able to enjoy European wines and spirits, as well as bread, pasta and cereals. These have escaped the embargo -- even though their ban would hurt Europe economically. In 2013, EU countries sold nearly $1 billion worth of spirits and $733 million worth of wine to Russia. Explore CNN's infographic above to see what items are likely to disappear from Russian menu. Russia's food ban leaves Europeans with sour taste .
Russia has banned food imports from countries that have imposed sanctions against it . As the world's fifth largest food importer, Russia relies on supply from abroad . Russia bought $15.8 billion worth of food from the EU in 2013, and $1.3 billion worth of food from the U.S.
London (CNN) - Kesatuan Eropah membelanjakan lebih dari $ 167 juta untuk menenangkan rasa sakit yang dirasakan oleh petani buah dan sayur yang dilanda sekatan makanan Rusia. Langkah itu berlaku ketika perang perdagangan antara Barat dan Rusia semakin intensif, dan nampaknya akan mempengaruhi angka pertumbuhan Eropah. Ketakutan terhadap kesan hubungan yang dingin telah melemahkan pemulihan Eropah yang rapuh. Buah dan sayur bernilai sekitar $ 2.7 bilion dihantar dari EU ke Rusia pada tahun 2013, eksport tunggal terbesar blok itu ke pasaran. Pakej yang diumumkan oleh EU pada Isnin akan menyokong pengeluar buah dan sayur yang sudah musiman dan tidak dapat disimpan dengan mudah. Presiden Rusia Vladimir Putin, dalam tindakan untuk menentang sekatan Barat, melarang keju Eropah yang diimport, ayam Amerika dan makanan laut Norway dari meja makan negara itu. Langkah itu sebagai tindak balas kepada negara-negara yang menjatuhkan sekatan ekonomi terhadap Rusia setelah bencana penerbangan MH17. Kremlin melarang kebanyakan produk pertanian dari A.S., Kesatuan Eropah, Norway, Kanada dan Australia. Eksport makanan Eropah ke Rusia bernilai $ 15.8 bilion pada tahun 2013, merangkumi sekitar 10% eksport pertanian blok, menurut data EU. Negara-negara Eropah menjual daging babi bernilai $ 1.6 bilion dan keju dan kudis bernilai $ 1.3 bilion ke Rusia. A.S. menghantar makanan bernilai $ 1.3 bilion ke Rusia, dengan ayam dan unggas lain merangkumi seperempat dari jumlah nilai, sekitar $ 310 juta. Larangan makanan asing lebih daripada sekadar menyusahkan orang Rusia yang menyukai makanan yang diimport. Rusia adalah pengimport pertanian kelima terbesar di dunia dan tetap bergantung pada bekalan makanan dari luar negara - defisit perdagangan pertaniannya meningkat menjadi $ 26 bilion pada tahun 2013, menurut data dari Suruhanjaya Eropah. Dengan makanan bernilai berbilion-bilion yang hilang dari pasaran, harga cenderung naik dan para pakar meramalkan peningkatan inflasi Rusia, yang sudah berjalan pada 7.5%. Orang Rusia masih dapat menikmati wain dan minuman keras Eropah, serta roti, pasta dan bijirin. Ini telah melepaskan embargo - walaupun larangan mereka akan merugikan Eropah secara ekonomi. Pada tahun 2013, negara-negara EU menjual minuman keras bernilai hampir $ 1 bilion dan wain bernilai $ 733 juta kepada Rusia. Terokai infografik CNN di atas untuk melihat item apa yang mungkin hilang dari menu Rusia. Larangan makanan Rusia meninggalkan orang Eropah dengan rasa masam.
Rusia telah melarang import makanan dari negara-negara yang telah mengenakan sekatan terhadapnya. Sebagai pengimport makanan kelima terbesar di dunia, Rusia bergantung pada bekalan dari luar negara. Rusia membeli makanan bernilai $ 15.8 bilion dari EU pada tahun 2013, dan makanan bernilai $ 1.3 bilion dari A.S.
Los Angeles (CNN) -- "We are One"? Not quite. Singer Jennifer Lopez, who was supposed to perform the official song of this year's World Cup at the opening ceremony this week, has pulled out. "Regretfully Jennifer Lopez will not be attending this year's World Cup opening ceremonies," her rep told CNN in a statement late Sunday night. No reason was offered. Lopez teamed up with rapper Pitbull and Brazilian star Claudia Leitte to record Brazil 2014's official song, "We Are One (Ola Ola)." The trio was slated to perform at the tournament's opening ceremony ahead of the host's first match with Croatia on Sao Paulo on Thursday. The World Cup song has been a tradition since the 1966 World Cup in England, when a song dedicated to the tournament mascot, a lion named "World Cup Willie," was released. Four years ago, it was Shakira telling the world to "Waka Waka" ahead of South Africa 2010. Soon after the song was released, Pitbull, who has previously worked with the likes of Christina Aguilera and Enrique Iglesias, spoke of his joy at being involved in the project. "I'm honored to join Jennifer Lopez and Claudia Leitte at the FIFA World Cup to bring the world together," said Pitbull. "I truly believe that this great game and the power of music will help unify us, because we are best when we are one."
Singer pulls out of opening ceremony performance . She recorded "We are One (Ola Ola)" with Pitbull and Claudia Leitte . No reason was given for her withdrawal .
Los Angeles (CNN) - "Kami Satu"? Tidak cukup. Penyanyi Jennifer Lopez, yang seharusnya mempersembahkan lagu rasmi Piala Dunia tahun ini pada upacara pembukaan minggu ini, telah menarik diri. "Sayangnya Jennifer Lopez tidak akan menghadiri upacara pembukaan Piala Dunia tahun ini," kata wakilnya kepada CNN dalam satu kenyataan pada lewat malam Ahad. Tidak ada alasan yang ditawarkan. Lopez bekerjasama dengan rapper Pitbull dan bintang Brazil Claudia Leitte untuk merakam lagu rasmi Brazil 2014, "We Are One (Ola Ola)". Ketiganya dijadualkan tampil pada upacara pembukaan kejohanan menjelang perlawanan pertama tuan rumah dengan Croatia di Sao Paulo pada hari Khamis. Lagu Piala Dunia telah menjadi tradisi sejak Piala Dunia 1966 di England, ketika sebuah lagu yang didedikasikan untuk maskot kejohanan, singa bernama "World Cup Willie," dirilis. Empat tahun yang lalu, Shakira memberitahu dunia untuk "Waka Waka" menjelang Afrika Selatan 2010. Segera setelah lagu itu dirilis, Pitbull, yang sebelumnya pernah bekerja dengan Christina Aguilera dan Enrique Iglesias, berbicara tentang kegembiraannya terlibat dalam projek ini. "Saya berbesar hati untuk menyertai Jennifer Lopez dan Claudia Leitte di Piala Dunia FIFA untuk menyatukan dunia," kata Pitbull. "Saya benar-benar percaya bahawa permainan hebat dan kekuatan muzik ini akan membantu menyatukan kita, kerana kita yang terbaik ketika kita satu".
Penyanyi menarik diri dari persembahan upacara pembukaan. Dia merakam "We are One (Ola Ola)" bersama Pitbull dan Claudia Leitte. Tidak ada alasan untuk penarikannya.
Elliot Rodger's difficulties with women were so devastating to him that he vowed to kill anyone he couldn't win over. "My orchestration of the Day of Retribution is my attempt to do everything, in my power, to destroy everything I cannot have," Rodger wrote in a 137-page manifesto obtained by CNN affiliate KEYT. "All of those beautiful girls I've desired so much in my life, but can never have because they despise and loathe me, I will destroy." He also said he despised men who had luck with women and said he would eliminate them, too. "I will kill them all and make them suffer, just as they have made me suffer," he added. "It is only fair." On Friday, that "day of retribution" came. Authorities say Rodger, 22, fatally stabbed three men in his home before killing two women outside a sorority house and then shooting a man at a deli in Isla Vista, California. By the end of his rampage, six victims were dead. Rodger died of an apparent self-inflicted gunshot wound. And perhaps the only clues to the reasons are in the gunman's haunting dissertation of his life. A life-changing divorce . For most of his early childhood, Rodger was a happy boy. But he said his first major traumatic event came when he learned at 7 that his parents were divorcing. He described his parents' divorce as a devastating, "life-changing event," but said he gained more respect for his father after he quickly acquired a girlfriend. "Males who can easily find female mates garner more respect from their fellow men, even children," Rodger wrote. "How ironic is it that my father, one of those men who could easily find a girlfriend, has a son who would struggle all his life to find a girlfriend." Bitterness after puberty . But the impetus for most of Rodger's angst stemmed from his unfulfilled desires for women. "As children we all play together as equals in a fair environment. Only after the advent of puberty does the true brutality of human nature show its face," he wrote. "Life will become a bitter and unfair struggle for self-worth, all because girls will choose some boys over others. The boys who girls find attractive will live pleasure-filled lives while they dominate the boys who girls deem unworthy." He described himself as a very jealous person, "and at the age of nine my jealous nature sprung to the surface." Rodger wrote about the website PuaHate.com as a "forum full of men who are starved of sex, just like me. "Many of them have their own theories of what women are attracted to, and many of them share my hatred of women, though unlike me they would be too cowardly to act on it. Reading the posts on that website only confirmed many of the theories I had about how wicked and degenerate women really are." The site was down Sunday. "I certainly would not want to blame a specific website for the violence and a tragedy that was carried out by one specific individual," Josh Glasstetter, a researcher at the Southern Poverty Law Center, told CNN. "But his online activities on forums like PuaHate gave his thoughts and beliefs more of a definition, and direction." Traumatized by porn . When Rodger was 11, a friend he met through a chat room sent him photos of "beautiful naked girls," he wrote. "When I looked at the pictures, I was shocked beyond words. I had never seen what beautiful girls looked like naked, and the sight filled me with strong and overwhelming emotions," Rodger said in his autobiography. "I was traumatized. My childhood was fading away. Ominous fear swept over me. ... Indeed, a whole new world had opened up before me, and I had no idea how to prevail in it. I still wanted to live as a child." The trauma got worse two years later, Rodger said, when he was at an Internet cafe and saw an older teen watching porn. "The sight was shocking, traumatizing, and arousing. All of these feelings mixed together took a great toll on me," he wrote. "I walked home and cried by myself for a bit. I felt too guilty about what I saw to talk to my parents about it." "Not getting any sex is what will shape the very foundation of my miserable youth," he said. Taunting and bullying . Rodger said he endured a spate of bullying in the eighth and ninth grades, causing him to be "more shy and timid than I ever was in my life." "I felt very small, weak, and above all, worthless," he wrote. "I cried by myself at school every day." He said one of his worst days came at the end of ninth grade, when a classmate was bragging about having sex with his girlfriend. "I defiantly told him that I didn't believe him, so he played a voice recording of what sounded like him and his girlfriend having sex," Rodger wrote. "I could hear a girl saying his name over and over again while she panted franticly. He grinned at me smugly. I felt so inferior to him, and I hated him." That sense of inferiority carried over into his college days at Santa Barbara City College. "Every day that I spent at my college, the more inferior and invisible I felt," he wrote. "I felt like such an inferior mouse whenever I saw guys walking with beautiful girls." 'Sophisticated, polite gentleman' Some of Rodger's social media posts were more positive than the rants in his autobiography. He portrayed himself as an affluent young man who drove a black BMW Series 3 coupe and traveled the world. "I consider myself a sophisticated, polite gentleman, unlike most boys my age," according to a statement posted on "Elliot Rodger's Official Blog." CNN cannot confirm the authenticity of the social media posts. According to the blog, Rodger was born in the United Kingdom and moved to the United States at age 5. He was raised in the shadow of Hollywood, in the affluent Los Angeles suburb of Woodland Hills, by his father -- a commercial photographer and sometimes director -- and his stepmother, an actress who appeared with Matt Damon in "Green Zone." Pictures posted on Rodger's Facebook page show him with his father, Peter, on the red carpet at the premiere of the 2012 film "The Hunger Games." Peter Rodger briefly worked as a second unit assistant director on the film, according to a spokeswoman with Lionsgate Entertainment, the company behind the "Hunger Games" movie franchise. But it's also in the blog where Rodger railed against life in Isla Vista. "I have tried very hard to fit in with the social scene there, but I have ultimately been unable to do so," the blog states. "There are too many obnoxious people who have ruined my whole experience at that place." 'Day of retribution' The day before before the rampage, a video posted on YouTube featured Rodger ranting for nearly seven minutes against women who he said rejected him and popular kids who ignored him. "For the past eight years of my life, ever since I hit puberty, I've been forced to endure an existence of loneliness, rejection and unfulfilled desires all because girls have never been attracted to me," he said. "Tomorrow is the day of retribution. The day in which I will have my revenge against humanity, against all of you." Rampage killings: Fast Facts .
"All of those beautiful girls I've desired ... I will destroy," Elliot Rodger wrote . In his 137-page autobiography, Rodger said he was traumatized by pornography . He also said he was bullied and taunted . Authorities say Rodger killed six people before apparently shooting himself in the head .
Kesukaran Elliot Rodger dengan wanita sangat dahsyat kepadanya sehingga dia berjanji akan membunuh sesiapa sahaja yang tidak dapat dimenanginya. "Organisasi Hari Pembalasan saya adalah usaha saya untuk melakukan segala-galanya, dengan kekuatan saya, untuk menghancurkan semua yang tidak saya miliki," tulis Rodger dalam manifesto 137 halaman yang diperoleh oleh afiliasi CNN KEYT. "Semua gadis cantik yang saya mahukan begitu banyak dalam hidup saya, tetapi tidak pernah dapat kerana mereka membenci dan membenci saya, saya akan menghancurkan". Dia juga mengatakan bahawa dia memandang rendah lelaki yang bernasib baik dengan wanita dan mengatakan bahawa dia juga akan menghapuskan mereka. "Saya akan membunuh mereka semua dan membuat mereka menderita, sama seperti yang membuat saya menderita," tambahnya. "Itu adil". Pada hari Jumaat, "hari pembalasan" itu datang. Pihak berkuasa mengatakan Rodger, 22, menikam tiga lelaki di rumahnya sebelum membunuh dua wanita di luar sebuah rumah sihir dan kemudian menembak seorang lelaki di sebuah deli di Isla Vista, California. Menjelang akhir amukannya, enam mangsa telah mati. Rodger meninggal dunia akibat luka tembakan yang jelas. Dan mungkin satu-satunya petunjuk untuk alasannya adalah dalam disertasi menghantui lelaki bersenjata itu dalam hidupnya. Penceraian yang mengubah hidup. Untuk sebahagian besar masa kecilnya, Rodger adalah seorang budak lelaki yang bahagia. Tetapi dia mengatakan bahawa peristiwa traumatik pertamanya berlaku ketika dia mengetahui pada usia 7 tahun bahawa ibu bapanya bercerai. Dia menggambarkan perceraian ibu bapanya sebagai "peristiwa yang mengubah hidup" yang dahsyat, tetapi mengatakan dia mendapat lebih banyak penghormatan kepada ayahnya setelah dia cepat memperoleh teman wanita. "Lelaki yang dapat dengan mudah mencari pasangan wanita mendapat lebih banyak penghormatan daripada rakan lelaki mereka, bahkan anak-anak," tulis Rodger. " Betapa ironinya ayah saya, salah seorang lelaki yang dapat mencari teman wanita dengan mudah, mempunyai seorang anak lelaki yang akan berjuang sepanjang hidupnya untuk mencari teman wanita". Kekeringan selepas akil baligh. Tetapi dorongan bagi kebanyakan kemarahan Rodger berpunca dari keinginannya yang tidak dipenuhi untuk wanita. "Sebagai anak-anak kita semua bermain bersama sebagai setara dalam lingkungan yang adil. Hanya setelah munculnya akil baligh, kekejaman sejati sifat manusia menunjukkan wajahnya," tulisnya. "Kehidupan akan menjadi perjuangan pahit dan tidak adil untuk harga diri, semua kerana kanak-kanak perempuan akan memilih beberapa anak lelaki daripada yang lain. Anak lelaki yang gadis anggap menarik akan menjalani kehidupan yang penuh dengan keseronokan sementara mereka menguasai anak lelaki yang dianggap perempuan tidak layak". Dia menggambarkan dirinya sebagai orang yang sangat cemburu, "dan pada usia sembilan tahun sifat cemburu saya muncul ke permukaan". Rodger menulis mengenai laman web PuaHate.com sebagai "forum yang penuh dengan lelaki yang kelaparan seks, seperti saya." Sebilangan besar dari mereka mempunyai teori mereka sendiri tentang apa yang tertarik oleh wanita, dan banyak dari mereka berkongsi kebencian saya terhadap wanita, walaupun tidak seperti saya mereka akan terlalu pengecut untuk bertindak. Membaca catatan di laman web itu hanya mengesahkan banyak teori yang saya ada mengenai betapa jahat dan merosotnya wanita sebenarnya ". Laman web ini ditutup pada hari Ahad. "Saya pasti tidak mahu menyalahkan laman web tertentu atas keganasan dan tragedi yang dilakukan oleh satu individu tertentu," kata Josh Glasstetter, seorang penyelidik di Southern Poverty Law Center, kepada CNN. "Tetapi aktiviti dalam taliannya di forum seperti PuaHate memberikan pemikiran dan kepercayaannya lebih banyak definisi, dan arah". Trauma oleh pornografi. Ketika Rodger berusia 11 tahun, seorang rakan yang ditemuinya melalui ruang sembang menghantar kepadanya gambar "gadis telanjang yang cantik," tulisnya. "Ketika saya melihat gambar-gambar itu, saya terkejut dengan kata-kata. Saya tidak pernah melihat gadis-gadis cantik seperti telanjang, dan pemandangan itu memenuhi saya dengan emosi yang kuat dan luar biasa," kata Rodger dalam autobiografinya. "Saya trauma. Masa kecil saya semakin pudar. Ketakutan yang mengerikan melanda saya.... Sesungguhnya, dunia baru telah terbuka di hadapan saya, dan saya tidak tahu bagaimana untuk prevail di dalamnya. Saya masih mahu hidup sebagai seorang kanak-kanak ". Trauma menjadi lebih teruk dua tahun kemudian, kata Rodger, ketika dia berada di sebuah kafe Internet dan melihat seorang remaja yang lebih tua menonton porno. "Penglihatan itu mengejutkan, trauma, dan membangkitkan. Semua perasaan ini bercampur-campur memberi kesan besar kepada saya," tulisnya. "Saya berjalan pulang dan menangis sendiri sebentar. Saya merasa terlalu bersalah atas apa yang saya lihat untuk bercakap dengan ibu bapa saya mengenainya". "Tidak mendapat seks adalah apa yang akan membentuk asas pemuda saya yang sengsara," katanya. Mengejutkan dan membuli. Rodger mengatakan bahawa dia mengalami banyak buli di kelas lapan dan kesembilan, menyebabkan dia "lebih pemalu dan malu daripada yang pernah saya alami dalam hidup saya". "Saya merasa sangat kecil, lemah, dan terutama sekali, tidak berharga," tulisnya. "Saya menangis sendiri di sekolah setiap hari". Dia mengatakan salah satu hari terburuknya datang pada akhir kelas sembilan, ketika rakan sekelas membual tentang melakukan hubungan seks dengan kekasihnya. "Saya dengan menantang memberitahunya bahawa saya tidak mempercayainya, jadi dia memainkan rakaman suara tentang apa yang terdengar seperti dia dan kekasihnya melakukan hubungan seks," tulis Rodger. "Saya dapat mendengar seorang gadis menyebut namanya berulang kali ketika dia tersenyum panik. Dia menyeringai saya dengan sombong. Saya merasa sangat rendah diri dengannya, dan saya membencinya". Rasa rendah diri itu berlaku pada zaman kuliahnya di Santa Barbara City College. "Setiap hari saya menghabiskan masa di kolej saya, semakin rendah dan tidak kelihatan yang saya rasakan," tulisnya. "Saya merasa seperti tikus yang lebih rendah setiap kali saya melihat lelaki berjalan dengan gadis cantik". 'Lelaki yang canggih dan sopan' Beberapa catatan media sosial Rodger lebih positif daripada cemuhan dalam autobiografinya. Dia menggambarkan dirinya sebagai pemuda kaya yang memandu coupe BMW Series 3 hitam dan mengembara dunia. "Saya menganggap diri saya seorang lelaki yang canggih dan sopan, tidak seperti kebanyakan kanak-kanak lelaki seusia saya," menurut kenyataan yang disiarkan di "Elliot Rodger's Official Blog". CNN tidak dapat mengesahkan kesahihan catatan media sosial. Menurut blog itu, Rodger dilahirkan di United Kingdom dan pindah ke Amerika Syarikat pada usia 5. Dia dibesarkan dalam bayangan Hollywood, di pinggir bandar Los Angeles, Woodland Hills, oleh ayahnya - seorang jurugambar komersial dan kadang-kadang pengarah - dan ibu tirinya, seorang pelakon yang muncul bersama Matt Damon di "Green Zone". Gambar yang disiarkan di laman Facebook Rodger menunjukkan dia bersama ayahnya, Peter, di permaidani merah pada tayangan perdana filem 2012 "The Hunger Games". Peter Rodger sebentar bekerja sebagai penolong pengarah unit kedua dalam filem ini, menurut seorang jurucakap Lionsgate Entertainment, syarikat di sebalik francais filem "Hunger Games". Tetapi ia juga ada di blog di mana Rodger menentang kehidupan di Isla Vista. "Saya telah berusaha keras untuk menyesuaikan diri dengan pemandangan sosial di sana, tetapi akhirnya saya tidak dapat melakukannya," kata blog itu. "Terlalu banyak orang yang menjengkelkan yang telah merosakkan keseluruhan pengalaman saya di tempat itu". 'Hari pembalasan' Sehari sebelum mengamuk, sebuah video yang disiarkan di YouTube memaparkan Rodger berlari selama hampir tujuh minit terhadap wanita yang menurutnya menolaknya dan anak-anak popular yang mengabaikannya. "Selama lapan tahun terakhir dalam hidup saya, sejak saya mencapai akil baligh, saya terpaksa menanggung kesepian, penolakan dan keinginan yang tidak dipenuhi kerana gadis-gadis tidak pernah tertarik kepada saya," katanya. "Esok adalah hari pembalasan. Hari di mana saya akan membalas dendam terhadap kemanusiaan, terhadap anda semua". Pembunuhan beramai-ramai: Fakta Cepat.
"Semua gadis cantik yang saya mahukan... saya akan musnahkan," tulis Elliot Rodger. Dalam autobiografinya setebal 137 halaman, Rodger mengatakan bahawa dia trauma dengan pornografi. Dia juga mengatakan bahawa dia dibuli dan diejek. Pihak berkuasa mengatakan Rodger membunuh enam orang sebelum nampaknya menembak dirinya di kepala.
(CNN) -- Karry Trout's first patient was a 38-year-old woman who had been diagnosed with Stage 3 breast cancer. The patient had waited nearly six months after feeling a lump in her breast to visit the doctor. She had no health insurance. It was Trout's job, as Mason General Hospital's patient navigator, to guide the single mother through treatment and, hopefully, into recovery. Patient navigation is a relatively new field in the health care industry. A navigator's primary role is to remove the obstacles patients face in accessing or receiving treatment. More hospitals are creating these positions to help patients traverse an often-confusing medical system. Despite her inexperience, Trout could relate to the fear she saw in the patient's eyes. "I know what the shock of a diagnosis is like. I know what the waiting and the unknowns are like," she says. "I haven't experienced it personally, but I think sometimes it's worse when it's your child going through it." Trout's daughter, Ella, was almost 8 months old when doctors first spotted a problem. One of Ella's eyes wasn't tracking properly, and soon after it started to bulge. Doctors at Seattle Children's Hospital diagnosed an optic glioma, or a tumor growing around the nerve that connects the eye to the brain. By the time she was 18 months old, Ella had lost sight in both eyes. Ella went through four years of chemotherapy, several major surgeries and six weeks of radiation all before the age of 7. New to Shelton, Washington, and a single mother, Trout struggled to keep Ella's frequent doctor appointments in Seattle, about two hours from home, as well as work a full-time job as a radiologist for Mason General and juggle never-ending insurance forms. "It's a lot," Trout says. "And when you are going through that diagnosis, and then you have all of that on top of it, it can be very overwhelming." 4 ways to control your health care costs . Four years ago, Trout got a notice from the Susan G. Komen foundation about a grant for breast cancer patient navigation. What on earth is patient navigation? she wondered. After a bit of research, Trout realized what had been missing from her experience with Ella. "I didn't have somebody who was my go-to person," she says. Trout applied for the grant, and Mason General was awarded enough money to start a program. In her role as a patient navigator, Trout does community outreach to raise awareness about the importance of breast cancer screening. She is one of the first staff members to meet with a patient after a diagnosis, providing them with information that they can read later when the shock has worn off. She works with specialists to arrange appointments and helps connect women with financial aid, transportation or child care if they need it. "When you get that initial diagnosis, you just have a lot of questions," she says. "And it's hard to pick up the phone and speak to your physician or nurse every time you have a question. That's what I'm here for." Patient navigation programs are the result of the medical community's new emphasis on patient-centered care, says Mandi Pratt, associate director of community programs at George Washington University's Cancer Institute. "Patient navigation, in part, is a function of how fragmented our (health care) system is," Pratt says. "It makes it difficult to have a seamless experience." Are we prepared for 18 million cancer survivors? Advocates say patient-centered care can improve outcomes and reduce costs, so much so that hospital reimbursement from insurance companies is now partially tied to patients' opinions on how well a facility treated them. In 2011, the American College of Surgeons' Commission on Cancer established new accreditation standards for cancer facilities, requiring them to incorporate "a patient navigation process to address health care disparities and barriers to care." The standards move us closer to a future Dr. Harold Freeman first envisioned in the 1980s. Freeman then was a breast cancer surgeon in Harlem, New York, trying to figure out why patients in his hospital had a five-year survival rate of 39% when it should have been closer to 85%. Freeman realized many patients were being diagnosed with late-stage breast cancers; they were arriving at the clinic with large masses that had obviously been ignored. Freeman identified five main barriers his patients faced in receiving care: financial, communication, medical system, psychological and personal. Obstacles ranged from not having health insurance to not understanding the language. Some patients feared doctors or mistrusted medical advice. Others simply missed chemotherapy because they couldn't find child care. "People got lost in the complex system," Freeman says. In 1990, he pioneered the first-ever patient navigation program, training people from the community to listen and answer questions after a diagnosis. He also began an educational program to advocate for screenings. Over time he increased patients' five-year survival rate in the same population to 70%. These barriers are never going to go away completely, Freeman says, but patient navigation can help address them. "Can you eliminate poverty? Probably not ... but you can change the things that poverty means," he says. "If poor people are less educated, you can educate poor people. If poor people don't have access to screening, diagnosis or treatment, you can create programs to concentrate on those one by one." For now, patient navigation is primarily being used in the cancer community, but it's spreading to other chronic diseases. Even patient navigation, Freeman says, falls prey to our fragmented system -- one filled with specialists that each operate in a separate universe. 5 million more people living with diabetes . Freeman compares the care continuum, from the first examination to survivorship, to a mile relay. "It takes teams of people passing batons one to the other until the last runner crosses the finish line." Since starting the patient navigator program at Mason General, Trout has helped hundreds of women cross that finish line. She often receives letters of thanks from patients who say she helped them feel empowered to make informed decisions in a time of chaos. "I think when you go through things as a patient, you know, as a parent -- to be able to be treated with compassion and not just (as) another diagnosis is a gift," Trout says. "And that's what I hope I provide." Let's talk about sex ... and cancer .
More hospitals are hiring patient navigators to help patients through a confusing system . Most navigators are working in cancer centers, but the idea is spreading to other areas . Dr. Harold Freeman pioneered the first patient navigation program in 1990 .
(CNN) - Pesakit pertama Karry Trout adalah seorang wanita berusia 38 tahun yang telah didiagnosis menghidap barah payudara Tahap 3. Pesakit telah menunggu hampir enam bulan setelah merasakan ketulan di payudaranya untuk berjumpa doktor. Dia tidak mempunyai insurans kesihatan. Tugas Trout, sebagai navigator pesakit Mason General Hospital, untuk membimbing ibu tunggal melalui rawatan dan, semoga, pulih. Navigasi pesakit adalah bidang yang agak baru dalam industri penjagaan kesihatan. Peranan utama navigator adalah untuk menghilangkan halangan yang dihadapi pesakit dalam mengakses atau menerima rawatan. Lebih banyak hospital membuat kedudukan ini untuk membantu pesakit melintasi sistem perubatan yang sering membingungkan. Walaupun tidak berpengalaman, Trout dapat mengaitkan ketakutan yang dia lihat di mata pesakit. "Saya tahu bagaimana kejutan diagnosis. Saya tahu bagaimana menunggu dan yang tidak diketahui," katanya. "Saya tidak mengalaminya secara peribadi, tetapi saya rasa kadang-kadang lebih buruk apabila anak anda mengalami masalah itu". Anak perempuan Trout, Ella, berusia hampir 8 bulan ketika doktor pertama kali melihat masalah. Salah satu mata Ella tidak mengesan dengan betul, dan tidak lama selepas itu mula membengkak. Doktor di Hospital Kanak-kanak Seattle mendiagnosis glioma optik, atau tumor yang tumbuh di sekitar saraf yang menghubungkan mata ke otak. Pada masa dia berusia 18 bulan, Ella telah kehilangan penglihatan di kedua matanya. Ella menjalani kemoterapi selama empat tahun, beberapa pembedahan besar dan enam minggu radiasi sebelum usia 7. Baru di Shelton, Washington, dan seorang ibu tunggal, Trout berjuang untuk membuat janji doktor Ella yang kerap di Seattle, kira-kira dua jam dari rumah, serta bekerja sepenuh masa sebagai ahli radiologi untuk Mason General dan menyusun borang insurans yang tidak pernah berakhir. "Ini banyak," kata Trout. "Dan ketika anda menjalani diagnosis itu, dan kemudian anda mempunyai semua itu di atasnya, itu sangat luar biasa". 4 cara untuk mengawal kos penjagaan kesihatan anda. Empat tahun yang lalu, Trout mendapat notis dari yayasan Susan G. Komen mengenai pemberian untuk navigasi pesakit barah payudara. Apa yang ada di bumi navigasi pesakit? dia tertanya-tanya. Setelah sedikit kajian, Trout menyedari apa yang hilang dari pengalamannya dengan Ella. "Saya tidak mempunyai seseorang yang menjadi orang yang saya temui," katanya. Trout memohon geran itu, dan Mason General diberikan cukup wang untuk memulakan program. Dalam peranannya sebagai navigator pesakit, Trout melakukan jangkauan masyarakat untuk meningkatkan kesedaran mengenai pentingnya pemeriksaan barah payudara. Dia adalah salah satu kakitangan pertama yang bertemu dengan pesakit setelah diagnosis, memberi mereka maklumat yang dapat mereka baca kemudian ketika kejutan itu sudah habis. Dia bekerja dengan pakar untuk mengatur janji temu dan membantu menghubungkan wanita dengan bantuan kewangan, pengangkutan atau penjagaan anak jika mereka memerlukannya. "Apabila anda mendapat diagnosis awal, anda hanya mempunyai banyak soalan," katanya. "Dan sukar untuk mengambil telefon dan bercakap dengan doktor atau jururawat anda setiap kali anda mempunyai soalan. Itulah yang saya mahukan". Program navigasi pesakit adalah hasil penekanan baru komuniti perubatan terhadap penjagaan berpusatkan pesakit, kata Mandi Pratt, pengarah program masyarakat bersekutu di Institut Kanser Universiti George Washington. " navigation pesakit, sebahagiannya, adalah fungsi bagaimana sistem (penjagaan kesihatan) kita terpecah," kata Pratt. "Ini menyukarkan pengalaman yang lancar". Adakah kita bersedia untuk 18 juta mangsa barah? Peguambela mengatakan rawatan berpusatkan pesakit dapat meningkatkan hasil dan mengurangkan kos, sehingga pembayaran balik hospital dari syarikat insurans kini sebagian terkait dengan pendapat pesakit mengenai seberapa baik kemudahan merawatnya. Pada tahun 2011, Suruhanjaya Kanser American College of Surgeons menetapkan standard akreditasi baru untuk kemudahan barah, yang mengharuskan mereka memasukkan "proses navigasi pesakit untuk mengatasi perbezaan dan halangan rawatan kesihatan". Piawaian itu mendekatkan kita dengan masa depan Dr. Harold Freeman yang pertama kali dibayangkan pada tahun 1980-an. Freeman ketika itu adalah pakar bedah barah payudara di Harlem, New York, berusaha mencari tahu mengapa pesakit di hospitalnya mempunyai kadar kelangsungan hidup lima tahun sebanyak 39% ketika seharusnya mendekati 85%. Freeman menyedari banyak pesakit didiagnosis menghidap barah payudara peringkat akhir; mereka tiba di klinik dengan banyak orang yang jelas tidak diendahkan. Freeman mengenal pasti lima halangan utama yang dihadapi pesakitnya dalam menerima rawatan: kewangan, komunikasi, sistem perubatan, psikologi dan peribadi. Halangan bermula dari tidak mempunyai insurans kesihatan hingga tidak memahami bahasa. Sebilangan pesakit takut doktor atau nasihat perubatan yang tidak dipercayai. Yang lain hanya terlepas kemoterapi kerana tidak dapat mendapatkan rawatan anak. "Orang tersesat dalam sistem yang kompleks," kata Freeman. Pada tahun 1990, dia mempelopori program navigasi pesakit pertama, melatih orang dari masyarakat untuk mendengar dan menjawab soalan setelah diagnosis. Dia juga memulakan program pendidikan untuk menganjurkan pemeriksaan. Lama kelamaan dia meningkatkan kadar kelangsungan hidup lima tahun pesakit dalam populasi yang sama menjadi 70%. Halangan ini tidak akan hilang sepenuhnya, kata Freeman, tetapi navigasi pesakit dapat membantu mengatasinya. "Bolehkah anda menghilangkan kemiskinan? Mungkin tidak... tetapi anda dapat mengubah perkara yang dimaksudkan dengan kemiskinan," katanya. "Sekiranya orang miskin kurang berpendidikan, anda dapat mendidik orang miskin. Sekiranya orang miskin tidak memiliki akses ke pemeriksaan, diagnosis atau rawatan, anda dapat membuat program untuk menumpukan perhatian pada satu persatu". Buat masa ini, navigasi pesakit terutama digunakan dalam komuniti barah, tetapi ia merebak ke penyakit kronik yang lain. Malah navigasi pesakit, kata Freeman, menjadi mangsa sistem kita yang terpecah-pecah - satu dipenuhi dengan pakar yang masing-masing beroperasi di alam semesta yang terpisah. 5 juta lagi orang yang menghidap diabetes. Freeman membandingkan kontinum perawatan, dari pemeriksaan pertama hingga penyelamatan, hingga relay sejauh satu batu. "Ia memerlukan pasukan orang yang melewati tongkat satu ke yang lain sehingga pelari terakhir melintasi garisan penamat". Sejak memulakan program navigator pesakit di Mason General, Trout telah membantu ratusan wanita melintasi garisan penamat. Dia sering menerima surat terima kasih dari pesakit yang mengatakan bahawa dia membantu mereka merasa diberi kuasa untuk membuat keputusan yang tepat pada masa kekacauan. "Saya rasa ketika anda melalui perkara-perkara sebagai pesakit, anda tahu, sebagai ibu bapa - untuk dapat diperlakukan dengan penuh kasih sayang dan bukan hanya (kerana) diagnosis lain adalah hadiah," kata Trout. "Dan itulah yang saya harap saya berikan". Mari kita bincangkan mengenai seks... dan barah.
Lebih banyak hospital mengupah pelayar pesakit untuk membantu pesakit melalui sistem yang membingungkan. Sebilangan besar pelayar bekerja di pusat barah, tetapi ideanya tersebar ke kawasan lain. Dr. Harold Freeman mempelopori program navigasi pesakit pertama pada tahun 1990.
Philadelphia (CNN) -- The pilot of a tugboat towing a barge that crashed into a sightseeing "duck boat" -- killing two tourists -- intends to plead guilty to a charge stemming from the July 2010 accident, federal prosecutors said Thursday . Matthew R. Devlin, 35, of Catskill, New York, has agreed to plead guilty to one count of misconduct of a ship operator causing death, according to a statement from the office of the U.S. attorney for eastern Pennsylvania. He also will surrender his ship¹s mate license, the statement said. Devlin could be sentenced to up to 46 months in prison, the statement said. No sentencing date was given. The plea agreement closes the case, the statement said. Two tourists from Hungary -- one 16 years old, the other 20 -- died when a 250-foot sludge barge towed by the tugboat overran a disabled 33-foot "Ride the Ducks" tour boat on the Delaware River, plunging the amphibious vessel and its 35 passengers and two crew members underwater. According to National Transportation Safety Board findings, tugboat pilot Devlin made and received 21 cell phone calls in addition to surfing the web using a company laptop during his more than two hours at the wheel. The NTSB released its final report on June 21. The incident was "another tragic example of the deadliness of distraction," Deborah Hersman, chairwoman of the NTSB, said after the final report showed several people involved were on the cell phones or computers. After the accident, Devlin initially told his superiors and the Coast Guard that he was dealing with a serious family medical emergency involving his 6-year-old son. The sightseeing duck boat was anchored in the shipping channel after being shut down because the boat's operator saw smoke and feared an on-board fire. Lawyers who represented the families of the two victims released a statement Thursday saying the families "are gratified that Federal prosecutors have acted to hold one of the responsible parties accountable in this tragedy that should have been avoided." The statement from attorneys Robert J. Mongeluzzi, Andrew Duffy, Peter Ronai and Holly Ostrov Ronai added that the families "expect the corporations who were involved to acknowledge their roles and act accordingly." The statement did not elaborate.
Two tourists from Hungary died in the July 2010 accident . The pilot of a tugboat involved has agreed to plead guilty to a charge, prosecutors say . A barge being towed by the tugboat hit a sightseeing "duck boat" The NTSB cited the pilot's use of his cell phone and computer as "the deadliness of distraction"
Philadelphia (CNN) - Juruterbang kapal tunda yang menaiki tongkang yang menabrak "kapal bebek" yang bersiar-siar - membunuh dua pelancong - berhasrat untuk mengaku bersalah atas tuduhan yang berpunca dari kemalangan Julai 2010, kata pendakwa persekutuan pada hari Khamis. Matthew R. Devlin, 35, dari Catskill, New York, telah bersetuju untuk mengaku bersalah atas satu tuduhan salah laku pengendali kapal yang menyebabkan kematian, menurut satu kenyataan dari pejabat peguam A.S. untuk timur Pennsylvania. Dia juga akan menyerahkan lesen rakan kapalnya, kata kenyataan itu. Devlin boleh dijatuhi hukuman penjara hingga 46 bulan, kata kenyataan itu. Tidak ada tarikh hukuman yang diberikan. Perjanjian pengakuan menutup kes itu, kata kenyataan itu. Dua pelancong dari Hungary - seorang berusia 16 tahun, 20 yang lain - mati ketika tongkang lumpur 250 kaki yang ditarik oleh kapal tunda itu menimpa kapal pelancongan "Ride the Ducks" 33 kaki yang cacat di Sungai Delaware, menjunam kapal amfibi dan 35 penumpang dan dua anak kapalnya di bawah air. Menurut penemuan Lembaga Keselamatan Pengangkutan Nasional, juruterbang kapal tunda Devlin membuat dan menerima 21 panggilan telefon bimbit selain melayari web menggunakan komputer riba syarikat selama lebih dari dua jam di roda. NTSB mengeluarkan laporan terakhirnya pada 21 Jun. Kejadian itu adalah "contoh tragis lain dari tarikh akhir gangguan," kata Deborah Hersman, ketua NTSB, setelah laporan akhir menunjukkan beberapa orang yang terlibat menggunakan telefon bimbit atau komputer. Selepas kemalangan itu, Devlin pada mulanya memberitahu atasannya dan Pengawal Pantai bahawa dia sedang menghadapi kecemasan perubatan keluarga yang serius yang melibatkan anaknya yang berusia 6 tahun. Kapal itik bersiar-siar berlabuh di saluran penghantaran setelah ditutup kerana pengendali kapal melihat asap dan takut kebakaran di atas kapal. Peguam yang mewakili keluarga kedua-dua mangsa mengeluarkan kenyataan pada hari Khamis yang mengatakan bahawa keluarga "berpuas hati bahawa pendakwa Persekutuan telah bertindak untuk membuat salah satu pihak yang bertanggungjawab bertanggung jawab dalam tragedi ini yang seharusnya dapat dielakkan". Kenyataan dari peguam Robert J. Mongeluzzi, Andrew Duffy, Peter Ronai dan Holly Ostrov Ronai menambah bahawa keluarga "mengharapkan syarikat yang terlibat untuk mengakui peranan mereka dan bertindak sewajarnya". Kenyataan itu tidak menjelaskan.
Dua pelancong dari Hungary meninggal dunia dalam kemalangan Julai 2010. Juruterbang kapal tunda yang terlibat telah bersetuju untuk mengaku bersalah atas tuduhan, kata pendakwa raya. Tongkang ditarik oleh kapal tunda itu melanggar "kapal bebek" yang bersiar-siar. NTSB menyebut penggunaan telefon bimbit dan komputer juruterbang sebagai "tarikh akhir gangguan"
(CNN) -- Monday, the official first day of winter, airlines were scrambling to accommodate passengers affected by the cancellation of hundreds of flights after a monster weekend winter storm blanketed a swath of the East Coast. Charlene Fisk, a filmmaker from Atlanta, Georgia, tried her best not to lose it at Hartsfield International Airport on Monday at 4:30 a.m. when she found out she wouldn't be getting home to upstate New York anytime soon. Her US Airways connecting flight had been canceled, so she was placed on another flight to Philadelphia, which was then canceled. She's going to have to fly to Chicago on Monday evening, hopefully stay the night with friends and then hop on a standby flight to Syracuse. Her family will have to drive about an hour from their home to pick her up. "Passengers are talking about renting cars together and just driving home," Fisk said. US Airways is picking up the tab to fly Fisk to Chicago. And while some airlines are offering refunds, a spokesman for Delta Air Lines said the company is providing weather waivers that allow passengers to reschedule without a penalty if they were scheduled to travel before Christmas. Another strong winter system will be developing by Tuesday in the Rockies. The system will take a track through the central Plains, Midwest, and into the western Great Lakes. Winter storm and blizzard watches are already in effect for the Central Plains for Tuesday night through Thursday. Severe weather also will be possible from Dallas and Houston, Texas, to Little Rock, Arkansas, and New Orleans, Louisiana. On Monday, CNN correspondent Susan Candiotti was taking her first day of vacation when she began a chaotic journey from Newark, New Jersey. Already with boarding pass in hand, she spent nearly two hours in three different lines because agents were unsure which line passengers should be in, she said. Another agent eventually told Candiotti and others to go directly to TSA security where they got in another line. A different Continental agent then lead them to an upper floor to check their bags. Then, they were sent back to security and she made it to her 8:45 a.m. flight gate with 10 minutes to spare only to learn that the flight had been postponed until around 11 a.m., when it eventually took off for Columbus, Ohio. Her final destination is northern Kentucky which she'll eventually reach once her sister picks her up in Ohio and drives her home. "My experience today was nothing compared to many people we interviewed (on Sunday) who stood in line for three or four hours," Candiotti said. "One student trying to get to Denver had to spend two sleepless nights at the airport. So, my delay pales by comparison." Washington's Dulles and Reagan National airports saw snowfall of 18 inches and 16.4 inches respectively on Sunday, the highest one-day totals ever for December. Alison Young posted on her Facebook page that she's glad her brother finally made it to Omaha, Nebraska. He arrived at 3 a.m. central time on Monday. He began his journey at 7 a.m. Sunday at Reagan National, had to scramble to find a flight out of Dulles, went through Denver and then made it home. "Can't wait to attempt my own trek home Tuesday," Young joked. American Airlines said it would add extra flights, use bigger planes where possible and reflow passengers to other flights. Passengers who were affected can switch flights with no change fees through Thursday, said Charley Wilson, airline spokesman. Continental Airlines said though flights are extremely full because of the Christmas season, staffers are working on a "case-by-case basis" to ensure passengers get home for the holidays. Passengers can also get a refund or change their flights for free at Continental's Web site or through the 800 number, said spokeswoman Mary Clark. Areas from the Mid-Atlantic through the Northeast set snowfall records this weekend. Record snow blanketed some areas Sunday, including 23 inches in Bethesda, Maryland, and 24 inches in Medford, New Jersey. Philadelphia, Pennsylvania, received 23.2 inches -- its second-highest snowfall ever in a single event. Two people were killed in weather-related crashes, the Virginia State Police said Sunday, and "there are two additional deaths that are likely related to the winter storm." The storm, known as a nor'easter, blanketed the mid-Atlantic region and the heavily populated Interstate 95 corridor. Meanwhile, western North Carolina residents were digging out from the powerful storm. In Washington, Mayor Adrian M. Fenty said the storm is "perhaps the biggest we've seen in several years." "We are going to throw everything we have at it to keep the District open for business on this busy pre-holiday weekend," Fenty said when he announced the snow emergency. But, he also urged residents to stay put in their homes. "We urge everyone if you don't have to go anywhere, wait. We should have a lot of streets ready to go by rush hour Monday. And, hopefully, all of it done between Monday and Wednesday." Nine people were taken to a hospital after a bus and a city snow plow collided, a D.C. fire official said. The injuries were not considered serious.
Monster weekend winter storm blankets a swath of the East Coast . Atlanta passenger put on two canceled flights, must hopscotch home . Stranded in NY: "You sort of crumble once, get it over with and then put on a smile" At least four deaths have been linked to the winter storm, officials say .
(CNN) - Isnin, hari pertama musim sejuk, syarikat penerbangan berusaha untuk menampung penumpang yang terjejas oleh pembatalan ratusan penerbangan setelah ribut musim sejuk hujung minggu raksasa menyelimuti kawasan Pantai Timur. Charlene Fisk, seorang pembuat filem dari Atlanta, Georgia, berusaha sedaya upaya untuk tidak kehilangannya di Lapangan Terbang Antarabangsa Hartsfield pada hari Isnin jam 4:30 pagi ketika dia mengetahui bahawa dia tidak akan pulang ke New York dalam waktu dekat. Penerbangan penyambung US Airways-nya telah dibatalkan, jadi dia ditempatkan dalam penerbangan lain ke Philadelphia, yang kemudian dibatalkan. Dia harus terbang ke Chicago pada hari Isnin malam, semoga bermalam bersama rakan-rakan dan kemudian menaiki penerbangan siap sedia ke Syracuse. Keluarganya harus memandu kira-kira satu jam dari rumah mereka untuk menjemputnya. "Penumpang bercakap tentang menyewa kereta bersama dan hanya memandu pulang," kata Fisk. US Airways mengambil tab untuk menerbangkan Fisk ke Chicago. Dan sementara beberapa syarikat penerbangan menawarkan bayaran balik, jurucakap Delta Air Lines mengatakan syarikat itu memberikan pengecualian cuaca yang membolehkan penumpang menjadualkan semula tanpa penalti jika mereka dijadualkan melakukan perjalanan sebelum Krismas. Sistem musim sejuk yang kuat akan berkembang pada hari Selasa di Rockies. Sistem ini akan berjalan melalui Dataran Tengah, Midwest, dan ke Great Lakes barat. Jam ribut dan ribut salji musim sejuk sudah berlaku untuk Dataran Tengah untuk malam Selasa hingga Khamis. Cuaca yang teruk juga mungkin berlaku dari Dallas dan Houston, Texas, ke Little Rock, Arkansas, dan New Orleans, Louisiana. Pada hari Isnin, wartawan CNN Susan Candiotti mengambil hari pertama percutiannya ketika dia memulakan perjalanan yang huru-hara dari Newark, New Jersey. Sudah dengan boarding pass, dia menghabiskan hampir dua jam di tiga baris yang berbeza kerana ejen tidak pasti penumpang baris mana, katanya. Ejen lain akhirnya memberitahu Candiotti dan yang lain untuk terus ke keselamatan TSA di mana mereka berada di barisan lain. Ejen Continental yang berbeza kemudian membawa mereka ke tingkat atas untuk memeriksa beg mereka. Kemudian, mereka dihantar kembali ke keselamatan dan dia sampai ke pintu penerbangan 8:45 pagi dengan 10 minit lagi hanya untuk mengetahui bahawa penerbangan itu ditangguhkan sehingga sekitar pukul 11 pagi, ketika akhirnya berangkat ke Columbus, Ohio. Destinasi terakhirnya adalah Kentucky utara yang akhirnya akan dia sampai setelah adiknya menjemputnya di Ohio dan mengantarnya pulang. "Pengalaman saya hari ini tidak ada bandingannya dengan banyak orang yang kami wawancara (pada hari Ahad) yang berjaga selama tiga atau empat jam," kata Candiotti. "Seorang pelajar yang berusaha sampai ke Denver terpaksa menghabiskan dua malam tanpa tidur di lapangan terbang. Oleh itu, kelewatan saya sedikit berbanding dengan perbandingan". Lapangan terbang Dulles dan Reagan National di Washington masing-masing menyaksikan salji 18 inci dan 16.4 inci pada hari Ahad, jumlah satu hari tertinggi yang pernah berlaku untuk bulan Disember. Alison Young menyiarkan di laman Facebooknya bahawa dia gembira abangnya akhirnya berjaya ke Omaha, Nebraska. Dia tiba pada pukul 3 pagi waktu tengah hari pada hari Isnin. Dia memulakan perjalanannya pada pukul 7 pagi Ahad di Reagan National, harus berebut untuk mencari penerbangan dari Dulles, melalui Denver dan kemudian pulang. "Tidak sabar untuk mencuba perjalanan pulang pada hari Selasa," Young bergurau. American Airlines mengatakan akan menambah penerbangan tambahan, menggunakan pesawat yang lebih besar di mana mungkin dan mengangkut penumpang ke penerbangan lain. Penumpang yang terjejas boleh menukar penerbangan tanpa bayaran perubahan hingga Khamis, kata Charley Wilson, jurucakap syarikat penerbangan. Continental Airlines mengatakan walaupun penerbangan sangat penuh kerana musim Krismas, kakitangan bekerja secara "kes demi kes" untuk memastikan penumpang pulang ke rumah untuk percutian. Penumpang juga boleh mendapatkan bayaran balik atau menukar penerbangan mereka secara percuma di laman web Continental atau melalui 800 nombor, kata jurucakap Mary Clark. Kawasan dari Mid-Atlantik hingga Timur Laut mencatat salji pada hujung minggu ini. Rekod salji menyelimuti beberapa kawasan pada hari Ahad, termasuk 23 inci di Bethesda, Maryland, dan 24 inci di Medford, New Jersey. Philadelphia, Pennsylvania, menerima 23.2 inci - salji kedua tertinggi yang pernah berlaku dalam satu acara. Dua orang terbunuh dalam nahas yang berkaitan dengan cuaca, kata Polis Negeri Virginia pada hari Ahad, dan "terdapat dua kematian tambahan yang mungkin berkaitan dengan ribut musim sejuk". Di Washington, Walikota Adrian M. Fenty mengatakan ribut itu "mungkin yang terbesar yang pernah kita lihat dalam beberapa tahun". "Kami akan membuang semua yang kami miliki untuk memastikan Daerah terbuka untuk perniagaan pada hujung minggu sebelum percutian yang sibuk ini," kata Fenty ketika dia mengumumkan darurat salji. Tetapi, dia juga mendesak penduduk untuk tetap tinggal di rumah mereka. "Kami mendesak semua orang jika anda tidak perlu pergi ke mana-mana, tunggu. Kita harus mempunyai banyak jalan yang siap dilalui pada waktu sibuk Isnin. Dan, mudah-mudahan, semuanya dilakukan antara hari Isnin dan Rabu". Sembilan orang dibawa ke hospital setelah sebuah bas dan bajak salji di bandar bertembung, kata seorang pegawai bomba D.C. Kecederaan itu tidak dianggap serius.
Ribut musim sejuk hujung minggu raksasa menyelimuti kawasan Pantai Timur. Penumpang Atlanta menaiki dua penerbangan yang dibatalkan, mesti pulang ke rumah. Terperangkap di NY: "Anda hancur sekali, selesaikan dan kemudian tersenyum" Sekurang-kurangnya empat kematian dikaitkan dengan ribut musim sejuk, kata para pegawai.
A counselor in Brooklyn's Orthodox Jewish community was found guilty Monday of sexually abusing a girl over a period of three years in a case that one victim's advocate described as marking "a new era." Nechemya Weberman, 54, was found guilty on all 59 counts he was facing, including sexual conduct against a child. He faces a possible sentence of 117 years in prison, the Kings County District Attorney's office said. The abuse began in 2007, when the girl's parents hired the unlicensed counselor to help their then-12-year-old daughter; it continued -- mostly in his office -- until 2010, the district attorney's office said in a news release. The victim, who testified at trial, is now 17, it said. Pearl Reich, a former Orthodox Jew who identifies herself as a victim's advocate, said the verdict ushers in "a new era for the Jewish religious community." Reich told CNN affiliate WCBS that the victim will need a lot of help, but that Weberman's conviction is part of the healing process. "We're very hopeful that this will lead to other young women in this community and other communities understanding that they can come forward," District Attorney Charles Hynes told reporters. "They will be protected." The case highlighted practices of the conservative Satmar Hasidic community, many of whom live in the insular Orthodox Jewish neighborhood of South Williamsburg, Brooklyn. Joel Engelman, an advocate against sexual abuse among Orthodox Jews who described himself as a survivor of such abuse, said it is rare for respected members of the community to face such allegations in court. In the past, members of the community have intimidated and pressured those who have accused their leaders of sexual abuse, he said. The case came to light last year, when four men were arrested and accused of trying to bribe Weberman's victim and her boyfriend to get them to drop the case against Weberman, a spokesman for the district attorney said. "There was a huge fundraiser for the accused Weberman, and the entire community structure was filled with propaganda and hate against the victim in an effort to shut (her and her family) up," Engelman said. "Thankfully, the courage of the young survivor has been tremendous, and she was able to withstand and go through with the process." George Farkas, Weberman's attorney, was not available for comment. Sentencing is set for January 9.
The abuse began when the girl was 12 . Weberman was found guilty on all 59 counts . He faces a possible sentence of 117 years in prison . District attorney expresses hope that others will come forward .
Seorang kaunselor di komuniti Yahudi Ortodoks Brooklyn didapati bersalah pada Isnin kerana mendera seorang gadis secara seksual selama tiga tahun dalam kes yang digambarkan oleh seorang peguam bela mangsa sebagai menandakan "era baru". Nechemya Weberman, 54, didapati bersalah atas semua 59 tuduhan yang dihadapinya, termasuk perlakuan seksual terhadap seorang kanak-kanak. Dia menghadapi kemungkinan hukuman 117 tahun penjara, kata pejabat Peguam Daerah Kings County. Penganiayaan itu bermula pada tahun 2007, ketika ibu bapa gadis itu mengupah kaunselor yang tidak berlesen untuk menolong anak perempuan mereka yang berusia 12 tahun; ia berterusan - kebanyakannya di pejabatnya - sehingga 2010, kata pejabat peguam daerah dalam siaran berita. Mangsa, yang memberi keterangan pada perbicaraan, kini berusia 17 tahun, katanya. Pearl Reich, bekas Yahudi Ortodoks yang mengidentifikasi dirinya sebagai peguam bela mangsa, mengatakan keputusan itu membawa "era baru bagi masyarakat agama Yahudi". Reich memberitahu afiliasi CNN WCBS bahawa mangsa akan memerlukan banyak pertolongan, tetapi keyakinan Weberman adalah sebahagian daripada proses penyembuhan. "Kami sangat berharap ini akan menyebabkan wanita muda lain dalam komuniti ini dan masyarakat lain memahami bahawa mereka dapat tampil ke hadapan," kata Peguam Daerah Charles Hynes kepada wartawan. "Mereka akan dilindungi". Kes itu menyoroti amalan masyarakat Satmar Hasidic yang konservatif, yang kebanyakannya tinggal di kejiranan Yahudi Ortodoks di Williamsburg Selatan, Brooklyn. Joel Engelman, seorang peguam bela terhadap penderaan seksual di kalangan Yahudi Ortodoks yang menggambarkan dirinya sebagai mangsa penderaan tersebut, mengatakan bahawa jarang berlaku bagi anggota masyarakat yang dihormati untuk menghadapi tuduhan tersebut di mahkamah. Pada masa lalu, anggota masyarakat telah mengintimidasi dan menekan mereka yang menuduh pemimpin mereka melakukan penderaan seksual, katanya. Kes itu terungkap tahun lalu, ketika empat lelaki ditangkap dan dituduh cuba menyuap mangsa Weberman dan teman lelakinya agar mereka menjatuhkan kes terhadap Weberman, kata jurucakap peguam daerah. "Terdapat penggalangan dana besar untuk tertuduh Weberman, dan seluruh struktur masyarakat dipenuhi dengan propaganda dan kebencian terhadap mangsa dalam usaha menutup (dia dan keluarganya)," kata Engelman. "Syukurlah, keberanian mangsa muda sangat luar biasa, dan dia dapat bertahan dan melalui proses itu". George Farkas, peguam Weberman, tidak tersedia untuk memberi komen. Hukuman ditetapkan pada 9 Januari.
Penderaan bermula ketika gadis itu berusia 12 tahun. Weberman didapati bersalah atas semua 59 tuduhan. Dia menghadapi hukuman 117 tahun penjara. Peguam daerah menyatakan harapan agar orang lain tampil ke hadapan.
(CNN) -- Two more arrests were made in connection with the shooting death of a Mississippi State University student on campus, bringing the total number of suspects to three, officials said Tuesday. All three suspects are from the Jackson, Mississippi, metro area, and they are believed to be acquaintances of the victim, who is from Madison, Mississippi, said university Police Chief Georgia Lindley. All three suspects are facing a charge of capital murder with the intent to sell a controlled substance, Lindley said. Trent Deundra Crump turned himself in to authorities of Alachua County Sheriff's Department in Gainesville, Florida, Lindley said. Duntae Harvey, 21, was arrested Monday and was being transferred Tuesday from Rankin County, where he has been held, university officials said. Mason Perry Jones, 21, of Jackson was arrested Monday in Memphis by members of the U.S. Marshal's Fugitive Task Force, Lindley said. The victim, John Sanderson, 21, was found dead in Evans Hall, a dormitory for male students. The shooting took place place at 10 p.m. Saturday. The suspects were apparently selling drugs and drugs were found at the scene of the shooting, Lindley told CNN affiliate WREG. The shooting prompted the school to send a campus-wide alert through a series of text messages. CNN's Joe Sutton and Michael Martinez contributed to this report.
NEW: One suspect turns himself in to authorities in Florida . NEW: Another is arrested in Mississippi . NEW: Earlier, a third supect was arrested in Tennessee . NEW: All suspects are charged with capital murder with intent to sell a controlled substance .
(CNN) - Dua lagi tangkapan dibuat berkaitan dengan kematian seorang pelajar Universiti Negeri Mississippi di kampus, menjadikan jumlah suspek menjadi tiga orang, kata pegawai Selasa. Ketiga-tiga suspek berasal dari kawasan metro Jackson, Mississippi, dan mereka dipercayai kenalan mangsa, yang berasal dari Madison, Mississippi, kata Ketua Polis universiti Georgia Lindley. Ketiga-tiga suspek menghadapi tuduhan pembunuhan modal dengan niat untuk menjual bahan terkawal, kata Lindley. Trent Deundra Crump menyerahkan diri kepada pihak berkuasa Jabatan Sheriff Alachua County di Gainesville, Florida, kata Lindley. Duntae Harvey, 21, ditangkap pada hari Isnin dan dipindahkan pada hari Selasa dari Rankin County, di mana dia ditahan, kata pegawai universiti. Mason Perry Jones, 21, dari Jackson ditangkap pada Isnin di Memphis oleh anggota Pasukan Petugas Fugitive Marshal A.S., kata Lindley. Mangsa, John Sanderson, 21, ditemui mati di Evans Hall, sebuah asrama untuk pelajar lelaki. Penggambaran itu berlaku pada pukul 10 malam Sabtu. Suspek nampaknya menjual dadah dan dadah ditemui di lokasi penggambaran, kata Lindley kepada afiliasi CNN WREG. Penggambaran itu mendorong sekolah untuk menghantar amaran di seluruh kampus melalui rangkaian pesanan teks. Joe Sutton dan Michael Martinez dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Seorang suspek menyerahkan diri kepada pihak berkuasa di Florida. BARU: Seorang lagi ditangkap di Mississippi. BARU: Sebelumnya, suspek ketiga ditangkap di Tennessee. BARU: Semua suspek didakwa dengan pembunuhan modal dengan niat menjual bahan terkawal.
Why play one sport when you can play two at the same time? That was the question a number of like-minded individuals were asking themselves, circa 2006. And it is thanks to the vision of these select few that the sport of FootGolf -- a game, unsurprisingly, combining elements of football and golf -- was born and has been spreading its way around the globe ever since. One of those men was Mike O'Connor, who today combines the roles of president of the Federation for International FootGolf (FIFG) and president of UK FootGolf. "I just knew FootGolf would be a bit of a no-brainer for the amount of golf courses there are, as well as the number of golfers and footballers," O'Connor told CNN of a game that involves players kicking a football around a golf course, complete with bigger holes. "I always thought it would take off. So it was just a question of waiting for the right time to get involved with it all really." After years in production, O'Connor would bring the sport to the UK -- where there are now over 10,000 active players -- and set up UK FootGolf in 2012. Yet it is a Dutchman called Michael Jansen who is credited with the title of founding father of the game. "He created what we do today," O'Connor said. "He created everything, from how the game is played, down to the look of the players. Everything." Kicking around a new idea . Jansen, now an FIFG ambassador, held the first FootGolf competition in the Netherlands in 2008, after hearing of a unique idea from friend and former professional footballer Willem Korsten. Korsten had played an early interpretation of the game during his days at Tottenham Hotspur, when he and his teammates would attempt to kick a football from the training pitch back to the changing rooms in as little time as possible. The mere invention of FootGolf seems to be a natural progression, given that football and golf have long shared a close relationship. Footballers are well known for playing golf in their spare time, so perhaps it is no surprise that FootGolf has proved such a hit with those hailing from a footballing background -- 70% of people who have taken up the sport have been footballers. While there is obviously the relaxing aspect of walking around a golf course on a sunny day, former English Premier League player Bryan Hughes also feels that the sport represents another opportunity for footballers to flex their competitive muscles. "There is that challenge when playing golf. As sportsmen, we've all got that in our lockers. We want to challenge each other, we want to challenge ourselves and obviously be the best. That's why footballers turn to golf," he told CNN. "It can be a challenge if you want, but I think it's good that you can actually have it as a casual game as well. Some footballers play golf but do it as a hobby, to relax and wind down, and escape from the pressures of a football match on a Saturday." But while golf is in good health when it comes to attracting footballers, the sport has lost players in recent years -- According to a report in The New York Times, a recent survey by the U.S. National Golf Foundation estimated the game has lost five million in the last decade, with 20% of the existing 25 million golfers likely to quit in the next few years. Many feel the game takes too long to play, is too difficult to learn and has too many complicated rules, which has led to a number of new alternatives being introduced to help boost a sport in decline. Such concerns have led to the introduction on golf courses of 15 inch-wide holes -- about four times the width of a standard hole -- a relaxation in the game's rules, and of course, FootGolf. Gaining a worldwide foothold . Since Jansen's inaugural competition -- open to a mix of Dutch and Belgian professional footballers -- the sport has gone from strength to strength. Three countries formed the FIFG in June 2012 for the first ever World Cup in Budapest, Hungary, while today the world governing body boasts 22 different member nations, ranging from South Africa to Argentina. "A lot of people are getting involved and loving the sport. It's definitely the fun element that attracts people to it," O'Connor said. "It catches such a large demographic because it's such a low skill level to be able to play. You've just got to be able to kick a ball." And it is the sport's ability to appeal to all that means a FootGolf course somewhere has likely played host to either a family visit, a first date, a corporate business trip or even, as was the case in the UK, an 81-year-old grandmother's day out with her grandson. But while there is little doubting the game's capacity to attract members from most walks of life, O'Connor feels luring newcomers at a young age is truly pivotal to FootGolf's future and its capability to grow as a sport. "When I first set up FootGolf I knew a lot of people would want to play the sport, and I knew I wouldn't be alone in liking the idea of playing football on a golf course," he said. "But I was always conscious of the next level. "I knew it would take off with adults, but we started looking at how the sport could continue to grow and grow. And if you get the youngsters involved you're going to still be going in 10, 20, 30 years' time, and you'll be continuing to build, develop and progress." Much to O'Connor's surprise, since its introduction, the sport seems to have struck a particular chord with junior football coaches. There has been an overwhelming response from these coaches, who have contacted UK FootGolf to explain that the game is the perfect way to help youngsters focus on their passing and shooting. So much so, that the governing body has taken the steps to set up its very own UK FootGolf Academy Scheme, due to start for business in May, and headed up by Hughes, who previously played for Birmingham City, Charlton Athletic and Hull City and is now a player-assistant manager at Scarborough Athletic. The scheme is currently being worked on with UK-based 1st4sport -- who develop training qualifications for the likes of the English Football Association and the English Rugby Football Union -- and will range from including holiday camps for kids to qualification courses for future coaches. Hughes will take on the role of academy director, and like O'Connor, he feels the scheme can help to push the boundaries of FootGolf even further. "The concept of FootGolf is something that really appeals to me and I'm sure there is a massive amount of people that would really want to get involved with the Academy Scheme. The potential there is huge and it is something that I'm really looking forward to," Hughes said. "I don't think a lot of kids get the right sort of education when it comes to sport, I think they just want to kick the ball against a wall nowadays. They need direction and for somebody to really push them a little, to get them right up there and become the best they really can be. The scheme will give you that platform." As well as furthering the profile of the sport, the Academy Scheme will be hoping to produce some of the FootGolfers of tomorrow. A tour de force . The FIGC currently stages a European Tour, with each of its different 22 member nations holding their own tournament throughout the year. Some of the world's finest players go from competition to competition looking to accumulate points, before a European champion is eventually crowned at the final stage in Portugal in November. "Players travel from country to country because they love FootGolf and they love trying different courses," O'Connor said. "There's quite a small, but cult, following of people that do this. They all want to get ranked and be known as a good FootGolfer, not just in their own country but around the world." There are also a number of domestic tournaments taking place each year on various courses across the globe. The U.S. currently leads the way when it comes to different courses with 90, while the UK, now boasting 30, has made impressive progress to move up to second, given it had just two at the beginning of 2013. With FootGolf continuing to make huge strides both at home and abroad, O'Connor has high hopes for the sport and feels the sky is most certainly the limit. "In five years' time, every country in the world that has got golf courses will be a member of the Federation for International FootGolf," O'Connor said. "With the amount of inquiries we are getting from all over the place, I have no doubt about that. "We've got somebody in Togo asking us about joining the FIFG. They've only got one golf course in Togo, and they're talking about putting FootGolf on it! That's how big an impact the sport is having around the world." Read more: A golf club with more eagles than most .
FootGolf is played in a number of countries around the world . The Federation for International FootGolf boasts 22 member nations . UK FootGolf set to introduce its own UK FootGolf Academy Scheme .
Mengapa bermain satu sukan apabila anda boleh bermain dua pada masa yang sama? Itulah persoalan yang diajukan oleh beberapa individu yang berpikiran sama, sekitar tahun 2006. Dan berkat visi beberapa orang terpilih ini bahawa sukan FootGolf - permainan, yang tidak mengejutkan, menggabungkan elemen bola sepak dan golf - dilahirkan dan telah menyebar ke seluruh dunia sejak itu. Salah seorang lelaki itu adalah Mike O'Connor, yang hari ini menggabungkan peranan presiden Persekutuan untuk FootGolf Antarabangsa (FIFG) dan presiden UK FootGolf. "Saya baru tahu FootGolf akan menjadi sedikit tidak perlu memikirkan jumlah padang golf yang ada, serta jumlah pemain golf dan pemain bola sepak," kata O'Connor kepada CNN mengenai permainan yang melibatkan pemain menendang bola sepak di sekitar padang golf, lengkap dengan lubang yang lebih besar. "Saya selalu menyangka ia akan bermula. Oleh itu, hanya persoalan menunggu masa yang tepat untuk terlibat dengan semuanya". Setelah bertahun-tahun dalam produksi, O'Connor akan membawa sukan ini ke UK - di mana kini terdapat lebih dari 10,000 pemain aktif - dan menubuhkan UK FootGolf pada tahun 2012. Namun ia adalah orang Belanda bernama Michael Jansen yang dikreditkan dengan gelaran bapa pengasas permainan. "Dia mencipta apa yang kita lakukan hari ini," kata O'Connor. "Dia mencipta segalanya, dari bagaimana permainan ini dimainkan, hingga penampilan pemain. Semuanya". Menendang idea baru. Jansen, yang kini menjadi duta FIFG, mengadakan pertandingan FootGolf pertama di Belanda pada tahun 2008, setelah mendengar idea unik dari rakan dan bekas pemain bola sepak profesional Willem Korsten. Korsten telah memainkan tafsiran awal permainan selama zamannya di Tottenham Hotspur, ketika dia dan rakan sepasukannya akan berusaha menendang bola sepak dari padang latihan kembali ke bilik persalinan dalam waktu sesingkat mungkin. Penemuan FootGolf semata-mata nampaknya merupakan perkembangan semula jadi, memandangkan bola sepak dan golf telah lama berkongsi hubungan erat. Pemain bola sepak terkenal dengan bermain golf pada masa lapang, jadi mungkin tidak menghairankan bahawa FootGolf telah membuktikan kejayaan seperti itu dengan mereka yang berasal dari latar belakang bola sepak - 70% orang yang telah mengikuti sukan ini adalah pemain bola sepak. Walaupun jelas ada aspek santai berjalan di padang golf pada hari yang cerah, bekas pemain Liga Perdana Inggeris Bryan Hughes juga merasakan bahawa sukan ini merupakan peluang lain bagi pemain bola sepak untuk melenturkan otot kompetitif mereka. "Ada cabaran itu ketika bermain golf. Sebagai ahli sukan, kita semua mendapatnya di loker kita. Kita ingin saling mencabar, kita ingin mencabar diri sendiri dan jelas menjadi yang terbaik. Itulah sebabnya pemain bola sepak beralih ke golf," katanya kepada CNN. "Ini boleh menjadi cabaran jika anda mahu, tetapi saya rasa ada baiknya anda benar-benar dapat memilikinya sebagai permainan santai juga. Beberapa pemain bola sepak bermain golf tetapi melakukannya sebagai hobi, untuk bersantai dan bersantai, dan melepaskan diri dari tekanan perlawanan bola sepak pada hari Sabtu ". Tetapi sementara golf dalam keadaan sihat ketika menarik pemain bola sepak, sukan ini telah kehilangan pemain dalam beberapa tahun kebelakangan ini - Menurut laporan di The New York Times, tinjauan baru-baru ini oleh Yayasan Golf Nasional A.S. menganggarkan permainan ini telah kehilangan lima juta pada dekad yang lalu, dengan 20% daripada 25 juta pemain golf yang ada kemungkinan akan berhenti dalam beberapa tahun akan datang. Banyak yang merasakan permainan memerlukan waktu terlalu lama untuk dimainkan, terlalu sukar untuk dipelajari dan memiliki terlalu banyak peraturan yang rumit, yang menyebabkan sejumlah alternatif baru diperkenalkan untuk membantu meningkatkan sukan. Kebimbangan seperti itu menyebabkan pengenalan di lapangan golf lubang selebar 15 inci - kira-kira empat kali lebar lubang standard - kelonggaran dalam peraturan permainan, dan tentu saja, FootGolf. Mendapat pijakan di seluruh dunia. Sejak pertandingan sulung Jansen - terbuka untuk gabungan pemain bola sepak profesional Belanda dan Belgia - sukan ini telah berubah dari satu kekuatan ke kekuatan yang lain. Tiga negara membentuk FIFG pada bulan Jun 2012 untuk Piala Dunia pertama di Budapest, Hungary, sementara hari ini badan pemerintah dunia mempunyai 22 negara anggota yang berbeza, mulai dari Afrika Selatan hingga Argentina. "Banyak orang terlibat dan menyukai sukan ini. Ini pasti elemen yang menyeronokkan yang menarik minat orang," kata O'Connor. "Ini menangkap demografi yang begitu besar kerana tahap kemahiran yang rendah untuk dapat bermain. Anda hanya perlu dapat menendang bola". Dan kemampuan sukan ini untuk menarik minat semua itu bermaksud kursus FootGolf di suatu tempat mungkin menjadi tuan rumah untuk lawatan keluarga, kencan pertama, perjalanan perniagaan korporat atau bahkan, seperti yang berlaku di UK, hari nenek berusia 81 tahun keluar bersama cucunya. Tetapi walaupun tidak ada keraguan mengenai kemampuan permainan untuk menarik anggota dari kebanyakan lapisan masyarakat, O'Connor merasa memikat pendatang baru pada usia muda benar-benar penting bagi masa depan FootGolf dan kemampuannya untuk berkembang sebagai sukan. "Ketika pertama kali menubuhkan FootGolf, saya tahu banyak orang ingin bermain sukan ini, dan saya tahu saya tidak akan sendirian dalam menyukai idea bermain bola sepak di padang golf," katanya. "Tetapi saya selalu menyedari tahap seterusnya." Saya tahu ia akan bermula dengan orang dewasa, tetapi kami mula melihat bagaimana sukan ini dapat terus berkembang dan berkembang. Dan jika anda melibatkan anak-anak muda, anda masih akan pergi dalam 10, 20, 30 tahun, dan anda akan terus membangun, berkembang dan maju ". Banyak kejutan O'Connor, sejak diperkenalkan, sukan ini nampaknya telah mendapat perhatian khusus dengan jurulatih bola sepak junior. Terdapat sambutan yang luar biasa dari pelatih ini, yang telah menghubungi UK FootGolf untuk menjelaskan bahawa permainan ini adalah cara yang sempurna untuk membantu anak muda fokus pada hantaran dan penggambaran mereka. Oleh itu, badan pentadbir telah mengambil langkah untuk menubuhkan Skim Akademi UK FootGolf sendiri, yang akan dimulakan untuk perniagaan pada bulan Mei, dan diketuai oleh Hughes, yang sebelumnya bermain untuk Birmingham City, Charlton Athletic dan Hull City dan kini menjadi pengurus pembantu pemain di Scarborough Athletic. Skim ini sedang diusahakan dengan 1st4sport yang berpangkalan di UK - yang mengembangkan kelayakan latihan untuk orang-orang seperti Persatuan Bola Sepak Inggeris dan Kesatuan Bola Sepak Ragbi Inggeris - dan akan merangkumi perkhemahan percutian untuk kanak-kanak hingga kursus kelayakan untuk pelatih masa depan. Hughes akan mengambil peranan sebagai pengarah akademi, dan seperti O'Connor, dia merasakan skema ini dapat membantu mendorong batas-batas FootGolf lebih jauh. "Konsep FootGolf adalah sesuatu yang sangat menarik bagi saya dan saya yakin ada sejumlah besar orang yang benar-benar ingin terlibat dengan Skim Akademi. Potensinya sangat besar dan ia adalah sesuatu yang sangat saya nantikan, "kata Hughes. "Saya rasa tidak banyak anak mendapat pendidikan yang tepat dalam hal sukan, saya rasa mereka hanya ingin menendang bola ke dinding sekarang. Mereka memerlukan arah dan seseorang benar-benar mendorong mereka sedikit, untuk mendapatkannya tepat di sana dan menjadi yang terbaik yang sebenarnya. Skim ini akan memberi anda platform itu ". Selain meningkatkan profil sukan, Skim Akademi berharap dapat menghasilkan beberapa FootGolfers esok. Lawatan de force. FIGC kini mengadakan Jelajah Eropah, dengan masing-masing 22 negara anggotanya yang berbeza mengadakan kejohanan mereka sendiri sepanjang tahun. Sebilangan pemain terbaik dunia pergi dari persaingan ke persaingan ingin mengumpulkan mata, sebelum juara Eropah akhirnya dinobatkan di peringkat akhir di Portugal pada bulan November. "Pemain melakukan perjalanan dari satu negara ke negara lain kerana mereka menyukai FootGolf dan mereka suka mencuba kursus yang berbeza," kata O'Connor. "Ada banyak pengikut kecil tetapi kultus, yang melakukan ini. Mereka semua ingin mendapat peringkat dan dikenali sebagai FootGolfer yang baik, bukan hanya di negara mereka sendiri tetapi di seluruh dunia". Terdapat juga sejumlah kejohanan domestik yang berlangsung setiap tahun di pelbagai kursus di seluruh dunia. AS kini memimpin jalan ketika datang ke kursus yang berbeza dengan 90, sementara UK, yang kini membanggakan 30, telah membuat kemajuan yang mengagumkan untuk naik ke tangga kedua, memandangkan hanya mempunyai dua pada awal tahun 2013. Dengan FootGolf terus membuat kemajuan besar di dalam dan luar negara, O'Connor mempunyai harapan yang tinggi untuk sukan ini dan merasakan langit pasti menjadi batasnya. "Dalam masa lima tahun, setiap negara di dunia yang mendapat padang golf akan menjadi anggota Persekutuan untuk FootGolf Antarabangsa," kata O'Connor. "Dengan jumlah pertanyaan yang kami dapatkan dari seluruh tempat, saya tidak ragu-ragu tentang hal itu." Kami mempunyai seseorang di Togo yang bertanya kepada kami tentang menyertai FIFG. Mereka hanya mendapat satu padang golf di Togo, dan mereka bercakap tentang meletakkan FootGolf di atasnya! Begitulah besarnya kesan sukan ini di seluruh dunia ". Baca lebih lanjut: Kelab golf dengan lebih banyak helang daripada kebanyakan.
FootGolf dimainkan di beberapa negara di seluruh dunia. Persekutuan untuk FootGolf Antarabangsa mempunyai 22 negara anggota. UK FootGolf akan memperkenalkan Skim Akademi UK FootGolf sendiri.
NEW YORK (CNN) -- One of the sweeping criminal complaints unveiled Thursday in New Jersey against 44 public officials and others includes a New York man accused of trying to arrange the private sale of a kidney from a donor in Israel. Levy Izhak Rosenbaum, who lives in Brooklyn and is not a licensed physician or medical professional, faces charges of acting as a human organ broker. He offered to obtain a kidney for an undercover FBI agent and a confidential witness working for authorities, the criminal complaint says. The price was $160,000. "I am what you call a matchmaker," Rosenbaum is quoted as saying at a July 13 meeting with the two undercover agents. The undercover FBI agent told Rosenbaum one of her uncles needed a kidney because he had been on dialysis for two years and on a transplant list at a Philadelphia hospital, the complaint says. The first meeting took place at Rosenbaum's home on February 18, 2008, three days after the confidential witness contacted Rosenbaum by telephone, the document says. At that meeting, the complaint alleges, Rosenbaum said he could obtain a kidney for $150,000. He later raised the price to $160,000. "I'm doing this a long time," the complaint says Rosenbaum told the two agents. He then added: "Let me explain to you one thing. It's illegal to buy or sell organs. ... So you cannot buy it. What you do is, you're giving a compensation for the time." At their last meeting, on July 13, Rosenbaum said he had been arranging kidney sales for 10 years, the complaint says. Asked how many transplants he had brokered, Rosenbaum is said to have responded, "Quite a lot. ... Quite a lot." Rosenbaum also told the agents he had brokered a transplant two weeks before their meeting, the document says. According to the complaint, the undercover FBI agent called a person who was the recipient of a kidney brokered by Rosenbaum, who had provided the telephone number as a reference. The person, a New Jersey-area resident identified in the complaint as Recipient 2, had paid cash for the kidney a little more than a year before the February 2009 call. The surgery was performed at a hospital outside the New Jersey area. Asked about the donor's motive, the kidney recipient replied, "I guess he needed the money," according to the complaint. All of the donors "come from Israel," Rosenbaum is alleged to have said. The price had gone up to $160,000, he said, because "it's hard to get people," noting that Israel had passed laws prohibiting the sale of human organs, the complaint states. The agents had already paid $10,000 and were told to bring another $70,000 at a meeting scheduled for this week. "I prefer you do it with cash," the complaint quotes Rosenbaum as saying. The remaining $80,000 would be due "when I get the donor in the hospital, check them out," the complaint says.
Levy Izhak Rosenbaum offered to get kidney for undercover agent, complaint says . "I am what you call a matchmaker," he is quoted as telling agents . Rosenbaum accused of charging $160,000 for kidney coming from Israel . Rosenbaum said he has arranged kidney sales for 10 years, complaint says .
NEW YORK (CNN) - Salah satu aduan jenayah yang dilancarkan pada hari Khamis di New Jersey terhadap 44 pegawai awam dan yang lain termasuk seorang lelaki New York yang dituduh cuba mengatur penjualan buah pinggang secara peribadi dari penderma di Israel. Levy Izhak Rosenbaum, yang tinggal di Brooklyn dan bukan doktor berlesen atau profesional perubatan, menghadapi tuduhan bertindak sebagai broker organ manusia. Dia menawarkan untuk mendapatkan ginjal untuk ejen FBI yang menyamar dan saksi sulit yang bekerja untuk pihak berkuasa, kata aduan jenayah itu. Harganya $ 160,000. "Saya adalah apa yang anda panggil jodoh," kata Rosenbaum dalam pertemuan 13 Julai dengan dua ejen penyamar itu. Ejen FBI yang menyamar memberitahu Rosenbaum salah seorang pamannya memerlukan buah pinggang kerana dia telah menjalani dialisis selama dua tahun dan dalam senarai pemindahan di sebuah hospital Philadelphia, kata aduan itu. Pada pertemuan itu, aduan itu menuduh, Rosenbaum mengatakan bahawa dia dapat memperoleh ginjal dengan harga $ 150,000. Dia kemudian menaikkan harganya menjadi $ 160,000. "Saya sudah lama melakukan ini," kata aduan itu kepada Rosenbaum kepada dua ejen tersebut. Dia kemudian menambahkan: "Biarkan saya menjelaskan satu perkara kepada anda. Tidak sah membeli atau menjual organ.... Jadi anda tidak boleh membelinya. Apa yang anda lakukan adalah, anda memberi pampasan untuk masa itu". Pada pertemuan terakhir mereka, pada 13 Julai, Rosenbaum mengatakan bahawa dia telah mengatur penjualan buah pinggang selama 10 tahun, kata aduan itu. Ditanya berapa banyak pemindahan yang telah dilakukannya, Rosenbaum dikatakan telah menjawab, "Cukup banyak.... Cukup banyak". Rosenbaum juga memberitahu ejen bahawa dia telah melakukan pemindahan dua minggu sebelum pertemuan mereka, kata dokumen itu. Menurut aduan itu, ejen FBI yang menyamar memanggil seseorang yang merupakan penerima ginjal yang dibroker oleh Rosenbaum, yang telah memberikan nombor telefon sebagai rujukan. Orang itu, seorang penduduk di New Jersey yang dikenal pasti dalam aduan itu sebagai Penerima 2, telah membayar wang tunai untuk ginjal sedikit lebih dari setahun sebelum panggilan Februari 2009. Pembedahan itu dilakukan di sebuah hospital di luar kawasan New Jersey. Ditanya mengenai motif penderma, penerima ginjal menjawab, "Saya rasa dia memerlukan wang itu," menurut aduan itu. Semua penderma "datang dari Israel," Rosenbaum didakwa mengatakan. Harganya meningkat menjadi $ 160,000, katanya, kerana "sukar untuk mendapatkan orang," dengan memperhatikan bahawa Israel telah meluluskan undang-undang yang melarang penjualan organ manusia, kata aduan itu. Ejen-ejen tersebut telah membayar $ 10,000 dan diberitahu untuk membawa $ 70,000 lagi pada pertemuan yang dijadualkan minggu ini. "Saya lebih suka anda melakukannya dengan wang tunai," kata aduan itu. Baki $ 80,000 akan dijelaskan "ketika saya mendapatkan penderma di hospital, periksa mereka," kata aduan itu.
Levy Izhak Rosenbaum menawarkan untuk mendapatkan ginjal untuk ejen penyamar, kata aduan. "Saya adalah apa yang anda panggil jodoh," katanya seperti memberitahu ejen. Rosenbaum dituduh mengenakan bayaran $ 160,000 untuk buah pinggang yang berasal dari Israel. Rosenbaum mengatakan bahawa dia telah mengatur penjualan buah pinggang selama 10 tahun, kata aduan.
New York (CNN) -- Like so many other people of my generation, John Lennon and the Beatles made an indelible stamp on my life. The very first piece of vinyl I actually owned -- and hadn't borrowed from my older brother -- was the album "Help!" To this day, I can remember at the age of 8 dropping the needle on the disc and hearing Lennon's voice roar through the 10-inch speaker on my record player. The Beatles had a profound influence on me. They're the reason why I picked up a guitar, formed a band at age 11 and dreamed of a life as a rock star. Fast-forward 16 years to December 8, 1980. At the time, I was a music journalist for City TV in Toronto, Canada, hosting "The New Music" program. Just a couple of weeks earlier, we had reported on Lennon's comeback with the album "Double Fantasy," which marked his re-emergence after five years out of the music business as a self-proclaimed "househusband." We were actively working with his record company, trying to set up an interview for a future edition of the program. I was not far from my 24th birthday when the telephone rang on that December day around 11:30 p.m. It was my executive producer, John Martin. "Lennon has been shot,"he said, "and we need to do a special." Tell us where you were when Lennon died . It was one of those moments where time seems to slow down and the mind considers a hundred questions before finally settling on the truth: . How could he have been shot? Are the reports mistaken? Who would do such a thing? How could we lose such a pop culture icon? Didn't he just turn 40? Didn't he have a young son? Didn't he have security? Will I wake up and this will all have been just a dream? We gathered that night in our offices to sift through the material that we had: old Beatles footage, a Lennon documentary that my producer shot years earlier, and the famous D.A. Pennebaker film. We collected the names of friends, collaborators and other acquaintances who could help us tell the Lennon story. A day or two later, City TV aired a live broadcast of a memorial to Lennon at Nathan Phillips Square in front of Toronto's City Hall. Canada had a rich history with Lennon: It was there that he made his post-Beatles debut with the Plastic Ono Band in 1969 and staged his famous North American bed-in in Montreal. Next Wednesday marks 30 years since Lennon's murder. His killer, Mark David Chapman, 55, is still serving his prison sentence of 20 years to life at the maximum-security Attica Correctional Facility in upstate New York. He will stay there for at least another two years as he was just denied parole for the sixth time. This weekend, CNN will examine the events leading up to Lennon's killing. Chapman and his wife, Gloria Abe, describe the murder in rare audio recordings that will debut on CNN's "Losing Lennon: Countdown To Murder." Chapman's childhood friends reveal an obsessive idolization of Lennon that later turned to hatred. His wife talks about how she knew that her husband planned to kill Lennon and explains why she didn't warn anyone. The impact of Lennon's death still reverberates today. Several tribute concerts and ceremonies started in October, when Lennon would have turned 70, and have carried on since. This year, Lennon's widow, Yoko Ono, revived the Plastic Ono Band with current rock stars including Lady Gaga. Ono told Rolling Stone she believes this rekindling of interest in Lennon "has to do with the social climate, with wanting some of John's energy, power and conviction." Lennon's profound influence on music and musicians continues to this day. Marc Roberge, the lead singer of alt-rockers O.A.R., was not even 2 years old when Lennon was killed. Roberge penned the recent song "Dakota" after stopping by Lennon's old apartment building with his wife. He was so taken with the images that came to mind as he looked into the entranceway where Lennon was shot that he walked across Central Park West, sat down on a park bench and penned these lyrics: . Outside the archway lies a thief, awaiting Double Fantasy . He's something evil underneath . Outside Dakota died the symphony . "I watched and I tried to imagine this going down," Roberge told me. "And then I tried to imagine what if it never happened, and that's really the question of the song: 'If you just kept walking on your way.' I mean, would the world be different? And I think the world would be better." Like Roberge, I've often wondered what would have happened had Lennon not been murdered. Would the world have been a better place? There's certainly every possibility that his commitment to peace would have added something substantive to the global conversation. At the very least, we would have had years more of great music and performance from a man who was truly an artistic genius. Watch American Morning weekdays 6am to 9am ET. For the latest from American Morning click here.
CNN's John Roberts is the anchor of "American Morning" He recalls learning of Lennon's death as a music journalist in Canada . This week marks the 30th anniversary of Lennon's slaying .
New York (CNN) - Seperti banyak orang lain dari generasi saya, John Lennon dan Beatles membuat cap kekal dalam hidup saya. Sebilangan vinil pertama yang sebenarnya saya miliki - dan tidak dipinjam dari kakak saya - adalah album "Help"! Sehingga hari ini, saya dapat ingat pada usia 8 tahun menjatuhkan jarum pada cakera dan mendengar suara Lennon melalui pembesar suara 10 inci pada pemain rakaman saya. The Beatles mempunyai pengaruh yang mendalam terhadap saya. Itulah sebab mengapa saya mengambil gitar, membentuk kumpulan pada usia 11 tahun dan mengimpikan kehidupan sebagai bintang rock. Maju cepat 16 tahun hingga 8 Disember 1980. Pada masa itu, saya adalah wartawan muzik untuk City TV di Toronto, Kanada, yang menganjurkan program "The New Music". Hanya beberapa minggu sebelumnya, kami telah melaporkan kemunculan semula Lennon dengan album "Double Fantasy," yang menandakan kemunculannya semula setelah lima tahun keluar dari perniagaan muzik sebagai "suami rumah" yang diisytiharkan sendiri. Kami secara aktif bekerjasama dengan syarikat rakamannya, berusaha membuat wawancara untuk edisi program yang akan datang. Saya tidak jauh dari hari ulang tahun ke-24 saya ketika telefon berdering pada hari Disember sekitar jam 11:30 malam. Itu adalah pengeluar eksekutif saya, John Martin. "Lennon telah ditembak," katanya, "dan kita perlu melakukan yang istimewa". Beritahu kami di mana anda berada ketika Lennon meninggal. Ini adalah salah satu saat di mana masa nampaknya perlahan dan fikiran mempertimbangkan seratus soalan sebelum akhirnya menyelesaikan kebenaran:. Bagaimana dia boleh ditembak? Adakah laporan itu salah? Siapa yang akan melakukan perkara seperti itu? Bagaimana kita boleh kehilangan ikon budaya pop seperti itu? Tidakkah dia baru berusia 40 tahun? Bukankah dia mempunyai anak lelaki? Bukankah dia mempunyai keselamatan? Adakah saya akan bangun dan ini semua hanya mimpi? Kami berkumpul pada malam itu di pejabat kami untuk menyaring bahan yang kami ada: rakaman Beatles lama, sebuah dokumentari Lennon yang ditembak oleh pengeluar saya bertahun-tahun sebelumnya, dan filem D.A. Pennebaker yang terkenal. Kami mengumpulkan nama rakan, kolaborator dan kenalan lain yang dapat membantu kami menceritakan kisah Lennon. Satu atau dua hari kemudian, City TV menyiarkan siaran langsung peringatan kepada Lennon di Nathan Phillips Square di hadapan Dewan Bandaraya Toronto. Kanada mempunyai sejarah yang kaya dengan Lennon: Di situlah dia membuat debut pasca-Beatles dengan Plastic Ono Band pada tahun 1969 dan mengadakan tempat tidur Amerika Utara yang terkenal di Montreal. Rabu depan menandakan 30 tahun sejak pembunuhan Lennon. Pembunuhnya, Mark David Chapman, 55, masih menjalani hukuman penjara 20 tahun seumur hidup di Kemudahan Pembetulan Attica dengan keselamatan maksimum di New York. Dia akan tinggal di sana sekurang-kurangnya dua tahun lagi kerana dia baru sahaja dibebaskan untuk kali keenam. Hujung minggu ini, CNN akan meneliti peristiwa-peristiwa yang membawa kepada pembunuhan Lennon. Chapman dan isterinya, Gloria Abe, menggambarkan pembunuhan itu dalam rakaman audio langka yang akan debut di "Losing Lennon: Countdown To Murder" CNN. Rakan-rakan zaman kanak-kanak Chapman mendedahkan idola obsesif Lennon yang kemudian berubah menjadi kebencian. Isterinya bercakap tentang bagaimana dia tahu bahawa suaminya merancang untuk membunuh Lennon dan menjelaskan mengapa dia tidak memberi amaran kepada sesiapa. Kesan kematian Lennon masih berkumandang hari ini. Beberapa konsert dan upacara penghormatan bermula pada bulan Oktober, ketika Lennon akan berusia 70 tahun, dan telah berlangsung sejak itu. Tahun ini, janda Lennon, Yoko Ono, menghidupkan kembali Plastic Ono Band dengan bintang rock semasa termasuk Lady Gaga. Ono memberitahu Rolling Stone bahawa dia percaya minat yang meningkat terhadap Lennon "berkaitan dengan iklim sosial, dengan menginginkan tenaga, kekuatan dan keyakinan John". Pengaruh mendalam Lennon terhadap muzik dan pemuzik berterusan hingga hari ini. Marc Roberge, penyanyi utama alt-rockers O.A.R., bahkan tidak berusia 2 tahun ketika Lennon terbunuh. Roberge menulis lagu baru-baru ini "Dakota" setelah berhenti di bangunan pangsapuri lama Lennon bersama isterinya. Dia begitu tertarik dengan gambar-gambar yang terlintas di fikiran ketika dia melihat ke pintu masuk tempat Lennon ditembak sehingga dia berjalan melintasi Central Park West, duduk di bangku taman dan menulis lirik ini:. Di luar lengkungan terdapat seorang pencuri, menunggu Double Fantasy. Dia sesuatu yang jahat di bawahnya. Di luar Dakota mati simfoni. "Saya menonton dan saya cuba membayangkan ini akan turun," kata Roberge kepada saya. "Dan kemudian saya cuba membayangkan bagaimana jika itu tidak pernah berlaku, dan itulah persoalan lagu: 'Sekiranya anda terus berjalan dalam perjalanan.' Maksud saya, adakah dunia akan berbeza? Dan saya fikir dunia akan menjadi lebih baik". Seperti Roberge, saya sering tertanya-tanya apa yang akan berlaku sekiranya Lennon tidak dibunuh. Adakah dunia akan menjadi tempat yang lebih baik? Tentunya ada kemungkinan bahawa komitmennya terhadap perdamaian akan menambahkan sesuatu yang substantif dalam perbualan global. Paling tidak, kita akan mendapat muzik dan persembahan hebat selama bertahun-tahun dari seorang lelaki yang benar-benar genius seni. Tonton hari kerja American Morning 6 pagi hingga 9 pagi ET. Untuk yang terbaru dari American Morning klik di sini.
John Roberts dari CNN adalah penyiar "American Morning" Dia ingat belajar kematian Lennon sebagai wartawan muzik di Kanada. Minggu ini menandakan ulang tahun ke-30 pembunuhan Lennon.
(CNN) -- The discovery of horse DNA in hamburgers on sale at supermarkets in Ireland and Britain is testing the appetite of meat lovers there. The Food Safety Authority of Ireland said Tuesday that 10 out of 27 hamburger products it analyzed in a study were found to contain horse DNA, and 23 of them tested positive for pig DNA. Read more: Multi-state beef recall tied to potential E. coli contamination . The horse-tainted burgers, on sale at several different supermarket chains, came from two meat processing plants in Ireland and one in Britain, the Irish authority said. "This raises concerns in relation to the traceability of meat ingredients and products entering the food chain," it said, but noted that the findings posed no risk to public health. Read more: Bacteria seen in nearly half of U.S. meat . In nine out of the 10 burger samples, the horse DNA was found at very low levels, the authority said, but in one sample from Tesco, Britain's largest retailer, the horsemeat accounted for about 29% of the burger. Tesco responded by pulling from its shelves all products from the company that had supplied the dubious burgers. Read more: How severe weather makes people go hungry . "We understand that many of our customers will be concerned by this news, and we apologize sincerely for any distress," Tesco said. The retailer is working with Irish and British authorities and the supplier to work out what had happened, it said. Alan Reilly, the chief executive of the Irish food authority, said there was a "plausible explanation" for the pig meat finding its way into the burgers, since meat from different animals is processed at the same plants. But he said there was "no clear explanation at this time" for the presence of the horsemeat. Report: Unsafe food putting lives at risk . "In Ireland, it is not in our culture to eat horsemeat and therefore, we do not expect to find it in a burger," Reilly said. "Likewise, for some religious groups or people who abstain from eating pig meat, the presence of traces of pig DNA is unacceptable." Many British and Irish people expressed their distaste over the revelations on social media. Read more: Horse -- coming soon to a meat case near you? Some Twitter users said they weren't surprised to hear about the questionable origins of the burgers, while others debated the ethics of eating horsemeat. And then there were those who saw an opportunity for attempts at humor. "Going to #tesco and expecting a beef burger. Instead you get #horsemeat . Sounds to me like foal-play," wrote Twitter user Matt Oswin under the username @BrushmanLestar.
Irish Food Safety Authority finds horse DNA in 10 out of 27 burgers it tested . The hamburgers are on sale in supermarkets in Ireland and Britain . The agency finds 29% of a burger from Tesco to be made of horsemeat . Tesco says it has withdrawn from sale all products from the supplier in question .
(CNN) - Penemuan DNA kuda di hamburger yang dijual di pasar raya di Ireland dan Britain menguji selera pencinta daging di sana. Pihak Berkuasa Keselamatan Makanan Ireland pada Selasa mengatakan bahawa 10 daripada 27 produk hamburger yang dianalisis dalam satu kajian didapati mengandungi DNA kuda, dan 23 daripadanya didapati positif DNA babi. Baca lebih lanjut: Ingatan daging lembu pelbagai negeri yang berkaitan dengan potensi pencemaran E. coli. Burger yang dicemari kuda, dijual di beberapa rangkaian pasar raya yang berbeza, berasal dari dua kilang pemprosesan daging di Ireland dan satu di Britain, kata pihak berkuasa Ireland. "Ini menimbulkan kekhawatiran terkait dengan keterkesanan bahan dan produk daging yang memasuki rantai makanan," katanya, tetapi menyatakan bahawa penemuan itu tidak menimbulkan risiko bagi kesihatan masyarakat. Baca lebih lanjut: Bakteria dilihat pada hampir separuh daging A.S. Dalam sembilan daripada 10 sampel burger, DNA kuda dijumpai pada tahap yang sangat rendah, kata pihak berkuasa, tetapi dalam satu sampel dari Tesco, peruncit terbesar di Britain, daging kuda menyumbang sekitar 29% burger. Tesco bertindak balas dengan menarik dari raknya semua produk dari syarikat yang telah membekalkan burger yang meragukan. Baca lebih lanjut: Bagaimana cuaca buruk membuat orang lapar. "Kami memahami bahawa banyak pelanggan kami akan prihatin dengan berita ini, dan kami meminta maaf dengan tulus atas segala kesusahan," kata Tesco. Peruncit bekerjasama dengan pihak berkuasa Ireland dan Britain dan pembekal untuk mengetahui apa yang telah berlaku, katanya. Alan Reilly, ketua eksekutif pihak berkuasa makanan Ireland, mengatakan ada "penjelasan yang masuk akal" untuk daging babi yang masuk ke burger, kerana daging dari haiwan yang berbeza diproses di kilang yang sama. Tetapi dia mengatakan tidak ada "penjelasan yang jelas pada masa ini" untuk kehadiran daging kuda. Laporan: Makanan yang tidak selamat membahayakan nyawa. "Di Ireland, bukan budaya kita untuk makan daging kuda dan oleh itu, kita tidak mengharapkan untuk menjumpainya di burger," kata Reilly. "Begitu juga, bagi beberapa kumpulan agama atau orang yang tidak makan daging babi, kehadiran jejak DNA babi tidak dapat diterima". Ramai orang Inggeris dan Ireland menyatakan rasa tidak senang mereka terhadap pendedahan di media sosial. Baca lebih lanjut: Kuda - segera datang ke kotak daging berhampiran anda? Beberapa pengguna Twitter mengatakan bahawa mereka tidak terkejut mendengar tentang asal usul burger yang dipersoalkan, sementara yang lain membahaskan etika makan daging kuda. Dan kemudian ada mereka yang melihat peluang untuk mencuba humor. "Pergi ke #tesco dan mengharapkan burger daging lembu. Sebaliknya anda mendapat #horsemeat. Kedengarannya seperti permainan kuda," tulis pengguna Twitter Matt Oswin di bawah nama pengguna @BrushmanLestar.
Pihak Berkuasa Keselamatan Makanan Ireland menemui DNA kuda di 10 daripada 27 burger yang diujinya. Hamburger dijual di pasar raya di Ireland dan Britain. Agensi itu menemui 29% burger dari Tesco yang diperbuat daripada daging kuda. Tesco mengatakan bahawa ia telah menarik diri dari penjualan semua produk dari pembekal yang berkenaan.
(CNN) -- A competitor has died and another is in hospital following a tragic end to the World Sauna Championships in southern Finland. Russian Vladimir Ladyzhenskiy died Saturday after taking part in the final of a competition in which contestants are required to withstand rising temperatures for as long as possible. Finnish finalist Timo Kaukonen was also taken to hospital for treatment, organizer Ossi Arvela said in a statement posted on the event's website. Images of the contest showed Ladyzhenskiy and Kaukonen sitting side by side in the sauna. Both contestants can then be seen lying on the ground, apparently doused in water. Ladyzhenskiy appears to be suffering from severe skin burns. "The event was interrupted immediately after the accident. Competition organization grieves these sad events," Avela said. Finnish police and organizers are investigating the incident, Arvela said. But he said first aid personnel had been in place and all competitors taking part in the contest had provided doctor's certificates. "All the rules were followed," he said. The World Sauna Championships take place annually in the town of Heinola.
Finnish event sees competitors attempting to withstand rising temperatures . Russian finalist Vladimir Ladyzhenskiy died after Saturday's final . His opponent, Finland's Timo Kaukonen, was taken to hospital . Police are investigating incident but "rules were followed," organizers say .
(CNN) - Seorang pesaing telah meninggal dunia dan yang lain berada di hospital berikutan berakhirnya Kejohanan Sauna Dunia yang tragis di selatan Finland. Vladimir Rusia Ladyzhenskiy meninggal dunia Sabtu setelah mengambil bahagian dalam final pertandingan di mana para peserta diminta untuk menahan suhu yang meningkat selama mungkin. Finalis Finland Timo Kaukonen juga dibawa ke hospital untuk mendapatkan rawatan, kata penganjur Ossi Arvela dalam satu kenyataan yang disiarkan di laman web acara itu. Gambar peraduan menunjukkan Ladyzhenskiy dan Kaukonen duduk berdampingan di sauna. Kedua-dua peserta kemudian dapat dilihat terbaring di tanah, nampaknya disiram di dalam air. Ladyzhenskiy nampaknya menderita luka bakar kulit yang teruk. "Acara itu terganggu sejurus selepas kemalangan. Organisasi persaingan bersedih dengan peristiwa sedih ini," kata Avela. Polis dan penganjur Finland sedang menyiasat kejadian itu, kata Arvela. Tetapi dia mengatakan bahawa kakitangan pertolongan cemas telah hadir dan semua pesaing yang mengambil bahagian dalam peraduan telah memberikan sijil doktor. "Semua peraturan dipatuhi," katanya. Kejuaraan Sauna Dunia berlangsung setiap tahun di bandar Heinola.
Acara Finland menyaksikan pesaing berusaha menahan kenaikan suhu. Finalis Rusia Vladimir Ladyzhenskiy meninggal dunia selepas final Sabtu. Lawannya, Timo Kaukonen dari Finland, dibawa ke hospital. Polis sedang menyiasat kejadian tetapi "peraturan dipatuhi," kata penganjur.
(CNN) -- Rescue workers Tuesday recovered the body of a child from debris left by a landslide in China's southwestern Guizhou province, state-run media reported. The child's body was the first to be recovered after a rain-triggered landslide buried 107 people from 38 families Monday afternoon. The child, yet to be identified, was found at 5:50 p.m. under rubble in Gangwu township, a rescue headquarters spokesman told the Xinhua news agency. Chances of survival for the others was "slim," rescue workers said. A survivor described the mudslide's speed, which left little time to escape. "I called the others to flee. But it was too late. I saw some people behind me being buried," villager Cen Chaoyang told Xinhua in a telephone interview. Rescuers had to run three miles to reach the site, which is not accessible by vehicle. Rain and landslides continue to plague the region, Xinhua said. The tourism industry has already been affected by the severe weather. Officials have closed 35 of the top scenic spots in the region, Xinhua reported.
NEW: 107 people buried have slim chance of survival . Mudslide caused by heavy rain in southwest China . Survivor fled but saw people behind him buried .
(CNN) - Pekerja penyelamat pada Selasa berjaya mendapatkan mayat seorang kanak-kanak dari serpihan yang ditinggalkan oleh tanah runtuh di wilayah Guizhou barat daya China, lapor media yang dikendalikan oleh kerajaan. Mayat kanak-kanak itu adalah yang pertama ditemui setelah tanah runtuh yang disebabkan oleh hujan menguburkan 107 orang dari 38 keluarga Isnin petang. Kanak-kanak itu, yang belum dapat dikenal pasti, ditemui pada jam 5:50 petang. di bawah runtuhan di perbandaran Gangwu, jurucakap ibu pejabat penyelamat memberitahu agensi berita Xinhua. Kemungkinan kelangsungan hidup bagi yang lain adalah "sipu," kata pekerja penyelamat. Seorang yang terselamat menggambarkan kelajuan tanah runtuh, yang memerlukan sedikit masa untuk melarikan diri. "Saya memanggil yang lain untuk melarikan diri. Tetapi sudah terlambat. Saya melihat beberapa orang di belakang saya dikebumikan," kata penduduk kampung Cen Chaoyang kepada Xinhua dalam wawancara telefon. Penyelamat terpaksa berlari sejauh tiga batu untuk sampai ke lokasi, yang tidak dapat diakses dengan kenderaan. Hujan dan tanah runtuh terus melanda wilayah ini, kata Xinhua. Industri pelancongan telah terjejas oleh cuaca buruk. Pegawai telah menutup 35 tempat paling indah di rantau ini, lapor Xinhua.
BARU: 107 orang yang dikebumikan mempunyai peluang hidup yang tipis. Mudslide disebabkan oleh hujan lebat di barat daya China. Yang terselamat melarikan diri tetapi melihat orang di belakangnya dikebumikan.
(CNN) -- Ian Livingstone may not be the father of Lara Croft, but maybe at 63 he can be labeled the grandfather of Lara, the Tomb Raider. On the eve of the reboot of the franchise, with a younger and more realistic Lara, the life president of Eidos told me about that snowy night in March of 1995 when he reluctantly decided to travel to Derby England via car from Birmingham. He is forever grateful that he did. Livingstone was being shown around the offices of Core Design as he was doing due diligence ahead of a possible takeover by Eidos. "In the very last room," Ian recalled, "I think you could say it was love at first sight. There was this amazing character, on screen. It was the very first character with 3-D model, in a 3-D that was a female character." For a generation, video games had been 2-D worlds with the action moving across the screen. "Here is one with the character moving into the screen. And there she was, Lara Croft. And we had to have her. It was quite radical. Up to then, games were played mainly by teenage boys and the games were made were also men, so they tended to make male heroes." Eidos bought Core Design and in 1996 Lara Croft, with her short trousers and large bust, hit computer screens. The game became huge. Since then, 30 million copies of Tomb Raider have been sold, before the launch of the new Tomb Raider Monday. But before you think Livingstone lucked into finding Lara Croft quietly being designed by Toby Gard at Core Design, this was 20 years in the making. Livingstone and his school friend Steve Jackson enjoyed playing board games, especially role-playing games. They started to write role-playing books and eventually discovered the American game Dungeons and Dragons. They got the exclusive European distribution rights to the board game on the back of ordering just six copies of D&D, according to Livingstone, and the set about trying to sell the games to stores. It wasn't easy. "We had to live in a van for three months as we tried to get people to understand this strange role-playing game," Livingstone told me. However, he added, "we never shied away from the challenge. We ended up opening our own shops because other people were reluctant to stock the games." That string of stores, known as Games Workshop, set them on their way. And board games to video games was a natural progression. Now, with a CBE in the pocket and the honor title of Life President for Eidos -- a brand name now owned by Square Enix -- Livingstone is more of a advocate for the British video games and film graphics business. The UK was once in the top three in terms of games and graphics business, but has slipped to six. Livingstone says he knows why. British schools. "The curriculum was simply teaching children how to use technology, not how to make technology," Livingstone told me. "So it was making digital users, not digital makers." Livingstone and Alex Hope, of Double Negative, were asked to make recommendations to the government to transform the school curriculum to teach people how to program, and not just use, video games. As Livingstone likes to point out, the UK games and graphics business is bigger than the film industry. And the industry supplies the film industry but also the military, among other customers. As for the new Tomb Raider, the reset is a chance to introduce Lara Croft to a new audience and make her a more realistic role model. "Back in the 90s, it was more of a sort of cartoon character," Livingstone said. "And now it's a realistic character. And realism goes to looks, behavior, and everything about the woman is real." That includes Lara being younger and with a smaller bust size. "In past Tomb Raiders, the combat had not been as real as it might have been. So, the decision was made to give it that gritty realism. And she was no longer that armor-plated Teflon-coated hero. Here was this character that you played as Lara, who could sustain damage." But not be raped, Livingstone told me, recalling a misstep by an employee who said last year that one scene could be seen as the prelude to a sexual assault. "There was no rape implication. There was a threat which she survived by throwing off her adversary." The player has the tools to overcome the man and kill him within seconds, Livingstone said. With the reboot now out, it can't be long before we read of a new Lara Croft film with a new, younger, actress to set the mark for a new franchise. Then, more games must be on the cards. Lara lives on.
Thirty million copies of Tomb Raider had been sold before the launch of the new Tomb Raider on March 4 . Livingstone likes to point out the UK games and graphics business is bigger than the film industry . For a generation, video games had been 2-D worlds with the action moving across the screen, writes Boulden .
(CNN) - Ian Livingstone mungkin bukan ayah Lara Croft, tetapi mungkin pada usia 63 tahun dia dapat dilabel sebagai datuk Lara, Tomb Raider. Pada malam reboot francais, dengan Lara yang lebih muda dan lebih realistik, presiden kehidupan Eidos memberitahu saya tentang malam bersalji itu pada bulan Mac 1995 ketika dia dengan enggan memutuskan untuk pergi ke Derby England dengan kereta dari Birmingham. Dia selamanya bersyukur kerana dia melakukannya. Livingstone diperlihatkan di sekitar pejabat Core Design ketika dia melakukan usaha wajar menjelang kemungkinan pengambilalihan oleh Eidos. "Di ruangan terakhir," Ian teringat, "Saya rasa anda dapat mengatakan itu cinta pada pandangan pertama. Ada watak yang luar biasa ini, di layar. Ini adalah watak pertama dengan model 3-D, dalam 3-D yang merupakan watak wanita ". Selama satu generasi, permainan video telah menjadi dunia 2-D dengan aksi bergerak di layar. "Inilah yang mempunyai watak yang bergerak ke layar. Dan di sana dia, Lara Croft. Dan kita harus memilikinya. Itu cukup radikal. Sehingga itu, permainan dimainkan terutamanya oleh remaja lelaki dan permainan dibuat juga lelaki, jadi mereka cenderung untuk menjadikan pahlawan lelaki ". Eidos membeli Core Design dan pada tahun 1996 Lara Croft, dengan seluar pendek dan payudara besar, memukul skrin komputer. Permainan menjadi besar. Sejak itu, 30 juta salinan Tomb Raider telah terjual, sebelum pelancaran Tomb Raider baru pada hari Isnin. Tetapi sebelum anda berfikir Livingstone bernasib baik kerana mendapati Lara Croft secara senyap-senyap dirancang oleh Toby Gard di Core Design, ini adalah 20 tahun pembuatannya. Livingstone dan rakan sekolahnya Steve Jackson gemar bermain permainan papan, terutamanya permainan bermain peranan. Mereka mula menulis buku bermain peranan dan akhirnya menemui permainan Amerika Dungeons and Dragons. Mereka mendapat hak pengedaran Eropah eksklusif untuk permainan papan dengan hanya memesan enam salinan D&D, menurut Livingstone, dan set tentang menjual permainan tersebut ke kedai. Ia tidak mudah. "Kami terpaksa tinggal di van selama tiga bulan ketika kami berusaha membuat orang memahami permainan bermain peranan yang pelik ini," kata Livingstone kepada saya. Namun, dia menambahkan, "kami tidak pernah menghindari tantangan. Kami akhirnya membuka kedai kami sendiri kerana orang lain enggan menyimpan permainan". Rentetan kedai itu, yang dikenali sebagai Bengkel Permainan, menetapkannya dalam perjalanan. Dan permainan papan ke permainan video adalah perkembangan semula jadi. Sekarang, dengan CBE di saku dan gelaran kehormatan Presiden Kehidupan untuk Eidos - nama jenama yang kini dimiliki oleh Square Enix - Livingstone lebih merupakan penyokong perniagaan permainan video dan grafik filem Britain. UK pernah berada di kedudukan tiga teratas dari segi permainan dan perniagaan grafik, tetapi telah merosot menjadi enam. Livingstone mengatakan bahawa dia tahu mengapa. Sekolah Inggeris. "Kurikulum ini hanya mengajar anak-anak bagaimana menggunakan teknologi, bukan bagaimana membuat teknologi," kata Livingstone kepada saya. "Jadi itu menjadikan pengguna digital, bukan pembuat digital". Livingstone dan Alex Hope, dari Double Negative, diminta untuk membuat cadangan kepada pemerintah untuk mengubah kurikulum sekolah untuk mengajar orang bagaimana memprogram, dan tidak hanya menggunakan, permainan video. Seperti yang suka ditunjukkan oleh Livingstone, perniagaan permainan dan grafik UK lebih besar daripada industri filem. Dan industri ini membekalkan industri filem tetapi juga tentera, antara pelanggan lain. Bagi Tomb Raider yang baru, tetapan semula adalah peluang untuk memperkenalkan Lara Croft kepada khalayak baru dan menjadikannya role model yang lebih realistik. "Kembali pada tahun 90-an, itu lebih merupakan watak kartun," kata Livingstone. "Dan sekarang ini watak yang realistik. Dan realisme merangkumi penampilan, tingkah laku, dan segala sesuatu mengenai wanita itu nyata". Itu termasuk Lara yang lebih muda dan dengan ukuran payudara yang lebih kecil. "Pada masa lalu Tomb Raiders, pertempuran itu tidak begitu nyata seperti yang mungkin terjadi. Jadi, keputusan itu dibuat untuk memberikannya realisme kasar. Dan dia bukan lagi pahlawan bersalut Teflon yang dilapisi perisai. Inilah watak ini yang anda mainkan sebagai Lara, yang dapat menahan kerosakan ". Tetapi tidak diperkosa, kata Livingstone kepada saya, mengingatkan salah langkah seorang pekerja yang mengatakan tahun lalu bahawa satu adegan dapat dilihat sebagai permulaan serangan seksual. "Tidak ada implikasi pemerkosaan. Ada ancaman yang dia dapat dengan membuang musuhnya". Pemain mempunyai alat untuk mengatasi lelaki itu dan membunuhnya dalam beberapa saat, kata Livingstone. Dengan reboot sekarang, tidak lama sebelum kita membaca filem Lara Croft baru dengan pelakon baru, lebih muda, untuk memberi tanda untuk francais baru. Kemudian, lebih banyak permainan mesti ada pada kad. Lara hidup.
Tiga puluh juta salinan Tomb Raider telah dijual sebelum pelancaran Tomb Raider baru pada 4 Mac. Livingstone suka menunjukkan perniagaan permainan dan grafik UK lebih besar daripada industri filem. Untuk satu generasi, permainan video telah menjadi dunia 2-D dengan aksi bergerak di layar, tulis Boulden.
RALEIGH, North Carolina (CNN) -- A woman whose husband and two sons are accused of plotting "violent jihad" overseas said federal authorities tricked her into leaving her home so they could search it. Sabrina Boyd says terrorism allegations against her husband, Daniel, and two sons are false. Sabrina Boyd said Tuesday that she rushed out to a hospital earlier this week after being told her loved ones had been in a serious car accident. The FBI declined to comment on the allegation. Boyd's claims came the day before an eighth suspect in this North Carolina group of alleged terrorism supporters was identified as Jude Kenan Mohammad, a knowledgeable source told CNN Wednesday. Authorities had said Tuesday that they were seeking an eighth suspect in the case, although they would not identify the person, who is described as a U.S. citizen and North Carolina resident in an indictment. Seven men already arrested in the case face charges of supporting terrorism and conspiracy to commit murder abroad. They are scheduled to appear in court on Tuesday. Officials identified three of the men as U.S. native Daniel Patrick Boyd, 39, -- who according to the indictment had fought against the Soviets in Afghanistan -- and Boyd's sons, Dylan Boyd, 22, also known as "Mohammed," and Zakariya Boyd, 20. The four others are: Mohammad Omar Aly Hassan, also a U.S.-born citizen; Hysen Sherifi, identified as a native of Kosovo who is a legal permanent resident of the United States; and Hiyad Yaghi and Anes Subasic, both naturalized U.S. citizens. Sabrina Boyd, the wife of Daniel Patrick Boyd and the mother of the two younger Boyds, said the allegations against her family are false. "I know that my husband and my sons are free of guilt," she told CNN Tuesday. "I'm hopeful that the truth will come to light." Watch as Sabrina Boyd says she's proud of her husband and sons » . She said she had not spoken to her husband or to her son Dylan, but had spoken to Zakariya. "He seemed OK," she said. "He said, 'They're innocent, the truth will come out.'" Learning about the arrest of her husband and sons had been particularly distressing because of the manner in which she found out, she said. She said federal authorities sent a person the family knew to her door this week to tell her that her husband and three sons had been sideswiped by a tractor-trailer. The person was wearing a shirt that appeared to be covered in blood, she said, and told her "it was grave and they were bleeding, and I needed to be rushed immediately to Duke Hospital," she said. For Sabrina Boyd, the news was all too familiar: In 2007, her 16-year-old son, Luqman, was killed in a car crash. "I had already been through this two years prior," she said. She said authorities took her, her daughter and pregnant daughter-in-law to the hospital, where she learned that her husband and sons had not been in a car accident. "When we got to the hospital they brought us around back, separated us, handcuffed us, including my 8-month pregnant daughter[-in-law], and were very rude and then told us, 'They're not dying, they're detained. And you better cooperate with us.'" She added, "They used the death of my son to trick me into getting out of my own house so they could just serve a warrant with nobody there." All eight suspects are accused of plotting "violent jihad" overseas, according to the indictment, and are charged with conspiracy to provide material support to terrorists and conspiracy to murder, kidnap, maim and injure people. The indictment makes no reference to a direct threat to individuals or property in the United States, but said the men had practiced military tactics in a North Carolina county that borders Virginia. The court document also mentions overseas trips taken by several of the men. According to the indictment, Daniel Boyd and his sons left the United States for Israel in June 2007 to "engage in violent jihad, but ultimately returned to the United States after failing in their efforts." It said Yaghi and Hassan also traveled to Israel in June 2007, and that Daniel Boyd lied to Customs and Border Protection agents at the Atlanta, Georgia, and Raleigh airports about intending to meet the two men in the Jewish state. The indictment also said Daniel Boyd traveled to Gaza in March 2006 "to introduce his son to individuals who also believed that violent jihad was a personal obligation on the part of every good Muslim." Sabrina Boyd said her husband flew to Israel in 2007 with Zakariya after Luqman's death. Both sons were to have gone, she said. "They'd always wanted to go to the Holy Land," she said. However, she said, Zakariya and Daniel Boyd were detained by Israeli authorities and were deported to France. She offered no details. About a year earlier, Daniel Boyd had taken the couple's youngest son, Noah, to Jerusalem to visit holy sites, she said, saying the trips were not unusual for Muslims, Christians or Jews. The indictment alleges that Daniel Boyd traveled to Pakistan and Afghanistan during 1989 to 1992, and learned military-style training in terrorist camps there. He also fought the Soviets in Afghanistan, the indictment says. According to The Washington Post, Daniel Boyd and his brother, Charles, had been sentenced in 1991 in Pakistan to have their right hands and left feet cut off after being convicted of bank robbery. The newspaper reported in October 1991 that the brothers and their families had moved to Peshawar to work with a Muslim relief agency. The country's Supreme Court overturned their convictions, the newspaper reported. CNN's David Mattingly, Jeanne Meserve and Mike Ahlers contributed to this report.
NEW: Eighth suspect named in North Carolina group's 'jihad' plot . Wife, mother of three other suspects says FBI tricked her to search house . Sabrina Boyd says she was told of a horrific car accident and rushed to hospital . FBI would not comment on Boyd's allegations .
RALEIGH, North Carolina (CNN) - Seorang wanita yang suaminya dan dua anak lelaki dituduh merancang "jihad ganas" di luar negara mengatakan pihak berkuasa persekutuan menipu dia untuk meninggalkan rumahnya sehingga mereka dapat mencarinya. Sabrina Boyd mengatakan tuduhan keganasan terhadap suaminya, Daniel, dan dua anak lelaki adalah salah. Sabrina Boyd pada Selasa mengatakan bahawa dia bergegas ke hospital awal minggu ini setelah diberitahu bahawa orang yang disayanginya mengalami kemalangan kereta yang serius. FBI enggan mengulas mengenai tuduhan itu. Tuntutan Boyd muncul sehari sebelum suspek kelapan dalam kumpulan penyokong keganasan yang didakwa di North Carolina ini dikenali sebagai Jude Kenan Mohammad, kata sumber berpengetahuan kepada CNN Rabu. Pihak berkuasa mengatakan pada Selasa bahawa mereka mencari suspek kelapan dalam kes itu, walaupun mereka tidak akan mengenal pasti orang itu, yang digambarkan sebagai warganegara A.S. dan penduduk Carolina Utara dalam dakwaan. Tujuh lelaki yang sudah ditangkap dalam kes itu menghadapi tuduhan menyokong keganasan dan konspirasi untuk melakukan pembunuhan di luar negara. Mereka dijadualkan hadir di mahkamah pada hari Selasa. Pegawai mengenal pasti tiga lelaki itu sebagai penduduk asli A.S. Daniel Patrick Boyd, 39, - yang menurut dakwaan itu telah memerangi Soviet di Afghanistan - dan anak lelaki Boyd, Dylan Boyd, 22, juga dikenali sebagai "Mohammed," dan Zakariya Boyd, 20. Empat yang lain adalah: Mohammad Omar Aly Hassan, juga warganegara kelahiran A.S. Hysen Sherifi, yang dikenal pasti berasal dari Kosovo yang merupakan penduduk tetap sah di Amerika Syarikat; dan Hiyad Yaghi dan Anes Subasic, kedua-duanya menjadi warganegara A.S. Sabrina Boyd, isteri Daniel Patrick Boyd dan ibu kepada dua Boyds yang lebih muda, mengatakan tuduhan terhadap keluarganya adalah salah. "Saya tahu bahawa suami dan anak-anak saya bebas dari rasa bersalah," katanya kepada CNN Selasa. "Saya berharap kebenaran akan terungkap". Tonton seperti yang dikatakan Sabrina Boyd bahawa dia bangga dengan suami dan anak lelakinya >>. Dia mengatakan bahawa dia tidak bercakap dengan suaminya atau anaknya Dylan, tetapi telah bercakap dengan Zakariya. "Dia kelihatan baik-baik saja," katanya. "Dia berkata, 'Mereka tidak bersalah, kebenaran akan keluar.'" Belajar tentang penangkapan suami dan anak-anaknya sangat menyedihkan kerana cara dia mengetahui, katanya. Dia mengatakan pihak berkuasa persekutuan menghantar seseorang yang diketahui keluarganya ke pintu rumahnya minggu ini untuk memberitahunya bahawa suaminya dan tiga anak lelaki telah diseliputi oleh treler-treler. Orang itu memakai kemeja yang kelihatan berlumuran darah, katanya, dan memberitahunya "itu kubur dan mereka berdarah, dan saya perlu segera dikejarkan ke Hospital Duke," katanya. Bagi Sabrina Boyd, berita itu sangat biasa: Pada tahun 2007, anaknya yang berusia 16 tahun, Luqman, terbunuh dalam kemalangan kereta. "Saya sudah melalui dua tahun ini sebelumnya," katanya. Dia mengatakan pihak berkuasa membawanya, anak perempuannya dan menantunya yang hamil ke hospital, di mana dia mengetahui bahawa suami dan anak lelakinya tidak mengalami kemalangan kereta. "Ketika kami sampai di hospital, mereka membawa kami kembali, memisahkan kami, memborgol kami, termasuk anak perempuan [menantu] saya yang hamil 8 bulan, dan sangat kasar dan kemudian memberitahu kami, 'Mereka tidak mati, mereka ditahan. Dan anda lebih baik bekerjasama dengan kami. "" Dia menambahkan, "Mereka menggunakan kematian anak saya untuk menipu saya untuk keluar dari rumah saya sendiri sehingga mereka hanya dapat memberikan waran dengan siapa pun di sana". Semua lapan suspek dituduh merancang "jihad ganas" di luar negara, menurut dakwaan itu, dan didakwa melakukan konspirasi untuk memberikan sokongan material kepada pengganas dan konspirasi untuk membunuh, menculik, maim dan mencederakan orang. Dakwaan itu tidak merujuk kepada ancaman langsung kepada individu atau harta benda di Amerika Syarikat, tetapi mengatakan lelaki itu telah mempraktikkan taktik ketenteraan di sebuah daerah di North Carolina yang bersempadan dengan Virginia. Dokumen mahkamah juga menyebut perjalanan ke luar negara yang diambil oleh beberapa lelaki tersebut. Menurut dakwaan itu, Daniel Boyd dan anak-anaknya meninggalkan Amerika Syarikat ke Israel pada bulan Jun 2007 untuk "terlibat dalam jihad ganas, tetapi akhirnya kembali ke Amerika Syarikat setelah gagal dalam usaha mereka". Dikatakan Yaghi dan Hassan juga pergi ke Gaza pada bulan Mac 2006 "untuk memperkenalkan anaknya kepada individu yang juga percaya bahawa jihad ganas adalah kewajiban peribadi bagi setiap Muslim yang baik". Sabrina Boyd mengatakan suaminya terbang ke Israel pada tahun 2007 dengan Zakariya setelah kematian Luqman. Kedua-dua anak lelaki itu telah pergi, katanya. "Mereka selalu mahu pergi ke Tanah Suci," katanya. Namun, katanya, Zakariya dan Daniel Boyd ditahan oleh pihak berkuasa Israel dan dihantar pulang ke Perancis. Dia tidak memberikan perincian. Kira-kira setahun sebelumnya, Daniel Boyd telah membawa anak bongsu pasangan itu, Noah, ke Yerusalem untuk mengunjungi tempat suci, katanya, dengan mengatakan perjalanan itu tidak biasa bagi orang Islam, Kristian atau Yahudi. Dakwaan itu menuduh bahawa Daniel Boyd melakukan perjalanan ke Pakistan dan Afghanistan pada tahun 1989 hingga 1992, dan belajar latihan gaya ketenteraan di kem pengganas di sana. Dia juga memerangi Soviet di Afghanistan, kata dakwaan itu. Menurut The Washington Post, Daniel Boyd dan saudaranya, Charles, telah dijatuhkan hukuman pada tahun 1991 di Pakistan kerana tangan kanan dan kaki kiri mereka terputus setelah disabitkan dengan rompakan bank. Akhbar itu melaporkan pada bulan Oktober 1991 bahawa saudara-saudara dan keluarga mereka telah pindah ke Peshawar untuk bekerja dengan agensi bantuan Muslim. Mahkamah Agung negara itu membatalkan sabitan mereka, lapor akhbar itu. David Mattingly, Jeanne Meserve dan Mike Ahlers dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Suspek kelapan yang dinamakan dalam plot 'jihad' kumpulan North Carolina. Isteri, ibu kepada tiga suspek lain mengatakan FBI menipu dia untuk mencari rumah. Sabrina Boyd mengatakan bahawa dia diberitahu mengenai kemalangan kereta yang mengerikan dan dikejarkan ke hospital. FBI tidak akan mengulas mengenai tuduhan Boyd.
(CNN) -- The defense for Charles Taylor is expected to submit its counter-recommendation Thursday after prosecutors said the former Liberian president deserves an 80-year sentence for a war crimes conviction. Taylor was found guilty last month of aiding and abetting war crimes in neighboring Sierra Leone's civil war. "Should the trial chamber decide to impose a global sentence, 80 years' imprisonment would be appropriate," said Brenda Hollis, chief prosecutor for the Special Court for Sierra Leone. In the statement last week, the prosecutor said the sentence reflects the gravity of the crimes. "But for Charles Taylor's criminal conduct, thousands of people would not have had limbs amputated, would not have been raped, would not have been killed," Hollis said. "The recommended sentence provides fair and adequate response to the outrage these crimes caused in victims, their families and relatives." Last month's landmark ruling by the international tribunal was the first war crimes conviction of a former head of state by an international court since the Nuremberg trials of Nazi leaders after World War II. Taylor, 64, was found guilty of all 11 counts of aiding and abetting rebel forces in a campaign of terror that involved murder, rape, sexual slavery, conscripting children younger than 15 and mining diamonds to pay for guns. Prosecutors accused Taylor of financing and giving orders to rebels in Sierra Leone's civil war that ultimately left 50,000 dead or missing. His support for the rebels fueled the bloody war, prosecutors said. Prosecutors, however, failed to prove that he had direct command over the rebels who committed the atrocities. There is no death penalty in international criminal law, and he would serve out any sentence in a British prison. Taylor has been a pivotal figure in Liberian politics for decades, and was forced out of office under international pressure in 2003. He fled to Nigeria, where border guards arrested him three years later as he was attempting to cross into Chad. His trial was at the special court for Sierra Leone in The Hague, Netherlands. U.N. officials and the Sierra Leone government jointly set up the tribunal to try those who played the biggest role in the atrocities. The court was moved from Sierra Leone, where emotions about the civil war still run high. Taylor becomes the first former head of state since Adm. Karl Doenitz, who became president of Germany briefly after Adolf Hitler's suicide, to be convicted of war crimes or crimes against humanity by an international tribunal. Former Yugoslav President Slobodan Milosevic was tried by an international tribunal, but died before a judgment was issued.
The former Liberian president was convicted of war crimes . Prosecutors say he deserves an 80-year sentence for the conviction . Taylor aided fighters in a civil war in neighboring Sierra Leone .
(CNN) - Pertahanan Charles Taylor dijangka mengemukakan cadangan balasnya pada hari Khamis setelah pendakwa raya mengatakan bekas presiden Liberia itu berhak mendapat hukuman 80 tahun kerana sabitan jenayah perang. Taylor didapati bersalah bulan lalu kerana membantu dan bersubahat dengan jenayah perang dalam perang saudara Sierra Leone. "Sekiranya ruang sidang memutuskan untuk menjatuhkan hukuman global, penjara 80 tahun akan sesuai," kata Brenda Hollis, ketua pendakwa untuk Mahkamah Khas Sierra Leone. Dalam pernyataan minggu lalu, pendakwa raya mengatakan hukuman itu mencerminkan beratnya jenayah tersebut. "Tetapi untuk tingkah laku jenayah Charles Taylor, ribuan orang tidak akan mengalami patah kaki, tidak akan diperkosa, tidak akan dibunuh," kata Hollis. "Hukuman yang disyorkan memberikan tindak balas yang adil dan memadai terhadap kemarahan yang ditimbulkan oleh mangsa, keluarga dan saudara mereka". Keputusan penting bulan lalu oleh pengadilan antarabangsa adalah sabitan jenayah perang pertama seorang bekas ketua negara oleh mahkamah antarabangsa sejak perbicaraan Nuremberg terhadap pemimpin Nazi selepas Perang Dunia II. Taylor, 64, didapati bersalah atas semua 11 tuduhan membantu dan bersubahat dengan pasukan pemberontak dalam kempen keganasan yang melibatkan pembunuhan, pemerkosaan, perbudakan seksual, menugaskan anak-anak yang berusia di bawah 15 tahun dan melombong berlian untuk membayar senjata api. Pendakwa menuduh Taylor membiayai dan memberi perintah kepada pemberontak dalam perang saudara Sierra Leone yang akhirnya menyebabkan 50,000 mati atau hilang. Sokongannya terhadap pemberontak mendorong perang berdarah, kata pendakwa raya. Namun, pendakwa raya gagal membuktikan bahawa dia memiliki perintah langsung terhadap pemberontak yang melakukan kekejaman itu. Tidak ada hukuman mati dalam undang-undang jenayah antarabangsa, dan dia akan menjalani hukuman di penjara Britain. Taylor telah menjadi tokoh penting dalam politik Liberia selama beberapa dekad, dan dipaksa keluar dari pejabat di bawah tekanan antarabangsa pada tahun 2003. Dia melarikan diri ke Nigeria, di mana pengawal perbatasan menangkapnya tiga tahun kemudian ketika dia berusaha menyeberang ke Chad. Perbicaraannya adalah di mahkamah khas Sierra Leone di The Hague, Belanda. Pegawai PBB dan pemerintah Sierra Leone bersama-sama menubuhkan pengadilan untuk mengadili mereka yang memainkan peranan terbesar dalam kekejaman itu. Mahkamah dipindahkan dari Sierra Leone, di mana emosi mengenai perang saudara masih tinggi. Taylor menjadi bekas ketua negara pertama sejak Laksamana Karl Doenitz, yang menjadi presiden Jerman sebentar setelah bunuh diri Adolf Hitler, yang disabitkan dengan jenayah perang atau jenayah terhadap kemanusiaan oleh pengadilan antarabangsa. Bekas Presiden Yugoslavia Slobodan Milosevic diadili oleh pengadilan antarabangsa, tetapi meninggal dunia sebelum penghakiman dikeluarkan.
Bekas presiden Liberia itu disabitkan dengan jenayah perang. Pendakwa raya mengatakan bahawa dia layak menjalani hukuman 80 tahun kerana sabitan itu. Taylor membantu pejuang dalam perang saudara di negara jiran Sierra Leone.
Washington (CNN) -- Close to 20 inches of snow piled up at the nation's capital as a blizzard pounded mid-Atlantic states Saturday, cutting power to hundreds of thousands in the region in what the president referred to as "Snowmaggedon." Snow was falling from southern Indiana eastward to New York City, Washington, Pennsylvania, Delaware and the New Jersey coast. President Obama kept to his busy Washington schedule amid the swirling flakes, and ditched "the Beast" -- his souped-up Cadillac limousine -- for an armored, four-wheel drive Chevy Suburban capable of trudging through the several inches of snow. Despite plowing and shoveling, the continuous snow made for a slippery White House driveway. Before the 15-vehicle presidential motorcade pulled out of the driveway headed to the Capital Hilton for Obama's speech to democrats, one of the emergency vehicles lost traction and slid into an SUV. No one was in the car at the time. Flights canceled, highway crews mobilized . About 19.5 inches of snow fell at American University in Washington over two days, and was on track to possibly break a record. The capital received 28 inches of snow in the "Knickerbocker Storm" of January 27-28, 1922. The blizzard has left hundreds of thousands of customers from Virginia to Pennsylvania without power, utility companies said. As of 12 p.m., Dominion Virginia Power had restored electricity to 101,000 of 207,000 customers who were without power Saturday morning, the company said. In Maryland and Washington, more than 104,000 Pepco customers were in the dark, the utility company said. The majority, or 81,324, live in Montgomery County, Maryland, and 9,587 live in Washington, according to Pepco. In Philadelphia, a reported 26.7 inches had fallen at the airport by 1 p.m., the National Weather Service said. "We are getting absolutely clobbered this morning with snow," said Steven Steingard, a lawyer who lives in suburban Philadelphia. "We have about a foot already and they say it will continue for 10 to 12 hours more." The storm also may produce a record snowfall for Baltimore, which has 21 inches of snow so far, according to the National Weather Service. Virginia snowman is taller than a house . In College Park, Maryland, snow-laden power lines drooped onto branches, causing power failures. One city resident, Ben Hampton, told CNN he could could hear electrical transformers popping. Annapolis, Maryland, had 18 inches of snow by Saturday. State officials at the briefing said 2,400 pieces of equipment were trying to clear highways. The state also was relying on 300 National Guard members to help with ongoing weather trouble. Check on traffic and road conditions . More than 750 personnel are clearing roads in Washington, Mayor Adrian Fenty said. But the heavy, wet snow has even trapped some plows, Washington Department of Transportation director Gabe Klein said. Flights were canceled at Washington-Baltimore area's three main airports and at Philadelphia International Airport. Amtrak has canceled many trains in and out of Washington, and Greyhound has been halted until 1 p.m. Sunday, Klein said. Check on flight delays . On Friday, a weather-related accident in Virginia's Wythe County left two dead, state police said. A father and son stopped on a shoulder to help injured occupants of a disabled vehicle. Minutes later, a tractor-trailer jackknifed and struck their van while trying to avoid hitting the disabled car. The father and son died at the scene, state police said. Virginia state police said the accident was one of many crashes and disabled cars reported. Winter storm warnings were in effect from southern Indiana eastward to New York City and south to North Carolina, with blizzard warnings for Washington, Delaware and the New Jersey coast. Are you snowed in? Share photos and videos . Delaware Gov. Jack Markell declared a state of emergency Friday night and ordered all vehicles off the roads by 10 p.m. ET. Forecasters were predicting that the mountains of West Virginia and Maryland, west of the nation's capital, would receive the most snow -- possibly 3 feet. CNN's Greg Morrison, Suzanne Malveaux and Angela Fritz contributed to this report.
NEW: Hundreds of thousands without electricity from Virginia to Pennsylvania . NEW: Flights canceled at Washington-Baltimore area airports, as wells as Philadelphia's . NEW: 26.7 inches reported at the Philadelphia, airport by 1 p.m. Delta joins Southwest, Amtrak in canceling services in the affected region .
Washington (CNN) - Hampir 20 inci salji menumpuk di ibu negara ketika badai salji melanda negara-negara Atlantik pada hari Sabtu, memotong kuasa kepada ratusan ribu di wilayah itu dalam apa yang disebut oleh presiden sebagai "Snowmaggedon". Salji turun dari selatan Indiana ke arah timur ke New York City, Washington, Pennsylvania, Delaware dan pantai New Jersey. Presiden Obama mengikuti jadwal Washington yang sibuk di tengah-tengah kepingan yang berpusing, dan membuang "the Beast" - limusin Cadillac yang dipersiapkan - untuk Chevy Suburban pacuan empat roda berperisai yang mampu melintasi salji beberapa inci. Walaupun membajak dan menyekop, salji berterusan dibuat untuk jalan masuk Rumah Putih yang licin. Sebelum kenderaan presiden 15 kenderaan berhenti dari jalan masuk menuju ke Capital Hilton untuk ucapan Obama kepada demokrat, salah satu kenderaan kecemasan kehilangan daya tarikan dan meluncur ke SUV. Tidak ada yang berada di dalam kereta pada masa itu. Penerbangan dibatalkan, kru lebuh raya digerakkan. Kira-kira 19.5 inci salji turun di Universiti Amerika di Washington selama dua hari, dan berada di landasan yang betul untuk memecahkan rekod. Ibu kota menerima salji 28 inci di "Knickerbocker Storm" 27-28 Januari 1922. Badai salji telah menyebabkan ratusan ribu pelanggan dari Virginia ke Pennsylvania tanpa kuasa Sabtu pagi, kata syarikat utiliti itu. Sehingga jam 12 malam, Dominion Virginia Power telah memulihkan elektrik kepada 101,000 daripada 207,000 pelanggan yang tidak mempunyai kuasa Sabtu pagi, kata syarikat utiliti itu. Majoriti, atau 81,324, tinggal di Montgomery County, Maryland, dan 9,587 tinggal di Washington, menurut Pepco. Di Philadelphia, 26.7 inci yang dilaporkan telah jatuh di lapangan terbang pada pukul 1 petang, kata Perkhidmatan Cuaca Nasional. "Kami benar-benar tergeletak pagi ini dengan salji," kata Steven Steingard, seorang peguam yang tinggal di pinggir bandar Philadelphia. "Kami sudah mempunyai sekitar satu kaki dan mereka mengatakan ia akan berterusan selama 10 hingga 12 jam lagi". Ribut juga dapat menghasilkan salji salji untuk Baltimore, yang sejauh ini memiliki salji 21 inci, menurut National Weather Service. Orang salji Virginia lebih tinggi daripada sebuah rumah. Di College Park, Maryland, saluran elektrik yang penuh dengan salji terendam ke dahan, menyebabkan kegagalan kuasa. Seorang penduduk bandar, Ben Hampton, memberitahu CNN bahawa dia dapat mendengar pengubah elektrik muncul. Annapolis, Maryland, mempunyai salji 18 inci pada hari Sabtu. Pegawai negeri pada taklimat itu mengatakan 2,400 peralatan sedang berusaha membersihkan lebuh raya. Negeri ini juga bergantung pada 300 anggota Pengawal Nasional untuk membantu masalah cuaca yang berterusan. Periksa keadaan lalu lintas dan jalan raya. Lebih daripada 750 kakitangan membersihkan jalan raya di Washington, Maryland, kata Datuk Bandar Adrian Fenty. Tetapi salji lebat dan basah bahkan telah memerangkap beberapa bajak, kata pengarah Jabatan Perhubungan Washington, Gabe Klein. Penerbangan dibatalkan di tiga lapangan terbang utama Washington-Baltimore dan di Lapangan Terbang Antarabangsa Philadelphia. Amtrak telah membatalkan banyak kereta api di dalam dan luar Washington, dan Greyhound dihentikan sehingga jam 1 petang Ahad, kata Klein. Periksa kelewatan penerbangan. Pada hari Jumaat, kemalangan yang berkaitan dengan cuaca di Wythe County di Virginia menyebabkan dua orang mati, kata polis negeri. Seorang bapa dan anak lelaki berhenti di bahu untuk membantu penghuni kenderaan cacat yang cedera. Beberapa minit kemudian, treler-treler menjackknifed dan melanggar van mereka ketika cuba mengelakkan daripada memukul kereta orang kurang upaya. Bapa dan anak lelaki itu meninggal dunia di tempat kejadian, kata polis negeri. Polis negeri Virginia mengatakan kemalangan itu adalah salah satu daripada banyak kemalangan dan kereta orang kurang upaya yang dilaporkan. Amaran ribut musim sejuk berlaku dari selatan Indiana ke arah timur ke New York City dan selatan ke North Carolina, dengan amaran ribut salji untuk Washington, Delaware dan pantai New Jersey. Adakah anda salji? Kongsi gambar dan video. Delaware Gov. Jack Markell mengisytiharkan keadaan darurat pada Jumaat malam dan memerintahkan semua kenderaan di luar jalan raya pada pukul 10 malam. ET. Peramal meramalkan bahawa pergunungan Virginia Barat dan Maryland, sebelah barat ibu negara, akan menerima salji paling banyak - mungkin 3 kaki. Greg Morrison, Suzanne Malveaux dan Angela Fritz dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Ratusan ribu tanpa elektrik dari Virginia ke Pennsylvania. BARU: Penerbangan dibatalkan di lapangan terbang Washington-Baltimore, dan juga Philadelphia. BARU: 26.7 inci dilaporkan di Philadelphia, lapangan terbang pada pukul 1 petang. Delta bergabung dengan Southwest, Amtrak dalam membatalkan perkhidmatan di wilayah yang terjejas.
(CNN) -- The wife of Singapore's first prime minister died at her home Saturday at the age of 89. A private funeral for Kwa Geok Choo will take place next Wednesday, the prime minister's office said in a statement. She was married to Lee Kuan Yew, who is widely credited with molding Singapore into one of the world's most prosperous countries. Lee, 87, was the founding father of the island nation. His son, Lee Hsien Loong, is now Singapore's prime minister -- the country's third since it gained independence from Malaysia in 1965. The elder Lee was admitted to the Singapore General Hospital earlier this week for a chest infection .
Kwa Geok Choo died at home at the age of 89 . Her husband was Singapore's first prime minister .
(CNN) - Isteri perdana menteri pertama Singapura meninggal dunia di rumahnya Sabtu pada usia 89 tahun. Pengebumian peribadi untuk Kwa Geok Choo akan berlangsung pada hari Rabu depan, kata pejabat perdana menteri dalam satu kenyataan. Dia berkahwin dengan Lee Kuan Yew, yang secara luas dikreditkan dengan membentuk Singapura menjadi salah satu negara paling makmur di dunia. Lee, 87, adalah bapa pengasas negara pulau itu. Anaknya, Lee Hsien Loong, kini menjadi perdana menteri Singapura - negara ketiga sejak memperoleh kemerdekaan dari Malaysia pada tahun 1965. Lee yang lebih tua dimasukkan ke Hospital Umum Singapura awal minggu ini kerana jangkitan dada.
Kwa Geok Choo meninggal dunia di rumah pada usia 89 tahun. Suaminya adalah perdana menteri pertama Singapura.
NEW YORK (CNN) -- In 2009, some units of the New York Police Department still function more like "Dragnet" than "CSI." They rely on typewriters. Records show New York City signed a $432,900 contract for typewriter maintenance with in 2008. NYPD Deputy Commissioner Paul Browne confirmed the department's continued, if limited, use of the 20th-century writing devices, explaining that they're mainly used for filling out property vouchers -- forms that officers must file when they seize items during case investigations. The typewriters also are retained in case a technological meltdown disables the NYPD's computers, he said. The vintage typing machines do not come cheap. Public records show that the city signed a $432,900 contract for typewriter maintenance with Afax Business Machines in 2008, as well as a $99,570 contract with that company in 2009. Typewriter company Swintec received a $982,269 contract from the city in 2007. Eugene O'Donnell, a former New York police officer who now lectures at the John Jay College of Criminal Justice, said the typewriters are an anachronism -- and a waste. "The two places you'd find typewriters are the museum and the police department," O'Donnell said. Typewriters create significant efficiency and storage problems for the department, he added, causing extra labor and unwieldy paper trails. Deputy Commissioner Browne emphasized that "we have a $4 billion budget" and the financial resources devoted to typewriters are relatively miniscule. Officers interviewed by CNN on the street had no soft spots for the contraptions. "It's so antiquated," said one officer who did not want to be identified. Her partner shared her frustration. "It's very inconvenient -- you have to find ink, you have to find this, find that."
Typewriters mainly used for filling out property voucher, says NYPD official . Public records show city signed $432,900 contract for typewriter maintenance . "It's so antiquated," said one officer .
NEW YORK (CNN) - Pada tahun 2009, beberapa unit Jabatan Polis New York masih berfungsi lebih seperti "Dragnet" daripada "CSI". Mereka bergantung pada mesin taip. Rekod menunjukkan New York City menandatangani kontrak $ 432,900 untuk penyelenggaraan mesin taip pada tahun 2008. Wakil Pesuruhjaya NYPD Paul Browne mengesahkan penggunaan berterusan, jika terhad, peranti penulisan abad ke-20, yang menjelaskan bahawa ia digunakan terutamanya untuk mengisi baucar harta tanah - borang yang mesti diajukan oleh pegawai ketika mereka merampas barang semasa siasatan kes. Mesin taip juga disimpan sekiranya berlaku kemerosotan teknologi yang melumpuhkan komputer NYPD, katanya. Mesin menaip vintaj tidak murah. Rekod awam menunjukkan bahawa bandar ini menandatangani kontrak $ 432,900 untuk penyelenggaraan mesin taip dengan Mesin Perniagaan Afax pada tahun 2008, serta kontrak $ 99,570 dengan syarikat itu pada tahun 2009. Syarikat mesin taip Swintec menerima kontrak $ 982,269 dari bandar pada tahun 2007. Eugene O'Donnell, bekas pegawai polis New York yang kini memberi kuliah di John Jay College of Criminal Justice, mengatakan mesin taip adalah anachronisme - dan sampah. "Dua tempat yang anda dapati mesin taip adalah muzium dan jabatan polis," kata O'Donnell. Mesin taip menimbulkan masalah kecekapan dan penyimpanan yang ketara untuk jabatan itu, tambahnya, menyebabkan kerja tambahan dan jejak kertas yang tidak berat sebelah. Wakil Pesuruhjaya Browne menekankan bahawa "kami mempunyai anggaran $ 4 bilion" dan sumber kewangan yang dikhaskan untuk mesin taip agak kecil. Pegawai yang ditemu ramah oleh CNN di jalan tidak mempunyai tempat yang lembut untuk alat tersebut. "Ini sangat kuno," kata seorang pegawai yang tidak mahu dikenali. Pasangannya berkongsi kekecewaannya. "Ini sangat menyusahkan - anda harus mencari dakwat, anda harus mencari ini, mencarinya".
Mesin taip digunakan terutamanya untuk mengisi baucar harta tanah, kata pegawai NYPD. Rekod awam menunjukkan bandar menandatangani kontrak $ 432,900 untuk penyelenggaraan mesin taip. "Ini sangat kuno," kata seorang pegawai.
(CNN) -- Nine months after a Justice Department investigation castigated Puerto Rico's police department, another exhaustive report, this one by the American Civil Liberties Union, discloses evidence of widespread abuses and violations of civil rights. The Puerto Rico Police Department, the second-largest police department in the United States, was the object of a scathing report by the ACLU that concluded things have not changed since the government issued its own report. The 17,000-strong department "is a dysfunctional and recalcitrant police force that has run amok for years," the report said. The organization found routine use of excessive force and incidents of civil and human rights violations, especially against low-income people, Puerto Ricans of African descent and Dominican immigrants. "These abuses do not represent isolated incidents or aberrant behavior by a few rogue officers. Such police brutality is pervasive and systemic, island-wide and ongoing," the new report states. Puerto Rico's secretary of state called the ACLU report a "rehash" of what the federal government had already found, and said that changes are already under way. Millions of dollars have been spent on retraining, new equipment and salary raises to improve morale, Secretary of State Kenneth McClintock said. The Justice Department's own report included more than 100 recommendations that had been drafted and implemented by the Puerto Rican government itself, he said. "We are already changing the police force and changing it dramatically," he said. Government officials of the U.S. commonwealth admit that there are some problems with its police force, but it is not correct to call it pervasive, he said. "For some agents it was something ingrained, in some members of the force," McClintock said. The Puerto Rican government has raised more than $50 million to spend on its police force, much of that going to police raises and training. When the Justice Department released its report last year, it noted that amid the allegations of abuse, Puerto Rico was grappling with a record-number of homicides in 2010. The ACLU report updates the figure, saying that with 1,130 murders in 2011, last year set a record for homicides. Over a five-year period from 2005 to 2010, more than 1,700 officers -- or about 10% of the total police force -- were arrested for criminal activity such as assault, theft, domestic violence, drug trafficking and even murder, the report says. The ACLU says that incidents of abuse or impropriety have been reported as recently as May of this year. "You don't have a dramatic transformation overnight," McClintock said. According to the ACLU, the Puerto Rico Police Department has used unreasonable force in at least some of the 28 deaths of civilians that it said came at the hands of the police. The most recent killing happened in April of this year, the report states. On April 27, two brothers got into a dispute with a police officer after he stopped their sister for speeding. At one point, one of the brothers took the officer's nightstick and hit him with it, and the other hit him with a pipe, police have said. The officer responded by firing 14 times, killing Saul Medina Figueroa and critically injuring Adrian Medina Figuaroa, the report states. The sister disputes that the officer acted in self-defense, raising questions about the justification of the officer's use of force, the ACLU report says. The ACLU based its findings on interviews conducted in Puerto Rico between March and September, 2011. Puerto Rico: A forgotten front in America's drug war? KKK wants ACLU help to adopt highway . CNN's Nick Valencia contributed to this report.
The ACLU says it found a pattern of civil rights violations by Puerto Rican police . A government investigation had a similar conclusion last year . Puerto Rico says it is already working to fix the problems .
(CNN) - Sembilan bulan setelah siasatan Jabatan Kehakiman mengecam jabatan polis Puerto Rico, satu lagi laporan lengkap, yang ini oleh Kesatuan Kebebasan Sivil Amerika, mendedahkan bukti penyalahgunaan dan pelanggaran hak sivil yang meluas. Jabatan Polis Puerto Rico, jabatan polis kedua terbesar di Amerika Syarikat, adalah objek laporan memalukan oleh ACLU yang menyimpulkan perkara-perkara tidak berubah sejak pemerintah mengeluarkan laporannya sendiri. Jabatan yang berjumlah 17,000 orang "adalah pasukan polis yang tidak berfungsi dan bersikap tegas yang telah menjalankan amok selama bertahun-tahun," kata laporan itu. Organisasi ini mendapati penggunaan kekerasan yang berlebihan dan insiden pelanggaran hak sivil dan hak asasi manusia secara rutin, terutama terhadap orang berpendapatan rendah, Puerto Rican keturunan Afrika dan pendatang Dominika. "Penyalahgunaan ini tidak mewakili insiden terpencil atau tingkah laku yang tidak baik oleh beberapa pegawai nakal. Kekejaman polis seperti itu meluas dan sistemik, di seluruh pulau dan sedang berlangsung," kata laporan baru itu. Setiausaha negara Puerto Rico menyebut laporan ACLU sebagai "pemulihan" dari apa yang telah dijumpai oleh kerajaan persekutuan, dan mengatakan bahawa perubahan sudah dilakukan. Berjuta-juta dolar telah dibelanjakan untuk latihan semula, peralatan baru dan kenaikan gaji untuk meningkatkan semangat, kata Setiausaha Negara Kenneth McClintock. Laporan Jabatan Kehakiman sendiri merangkumi lebih daripada 100 cadangan yang telah disusun dan dilaksanakan oleh pemerintah Puerto Rico sendiri, katanya. "Kami sudah mengubah pasukan polis dan mengubahnya secara dramatik," katanya. Pegawai kerajaan komanwel A.S. mengakui bahawa terdapat beberapa masalah dengan pasukan polisnya, tetapi tidak betul untuk menyebutnya meluas, katanya. "Bagi beberapa ejen, itu adalah sesuatu yang tertanam, di beberapa anggota pasukan," kata McClintock. Pemerintah Puerto Rico telah mengumpulkan lebih dari $ 50 juta untuk dibelanjakan untuk pasukan polisnya, sebahagian besar itu akan dinaikkan dan dilatih oleh polis. Ketika Departemen Kehakiman mengeluarkan laporannya tahun lalu, ia menyatakan bahawa di tengah tuduhan penyalahgunaan, Puerto Rico bergulat dengan jumlah pembunuhan pada tahun 2010. Laporan ACLU mengemas kini angka tersebut, dengan mengatakan bahawa dengan 1,130 pembunuhan pada tahun 2011, tahun lalu mencatat pembunuhan. Selama tempoh lima tahun dari 2005 hingga 2010, lebih daripada 1,700 pegawai - atau sekitar 10% dari jumlah pasukan polis - ditangkap kerana kegiatan jenayah seperti serangan, pencurian, keganasan rumah tangga, pengedaran dadah dan bahkan pembunuhan, kata laporan itu. ACLU mengatakan bahawa insiden penyalahgunaan atau penyelewengan telah dilaporkan baru-baru ini pada Mei tahun ini. "Anda tidak mengalami transformasi dramatik dalam semalam," kata McClintock. Menurut ACLU, Jabatan Polis Puerto Rico telah menggunakan kekuatan yang tidak masuk akal dalam sekurang-kurangnya 28 kematian orang awam yang dikatakannya datang ke tangan polis. Pembunuhan paling baru berlaku pada bulan April tahun ini, laporan itu menyatakan. Pada 27 April, dua saudara lelaki bertengkar dengan seorang pegawai polis setelah dia menghentikan adik mereka kerana laju. Pada satu ketika, salah seorang saudara lelaki mengambil tongkat malam pegawai itu dan memukulnya, dan yang lain memukulnya dengan paip, kata polis. Pegawai itu bertindak balas dengan menembak 14 kali, membunuh Saul Medina Figueroa dan mencederakan Adrian Medina Figuaroa, laporan itu menyatakan. Saudara perempuan itu mempertikaikan bahawa pegawai itu bertindak mempertahankan diri, menimbulkan persoalan mengenai justifikasi penggunaan kekerasan pegawai itu, kata laporan ACLU. ACLU berdasarkan penemuannya pada wawancara yang dilakukan di Puerto Rico antara bulan Mac dan September 2011. Puerto Rico: Bahagian depan yang dilupakan dalam perang dadah Amerika? KKK mahu bantuan ACLU menggunakan jalan raya. Nick Valencia dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
ACLU mengatakan bahawa ia menemui corak pelanggaran hak sivil oleh polis Puerto Rico. Siasatan kerajaan mempunyai kesimpulan yang serupa tahun lalu. Puerto Rico mengatakan ia sudah berusaha untuk menyelesaikan masalah tersebut.
Seoul (CNN) -- Is she or isn't she? Pregnancy rumors and speculation are swirling around the world but the lady in question is saying nothing. This could easily be about a Hollywood star but this time, we're talking about the world's most reclusive nation, North Korea, and its first lady. Ri Sol Ju, the wife of young leader Kim Jong Un, has not been seen in public for around two months, according to North Korea watchers. A photo released by the state-run news agency KCNA shows her back in public and wearing a long coat that could be hiding a bump. Ri watched a football match and attended a musical concert with her husband Monday to mark the 60th anniversary of the Kim Il Sung Military University. Read more: North Korea's leader still a mystery . South Korean media has kicked into overdrive to speculate on whether she is pregnant or whether she was kept out of the public eye as a disciplinary measure for a perceived slight. Local media has claimed she may have fallen out of favor for not wearing a lapel pin of the former leaders, a requirement for adult North Koreans. "Rumors first came out from officials who attended the same event," said Kim Yong-hoon, head of the North Korean desk at Daily NK, an online newspaper based in Seoul that focuses on North Korea. "They started questioning and speculating if she was pregnant and it has spread throughout the country and that's how we heard about the rumors." Kim says the interest in whether Ri is pregnant is far higher outside of North Korea than it is inside, according to his sources inside the isolated nation. Read more: Power consolidation inside North Korea . John Delury, assistant professor at Yonsei University says this global interest speaks volumes about the way any news about North Korea is handled. "Do we track the last time Michelle Obama showed up?" Delury says. "Our minds are so trained to do this with North Korea that we miss the bigger picture which is there is something new --and by almost international standards we could say more normal -- about the way she appears in public." By announcing Ri Sol Ju as his wife and having her accompany him on many public engagements, Kim Jong Un has shown a personality very different to his late father, Kim Jong Il. While producing a son and heir for a dynastic regime is considered very important, Delury points out "that's also true for the families of the 'chaebol' or business conglomerates of South Korea, for Hyundai and Samsung," he says. "Even in the U.S. and UK, powerful families are concerned about producing the next generation." Read more: Kim Jong Il's sushi chef returns after fleeing for life . Journalist Jungeun Kim contributed to this report .
Rumors are swirling whether the first lady of North Korea is pregnant . Ri Sol Ju, wife of Kim Jong Un, reappeared in public after a two-month absence . Photo appeared in state media showing her wearing a long coat, sparking speculation . Analyst: Rumors first started from North Korean officials who attended the same event .
Seoul (CNN) - Adakah dia atau bukan? Khabar angin dan spekulasi kehamilan berputar di seluruh dunia tetapi wanita yang dimaksudkan tidak mengatakan apa-apa. Ini boleh menjadi bintang Hollywood tetapi kali ini, kita bercakap mengenai negara paling tertutup di dunia, Korea Utara, dan wanita pertamanya. Ri Sol Ju, isteri pemimpin muda Kim Jong Un, tidak pernah dilihat di khalayak ramai selama sekitar dua bulan, menurut pemerhati Korea Utara. Foto yang dikeluarkan oleh agensi berita yang dikendalikan oleh kerajaan KCNA menunjukkan dia kembali ke depan umum dan memakai mantel panjang yang mungkin menyembunyikan lebam. Ri menyaksikan pertandingan bola sepak dan menghadiri konsert muzik dengan suaminya pada hari Isnin untuk memperingati ulang tahun ke-60 Universiti Tentera Kim Il Sung. Baca lebih lanjut: Pemimpin Korea Utara masih menjadi misteri. Media Korea Selatan telah menjadi terlalu pusing untuk membuat spekulasi sama ada dia hamil atau adakah dia tidak di depan umum sebagai langkah disiplin untuk sedikit pun. Media tempatan mendakwa dia mungkin tidak disukai kerana tidak memakai pin kerah bekas pemimpin, syarat untuk orang dewasa Korea Utara. "Rumor pertama kali keluar dari pegawai yang menghadiri acara yang sama," kata Kim Yong-hoon, ketua meja Korea Utara di Daily NK, sebuah akhbar dalam talian yang berpusat di Seoul yang memberi tumpuan kepada Korea Utara. "Mereka mula menyoal dan berspekulasi apakah dia hamil jauh lebih tinggi di luar Korea Utara daripada di dalam, menurut sumbernya di dalam negara terpencil. Baca lebih lanjut: Penyatuan kuasa di Korea Utara. John Delury, penolong profesor di Universiti Yonsei mengatakan minat global ini banyak membincangkan cara mana-mana berita mengenai Korea Utara ditangani. "Adakah kita mengesan kali terakhir Michelle Obama muncul"? Delury berkata. "Fikiran kita begitu terlatih untuk melakukan ini dengan Korea Utara sehingga kita kehilangan gambaran yang lebih besar iaitu ada sesuatu yang baru - dan dengan standard antarabangsa yang hampir dapat kita katakan lebih normal - tentang cara dia muncul di depan umum". Dengan mengumumkan Ri Sol Ju sebagai isterinya dan memintanya untuk menemaninya dalam banyak pertunangan awam, Kim Jong Un telah menunjukkan keperibadian yang sangat berbeza dengan mendiang ayahnya, Kim Jong Il. Walaupun melahirkan anak lelaki dan pewaris rejim dinasti dianggap sangat penting, Delury menunjukkan "itu juga berlaku untuk keluarga 'chaebol' atau konglomerat perniagaan Korea Selatan, untuk Hyundai dan Samsung," katanya. "Walaupun di A.S. dan UK, keluarga yang kuat prihatin untuk menghasilkan generasi seterusnya". Baca lebih lanjut: Koki sushi Kim Jong Il kembali setelah melarikan diri seumur hidup. Wartawan Jungeun Kim menyumbang kepada laporan ini.
Khabar angin berputar sama ada wanita pertama Korea Utara hamil. Ri Sol Ju, isteri Kim Jong Un, muncul semula di khalayak ramai setelah dua bulan tidak hadir. Foto muncul di media negara yang menunjukkan dia memakai mantel panjang, mencetuskan spekulasi. Penganalisis: Khabar angin pertama kali bermula dari pegawai Korea Utara yang menghadiri acara yang sama.
London (CNN) -- The Syrian poet, critic and artist Adonis has been described as the greatest living Arab poet. He was the first Arab to win the German Goethe Prize last year at the age of 81, whose judges described him as "the most important Arab poet of our time," and he was one of the favorites to win last year's Nobel Prize for Literature. Adonis, born Ali Ahmad Said Esbar, grew up in a poor village near the Syrian city of Latakia and received no formal education until he was granted a scholarship to a French lycee by the then president of Syria at the age of 13. He was forced to leave Syria in 1956 after being imprisoned for his involvement in the opposition Syrian National Socialist Party. He moved to Beirut, Lebanon, and now lives in Paris and Beirut. He spoke to CNN through an interpreter at an exhibition of his collages and a series of literary events called "A Tribute to Adonis" at the Mosaic Rooms in London until March 30. CNN: How do you feel watching the situation in Syria? Adonis: I'm very sad. I wish that the regime would understand that it has to reform or renew itself and create a new government through free and fair elections. I also wish that the opposition had not resorted to armed violence because I'm personally against violence in all its forms. I do not see any justification for its use whatsoever. CNN: Should the outside world intervene in Syria? A: The world should not interfere, especially not militarily. The Western world should not use this as a pretext to fulfill its own goals in the region. More from Inside the Middle East: Filmmaker Nigol Bezian's tour of 'Little Armenia' in Beirut . CNN: Are you in touch with friends in Syria? A: I last went to Syria a year and a half ago, but I'm always in touch with my friends there. Many of them are in the opposition -- but in the peaceful opposition. Many of them share my views that the solution must be Syrian and through a democratic dialogue. We must reach a new regime that is democratic, plural and secular. CNN: Are your friends scared? A: Their main fear is for the violence and for the potential for the situation to develop into civil war. They are not scared to speak out. They can talk openly. CNN: How have events of the past year changed the Arab world? A: There's definitely a new consciousness everywhere. The question is will this lead to a new political reality and new regimes? It's difficult to predict, but I hope so. CNN: Have you seen changes in Lebanon, where you have lived on and off since 1956? A: Lebanon will remain as it has always been: An ongoing project, a work in progress. It's a project that's difficult to stop, but it's equally difficult to continue with. CNN: You received no formal education until you recited one of your own poems to the then Syrian president in 1943. How did that happen? A: It was almost 70 years ago after Syria became independent and the president was touring the country. I was 12 or 13 and I read a poem in front of the president. He called me over and asked what I wanted. I said I would like to go to school, so I got a scholarship to a school in Latakia. More from Inside the Middle East: Women and the Arab uprisings: 8 'agents of change' to follow . CNN: How did that change your life? A: Poetry gave me a new life. I can always say that poetry allowed me to be reborn. CNN: How important is poetry in Arab culture? A: There are two things that are central to our culture: Religion and poetry. They were always in conflict. Unfortunately now religion is overwhelming poetry, but I have a saying that poetry remains deeply-rooted and strong. Poetry has never had any influence throughout history, however poetry creates a new aesthetic, a new beauty, a new type of relations between things and people, and this is not insignificant. CNN: What was Syria like before 1970 when Hafez al-Assad, Bashar's father came to power? A: I left Syria in 1956, a few years before the Baath party became the government in 1963. I was always opposed to the Baathist ideology. I was always against the one-party state. CNN: You left Syria after being imprisoned for membership of an opposition party in 1956, then you left Lebanon in 1982 after the Israeli invasion. Do you feel you have always been in exile? A: I don't only feel in exile because of these two departures. There are many other factors making me feel this way: Relationships with other people, my relationship with language, my relationship with the world. Love sometimes makes you feel you are in exile. Existentially, the feeling of permanence is always accompanied by a feeling of exile, of impermanence. CNN: How has Syria changed since you left? A: What's strange is I feel it is I who has changed, not the country. CNN: What are your memories of the Syria of your youth? A: I remember the coast, the mountains, the beautiful girls for which Syria is famous. I miss swimming in the sea. CNN: Will you ever go back to live in Syria? A: I would like to go back, but I don't think my desire will be fulfilled. CNN: The Mosaic Rooms in London is currently running 'A Tribute to Adonis' and an exhibition of your artwork. What does this mean to you? A: I'm very happy. There's a lot of attention and a lot of sensitive appreciation.
Adonis won German Goethe Prize and was described by judges as the "most important Arab poet of our time" He has been exiled from Syria since 1956 . Adonis calls for peaceful change in Syria without outside intervention .
London (CNN) - Penyair, pengkritik dan seniman Syria Adonis telah digambarkan sebagai penyair Arab yang hidup paling hebat. Dia adalah orang Arab pertama yang memenangi Hadiah Goethe Jerman tahun lalu pada usia 81 tahun, yang hakim menggambarkannya sebagai "penyair Arab terpenting pada zaman kita," dan dia adalah salah satu kegemaran untuk memenangi Hadiah Nobel Sastera tahun lalu. Adonis, dilahirkan Ali Ahmad Said Esbar, dibesarkan di sebuah kampung miskin berhampiran bandar Latakia di Syria dan tidak mendapat pendidikan formal sehingga dia diberi biasiswa kepada seorang lycee Perancis oleh presiden Syria ketika itu pada usia 13 tahun. Dia terpaksa meninggalkan Syria pada tahun 1956 setelah dipenjarakan kerana terlibat dalam Parti Sosialis Nasional Syria yang pembangkang. Dia pindah ke Beirut, Lebanon, dan sekarang tinggal di Paris dan Beirut. Dia bercakap dengan CNN melalui seorang jurubahasa di sebuah pameran kolajnya dan satu siri acara sastera yang disebut "A Tribute to Adonis" di Mosaic Rooms di London hingga 30 Mac. CNN: Bagaimana perasaan anda menonton keadaan di Syria? Adonis: Saya sangat sedih. Saya berharap rejim memahami bahawa ia harus mereformasi atau memperbaharui dirinya sendiri dan mewujudkan pemerintahan baru melalui pilihan raya bebas dan adil. Saya juga berharap agar pembangkang tidak menggunakan kekerasan bersenjata kerana saya secara peribadi menentang keganasan dalam semua bentuknya. Saya tidak melihat alasan untuk penggunaannya. CNN: Sekiranya dunia luar campur tangan di Syria? J: Dunia tidak boleh campur tangan, terutama tidak secara ketenteraan. Dunia Barat tidak boleh menggunakan ini sebagai dalih untuk memenuhi tujuan sendiri di rantau ini. Lebih banyak lagi dari Inside the Middle East: Lawatan pembuat filem Nigol Bezian ke 'Little Armenia' di Beirut. CNN: Adakah anda berhubung dengan rakan-rakan di Syria? J: Saya terakhir pergi ke Syria setahun setengah yang lalu, tetapi saya selalu berhubung dengan rakan-rakan saya di sana. Sebilangan besar dari mereka berada dalam pembangkang - tetapi dalam pembangkang yang aman. Sebilangan besar dari mereka berkongsi pandangan saya bahawa penyelesaiannya mestilah Syria dan melalui dialog demokratik. Kita mesti mencapai rejim baru yang demokratik, jamak dan sekular. CNN: Adakah rakan anda takut? J: Ketakutan utama mereka adalah untuk keganasan dan potensi keadaan berkembang menjadi perang saudara. Mereka tidak takut untuk bersuara. Mereka boleh bercakap secara terbuka. CNN: Bagaimana peristiwa tahun lalu mengubah dunia Arab? J: Pasti ada kesedaran baru di mana-mana. Persoalannya adakah ini akan membawa kepada realiti politik baru dan rejim baru? Sukar untuk diramalkan, tetapi saya harap begitu. CNN: Adakah anda melihat perubahan di Lubnan, di mana anda tinggal dan mati sejak 1956? J: Lubnan akan tetap seperti biasa: Projek yang sedang berjalan, kerja yang sedang berjalan. Ini adalah projek yang sukar dihentikan, tetapi sukar untuk diteruskan. CNN: Anda tidak mendapat pendidikan formal sehingga anda membaca salah satu puisi anda sendiri kepada presiden Syria ketika itu pada tahun 1943. Bagaimana ia berlaku? J: Hampir 70 tahun yang lalu setelah Syria merdeka dan presiden mengadakan lawatan ke negara itu. Saya berumur 12 atau 13 tahun dan saya membaca puisi di hadapan presiden. Dia menelefon saya dan bertanya apa yang saya mahukan. Saya berkata saya ingin pergi ke sekolah, jadi saya mendapat biasiswa ke sekolah di Latakia. Lebih banyak lagi dari Inside the Middle East: Pemberontakan wanita dan Arab: 8 'ejen perubahan' yang harus diikuti. CNN: Bagaimana itu mengubah hidup anda? J: Puisi memberi saya kehidupan baru. Saya selalu dapat mengatakan bahawa puisi membolehkan saya dilahirkan semula. CNN: Seberapa penting puisi dalam budaya Arab? J: Terdapat dua perkara yang menjadi pusat budaya kita: Agama dan puisi. Mereka selalu bertentangan. Malangnya sekarang agama adalah puisi yang luar biasa, tetapi saya mempunyai pernyataan bahawa puisi tetap berakar dan kuat. Puisi tidak pernah mempunyai pengaruh sepanjang sejarah, namun puisi menimbulkan estetika baru, keindahan baru, jenis hubungan baru antara benda dan orang, dan ini tidak penting. CNN: Seperti apa Syria sebelum tahun 1970 ketika Hafez al-Assad, ayah Bashar berkuasa? J: Saya meninggalkan Syria pada tahun 1956, beberapa tahun sebelum parti Baath menjadi pemerintah pada tahun 1963. Saya selalu menentang ideologi Baathist. Saya selalu menentang negara satu parti. CNN: Anda meninggalkan Syria setelah dipenjarakan kerana menjadi anggota parti pembangkang pada tahun 1956, kemudian anda meninggalkan Lebanon pada tahun 1982 setelah pencerobohan Israel. Adakah anda merasakan anda selalu diasingkan? J: Saya tidak hanya merasa diasingkan kerana dua pemergian ini. Terdapat banyak faktor lain yang membuat saya merasa seperti ini: Hubungan dengan orang lain, hubungan saya dengan bahasa, hubungan saya dengan dunia. Cinta kadang-kadang membuat anda merasa anda berada dalam pengasingan. Yang ada, perasaan kekal selalu disertai dengan perasaan pengasingan, ketidakkekalan. CNN: Bagaimana Syria berubah sejak anda pergi? J: Yang peliknya ialah saya yang telah berubah, bukan negara. CNN: Apakah kenangan anda tentang Syria pada masa muda anda? J: Saya ingat pantai, pergunungan, gadis-gadis cantik yang terkenal di Syria. Saya terlepas berenang di laut. CNN: Adakah anda akan kembali tinggal di Syria? J: Saya ingin kembali, tetapi saya rasa keinginan saya tidak akan dipenuhi. CNN: The Mosaic Rooms di London kini menjalankan 'A Tribute to Adonis' dan pameran karya seni anda. Apa maksudnya bagi anda? J: Saya sangat gembira. Terdapat banyak perhatian dan banyak penghargaan sensitif.
Adonis memenangi Hadiah Goethe Jerman dan digambarkan oleh para hakim sebagai "penyair Arab terpenting pada zaman kita" Beliau telah diasingkan dari Syria sejak 1956. Adonis menyeru perubahan aman di Syria tanpa campur tangan luar.
(Mashable) -- For all their buzz and value, location-based social networks haven't really gone mainstream yet. Only 7 percent of Americans are aware of location-based social networks, according to data from Edison Research. Part of the explanation for this is that the majority of mobile users aren't using smartphones. And as a result, just 10 percent of those surveyed use mobile location services at least once a week, according to the Mobile Marketing Association's latest Mobile Consumer Briefing survey. For smartphone users, like those of the iPhone (a popular device among early adopters), that number jumps all the way up to 63 percent. Still, even with smartphones predicted to overtake feature phones sometime next year, there may still be adoption hurdles for location-based social networks. Here's a look at why location-based services haven't yet hit critical mass and what those platforms are doing about it. Privacy concerns remain an issue . Kristine van Dillen, director of industry initiatives and partnerships at the Mobile Marketing Association, said location-based services aren't growing as quickly as they should be. One reason for the lag is concern over privacy and who has access to users' data. Sites like PleaseRobMe.com, which humorously bring awareness to location-based privacy issues, may have scared some social media users from opting in. Furthermore, the use of geo-location data for commercial purposes has also raised concerns, prompting the Congressional subcommittee on Commerce, Trade and Consumer Protection to hold hearings on the issue. Concerns about loopholes in Foursquare that give others the ability to announce your check-inshave also been raised. "There's still a perceived risk in accessing location data," van Dillen said. Location-based service providers are addressing these concerns by giving consumers more control. Most current iterations of the popular location-based networks allow users to opt-out of location tagging and notifying users when their location is being shared. Consumer education is also key. Users need to know how their location data will be used, and feel comfortable that the companies that have access to it will behave responsibly, according to van Dillen. She said consumers will become more comfortable sharing information with their friends and trusted applications. Brands will view these services as less risky, and more mainstream, and new types of location-based services will come to the forefront. Where is the value? Because of privacy concerns, it is imperative for location-based services to clearly communicate the value proposition to users. Without a clear picture of what they're getting in return, users may be hesitant to share location data. One of the ultimate promises of location-based check-ins is more accurately targeted advertising. For some users, the privacy concerns of sharing their location might be trumped by the potential utility of receiving highly targeted advertising and promotions. However, even though Gowalla, Foursquare, BrightKite and Yelp allow for check-ins at "places," rather than just map coordinates, which makes the data more valuable for targeted advertising, actual advertiser value hasn't yet totally materialized. Michael Boland, a senior analyst and program director at BIA/Kelsey said check-ins represent the makings of a business model, but they haven't reached their full potential value yet because there isn't a well-defined system to buy and sell advertising. "I think it does have a lot of staying power. We're only going to see it grow and evolve," he said. For early adopters, though, the long-term promise of more value through targeted ads, coupons and deals, along with the game mechanics (i.e., badges and "mayor" competitions) instituted by some networks has made location-based services worth the potential privacy headaches. As Twitter and Facebook move into the location tagging space, they might finally take the trend mainstream. During its Chirp developer conference in April, Twitter announced the launch of its annotations feature, which gives users the ability to attach metadata to tweets, including location. Facebook, meanwhile, will also reportedly soon enable members to add location details to their status updates and release an API so other apps can offer location ability to Facebook users. Each network faces the usual hurdles for location adoption. For Twitter, the biggest problem might be convincing users of the value of location-enabled tweets. Twitter has yet to clearly communicate to users what they get in return for adding location to their tweets. On their knowledge base page explaining the feature they write that location will help you "add context to your updates and help you join the local conversation, wherever you are." Twitter gives an example of one user tweeting about the weather in one location, while another user tweets about traveling to that very location. Unfortunately for Twitter, compared to sites like Foursquare and Gowalla which clearly indicate the value -- every check-in is part of a game, you can find your friends, get tacit recommendations for places to go, and maybe score a deal or two -- Twitter is only communicating what feels like a very niche and impractical value proposition. Further, because location is off by default for all users, without a more clearly communicated message, the feature may remain off for many people. Facebook, meanwhile, faces the other major problem: Privacy. Because Facebook has had so many different privacy issues over the years, many users are wary of new features. And Facebook hasn't always had the best track record when it comes to rolling out new features in a way that people trust. So how they roll out location to users and how well they do at making users feel that their information is safe may be make or break for location on Facebook. One thing Facebook does have in its favor is a great track record of getting people to eventually use new services en masse -- concerns or not. When Facebook launched its news feed feature in 2006 it faced a very vocal user backlash. A few months and a few tweaks later, the feature was widely used and has become an integral part of the service. The advantage for both Twitter and Facebook is that their users already have a built-in network of followers and friends, so they don't have to sign up for a new service and start adding people to it. The location feature is simply an add-on to their existing account. "Facebook could really be the looming giant that could wipe all [other location services] away," Boland said. "Facebook has proven to have so many users who are mobile. If they turn on that feature, it's the looming category killer." What remains to be seen is if the users will go for it. © 2010 MASHABLE.com. All rights reserved.
Sites and apps that let users track their locations get buzz from tech media . But the sites are not achieving mainstream popularity, according to surveys . Only 7 percent of Americans are aware of location-based social networks . Facebook and Twitter may soon popularize the idea, however.
(Mashable) - Untuk semua kegembiraan dan nilai mereka, rangkaian sosial berasaskan lokasi belum benar-benar menjadi arus perdana. Hanya 7 peratus orang Amerika yang mengetahui rangkaian sosial berdasarkan lokasi, menurut data dari Edison Research. Sebahagian penjelasannya adalah bahawa majoriti pengguna mudah alih tidak menggunakan telefon pintar. Dan sebagai hasilnya, hanya 10 peratus dari mereka yang disurvei menggunakan perkhidmatan lokasi mudah alih sekurang-kurangnya sekali seminggu, menurut tinjauan Briefing Pengguna Mudah Alih terbaru Mobile Marketing Association. Bagi pengguna telefon pintar, seperti iPhone (peranti popular di kalangan pengguna awal), jumlah itu meningkat hingga 63 peratus. Namun, walaupun telefon pintar yang diramalkan akan mengatasi telefon ciri pada tahun depan, mungkin masih ada rintangan penggunaan untuk rangkaian sosial berdasarkan lokasi. Berikut adalah gambaran mengapa perkhidmatan berasaskan lokasi belum mencapai tahap kritikal dan apa yang dilakukan oleh platform tersebut. Masalah privasi tetap menjadi masalah. Kristine van Dillen, pengarah inisiatif dan perkongsian industri di Mobile Marketing Association, mengatakan bahawa perkhidmatan berdasarkan lokasi tidak berkembang secepat yang sepatutnya. Salah satu sebab kelewatan itu adalah kebimbangan mengenai privasi dan siapa yang mempunyai akses ke data pengguna. Laman web seperti PleaseRobMe.com, yang secara humor memberi kesedaran kepada masalah privasi berdasarkan lokasi, mungkin telah menakutkan beberapa pengguna media sosial untuk memilih. Selanjutnya, penggunaan data lokasi geo untuk tujuan komersial juga menimbulkan kebimbangan, mendorong jawatankuasa kecil Kongres mengenai Perdagangan, Perdagangan dan Perlindungan Pengguna untuk mengadakan perbicaraan mengenai isu tersebut. Kebimbangan mengenai celah di Foursquare yang memberi orang lain kemampuan untuk mengumumkan daftar masuk anda juga ditimbulkan. "Masih ada risiko yang dirasakan dalam mengakses data lokasi," kata van Dillen. Penyedia perkhidmatan berasaskan lokasi menangani masalah ini dengan memberi pengguna lebih banyak kawalan. Sebilangan besar lelaran rangkaian berasaskan lokasi yang popular membolehkan pengguna memilih untuk tidak memilih penanda lokasi dan memberitahu pengguna ketika lokasi mereka dikongsi. Pendidikan pengguna juga penting. Pengguna perlu mengetahui bagaimana data lokasi mereka akan digunakan, dan merasa selesa bahawa syarikat yang mempunyai akses kepadanya akan bertindak secara bertanggungjawab, menurut van Dillen. Dia mengatakan bahawa pengguna akan menjadi lebih selesa berkongsi maklumat dengan rakan dan aplikasi mereka yang dipercayai. Jenama akan melihat perkhidmatan ini sebagai kurang berisiko, dan lebih utama, dan jenis perkhidmatan berasaskan lokasi baru akan datang ke barisan hadapan. Di mana nilainya? Kerana masalah privasi, sangat penting bagi perkhidmatan berdasarkan lokasi untuk menyampaikan cadangan nilai dengan jelas kepada pengguna. Tanpa gambaran yang jelas tentang apa yang mereka dapatkan sebagai balasan, pengguna mungkin ragu-ragu untuk berkongsi data lokasi. Salah satu janji utama daftar masuk berdasarkan lokasi adalah iklan yang disasarkan dengan lebih tepat. Namun, walaupun Gowalla, Foursquare, BrightKite dan Yelp membenarkan daftar masuk di "tempat", dan bukan hanya koordinat peta, yang menjadikan data lebih berharga untuk iklan yang disasarkan, nilai pengiklan sebenarnya belum terwujud sepenuhnya. Michael Boland, seorang penganalisis kanan dan pengarah program di BIA / Kelsey mengatakan daftar masuk mewakili pembuatan model perniagaan, tetapi mereka belum mencapai nilai potensi penuh mereka kerana belum ada sistem yang jelas untuk membeli dan menjual iklan. "Saya rasa ia mempunyai banyak kekuatan yang tetap. Kami hanya akan melihatnya berkembang dan berkembang," katanya. Namun, bagi pengguna awal, janji jangka panjang untuk lebih banyak nilai melalui iklan, kupon dan tawaran yang disasarkan, bersama dengan mekanik permainan (iaitu, lencana dan pertandingan "walikota") yang dilancarkan oleh beberapa rangkaian telah menjadikan perkhidmatan berasaskan lokasi bernilai berpotensi sakit kepala privasi. Ketika Twitter dan Facebook bergerak ke ruang penanda lokasi, mereka akhirnya dapat memanfaatkan tren utama. Semasa persidangan pembangun Chirp pada bulan April, Twitter mengumumkan pelancaran fitur anotasinya, yang memberi pengguna kemampuan untuk melampirkan metadata ke tweet, termasuk lokasi. Sementara itu, Facebook juga dilaporkan akan segera memungkinkan anggota untuk menambahkan perincian lokasi ke kemas kini status mereka dan melepaskan API sehingga aplikasi lain dapat menawarkan kemampuan lokasi kepada pengguna Facebook. Setiap rangkaian menghadapi rintangan biasa untuk penggunaan lokasi. Untuk Twitter, masalah terbesar mungkin meyakinkan pengguna mengenai nilai tweet yang diaktifkan lokasi. Twitter belum memberikan contoh satu pengguna tweet mengenai cuaca di satu lokasi, sementara pengguna lain tweet mengenai perjalanan ke lokasi tersebut. Malangnya untuk Twitter, berbanding laman web seperti Foursquare dan Gowalla yang menunjukkan nilainya dengan jelas - setiap daftar masuk adalah sebahagian daripada permainan, anda boleh mencari rakan anda, mendapatkan cadangan diam-diam untuk tempat yang harus dikunjungi, dan mungkin menjaringkan satu atau dua kesepakatan - Twitter hanya menyampaikan apa yang terasa seperti cadangan nilai yang sangat khusus dan tidak praktikal. Selanjutnya, kerana lokasi dimatikan secara lalai untuk semua pengguna, tanpa mesej yang lebih jelas disampaikan, ciri tersebut mungkin tidak berfungsi untuk banyak orang. Sementara itu, Facebook menghadapi masalah utama lain: Privasi. Oleh kerana Facebook mempunyai begitu banyak masalah privasi yang berbeza selama bertahun-tahun, banyak pengguna berhati-hati dengan ciri baru. Dan Facebook tidak selalu mempunyai rekod prestasi terbaik ketika melancarkan ciri baru dengan cara yang dipercayai oleh orang. Oleh itu, bagaimana mereka melancarkan lokasi kepada pengguna dan seberapa baik yang mereka lakukan untuk membuat pengguna merasa bahawa maklumat mereka selamat mungkin dibuat atau dipecah untuk lokasi di Facebook. Satu perkara yang disukai oleh Facebook adalah rekod prestasi yang baik untuk membuat orang akhirnya menggunakan perkhidmatan baru secara beramai-ramai - kebimbangan atau tidak. Semasa Facebook melancarkan ciri suapan berita pada tahun 2006, ia menghadapi reaksi pengguna yang sangat lantang. Beberapa bulan dan beberapa perubahan kemudian, ciri ini digunakan secara meluas dan telah menjadi bahagian penting dalam perkhidmatan ini. Kelebihan untuk Twitter dan Facebook adalah bahawa pengguna mereka sudah mempunyai rangkaian pengikut dan rakan terbina dalam, jadi mereka tidak perlu mendaftar untuk perkhidmatan baru dan mula menambahkan orang ke dalamnya. Ciri lokasi hanyalah tambahan ke akaun mereka yang ada. "Facebook benar-benar boleh menjadi raksasa yang menjulang yang dapat menghapus semua [perkhidmatan lokasi lain]," kata Boland. "Facebook telah terbukti memiliki begitu banyak pengguna yang mudah alih. Sekiranya mereka menghidupkan fitur itu, itu adalah pembunuh kategori yang menjulang". Apa yang perlu dilihat ialah jika pengguna akan melakukannya. (c) 2010 MASHABLE.com. Hak cipta terpelihara.
Laman web dan aplikasi yang membolehkan pengguna mengesan lokasi mereka mendapat perhatian dari media teknologi. Tetapi laman web tersebut tidak mencapai populariti arus perdana, menurut tinjauan. Hanya 7 peratus orang Amerika yang mengetahui rangkaian sosial berasaskan lokasi. Facebook dan Twitter mungkin akan mempopularkan idea itu.
(CNN Student News) -- September 8, 2010 . Download PDF maps related to today's show: . • Colorado • Texas • Japan . Transcript . THIS IS A RUSH TRANSCRIPT. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED. CARL AZUZ, CNN STUDENT NEWS ANCHOR: I'm Carl Azuz and you're watching CNN Student News! Today's headlines, no commercials. Bringing you stories from all over the U.S. today, and we start things off in Colorado. First Up: Colorado Wildfires . AZUZ: That's where authorities are trying to put out a wildfire that's been burning for a couple days now. The state's governor has declared a state of emergency. The fire is near the city of Boulder. Around 3,500 people were told to leave their homes, and school was canceled in the area. As of yesterday afternoon, there hadn't been any reports of injuries. Planes, like the one you see here, are dropping fire retardant, chemicals that are used to try to put out the fires. The planes can only fly in certain conditions, though, so if the weather gets bad or the wind picks up, that can be problematic. Officials say that more equipment and more firefighters are heading to the area to help out with the efforts there. Tropical Storm Hermine . AZUZ: These images were taken in Texas on Monday night. They give you an idea of the conditions caused by Tropical Storm Hermine. This storm made landfall near Brownsville. It got weaker as it moved across the state, but Hermine still dumped huge amounts of rain on parts of Texas. Forecasters expected some areas to get up to 10 inches of rain. And in the southern part of the state, Hermine threatened what are called "storm surges." Those can raise water levels; in this case, maybe as much as 3 feet. Just the Facts . TOMEKA JONES, CNN STUDENT NEWS: Just the facts. The Quran is the holy book of the Islamic religion. Its name comes from an Arabic term that means "the recitation." The Quran is made up of 114 chapters, which are divided into different verses. It includes specific laws and rules for Islamic society, as well as guidance for Muslims about their daily lives. Quran Controversy . AZUZ: The Quran is a big part of a protest that's scheduled for this Saturday. The Dove World Outreach Church in Gainesville, Florida is planning to burn Qurans. Terry Jones, the church's pastor, says the protest is aimed at Islamic extremists, not at all Muslims. And he acknowledges that it'll make some people upset. TERRY JONES, CHURCH PASTOR, DOVE WORLD OUTREACH: We feel that the message that we are trying to send is much more important than people being offended. We believe that we cannot back off of the truth of the dangers of Islam, of the dangers of radical Islam just because people are going to be offended. AZUZ: A lot of people are criticizing this idea to burn Qurans. That includes other religious leaders. Some of them came together in Washington, D.C. yesterday to speak out against the plan. DR. GERALD DULEY, PASTOR, PROVIDENCE MISSIONARY BAPTIST CHURCH, ATLANTA, GA: Religious leaders denounce anti-Muslim bigotry and call for respect for America's tradition of religious liberty. As religious leaders in this great country, we have come together in our nation's capital to denounce categorically the derision, misinformation and outright bigotry being directed against America's Muslim community. AZUZ: Another group that's spoken out against this is the U.S. military. In a statement, General David Petraeus -- he's the U.S. commander in Afghanistan -- said burning Qurans "could endanger troops and it could endanger the overall effort in Afghanistan." Blog Promo . AZUZ: Well, there are always interesting comments on this, not only from the people involved in the story, but from you. We've put up a post on our blog at CNNStudentNews.com where you can talk this story, you can talk about how you feel about it. This Day in History . GRAPHIC: . September 8, 1504 -- Michelangelo's "David" statue is unveiled in Florence, Italy . September 8, 1565 -- St. Augustine, Florida, the oldest city in the U.S., is established . September 8, 1900 -- A Category 4 hurricane hits Galveston, Texas, killing more than 8,000 people . September 8, 1974 -- President Gerald Ford pardons former President Richard Nixon for any crimes he may have committed while in office . September 8, 1998 -- Mark McGwire breaks Roger Maris' record for the most home runs in a single season . Is This Legit? JOHN LISK, CNN STUDENT NEWS: Is this legit? Worldwide, one out of every 10 adults is illiterate. Not legit. It's actually twice that many -- one out of every five adults -- who can't read or write. International Literacy Day . AZUZ: Some surprising numbers, and those are part of the reason why the United Nations created International Literacy Day. It's designed to raise awareness about literacy needs around the world. The theme of this year's event is "Literacy and Women's Empowerment." According to the U.N., two-thirds of the world's illiterate adults are women. The organization says that literacy is a basic human right because it's the main tool for learning. CEO Principal . AZUZ: Sticking with the education theme, different teachers have different teaching methods. You know that; you're aware of it; you see it all the time. In Japan, one principal is running his school like a business. And based on his students' test scores, it's working. Kyung Lah shows us how he's making the grade. (BEGIN VIDEO) KYUNG LAH, CNN CORRESPONDENT, TOKYO: The school day begins at Wada Junior High with drills; math drills, as fast as these kids can do them. The theory here: train the brain with drills, much in the same way puzzles may prevent dementia among the elderly. Principal Akihisa Shirota believes it so much, he joins the students. School curriculum is the basics, plus lessons from real-world business and community leaders to show kids where the basics will take them. Revolutionary for a Japanese school system known for rigidity and formality. But Shirota is not your average principal. He's not even a trained educator. He's a businessman who started and then ran publishing at high-tech companies. His lack of experience in this setting is what led the school to recruit him. "Principals are people who became teachers right after graduating from college," says Shirota. "That limits any outside the box thinking," he explains. He runs the school more like a corporation; students, his workers. And he keeps track of them. You know all the names of all the students. PRINCIPAL AKIHISA SHIROTA, WADA JUNIOR HIGH: No only name, but also their testing score. LAH: You know their test scores and their names? SHIROTA: Yes, yes, yes. LAH: Every single one. SHIROTA: All of them. LAH "He's different," says a student. "More like a friend sometimes, but still the boss." In the three years since Shirota has been principal, the school claims higher test scores. The result, he believes, of a number of innovations. It's 6:40 in the evening and students are still here at Wada Junior High School. The reason why: night school is about to begin. This is an unusual move by this public school to try to boost its test scores. It's where I meet 15-year-old Koya Nakamora. "We start at 7:00 p.m.," Nakamora explains. He's been in school since 8:00 in the morning and leaves at 9:30 at night. Critics call this too tough for a public school, but Shirota says the old must give way to new thinking. And other educators in the country are taking note. The bottom line, says this former businessman, if Japan's corporations must adapt and compete in a global economy, it only makes sense that, so too, must Japan's schools. Kyung Lah, CNN, Tokyo. (END VIDEO) Off the Beaten Path . AZUZ: Well, it is time for our first field trip of the school year: Off the Beaten Path. Turns out, people had a lot of time on their hands over the long Labor Day weekend. (BEGIN VIDEO) AZUZ: Honestly, who doesn't dream of being a champion arm wrestler? Okay, don't answer that. Just arm yourself for a battle of the biceps! At Canada's National Arm Rasslin' Championships, it's about technique. For some, it's all in the wrist. For some, it's in speed. And for some, it's in the face. Would you wanna hold hands with this guy? UNIDENTIFIED MALE: When they mean redneck festival, they mean redneck festival. AZUZ: But we're not still talking about arm wrestling. We're talking about this: Pennsylvania's annual Redneck Festival! You can ride the bull or barrel. You can shop for jewelry or aluminum. UNIDENTIFIED FEMALE: They sell like hotcakes. AZUZ: But if a "haybale obstacle course" isn't your speed, saddle up for a one-wheeled whirl across the Brooklyn Bridge! When you're too coordinated for two wheels, you don't just want to boast balance; you want to show stunts. This person had a "can-do" attitude. At least people would hear it if he fell. It's easy to see how all this pedal-spinning can make your head spin. So without a wheel, why not just turn yourself around at a Hawkeye State Hokey Pokey? To get this many people over age 8 to participate, you must be trying to set a record. And they did: a Guinness World Record. More than 7,300 hokey pokers putting their hands into history. That's what it's all about when you journey Off the Beaten Path. (END VIDEO) Goodbye . AZUZ: A world record is always cool, even if group dances are a little hokey. And those unicycle guys are wheelie awesome. Time for us to brake for the day; I know it breaks your heart. CNN Student News returns tomorrow. Have a great one. Talk to you then!
Learn about efforts to contain a wildfire burning across parts of Colorado . Consider a controversy surrounding a protest that involves the Quran . Head to Japan to visit a school that the principal runs like a business . Use the Daily Discussion to help students understand today's featured news stories .
(Berita Pelajar CNN) - 8 September 2010. Muat turun peta PDF yang berkaitan dengan rancangan hari ini:. * Colorado * Texas * Jepun. Transkrip. INI ADALAH TRANSKRIP RUSH. KOS INI TIDAK DAPAT DI FORM AKHIRNYA DAN DAPAT DIKEMASKINI. CARL AZUZ, ANCHOR BERITA STUDENT CNN: Saya Carl Azuz dan anda menonton Berita Pelajar CNN! Tajuk utama hari ini, tidak ada iklan. Membawa anda cerita dari seluruh A.S. hari ini, dan kami memulakan perkara di Colorado. Pertama: Kebakaran Liar Colorado. AZUZ: Di situlah pihak berkuasa berusaha memadamkan api yang telah terbakar selama beberapa hari sekarang. Gabenor negeri telah mengisytiharkan keadaan darurat. Kebakaran berhampiran bandar Boulder. Kira-kira 3,500 orang diberitahu untuk meninggalkan kediaman mereka, dan sekolah dibatalkan di kawasan itu. Sehingga petang semalam, belum ada laporan mengenai kecederaan. Pesawat, seperti yang anda lihat di sini, menjatuhkan kalis api, bahan kimia yang digunakan untuk memadamkan kebakaran. Pesawat hanya dapat terbang dalam keadaan tertentu, jadi jika cuaca buruk atau angin naik, itu boleh menjadi masalah. Pegawai mengatakan bahawa lebih banyak peralatan dan lebih banyak anggota bomba menuju ke kawasan itu untuk membantu usaha di sana. Badai Tropika Hermine. AZUZ: Gambar-gambar ini diambil di Texas pada Isnin malam. Mereka memberi anda idea mengenai keadaan yang disebabkan oleh Badai Tropika Hermine. Ribut ini mendarat berhampiran Brownsville. Ia menjadi lebih lemah ketika bergerak di seluruh negeri, tetapi Hermine masih membuang sejumlah besar hujan di beberapa bahagian Texas. Peramal menjangkakan beberapa kawasan akan mendapat hujan hingga 10 inci. Dan di bahagian selatan negeri ini, Hermine mengancam apa yang disebut "lonjakan ribut". Mereka dapat menaikkan paras air; dalam kes ini, mungkin sebanyak 3 kaki. Hanya Fakta. TOMEKA JONES, CNN STUDENT NEWS: Hanya fakta. Al-Quran adalah buku suci agama Islam. Namanya berasal dari istilah Arab yang bermaksud "pembacaan". Al-Quran terdiri dari 114 bab, yang terbahagi kepada ayat yang berbeza. Ini merangkumi undang-undang dan peraturan khusus untuk masyarakat Islam, serta panduan bagi umat Islam mengenai kehidupan seharian mereka. Kontroversi Al-Quran. AZUZ: Al-Quran adalah sebahagian besar tunjuk perasaan yang dijadualkan pada hari Sabtu ini. Gereja Jangkauan Dunia Dove di Gainesville, Florida merancang untuk membakar al-Quran. Terry Jones, pendeta gereja, mengatakan bahawa tunjuk perasaan itu ditujukan kepada pelampau Islam, bukan kepada semua orang yang tersinggung. Kami percaya bahawa kami tidak dapat menolak kebenaran bahaya Islam, bahaya Islam radikal hanya kerana orang akan tersinggung. AZUZ: Banyak orang mengkritik idea ini untuk membakar al-Quran. Itu termasuk pemimpin agama lain. Sebahagian daripada mereka berkumpul di Washington, D.C. semalam untuk menentang rancangan itu. DR. GERALD DULEY, PASTOR, BAPTIST MISI PROVIDENCE, ATLANTA, GA: Pemimpin agama mengecam ketaksuban anti-Muslim dan meminta penghormatan terhadap tradisi kebebasan beragama Amerika. Sebagai pemimpin agama di negara besar ini, kami telah berkumpul di ibukota negara kami untuk mengecam secara mutlak ejekan, salah maklumat dan ketaksuban yang ditujukan terhadap masyarakat Muslim Amerika. AZUZ: Kumpulan lain yang menentang ini adalah tentera A.S. Dalam satu kenyataan, Jeneral David Petraeus - dia komandan A.S. di Afghanistan - mengatakan bahawa membakar al-Quran "boleh membahayakan tentera dan itu boleh membahayakan keseluruhan usaha di Afghanistan". Promo Blog. AZUZ: Baiklah, selalu ada komen menarik mengenai perkara ini, bukan hanya dari orang yang terlibat dalam cerita ini, tetapi dari anda. Kami telah membuat catatan di blog kami di CNNStudentNews.com di mana anda boleh membincangkan kisah ini, anda boleh membincangkan bagaimana perasaan anda mengenainya. Hari ini dalam Sejarah. GRAFIK:. 8 September 1504 - Patung "David" Michelangelo dilancarkan di Florence, Itali. 8 September 1565 - St. Augustine, Florida, bandar tertua di A.S., ditubuhkan. 8 September 1974 - Mark McGwire memecahkan rekod Roger Maris untuk larian rumah terbanyak dalam satu musim. Adakah Ini Legit? JOHN LISK, BERITA STUDENT CNN: Adakah ini sah? Di seluruh dunia, satu daripada setiap 10 orang dewasa buta huruf. Tidak sah. Sebenarnya dua kali ganda - satu daripada setiap lima orang dewasa - yang tidak dapat membaca atau menulis. Hari Literasi Antarabangsa. AZUZ: Beberapa angka yang mengejutkan, dan itu adalah sebahagian daripada sebab mengapa Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu mencipta Hari Literasi Antarabangsa. Ia dirancang untuk meningkatkan kesedaran mengenai keperluan literasi di seluruh dunia. Tema acara tahun ini adalah "Literacy and Women Empowerment". Menurut PBB, dua pertiga orang dewasa buta huruf di dunia adalah wanita. Organisasi ini mengatakan bahawa literasi adalah hak asasi manusia kerana ia adalah alat utama untuk belajar. Pengetua CEO. AZUZ: Berpegang pada tema pendidikan, guru yang berbeza mempunyai kaedah pengajaran yang berbeza. Anda tahu itu; anda menyedarinya; anda melihatnya sepanjang masa. Di Jepun, seorang pengetua menjalankan sekolahnya seperti perniagaan. Dan berdasarkan skor ujian pelajarnya, ia berfungsi. Kyung Lah menunjukkan kepada kita bagaimana dia membuat gred. (BEGIN VIDEO) KYUNG LAH, CNN CORRESPONDENT, TOKYO: Hari persekolahan bermula di Wada Junior High dengan latihan; latihan matematik, secepat yang dapat dilakukan oleh anak-anak ini. Teori di sini: melatih otak dengan latihan, dengan cara yang sama teka-teki dapat mencegah demensia di kalangan orang tua. Pengetua Akihisa Shirota sangat mempercayainya, dia menyertai pelajar. Kurikulum sekolah adalah asas, ditambah pelajaran dari pemimpin perniagaan dan masyarakat dunia nyata untuk menunjukkan kepada anak-anak di mana asas-asasnya akan membawa mereka. Revolusi untuk sistem sekolah Jepun yang terkenal dengan ketegaran dan formaliti. Tetapi Shirota bukan pengetua rata-rata anda. Dia bahkan bukan pendidik terlatih. Dia seorang ahli perniagaan yang memulakan dan kemudian menjalankan penerbitan di syarikat berteknologi tinggi. Kekurangan pengalamannya dalam bidang ini inilah yang mendorong sekolah untuk merekrutnya. "Prinsipal adalah orang yang menjadi guru setelah lulus dari kuliah," kata Shirota. "Itu membatasi pemikiran di luar kotak," jelasnya. Dia menjalankan sekolah lebih seperti syarikat; pelajar, pekerjanya. Dan dia mengawasi mereka. Anda tahu semua nama semua pelajar. PRINCIPAL AKIHISA SHIROTA, WADA JUNIOR TINGGI: Bukan hanya nama, tetapi juga skor ujian mereka. LAH: Anda tahu skor ujian dan nama mereka? SHIROTA: Ya, ya, ya. LAH: Setiap satu. SHIROTA: Semua mereka. LAH "Dia berbeza," kata seorang pelajar. "Lebih seperti rakan kadang-kadang, tetapi masih bos". Dalam tiga tahun sejak Shirota menjadi pengetua, sekolah ini menuntut skor ujian yang lebih tinggi. Hasilnya, dia percaya, dari sejumlah inovasi. Jam 6:40 petang dan pelajar masih di sini di Sekolah Menengah Wada. Sebab mengapa: sekolah malam akan bermula. Ini adalah langkah yang tidak biasa oleh sekolah awam ini untuk berusaha meningkatkan skor ujiannya. Di sinilah saya bertemu dengan Koya Nakamora yang berusia 15 tahun. "Kami bermula pada pukul 7:00 malam," jelas Nakamora. Dia bersekolah sejak jam 8:00 pagi dan pergi pada pukul 9:30 malam. Pengkritik menyebut ini terlalu sukar bagi sekolah awam, tetapi Shirota mengatakan yang lama mesti memberi jalan kepada pemikiran baru. Dan pendidik lain di negara ini mengambil perhatian. Intinya, kata bekas ahli perniagaan ini, jika syarikat Jepun mesti menyesuaikan diri dan bersaing dalam ekonomi global, masuk akal juga sekolah Jepun. Kyung Lah, CNN, Tokyo. (VIDEO TERAKHIR) Di Luar Jalan Beaten. AZUZ: Baiklah, sudah tiba masanya untuk perjalanan lapangan pertama kami tahun sekolah: Di Luar Jalan Beaten. Ternyata, orang mempunyai banyak masa di tangan mereka pada hujung minggu Hari Buruh yang panjang. (VIDEO BEGIN) AZUZ: Jujur, siapa yang tidak bermimpi menjadi ahli gusti lengan juara? Baiklah, jangan jawab itu. Lengankan diri anda untuk pertempuran bisep! Di Kejuaraan Rasslin Lengan Nasional Kanada, ini mengenai teknik. Bagi sesetengah orang, semuanya ada di pergelangan tangan. Bagi sesetengah orang, ia pantas. Dan bagi sesetengah orang, ia ada di muka. Adakah anda mahu berpegangan tangan dengan lelaki ini? LELAKI TIDAK DIKENALI: Apabila mereka bermaksud festival redneck, mereka bermaksud festival redneck. AZUZ: Tetapi kita masih belum bercakap mengenai gusti lengan. Kami bercakap mengenai ini: Festival Redneck tahunan Pennsylvania! Anda boleh menaiki lembu atau tong. Anda boleh membeli barang kemas atau aluminium. FEMALE TIDAK DIKENALI: Mereka menjual seperti kek panas. AZUZ: Tetapi jika "halangan haybale" bukan kelajuan anda, pelana untuk pusaran roda satu di seberang Jambatan Brooklyn! Apabila anda terlalu terkoordinasi untuk dua roda, anda tidak hanya mahu membanggakan keseimbangan; anda mahu menunjukkan aksi. Orang ini mempunyai sikap "boleh-lakukan". Sekurang-kurangnya orang akan mendengarnya jika dia jatuh. Sangat mudah untuk melihat bagaimana semua putaran pedal ini dapat membuat kepala anda berputar. Jadi tanpa roda, mengapa tidak hanya memusingkan diri anda di Hawkeye State Hokey Pokey? Untuk mendapatkan banyak orang berusia lebih dari 8 tahun untuk mengambil bahagian, anda mesti berusaha membuat rekod. Dan mereka berjaya: Rekod Dunia Guinness. Lebih daripada 7,300 poker hokey meletakkan tangan mereka dalam sejarah. Itulah masalahnya semasa anda melakukan perjalanan di Jalan Beaten. (VIDEO TERAKHIR) Selamat tinggal. AZUZ: Rekod dunia selalu keren, walaupun tarian kumpulan sedikit hokey. Dan lelaki unicycle itu hebat. Masa untuk kita brek untuk hari ini; Saya tahu ia menghancurkan hati anda. Berita Pelajar CNN kembali esok. Selamat mencuba. Bercakap dengan anda kemudian!
Ketahui mengenai usaha untuk membendung kebakaran liar di beberapa bahagian Colorado. Pertimbangkan kontroversi mengenai tunjuk perasaan yang melibatkan Al-Quran. Pergi ke Jepun untuk mengunjungi sekolah yang dikendalikan oleh pengetua seperti perniagaan. Gunakan Perbincangan Harian untuk membantu pelajar memahami berita terkini hari ini.
In 2010 alone, there were roughly 1,100 attacks on U.S. fuel convoys. This has cost the men and women of our armed forces dearly. Military officials recently reported that more than 3,000 uniformed soldiers and contractors died while protecting such missions in Iraq from 2003 to 2007. But new Pentagon initiatives could dramatically reduce our battlefield fuel demand through the use of new clean energy technologies, helping save lives and stretch ever-scarce defense dollars. The U.S. Department of Defense is one of the world's largest institutional energy consumers. Using more than 300,000 barrels of oil daily, the U.S. military consumes more petroleum products than three-quarters of the countries in the world. In fiscal year 2008, energy cost the department about $17.9 billion. Leaders in the Pentagon, though, are up to the challenge. The Defense Department played a key role in the development of the Internet, semiconductors and modern satellite-based navigation, used by virtually anyone with a smartphone. Now, as detailed in a recent report by the Pew Charitable Trusts, its efforts to improve vehicle efficiency and use advanced biofuels could similarly lead the way for countless U.S. businesses seeking a foothold in the burgeoning global clean energy economy. Building on the work of an expert panel convened by the Defense Science Board, the Pentagon has called for a new technology development strategy aimed at reducing risk to soldiers and enhancing our nation's overall long-term energy security. The department considers this one of its top strategic imperatives. In keeping with this plan, the military has set a target of obtaining 25% of its energy from renewable sources by 2025, with 450 renewable energy projects already functioning. For example, the Navy will soon test a hybrid electric drive system for the USS Truxtun, a guided missile destroyer, which will save 8,500 barrels of fuel annually. The Air Force made history last year with the first flight of a biomass-powered aircraft, the A-10C Thunderbolt II. And the Army has insulated roughly 9 million square feet of bases in Iraq and Afghanistan, reducing energy consumption by 77,000 gallons per day. With more than 500,000 buildings and structures at major installations around the world, the Defense Department manages three times the square footage operated by Walmart. Since 1985, it has reduced its facility energy consumption by more than 30%. The Army's "Net Zero" program offers another case in point. The project aims to have select installations each produce as much as they consume in energy, water or waste by 2020. Fort Carson and Fort Bliss, to name just two, will become Net Zero in all three areas. Combined, these efforts could have a huge impact on U.S. operational security. On average, each deployed soldier requires 22 gallons of fuel per day. In fact, in Afghanistan alone, tens of millions of gallons of fuel must be delivered each month. Yet, according to the U.S. Army, there is roughly one casualty for every 46 ground resupply convoys in Afghanistan. So reducing our reliance on oil could keep countless troops out of harm's way. This Pentagon initiative could also act as a catalyst for our nation's growing clean energy economy. According to Pew's report, the military's sizable purchasing power could provide a crucial difference in helping technologies make the transition from the labs to the marketplace. In the process, badly needed jobs and manufacturing opportunities in the private sector also could be created across the nation. The past decade has presented great challenges to our armed forces. They have responded with creativity, tenacity and courage. The Pentagon has been charged with managing two wars, helping establish more robust homeland security measures and responding to worldwide humanitarian emergencies. Throughout these trying times, however, the military also has looked inside its own operations and developed a sound strategy to enhance America's security and lessen our dependence on foreign fuels. Congress and the White House should match that effort and aid this endeavor to save American lives, money and energy.
Phyllis Cuttino: Thousands of soldiers in Iraq were killed protecting fuel convoys . Defense Department is one of biggest energy consumers in world, she writes . Now, she says, military is playing key role in developing renewable energy sources . Cuttino: Pentagon biofuel initiatives could also help U.S. businesses .
Pada tahun 2010 sahaja, terdapat kira-kira 1,100 serangan ke atas konvoi bahan bakar A.S. Ini sangat membebankan lelaki dan wanita angkatan bersenjata kita. Pegawai tentera baru-baru ini melaporkan bahawa lebih daripada 3,000 tentera dan kontraktor berpakaian seragam mati ketika melindungi misi tersebut di Iraq dari tahun 2003 hingga 2007. Tetapi inisiatif Pentagon baru secara dramatik dapat mengurangkan permintaan bahan bakar medan perang kita melalui penggunaan teknologi tenaga bersih baru, membantu menyelamatkan nyawa dan meregangkan dolar pertahanan yang semakin jauh. Jabatan Pertahanan A.S. adalah salah satu pengguna tenaga institusi terbesar di dunia. Dengan menggunakan lebih daripada 300,000 tong minyak setiap hari, tentera A.S. menggunakan lebih banyak produk petroleum daripada tiga perempat negara di dunia. Pada tahun fiskal 2008, kos tenaga jabatan sekitar $ 17.9 bilion. Namun, pemimpin di Pentagon menghadapi cabaran. Jabatan Pertahanan memainkan peranan penting dalam pengembangan Internet, semikonduktor dan navigasi berasaskan satelit moden, yang digunakan oleh hampir semua orang yang mempunyai telefon pintar. Berdasarkan karya panel pakar yang diadakan oleh Lembaga Sains Pertahanan, Pentagon telah meminta strategi pengembangan teknologi baru yang bertujuan untuk mengurangkan risiko tentera dan meningkatkan keselamatan tenaga jangka panjang negara kita. Jabatan menganggap ini sebagai salah satu keperluan strategik utamanya. Sesuai dengan rencana ini, militer telah menetapkan sasaran untuk mendapatkan 25% tenaganya dari sumber yang dapat diperbaharui pada tahun 2025, dengan 450 projek tenaga boleh diperbaharui sudah berfungsi. Sebagai contoh, Angkatan Laut akan segera menguji sistem pemacu elektrik hibrid untuk USS Truxtun, sebuah kapal pemusnah peluru berpandu, yang akan menjimatkan 8,500 tong bahan bakar setiap tahun. Tentera Udara melakar sejarah tahun lalu dengan penerbangan pertama pesawat berkuasa biomas, A-10C Thunderbolt II. Dan Tentera Darat telah melindungi kira-kira 9 juta kaki persegi pangkalan di Iraq dan Afghanistan, mengurangkan penggunaan tenaga sebanyak 77,000 gelen sehari. Dengan lebih daripada 500,000 bangunan dan struktur di pemasangan utama di seluruh dunia, Jabatan Pertahanan menguruskan tiga kali rakaman persegi yang dikendalikan oleh Walmart. Sejak tahun 1985, ia telah mengurangkan penggunaan tenaga kemudahannya lebih dari 30%. Program "Net Zero" Tentera Darat menawarkan contoh lain. Projek ini bertujuan untuk memilih pemasangan yang masing-masing menghasilkan sebanyak yang mereka gunakan dalam tenaga, air atau sisa pada tahun 2020. Fort Carson dan Fort Bliss, untuk nama hanya dua, akan menjadi Net Zero di ketiga-tiga kawasan tersebut. Gabungan, usaha ini dapat memberi kesan besar kepada keselamatan operasi A.S. Rata-rata, setiap askar yang dikerahkan memerlukan 22 gelen bahan bakar sehari. Sebenarnya, di Afghanistan sahaja, puluhan juta gelen bahan bakar mesti dihantar setiap bulan. Namun, menurut Tentera A.S., terdapat kira-kira satu korban untuk setiap 46 konvoi bekalan darat di Afghanistan. Oleh itu, mengurangkan pergantungan kita pada minyak dapat membuat pasukan yang tidak terhitung jumlahnya tidak berbahaya. Inisiatif Pentagon ini juga dapat bertindak sebagai pemangkin ekonomi tenaga bersih negara kita yang semakin meningkat. Menurut laporan Pew, daya beli tentera yang cukup besar dapat memberikan perbezaan penting dalam membantu teknologi melakukan peralihan dari makmal ke pasar. Dalam prosesnya, pekerjaan dan peluang pembuatan yang sangat diperlukan di sektor swasta juga dapat diwujudkan di seluruh negara. Dekad yang lalu telah memberikan cabaran besar kepada angkatan bersenjata kita. Mereka telah bertindak balas dengan kreativiti, ketabahan dan keberanian. Pentagon telah ditugaskan untuk menguruskan dua perang, membantu mewujudkan langkah-langkah keselamatan tanah air yang lebih mantap dan menanggapi keadaan darurat kemanusiaan di seluruh dunia. Namun, sepanjang masa-masa yang sukar ini, tentera juga telah melihat operasinya sendiri dan mengembangkan strategi yang baik untuk meningkatkan keselamatan Amerika dan mengurangkan pergantungan kita pada bahan bakar asing. Kongres dan Gedung Putih harus menandingi usaha itu dan membantu usaha ini untuk menyelamatkan nyawa, wang dan tenaga Amerika.
Phyllis Cuttino: Ribuan tentera di Iraq terbunuh melindungi konvoi bahan bakar. Jabatan Pertahanan adalah salah satu pengguna tenaga terbesar di dunia, tulisnya. Sekarang, katanya, tentera memainkan peranan penting dalam mengembangkan sumber tenaga boleh diperbaharui. Cuttino: Inisiatif biofuel Pentagon juga dapat membantu perniagaan A.S.
Seoul, South Korea (CNN) -- South Korean marines detained an American man on the bank of a river bordering North Korea late Tuesday, according to a South Korean Defense Ministry official and a senior U.S. State Department official. The marines were on a regular patrol mission west of Seoul when they caught the man by the Han River in an area where it divides North and South Korea. The U.S. citizen was being interrogated Wednesday, the defense ministry official said, adding that it was not immediately known whether the American was trying to cross into North Korea. The U.S. Embassy in Seoul said it was "aware of the reports that a U.S. citizen has been detained attempting to swim from South Korea to North Korea." The Embassy said it had been in contact with South Korean authorities but didn't have any additional information to share. Americans are allowed to travel to North Korea, usually arriving by plane from Beijing. But it's forbidden to cross from South Korea into North Korea. The U.S. State Department warns citizens against all travel to the authoritarian state led by Kim Jong Un. Three U.S. citizens are currently in detention in North Korea: Kenneth Bae, Matthew Todd Miller and Jeffrey Fowle. A North Korean court on Sunday sentenced Miller to six years hard labor for committing "acts hostile" to North Korea, although the circumstances surrounding his alleged crime remain murky. Bae, a Korean-American missionary, is serving a 15-year sentence for allegedly trying to bring down the North Korean government. Fowle, who was arrested in June while traveling as a tourist, is still awaiting trial. Fast facts on detained Americans . CNN's K.J. Kwon reported from Seoul, and Jethro Mullen from Hong Kong. CNN's Paula Hancocks, Elise Labott and Josh Levs contributed to this report.
NEW: U.S. Embassy says it's aware of reports the man was trying to swim to North Korea . A South Korean official says not immediately clear if the man was attempting to cross the border . He was caught on the bank of the Han River where it divides the two Koreas .
Seoul, Korea Selatan (CNN) - Tentera laut Korea Selatan menahan seorang lelaki Amerika di tebing sungai yang bersempadan dengan Korea Utara pada Selasa lewat, menurut seorang pegawai Kementerian Pertahanan Korea Selatan dan seorang pegawai kanan Jabatan Negara A.S. Marinir itu dalam misi rondaan biasa di sebelah barat Seoul ketika mereka menangkap lelaki itu di tepi Sungai Han di kawasan di mana ia membelah Korea Utara dan Selatan. Warganegara A.S. sedang disoal siasat pada hari Rabu, kata pegawai kementerian pertahanan itu, sambil menambah bahawa tidak diketahui dengan segera apakah orang Amerika itu cuba menyeberang ke Korea Utara. Kedutaan A.S. di Seoul mengatakan bahawa pihaknya "menyedari laporan bahawa seorang warganegara A.S. telah ditahan ketika cuba berenang dari Korea Selatan ke Korea Utara". Kedutaan mengatakan bahawa pihaknya telah menghubungi pihak berkuasa Korea Selatan tetapi tidak mempunyai maklumat tambahan untuk dikongsi. Orang Amerika dibenarkan melakukan perjalanan ke Korea Utara, biasanya tiba dengan kapal terbang dari Beijing. Tetapi dilarang menyeberang dari Korea Selatan ke Korea Utara. Tiga warganegara A.S. kini dalam tahanan di Korea Utara: Kenneth Bae, Matthew Todd Miller dan Jeffrey Fowle. Sebuah mahkamah Korea Utara pada hari Ahad menjatuhkan hukuman kerja keras selama enam tahun kepada Miller kerana melakukan "tindakan memusuhi" Korea Utara, walaupun keadaan di sekitar tuduhan kejahatannya tetap suram. Bae, seorang mubaligh Korea-Amerika, menjalani hukuman 15 tahun kerana didakwa cuba menjatuhkan kerajaan Korea Utara. Fowle, yang ditangkap pada bulan Jun ketika melakukan perjalanan sebagai pelancong, masih menunggu perbicaraan. Fakta cepat mengenai orang Amerika yang ditahan. K.J. CNN Kwon melaporkan dari Seoul, dan Jethro Mullen dari Hong Kong. Paula Hancocks, Elise Labott dan Josh Levs dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Kedutaan A.S. mengatakan bahawa pihaknya mengetahui laporan lelaki itu cuba berenang ke Korea Utara. Seorang pegawai Korea Selatan mengatakan tidak jelas apakah lelaki itu cuba melintasi sempadan. Dia ditangkap di tebing Sungai Han di mana ia membelah dua Korea.
ATHENS, Greece (CNN) -- Protesters clashed with riot police and 10,000 people marched on parliament in Greece as a 15-year-old boy killed by police was buried Tuesday. Tear gas fills the air near where the teen's funeral service was held. Thousands paid their respects to Alexandros Grigoropoulos at his funeral, but a small number of the protesters there grew violent at the end of the ceremony. Riot police lined up as night fell and a reasonably peaceful candlelight vigil was held in central Athens. Some 10,000 people marched on the country's parliament Tuesday to express their anger at the teenager's death, and also other issues like the economy, jobs, and allegations that the government is corrupt. Groups clashed with riot police at the parliament and across central Athens. Street riots started over the weekend after Athens police killed 15-year-old Alexandros Grigoropoulos on Saturday. Police said six young protesters pelted a police patrol car with stones, and the teen was shot as he tried to throw a fuel-filled bomb at the officers. The shooting occurred in a neighborhood where there have been regular clashes with police, but it immediately sparked clashes and riots in Athens and Thessaloniki, the country's second-largest city. The violence then spread to other municipalities. Watch iReporter John Kountouris' videos of the violence » . The events have exacerbated the unpopularity of the ruling party and left Greek Prime Minister Konstandinos Karamanlis scrambling to shore up support. Watch crowds gathered for funeral » . On Tuesday, he met with President Karolos Papoulias and cabinet members before briefing political leaders on the country's security situation. Opposition leader George Papandreou of the left-wing PASOK party said: "The country does not have a government that can protect its citizens, their rights, or their safety. "I told Mr. Karamanlis that our society, our citizens are experiencing a multiple crisis: an economic crisis, a social crisis, an institutional crisis, and a crisis of values. And the government is unable to address these crises; they have lost the confidence of the Greek people." See images of anarchy on Greek streets » . Karamanlis ruled out early elections and called for all political parties to stand together against violence. "It's our responsibility to maintain a united stance against illegal acts," he said in statement. "We must condemn in the strongest terms, with pure reason and not minced words - the violence, pillaging, and vandalism, that hampers social peace." The government called on union leaders to cancel a national strike planned for Wednesday, fearing it could lead to further violence. But the labor movement refused, saying the action was planned before the shooting of the boy and was unrelated to it. Cleaning crews worked for hours early Tuesday to clear the mess left by the riots, but evidence of the violence remained. In some places, entire rows of shops still have broken windows. iReport.com: Are you there? Share photos, video of rioting . The mayor of Athens asked residents not to dispose of garbage for a day because many of the city's trash bins were destroyed in the violence. Karamanlis vowed again Tuesday that those responsible for the violence would be punished. "I assured the president that no leniency will be tolerated in holding people accountable," he told reporters. "No one has the right to use this tragic incident as an alibi for actions of raw violence." Athens police said 12 policemen were injured in Monday's violence and 87 people were arrested. There were 10 flashpoints across Athens where police confronted rioters, police said. Watch protesters clash with police » . Many of the young people who rioted holed up at universities, taking advantage of a decades-old rule that bars police from entering university grounds. The rule came into force after tanks crushed a 1973 student uprising protesting the ruling military junta. The dean of Athens University resigned Tuesday as a result of the students' violent behavior. Public and private schools and universities across the country were shut again Tuesday. Watch as iReporter witnesses the clashes . Demonstrators torched government buildings and the offices of the ruling conservative party in central Athens. They also set cars and trash containers ablaze. Monday, young demonstrators barricaded streets in Athens and Thessaloniki and hurled gasoline bombs as they battled police. Clouds of tear gas hung over the capital as police tried to disperse the crowds. The police officer who fired the fatal shot at the teenage boy has been charged with "manslaughter with intent" and suspended from duty, police said, adding that a second police officer was arrested Saturday on criminal accessory charges. Government officials, including the interior minister, have condemned the shooting. Authorities conducted an autopsy on the boy Monday in an effort to clarify the circumstances of the shooting, but the boy's family has called in their own investigators to verify state findings, the Athens coroner told CNN. CNN's Eileen Hsieh and Phil Black, and Journalist Anthee Carassava, contributed to this report .
Funeral held for 15-year-old shot dead by police in Greece . Anti-government violence flares at funeral and outside parliament . Protesters are angry at government policies as well as the teen's death . Alexandros Grigoropoulos' death sparked riots across Greece .
ATHENS, Yunani (CNN) - Penunjuk perasaan bertempur dengan polis rusuhan dan 10,000 orang berarak di parlimen di Yunani ketika seorang budak lelaki berusia 15 tahun yang dibunuh oleh polis dikebumikan pada hari Selasa. Gas air mata memenuhi udara berhampiran tempat upacara pengebumian remaja itu diadakan. Ribuan orang memberi penghormatan kepada Alexandros Grigoropoulos pada pengebumiannya, tetapi sebilangan kecil penunjuk perasaan di sana menjadi ganas pada akhir upacara. Polis rusuhan berbaris ketika malam jatuh dan lampu lilin yang damai diadakan di tengah Athens. Kira-kira 10,000 orang berarak di parlimen negara itu pada Selasa untuk menyatakan kemarahan mereka terhadap kematian remaja itu, dan juga isu-isu lain seperti ekonomi, pekerjaan, dan tuduhan bahawa pemerintah korup. Kumpulan bertempur dengan polis rusuhan di parlimen dan di seberang pusat Athens. Rusuhan jalanan bermula pada hujung minggu setelah polis Athens membunuh Alexandros Grigoropoulos, 15 tahun, pada hari Sabtu. Polis mengatakan enam penunjuk perasaan muda melemparkan sebuah kereta peronda polis dengan batu, dan remaja itu ditembak ketika dia cuba melemparkan bom berisi bahan bakar ke arah para petugas. Tembakan itu berlaku di kawasan kejiranan di mana terdapat pertempuran biasa dengan polis, tetapi ia segera mencetuskan pertempuran dan rusuhan di Athens dan Thessaloniki, bandar kedua terbesar di negara ini. Keganasan itu kemudian merebak ke perbandaran lain. Tonton video keganasan iReporter John Kountouris >>. Kejadian itu telah memburukkan lagi ketidakpopularan parti pemerintah dan menyebabkan Perdana Menteri Yunani Konstandinos Karamanlis berebut untuk mendapatkan sokongan. Tonton orang ramai berkumpul untuk pengebumian >>. Pada hari Selasa, dia bertemu dengan Presiden Karolos Papoulias dan anggota kabinet sebelum memberi taklimat kepada pemimpin politik mengenai keadaan keselamatan negara itu. Pemimpin pembangkang George Papandreou dari parti PASOK sayap kiri berkata: "Negara ini tidak memiliki pemerintah yang dapat melindungi warganya, hak mereka, atau keselamatan mereka." Saya memberitahu Mr. Karamanlis bahawa masyarakat kita, warga kita mengalami banyak krisis: krisis ekonomi, krisis sosial, krisis institusi, dan krisis nilai. Dan pemerintah tidak dapat menangani krisis ini; mereka telah kehilangan kepercayaan rakyat Yunani ". Lihat gambar anarki di jalan-jalan Yunani >>. Karamanlis menolak pilihan raya awal dan meminta semua parti politik untuk berdiri bersama menentang keganasan." Adalah tanggungjawab kita untuk mempertahankan pendirian yang bersatu terhadap tindakan haram, "katanya dalam satu kenyataan." Kita mesti mengutuk dengan kuat, dengan alasan yang murni dan tidak cincang kata-kata - keganasan, rompakan, dan vandalisme, yang menghalang keamanan sosial. "Pemerintah meminta para pemimpin kesatuan untuk membatalkan mogok nasional yang dirancang untuk hari Rabu, kerana bimbang ia boleh menyebabkan keganasan lebih lanjut. Tetapi gerakan buruh menolak, mengatakan tindakan itu dirancang sebelum penembakan budak lelaki itu dan tidak berkaitan dengannya. Krew pembersihan bekerja berjam-jam pada awal hari Selasa untuk membersihkan kekacauan yang ditinggalkan oleh rusuhan, tetapi bukti keganasan itu tetap ada. Di beberapa tempat, seluruh deretan kedai masih mempunyai tingkap yang pecah. iReport.com: Adakah anda di sana? Kongsi foto, video rusuhan. Datuk Bandar Athens meminta penduduk untuk tidak membuang sampah selama sehari kerana banyak tong sampah di bandar itu musnah dalam keganasan. Karamanlis berikrar lagi pada hari Selasa bahawa mereka yang bertanggungjawab atas keganasan itu akan dihukum. "Saya memberi jaminan kepada presiden bahawa tidak ada kelonggaran yang akan ditoleransi dalam membuat orang bertanggungjawab," katanya kepada wartawan. "Tidak ada yang berhak menggunakan kejadian tragis ini sebagai alibi untuk tindakan kekerasan mentah". Polis Athens mengatakan 12 anggota polis cedera dalam keganasan Isnin dan 87 orang ditangkap. Terdapat 10 titik kilat di seluruh Athens di mana polis berhadapan dengan perusuh, kata polis. Tonton penunjuk perasaan bertembung dengan polis >>. Sebilangan besar pemuda yang melakukan rusuhan bersembunyi di universiti, memanfaatkan peraturan berusia puluhan tahun yang melarang polis memasuki kawasan universiti. Peraturan itu berkuatkuasa setelah kereta kebal menghancurkan pemberontakan pelajar tahun 1973 yang memprotes junta tentera yang berkuasa. Dekan Universiti Athens mengundurkan diri pada hari Selasa akibat tingkah laku ganas pelajar. Sekolah dan universiti awam dan swasta di seluruh negara ditutup lagi pada hari Selasa. Tonton ketika iReporter menyaksikan pertembungan. Penunjuk perasaan membakar bangunan kerajaan dan pejabat parti konservatif yang berkuasa di tengah Athens. Mereka juga membakar kereta dan bekas sampah. Isnin, para demonstran muda melarang jalan-jalan di Athens dan Thessaloniki dan melemparkan bom petrol ketika mereka memerangi polis. Awan gas pemedih mata digantung di ibu kota ketika polis cuba menyebarkan orang ramai. Pegawai polis yang melepaskan tembakan maut ke arah remaja lelaki itu telah didakwa dengan "pembunuh dengan niat" dan digantung tugas, kata polis, sambil menambah bahawa seorang pegawai polis kedua ditangkap Sabtu atas tuduhan aksesori jenayah. Pegawai kerajaan, termasuk menteri dalam negeri, telah mengecam penembakan itu. Pihak berkuasa melakukan autopsi terhadap budak lelaki itu pada hari Isnin dalam usaha untuk menjelaskan keadaan penembakan itu, tetapi keluarga budak lelaki itu telah memanggil penyiasat mereka sendiri untuk mengesahkan penemuan negara, kata koroner Athens kepada CNN. Eileen Hsieh dan Phil Black dari CNN, dan Wartawan Anthee Carassava, menyumbang kepada laporan ini.
Pengebumian yang diadakan untuk lelaki berusia 15 tahun yang ditembak mati oleh polis di Yunani. Keganasan anti-kerajaan meletus di pengebumian dan di luar parlimen. Penunjuk perasaan marah dengan dasar kerajaan dan juga kematian remaja itu. Kematian Alexandros Grigoropoulos mencetuskan rusuhan di seluruh Yunani.
Vardzia, Georgia (CNN) -- In an isolated mountain valley on the southern edge of the former Soviet Union stands a cliff honey-combed with caves. This is Vardzia -- a cave monastery built in the 12th century by Georgian kings and queens. In the 800 years since its construction, Vardzia has been destroyed by an earthquake and further damaged by invading armies. In the final days of winter, when snow coats the surrounding peaks, the caves look all but deserted. But Vardzia does have several permanent residents: seven Orthodox monks who have become the de-facto guardians of this ancient site. They live much like their ancestors did, in spartan cave dwellings on the side of the cliff. They draw their water from a spring deep within the mountain that is only accessible via a series of tunnels. The well is called "Tamar's Tears," after Queen Tamar, who completed construction of Vardzia eight centuries ago after the death of her father King Giorgi. Uncorking Georgia's wine heritage . One of the monks who lives in the cliff is Father Lazar. He roams the tunnels and staircases that hug the cliff-side, dressed in flowing black robes. Though he is only 28, his thick beard and pony-tail make him look far older. "It puts joy in my heart to live here," the priest says, as he looks out of the doorway of his incense-scented cave at the rushing river below, where he sometimes fishes for trout. "In the winter this is a quiet place. The frost sets in and the trees die. It is a holy place. A spiritual place." In fact, Father Lazar says aside from the monks, the only other people who live in this valley, are the nuns who inhabit a small convent beyond a bend in the river. Speaking a mixture of Georgian, Russian and English, the monk takes visitors on a small tour of the complex, pointing out the remnants of an irrigation system that once provided water to up to 30,000 residents. He also shows Vardzia's crown jewels: two cave chapels whose domed ceilings are hewn directly out of the rock. The domes are coated with ornate, icons, from the 8th century, depicting saints, Georgian royalty, and the dog-shaped demons that await the damned on Judgment Day. In the summer, the monks endure a different kind of torment which disturbs their ascetic mountain life: tourists. "For the priests, it is not very good because they make a lot of noise," Father Lazar says. "Different kinds of tourists come here, some of them yell a lot and run around here and there. They holler." Vardzia has long been a tourist destination for hardy tourists willing to brave hours of driving down pot-holed mountain roads. But road crews are now re-paving the road - and there are big plans to further develop this quiet corner of Georgia. "Visitors to Georgia are going to Vardzia and there is no infrastructure there at all," says Tengiz Bendukidze, an executive with Rakeen, an Emirati real estate development company. "That's why Rakeen is going to invest up to 20 million dollars. And we are going to build a 4-star hotel and villas also." There are big hopes that through tourism, Georgia can overcome the chaos and conflict of nearly two decades of post-Soviet independence. In years gone by, this small Caucasus country was a prize destination, due to its unique combination of rich cuisine, ancient mountain-top monasteries, Black Sea coast line and full-throated polyphonic choral music. "During the Soviet era, Georgia was the number one tourist attraction for almost all the Soviet Union," said Nika Gilauri, the prime minister of Georgia, in an interview with CNN. "We are getting back now this title for the region." Executives at Rakeen say they are still working out the final concept of the new Vardzia hotel project. "The main attraction is the caves. The cave city. And also we'll include [a] service package like hunting, rafting, camping and stuff like that," says Bendukidze. The new hotel is expected to be constructed on a hillside directly across the river from the cave complex, on a patch of territory that was occupied by a Soviet-era hotel until it was demolished a few years ago. Father Lazar has little positive to say about the old communist hotel...or its capitalist replacement. "It's a bad idea to build a big hotel right there, directly across from Vardzia," he says. "If there's going to be a bar or a night club there, then that's also not good." But, he concedes, the tourists will probably appreciate the view.
Vardzia is an isolated mountain valley, home to a 12th century cave monastery . In 800 years it's been destroyed by an earthquake and damaged by invading armies . It looks deserted, but the caves have some dedicated residents: seven Orthodox monks . Tourists boost the local economy, but they are also disturbing the monks' way of life .
Vardzia, Georgia (CNN) - Di lembah gunung terpencil di pinggir selatan bekas Kesatuan Soviet berdiri tebing madu yang disikat dengan gua. Ini adalah Vardzia - sebuah biara gua yang dibina pada abad ke-12 oleh raja dan permaisuri Georgia. Dalam 800 tahun sejak pembinaannya, Vardzia telah dihancurkan oleh gempa bumi dan dirosakkan lagi oleh tentera yang menyerang. Pada hari-hari terakhir musim sejuk, ketika salji menutupi puncak sekitarnya, gua-gua kelihatan sepi. Tetapi Vardzia memang mempunyai beberapa penduduk tetap: tujuh bhikkhu Ortodoks yang telah menjadi penjaga de-facto di laman kuno ini. Mereka hidup seperti yang dilakukan oleh nenek moyang mereka, di kediaman gua sederhana di tebing. Mereka menarik air mereka dari mata air jauh di dalam gunung yang hanya dapat diakses melalui rangkaian terowong. Perigi itu disebut "Tamar's Tears," setelah Ratu Tamar, yang menyelesaikan pembinaan Vardzia lapan abad yang lalu setelah kematian ayahnya Raja Giorgi. Membongkar warisan wain Georgia. Salah seorang bhikkhu yang tinggal di tebing adalah Bapa Lazar. Dia berkeliaran di terowong dan tangga yang memeluk tebing, berpakaian jubah hitam yang mengalir. Walaupun dia baru berusia 28 tahun, janggut dan ekor kuda yang tebal membuatnya kelihatan jauh lebih tua. "Ini menggembirakan hati saya untuk tinggal di sini," kata imam itu, ketika dia melihat keluar dari pintu gua wangi kemenyan di sungai yang bergegas di bawah, di mana dia kadang-kadang memancing ikan trout. "Pada musim sejuk ini adalah tempat yang tenang. Dingin masuk dan pokok mati. Ia adalah tempat suci. Tempat kerohanian ". Sebenarnya, Pastor Lazar mengatakan selain para bhikkhu, satu-satunya orang lain yang tinggal di lembah ini, adalah para biarawati yang mendiami sebuah biara kecil di luar selekoh di sungai. Bercakap campuran Georgia, Rusia dan Inggeris, bhikkhu membawa pengunjung dalam lawatan kecil ke kompleks, menunjukkan sisa-sisa sistem pengairan yang pernah memberikan air kepada hingga 30,000 penduduk. Dia juga menunjukkan permata mahkota Vardzia: dua kapel gua yang siling kubahnya dijahit langsung dari batu. Kubah-kubah itu dilapisi dengan hiasan, ikon, dari abad ke-8, yang menggambarkan orang-orang suci, kerabat diraja Georgia, dan iblis berbentuk anjing yang menanti terkutuk pada Hari Penghakiman. Pada musim panas, para bhikkhu mengalami pelbagai jenis siksaan yang mengganggu kehidupan gunung mereka yang pertapa: pelancong. "Bagi para imam, itu tidak baik kerana mereka banyak berteriak dan berlari ke sana sini. Mereka berteriak". Vardzia telah lama menjadi destinasi pelancongan bagi pelancong yang keras hati yang sanggup berani berjam-jam memandu di jalan gunung yang tersembunyi. Tetapi kru jalan raya kini membuka jalan - dan tidak ada infrastruktur sama sekali, "kata Tengiz Bendukidze, seorang eksekutif Rakeen, sebuah syarikat pembangunan harta tanah Emirati." Itulah sebabnya Rakeen akan melabur sehingga 20 juta dolar. Dan kami juga akan membina hotel dan vila bertaraf 4 bintang. "Ada harapan besar bahawa melalui pelancongan, Georgia dapat mengatasi kekacauan dan konflik hampir dua dekad kemerdekaan pasca-Soviet. Dalam beberapa tahun yang lalu, negara Kaukasia kecil ini adalah destinasi hadiah, kerana gabungan uniknya dengan masakan kaya, biara-biara kuno di puncak gunung, garis pantai Laut Hitam dan muzik paduan suara polifonik berdenyut penuh. "Semasa era Soviet, Georgia adalah tarikan pelancong nombor satu untuk hampir semua Kesatuan Soviet," kata Nika Gilauri, perdana menteri Georgia, dalam wawancara dengan CNN. "Kami mendapat kembali gelaran ini untuk wilayah ini". Eksekutif di Rakeen mengatakan bahawa mereka masih mengusahakan konsep akhir projek hotel Vardzia yang baru. "Tarikan utama adalah gua. Bandar gua. Dan juga kami akan memasukkan [pakej] perkhidmatan seperti memburu, berakit, berkhemah dan barang-barang seperti itu," kata Bendukidze. Hotel baru ini dijangka akan dibina di lereng bukit tepat di seberang sungai dari kompleks gua, di sebidang wilayah yang diduduki oleh sebuah hotel era Soviet sehingga ia dirobohkan beberapa tahun yang lalu. Bapa Lazar tidak banyak mengatakan tentang hotel komunis lama... atau pengganti kapitalisnya. "Adalah idea yang buruk untuk membina sebuah hotel besar di sana, tepat di seberang Vardzia," katanya. "Sekiranya akan ada bar atau kelab malam di sana, maka itu juga tidak baik". Tetapi, dia mengakui, pelancong mungkin akan menghargai pemandangannya.
Vardzia adalah lembah gunung terpencil, rumah bagi biara gua abad ke-12. Dalam 800 tahun ia musnah akibat gempa bumi dan rosak oleh tentera yang menyerang. Ia kelihatan sepi, tetapi gua-gua itu mempunyai beberapa penduduk yang berdedikasi: tujuh bhikkhu Ortodoks. Pelancong meningkatkan ekonomi tempatan, tetapi mereka juga mengganggu cara hidup para bhikkhu.
(The Frisky) -- Matchmaker and dating coach Rachel Greenwald is responsible for 750 marriages, and she doesn't believe you will find the love of your life by waiting for him/her to spontaneously appear in line at the grocery store or sit next to you on the subway. Darn. There goes my approach. This Harvard M.B.A. and New York Times best-selling author advocates a better way -- being proactive and approaching your dating life like a job search. Sure, there has to be an intersection of luck, timing, and opportunity, to find love," she says, "But you increase your odds when you do something about it. If you have a strategic organized plan, something will come through faster." So, uh, what should this plan be? Her new book, "Have Him at Hello: Confessions from 1,000 Guys About What Makes Them Fall in Love ... Or Never Call Back," just hit bookstores and has some ingenious ideas for us. I had the opportunity to chat with Rachel and get a singles state of the union. Here's eight interesting tips I learned. The Frisky: Online dating is making me depressed . 1. The "no effort mentality" is crazy. We are officially the instant gratification dating generation. If love doesn't happen instantly, we're out of there. But anything worth having takes work. Rachel points out that we are willing to put effort into other things in our lives -- our careers, our friendships, our hobbies, our living space --but we expect our love lives to come effortlessly. "You wouldn't expect to be a CEO in five seconds," Rachel points out. 2. It takes a village to find Mr. or Mrs. Right. An important step in working on your love life is letting people know that you're looking. A lot of us are embarrassed to reach out for help when it comes to finding love. We think it seems desperate to admit that we would like to find someone to spend the rest of our lives with. I'm totally not talking about myself, by the way. "The stigma is all in your head," says Rachel. "That's like someone saying 'I'm unemployed but too embarrassed to find a job.'" Rachel suggests thinking of all the people in our lives as possible networking opportunities. The Frisky: I slept with your husband and here's why . 3. Stop asking "Where?" Ask "How?" Asking a friend, co-worker, family member, or acquaintance where you can meet a great guy is a dead-end question. When you mention in casual conversation to your "village" that you are looking to meet someone this year, ask "how." That way you are enlisting them in your search. "How?" is a far more proactive and empowering question. It implies suggestions and solutions. 4. Get online. There's no stigma about dating online anymore -- one-fourth of the people who got married last year met online. So, if you don't already have a rocking online profile ... make one. But Rachel also recommends Twitter as an alternative source. "Why not throw a Twitter party?" she suggests. "Send out a tweet to your friends and tell them that you're having happy hour drinks on Friday at your favorite bar. Tell them to bring friends." Rachel's also a big fan of Meetup.com. "It's much more sophisticated then it was a few years ago," she says. You can search something like "Singles, New York, film lovers," and find groups that meet in your area. You can even click through the groups and see mini-profiles and pictures of the members. 5. Don't forget about Facebook! One-third of married people met through introductions by friends. Following that logic, Facebook may be our single most underused resource. "Treat Facebook like an online dating profile," says Rachel. "Take it seriously. If a guy sees a bad photo of you on Facebook or weird things on your profile, he may not give you a chance." Rachel suggests crafting the image you want to project on Facebook. "Pick five words that represent you and make sure your Facebook profile reflects those five words," she says. Once you're satisfied with your profile, she suggested playing a game she calls "I Spy a Facebook Guy." Here's how it works: Give yourself 10 days to cruise around your friends' Facebook pages and find 50 guys that you think are interesting. Then scope out their profiles and write them a message. Hey, you already know someone in common. 6. Married people are a great resource. They know a thing or two about relationships, but more importantly, they know other single people who are marriage-minded. Plus, they're much more eager to see you settle down than your single friends. The Frisky: Why women should ask men out on dates . 7. You may have tried it all, but have you tried it well? Trying something once or twice isn't enough. "Doing online dating with a bad profile picture or going to a singles event and leaving after you scanned the room once is like looking for a job with a poorly written resume or applying for a sales job [when] you're an accountant," says Rachel. Instead, take a look at what you've been trying and how, and think of ways to do it better. 8. It's OK to outsource. How do we know what we're doing wrong in our dating lives? Rachel says that there's no shame in hiring a dating coach. Hey, we have personal trainers, therapists, and head hunters. Outsourcing is part of our culture -- yet we feel we can tackle the dating thing on our own. Why? OK, I'm sold. I will definitely be trying out some of this advice. The Frisky: 5 reasons why moving is good for you . TM & © 2010 TMV, Inc. | All Rights Reserved .
Rachel Greenwald says your true love won't show up on your doorstep . Dating coach says you have to go out and look for them . She says to use Facebook, Twitter and your married friends as sources . Says there is no shame in hiring a dating coach .
(The Frisky) - Jurulatih Matchmaker dan temu janji Rachel Greenwald bertanggungjawab untuk 750 perkahwinan, dan dia tidak percaya anda akan menemui cinta dalam hidup anda dengan menunggu dia muncul secara spontan di barisan di kedai runcit atau duduk di sebelah anda di kereta bawah tanah. Darn. Terdapat pendekatan saya. Harvard M.B.A. dan pengarang terlaris New York Times ini menganjurkan cara yang lebih baik - proaktif dan mendekati kehidupan temu janji anda seperti mencari pekerjaan. Pasti, harus ada persimpangan keberuntungan, masa, dan peluang, untuk mencari cinta, "katanya," Tetapi anda meningkatkan peluang anda ketika anda melakukan sesuatu mengenainya. Sekiranya anda mempunyai rancangan terancang yang strategik, sesuatu akan datang lebih cepat. "Jadi, apa rancangan ini? Buku barunya, "Have Him at Hello: Confessions from 1,000 Guys About What Makes Them Fall in Love... Atau Never Call Back," hanya memukul kedai buku dan mempunyai beberapa idea bijak untuk kami. Saya berpeluang berbual dengan Rachel dan mendapatkan single dari kesatuan. Berikut adalah lapan petua menarik yang saya pelajari. The Frisky: Janji temu dalam talian membuat saya tertekan. 1. "Mentaliti tanpa usaha" adalah gila. Kami secara rasmi adalah generasi temu janji kepuasan segera. Sekiranya cinta tidak berlaku serta-merta, kami di luar sana. Tetapi apa sahaja yang patut dilakukan memerlukan kerja. Rachel menunjukkan bahawa kami bersedia berusaha ke perkara lain dalam hidup kami - kerjaya, persahabatan, hobi, ruang tamu kami - tetapi kami mengharapkan kehidupan cinta kami datang dengan mudah. "Anda tidak akan menyangka akan menjadi CEO dalam lima saat," kata Rachel. 2. Diperlukan sebuah kampung untuk mencari Mr. atau Puan Kanan. Langkah penting dalam mengerjakan kehidupan cinta anda adalah memberitahu orang bahawa anda sedang mencari. Sebilangan besar daripada kita malu untuk meminta pertolongan ketika mencari cinta. Kami rasa terdesak untuk mengakui bahawa kami ingin mencari seseorang untuk menghabiskan sisa hidup kami. Saya sama sekali tidak bercakap mengenai diri saya. "Stigma ada di kepala anda," kata Rachel. "Itu seperti seseorang yang mengatakan 'Saya menganggur tetapi terlalu malu untuk mencari pekerjaan.'" Rachel mencadangkan memikirkan semua orang dalam hidup kita sebagai kemungkinan peluang rangkaian. The Frisky: Saya tidur dengan suami anda dan inilah sebabnya. 3. Berhenti bertanya "Di mana"? Tanya "Bagaimana"? Meminta rakan, rakan sekerja, ahli keluarga, atau kenalan di mana anda boleh bertemu dengan lelaki hebat adalah soalan buntu. Apabila anda menyebut dalam perbualan santai ke "kampung" anda bahawa anda ingin bertemu dengan seseorang tahun ini, tanyakan "bagaimana". Dengan cara itu anda meminta mereka dalam carian anda. "Bagaimana"? adalah soalan yang jauh lebih proaktif dan memberdayakan. Ini menunjukkan cadangan dan penyelesaian. 4. Dapatkan dalam talian. Tidak ada stigma untuk berpacaran dalam talian lagi - seperempat orang yang berkahwin tahun lalu bertemu dalam talian. Oleh itu, jika anda belum mempunyai profil dalam talian yang bergoyang... buatlah. Tetapi Rachel juga mengesyorkan Twitter sebagai sumber alternatif. "Mengapa tidak mengadakan pesta Twitter"? dia mencadangkan. "Hantarkan tweet kepada rakan anda dan beritahu mereka bahawa anda minum minuman selamat jam pada hari Jumaat di bar kegemaran anda. Beritahu mereka untuk membawa rakan ". Rachel juga peminat Meetup.com." Jauh lebih canggih daripada beberapa tahun yang lalu, "katanya. Anda boleh mencari sesuatu seperti" Single, New York, pencinta filem, "dan mencari kumpulan yang bertemu di kawasan anda. Anda juga boleh mengklik kumpulan dan melihat profil mini dan gambar ahli. 5. Jangan lupa tentang Facebook! Satu pertiga orang yang sudah berkahwin bertemu melalui perkenalan oleh rakan-rakan. Mengikut logik itu, Facebook mungkin merupakan sumber tunggal kami yang paling kurang digunakan. "Cuba Facebook seperti profil temu janji dalam talian," kata Rachel. "Berhati-hatilah. Sekiranya seorang lelaki melihat foto buruk anda di Facebook atau perkara pelik di profil anda, dia mungkin tidak memberi anda peluang ". Rachel mencadangkan untuk membuat gambar yang ingin anda tunjukkan di Facebook." Pilih lima perkataan yang mewakili anda dan pastikan profil Facebook anda mencerminkan lima perkataan itu, "katanya. Setelah berpuas hati dengan profil anda, dia mencadangkan bermain permainan yang dia panggil" I Spy a Facebook Guy ". Inilah cara kerjanya: Beri diri anda 10 hari untuk melayari laman Facebook rakan anda dan cari 50 lelaki yang anda rasa menarik. Kemudian buka profil mereka dan tuliskan mesej kepada mereka. Hei, anda sudah mengenali seseorang yang sama. 6. Orang yang sudah berkahwin adalah sumber yang baik. Mereka tahu satu atau dua perkara mengenai hubungan, tetapi yang lebih penting, mereka mengenali orang bujang lain yang berfikiran perkahwinan. Selain itu, mereka lebih bersemangat untuk melihat anda menetap daripada rakan tunggal anda. The Frisky: Mengapa wanita harus meminta lelaki pada tarikh. 7. Anda mungkin telah mencuba semuanya, tetapi adakah anda telah mencubanya dengan baik? Mencuba sesuatu sekali atau dua kali tidak mencukupi. "Melakukan temu janji dalam talian dengan gambar profil yang buruk atau pergi ke acara perseorangan dan pergi setelah anda mengimbas bilik sekali seperti mencari pekerjaan dengan resume yang ditulis dengan buruk atau melamar pekerjaan penjualan [ketika] anda seorang akauntan," kata Rachel. Sebaliknya, lihat apa yang telah anda cuba dan bagaimana, dan fikirkan cara untuk melakukannya dengan lebih baik. 8. Tidak mengapa untuk melakukan penyumberan luar. Bagaimana kita tahu apa yang kita lakukan salah dalam kehidupan temu janji kita? Rachel mengatakan bahawa tidak ada rasa malu untuk mengambil jurulatih temu janji. Hei, kami mempunyai pelatih peribadi, ahli terapi, dan pemburu kepala. Penyumberan luar adalah sebahagian daripada budaya kita - namun kita merasakan kita dapat menangani perkara temu janji sendiri. Kenapa? OK, saya dijual. Saya pasti akan mencuba beberapa nasihat ini. The Frisky: 5 sebab mengapa bergerak baik untuk anda. TM & (c) 2010 TMV, Inc. | Hak Cipta Terpelihara.
Rachel Greenwald mengatakan cinta sejati anda tidak akan muncul di depan pintu rumah anda. Jurulatih temu janji mengatakan bahawa anda harus keluar dan mencarinya. Dia mengatakan untuk menggunakan Facebook, Twitter dan rakan anda yang sudah berkahwin sebagai sumber. Dikatakan tidak ada rasa malu dalam mengupah jurulatih temu janji.
(CNN) -- Poetry, performance and prayer celebrated the voice of literary giant Maya Angelou at a memorial service held Saturday at Wake Forest University in Winston-Salem, North Carolina. "She taught us that we are each wonderfully made, intricately woven and put on this earth for a purpose," first lady Michelle Obama said during her tribute to the celebrated poet and actress. Angelou, 86, died at her Winston-Salem home on May 28. Angelou had been "frail" and suffering from heart problems, her literary agent said. Angelou taught American studies for years at Wake Forest. Obama did not meet Angelou until 2008, while on the campaign trail, but she said Angelou's poem 'Phenomenal Woman' had a profound impact on her life. "I was struck by how she celebrated black women's beauty like no one had ever dared to," Obama said in the service held at Wait Chapel. "She also graced us with an anthem for all women, a call to all of us to embrace our God-given beauty. How desperately black girls needed that message," the first lady said, remembering that as a young girl her first doll was a white Malibu Barbie. She said that Angelou reminded everyone that " We must each find our own voice, decide our own value and then announce it to the world with all the pride and joy that is our birthright as members of the human race." 'Spiritual queen mother' Oprah Winfrey remembered her friend as the greatest woman she has ever known. "The loss I feel I cannot describe," Winfrey said, holding back tears. "It's like something I've never felt before. She was my spiritual queen mother and everything that that word implies. She taught me the poetry of courage and respect." Winfrey recalled meeting Angelou in the late 1970s, when she worked as a news reporter. "She looked at me and said, 'Who are you girl?'" Winfrey said. "I will miss her." 'She had the voice of God' "I Loved Maya," said former President Bill Clinton during his reflection. He said the two last met in April in Austin during a celebration of of the 50th anniversary of the Civil Rights Act. Clinton recalled that he hugged Angelou and said, " I cannot believe that you have gotten yourself here." He said she responded, "Just because I'm wheelchair-bound doesn't mean I don't get around." Clinton became aware of Angelou while in college by reading her book. "I Know Why the Caged Bird Sings," her lasting contribution to literature that bore witness to the brutality of a Jim Crow South. He said Angelou was always paying attention and used her voice to call attention to the things that really mattered. "God loaned her his voice. She had the voice of God and he decided he wanted it back from her," Clinton told the audience. Music and more . Actress Cicely Tyson reflected on a friendship that began in 1960, when both were in a play called "The Blacks," which ran for three years. "Every emotion known to man was exhibited by Maya. She held nothing (back). She spoke her mind no matter what the situation," Tyson remembered. The memorial service also featured singer Lee Ann Womack performing "I Hope You Dance," considered Angelou's favorite song. At the conclusion of the service Saturday, Angelou's voice once more was heard in a recording of the 1996 Ashford & Simpson song "Been Found." Maya Angelou remembered by those she inspired . Legendary author Maya Angelou dies at age 86 .
Memorial service celebrates life and work of Maya Angelou . Michelle Obama: "She celebrated black women's beauty like no one had ever dared to" Oprah Winfrey: "The loss I feel I cannot describe" Bill Clinton: "God loaned her his voice"
(CNN) - Puisi, persembahan dan doa meraikan suara raksasa sastera Maya Angelou pada upacara peringatan yang diadakan Sabtu di Wake Forest University di Winston-Salem, North Carolina. "Dia mengajarkan kepada kita bahawa kita masing-masing dibuat dengan indah, ditenun dengan rumit dan diletakkan di bumi ini untuk tujuan tertentu," kata wanita pertama Michelle Obama semasa memberi penghormatan kepada penyair dan pelakon terkenal itu. Angelou, 86, meninggal dunia di rumahnya di Winston-Salem pada 28 Mei. Angelou "lemah" dan menderita masalah jantung, kata ejen sasteranya. Angelou mengajar pengajian Amerika selama bertahun-tahun di Wake Forest. Obama tidak bertemu Angelou hingga tahun 2008, ketika berada di jalan kempen, tetapi dia mengatakan puisi Angelou 'Wanita Nobel' memberi kesan mendalam pada hidupnya. "Saya terkejut dengan bagaimana dia meraikan kecantikan wanita kulit hitam seperti yang tidak pernah berani," kata Obama dalam perkhidmatan yang diadakan di Kapel Wait. "Dia juga menghiasi kami dengan lagu kebangsaan untuk semua wanita, panggilan untuk kita semua untuk merangkul kecantikan yang diberikan Tuhan. Betapa gadis kulit hitam sangat memerlukan mesej itu," kata wanita pertama, mengingat bahawa sebagai seorang gadis muda boneka pertamanya adalah Malibu Barbie putih. Dia mengatakan bahawa Angelou mengingatkan semua orang bahawa "Kita masing-masing mesti mencari suara kita sendiri, memutuskan nilai kita sendiri dan kemudian mengumumkannya kepada dunia dengan penuh kebanggaan dan kegembiraan yang merupakan hak kelahiran kita sebagai anggota umat manusia". 'Ibu ratu rohani' Oprah Winfrey mengingati rakannya sebagai wanita terhebat yang pernah dia kenal. "Kehilangan yang saya rasa tidak dapat saya gambarkan," kata Winfrey sambil menahan tangisan. "Ini seperti sesuatu yang belum pernah saya rasakan sebelumnya. Dia adalah ibu ratu rohani saya dan semua yang ditunjukkan oleh kata itu. Dia mengajar saya puisi keberanian dan rasa hormat". Winfrey teringat bertemu Angelou pada akhir 1970-an, ketika dia bekerja sebagai wartawan berita. "Dia memandang saya dan berkata, 'Siapa kamu gadis?'" Kata Winfrey. "Saya akan merindukannya". 'Dia memiliki suara Tuhan' "Saya Mencintai Maya," kata mantan Presiden Bill Clinton semasa renungannya. Dia mengatakan bahawa kedua-duanya terakhir bertemu pada bulan April di Austin semasa perayaan ulang tahun ke-50 Akta Hak Sivil. Clinton teringat bahawa dia memeluk Angelou dan berkata, "Saya tidak percaya bahawa anda telah sampai di sini". Dia mengatakan bahawa dia menjawab, "Hanya kerana saya berkerusi roda tidak bermaksud saya tidak berkeliling". Clinton menyedari Angelou ketika berada di kuliah dengan membaca bukunya. "Saya Tahu Mengapa Burung Terkurung Menyanyi," sumbangannya yang berkekalan terhadap sastera yang menjadi saksi kekejaman Jim Crow South. Dia mengatakan Angelou selalu memperhatikan dan menggunakan suaranya untuk menarik perhatian kepada perkara-perkara yang sangat penting. "Tuhan meminjamkan suaranya. Dia memiliki suara Tuhan dan dia memutuskan dia menginginkannya kembali darinya," kata Clinton kepada penonton. Muzik dan banyak lagi. Pelakon Cicely Tyson merenungkan persahabatan yang bermula pada tahun 1960, ketika kedua-duanya dalam drama berjudul "The Blacks," yang berlangsung selama tiga tahun. "Setiap emosi yang diketahui oleh manusia ditunjukkan oleh Maya. Dia tidak memegang apa-apa (belakang). Dia berbicara fikirannya tidak kira apa keadaannya," kenang Tyson. Upacara peringatan itu juga menampilkan penyanyi Lee Ann Womack yang mempersembahkan "I Hope You Dance," yang dianggap sebagai lagu kegemaran Angelou. Pada akhir perkhidmatan pada hari Sabtu, suara Angelou sekali lagi didengar dalam rakaman lagu Ashford & Simpson 1996 "Been Found". Maya Angelou dikenang oleh mereka yang dia ilhamkan. Pengarang legenda Maya Angelou meninggal pada usia 86 tahun.
Perkhidmatan peringatan meraikan kehidupan dan karya Maya Angelou. Michelle Obama: "Dia meraikan kecantikan wanita kulit hitam seperti tidak ada yang berani" Oprah Winfrey: "Kehilangan yang saya rasa tidak dapat saya gambarkan" Bill Clinton: "Tuhan meminjamkan suaranya"
Manchester, New Hampshire (CNN)New Jersey Gov. Chris Christie dominates almost any room he enters but is suddenly facing questions about his relevance in the 2016 presidential race. The surprisingly fast-moving Republican presidential contest, kicked off by Jeb Bush shortly after the New Year and accelerated by the unexpected re-emergence of Mitt Romney, is putting pressure on Christie, who was once the Republican establishment's favorite. The big-check GOP contributors that were once assumed to be Christie's for the taking — in particular the Wall Street financiers just across the Hudson River from New Jersey — are now being courted aggressively by Bush and Romney as they ramp up their campaigns. "There is big advantage to moving first, and when you're a whale like both Jeb and Romney are, and you jump into that pool first, its hard for anyone else to squeeze in," said B. Wayne Hughes, a California billionaire and Republican donor who has not committed to supporting a candidate. "They have the same donor base, so they have to go after those guys." Bush has been a well-liked figure in the center-right donor set for years, thanks to his widespread family connections and the perks and ambassadorships doled out by two previous Bush White Houses. The former Florida governor has also been a champion of immigration reform, a precious issue for the business community and Republicans who want to grow the party's appeal among Hispanics, even as conservatives bristle at the idea. Romney, meanwhile, built an impressive financial network during his 2012 campaign, and many of those donors are waiting to see what he does before committing to another candidate. His surprising decision last week at a New York donor meeting to "show some 2016 leg," as one attendee put it, was designed to keep Bush at bay as he mulls a third presidential bid. But their moves are also complicating things for Christie, who is still expected to launch a presidential bid but is moving at a much slower place than Bush or Romney. All three Republicans will be competing for a similar slice of establishment-friendly financial backers and voters should they each seek the GOP nomination. Christie, already hamstrung on fundraising by strict pay-to-play laws that prohibit Wall Street employees from from contributing to governors seeking federal office, was further diminished in the eyes of some donors last year by the "Bridgegate" scandal and its subsequent investigations. Christie's record as governor has also been met with some skepticism by the business community: New Jersey has seen eight credit downgrades and continues to have some of the highest taxes in the country. His fading star opened the door last year for Bush to start making calls to potential supporters who might have previously been with with Christie. Christie's team insists the Romney and Bush developments have had little bearing on his decision-making process — or his ability to fund a potential campaign. "The last couple of weeks actually had no impact," said one Christie confidante, granted anonymity to discuss the 2016 machinations with some candor. "He is not changing his plans. He is not moving up any schedule. He is attending a bunch of inaugurals. He has a bunch of speeches coming up. He feels he is in good position and he feels like he has time to decide to want to do more." The adviser pointed out that Christie is fresh off an impressive tenure as chairman of the Republican Governors Association, a post that put him in regular touch with some of the party's biggest contributors. He remains on the RGA's executive committee, and plans to connect with many of the same donors at February gathering of the RGA in Washington. No candidate — even ones with the names Bush and Romney — can take the donor world for granted, the Christie adviser insisted. "I think all three of them, Romney, Bush, Gov. Christie, have a leg up on donor world," the source said. "But you take those people for granted at your own peril. Everybody will be courting those folks, but I think the smart folks will take their time." To most Americans, the donor courtship now underway is hidden from view and largely meaningless. But in the early stages of a presidential primary, the whims of big donors have outsized importance, especially in a post-Citizens United world where a single rich person can prop up a candidate with a well-funded super PAC. As the costs of running a presidential campaign skyrocket, landing the support of a major bundler can bring instant credibility to a candidate even before the campaign begins in earnest. Early signals indicate that Christie might not be hard up for cash should he decide to run. Already he has secured the backing of Texas bundler Ray Washburne, a recently-departed Republican National Committee finance chairman, two GOP sources confirmed to CNN. And The Wall Street Journal reported this week that Ken Langone, the Home Depot founder and prominent Republican donor, is organizing a dinner for Christie and potential supporters in New York later this month. Once the donor primary ends and the actual primary begins, Christie may be on better footing in a race against Bush and Romney. "There is room in the primary for anyone who has enough resources," said Tom Rath, a longtime New Hampshire power broker and Romney ally. "Look, it's a little different talking about how you connect with voters, and it's another story talking about how you connect with the large scale fundraisers. But the fact is, New Hampshire will give every candidate a fair shot. There is not home court advantage here for anyone at all." Though both of Christie's potential rivals in the establishment lane have big networks and deep experience in national politics, both of them are older than than the 52-year old Christie. Romney is 67 and Bush is 61, and both could be tagged as stale emblems of the past. Christie, too, is a natural retail campaigner and perhaps the best political performer of anyone in the Republican field. The contrast could be stark against the buttoned-up, bespectacled Bush and the notoriously awkward Romney. "He is kind of a hell-raiser, and nobody is going to say that about Jeb Bush or Mitt Romney," said Leighton Lord, a South Carolina attorney who hosted a reception for Christie in the early primary state this week. "He is not like a lot of the other folks that are running that are more cautious and calculating. Folks are getting tired of that. They like his authenticity, which he has got all day long. That's sort of a counter to Romney. With Romney, you're never sure if you're getting the real Mitt Romney or the Romney he thinks you want." Though he's been slower than Bush or Romney when it comes to hiring staff and building out a campaign, Christie is still looking and sounding very much like a candidate-in-waiting. He is likely to launch a political action committee in the coming weeks, multiple GOP sources said, and he is heading to a big conservative gathering in Iowa after this week's excursion to South Carolina. Christie can afford to wait longer than other candidates, his supporters said, in part because of his fame. He doesn't need to introduce himself to voters in the way Bush will, for instance. "So much of politics these days is celebrity," Lord said. "We have got to find somebody who has the substance and the integrity, but is also a celebrity. And Chris has got that." In South Carolina, where he attended the inauguration of Gov. Nikki Haley, Christie posed for selfies with top elected officials, including the Lieutenant Governor and Attorney General, before dropping by a crowded GOP meet-and-greet arranged by Lord and other Republicans. The reception was a positive one. Christie's speech to the audience was "short on conservative red meat, but long on how he's the guy that can win," said one Republican who attended the afternoon session, held at a Columbia law firm. "He said something to the effect of, 'Today is Nikki Haley's day, but maybe it will be Chris Christie's day in South Carolina soon," the source told CNN. "You couldn't walk away from that thinking anything other than he's going to run." After the event, Matt Moore, the chairman of the South Carolina Republican Party, posted photos of the event on Facebook. "My honor to introduce Chris Christie in South Carolina today," he wrote. "The man tells it like it is...we like that in S.C.!"
Chris Christie was once the Republican establishment's favorite heading into 2016 . But he could face challenges if Romney and Bush enter the race .
Manchester, New Hampshire (CNN) Pemerintah New Jersey Chris Christie menguasai hampir semua ruangan yang dia masuki tetapi tiba-tiba menghadapi pertanyaan mengenai relevansinya dalam perlumbaan presiden 2016. Pertandingan presiden Republikan yang mengejutkan, yang dimulakan oleh Jeb Bush sejurus selepas Tahun Baru dan dipercepat oleh kemunculan semula Mitt Romney yang tidak dijangka, memberi tekanan kepada Christie, yang pernah menjadi kegemaran pertubuhan Republikan. Penyumbang GOP yang besar yang pernah dianggap Christie untuk pengambilan - khususnya pemodal Wall Street tepat di seberang Sungai Hudson dari New Jersey - kini diadili secara agresif oleh Bush dan Romney ketika mereka meningkatkan kempen mereka. "Mereka mempunyai asas penderma yang sama, jadi mereka harus mengejar orang-orang itu". Bush telah menjadi tokoh yang disukai dalam kumpulan penderma kanan-tengah selama bertahun-tahun, berkat hubungan keluarganya yang meluas dan faedah dan duta besar yang diberikan oleh dua Rumah Putih Bush sebelumnya. Bekas gabenor Florida juga telah menjadi juara reformasi imigresen, isu yang berharga bagi komuniti perniagaan dan Republikan yang ingin meningkatkan daya tarik parti di kalangan orang Hispanik, walaupun konservatif bersikap tegas terhadap idea itu. Sementara itu, Romney membina rangkaian kewangan yang mengagumkan semasa kempennya pada tahun 2012, dan banyak penderma itu menunggu untuk melihat apa yang dilakukannya sebelum melakukan calon lain. Keputusannya yang mengejutkan minggu lalu dalam pertemuan penderma New York untuk "menunjukkan beberapa leg 2016," seperti yang dinyatakan oleh seorang peserta, dirancang untuk membuat Bush tetap tenang ketika dia membuat tawaran presiden ketiga. Tetapi langkah mereka juga merumitkan hal-hal bagi Christie, yang masih diharapkan untuk melancarkan tawaran presiden tetapi bergerak di tempat yang jauh lebih lambat daripada Bush atau Romney. Ketiga-tiga Republikan akan bersaing untuk mendapatkan sokongan kewangan dan pengundi yang mesra pertubuhan sekiranya mereka masing-masing mencari pencalonan GOP. Christie, yang sudah terhambat dalam penggalangan dana oleh undang-undang bayar untuk bermain yang ketat yang melarang pekerja Wall Street menyumbang kepada gabenor yang mencari jawatan persekutuan, semakin berkurang di mata beberapa penderma tahun lalu oleh skandal "Bridgegate" dan penyiasatannya yang seterusnya. Catatan Christie sebagai gabenor juga mendapat keraguan oleh komuniti perniagaan: New Jersey telah melihat lapan penurunan kredit dan terus mendapat beberapa cukai tertinggi di negara ini. Bintangnya yang pudar membuka pintu tahun lalu untuk Bush mula membuat panggilan kepada calon penyokong yang mungkin pernah bersama Christie. Pasukan Christie menegaskan perkembangan Romney dan Bush tidak banyak mempengaruhi proses pembuatan keputusannya - atau kemampuannya untuk membiayai kempen yang berpotensi. "Beberapa minggu terakhir sebenarnya tidak memberi kesan," kata seorang kepercayaan Christie, yang tidak disebutkan namanya untuk membincangkan intrik 2016 dengan beberapa orang yang tidak percaya. "Dia tidak mengubah rencananya. Dia tidak mengikuti jadwal apa pun. Dia menghadiri banyak perdana menteri. Dia mempunyai banyak pidato yang akan datang. Dia merasa dia berada dalam posisi yang baik dan dia merasa seperti dia mempunyai masa untuk memutuskan untuk ingin melakukan lebih banyak lagi. "Penasihat menunjukkan bahawa Christie baru saja memegang jawatan yang mengagumkan sebagai ketua Persatuan Gabenor Republik, jawatan yang membuatnya selalu berhubungan dengan beberapa penyumbang terbesar parti. Dia tetap berada di jawatankuasa eksekutif RGA, dan merancang untuk berhubung dengan banyak penderma yang sama pada perhimpunan RGA pada bulan Februari di Washington. Tidak ada calon - bahkan yang mempunyai nama Bush dan Romney - yang dapat menganggap dunia penderma begitu saja, kata penasihat Christie. "Saya rasa ketiga-tiga mereka, Romney, Bush, Gov. Christie, mempunyai masalah dengan dunia penderma," kata sumber itu. "Tetapi anda menganggap orang-orang itu sebagai bahaya anda sendiri. Semua orang akan memikat orang-orang itu, tetapi saya rasa orang pintar akan meluangkan masa mereka. "Bagi kebanyakan orang Amerika, pacaran penderma yang sedang berlangsung tersembunyi dari pandangan dan sebahagian besarnya tidak bermakna. Tetapi pada peringkat awal utama presiden, keinginan penderma besar sangat penting, terutama di dunia pasca-Citizens United di mana satu orang kaya dapat menyokong calon dengan PAC super yang dibiayai dengan baik. Oleh kerana kos menjalankan kempen presiden meroket, mendapatkan sokongan dari pembundel utama dapat memberikan kredibiliti segera kepada calon bahkan sebelum kempen dimulakan dengan sungguh-sungguh. Isyarat awal menunjukkan bahawa Christie mungkin tidak sukar mendapatkan wang tunai sekiranya dia memutuskan untuk mencalonkan diri. Sudah dia mendapat sokongan dari pembundel Texas Ray Washburne, seorang ketua kewangan Jawatankuasa Nasional Republik yang baru-baru ini meninggal dunia, dua sumber GOP mengesahkan kepada CNN. Dan The Wall Street Journal melaporkan minggu ini bahawa Ken Langone, pengasas Home Depot dan penderma Republikan terkemuka, sedang menganjurkan majlis makan malam untuk Christie dan calon penyokong di New York akhir bulan ini. Setelah penderma utama berakhir dan perdana sebenarnya bermula, Christie mungkin berada di kedudukan yang lebih baik dalam perlumbaan menentang Bush dan Romney. "Ada ruang di tempat utama bagi sesiapa sahaja yang mempunyai sumber daya yang cukup," kata Tom Rath, broker kuasa New Hampshire yang lama dan sekutu Romney. "Lihat, sedikit berbeza membicarakan bagaimana anda berhubung dengan pengundi, dan ini adalah kisah lain yang membicarakan bagaimana anda berhubung dengan penggalangan dana berskala besar. Tetapi hakikatnya, New Hampshire akan memberi setiap calon peluang yang adil. Tidak ada kelebihan mahkamah di sini untuk sesiapa sahaja sama sekali ". Walaupun kedua-dua pesaing berpotensi Christie di lorong penubuhan mempunyai jaringan besar dan pengalaman mendalam dalam politik nasional, kedua-duanya lebih tua daripada Christie yang berusia 52 tahun. Romney berusia 67 tahun dan Bush berusia 61 tahun, dan kedua-duanya boleh ditandai sebagai lambang basi pada masa lalu. Christie juga merupakan juru kempen runcit semula jadi dan mungkin pemain politik terbaik dari sesiapa sahaja di bidang Republikan. Perbezaannya dapat dilihat dengan Bush yang berkacamata, berkacamata dan Romney yang terkenal canggung. "Dia seperti pembakar semangat, dan tidak ada yang akan mengatakannya mengenai Jeb Bush atau Mitt Romney," kata Leighton Lord, seorang pengacara Carolina Selatan yang menjadi tuan rumah resepsi untuk Christie di negeri utama awal minggu ini. "Dia tidak seperti banyak orang lain yang berlari yang lebih berhati-hati dan mengira. Orang-orang bosan dengan itu. Mereka menyukai keasliannya, yang dia dapat sepanjang hari. Itu semacam kaunter Romney. Dengan Romney, anda tidak pernah pasti sama ada anda mendapat Mitt Romney atau Romney yang sebenarnya yang dia fikir anda mahukan. "Walaupun dia lebih lambat daripada Bush atau Romney ketika datang untuk merekrut staf dan membangun kempen, Christie masih kelihatan dan terdengar seperti calon yang sedang menunggu. Dia kemungkinan akan melancarkan jawatankuasa tindakan politik dalam beberapa minggu mendatang, kata banyak sumber GOP, dan dia menuju ke perhimpunan konservatif besar di Iowa setelah lawatan minggu ini ke Carolina Selatan. Christie mampu menunggu lebih lama daripada calon lain, kata penyokongnya, sebahagiannya kerana kemasyhurannya. Dia tidak perlu memperkenalkan dirinya kepada pengundi dengan cara Bush, misalnya. "Begitu banyak politik hari ini adalah selebriti," kata Lord. "Kita harus mencari seseorang yang mempunyai zat dan integriti, tetapi juga selebriti. Dan Chris mendapatnya". Di Carolina Selatan, di mana dia menghadiri perasmian Pemerintah Nikki Haley, Christie berpose untuk berselfie dengan pegawai terpilih, termasuk Leftenan Gabenor dan Peguam Negara, sebelum mampir oleh perjumpaan dan sambutan GOP yang sesak yang diatur oleh Lord dan Republikan lain. Penerimaan itu positif. Ucapan Christie kepada penonton adalah "kependekan dari daging merah konservatif, tetapi lama bagaimana dia adalah lelaki yang dapat menang," kata seorang Republikan yang menghadiri sesi petang, yang diadakan di sebuah firma undang-undang Columbia. "Dia mengatakan sesuatu yang berpengaruh, 'Hari ini adalah hari Nikki Haley, tetapi mungkin ia akan menjadi hari Chris Christie di Carolina Selatan tidak lama lagi," kata sumber itu kepada CNN. "Anda tidak dapat menjauhkan diri dari pemikiran itu selain dia akan berlari". Selepas acara itu, Matt Moore, ketua Parti Republik Carolina Selatan, menyiarkan gambar acara tersebut di Facebook. "Kehormatan saya untuk memperkenalkan Chris Christie di Carolina Selatan hari ini," tulisnya. "Lelaki itu mengatakannya seperti... kami suka di S.C."!
Chris Christie pernah menjadi kegemaran pertubuhan Republikan menuju 2016. Tetapi dia dapat menghadapi cabaran jika Romney dan Bush memasuki perlumbaan.
New York (CNN) -- Keep your kids away from these Santas! Bar-goers dressed in Christmas-themed costumes descended upon hundreds of cities worldwide Saturday for the annual bar crawl known as Santacon. In New York, thousands took to the streets dressed as elves, Santas and holiday-themed characters, as they have since 1997. In recent years, the debauchery of some of its participants has become too much -- even for some who take part in it. "It was just terrible, they were throwing up in the streets. It was really just disgusting. I just put a red suit on and have a good time," Sandy Bachom, who participated in the event last year, told CNN afilliate WABC. "I think New Yorkers generally are extremely tolerant of visitors, but when they come in such droves, and then combine that with public intoxication, it has a negative impact in our neighborhoods," state Sen. Brad Hoylman said to WABC. Despite the controversy, city officials are supporting the event. "It's what makes New York New York," Police Commissioner Ray Kelly said at a press conference Friday. "There has been some rowdy activity by a small handful of people." However, NYPD officers were handing out fliers stressing that they would stop revelers who publicly consume alcohol. Santacon NYC is vowing to clean up its act. "Santacon has had growing pains," the event's organizers said in a press release on the NYC SantaCcon website. "With a little elbow-grease from the elves, a little patience from the community, and just a pinch of holiday magic, Santacon can spread joy." Santacon.info, a website that attempts to keep up with SantaCons wherever they are -- and assist organizers in publicizing them -- maintains a list that on Saturday showed 146 locations where events will be taking place this weekend and next, from Helena, Montana, to Ho Chi Minh City, Vietnam.
NYC Santacon hits the streets of the Big Apple on Saturday . The debauchery of the event in recent years has soured some . Police commissioner downplays the complaints, blaming only a "handful" of revelers . The annual event is one of hundreds that take place in cities all over the world .
New York (CNN) - Jauhkan anak-anak anda dari Santas ini! Pengembara bar yang berpakaian kostum bertema Krismas turun di ratusan bandar di seluruh dunia Sabtu untuk merangkak bar tahunan yang dikenali sebagai Santacon. Di New York, ribuan orang turun ke jalanan berpakaian seperti bunian, Santas dan watak bertema percutian, seperti yang mereka lakukan sejak tahun 1997. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, kebencian beberapa pesertanya menjadi terlalu banyak - bahkan bagi beberapa orang yang mengambil bahagian di dalamnya. "Itu sangat mengerikan, mereka muntah di jalanan. Itu benar-benar menjijikkan. Saya hanya memakai baju merah dan bersenang-senang," kata Sandy Bachom, yang mengambil bahagian dalam acara itu tahun lalu, kepada CNN yang mengesahkan WABC. "Saya rasa warga New York pada umumnya sangat toleran terhadap pengunjung, tetapi ketika mereka datang dengan begitu banyak, dan kemudian menggabungkannya dengan mabuk orang ramai, ia memberi kesan negatif di kawasan kejiranan kita," kata Senator Brad Hoylman kepada WABC. Walaupun terdapat kontroversi, pegawai bandar menyokong acara tersebut. "Itulah yang membuat New York New York," kata Pesuruhjaya Polis Ray Kelly pada sidang media Jumaat. "Terdapat beberapa aktiviti gaduh oleh segelintir orang". Namun, pegawai NYPD membagikan selebaran yang menekankan bahawa mereka akan menghentikan reveler yang secara terbuka menggunakan alkohol. Santacon NYC bersumpah untuk membersihkan perbuatannya. "Santacon mengalami kesakitan," kata penganjur acara itu dalam siaran akhbar di laman web NYC SantaCcon. "Dengan sedikit gris siku dari bunian, sedikit kesabaran dari masyarakat, dan hanya sedikit sihir percutian, Santacon dapat menyebarkan kegembiraan". Santacon. info, a website that attempts to keep up with SantaCons wherever they are-and assist organisers in publicizing them- maintains a list that on Saturday showed 146 locations where events will be taking place this weekend and next, from Helena, Montana, to Ho Chi Minh City, Vietnam.
NYC Santacon melanda jalan-jalan di Big Apple pada hari Sabtu. Kebencian peristiwa dalam beberapa tahun kebelakangan ini telah memburuk-burukkan beberapa. Pesuruhjaya polis meremehkan aduan tersebut, hanya menyalahkan "penonton" yang suka bersenang-senang. Acara tahunan adalah salah satu daripada ratusan yang berlaku di bandar-bandar di seluruh dunia.
(CNN) -- Cindy Goodman was having dinner with a group of girlfriends one night when the conversation took a surprising turn. Summer at the beach may seem like fun, but more Americans are afraid to take time off. Goodman asked her friends where they planned to go this year for their summer vacation. Nowhere, they answered. They were afraid to take time off because they didn't want to risk losing their jobs, she says. "It's going to be an interesting summer," says Goodman, a Miami Herald business columnist. "The people who still have a job are really feeling overwhelmed and overworked. They're afraid to take vacations, but at the same time, they need them more than ever." The bad economy isn't just depleting bank accounts. It's cutting into people's vacation time. Americans typically take time off and kick back during the summer. This year may be different. People are worried that a temporary vacation could lead to permanent time off, Goodman says. "I don't think anyone is going to be fired for taking two weeks off, but they might think that they'll think of another way of doing my job without me," says Goodman, who wrote about people's vacation fears for her blog at http://worklifebalancingact.blogspot.com. How to take time off without guilt . Americans had a difficult time taking vacations even before the economy slumped. Numerous articles and studies draw the same conclusions: Americans don't know how to pry themselves away from the workplace. This year, Expedia.com, the travel reservation company, conducted a survey that compared Americans' vacation habits with their counterparts in other countries. The survey said about 34 percent of Americans don't take all the vacation time they earn each year. In contrast, 22 percent of French citizens and 24 percent of Germans don't take all the vacation allotted to them. Japanese workers are the least interested in using all of their vacation days, according to the Expedia survey. About 92 percent of Japanese workers do not take all of their vacation days. Christine Louise Hohlbaum, author of "The Power of Slow: 101 Ways to Save Time in Our 24/7 World," says even when Americans manage to take vacations, they still don't completely leave their office, because of technology. "You can take a BlackBerry on vacation and still have a conversation with clients anywhere else in the world," Hohlbaum says. "It's wonderful for innovation, but not so great for leisure." But workers who don't take vacation hurt themselves and their companies, Hohlbaum says. Overworked employees get sick more often and place themselves at risk for long-term illnesses such as heart disease. Companies suffer because their employees are too tired or ill to be productive, she said. Workplaces are full of exhausted employees who have already checked out in their cubicles, Hohlbaum says. "If people are overworked, they're surfing the Internet," she says. "They're not contributing to the bottom line." Hohlbaum says she talked to a computer technician who found a way to take more time off but be more productive. He started a walking group for his colleagues during lunch hour. He and his colleagues were transformed. "It was an amazing experience," Hohlbaum says. "They bonded. It helped people relax and when they got back to work, they were much more productive." She suggests that other workers follow his example. Explain the upside of the idea to the boss: The company benefits from well-rested workers because they're more productive. Set performance goals with your boss to prove taking time off will allow you to thrive and will result in greater productivity, she says. Some workers, however, find that their biggest skeptic may be internal; they don't know how to take it easy anymore, Hohlbaum says. "If you're so used to being purposeful, make leisure time your purpose," Hohlbaum says. Alternative ideas . Goodman, the Miami Herald columnist, offers some of her own tips for taking time off. If you're too afraid to ask for an extended vacation, plan four-day weekends or time off around holidays. Goodman says she's going to take a four-day vacation around the Fourth of July. But there was a time when she traditionally took two-week vacations during the summer. "I have the same kind of fear that everyone else has, '' Goodman says. "I want to take time off, but I don't want to miss too much work time. I want to keep my column in the paper every week."
People fear that vacationing in recession could lead to permanent time off . Blogger says stressed-out workers need vacations more than ever . Poll: 35 percent of Americans don't take all the vacation they receive in a year . Expert advises how to explain to your boss why you should have a vacation .
(CNN) - Cindy Goodman sedang makan malam dengan sekumpulan teman wanita pada suatu malam ketika perbualan mengambil giliran yang mengejutkan. Musim panas di pantai mungkin kelihatan menyeronokkan, tetapi lebih ramai orang Amerika takut mengambil cuti. Goodman bertanya kepada rakan-rakannya ke mana mereka merancang untuk pergi tahun ini untuk percutian musim panas mereka. Di mana sahaja, mereka menjawab. Mereka takut mengambil cuti kerana mereka tidak mahu mengambil risiko kehilangan pekerjaan, katanya. "Ini akan menjadi musim panas yang menarik," kata Goodman, kolumnis perniagaan Miami Herald. "Orang-orang yang masih mempunyai pekerjaan benar-benar merasa terharu dan terlalu banyak bekerja. Mereka takut untuk bercuti, tetapi pada masa yang sama, mereka memerlukannya lebih dari sebelumnya". Ekonomi yang buruk bukan hanya mengurangkan masa percutian orang. Orang Amerika biasanya mengambil cuti dan memulakannya pada musim panas. Tahun ini mungkin berbeza. Orang bimbang bahawa percutian sementara boleh menyebabkan cuti kekal, kata Goodman. "Saya rasa tidak ada yang akan dipecat kerana cuti dua minggu, tetapi mereka mungkin berfikir bahawa mereka akan memikirkan cara lain untuk melakukan pekerjaan saya tanpa saya," kata Goodman, yang menulis mengenai ketakutan percutian orang untuk blognya di http: // worklife balancingact. blogspot.com. Cara mengambil cuti tanpa rasa bersalah. Orang Amerika mengalami kesukaran untuk bercuti walaupun ekonomi merosot. Banyak artikel dan kajian membuat kesimpulan yang sama: Orang Amerika tidak tahu bagaimana menjauhkan diri dari tempat kerja. Tahun ini, Expedia.com, syarikat tempahan perjalanan, melakukan tinjauan yang membandingkan tabiat percutian orang Amerika dengan rakan sejawat mereka di negara lain. Tinjauan itu mengatakan kira-kira 34 peratus orang Amerika tidak mengambil semua masa percutian yang mereka perolehi setiap tahun. Sebaliknya, 22 peratus warganegara Perancis dan 24 peratus orang Jerman tidak mengambil semua percutian yang diperuntukkan kepada mereka. Pekerja Jepun paling tidak berminat menggunakan semua hari percutian mereka, menurut tinjauan Expedia. Kira-kira 92 peratus pekerja Jepun tidak mengambil semua hari percutian mereka. Christine Louise Hohlbaum, pengarang "The Power of Slow: 101 Ways to Save Time in Our 24/7 World," mengatakan walaupun orang Amerika berjaya bercuti, mereka masih tidak sepenuhnya meninggalkan pejabat mereka, kerana teknologi. "Anda boleh mengambil BlackBerry bercuti dan masih berbual dengan pelanggan di tempat lain di dunia," kata Hohlbaum. Pekerja yang terlalu banyak bekerja lebih kerap jatuh sakit dan meletakkan diri mereka berisiko untuk penyakit jangka panjang seperti penyakit jantung. Syarikat menderita kerana pekerjanya terlalu letih atau sakit untuk menjadi produktif, katanya. Tempat kerja penuh dengan pekerja yang keletihan yang sudah mendaftar keluar di bilik mereka, kata Hohlbaum. "Sekiranya orang terlalu banyak bekerja, mereka melayari Internet," katanya. "Mereka tidak menyumbang kepada garis bawah". Hohlbaum mengatakan bahawa dia bercakap dengan juruteknik komputer yang mencari jalan untuk mengambil lebih banyak cuti tetapi lebih produktif. Dia memulakan kumpulan berjalan untuk rakan-rakannya pada waktu makan tengah hari. Dia dan rakan-rakannya berubah. "Itu adalah pengalaman yang luar biasa," kata Hohlbaum. "Mereka terikat. Ini membantu orang berehat dan ketika mereka kembali bekerja, mereka jauh lebih produktif". Dia mencadangkan agar pekerja lain mengikuti teladannya. Jelaskan kelebihan idea kepada bos: Syarikat mendapat faedah daripada pekerja yang berehat kerana mereka lebih produktif. Tetapkan matlamat prestasi dengan atasan anda untuk membuktikan mengambil cuti akan membolehkan anda berkembang maju dan akan menghasilkan produktiviti yang lebih besar, katanya. Sebilangan pekerja, bagaimanapun, mendapati bahawa keraguan terbesar mereka mungkin bersifat dalaman; mereka tidak tahu bagaimana untuk mengambil mudah lagi, kata Hohlbaum. "Sekiranya anda terbiasa dengan tujuan, buat masa lapang sebagai tujuan anda," kata Hohlbaum. Idea alternatif. Goodman, kolumnis Miami Herald, menawarkan beberapa petua sendiri untuk mengambil cuti. Sekiranya anda terlalu takut untuk meminta percutian yang panjang, rancang hujung minggu empat hari atau cuti sekitar cuti. Goodman mengatakan bahawa dia akan bercuti selama empat hari sekitar 4 Julai. Tetapi ada masanya dia secara tradisional mengambil percutian dua minggu pada musim panas. "Saya mempunyai ketakutan yang sama seperti yang dimiliki orang lain," kata Goodman. "Saya ingin mengambil cuti, tetapi saya tidak mahu terlalu banyak masa bekerja. Saya ingin menyimpan lajur saya di koran setiap minggu".
Orang takut bahawa bercuti dalam kemelesetan boleh menyebabkan cuti kekal. Blogger mengatakan pekerja yang tertekan memerlukan percutian lebih dari sebelumnya. Poll: 35 peratus orang Amerika tidak mengambil semua percutian yang mereka terima dalam setahun. Pakar menasihati bagaimana menjelaskan kepada atasan anda mengapa anda harus bercuti.
(CNN) -- The office of House Speaker John Boehner slammed comments by an architect of Obamacare who said the health care law was sold to the American public with misleading messaging, arguing Jonathan Gruber's remarks confirm the ill-will behind passage of the law. "If there was ever any doubt that ObamaCare was rammed through Congress with a heavy dose of arrogance, duplicity, and contempt for the will of the American people, recent comments made by ... Jonathan Gruber, put that to rest," Boehner's office said said in a statement Thursday. Videos recently emerged showing Gruber suggesting that the administration exploited the "the stupidity of the American voter" and the "lack of economic understanding of the American voter" in pushing the Affordable Care Act. Third video emerges of Obamacare architect insulting voters . In the statement, Boehner's office said, "the American people are anything but 'stupid.' They're the ones bearing the consequences of the president's health care law and, unsurprisingly, they continue to oppose it." White House Press Secretary Josh Earnest pushed back against Gruber's comments in a press briefing in Myanmar, saying, "I disagree vigorously with" the assessment that the White House passed the law by taking advantage of what they saw as the voters' lack of intelligence. "This was a very difficult undertaking but ultimately this is a law that has had significant benefits for millions of people," he said, adding that Republicans are the ones "who have been less than forthright and transparent about what their proposed changes to the Affordable Care Act would do in terms of the choices are available to middle class families." For his part, Gruber said Tuesday on MSNBC that he "was speaking off the cuff" and "spoke inappropriately." "And I regret making those comments," he added. Boehner's next challenge . CNN's Jake Tapper and Jim Acosta contributed to this report.
John Boehner's office responded to comments by an Obamacare architect's comments . The architect, Jonathan Gruber, said the law was passed exploiting voters 'stupidity'
(CNN) - Pejabat Speaker Dewan John Boehner membantah komen oleh arkitek Obamacare yang mengatakan undang-undang penjagaan kesihatan dijual kepada masyarakat Amerika dengan pesanan yang mengelirukan, dengan alasan pernyataan Jonathan Gruber mengesahkan ketidakpercayaan di sebalik undang-undang tersebut. "Sekiranya ada keraguan bahawa ObamaCare diseret melalui Kongres dengan banyak keangkuhan, kepalsuan, dan penghinaan terhadap kehendak rakyat Amerika, komen baru-baru ini yang dibuat oleh... Jonathan Gruber, meletakkannya untuk berehat," kata pejabat Boehner dalam satu kenyataan pada hari Khamis. Video baru-baru ini muncul yang menunjukkan Gruber menunjukkan bahawa pentadbiran mengeksploitasi "kebodohan pengundi Amerika" dan "kekurangan pemahaman ekonomi mengenai pengundi Amerika" dalam mendorong Akta Penjagaan Terjangkau. Video ketiga muncul arkitek Obamacare yang menghina pengundi. Dalam pernyataan itu, pejabat Boehner mengatakan, "orang Amerika tidak lain adalah bodoh." Mereka yang menanggung akibat dari undang-undang penjagaan kesihatan presiden dan, tidak menghairankan, mereka terus menentangnya". Setiausaha Akhbar Rumah Putih Josh Earnest menolak komen Gruber dalam taklimat media di Myanmar, dengan mengatakan, "Saya tidak setuju dengan penilaian bahawa Gedung Putih meluluskan undang-undang dengan memanfaatkan apa yang mereka lihat sebagai kekurangan kecerdasan pengundi. "Ini adalah usaha yang sangat sukar tetapi akhirnya ini adalah undang-undang yang mempunyai manfaat yang besar bagi berjuta-juta orang," katanya, sambil menambah bahawa Republikan adalah orang-orang "yang kurang jujur dan telus mengenai apa yang dicadangkan perubahan mereka terhadap Akta Penjagaan Terjangkau akan dilakukan dari segi pilihan yang tersedia untuk keluarga kelas menengah ". Bagi pihaknya, Gruber mengatakan pada Selasa di MSNBC bahawa dia "bercakap di luar manset" dan "mempersiapkan dengan tidak betul". "Dan saya menyesal membuat komen itu," tambahnya. Cabaran Boehner seterusnya. Jake Tapper dan Jim Acosta dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Pejabat John Boehner menjawab komen oleh komen arkitek Obamacare. Arkitek, Jonathan Gruber, mengatakan undang-undang itu disahkan mengeksploitasi 'kebodohan' pengundi
A Texas company says it has made the first metal gun using a 3-D printer, taking the debate over people's emerging ability to create their own firearms to a new level. Solid Concepts, a specialty manufacturing company, said in a blog post it has fired more than 50 rounds from the handgun, even hitting a few bull's-eyes at more than 30 yards. The pistol is a version of an M1911, a handgun designed by John Browning and first used widely in the latter stages of combat stemming from the Philippine-American War. It's built from 33 mostly stainless-steel parts and has a carbon-fiber handgrip carved with a laser. "The 3-D-printed metal gun proves that 3-D printing isn't just making trinkets and Yoda heads," the company said in the blog post. Solid Concepts went out of its way Friday to point out that producing the metal gun isn't meant to advance a trend that worries law enforcement and some politicians. As 3-D printers become more widespread and affordable, some envision a near future in which criminals can crank out untraceable weapons without having to leave their homes. "Let me start out by saying one, very important thing: This is not about desktop 3-D printers," Alyssa Parkinson, a spokeswoman for the company, wrote in the blog post. The metal gun wasn't a move toward making firearms with a 3-D printer cheaper or more accessible, she wrote. Basic 3-D printers, such as the MakerBot Replicator 2, can be bought for around $2,000. But Solid Concepts used a specialized, high-end printer whose cost would be out of reach of most people. "The industrial printer we used costs more than my college tuition (and I went to a private university)," Parkinson said. "And the engineers who run our machines are top of the line; they are experts who know what they're doing and understand 3-D printing better than anyone in this business." Solid Concepts wanted to show that 3-D printing is more than just hobbyists churning out plastic doodads -- it's a viable option for serious commercial use. "It's a common misconception that 3-D printing isn't accurate or strong enough, and we're working to change people's perspectives," Kent Firestone, a vice president at the company, said in a statement. In May, a nonprofit group, also from Texas, stirred far more controversy when it posted a video of the live firing of a plastic handgun created with a 3-D printer. Cody Wilson, a 25-year-old self-described anarchist, posted instructions on how to make the gun online through his nonprofit group, Defense Distributed. Those instructions were taken down after the U.S. State Department sent the group a cease-and-desist letter. The group's website was shut down shortly afterward. Solid Concepts is a licensed firearm manufacturer. It said one use for its new capabilities with 3-D printers may be selling replacement parts for handguns.
Solid Concepts is a licensed firearm manufacturer . The company has made a version of an M1911 from stainless steel with a 3-D printer . Spokeswoman: Our printer costs "more than my college tuition" Some fear 3-D printing will let criminals make their own weapons .
Sebuah syarikat Texas mengatakan bahawa ia telah membuat senjata logam pertama menggunakan pencetak 3-D, yang membahaskan kemampuan orang yang muncul untuk membuat senjata api mereka sendiri ke tahap baru. Solid Concepts, sebuah syarikat pembuatan khusus, mengatakan dalam catatan blognya bahawa ia telah melepaskan lebih dari 50 pusingan dari pistol, bahkan memukul beberapa mata lembu di lebih dari 30 ela. Pistol itu adalah versi M1911, pistol yang direka oleh John Browning dan pertama kali digunakan secara meluas pada peringkat terakhir pertempuran yang berpunca dari Perang Filipina-Amerika. Ia dibina dari 33 bahagian keluli tahan karat dan mempunyai pegangan tangan serat karbon yang diukir dengan laser. "Senjata logam bercetak 3-D membuktikan bahawa percetakan 3-D tidak hanya membuat perhiasan dan kepala Yoda," kata syarikat itu dalam catatan blog. Konsep Pepejal keluar dari jalannya pada hari Jumaat untuk menunjukkan bahawa menghasilkan senjata logam tidak dimaksudkan untuk memajukan trend yang membimbangkan penguatkuasaan undang-undang dan beberapa ahli politik. Oleh kerana pencetak 3-D menjadi lebih meluas dan berpatutan, ada yang membayangkan masa depan di mana penjenayah dapat mengeluarkan senjata yang tidak dapat dikesan tanpa harus meninggalkan rumah mereka. "Izinkan saya mulakan dengan mengatakan satu perkara yang sangat penting: Ini bukan mengenai pencetak 3-D desktop," tulis Alyssa Parkinson, jurucakap syarikat itu, dalam catatan blog. Senjata logam bukan langkah untuk membuat senjata api dengan pencetak 3-D lebih murah atau lebih mudah diakses, tulisnya. Pencetak 3-D asas, seperti MakerBot Replicator 2, boleh dibeli dengan harga sekitar $ 2,000. Tetapi Solid Concepts menggunakan pencetak kelas atas khusus yang harganya tidak dapat dijangkau oleh kebanyakan orang. " Pencetak industri yang kami gunakan lebih mahal daripada tuisyen kuliah saya (dan saya pergi ke universiti swasta)," kata Parkinson. "Dan jurutera yang menjalankan mesin kami adalah yang terbaik; mereka adalah pakar yang mengetahui apa yang mereka lakukan dan memahami percetakan 3-D lebih baik daripada sesiapa sahaja dalam perniagaan ini". Konsep Pepejal ingin menunjukkan bahawa percetakan 3-D lebih daripada sekadar penggemar yang mengeluarkan doodad plastik - ini adalah pilihan yang sesuai untuk penggunaan komersial yang serius. "Ini adalah salah tanggapan umum bahawa percetakan 3-D tidak tepat atau cukup kuat, dan kami berusaha untuk mengubah perspektif orang," kata Kent Firestone, naib presiden syarikat itu, dalam satu kenyataan. Pada bulan Mei, sebuah kumpulan bukan untung, juga dari Texas, menimbulkan lebih banyak kontroversi ketika menyiarkan video penembakan langsung pistol plastik yang dibuat dengan pencetak 3-D. Cody Wilson, seorang anarkis yang digambarkan sendiri, berusia 25 tahun, menyiarkan arahan mengenai cara membuat senjata itu dalam talian melalui kumpulan bukan untungnya, Defense Distributed. Arahan tersebut dijatuhkan setelah Jabatan Negara A.S. menghantar surat berhenti dan berhenti kepada kumpulan itu. Laman web kumpulan ditutup tidak lama kemudian. Solid Concepts adalah pengeluar senjata api berlesen. Dikatakan satu penggunaan untuk kemampuan barunya dengan pencetak 3-D mungkin menjual alat ganti untuk pistol.
Solid Concepts adalah pengeluar senjata api berlesen. Syarikat ini telah membuat versi M1911 dari keluli tahan karat dengan pencetak 3-D. Jurucakap: Pencetak kami berharga "lebih daripada tuisyen kuliah saya" Ada yang takut percetakan 3-D akan membiarkan penjenayah membuat senjata mereka sendiri.
(CNN)The New England Patriots rallied to down the Seattle Seahawks 28-24 Sunday and win Super Bowl XLIX at Glendale, Arizona. Quarterback Tom Brady completed a Super Bowl record 37 passes and threw for four touchdowns. The Patriots are the sixth team to win at least four Super Bowl trophies. Brady overcame two interceptions and threw for 328 yards. Julian Edelman caught nine passes and had the game-winning touchdown with 2:02 remaining in the contest. Seahawks quarterback Russell Wilson shrugged off a slow start to complete 12 of 21 passes for 247 yards, but he threw an interception at the Patriots goal line with 20 seconds to go. Seattle running back Marshawn Lynch had 102 yards rushing and one score. The Patriots trailed 24-14 before Brady threw two touchdown passes in the fourth quarter.
Tom Brady threw a game-winning pass to Julian Edelman with two minutes remaining . The Patriots are one of six teams to win at least four Super Bowls .
(CNN) The New England Patriots berkumpul untuk mengalahkan Seattle Seahawks 28-24 Ahad dan memenangi Super Bowl XLIX di Glendale, Arizona. Quarterback Tom Brady melengkapkan rekod Super Bowl 37 hantaran dan melempar untuk empat gol. The Patriots adalah pasukan keenam yang memenangi sekurang-kurangnya empat piala Super Bowl. Brady mengatasi dua pemintas dan melempar sejauh 328 ela. Julian Edelman berjaya menangkap sembilan hantaran dan mendapat gol kemenangan dengan baki 2:02 dalam peraduan. quarterback Seahawks Russell Wilson menolak permulaan yang perlahan untuk melengkapkan 12 dari 21 hantaran sejauh 247 ela, tetapi dia melemparkan pemintas di garisan gol Patriots dengan 20 saat lagi. Seattle berlari ke belakang Marshawn Lynch mempunyai 102 ela bergegas dan satu skor. The Patriots ketinggalan 24-14 sebelum Brady melemparkan dua gol touchdown pada suku keempat.
Tom Brady melemparkan hantaran kemenangan permainan kepada Julian Edelman dengan baki dua minit. The Patriots adalah salah satu daripada enam pasukan untuk memenangi sekurang-kurangnya empat Super Bowls.
(CNN) -- International Correspondent Fred Pleitgen reports from the site of E1, a controversial settlement that the Israeli government plans to build. What is E1? I was standing on the barren hilltops East of Jerusalem and it is hard to believe the area could be at the center of an international controversy. E1 stands for East 1 and marks territory that the Israeli government has slated for settlement construction in the West Bank. It's about 12 square kilometers (4.6 square miles), and when completed will touch the outskirts of Jerusalem. The construction in the E1 area would be an expansion of one of the largest Israeli settlements in the West Bank, Ma'ale Adumim, with about 40,000 inhabitants, and would merge it with the greater Jerusalem area. Why has the plan caused so intense international reaction? After the United Nations General Assembly vote on November 29 to grant the Palestinians the status of a non-member observer state in the body, Israel announced settlement construction in the West Bank and East Jerusalem as a response, saying part of that would likely take place in the E1 area. The Palestinians believe construction here would essentially cut the West Bank in half and could also impede access from the West Bank to East Jerusalem, which the Palestinians would like to see as the capital of any future Palestinian State. In an interview with CNN, the Palestinians' chief negotiator Saeb Erekat condemned the plan saying: "There is no chance for a Palestinian state. I mean it is impossible. Anyone who looks at the map, looks at the geography will know exactly that this decision means that there is no more two-state solution." How many Israeli settlements are there? According to the settlement monitoring group Peace Now, there are currently 137 Israeli settlements in the West Bank, with about 325,000 inhabitants in total. The settlements are essentially Israeli towns of various sizes in Palestinian territory. Many of them, like Ma'ale Adumim, look almost like any other Israeli town with everything from supermarkets to shopping malls and schools. What is their legal status? The legal status of the settlements is in dispute. The United Nations and many scholars of international law consider them illegal, but Israel and some experts like the late Eugene Rostow of the Yale Law School and Julius Stone, international law professor at the University of Sydney, have said they are legal. The Palestinians want Israel to give up most settlements as part of any future two-state solution, but many believe that is not realistic considering the size of some of them. How do settlements impact the peace process? Settlements are one key reason why there have been no negotiations between the Israelis and Palestinians for several years. The Palestinians say they will only return to the table if Israel freezes all settlement construction, while Benjamin Netanyahu's government wants negotiations without preconditions. The dispute over new construction in the E1 sector is adding fuel to the fire and the U.N. believes it might destroy any chance of a two-state solution for good. How would ordinary Palestinians be affected by E1 development? For average Palestinians in the area, the concerns are immediate. Attala Titi, a taxi driver in the town Eizzaria near Jerusalem, told me he fears additional detours and checkpoints if settlements are constructed in the E1 area. "If they build this settlement and close off our roads it will mean that my trip from Hebron to Jericho would take between five hours to a whole day." How about people currently living in the settlement? Ma'ale Adumim's Mayor Benny Kashriel is happy at the prospect of expanding the settlement, a project that has been on hold for years. "This place, this residential neighborhood, it is in the Ma'ale Adumim municipality, part of Ma'ale Adumim municipality, government land. It has to be built for our young couples," he told me from his office.
Israel plans to begin construction of settlements in the East 1, or E1, zone in the West Bank . Comes after the U.N. voted to grant Palestine non-member observer status . Palestinians believe construction here would essentially cut the West Bank in half . Group: Currently 137 Israeli settlements in the West Bank, with about 325,000 inhabitants .
(CNN) - Wartawan Antarabangsa Fred Pleitgen melaporkan dari laman E1, sebuah penyelesaian kontroversial yang dirancang oleh pemerintah Israel untuk dibina. Apa itu E1? Saya berdiri di puncak bukit tandus di Timur Yerusalem dan sukar untuk mempercayai kawasan itu boleh menjadi pusat kontroversi antarabangsa. E1 bermaksud Timur 1 dan menandakan wilayah yang telah dijadualkan oleh pemerintah Israel untuk pembinaan penyelesaian di Tebing Barat. Ia kira-kira 12 kilometer persegi (4.6 batu persegi), dan apabila siap akan menyentuh pinggir Yerusalem. Pembinaan di kawasan E1 akan menjadi pengembangan salah satu penempatan Israel terbesar di Tebing Barat, Ma'ale Adumim, dengan sekitar 40,000 penduduk, dan akan menggabungkannya dengan kawasan Yerusalem yang lebih besar. Mengapa rancangan itu menimbulkan reaksi antarabangsa yang begitu sengit? Setelah Perhimpunan Agung PBB memilih pada 29 November untuk memberikan status Palestin sebagai negara pemerhati bukan anggota di badan itu, Israel mengumumkan pembinaan penyelesaian di Tebing Barat dan Yerusalem Timur sebagai tindak balas, dengan mengatakan sebahagian daripadanya kemungkinan akan berlaku di kawasan E1. Orang Palestin percaya pembinaan di sini pada dasarnya akan memotong Tepi Barat menjadi separuh dan juga dapat menghalang akses dari Tebing Barat ke Yerusalem Timur, yang ingin dilihat oleh orang Palestin sebagai ibu kota mana-mana Negara Palestin yang akan datang. Dalam wawancara dengan CNN, ketua perunding Palestin Saeb Erekat mengecam rancangan itu dengan mengatakan: "Tidak ada peluang untuk sebuah negara Palestin. Maksud saya mustahil. Sesiapa yang melihat peta, melihat geografi akan mengetahui dengan tepat bahawa keputusan ini bermaksud bahawa tidak ada lagi penyelesaian dua negara ". Berapa banyak penempatan Israel yang ada? Menurut kumpulan pemantau penyelesaian Peace Now, saat ini terdapat 137 penempatan Israel di Tebing Barat, dengan jumlah penduduk sekitar 325,000 orang. Penempatan itu pada dasarnya adalah bandar Israel dengan pelbagai saiz di wilayah Palestin. Sebilangan besar dari mereka, seperti Ma'ale Adumim, kelihatan seperti bandar Israel lain dengan segala-galanya dari pasar raya hingga pusat membeli-belah dan sekolah. Apakah status undang-undang mereka? Status undang-undang penyelesaian dipertikaikan. Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan banyak sarjana undang-undang antarabangsa menganggapnya tidak sah, tetapi Israel dan beberapa pakar seperti mendiang Eugene Rostow dari Yale Law School dan Julius Stone, profesor undang-undang antarabangsa di University of Sydney, mengatakan bahawa mereka sah. Orang Palestin mahu Israel menyerahkan kebanyakan penyelesaian sebagai sebahagian daripada penyelesaian dua negara masa depan, tetapi banyak yang percaya bahawa itu tidak realistik memandangkan ukuran sebilangan dari mereka. Bagaimana penyelesaian mempengaruhi proses perdamaian? Penyelesaian adalah salah satu sebab utama mengapa tidak ada rundingan antara Israel dan Palestin selama beberapa tahun. Orang Palestin mengatakan bahawa mereka hanya akan kembali ke meja jika Israel membekukan semua pembinaan penyelesaian, sementara pemerintah Benjamin Netanyahu menginginkan rundingan tanpa prasyarat. Perselisihan mengenai pembinaan baru di sektor E1 menambah bahan bakar api dan PBB percaya ia mungkin akan memusnahkan peluang penyelesaian dua negara untuk kebaikan. Bagaimana rakyat Palestin biasa akan terjejas oleh pembangunan E1? Bagi rata-rata rakyat Palestin di kawasan itu, kebimbangannya segera. Attala Titi, seorang pemandu teksi di bandar Eizzaria dekat Yerusalem, memberitahu saya bahawa dia takut jalan memutar dan pusat pemeriksaan tambahan jika penempatan dibina di kawasan E1. "Sekiranya mereka membina penempatan ini dan menutup jalan kami, ini bermakna perjalanan saya dari Hebron ke Jericho akan memakan masa antara lima jam hingga seharian". Bagaimana dengan orang yang kini tinggal di penempatan itu? Walikota Ma'ale Adumim, Benny Kashriel gembira dengan prospek memperluas penempatan itu, sebuah projek yang telah ditangguhkan selama bertahun-tahun. "Tempat ini, kawasan perumahan ini, ia berada di perbandaran Ma'ale Adumim, sebahagian dari perbandaran Ma'ale Adumim, tanah kerajaan. Ia harus dibina untuk pasangan muda kita," katanya kepada saya dari pejabatnya.
Israel merancang untuk memulakan pembinaan penempatan di zon Timur 1, atau E1, di Tebing Barat. Datang setelah PBB memilih untuk memberikan status pemerhati bukan anggota Palestin. Warga Palestin percaya pembinaan di sini pada dasarnya akan mengurangkan Tebing Barat menjadi separuh. Kumpulan: Pada masa ini terdapat 137 penempatan Israel di Tebing Barat, dengan kira-kira 325,000 penduduk.
(CNN) -- Jeffrey Fowle never met Kenneth Bae and Matthew Todd Miller. But he's been in their shoes. Just three weeks ago, Fowle -- like his fellow Americans, Bae and Miller -- was detained in North Korea. Within a half-hour of his release, he was on a plane leaving the isolated East Asian nation. "On the ride to the airport ... I was hoping they'd be on the plane as well," Fowle said Saturday. "I got there, and they said I was the only one coming home." No more. On Saturday, the U.S. government announced that Bae and Miller will soon be joining Fowle on American soil after being released. Now in Ohio, Fowle wonders why it didn't happen sooner and why he was let go first, despite the fact Bae and Miller were detained before him. "Kenneth Bae and Matthew Miller should have been released before I was," Fowle told CNN. "But I'm glad to hear that they're on their way home." It's too early to say what their lives will be like back home. Miller has been held since April. For Bae, it has been nearly two years. Euna Lee, who was released from North Korea in 2009 after being detained for 140 days, said she wanted to return not just to her home, but to normal. "You can imagine that that doesn't happen," Lee said. "But that's what, I'm sure, they want to probably have, (to) just come back to regular, mundane days." North Korea releases Bae, Miller . Conditions vary for detainees, but all isolated . Numerous Americans have been detained over the years in North Korea, though that's not to say that they've all had identical experiences. Of the three released in the past few weeks, it appears Bae had it worst. The married father of three from Lynwood, Washington, moved to China in 2005. A year later, he established "Nations Tour," a China-based tour company that specialized in tours of North Korea. A devout Christian, Bae was in Rason, an area along the northeastern coast of North Korea, when authorities arrested him in November 2012. U.S. officials confirmed Bae's detention the next month. The following May, he was sentenced to 15 years of hard labor for "hostile acts" against the Communist nation, and spent time in a labor camp, as well as a hospital. And Miller got six years of hard labor in September for "acts hostile" to North Korea, all because he had ripped up his tourist visa and shouted his desire to seek asylum after arriving in the country, the state-run Korean Central News Agency reported. Fowle received no such sentence after leaving a Bible at a club in northern North Korea, which he admitted doing. While also accused of "perpetrating hostile acts," and while he -- like Bae and Miller -- told CNN he signed documents admitting his guilt, Fowle said he didn't spend time in a jail or at a labor camp. Instead, he spent time in a high-rise hotel and a hospitality center since his detention last spring. Lee said that being cut off from the world is a major punishment in itself, with or without harsh conditions. "Being isolated in a foreign country is very difficult," she said. "(Having) no communication with family members or the outside world (makes) it even more hard." Former detainee: 'I'd tell them to keep the faith' Thankfully, that won't be a struggle any more for Bae and Miller. If past releases are any indication, they'll soon be hugging and kissing family members back in the United States, then going off to spend time with loved ones. "What they really need is people around them (and in the public who) can continually give them positive attention, until they are fully recovered from this attention and isolation," Lee said. Fowle said that his transition home was eased by the fact he got his old job back home in Ohio. That would seem impossible for Bae, who's been gone longer and whose business was predicated on traveling to North Korea, as Fowle fully admits. Still, he believes that both Bae and Miller -- if they can survive months detained in North Korea -- can survive and thrive in their return home as well. Asked what he would say now to his two fellow Americans, Fowle said, "I'd tell them to keep the faith."
Kenneth Bae and Matthew Todd Miller are the latest Americans released from North Korea . North Korea released Jeffrey Fowle last month; he had hoped Bae, Miller would be with him . Fowle says he would tell the newly released Americans "to keep the faith" Another former N. Korean detainee, Euna Lee, says the 2 probably want "mundane days"
(CNN) - Jeffrey Fowle tidak pernah bertemu Kenneth Bae dan Matthew Todd Miller. Tetapi dia sudah memakai kasut mereka. Baru tiga minggu yang lalu, Fowle - seperti rakan-rakan Amerika, Bae dan Miller - ditahan di Korea Utara. Dalam setengah jam pembebasannya, dia berada di pesawat yang meninggalkan negara Asia Timur yang terpencil. "Dalam perjalanan ke lapangan terbang... saya berharap mereka juga berada di pesawat," kata Fowle Sabtu. "Saya sampai di sana, dan mereka mengatakan bahawa saya satu-satunya yang pulang". Tidak lebih. Pada hari Sabtu, pemerintah A.S. mengumumkan bahawa Bae dan Miller akan segera bergabung dengan Fowle di tanah Amerika setelah dibebaskan. Sekarang di Ohio, Fowle tertanya-tanya mengapa ia tidak berlaku lebih awal dan mengapa dia dibebaskan terlebih dahulu, walaupun Bae dan Miller ditahan di hadapannya. "Kenneth Bae dan Matthew Miller seharusnya dibebaskan sebelum saya," kata Fowle kepada CNN. "Tetapi saya gembira mendengar bahawa mereka dalam perjalanan pulang". Masih terlalu awal untuk mengatakan bagaimana kehidupan mereka di rumah. Miller telah ditahan sejak April. Bagi Bae, sudah hampir dua tahun. Euna Lee, yang dibebaskan dari Korea Utara pada tahun 2009 setelah ditahan selama 140 hari, mengatakan bahawa dia ingin kembali bukan hanya ke rumahnya, tetapi normal. "Anda dapat membayangkan bahawa itu tidak berlaku," kata Lee. "Tetapi itulah yang saya pasti, mereka ingin mungkin, (untuk) kembali ke hari biasa dan biasa". Korea Utara membebaskan Bae, Miller. Syarat berbeza untuk tahanan, tetapi semuanya terpencil. Banyak orang Amerika telah ditahan selama bertahun-tahun di Korea Utara, walaupun itu tidak mengatakan bahawa mereka semua mempunyai pengalaman yang sama. Dari tiga yang dibebaskan dalam beberapa minggu terakhir, nampaknya Bae mengalami yang terburuk. Bapa tiga anak yang sudah berkahwin dari Lynwood, Washington, pindah ke China pada tahun 2005. Setahun kemudian, dia menubuhkan "Nations Tour," sebuah syarikat pelancongan yang berpusat di China yang mengkhususkan diri dalam lawatan ke Korea Utara. Seorang Kristian yang taat, Bae berada di Rason, sebuah kawasan di sepanjang pantai timur laut Korea Utara, ketika pihak berkuasa menangkapnya pada bulan November 2012. Pegawai A.S. mengesahkan penahanan Bae pada bulan berikutnya. Pada bulan Mei berikutnya, dia dijatuhi hukuman kerja keras selama 15 tahun kerana "tindakan bermusuhan" terhadap negara Komunis, dan menghabiskan masa di kem buruh, dan juga di sebuah hospital. Dan Miller mendapat enam tahun kerja keras pada bulan September kerana "tindakan memusuhi" Korea Utara, yang dia akui. Walaupun juga dituduh "melakukan tindakan bermusuhan," dan sementara dia - seperti Bae dan Miller - memberitahu CNN bahawa dia menandatangani dokumen yang mengakui kesalahannya, Fowle mengatakan dia tidak menghabiskan masa di penjara atau di kem buruh. Sebagai gantinya, dia menghabiskan masa di sebuah hotel bertingkat tinggi dan pusat perhotelan sejak penahanannya pada musim bunga lalu. Lee mengatakan bahawa terputus dari dunia adalah hukuman besar dengan sendirinya, dengan atau tanpa syarat yang keras. "Menipu di negara asing sangat sukar," katanya. "(Tidak mempunyai komunikasi dengan ahli keluarga atau dunia luar (menjadikannya lebih sukar)". Bekas tahanan: 'Saya akan memberitahu mereka untuk menjaga iman' Syukurlah, itu tidak akan menjadi perjuangan lagi bagi Bae dan Miller. Sekiranya siaran yang lalu ada petunjuk, mereka tidak lama lagi akan memeluk dan mencium ahli keluarga kembali di Amerika Syarikat, kemudian pergi untuk menghabiskan masa dengan orang tersayang. "Apa yang mereka benar-benar perlukan adalah orang di sekitar mereka (dan di khalayak ramai yang) dapat terus memberi mereka perhatian positif, sehingga mereka pulih sepenuhnya dari perhatian dan pengasingan ini," kata Lee. Fowle mengatakan bahawa peralihannya ke rumah dikurangkan oleh fakta bahawa dia mendapat pekerjaan lamanya di Ohio. Itu nampaknya mustahil bagi Bae, yang telah pergi lebih lama dan perniagaannya didasarkan pada perjalanan ke Korea Utara, seperti yang diakui sepenuhnya oleh Fowle. Namun, dia percaya bahawa Bae dan Miller - jika mereka dapat bertahan selama berbulan-bulan ditahan di Korea Utara - dapat bertahan dan berkembang maju di rumah mereka juga. Ditanya apa yang akan dia katakan sekarang kepada dua rakannya dari Amerika, Fowle berkata, "Saya akan memberitahu mereka untuk menjaga iman".
Kenneth Bae dan Matthew Todd Miller adalah orang Amerika terbaru yang dibebaskan dari Korea Utara. Korea Utara membebaskan Jeffrey Fowle bulan lalu; dia berharap Bae, Miller akan bersamanya. Fowle mengatakan bahawa dia akan memberitahu orang Amerika yang baru dibebaskan "untuk menjaga kepercayaan" Seorang lagi bekas tahanan N. Korea, Euna Lee, mengatakan bahawa 2 orang itu mungkin menginginkan "hari biasa"
(CNN) -- Growing up in Lisbon, I was always pleased to tuck into the little fish pates offered as part of the entrees at my local restaurant. Little did I know, that many years later, this Portuguese staple of sardines would become one of the hooks which would lift the Iberian nation out of recession. In the second quarter of this year, Portugal's economy outperformed many other countries in the European Union with growth of 1.1%, thanks in part to its exports, which rose by more than 5%. But the export euphoria was short lived: many knew that behind those chunky fish fillets, Portugal had some economic bones to swallow. Fish canning factory Conserveira do Sul, is in many ways, an example of Portugal's economic successes and failures. For more than 30 years, this family-run business in the south of the country has fought crisis after crisis. As I get a tour of the factory, one of its co-owners, Jorge Ferreira, tells me the company has been in "pre-alert crisis since the 1970s"-- a time when the canned fish sector went into a deep crisis and many factories closed. Read more: Europe feeling the economic winds of change . This time around however, the crisis has brought him a good economic catch. Ferreira says: "Our products are low priced and they have been the option for many people who have had their wages reduced, so in the last few years we have observed an increase in the quantity sold of our product." In other words, the business is faring better as the Portuguese turn to a cheaper diet. But the success of Conserveira do Sul, which produces 12 tons of fish every day, has more to thank than just its domestic market. Read more: Serbian PM: We will be next to join European Union . Chinese demand for the product, and two large distribution deals in China, have played a large part in their turnaround. "The Chinese are looking for healthy and safe products... a safe process is very important to the Chinese market because they are very aware of contamination problems, of pollution problems" says Ferreira. To secure these key distribution deals, Jorge tells me he shows off the factory -- the canning process, the sterilization of the product and the fresh fish itself, which arrives at the port just outside the factory door -- to Chinese distributors. It's a move that has brought work and deep sighs of relief to its employees, many of whom have been working here for years. Read more: Portugal energy boss: No need for second bailout . Maria is one of them. She has been cleaning, gutting and canning fish since she was 13. She tells me she has plenty of work. Inside the factory she cannot feel the crisis; outside however, it's a different matter. Therein lays Portugal's economic predicament. While those traditional exports of fish and olive oil offered a ray of hope in the second quarter, they were not the country's saving grace, with some arguing the numbers were simply an anomaly. The coalition government may have known that it was too early to call this a turnaround, because they did little to play off these numbers. Read more: Merkel's style over substance . Ricardo Marques, an economist at Informacao dos Mercados Financeiros, tells me over a coffee that we are "seeing an improvement in Portugal's economy but as long as austerity is being implemented the people on the street will never feel the benefits". There is certainly more austerity to come. The government of Prime Minister Pedro Passos Coelho has been unable to persuade the International Monetary Fund, the European Commission and the European Central Bank to ease the country's deficit target to 4.5% of GDP from the current 4% goal. As a result the government is expected to reveal a new batch of austerity measures when it announces its budget on October 15. These are expected to include more unpopular public sector job cuts, cuts to pensions and benefits and plans to raise the retirement age to 66. But this won't be easy. There is a political crisis inside the governing coalition, the Constitutional Court has ruled four times against the governments' plans to trim public sector pay and recently there were whispers of a second bailout. Read more: Mutti Merkel is no Iron Lady Thatcher . The Troika, which was visiting the country when I was there, was quick to deny the murmurs of another crisis, issuing a statement which said that Portugal's bailout program "remains broadly on track, with the authorities determined to achieve its objectives." There is no doubt that there's an improvement in the Portuguese economy. There are reasons to be optimistic. But let's not start popping the champagne just yet. For now, pate and bread may be the most appropriate economic aperitif.
The Portuguese government has been unable to convince creditors to ease its deficit reduction targets . Chinese fish demand has played a large part in Conserveira do Sul's turnaround . Creditors issued a statement which said that Portugal's bailout program "remains broadly on track .
(CNN) - Tumbuh di Lisbon, saya selalu senang memasukkan roti ikan kecil yang ditawarkan sebagai sebahagian daripada makanan pembuka selera di restoran tempatan saya. Sedikit yang saya tahu, bahawa bertahun-tahun kemudian, sardin ruji Portugis ini akan menjadi salah satu cangkuk yang akan mengangkat negara Iberia dari kemelesetan. Pada suku kedua tahun ini, ekonomi Portugal mengatasi banyak negara lain di Kesatuan Eropah dengan pertumbuhan 1.1%, sebahagiannya berkat eksportnya, yang meningkat lebih dari 5%. Tetapi euforia eksport tidak lama: banyak yang tahu bahawa di sebalik fillet ikan chunky itu, Portugal mempunyai beberapa tulang ekonomi untuk ditelan. Kilang pengetinan ikan Conserveira do Sul, dalam banyak cara, merupakan contoh kejayaan dan kegagalan ekonomi Portugal. Selama lebih dari 30 tahun, perniagaan yang dikendalikan oleh keluarga ini di selatan negara ini telah mengalami krisis demi krisis. Semasa saya mengadakan lawatan ke kilang, salah seorang pemilik bersama, Jorge Ferreira, memberitahu saya bahawa syarikat itu telah mengalami "krisis pra-amaran sejak tahun 1970-an" - masa ketika sektor ikan dalam tin mengalami krisis yang mendalam dan banyak kilang ditutup. Baca lebih lanjut: Eropah merasakan angin perubahan ekonomi. Namun, kali ini, krisis telah membawanya ke arah ekonomi yang baik. Ferreira mengatakan: "Produk kami berharga rendah dan mereka menjadi pilihan bagi banyak orang yang telah mengurangkan gaji mereka, jadi dalam beberapa tahun terakhir kami telah melihat peningkatan jumlah produk kami yang dijual". Dengan kata lain, perniagaan ini lebih baik apabila orang Portugis beralih ke diet yang lebih murah. Tetapi kejayaan Conserveira do Sul, yang menghasilkan 12 tan ikan setiap hari, lebih banyak yang harus disyukuri daripada hanya pasaran domestiknya. Baca lebih lanjut: PM Serbia: Kami akan menyertai Kesatuan Eropah. Permintaan China untuk produk tersebut, dan dua perjanjian pengedaran besar di China, telah memainkan peranan besar dalam perubahan mereka. "Orang Cina mencari produk yang sihat dan selamat... proses yang selamat sangat penting bagi pasaran China kerana mereka sangat menyedari masalah pencemaran, masalah pencemaran" kata Ferreira. Untuk mendapatkan tawaran pengedaran utama ini, Jorge memberitahu saya bahawa dia memamerkan kilang - proses pengetinan, pensterilan produk dan ikan segar itu sendiri, yang tiba di pelabuhan tepat di luar pintu kilang - kepada pengedar China. Ini adalah langkah yang membawa pekerjaan dan menghela nafas lega kepada pekerjanya, yang kebanyakannya telah bekerja di sini selama bertahun-tahun. Baca lebih lanjut: Bos tenaga Portugal: Tidak memerlukan bailout kedua. Maria adalah salah seorang dari mereka. Dia telah membersihkan, membuang dan mengetin ikan sejak berusia 13 tahun. Dia memberitahu saya bahawa dia mempunyai banyak pekerjaan. Di dalam kilang dia tidak dapat merasakan krisis; di luar, ia adalah perkara yang berbeza. Di dalamnya terdapat keadaan ekonomi Portugal. Walaupun eksport tradisional ikan dan minyak zaitun itu memberikan sinar harapan pada suku kedua, mereka bukan anugerah menyelamatkan negara, dengan beberapa berpendapat jumlahnya hanyalah anomali. Kerajaan gabungan mungkin tahu bahawa masih terlalu awal untuk menyebutnya sebagai perubahan, kerana mereka tidak banyak mengeluarkan angka ini. Baca lebih lanjut: Gaya Merkel berbanding bahan. Ricardo Marques, seorang ahli ekonomi di Informacao dos Mercados Financeiros, memberitahu saya melalui kopi bahawa kita "melihat peningkatan ekonomi Portugal tetapi selagi berjimat cermat dilaksanakan, orang-orang di jalanan tidak akan pernah merasakan faedahnya ". Pasti ada lebih banyak penjimatan yang akan datang. Pemerintah Perdana Menteri Pedro Passos Coelho tidak dapat meyakinkan Dana Monetari Antarabangsa, Suruhanjaya Eropah dan Bank Pusat Eropah untuk meringankan sasaran defisit negara kepada 4.5% daripada KDNK dari matlamat 4% semasa. Akibatnya pemerintah diharapkan akan mengungkapkan sejumlah langkah berjimat cermat ketika mengumumkan anggarannya pada 15 Oktober. Ini diharapkan termasuk pemotongan pekerjaan sektor awam yang lebih tidak popular, pemotongan pencen dan faedah dan rancangan untuk menaikkan usia persaraan menjadi 66 tahun. Tetapi ini tidak akan mudah. Terdapat krisis politik di dalam koalisi pemerintah, Mahkamah Konstitusi telah memutuskan empat kali terhadap rancangan pemerintah untuk memangkas gaji sektor awam dan baru-baru ini ada bisikan bailout kedua. Baca lebih lanjut: Mutti Merkel bukan Iron Lady Thatcher. Troika, yang mengunjungi negara itu ketika saya berada di sana, dengan cepat menyangkal gumaman krisis lain, mengeluarkan pernyataan yang mengatakan bahawa program bailout Portugal "tetap berada di landasan yang betul, dengan pihak berkuasa bertekad untuk mencapai objektifnya". Tidak ada keraguan bahawa terdapat peningkatan dalam ekonomi Portugis. Ada sebab untuk optimis. Tetapi jangan mula mengeluarkan sampanye. Buat masa ini, pate dan roti mungkin merupakan aperitif ekonomi yang paling sesuai.
Kerajaan Portugis tidak dapat meyakinkan pemiutang untuk meringankan sasaran pengurangan defisitnya. Permintaan ikan China telah memainkan peranan besar dalam pemulihan Conserveira do Sul. Pemiutang mengeluarkan kenyataan yang mengatakan bahawa program bailout Portugal "tetap berada di landasan yang betul.
(CNN) -- Meeting planner Gail Murphy heard about the travel warning to Mexico too late in the day on Monday to do anything about her plans to head to Cancun the following day. Alberto Morales wore a mask on his flight from Mexico City to Denver, Colorado, on Monday. "I'm in good health," said Murphy, who is heading to the Eighth Annual Mexico Showcase and Travel Expo from her home in Shelburne, Vermont. "I'm a risk taker, so I'll go anyway." In light of the swine flu, the U.S. State Department and the Centers for Disease Control and Prevention issued a warning against any non-essential travel to Mexico. The move could potentially devastate an already struggling tourism industry in the country. The World Health Organization urged countries not to restrict international travel or close borders, as such measures would not in themselves stem the outbreak. Efforts to contain the outbreak by restricting travel would be unlikely to work without "draconian measures," said Dr. Keiji Fukuda, the agency's assistant director-general. But he said people who are ill should put off trips abroad, and people who fall ill after a trip should see a doctor. Mexico is the epicenter for the swine influenza virus outbreak. More than 100 deaths in Mexico are being investigated as possibly tied to the outbreak. The WHO confirmed 73 cases of swine flu Monday, but health officials in Scotland, California and Texas confirmed nine more, bringing the worldwide total to 82. Reports of the illness in Mexico couldn't have come at a worse time for the country's tourism industry, which is already grappling with negative publicity about drug-cartel fueled violence. "They were having a terrible time anyway with all of the problems on the border and now to be hit with this, too," said Barbara Nassau, owner of New York-based In House Travel Solutions. She added that the outbreak has the potential to hamper travel similar to the way it was affected when bird flu hit China. iReporter Dyana Pari Nafissi works in international business development in Mexico City and said tourism in the country had already been dealt a blow by fears of violence. iReport.com: Watch Dyana discuss what's happening in Mexico . "We've been on a steady decline since the first U.S. travel warning about the drug cartels," she said. "When you look at the kids that braved [that travel warning], and now they are back [in the U.S.] and they are sick. It's devastating to the economy here." Some of the confirmed cases in the United States were high school students who recently returned from a trip to Mexico. News of the outbreak didn't seem to overly concern travelers arriving Monday at Denver International Airport on a Mexicana flight from Mexico City. Two Mexicana crew members who didn't want to be named said about 60 percent of the passengers wore masks during the flight. Ernesto Vargas, a Mexican businessman, didn't wear a mask. "I thought about carrying one with me, but the crew wasn't wearing a mask. So we asked them, and it seemed quite safe." Alberto Morales, another businessman, said he wore a mask in the Mexico City airport and on the plane. "Yes. I have a mask, and we are using the mask." Is he concerned? "Don't worry, I am OK," he said with a laugh. "People are afraid about the flu, but we have many precautions and the government has a good sense for this trouble," Morales said. Ian Jeffries, a spokesman for Expedia.com, said the company had no data as of Monday on cancellations or changes caused by fear of swine flu, but added that it was prepared to aid any of its customers that had concerns. "Expedia is currently offering to waive Expedia-imposed change and cancel fees for hotel and air reservations originally booked to Mexico," he said. "We will continue to monitor the situation and modify our policy accordingly." Several major U.S. airlines also are waiving fees for those who want to change their travel plans to Mexico. Jeffery Brown arrived at the airport in Atlanta, Georgia, on Monday after spending five days in Cancun with his wife. They saw people in surgical masks but didn't notice any widespread concern. "My wife and I were a little concerned, but you know we haven't seen anybody sick in our resort, and we haven't seen anybody sick at the airport," he said. "Nobody said a word about it [at the resort]." Mexico isn't the only country that potentially has a tourism headache on its hands. Cases of swine flu have also popped up in Canada and Spain as well as the United States and Scotland. Watch how businesses might be affected by swine flu » . Steve Weakland, border security coordinator for the United States Customs and Border Protection Atlanta field office, said all of his personnel have received illness recognition training. If a traveler exhibits symptoms of the disease, CBP employees have been trained to inform the Centers for Disease Control and Prevention to further investigate. "Our guys are more the recognition aspect of it," Weakland said. "We wouldn't make any diagnosis or anything along those lines." Teresa Roberts planned to take her mom to Akumal, Mexico, for Mother's Day and said she was more worried about traveling to New York for business than she is about contracting swine flu south of the border. "Just because of the number of different travelers that go through the airports in New York from all around the world," said Roberts who flies about two or three weeks a month from her home in Atlanta, Georgia. "I'm not nervous about going to Mexico at all." Many in the tourism industry appeared to be taking a wait-and-see approach. Disney Cruise Lines, which does not sail into Mexico, said it is closely monitoring the situation, as did officials for theme parks including Universal and Sea World in Orlando, Florida. Meg Barton travels several times a year to Mexico from her home in Round Rock, Texas, and also isn't overly worried. Because of her father's recent heart surgery, she is already an avid hand washer and is always cautious about germs when abroad. "I don't drink a lot of water in Mexico ever, and I am really more concerned about the drug issues in Mexico than I am the swine flue," Barton said. "We take antibiotics and Pepto with us when we travel." Eric Meyer of Lafayette, Colorado, flew in to Minneapolis-St. Paul with his wife and baby to visit family in Minnesota and lamented that "It's out there, but what can you do?" "Wash your hands maybe and call it good," he added. "Put a mask on? [I'm] not gonna go that far and be that guy yet." Rochelle Yates said a client of her New York City-based Yates Travel is planning to take plenty of antiseptic products on an upcoming trip to Cancun. Most seasoned travelers know to guard against infectious disease ordinarily, Yates said. "My clients are people who travel all over the world, and they know that you have to take precautions regardless," Yates said. "You have to wash your hands no matter where you are, if you are on a cruise ship, in a hotel or even in your own house." CNN's Chris Welch, Jim Spellman and Amy Zerba contributed to this story.
U.S. issues an advisory against non-essential travel to Mexico . Tourism industry waiting to see effects of swine flu . Mexico tourism already dealing with reports of violence . Theme parks, cruise lines and others monitoring situation .
(CNN) - Perancang pertemuan Gail Murphy mendengar tentang amaran perjalanan ke Mexico terlambat pada hari Isnin untuk melakukan apa sahaja mengenai rancangannya untuk menuju ke Cancun pada keesokan harinya. Alberto Morales memakai topeng dalam penerbangannya dari Mexico City ke Denver, Colorado, pada hari Isnin. "Saya dalam keadaan sihat," kata Murphy, yang menuju ke Pameran dan Ekspo Perjalanan Mexico Tahunan Kelapan dari rumahnya di Shelburne, Vermont. "Saya pengambil risiko, jadi saya akan pergi pula". Mengingat selesema babi, Jabatan Negara A.S. dan Pusat Kawalan dan Pencegahan Penyakit mengeluarkan amaran terhadap sebarang perjalanan yang tidak penting ke Mexico. Langkah itu berpotensi menghancurkan industri pelancongan yang sudah bergelut di negara ini. Organisasi Kesihatan Sedunia mendesak negara-negara untuk tidak menyekat perjalanan antarabangsa atau menutup sempadan, kerana langkah-langkah tersebut tidak akan membendung wabak tersebut. Usaha untuk membendung wabak dengan menyekat perjalanan tidak mungkin berfungsi tanpa "langkah-langkah jahat," kata Dr Keiji Fukuda, penolong ketua pengarah agensi itu. Lebih daripada 100 kematian di Mexico sedang disiasat kerana mungkin berkaitan dengan wabak tersebut. WHO mengesahkan 73 kes selesema babi pada hari Isnin, tetapi pegawai kesihatan di Scotland, California dan Texas mengesahkan sembilan lagi, menjadikan jumlah keseluruhan di seluruh dunia menjadi 82. Laporan mengenai penyakit di Mexico tidak mungkin datang pada masa yang lebih buruk bagi industri pelancongan negara itu, yang sudah bergelut dengan publisiti negatif mengenai keganasan yang didorong oleh kartel dadah. "Mereka mengalami masa yang mengerikan dengan semua masalah di perbatasan dan sekarang juga akan dilanda ini," kata Barbara Nassau, pemilik In House Travel Solutions yang berpusat di New York. Dia menambahkan bahawa wabak itu berpotensi menghambat perjalanan yang serupa dengan cara yang terkena ketika selesema burung melanda China. iReporter Dyana Pari Nafissi bekerja dalam pengembangan perniagaan antarabangsa di Mexico City dan mengatakan pelancongan di negara ini telah dilanda ketakutan keganasan. iReport.com: Tonton Dyana membincangkan apa yang berlaku di Mexico. "Kami mengalami penurunan yang stabil sejak amaran perjalanan A.S. pertama mengenai kartel dadah," katanya. "Apabila anda melihat anak-anak yang berani [peringatan perjalanan itu], dan sekarang mereka kembali [di A.S.] dan mereka sakit. Ini merosakkan ekonomi di sini". Sebilangan kes yang disahkan di Amerika Syarikat adalah pelajar sekolah menengah yang baru-baru ini kembali dari perjalanan ke Mexico. Berita mengenai wabak itu nampaknya tidak terlalu membimbangkan pelancong yang tiba pada hari Isnin di Lapangan Terbang Antarabangsa Denver dalam penerbangan Mexicoa dari Mexico City. Dua anak kapal Mexicoa yang tidak mahu disebutkan namanya mengatakan kira-kira 60 peratus penumpang memakai topeng semasa penerbangan. Ernesto Vargas, seorang ahli perniagaan Mexico, tidak memakai topeng. "Saya terfikir untuk membawa saya, tetapi kru tidak memakai topeng. Oleh itu, kami bertanya kepada mereka, dan nampaknya cukup selamat". Alberto Morales, ahli perniagaan lain, mengatakan bahawa dia memakai topeng di lapangan terbang Mexico City dan di dalam pesawat. "Ya. Saya mempunyai topeng, dan kami menggunakan topeng". Adakah dia prihatin? "Jangan risau, saya baik-baik saja," katanya sambil ketawa. "Orang takut dengan selesema, tetapi kami mempunyai banyak langkah berjaga-jaga dan pemerintah memiliki arti yang baik untuk masalah ini," kata Morales. Ian Jeffries, jurucakap Expedia.com, mengatakan syarikat itu tidak mempunyai data pada hari Isnin mengenai pembatalan atau perubahan yang disebabkan oleh ketakutan terhadap selesema babi, tetapi menambahkan bahawa pihaknya siap untuk membantu mana-mana pelanggannya yang mempunyai masalah. "Expedia kini menawarkan untuk mengetepikan perubahan yang dikenakan Expedia dan membatalkan yuran untuk tempahan hotel dan udara yang awalnya ditempah ke Mexico," katanya. "Kami akan terus memantau keadaan dan mengubah kebijakan kami dengan sewajarnya". Beberapa syarikat penerbangan utama A.S. juga mengetepikan bayaran bagi mereka yang ingin mengubah rancangan perjalanan mereka ke Mexico. Jeffery Brown tiba di lapangan terbang di Atlanta, Georgia, pada hari Isnin setelah menghabiskan lima hari di Cancun bersama isterinya. Mereka melihat orang memakai topeng pembedahan tetapi tidak menyedari kebimbangan yang meluas. "Saya dan isteri agak prihatin, tetapi anda tahu kami tidak melihat ada yang sakit di resort kami, dan kami tidak melihat ada yang sakit di lapangan terbang," katanya. "Tidak ada yang mengatakan apa-apa tentangnya [di resort]". Mexico bukan satu-satunya negara yang berpotensi mengalami sakit kepala pelancongan di tangannya. Kes selesema babi juga muncul di Kanada dan Sepanyol serta Amerika Syarikat dan Scotland. Tonton bagaimana perniagaan mungkin terjejas oleh selesema babi >>. Steve Weakland, penyelaras keselamatan sempadan untuk pejabat lapangan Kastam dan Perlindungan Sempadan Atlanta Amerika Syarikat, mengatakan semua kakitangannya telah menerima latihan pengiktirafan penyakit. Sekiranya pengembara menunjukkan gejala penyakit ini, pekerja CBP telah dilatih untuk memberitahu Pusat Kawalan dan Pencegahan Penyakit untuk menyiasat lebih lanjut. "Lelaki kami lebih merupakan aspek pengiktirafannya," kata Weakland. "Kami tidak akan membuat diagnosis atau apa-apa seperti itu". Teresa Roberts merancang untuk membawa ibunya ke Akumal, Mexico, untuk Hari Ibu dan mengatakan bahawa dia lebih bimbang untuk pergi ke New York untuk perniagaan daripada dia mengenai dijangkiti selesema babi di selatan sempadan. "Hanya kerana jumlah pelancong yang berbeza yang melalui lapangan terbang di New York dari seluruh dunia," kata Roberts yang terbang sekitar dua atau tiga minggu sebulan dari rumahnya di Atlanta, Georgia. "Saya sama sekali tidak gementar untuk pergi ke Mexico". Banyak di industri pelancongan nampaknya mengambil pendekatan tunggu dan lihat. Disney Cruise Lines, yang tidak berlayar ke Mexico, mengatakan pihaknya memantau situasi dengan teliti, seperti juga pegawai taman tema termasuk Universal dan Sea World di Orlando, Florida. Meg Barton melakukan perjalanan beberapa kali setahun ke Mexico dari rumahnya di Round Rock, Texas, dan juga tidak terlalu risau. Kerana pembedahan jantung ayahnya baru-baru ini, dia sudah menjadi mesin basuh tangan yang gemar dan selalu berhati-hati dengan kuman ketika berada di luar negara. "Saya tidak pernah minum banyak air di Mexico, dan saya lebih prihatin dengan masalah ubat di Mexico daripada saya selesema babi," kata Barton. "Kami mengambil antibiotik dan Pepto semasa kami melakukan perjalanan". Eric Meyer dari Lafayette, Colorado, terbang ke Minneapolis-St. Paul bersama isteri dan bayinya untuk mengunjungi keluarga di Minnesota dan meratapi bahawa "Ini di luar sana, tetapi apa yang boleh anda lakukan"? "Pakai tangan anda mungkin dan sebutlah itu bagus," tambahnya. "Masukkan topeng? [Saya] belum akan pergi sejauh itu dan menjadi lelaki itu". Rochelle Yates berkata, pelanggan Yates Travel yang berpangkalan di New York City merancang untuk mengambil banyak produk antiseptik dalam perjalanan yang akan datang ke Cancun. Sebilangan besar pelancong berpengalaman tahu untuk menjaga penyakit berjangkit, kata Yates. "Pelanggan saya adalah orang yang melakukan perjalanan ke seluruh dunia, dan mereka tahu bahawa anda harus mengambil langkah berjaga-jaga tanpa mengira," kata Yates. "Anda harus mencuci tangan di mana pun anda berada, jika anda menaiki kapal pesiar, di hotel atau bahkan di rumah anda sendiri". Chris Welch, Jim Spellman dan Amy Zerba dari CNN menyumbang kepada kisah ini.
A.S. mengeluarkan nasihat terhadap perjalanan yang tidak penting ke Mexico. Industri pelancongan menunggu untuk melihat kesan selesema babi. Pelancongan Mexico sudah berurusan dengan laporan keganasan. Taman tema, laluan pelayaran dan lain-lain memantau keadaan.
(CNN) -- Jim Shepperd was just crossing the Howard Frankland Bridge from Tampa to St. Petersburg when the winds whipped furiously and the first named storm of the hurricane season began its one-two punch on the Tampa Bay area. By the time he and his chow-shepherd mix, Aussie, made it home to Gulfport, Tropical Storm Andrea was thrashing his neighborhood. Just down the street, a tornado touched down, felling a massive 200-year-old cedar tree. "There were a lot of trees down," the hairstylist said Friday morning. "We're lucky. We're OK." By 5 p.m. ET, Andrea's heavy rain had moved on, targeting a broad swath of the East Coast. The storm, categorized as a post-tropical cyclone with sustained winds of up to 45 mph, was about 55 miles northeast of Raleigh, North Carolina, and continuing on its predicted path up the Northeast Coast. Forecasters say it's expected to drench 13 states from Georgia to Maine. Meteorologists want everyone in Andrea's path to know this: The storm's biggest danger will probably be flash floods. The National Weather Service offers tips on what to do in a flooding situation. In short, road beds may be washed out under flood waters, so never drive through flooded roadways. At 11 a.m. Friday, the National Hurricane Center said Andrea was packing 45-mph winds and was about 50 miles southwest of Fayetteville, North Carolina, and 90 miles west of Wilmington, North Carolina. Andrea is expected to produce 2 to 4 inches of rain in central and eastern North Carolina. Up to 2 inches are expected over portions of South Carolina. Farther north on Friday, a flood watch area includes Washington, which the National Weather Service predicts could get 6 inches of rain Friday, and New York, where forecasters say 1 to 2 inches of rain an hour could fall at times into Saturday. Even Maine's coast, including Portland, could see as much as 3 inches of rain by the time the weekend is done. Follow the storm on CNN.com's hurricane tracker . As of 8 a.m., Andrea's projected path is similar to that of Tropical Storm Debby nearly a year ago. Debby dumped up to 2 feet of rain onto the low-lying areas, causing extensive flooding in some coastal towns. CNN meteorologists Sean Morris and Ivan Cabrera contributed to this report.
NEW: Now a post-tropical cyclone, Andrea was near Raleigh, North Carolina, at 5 p.m. Flash flood watches extend up the East Coast . Washington and New York are among the cities that may see Andrea-related flooding . Forecast warns that rains and storm surges could cause problems in coastal areas .
(CNN) - Jim Shepperd baru saja melintasi Jambatan Howard Frankland dari Tampa ke St. Petersburg ketika angin bertiup dengan marah dan ribut taufan pertama yang dinamakan musim taufan memulakan pukulan satu-dua di kawasan Teluk Tampa. Pada saat dia dan campuran chow-shepherd, Aussie, pulang ke Gulfport, Tropical Storm Andrea menghancurkan kawasan kejiranannya. Di seberang jalan, puting beliung jatuh, jatuh pokok cedar berusia 200 tahun. "Terdapat banyak pokok di bawah," kata penata rambut itu pada Jumaat pagi. "Kami bernasib baik. Kami baik-baik saja". Menjelang jam 5 petang ET, hujan lebat Andrea telah bergerak, menyasarkan kawasan Pantai Timur yang luas. Ribut, yang dikategorikan sebagai taufan pasca-tropika dengan angin kencang hingga 45 mph, terletak kira-kira 55 batu di timur laut Raleigh, North Carolina, dan terus berjalan di jalan yang diramalkan di Pantai Timur Laut. Peramal mengatakan ia dijangka membasahi 13 negeri dari Georgia ke Maine. Ahli meteorologi mahu semua orang di jalan Andrea mengetahui perkara ini: Bahaya terbesar ribut mungkin akan menjadi banjir kilat. Perkhidmatan Cuaca Nasional menawarkan petua mengenai apa yang harus dilakukan dalam keadaan banjir. Ringkasnya, tempat tidur mungkin dibasuh di bawah perairan banjir, jadi jangan sekali-kali melalui jalan raya yang banjir. Pada pukul 11 pagi Jumaat, Pusat Taufan Nasional mengatakan Andrea sedang mengemas angin 45-mph dan terletak kira-kira 50 batu di barat daya Fayetteville, North Carolina, dan 90 batu di sebelah barat Wilmington, North Carolina. Andrea dijangka menghasilkan hujan 2 hingga 4 inci di bahagian Carolina Selatan. Hingga 2 inci dijangka melebihi bahagian Carolina Selatan. Lebih jauh ke utara pada hari Jumaat, kawasan pengawas banjir termasuk Washington, yang diramalkan oleh Perkhidmatan Cuaca Nasional dapat hujan 6 inci pada hari Jumaat, dan New York, di mana peramal mengatakan hujan 1 hingga 2 inci sejam boleh turun pada hari Sabtu. Malah pantai Maine, termasuk Portland, dapat melihat hujan sebanyak 3 inci pada akhir minggu. Ikuti ribut di pelacak taufan CNN.com. Sehingga pukul 8 pagi, jalan yang diproyeksikan Andrea serupa dengan ribut Tropika Debby hampir setahun yang lalu. Debby membuang hujan hingga 2 kaki ke kawasan rendah, menyebabkan banjir besar di beberapa bandar pesisir. Ahli meteorologi CNN Sean Morris dan Ivan Cabrera menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Sekarang siklon pasca tropika, Andrea berada berhampiran Raleigh, North Carolina, pada pukul 5 petang. Jam tangan banjir kilat meluas ke Pantai Timur. Washington dan New York adalah antara bandar yang mungkin melihat banjir yang berkaitan dengan Andrea. Ramalan memberi amaran bahawa hujan dan ribut ribut boleh menyebabkan masalah di kawasan pesisir.
(EW.com) -- "New Year's Eve," a schlock ensemble love-o-rama timed for the season of easy good feeling, is a movie I often found myself laughing at in ridicule, and one that also gave me a lump in the throat. So I guess you could say I had a good time. The movie, like last year's "Valentine's Day," was written by Katherine Fugate and directed by Garry Marshall, and I can just imagine Marshall showing up on the set to basically shout seven words: ''Action!'' ''All right, everybody, overact!'' ''Okay, cut!'' If you had to pick the cheesiest subplot, your head might explode. Is it Jon Bon Jovi as a rock star trying to win back the fiancée he dumped -- a superchef played by Katherine Heigl, who looks as if she can barely slice a pineapple? Is it Ashton Kutcher as a smirk-aleck stuck on a grimy elevator with an agonizingly sincere backup singer (Lea Michele)? Is it Hilary Swank as a Times Square exec who saves the dropping New Year's Eve ball from mechanical failure? (She calls...Kominsky! A repairman with funny Russian accent!) Or is it Robert De Niro as a dying man with a bucket-list wish so wispy that the entire anecdote seems designed to let De Niro shoot his scenes in less than an hour? "New Year's Eve" is dunderheaded kitsch, but it's the kind of marzipan movie that can sweetly soak up a holiday evening. EW.com rating: B- . See the full article at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
The movie, like last year's "Valentine's Day," was written by Katherine Fugate . I often found myself laughing at in ridicule, and one that also gave me a lump in the throat . It's the kind of marzipan movie that can sweetly soak up a holiday evening .
(EW.com) - "Malam Tahun Baru," sebuah filem ensembel cinta-o-rama yang tepat untuk musim perasaan yang mudah, adalah sebuah filem yang sering saya mentertawakan dengan ejekan, dan filem yang juga memberi saya benjolan di kerongkong. Oleh itu, saya rasa anda boleh mengatakan bahawa saya bersenang-senang. Filem ini, seperti "Valentine's Day" tahun lalu ditulis oleh Katherine Fugate dan diarahkan oleh Garry Marshall, dan saya dapat membayangkan Marshall muncul di lokasi untuk pada dasarnya menjerit tujuh perkataan: '' Tindakan! '' 'Baiklah, semua orang, bertindak berlebihan! '' 'Baiklah, potong! '' Sekiranya anda harus memilih subplot paling lucu, kepala anda mungkin meletup. Adakah Jon Bon Jovi sebagai bintang rock yang berusaha untuk mendapatkan kembali tunangan (c) yang dibuangnya - seorang superchef yang dimainkan oleh Katherine Heigl, yang kelihatan seolah-olah dia hampir tidak dapat memotong nanas? Adakah Ashton Kutcher sebagai smirk-aleck terjebak di lif yang suram dengan penyanyi sandaran yang tulus (Lea Michele)? Adakah Hilary Swank sebagai eksekutif Times Square yang menyelamatkan bola Malam Tahun Baru yang jatuh dari kegagalan mekanikal? (Dia memanggil... Krainsky! Seorang pembaikan dengan aksen Rusia yang lucu!) Atau adakah Robert De Niro sebagai lelaki yang mati dengan keinginan senarai baldi yang begitu cerdik sehingga keseluruhan anekdot nampaknya dirancang untuk membiarkan De Niro menembak pemandangannya dalam masa kurang dari satu jam? "Malam Tahun Baru" adalah kitsch yang dihantui, tetapi ia adalah jenis filem marzipan yang dapat merendam malam percutian dengan manis. Peringkat EW.com: B-. Lihat artikel penuh di EW.com. KLIK DI SINI untuk Mencuba 2 terbitan PERCUMA RISIKO Hiburan Mingguan. (c) 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. Semua hak terpelihara.
Filem ini, seperti "Valentine's Day" tahun lalu, ditulis oleh Katherine Fugate. Saya sering ketawa dengan ejekan, dan yang juga memberi saya benjolan di kerongkong. Ini adalah jenis filem marzipan yang dapat merendam malam percutian dengan manis.
(CNN) -- Tiger Woods' former caddy Steve Williams has issued an apology after apparently making racially tinged remarks at an awards dinner in Shanghai, China. Williams -- who was fired by Woods in July -- was being presented with a satirical award for "celebration of the year" for comments he made after his new boss, golfer Adam Scott, beat Woods at the Bridgestone Invitational in Ohio a month later. According to media reports, when asked about those comments during his acceptance speech Friday night, Williams said: "I wanted to shove it up that black ---." Should Williams be punished for Tiger remarks? Shortly afterward, the New Zealander issued an contrite statement on his website. "I apologize for comments I made last night at the Annual Caddy Awards dinner in Shanghai. Players and caddies look forward to this evening all year and the spirit is always joking and fun. "I now realize how my comments could be construed as racist. However I assure you that was not my intent. I sincerely apologize to Tiger and anyone else I have offended." Woods is in Australia preparing for the President Cups teams event in Melbourne starting November 17. His agent Mark Steinberg said in a statement: "I was with Tiger when the story broke. We were obviously not there, but if all the reports are accurate, it is regrettable. Really nothing more to say." In several interviews after his dismissal, which brought to an end a 13-year working relationship, Williams let it be known that he was disappointed and shocked and also brought up Woods' sex scandal. Interviewed after Scott's Bridgestone victory, Williams called it the "greatest week I've had in my career." Scott and Williams are at Sheshan, near Shanghai, to take part in the HSBC Champions golf tournament and the Australian was reportedly among the audience at the awards dinner. The row over Williams' remarks has led to media speculation that the partnership may not last much longer. However, Scott told reporters that he would not be taking any action. "Steve issued a statement and apologized, and he did the right thing. That's all there is to say about that from my side of things," said the 31-year-old, who was in third place at the Chinese tournament ahead of Sunday's final round, three shots behind Swedish leader Fredrik Jacobson. "It's not an issue for me. I think everything in that room last night was all in good spirits and a bit of fun, and I think it probably got taken out of that room in the wrong context. "Anything with Tiger involved is a story. I value Steve's contribution to my game and while he's caddying I hope he can caddy for me. "There was a lot of language used last night and it's just this was reported. I don't really think that stuff has ever left the room before and it's probably good reasons why. I think it's probably all very unnecessary." It is not the first time Williams has had to apologize for inappropriate remarks. Three years ago he made derogatory comments about Woods' great rival Phil Mickelson at a charity event in New Zealand and was later forced to back down by his employer. Former U.S. Open champion Graeme McDowell told the UK Press Association that he did not believe Williams had intended to make a racial remark. "The comments were surprising, yes. These are racially sensitive times, especially in sport. It's unfortunate because it was a very sticky situation," the Northern Irishman said. "I don't think Stevie Williams was trying to be racial. I don't think it was a racial comment. I think he was trying to be funny and make a joke of it. "It was an embarrassing situation that he was put in. He was up in front of his peers and colleagues and it came out wrong." Scott shot three-under-par 69 in Saturday's third round to be on 13-under 203 at the tournament, which offers more than $1.1 million to the winner and will have a big influence on who wins the European Tour money list. World No. 3 Rory McIlroy is seeking to overhaul top-ranked Luke Donald and prevent the Englishman from making history by topping both the U.S. and European money lists in the same year. The Northern Irishman shot 65 on Saturday to climb up to a tie for fourth with Lee Westwood -- four shots behind Jacobson, who carded 67. Former world No. 1 Martin Kaymer, who is fourth in the Race To Dubai standings behind McIlroy and Charl Schwartzel, was tied for sixth with McDowell on 205.
Steve Williams: "I sincerely apologize to Tiger and anyone else I have offended" The New Zealander was sacked by Tiger Woods in July after 13 years together . He now caddies for Australian golfer Adam Scott, who says he will not sack him . Woods' agent says Williams' comments at awards dinner were "regrettable"
(CNN) - Mantan kadi Tiger Woods Steve Williams telah mengeluarkan permintaan maaf setelah nampaknya membuat pernyataan yang rasis pada majlis makan malam anugerah di Shanghai, China. Williams - yang dipecat oleh Woods pada bulan Julai - diberi penghargaan sindiran untuk "perayaan tahun ini" atas komen yang dibuatnya setelah bos barunya, pemain golf Adam Scott, mengalahkan Woods di Jemputan Bridgestone di Ohio sebulan kemudian. Menurut laporan media, ketika ditanya mengenai komen-komen tersebut semasa ucapan penerimaannya pada Jumaat malam, Williams berkata: "Saya ingin menaikkannya hitam itu ---". Sekiranya Williams dihukum kerana komen Tiger? Tidak lama selepas itu, pemain New Zealand mengeluarkan pernyataan yang tidak masuk akal di laman webnya. "Saya minta maaf atas komen yang saya buat semalam pada majlis makan malam Anugerah Caddy Tahunan di Shanghai. Pemain dan kadi menantikan malam ini sepanjang tahun dan semangatnya selalu bergurau dan menyeronokkan." Saya sekarang menyedari bagaimana komen saya boleh ditafsirkan sebagai perkauman. Namun saya memberi jaminan bahawa itu bukan niat saya. Saya dengan tulus meminta maaf kepada Tiger dan orang lain yang saya tersinggung ". Woods berada di Australia bersiap untuk acara pasukan Piala Presiden di Melbourne mulai 17 November. Ejennya Mark Steinberg mengatakan dalam satu kenyataan:" Saya bersama Tiger ketika cerita itu pecah. Kami jelas tidak ada di sana, tetapi jika semua laporan itu tepat, itu disesalkan. Sebenarnya tidak ada lagi yang boleh dikatakan ". Dalam beberapa wawancara selepas pemecatannya, yang mengakhiri hubungan kerja selama 13 tahun, Williams memberitahu bahawa dia kecewa dan terkejut dan juga menimbulkan skandal seks Woods. Ditemubual selepas kemenangan Scott's Bridgestone, Williams menyebutnya sebagai "minggu terhebat yang pernah saya lalui dalam karier saya". Scott dan Williams berada di Sheshan, dekat Shanghai, untuk mengambil bahagian dalam kejohanan golf HSBC Champions dan Australia dilaporkan berada di antara penonton pada majlis makan malam anugerah. Pertengkaran mengenai pernyataan Williams telah menyebabkan spekulasi media bahawa perkongsian itu mungkin tidak akan bertahan lebih lama. Namun, Scott memberitahu wartawan bahawa dia tidak akan mengambil tindakan. "Steve mengeluarkan pernyataan dan meminta maaf, dan dia melakukan perkara yang betul. Itu sahaja yang boleh dikatakan dari sisi saya," kata pemain berusia 31 tahun itu, yang berada di tempat ketiga di kejohanan China menjelang pusingan akhir Ahad, tiga tembakan di belakang pemimpin Sweden Fredrik Jacobson. "Ini bukan masalah bagi saya. Saya rasa semua perkara di ruangan itu semalam semuanya bersemangat dan sedikit menyeronokkan, dan saya rasa ia mungkin dikeluarkan dari ruangan itu dalam konteks yang salah." Apa sahaja dengan Tiger yang terlibat adalah cerita. Saya menghargai sumbangan Steve terhadap permainan saya dan semasa dia bermain-main, saya harap dia dapat bermain-main untuk saya. "Terdapat banyak bahasa yang digunakan semalam dan hanya ini yang dilaporkan. Saya tidak fikir perkara itu pernah meninggalkan bilik sebelum ini dan mungkin alasan yang baik mengapa. Saya rasa semuanya sangat tidak perlu." Ini bukan kali pertama Williams meminta maaf atas kenyataan yang tidak tepat. Tiga tahun yang lalu dia membuat komen menghina mengenai saingan hebat Woods, Phil Mickelson di sebuah acara amal di New Zealand dan kemudian dipaksa untuk mundur oleh majikannya. Bekas juara Terbuka A.S. Graeme McDowell memberitahu Persatuan Akhbar UK bahawa dia tidak percaya Williams bermaksud untuk membuat kenyataan perkauman. "Komen itu mengejutkan, ya. Ini adalah masa sensitif antara kaum, terutama dalam sukan. Malang sekali kerana ia adalah situasi yang sangat melekit," kata orang Ireland Utara itu. "Saya rasa Stevie Williams tidak berusaha untuk bersikap perkauman. Saya rasa itu bukan komen perkauman. Saya rasa dia cuba menjadi lucu dan membuat lelucon itu." Ini adalah situasi yang memalukan yang dia dimasukkan. Dia berada di hadapan rakan sebaya dan rakan sekerjanya dan itu salah ". Scott menembak tiga bawah par 69 pada pusingan ketiga Sabtu untuk berada di kedudukan 13-bawah 203 di kejohanan itu, yang menawarkan lebih daripada $ 1.1 juta kepada pemenang dan akan memberi pengaruh besar kepada siapa yang memenangi senarai wang Jelajah Eropah. Pemain nombor tiga dunia Rory McIlroy berusaha untuk merombak Luke Donald peringkat teratas dan menghalang pemain Inggeris itu membuat sejarah dengan mengungguli senarai wang AS dan Eropah pada tahun yang sama. Pemain Ireland Utara itu menembak 65 pada hari Sabtu untuk naik ke kedudukan keempat dengan Lee Westwood - empat tembakan di belakang Jacobson, yang mencatat 67. Bekas pemain nombor satu dunia Martin Kaymer, yang berada di kedudukan keempat dalam perlumbaan ke Dubai di belakang McIlroy dan Charl Schwartzel, terikat di tempat keenam dengan McDowell pada 205.
Steve Williams: "Saya dengan tulus meminta maaf kepada Tiger dan orang lain yang saya tersinggung" Pemain New Zealand itu dipecat oleh Tiger Woods pada bulan Julai setelah 13 tahun bersama. Dia sekarang menjadi pemain golf Australia Adam Scott, yang mengatakan bahawa dia tidak akan memecatnya. Ejen Woods mengatakan komen Williams pada majlis makan malam anugerah adalah "menyesal"
(CNN) -- The family of Marlise Munoz has long said the pregnant Texas woman was brain dead, but now it has the medical records to confirm it, lawyers said Friday. "We have recently received Marlise Munoz's medical records, and can now confirm that Mrs. Munoz is clinically brain dead, and therefore deceased under Texas law," attorneys Jessica Janicek and Heather King said in an e-mail. Meanwhile, the judge in the case has recused herself from "all remaining proceedings" and asked that another judge be assigned, according to the order for recusal. No reason for the recusal is cited, and Melody McDonald, a spokeswoman for the Tarrant County District Attorney's Office, said the office learned late Wednesday afternoon that the judge had stepped down. The case was transferred to the 96th District Court in the county, according to a court order signed Friday. "I do not have any other details, and we will have no further comment at this time," she said. Munoz's husband, Erick, asked a court Tuesday to force a hospital to take her off a respirator, ventilator and other machines, saying her wishes shouldn't be disregarded just because she is pregnant. Erick Munoz filed an emergency motion as well as a complaint against John Peter Smith Hospital, both with the same goal: to have the hospital disconnect the machines so that her family can take her body and give her a proper burial. "Marlise Munoz is legally dead, and to further conduct surgical procedures on a deceased body is nothing short of outrageous," her husband says in the motion. Erick Munoz -- like his wife, a paramedic by training -- said previously that doctors told him his wife "had lost all activity in her brain stem," and an accompanying chart stated that she was "brain dead," according to his lawsuit. The hospital referred requests for comment to the Tarrant County District Attorney's Office, which said it will defend the medical facility against the lawsuit. It is legal counsel for John Peter Smith Hospital "in a number of civil areas." In a brief court document filed Friday, the civil defendant said simply, "Tarrant County Hospital District d/b/a JPS Health Network generally denies, each and every, all and singular, the allegations contained in Plaintiff's Original Petition and demands strict proof of the same." At this time, no hearing has been scheduled in the case. Hospital spokesman J.R. Labbe said last month that doctors were simply trying to obey a Texas law that says "you cannot withhold or withdraw life-sustaining treatment for a pregnant patient." Munoz's husband responded by saying that "Marlise cannot possibly be a pregnant patient -- Marlise is dead." Furthermore, he argued that her wishes -- relayed, he said, in conversations but not in writing that she not be on "life-sustaining" measures when she is brain dead -- shouldn't be treated differently from a man or other woman simply because of her pregnancy. Mother of pregnant woman on life support: Change the law . Last month, Erick Munoz discussed with CNN affiliate WFAA his wife's wishes and how their shared occupation had helped shape her views. "We'd seen things out in the field. We both knew that we didn't want to be on life support," he said. "We reached a point where you wish your wife's body would just stop." Lynne Machado, Marlise Munoz's mother, said Tuesday the family is not talking about the case but said she and her husband, Ernest, agree with Erick Munoz that their daughter would want to be removed from the machines. 'Against the expressed will' of family . As the lawsuit details, the story began at 2 a.m. on November 26, when Erick found his wife unconscious on the kitchen floor. At the time, she was 14 weeks' pregnant with the couple's second child. Soon after that, she was taken to John Peter Smith Hospital, where Erick Munoz says he was told that his wife "was for all purposes brain dead." The family also says the fetus may have been deprived of oxygen. In the lawsuit, he says subsequent measures taken at the hospital -- and, in turn, the state law used to justify them -- amount "to nothing more than the cruel and obscene mutilation of a deceased body against the expressed will of the deceased and her family." "Marlise Munoz's death is a horrible and tragic circumstance, but by no means should (the hospital) be entitled to continue cutting into her deceased body in front of her husband and family under the guise of 'life-sustaining' treatment," the lawsuit says. Dr. Jeffrey Ecker, director of obstetrical clinical research and quality assurance at Massachusetts General Hospital, works on complicated pregnancies and prenatal diagnosis. He says nothing scientifically in Marlise Munoz's pregnancy is black and white. "A lot depends, first of all, on how long the patient here was deprived of oxygen, or otherwise compromised. We can certainly use tools like ultrasound and MRI to sometimes see where there has been injury as a result of low blood pressure or low oxygen. But just seeing that things look well isn't the same as saying that things will be well," he told CNN. "Those things can't perfectly predict health and outcome. And there are certainly occasions where as we look as best as we can tell, a fetus seems to be developing appropriately and meeting all its milestones, and yet after birth, after delivery, there is evidence of profound compromise," Ecker said. Tom Mayo, a Southern Methodist University law professor who helped write the applicable Texas law, said he believes the hospital is misinterpreting it. "She's not a patient anymore," he said. "And so I don't see how we can use a provision of the law that talks about treating or not treating a patient in a case where we really don't have a patient." The Texas law states that a "person may not withdraw or withhold life-sustaining treatment under this subchapter from a pregnant patient." Mayo said, "The provision they seem to be relying on is called the pregnancy exclusion. More than 30 states have this pregnancy exclusion in their law. ... If they're relying on that provision, I think Texas law in that respect does not compel the provision of life-sustaining treatment." When 'life support' is really 'death support' CNN's Vivian Kuo, Elizabeth Landau and Ed Lavandera contributed to this report.
NEW: Hospital "denies each and every" allegation by woman's family . Family has said Marlise Munoz is brain dead, and medical records now prove it, lawyers say . Munoz was 14 weeks' pregnant when stricken, and hospital has said it must follow state law . Family: Munoz has no life to sustain, and hospital's treatment is "cruel and obscene mutilation"
(CNN) - Keluarga Marlise Munoz telah lama mengatakan bahawa wanita Texas yang hamil itu mati otak, tetapi sekarang ia mempunyai rekod perubatan untuk mengesahkannya, kata peguam pada hari Jumaat. "Kami baru-baru ini menerima rekod perubatan Marlise Munoz, dan sekarang dapat mengesahkan bahawa Puan Munoz mati otak secara klinikal, dan oleh itu meninggal dunia di bawah undang-undang Texas," kata peguam Jessica Janicek dan Heather King dalam e-mel. Sementara itu, hakim dalam kes tersebut telah mengundurkan diri dari "semua proses yang tersisa" dan meminta hakim lain ditugaskan, menurut perintah untuk penolakan. Tidak ada alasan untuk penolakan itu dikutip, dan Melody McDonald, jurucakap Pejabat Peguam Daerah Tarrant, mengatakan pejabat itu mengetahui pada Rabu petang bahawa hakim telah mengundurkan diri. Kes itu dipindahkan ke Mahkamah Daerah ke-96 di daerah itu, menurut perintah mahkamah yang ditandatangani pada hari Jumaat. "Saya tidak mempunyai perincian lain, dan kami tidak akan mempunyai komen lebih lanjut pada masa ini," katanya. Suami Munoz, Erick, meminta pengadilan Selasa untuk memaksa sebuah hospital untuk mengeluarkannya dari alat pernafasan, ventilator dan mesin lain, dengan mengatakan keinginannya tidak boleh diabaikan hanya kerana dia hamil. Erick Munoz mengemukakan usul darurat serta aduan terhadap John Peter Smith Hospital, keduanya dengan tujuan yang sama: agar hospital memutuskan mesin sehingga keluarganya dapat mengambil mayatnya dan memberinya pengebumian yang tepat. "Marlise Munoz mati secara sah, dan untuk menjalankan prosedur pembedahan pada mayat yang mati tidak keterlaluan," kata suaminya dalam usul itu. Erick Munoz - seperti isterinya, seorang paramedik dengan latihan - sebelumnya mengatakan bahawa doktor memberitahunya bahawa isterinya "telah kehilangan semua aktiviti di batang otaknya," dan carta yang disertakan menyatakan bahawa dia "mati otak," menurut tuntutannya. Hospital itu mengemukakan permintaan untuk memberi komen kepada Pejabat Peguam Daerah Tarrant County, yang mengatakan akan mempertahankan kemudahan perubatan terhadap tuntutan tersebut. Ini adalah penasihat undang-undang untuk John Peter Smith Hospital "di sejumlah kawasan sipil". Dalam dokumen pengadilan singkat yang diajukan pada hari Jumaat, terdakwa sipil mengatakan dengan sederhana, "Tarrant County Hospital District d / b / a JPS Health Network secara amnya menyangkal, setiap, semua dan tunggal, tuduhan yang terdapat dalam Petisyen Asal Plaintif dan menuntut bukti yang sama". Pada masa ini, belum ada perbicaraan yang dijadualkan dalam kes tersebut. Jurucakap hospital J.R. Labbe mengatakan bulan lalu bahawa doktor hanya berusaha mematuhi undang-undang Texas yang mengatakan "anda tidak boleh menahan atau menarik rawatan yang dapat bertahan hidup untuk pesakit hamil". Suami Munoz menjawab dengan mengatakan bahawa "Marlise tidak mungkin menjadi pesakit hamil - Marlise sudah mati". Selanjutnya, dia berpendapat bahawa keinginannya - disampaikan, katanya, dalam perbualan tetapi tidak secara bertulis bahawa dia tidak mengambil langkah "bertahan hidup" ketika dia mati otak - tidak boleh diperlakukan secara berbeza daripada lelaki atau wanita lain hanya kerana kehamilannya. Ibu wanita hamil atas sokongan hidup: Tukar undang-undang. Bulan lalu, Erick Munoz membincangkan dengan sekutu CNN WFAA keinginan isterinya dan bagaimana pekerjaan bersama mereka telah membantu membentuk pandangannya. "Kami telah melihat sesuatu di lapangan. Kami berdua tahu bahawa kami tidak mahu mendapat sokongan hidup," katanya. "Kami sampai pada titik di mana anda berharap badan isteri anda berhenti". Lynne Machado, ibu Marlise Munoz, mengatakan pada Selasa bahawa keluarga itu tidak membicarakan kes itu tetapi mengatakan bahawa dia dan suaminya, Ernest, bersetuju dengan Erick Munoz bahawa anak perempuan mereka ingin dikeluarkan dari mesin. 'Berdepan kehendak keluarga yang dinyatakan'. Seperti yang dinyatakan dalam tuntutan mahkamah, kisah itu bermula pada pukul 2 pagi pada 26 November, ketika Erick mendapati isterinya tidak sedarkan diri di lantai dapur. Pada masa itu, dia mengandung 14 minggu dengan anak kedua pasangan itu. Tidak lama selepas itu, dia dibawa ke John Peter Smith Hospital, di mana Erick Munoz mengatakan bahawa dia diberitahu bahawa isterinya "sekurang-kurangnya mati otak". Keluarga juga mengatakan janin mungkin kekurangan oksigen. Dalam tuntutan itu, dia mengatakan langkah-langkah berikutnya yang diambil di hospital - dan, pada gilirannya, undang-undang negara yang digunakan untuk membenarkannya - berjumlah "tidak lebih dari pemusnahan kejam dan cabul badan yang mati terhadap kehendak yang dinyatakan oleh si mati dan keluarganya". "Kematian Marlise Munoz adalah keadaan yang mengerikan dan tragis, tetapi tidak seharusnya (hospital) berhak untuk terus memotong mayatnya yang telah meninggal dunia di hadapan suami dan keluarganya dengan alasan 'penahanan hidup' rawatan," kata tuntutan itu. Dr. Jeffrey Ecker, pengarah penyelidikan klinikal obstetrik dan jaminan kualiti di Massachusetts General Hospital, mengusahakan kehamilan yang rumit dan diagnosis pranatal. Dia tidak mengatakan apa-apa secara saintifik dalam kehamilan Marlise Munoz berwarna hitam dan putih. "Banyak bergantung, pertama sekali, pada berapa lama pesakit di sini kekurangan oksigen, atau dikompromikan. Kita pasti dapat menggunakan alat seperti ultrasound dan MRI untuk kadang-kadang melihat di mana terdapat kecederaan akibat tekanan darah rendah atau oksigen rendah. Tetapi hanya melihat perkara itu kelihatan baik tidak sama dengan mengatakan bahawa semuanya akan baik-baik saja, "katanya kepada CNN. "Perkara-perkara itu tidak dapat meramalkan kesihatan dan hasil dengan sempurna. Dan pasti ada saat-saat di mana kita melihat yang terbaik seperti yang kita tahu, janin nampaknya berkembang dengan baik dan memenuhi semua tonggaknya, namun setelah kelahiran, setelah melahirkan, ada bukti kompromi yang mendalam, "kata Ecker. Tom Mayo, seorang profesor undang-undang Universiti Methodist Selatan yang membantu menulis undang-undang Texas yang berlaku, mengatakan bahawa dia percaya hospital itu salah menafsirkannya. "Dia bukan pesakit lagi," katanya. "Oleh itu, saya tidak melihat bagaimana kita dapat menggunakan peruntukan undang-undang yang membicarakan tentang merawat atau tidak merawat pesakit dalam kes di mana kita benar-benar tidak mempunyai pesakit". Undang-undang Texas menyatakan bahawa "orang tidak boleh menarik balik atau menahan rawatan yang dapat bertahan hidup di bawah subbab ini dari pesakit hamil". Mayo berkata, "Peruntukan yang sepertinya mereka harapkan disebut pengecualian kehamilan. Lebih dari 30 negeri mengecualikan kehamilan ini dalam undang-undang mereka.... Sekiranya mereka bergantung pada peruntukan itu, saya rasa undang-undang Texas dalam hal itu tidak memaksa penyediaan rawatan yang dapat bertahan hidup ". Apabila'sokongan hidup' benar-benar'sokongan kematian' Vivian Kuo, Elizabeth Landau dan Ed Lavandera dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Hospital "menolak setiap" tuduhan keluarga wanita. Keluarga mengatakan Marlise Munoz mati otak, dan rekod perubatan sekarang membuktikannya, kata peguam. Munoz hamil 14 minggu ketika diserang, dan hospital mengatakan ia mesti mengikut undang-undang negara. Keluarga: Munoz tidak mempunyai nyawa untuk bertahan, dan rawatan di hospital adalah "pemutihan kejam dan cabul"
(CNN) -- It's an unreal scene, like one from a horror film. Here's how Tulsa World editor Ziva Branstetter described Oklahoma's botched execution on Tuesday of convicted killer Clayton Lockett: . • 6:28 p.m. Fifty milligrams of midazolam have been injected into each of Lockett's arms to start the process, an attempt to sedate him before the second and third drugs are administered to stop the breathing and the heart. Lockett has spent the past several minutes blinking and occasionally pursing his lips. • ...6:37 p.m. The inmate's body starts writhing and bucking and it looks like he's trying to get up. Both arms are strapped down and several straps secure his body to the gurney. He utters another unintelligible statement. Defense Attorney Dean Sanderford is quietly crying in the observation area. • 6:38 p.m. Lockett is grimacing, grunting and lifting his head and shoulders entirely up from the gurney. He begins rolling his head from side to side. He again mumbles something we can't understand, except for the word "man." He lifts his head and shoulders off the gurney several times, as if he's trying to sit up. He appears to be in pain. State officials reportedly were unsure how much of the second and third drugs that were supposed to kill Lockett were actually injected into his body. While the third was being administered, Lockett's vein "exploded," Oklahoma Department of Corrections Director Robert Patton told reporters. He called the execution off. Then the inmate, Patton told the media, died of an apparent heart attack at 7:06 p.m. Perhaps some supporters of the death penalty find comfort in the fact that death by lethal injection is supposed to be painless -- more sterile than a firing squad, more clinical than the electric chair. For those people, perhaps, Oklahoma's botched execution will be a wake-up call -- a realization that all executions, regardless of method, are cruel and not especially unusual in parts of the United States. But in Oklahoma -- where both the firing squad and the chair are still statutory alternatives to the needle, if other methods were to be deemed unconstitutional by the courts -- method and morality don't seem to matter much. This is the state -- the state where I grew up, by the way, and where I once worked as a newspaper reporter -- that has the highest per capita rate of executions in the country. Nationally, support for the death penalty has declined from a high of 80% in the 1990s to only 60% now, according to Gallup. States such as Connecticut, Maryland and New Mexico recently have abolished this abhorrent practice. It's unclear if public opinion in Oklahoma mirrors the national trend, statistically, but anecdotal evidence suggests the state supports, if not celebrates, state-sponsored death. "Give them a bonus!" one commenter wrote on The Oklahoman's website, apparently referring to the executioner or state officials. "I hope that man was in more pain than anyone ever imagined possible," a woman from Oklahoma wrote on Facebook, echoing a sentiment I saw repeated. Not everyone reacted this way, to be sure. But an outsider could be forgiven for seeing politicians in the state who support these unethical policies as death-hungry and vengeful. History would support that view as well. It was Oklahoma, after all, in 1977, that was the first state to authorize death by lethal injection. That decision was made, in part, because Oklahoma was "facing the expensive prospect of fixing the state's broken electric chair," and lethal injections were cheaper, according to Human Rights Watch. It was Oklahoma, in 1988, that lost an argument before the U.S. Supreme Court that it should be able to execute a man who was convicted of murder at age 15. And it was Oklahoma, just this year, that executed a 38-year-old man, Michael Wilson, whose last words, just a moment before his death, were, "I feel my whole body burning." Yet, the state proceeded with Lockett's execution this week. And it did so, according to The Guardian, using "dosages never before tried in American executions." Oklahoma Gov. Mary Fallin was forced to show some sense when she ordered a stay of a second execution -- of convicted child rapist and murderer Charles Warner -- that was scheduled to occur after Lockett's on Tuesday. That a state was going to execute two men in one night drew international curiosity and condemnation. It rattled some feathers in Oklahoma, as there were protesters at the Capitol. But the governor and many residents were unmoved. No one would dispute that Lockett's crime was unthinkably heinous: He was convicted of shooting 19-year-old Stephanie Neiman before watching his accomplice bury her alive. But that doesn't excuse the state from ordering his death, especially in this way. Both Lockett and Warner's sentences had been contested in court, with attorneys for the inmates arguing that the state cannot withhold the exact source of the drugs it planned to use for the executions. A political circus ensued, and the court, in the view of Andrew Cohen, a fellow at the Brennan Center for Justice, "caved in to the political pressure." Oklahoma Supreme Court Justice Steven Taylor wrote, in agreement with the court, that Lockett and Warner had no right to know the source of the chemicals. "...(I)f they were being hanged, they would have no right to know whether it be cotton or nylon rope; or if they were being executed by firing squad, they would have no right to know whether it be by Winchester or Remington ammunition," he wrote, according to news reports. States have been scrambling to come up with drugs they can use to kill people since some drug makers stopped selling them for such purposes. Fallin has called for an investigation into the botched execution. As part of that, she should make the source of Oklahoma's drugs known. But Oklahoma seems to be a place hell-bent on secrecy. Near the end of the Tulsa World editor's journal of events, Ziva Branstetter writes that "blinds are lowered" and reporters were not allowed to see what happened in the final moments of Lockett's life. "Reporters exchange shocked glances," she wrote at 6:39 p.m. "Nothing like this has happened at an execution any of us has witnessed since 1990, when the state resumed executions using lethal injection." Reporters were escorted to a white van outside the state penitentiary in McAlester, Oklahoma, which is commonly known as "Big Mac." They were told to leave their state-issued pens, Branstetter wrote. One could find hope in that moment -- could think that the state realizes that if witnesses saw what happened after the curtain fell, they would be shocked into action. That seems like a plausible explanation, but I still have my doubts. The death penalty is on its way out in America. But it's got a cold grip on Oklahoma.
Oklahoma botches first of two executions scheduled for Tuesday . John Sutter: The horrific scene won't change attitudes in the state . Sutter writes that some locals more or less celebrated the botched execution . The death penalty still has a "cold grip on Oklahoma," he writes .
(CNN) - Ini adalah pemandangan yang tidak nyata, seperti dari filem seram. Begini bagaimana penyunting Tulsa World, Ziva Branstetter menggambarkan pelaksanaan Oklahoma yang gagal pada hari Selasa terhadap pembunuh yang disabitkan kesalahan Clayton Lockett:. * 6:28 petang Lima puluh miligram midazolam telah disuntik ke dalam setiap lengan Lockett untuk memulai prosesnya, usaha untuk menenangkannya sebelum ubat kedua dan ketiga diberikan untuk menghentikan pernafasan dan jantung. Lockett telah menghabiskan beberapa minit terakhir berkedip dan kadang-kadang mengerutkan bibirnya. *...6:37 malam Tubuh tahanan mula meringis dan menggeleng dan kelihatan seperti dia cuba bangun. Kedua-dua lengan diikat ke bawah dan beberapa tali mengamankan tubuhnya ke gurney. Dia mula menggelengkan kepalanya dari sisi ke sisi. Dia sekali lagi menggelengkan sesuatu yang tidak dapat kita fahami, kecuali perkataan "lelaki". Dia mengangkat kepala dan bahu dari gurney beberapa kali, seolah-olah dia cuba duduk. Dia kelihatan kesakitan. Pegawai negeri dilaporkan tidak pasti berapa banyak ubat kedua dan ketiga yang seharusnya membunuh Lockett sebenarnya disuntik ke dalam tubuhnya. Sementara yang ketiga diberikan, urat Lockett "meletup," kata Pengarah Pembetulan Oklahoma, Robert Patton kepada wartawan. Dia menghentikan pelaksanaannya. Kemudian tahanan, Patton memberitahu media, meninggal dunia akibat serangan jantung pada pukul 7:06 malam. Mungkin sebilangan penyokong hukuman mati merasa lega dengan kenyataan bahawa kematian dengan suntikan maut semestinya tidak menyakitkan - lebih steril daripada skuad penembak, lebih klinikal daripada kerusi elektrik. Mungkin bagi orang-orang itu, pelaksanaan Oklahoma yang gagal akan menjadi panggilan bangun - kesedaran bahawa semua hukuman mati, tanpa mengira kaedah, adalah kejam dan tidak biasa di beberapa bahagian Amerika Syarikat. Tetapi di Oklahoma - di mana kedua-dua skuad penembak dan kerusi masih merupakan alternatif undang-undang untuk jarum, jika kaedah lain dianggap tidak berperlembagaan oleh mahkamah - kaedah dan moral nampaknya tidak begitu penting. Ini adalah negeri - negeri di mana saya dibesarkan, dan di mana saya pernah bekerja sebagai wartawan surat khabar - yang mempunyai kadar hukuman mati per kapita tertinggi di negara ini. Secara nasional, sokongan untuk hukuman mati telah menurun dari paras tertinggi 80% pada tahun 1990-an menjadi hanya 60% sekarang, menurut Gallup. Negara-negara seperti Connecticut, Maryland dan New Mexico baru-baru ini telah menghapuskan amalan menjijikkan ini. Tidak jelas apakah pendapat umum di Oklahoma mencerminkan trend nasional, secara statistik, tetapi bukti anekdot menunjukkan bahawa negara menyokong, jika tidak meraikan, kematian yang ditaja oleh negara. "Beri mereka bonus"! seorang pengulas menulis di laman web The Oklahoman, nampaknya merujuk kepada algojo atau pegawai negeri. "Saya harap orang luar lebih menderita daripada yang pernah dibayangkan oleh orang lain," tulis seorang wanita dari Oklahoma di Facebook, menyuarakan sentimen yang saya lihat berulang. Tidak semua orang bertindak balas dengan cara ini, pasti. Tetapi orang luar dapat dimaafkan kerana melihat ahli politik di negeri ini yang menyokong dasar-dasar yang tidak beretika ini sebagai lapar dan dendam. Sejarah juga menyokong pandangan itu. Bagaimanapun, Oklahoma, pada tahun 1977, adalah negara pertama yang membenarkan kematian dengan suntikan maut. Keputusan itu dibuat, sebahagiannya, kerana Oklahoma "menghadapi prospek mahal untuk memperbaiki kerusi elektrik negara yang rosak," dan suntikan yang mematikan lebih murah, menurut Human Rights Watch. Oklahoma, pada tahun 1988, yang kehilangan argumen di Mahkamah Agung A.S. bahawa ia seharusnya dapat mengeksekusi seorang lelaki yang disabitkan dengan pembunuhan pada usia 15 tahun. Dan Oklahoma, tahun ini, yang mengeksekusi seorang lelaki berusia 38 tahun, Michael Wilson, yang kata-kata terakhirnya, hanya beberapa saat sebelum kematiannya, adalah, "Saya merasakan seluruh tubuh saya terbakar". Namun, negara meneruskan pelaksanaan Lockett minggu ini. Dan itu melakukannya, menurut The Guardian, menggunakan "dosages yang belum pernah diadili dalam pelaksanaan Amerika". Pemerintah Oklahoma Mary Fallin terpaksa menunjukkan rasa ingin tahu ketika dia memerintahkan penangguhan pelaksanaan kedua - perogol dan pembunuh kanak-kanak yang disabitkan kesalahan Charles Warner - yang dijadualkan berlaku selepas Lockett pada hari Selasa. Bahawa sebuah negara akan mengeksekusi dua lelaki dalam satu malam menimbulkan rasa ingin tahu dan kecaman antarabangsa. Ini menggegarkan beberapa bulu di Oklahoma, kerana ada penunjuk perasaan di Capitol. Tetapi gabenor dan banyak penduduk tidak bergerak. Tidak ada yang akan mempertikaikan bahawa kejahatan Lockett tidak disangka-sangka keji: Dia disabitkan dengan menembak Stephanie Neiman yang berusia 19 tahun sebelum menyaksikan rakannya menguburkannya hidup-hidup. Tetapi itu tidak memaafkan negara untuk memerintahkan kematiannya, terutama dengan cara ini. Kedua-dua hukuman Lockett dan Warner telah dipertandingkan di mahkamah, dengan pengacara tahanan berpendapat bahawa negara tidak dapat menahan sumber ubat yang tepat yang dirancangnya untuk hukuman mati. Sarkas politik berlaku, dan pengadilan, menurut pandangan Andrew Cohen, seorang rakan di Pusat Keadilan Brennan, "mengatasi tekanan politik". Hakim Mahkamah Agung Oklahoma Steven Taylor menulis, dalam kesepakatan dengan pengadilan, bahawa Lockett dan Warner tidak berhak mengetahui sumber bahan kimia tersebut. "... (I) jika mereka digantung, mereka tidak berhak mengetahui apakah itu tali kapas atau nilon; atau jika mereka dihukum mati oleh pasukan penembak, mereka tidak berhak mengetahui apakah itu oleh peluru Winchester atau Remington," tulisnya, menurut laporan berita. Negara-negara telah berusaha untuk menghasilkan ubat-ubatan yang dapat mereka gunakan untuk membunuh orang sejak beberapa pembuat ubat berhenti menjualnya untuk tujuan tersebut. Fallin meminta penyelidikan terhadap pelaksanaan yang gagal. Sebagai sebahagian daripada itu, dia harus menjadikan sumber ubat Oklahoma diketahui. Tetapi Oklahoma nampaknya menjadi tempat rahsia. Menjelang akhir jurnal peristiwa editor Tulsa World, Ziva Branstetter menulis bahawa "buta diturunkan" dan wartawan tidak dibenarkan melihat apa yang berlaku pada saat-saat terakhir kehidupan Lockett. "Wartawan bertukar pandangan terkejut," tulisnya pada 6:39 petang. "Tidak ada yang seperti ini terjadi pada pelaksanaan yang disaksikan oleh kita sejak tahun 1990, ketika negara itu kembali menjalani hukuman mati menggunakan suntikan yang mematikan". Wartawan dikawal ke sebuah van putih di luar penjara negara di McAlester, Oklahoma, yang biasanya dikenali sebagai "Big Mac". Mereka diberitahu untuk meninggalkan pena yang dikeluarkan oleh negara mereka, tulis Branstetter. Seseorang dapat mencari harapan pada saat itu - dapat berfikir bahawa negara menyedari bahawa jika saksi melihat apa yang berlaku setelah tirai jatuh, mereka akan terkejut dengan tindakan. Itu sepertinya penjelasan yang masuk akal, tetapi saya masih mempunyai keraguan saya. Hukuman mati sedang dalam perjalanan di Amerika. Tetapi ia mendapat cengkaman sejuk di Oklahoma.
Oklahoma melakukan hukuman mati pertama dari dua hukuman mati yang dijadualkan pada hari Selasa. John Sutter: Adegan mengerikan tidak akan mengubah sikap di negeri ini. Sutter menulis bahawa beberapa penduduk tempatan lebih kurang meraikan pelaksanaan yang gagal. Hukuman mati masih mempunyai "genggam dingin di Oklahoma," tulisnya.
Kabul, Afghanistan (CNN) -- The Taliban has executed a pregnant widow accused of adultery in western Afghanistan, provincial and district officials said Monday. The 47-year-old woman, Sanam Gul, also known as Sanam Bibi, was killed in Badghis province Saturday morning, said Ashrafuddin Majidi, the provincial governor's spokesman. The district governor of Qades, Hashim Habibi, confirmed the execution. He said the woman was accused of adultery that left her pregnant. The Taliban shadow district governor, Mullah Abdul Hakim, and his judge ordered the woman to be executed, he said. Mohammad Yousuf, a Taliban commander, carried out the execution, shooting the woman in her head, Habibi said. The International Security Assistance Force in Afghanistan condemned the killing. "This tragic gruesome brutality is an example of Taliban justice," said U.S. Army Col. Rafael Torres, director of the ISAF Joint Command Combined Joint Operations Center. "This is not what the people of Afghanistan want -- they want peace and freedom and that's what we're going to help provide." The statement from the ISAF cited reports that the widow was whipped 200 times before she was shot.
The 47-year-old woman was killed Saturday morning . The Taliban accused her of adultery, a local official said . Woman was whipped before she was shot .
Kabul, Afghanistan (CNN) - Taliban telah mengeksekusi seorang janda hamil yang dituduh melakukan perzinaan di barat Afghanistan, kata pegawai wilayah dan daerah pada Isnin. Wanita berusia 47 tahun, Sanam Gul, juga dikenal sebagai Sanam Bibi, terbunuh di wilayah Badghis Sabtu pagi, kata Ashrafuddin Majidi, jurucakap gabenor wilayah. Gabenor daerah Qades, Hashim Habibi, mengesahkan hukuman itu. Dia mengatakan bahawa wanita itu dituduh melakukan perzinaan yang menyebabkannya hamil. Gabenor daerah bayangan Taliban, Mullah Abdul Hakim, dan hakimnya memerintahkan wanita itu dihukum mati, katanya. Mohammad Yousuf, seorang komandan Taliban, melakukan hukuman mati itu, menembak wanita itu di kepalanya, kata Habibi. Pasukan Bantuan Keselamatan Antarabangsa di Afghanistan mengecam pembunuhan itu. "Kejamuan mengerikan yang tragis ini adalah contoh keadilan Taliban," kata Kolonel Tentera A.S. Rafael Torres, pengarah Pusat Operasi Gabungan Gabungan Komando Bersama ISAF. "Ini bukan yang diinginkan oleh rakyat Afghanistan - mereka mahukan kedamaian dan kebebasan dan itulah yang akan kami bantu berikan". Kenyataan dari ISAF memetik laporan bahawa janda itu disebat 200 kali sebelum dia ditembak.
Wanita berusia 47 tahun itu terbunuh Sabtu pagi. Taliban menuduhnya melakukan perzinaan, kata seorang pegawai tempatan. Wanita dicambuk sebelum dia ditembak.
Washington (CNN) -- Colleagues of Sen. Robert Byrd of West Virginia mourned his death as family and friends planned his funeral. Byrd, the longest-serving member of the U.S. Congress, died Monday at the age of 92. Under West Virginia law, the state's popular two-term Democratic governor, Joe Manchin, has the power to appoint Byrd's successor. Manchin is expected to name a fellow member of his party to succeed Byrd, who was also a Democrat, thereby keeping a total of 59 Democrats in the Senate. There are questions, however, regarding exactly how long Byrd's appointed successor can serve before another election is held. West Virginia law says that if a Senate vacancy is created within two and a half years of the end of a term, the appointed successor will automatically serve out the remainder of the term. If not, a special election is required. Byrd's current term is scheduled to end on January 3, 2013. The two and a half year mark will be reached on Saturday, July 3. West Virginia law fails, however, to state exactly when a vacancy occurs. Whether the vacancy is considered to have been created at the moment of Byrd's death, or when the Senate informs state officials of the vacancy, or when Manchin declares the seat vacant will be crucial. West Virginia -- a traditional Democratic stronghold -- has been increasingly competitive for the Republicans. John McCain easily defeated Barack Obama in West Virginia in the 2008 presidential election. Neither Manchin nor the Democratic-led Senate have made any official declarations yet. As question swirl around the timing of the next election for Byrd's seat, numerous political leaders have been issuing statements in remembrance of the nine-term senator: . -- President Barack Obama . "The people of West Virginia have lost a true champion, the United States Senate has lost a venerable institution, and America has lost a voice of principle and reason with the passing of Robert C. Byrd. Senator Byrd's story was uniquely American. He was born into wrenching poverty, but educated himself to become an authoritative scholar, respected leader, and unparalleled champion of our Constitution. He scaled the summit of power, but his mind never strayed from the people of his beloved West Virginia. He had the courage to stand firm in his principles, but also the courage to change over time." -- Gov. Joe Manchin, D-West Virginia . "Sen. Byrd was a fearless fighter for the constitution, his beloved state and its great people. He made a significant mark as a member of Congress in both our state's and nation's history. His accomplishments and contributions will define history for eternity." -- Sen. Jay Rockefeller, D-West Virginia . "It has been my greatest privilege to serve with Robert C. Byrd in the United States Senate. I looked up to him, I fought next to him, and I am deeply saddened that he is gone. He leaves a void that simply can never be filled. But I am lifted by the knowledge of his deep and abiding faith in God, I have joy in the thought of him reunited with his dear (late wife) Erma, and I am proud knowing that his moving life story and legacy of service and love for West Virginia will live on. Senator Byrd came from humble beginnings in the southern coalfields, was raised by hard-working West Virginians, and triumphantly rose to the heights of power in America. But he never forgot where he came from nor who he represented, and he never abused that power for his own gain." -- Senate Majority Leader Harry Reid, D-Nevada . "By virtue of his endurance, Robert Byrd knew and worked with many of the greats of the United States Senate. Because of his enduring virtue, he will be remembered as one of them. Senator Byrd dedicated every single day of his Senate service to strengthening the institution, state and republic that he loved so dearly. There will never be another like him." --Senate Minority Leader Mitch McConnell, R-Kentucky . "Sen. Byrd combined a devotion to the U.S. Constitution with a deep learning of history to defend the interests of his state and the traditions of the Senate. We will remember him for his fighter's spirit, his abiding faith, and for the many times he recalled the Senate to its purposes. ... We are glad to know that Senator Byrd and his beloved Erma are reunited. We extend our deepest sympathies to the entire Byrd family." --Sen. Patrick Leahy, D-Vermont . "No senator came to care more about the Constitution or to be a more effective defender of our constitutional government than the senior senator from West Virginia. He was a senator's senator. ... I know him as a mentor and a friend. I was honored to stand with him and fight against assaults on the Constitution and against an unnecessary and costly war in Iraq. He was a self-educated man who learned much throughout his life and had much to teach us all. He was a symbol of West Virginia, he was an outstanding senator, and he was extraordinary American." --Sen. Jeff Sessions, R-Alabama . "It is a sad day for all of us. There was no one who loved the institution of the Senate more, and no one who was a better student of it." CNN's Ted Barrett, Alan Silverleib, and Paul Steinhauser contributed to this report.
NEW: President Obama: Senate has "lost a venerable institution" Questions raised about if/when a special election is required . Harry Reid, Senate Democratic leader: "There will never be another like him" Void "can never be filled," says Sen. Jay Rockefeller, D-West Virginia .
Washington (CNN) - Rakan-rakan Senator Robert Byrd dari Virginia Barat meratapi kematiannya ketika keluarga dan rakan-rakan merancang pengebumiannya. Byrd, anggota Kongres A.S. yang paling lama berkhidmat, meninggal dunia pada hari Isnin pada usia 92 tahun. Di bawah undang-undang Virginia Barat, gabenor Demokrat dua penggal yang terkenal di negeri ini, Joe Manchin, mempunyai kuasa untuk melantik pengganti Byrd. Manchin diharapkan dapat menamakan rakan anggota partinya untuk menggantikan Byrd, yang juga seorang Demokrat, sehingga menyimpan sejumlah 59 Demokrat di Senat. Namun, ada pertanyaan mengenai berapa lama pengganti Byrd yang dilantik dapat berkhidmat sebelum pilihan raya diadakan. Undang-undang Virginia Barat mengatakan bahawa jika kekosongan Senat dibuat dalam masa dua setengah tahun dari akhir penggal, pengganti yang dilantik secara automatik akan menjalani baki penggal. Sekiranya tidak, pilihan raya khas diperlukan. Tempoh semasa Byrd dijadualkan berakhir pada 3 Januari 2013. Tanda dua setengah tahun akan dicapai pada hari Sabtu, 3 Julai. Undang-undang Virginia Barat gagal, bagaimanapun, untuk menyatakan dengan tepat kapan kekosongan berlaku. Sama ada kekosongan itu dianggap telah dibuat pada saat kematian Byrd, atau ketika Senat memberitahu pegawai negeri mengenai kekosongan itu, atau ketika Manchin menyatakan kerusi itu kosong akan menjadi penting. Virginia Barat - kubu kuat tradisional Demokrat - semakin kompetitif bagi Parti Republik. John McCain dengan mudah mengalahkan Barack Obama di Virginia Barat dalam pilihan raya presiden 2008. Baik Manchin maupun Senat yang dipimpin oleh Demokrat belum membuat pengisytiharan rasmi. Ketika pertanyaan berputar pada waktu pemilihan berikutnya untuk kerusi Byrd, banyak pemimpin politik telah mengeluarkan pernyataan untuk mengenang senator sembilan penggal:. - Presiden Barack Obama. "Rakyat Virginia Barat telah kehilangan juara sejati, Senat Amerika Syarikat telah kehilangan institusi yang terhormat, dan Amerika telah kehilangan suara prinsip dan akal dengan pemergian Robert C. Byrd. Kisah Senator Byrd adalah orang Amerika yang unik. Dia dilahirkan dalam kemiskinan yang menyedihkan, tetapi mendidik dirinya untuk menjadi sarjana yang berwibawa, pemimpin yang dihormati, dan juara Perlembagaan kita yang tiada tandingannya. Dia meningkatkan puncak kekuasaan, tetapi fikirannya tidak pernah tersasar dari orang-orang Virginia Barat yang dikasihi. Dia mempunyai keberanian untuk tetap teguh dalam prinsipnya, tetapi juga keberanian untuk berubah dari masa ke masa ". - Pemerintah Joe Manchin, D-West Virginia. "Sen. Byrd adalah pejuang yang tidak takut untuk perlembagaan, negara kesayangannya dan rakyatnya yang hebat. Dia membuat tanda penting sebagai anggota Kongres dalam sejarah negara dan negara kita. Pencapaian dan sumbangannya akan menentukan sejarah untuk selamanya". - Senator Jay Rockefeller, D-West Virginia. "Adalah hak istimewa saya untuk berkhidmat dengan Robert C. Byrd di Senat Amerika Syarikat. Saya memandangnya, saya berjuang di sebelahnya, dan saya sangat sedih kerana dia sudah tiada. Dia meninggalkan kekosongan yang tidak pernah dapat diisi. Tetapi saya diangkat oleh pengetahuan tentang kepercayaannya yang mendalam dan taat pada Tuhan, saya gembira memikirkan dia bersatu kembali dengan Erma (isteri terakhir) yang dikasihinya, dan saya bangga mengetahui bahawa kisah hidupnya yang bergerak dan warisan perkhidmatan dan cintanya untuk Virginia Barat akan terus hidup. Senator Byrd berasal dari awal yang rendah hati di ladang arang batu selatan, dibesarkan oleh Virginians Barat yang rajin, dan dengan kemenangannya naik ke puncak kekuasaan di Amerika. Tetapi dia tidak pernah lupa dari mana asalnya atau siapa yang diwakilinya, dan dia tidak pernah menyalahgunakan kuasa itu untuk keuntungannya sendiri. "- Pemimpin Majoriti Senat Harry Reid, D-Nevada." Berdasarkan ketahanannya, Robert Byrd tahu dan bekerja dengan banyak orang hebat dari Senat Amerika Syarikat. Kerana kebajikannya yang berterusan, dia akan dikenang sebagai salah satu dari mereka. Senator Byrd mendedikasikan setiap hari perkhidmatan Senatnya untuk memperkuat institusi, negeri dan republik yang sangat dia cintai. Tidak akan ada yang lain seperti dia ". - Pemimpin Minoriti Senat Mitch McConnell, R-Kentucky." Senator Byrd menggabungkan pengabdian kepada Perlembagaan AS dengan pembelajaran sejarah yang mendalam untuk mempertahankan kepentingan negara dan tradisi Senat. Kami akan mengingatnya kerana semangat pejuangnya, kepercayaannya yang tetap, dan untuk berkali-kali dia mengingatkan Senat untuk tujuannya.... Kami gembira mengetahui bahawa Senator Byrd dan Erma yang dikasihinya bersatu kembali. Kami menyampaikan simpati yang mendalam kepada seluruh keluarga Byrd ". - Sen. Patrick Leahy, D-Vermont." Tidak ada senator yang lebih peduli dengan Perlembagaan atau menjadi pembela pemerintahan perlembagaan kita yang lebih berkesan daripada senator kanan dari Virginia Barat. Dia adalah senator senator.... Saya mengenalnya sebagai mentor dan rakan. Saya merasa terhormat untuk berdiri bersama dia dan memerangi serangan terhadap Perlembagaan dan menentang perang yang tidak perlu dan mahal di Iraq. Dia adalah seorang lelaki berpendidikan sendiri yang belajar banyak sepanjang hidupnya dan banyak mengajar kita semua. Dia adalah simbol Virginia Barat, dia adalah senator yang luar biasa, dan dia orang Amerika yang luar biasa. "- Senator Jeff Sessions, R-Alabama." Ini adalah hari yang menyedihkan bagi kita semua. Tidak ada yang lebih mencintai institusi Senat, dan tidak ada yang lebih baik pelajarnya. " Ted Barrett, Alan Silverleib, dan Paul Steinhauser dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Presiden Obama: Senat telah "kehilangan institusi terhormat" Soalan yang diajukan mengenai apakah / ketika pilihan raya khas diperlukan. Harry Reid, pemimpin Demokrat Senat: "Tidak akan ada yang lain seperti dia" Void "tidak akan pernah dapat diisi," kata Senator Jay Rockefeller, D-West Virginia.
(CNN) -- Since the start of the financial crisis, the world's wealthiest man, investor Warren Buffett, has been front and center. Alice Schroeder says investor Warren Buffett has become a symbol of stability in American business. He's advised Sen. Barack Obama on economic policy. He urged Congress to pass the $700 billion bailout bill. He bought stakes in Goldman Sachs and General Electric. He wrote an op-ed piece in the New York Times saying he's buying stock in American companies now because he believes they will do well in the long run, citing as his rule: "Be greedy when others are fearful." Buffett's name came up in the second presidential debate when the candidates agreed he'd be a good choice for treasury secretary. His fortune was estimated at $62 billion by Forbes in March. Alice Schroeder got Buffett's cooperation in writing her new book, "The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life" (Bantam Books). Schroeder, who worked on Wall Street as an insurance industry analyst, met Buffett 10 years ago when his company, Berkshire Hathaway, bought a big insurance company. Schroeder says she suggested he write a book about his life, and the 78-year-old Buffett turned the tables, urging her to do it instead. Schroeder estimates she spent about 2,000 hours with Buffett and interviewed 250 people for the book. Now on a tour to promote her book, Schroeder is in a unique position to speak about Buffett at a time when many media outlets are seeking his views. "I have about 300 hours of recorded interviews and the rest of the time I observed him, I watched him make decisions and talk on the phone, went through files. I got to sit in his office for weeks, I ate steaks with him," says Schroeder, who's 51. "If it ever said moo, he'll pretty much eat it. He likes his steaks bloody rare and hanging off the plate, they're so big." CNN: Why are people so interested in Warren Buffett? Schroeder: I think he's transcended business to become a national figure because of people's trust in him as a symbol of stability and a symbol of someone who knows how to manage risk and avoid catastrophe and of how to run a business on principles. CNN: Is there any realistic possibility of him taking a government position? Schroeder: No, none. What he really likes to do is run Berkshire Hathaway, and he's not going to let anything take him away from that. He's also not going to let anyone spend his day filled up with meetings or schedule his time, he's too independent. CNN: You make clear that in the 1990s tech boom, Wall Street turned away from Buffett and there was some criticism of him. Do you think that now, because of the market downturn, people will look to him more to set a standard of how the market operates? Schroeder: I think it's fair to say that throughout his career, every time there's been a bubble and it's burst, his reputation has grown. That happened in the 1960s, when the bubble burst in the 1970s, it happened again after 1987. It happened again after the savings and loan crisis. ... It happened again after the Internet bubble and it's happening now. CNN: It doesn't seem to have had a lasting effect, since we keep going back into another boom period or bubble. Schroeder: He would say that human nature doesn't change, and that fear and greed are always the two drivers of the market. And there are people who listen when he gives learnings, but that the market will always be ruled by cycles driven by fear and greed. CNN: Have you talked to him about the current market turmoil? Schroeder: Last spring, when Bear Stearns was being taken over by J.P. Morgan ... he talked about the dominoes falling, and how, if that happened, the government could face some very unpleasant choices and have to take drastic measures. With hindsight it looks really prescient. In 2002, he talked about derivatives as financial weapons of mass destruction. More recently, his observation was that there was a lot of anger and denial at first about what was going on, and that people were not quite grasping the gravity of the situation and how quickly and dramatically they needed to move. He always says, don't sell into a panic, don't let the fear and the emotions of the market change how you feel. If you own good stocks in good companies or you own an index of the markets, and you see it getting cheaper, that's a reason to be happy, not to panic and sell. ... The idea is buy low, sell high -- not buy high, sell low. He understands the factors that are burdening the country, the federal deficit, the consumer debt, the infrastructure spending that we're going to have to do, but he has a belief in American ingenuity which over the long term has enabled our country to solve problems that seemed insurmountable in the past. For example, in the 1970s, it looked like the country could not ever dig its way out of the mess. So he does have a faith in the long-term prospects of the country. CNN: Is he a gambler? Schroeder: No, he's a handicapper -- big difference. A handicapper is somebody who understands odds-making. A gambler is somebody who bets but may not even understand the odds. Warren believes in a margin of safety, he doesn't bet unless the odds are overwhelmingly in his favor. When he goes to Vegas he does not gamble, he goes to see the shows. CNN: What are his flaws? Schroeder: He is somebody who can be very tough in business and very impersonal, including with people he likes. And in personal relationships, he negotiates as if it were a business relationship . When he was putting Berkshire Hathaway together, as [his business partner] Charlie Munger puts it, he was an implacable acquirer. The book refers to him, in my words, as a great white shark, and the book describes the battle between his avarice and his higher principles. At times, his avarice won. And over his lifetime, it's been essentially a progress during which his higher principles have increasingly had the upper hand. But when he was in junior high, he was a shoplifter. He was a juvenile delinquent. He sold his sister's bicycle. It's been pretty much uphill from there, but it hasn't been a straight line. CNN: In his adult life, was there a time when his avarice won out over higher principles? Schroeder: Absolutely, he's made investments that he shouldn't have made, for example, when he invested in Salomon. He was criticizing Wall Street and saying if you want to make a lot of money, hold your nose and go to Wall Street, and at the same time he was already there. Berkshire owned $700 million of convertible preferred [stock] in a major Wall Street bank. And he was sort of mentally distancing himself from a business that he was invested in. That kind of separation is something that's very hard to maintain. And in the end, he had to become interim chairman of Salomon to rescue the firm. Psychologically, he was trying to distance himself from it because the two sides of him were at war. CNN: Is he still critical of Wall Street? Schroeder: You've got an economy in which financial intermediaries who don't add anything to the economy ... have in the past two decades stripped off huge amounts of fees, particularly buyout funds, and hedge funds and funds of funds, and he's very, very critical of the amount of fees that have been taken out. He has no problem with executive pay when it's related to performance. He thinks in most cases executives are being paid to sit in a chair whether they perform or not. And he's pointed out that these people are not like major league baseball players, who get recruited away by other teams. When CEOs get fired and they get these golden parachutes, you don't normally see them winding up somewhere else, right? So they're getting paid these huge amounts of money as an incentive to stay and then they get paid the consolation prize when they get fired. The pay is always getting ratcheted upward, they're getting paid to incent them to stay and they're getting paid to console them when they leave, no matter what the shareholders are getting. It's not aligned with anything the shareholders get, that really bothers him. CNN: What would he say about coping with an economic downturn? Schroeder: That people should think for the long run and make their personal decisions for the long run and build a margin of safety into their lives as best they can. Think about what could go wrong. Don't assume the best-case scenario. If you've got debts, your first thought should be how to pay them off, and negotiate with creditors if you're struggling, because they'll usually be flexible. And be realistic about what you can afford, because having a financial cushion means you can sleep at night, and that's worth more than a big-screen TV.
Alice Schroeder: Buffett is viewed as a symbol of stability and safety . Buffett's career is a battle between avarice and higher principles, she says . Schroeder: Buffett's critical of high fees and high executive pay on Wall Street . Buffett has faith in American ingenuity to overcome challenges, she says .
(CNN) - Sejak bermulanya krisis kewangan, orang terkaya di dunia, pelabur Warren Buffett, telah menjadi front dan center. Alice Schroeder mengatakan pelabur Warren Buffett telah menjadi simbol kestabilan dalam perniagaan Amerika. Dia menasihati Senator Barack Obama mengenai dasar ekonomi. Dia mendesak Kongres untuk meluluskan rang undang-undang bailout $ 700 bilion. Dia membeli saham di Goldman Sachs dan General Electric. Dia menulis karya op-ed di New York Times yang mengatakan bahawa dia membeli saham di syarikat Amerika sekarang kerana dia percaya mereka akan berjaya dalam jangka panjang, dengan alasan peraturannya: "Bersikap tamak ketika orang lain takut". Nama Buffett muncul dalam debat presiden kedua ketika para calon bersetuju bahawa dia akan menjadi pilihan yang baik untuk setiausaha perbendaharaan. Kekayaannya dianggarkan bernilai $ 62 bilion oleh Forbes pada bulan Mac. Alice Schroeder mendapat kerjasama Buffett dalam menulis buku barunya, "The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life" (Bantam Books). Schroeder menganggarkan dia menghabiskan sekitar 2,000 jam dengan Buffett dan menemu ramah 250 orang untuk buku itu. Sekarang dalam lawatan untuk mempromosikan bukunya, Schroeder berada dalam posisi unik untuk berbicara tentang Buffett pada saat banyak media mencari pandangannya. "Saya mempunyai kira-kira 300 jam wawancara yang dirakam dan sepanjang masa saya memerhatikannya, saya memerhatikannya membuat keputusan dan bercakap di telefon, melalui fail. Saya harus duduk di pejabatnya selama berminggu-minggu, saya makan stik dengannya, "kata Schroeder, yang berusia 51 tahun." Sekiranya pernah mengatakan moo, dia akan memakannya. Dia suka stiknya berdarah jarang dan tergantung di pinggan, mereka sangat besar ". CNN: Mengapa orang begitu berminat dengan Warren Buffett? Schroeder: Saya rasa dia melampaui perniagaan untuk menjadi tokoh nasional kerana kepercayaan orang kepadanya sebagai simbol kestabilan dan simbol seseorang yang tahu bagaimana menguruskan risiko dan mengelakkan malapetaka dan bagaimana menjalankan perniagaan berdasarkan prinsip. CNN: Adakah kemungkinan realistik dia mengambil jawatan pemerintah? Schroeder: Tidak, tidak ada. Apa yang sebenarnya dia suka lakukan adalah menjalankan Berkshire Hathaway, dan dia tidak akan membiarkan apa-apa membawanya menjauh dari itu. Dia juga tidak akan membiarkan sesiapa menghabiskan harinya dengan perjumpaan atau menjadualkan waktunya, dia terlalu bebas. CNN: Anda menjelaskan bahawa sekarang, kerana kemerosotan pasaran, orang akan lebih memperhatikannya untuk menetapkan standard bagaimana pasaran beroperasi? Schroeder: Saya rasa wajar untuk mengatakan bahawa sepanjang kariernya, setiap kali ada gelembung dan ia meletup, reputasinya telah bertambah. Itu berlaku pada tahun 1960-an, ketika gelembung meletup pada tahun 1970-an, ia berlaku lagi selepas 1987. Ia berlaku lagi selepas krisis simpanan dan pinjaman.... Ia berlaku lagi selepas gelembung Internet dan ia berlaku sekarang. CNN: Tampaknya tidak ada kesan yang berkekalan, kerana kita terus kembali ke masa ledakan atau gelembung yang lain. Schroeder: Dia akan mengatakan bahawa sifat manusia tidak berubah, dan ketakutan dan ketamakan selalu menjadi dua pemacu pasaran. Dan ada orang yang mendengarkan ketika dia memberikan pembelajaran, tetapi pasar akan selalu diperintah oleh kitaran yang didorong oleh ketakutan dan ketamakan. CNN: Adakah anda bercakap dengannya mengenai kemelut pasaran semasa? Schroeder: Musim bunga lalu, ketika Bear Stearns diambil alih oleh J.P. Morgan... dia berbicara tentang domino yang jatuh, dan bagaimana, jika itu terjadi, pemerintah dapat menghadapi beberapa pilihan yang sangat tidak menyenangkan dan harus mengambil langkah-langkah drastik. Dengan pandangan belakang, ia kelihatan sangat tidak menentu. Pada tahun 2002, dia bercakap mengenai derivatif sebagai senjata kewangan pemusnah besar-besaran. Baru-baru ini, pemerhatiannya adalah bahawa pada awalnya ada banyak kemarahan dan penolakan tentang apa yang sedang terjadi, dan orang-orang tidak cukup memahami keadaan yang serius dan seberapa cepat dan dramatik mereka perlu bergerak. Dia selalu berkata, jangan menjual panik, jangan biarkan ketakutan dan emosi pasaran berubah bagaimana perasaan anda. Sekiranya anda memiliki saham yang baik di syarikat yang baik atau anda memiliki indeks pasaran, dan anda melihatnya semakin murah, itulah alasan untuk gembira, tidak panik dan menjual.... Ideanya adalah membeli rendah, menjual tinggi - tidak membeli tinggi, menjual rendah. Dia memahami faktor-faktor yang membebankan negara, defisit persekutuan, hutang pengguna, perbelanjaan infrastruktur yang harus kita lakukan, tetapi dia mempunyai kepercayaan terhadap kepintaran Amerika yang selama ini membolehkan negara kita menyelesaikan masalah yang nampaknya tidak dapat diatasi pada masa lalu. Sebagai contoh, pada tahun 1970-an, sepertinya negara ini tidak pernah dapat menggali jalan keluar dari kekacauan. Oleh itu, dia memang percaya pada prospek jangka panjang negara ini. CNN: Adakah dia penjudi? Schroeder: Tidak, dia cacat - perbezaan besar. Orang cacat adalah seseorang yang memahami kemungkinan membuat. Penjudi adalah seseorang yang bertaruh tetapi mungkin juga tidak memahami kemungkinan. Warren percaya pada tahap keselamatan, dia tidak bertaruh kecuali kemungkinan sangat memihak kepadanya. Ketika dia pergi ke Vegas dia tidak berjudi, dia pergi menonton pertunjukan. CNN: Apa kekurangannya? Schroeder: Dia adalah seseorang yang boleh menjadi sangat sukar dalam perniagaan dan sangat tidak peribadi, termasuk dengan orang yang dia sukai. Dan dalam hubungan peribadi, dia berunding seolah-olah itu adalah hubungan perniagaan. Ketika dia menyatukan Berkshire Hathaway, seperti yang dikatakan oleh [rakan perniagaannya] Charlie Munger, dia adalah pemerolehan yang tidak dapat dilupakan. Buku ini merujuk kepadanya, dalam kata-kata saya, sebagai hiu putih yang hebat, dan buku ini menggambarkan pertempuran antara kelebihannya dan prinsipnya yang lebih tinggi. Kadang-kadang, kelebihannya menang. Dan sepanjang hayatnya, pada dasarnya ini merupakan kemajuan di mana prinsipnya yang lebih tinggi semakin mendapat kelebihan. Tetapi ketika dia berada di peringkat junior, dia adalah seorang pengambil barang. Dia adalah tunggakan remaja. Dia menjual basikal adiknya. Sudah cukup menanjak dari sana, tetapi itu bukan garis lurus. CNN: Dalam kehidupan dewasa, apakah ada saat ketika kelebihannya memenangkan prinsip yang lebih tinggi? Schroeder: Tentunya, dia membuat pelaburan yang seharusnya tidak dilakukannya, misalnya, ketika dia melabur di Salomon. Dia mengkritik Wall Street dan mengatakan jika anda ingin menjana banyak wang, tahan hidung dan pergi ke Wall Street, dan pada masa yang sama dia sudah berada di sana. Berkshire memiliki $ 700 juta [saham] pilihan yang boleh ditukar di sebuah bank Wall Street utama. Dan dia agak menjauhkan diri dari perniagaan yang dilaburkannya. Pemisahan semacam itu adalah sesuatu yang sangat sukar untuk dijaga. Dan pada akhirnya, dia harus menjadi ketua sementara Salomon untuk menyelamatkan syarikat itu. Secara psikologi, dia berusaha menjauhkan diri dari itu kerana kedua-dua belah pihak berperang. CNN: Adakah dia masih kritikal terhadap Wall Street? Schroeder: Anda mempunyai ekonomi di mana perantara kewangan yang tidak menambah apa-apa kepada ekonomi... dalam dua dekad terakhir telah melepaskan sejumlah besar yuran, terutama dana pembelian, dan dana lindung nilai dan dana dana, dan dia sangat, sangat kritikal terhadap jumlah yuran yang telah dikeluarkan. Dia tidak mempunyai masalah dengan gaji eksekutif ketika berkaitan dengan prestasi. Dia berpendapat dalam kebanyakan kes eksekutif dibayar untuk duduk di kerusi sama ada mereka berprestasi atau tidak. Dan dia menunjukkan bahawa orang-orang ini tidak seperti pemain besbol liga utama, yang direkrut oleh pasukan lain. Apabila CEO dipecat dan mereka mendapat payung terjun emas ini, anda biasanya tidak melihat mereka berakhir di tempat lain, bukan? Oleh itu, mereka mendapat sejumlah besar wang ini sebagai insentif untuk tinggal dan kemudian mereka mendapat hadiah saguhati ketika mereka dipecat. Bayarannya selalu meningkat, mereka dibayar untuk mendorong mereka untuk tinggal dan mereka dibayar untuk menghiburkan mereka ketika mereka pergi, tidak kira apa yang diperoleh pemegang saham. Itu tidak selaras dengan apa yang diperoleh pemegang saham, yang benar-benar mengganggunya. CNN: Apa yang akan dia katakan tentang mengatasi kemerosotan ekonomi? Schroeder: Orang-orang harus berfikir untuk jangka panjang dan membuat keputusan peribadi mereka untuk jangka panjang dan membina margin keselamatan ke dalam kehidupan mereka dengan sebaik mungkin. Fikirkan apa yang boleh menjadi salah. Jangan menganggap senario terbaik. Sekiranya anda mempunyai hutang, pemikiran pertama anda adalah bagaimana membayarnya, dan berunding dengan pemiutang jika anda berjuang, kerana biasanya mereka akan fleksibel. Dan bersikap realistik tentang apa yang anda mampu, kerana mempunyai bantalan kewangan bermaksud anda boleh tidur pada waktu malam, dan itu lebih bernilai daripada TV skrin besar.
Alice Schroeder: Buffett dipandang sebagai simbol kestabilan dan keselamatan. Kerjaya Buffett adalah pertempuran antara prinsip yang lebih tinggi dan lebih tinggi, katanya. Schroeder: Buffett mengkritik bayaran tinggi dan gaji eksekutif tinggi di Wall Street. Buffett percaya pada kepintaran Amerika untuk mengatasi cabaran, katanya.
(CNN) -- Police in Norwalk, Ohio, are searching for a 17-year-old girl who has been missing since June 7 after trading text messages with her boyfriend that indicated the two were planning to run away together, police Sgt. Jim Fulton said Monday. Fulton said police believe Abbi Obermiller left her grandparents' home on her own accord late on the night of June 6, but said detectives are "concerned" that the situation may have changed and that there is a "possibility she is in danger." He declined to elaborate on what information authorities have received that led them to believe her situation possibly changed. Investigators in the case have uncovered a series of text messages between Obermiller and her boyfriend, identified by police and by Obermiller's parents as 20-year-old Robert Young of Norwalk, that appear to be coordinating when she would be picked up from her grandparents' home in the early morning hours of June 7, Fulton said. According to Fulton, Obermiller repeatedly sent messages to Young asking, "How much longer?" At 12:45 a.m. June 7, Young responded and told her to "leave now," Fulton said. The last text message from Obermiller appeared to direct Young to her location, Fulton said. CNN could not immediately reach Young for comment Monday night. Young has denied knowledge of Obermiller's whereabouts, according to police. Young has told police the messages were a week old and were sent over Memorial Day weekend while the couple coordinated a swimming date, Fulton said. However, other evidence indicates the couple were making plans to run away after Obermiller's parents expressed disapproval of their relationship, Fulton said. Young was charged June 14 with obstruction of justice in the case for his failure to cooperate in the investigation, authorities said. A text message to one of Obermiller's friends sent before her disappearance indicates Obermiller knew she would be going away. In it, she tells her "bestest friend" that she won't be able to talk for a while so "don't forget me," according to Fulton. And a note found in her grandparents' home reads: "I just couldn't take any more of this drama, it's not good for me. Love you all. Hope to see you soon. Love, Abbi," according to Fulton. Fulton also said one of Obermiller's friends told police she saw Abbi wearing a wedding ring. "We do believe that Bobby does know where she's at, he just doesn't want to tell us," Obermiller's mother, Rose Obermiller, told HLN's "Prime News" on Monday night. Rose Obermiller told "Prime News" that she initially approved of her daughter's relationship with Young, but that Young's behavior grew increasingly alarming. "In the beginning he was a nice Christian boy," Obermiller said. "He went to church, he was on the baseball team, he was on the basketball team (and) he really cared for Abbi. "But as it went on, he was telling her, 'No I don't want you to be class treasurer; no, I don't want you to go to New York with your choir; no, I don't want you to see these friends and relatives," Obermiller said. "He was telling her what not to do." Fulton said Young has declined to take a polygraph test in the case.
Abbi Obermiller last seen June 6 . Text messages indicate she was planning to run away with her boyfriend, police say . Boyfriend denies knowledge of her whereabouts . He has been charged with obstruction of justice for failure to cooperate in investigation .
(CNN) - Polis di Norwalk, Ohio, sedang mencari seorang gadis berusia 17 tahun yang hilang sejak 7 Jun setelah memperdagangkan pesanan teks dengan teman lelakinya yang menunjukkan kedua-duanya merancang untuk melarikan diri bersama, polis Sgt. Jim Fulton berkata Isnin. Fulton mengatakan polis percaya Abbi Obermiller meninggalkan rumah datuk dan neneknya dengan sendirinya pada malam 6 Jun, tetapi mengatakan detektif "prihatin" bahawa keadaan itu mungkin telah berubah dan ada "kemungkinan dia berada dalam bahaya". Dia enggan mengulas lanjut mengenai maklumat apa yang diterima pihak berkuasa yang menyebabkan mereka percaya keadaannya mungkin berubah. Penyiasat dalam kes tersebut telah menemui satu siri pesanan teks antara Obermiller dan teman lelakinya, yang dikenal pasti oleh polis dan oleh ibu bapa Obermiller sebagai Robert Young dari Norwalk, 20 tahun, yang nampaknya berkoordinasi ketika dia akan dijemput dari rumah datuk dan neneknya pada awal pagi 7 Jun, kata Fulton. Menurut Fulton, Obermiller berulang kali mengirim pesan kepada Young yang bertanya, "Berapa lama lagi"? Pada 12:45 pagi 7 Jun, Young menjawab dan menyuruhnya "cuti sekarang," kata Fulton. Mesej teks terakhir dari Obermiller nampaknya mengarahkan Young ke lokasinya, kata Fulton. CNN tidak dapat menghubungi Young untuk memberi komen pada Isnin malam. Young telah menafikan pengetahuan mengenai keberadaan Obermiller, menurut polis. Young telah memberitahu polis bahawa mesej itu berusia seminggu dan dihantar pada hujung minggu Hari Peringatan sementara pasangan itu menyelaraskan tarikh berenang, kata Fulton. Namun, bukti lain menunjukkan pasangan itu membuat rancangan untuk melarikan diri setelah ibu bapa Obermiller menyatakan tidak setuju dengan hubungan mereka, kata Fulton. Young didakwa pada 14 Jun dengan halangan keadilan dalam kes tersebut kerana kegagalannya untuk bekerjasama dalam siasatan, kata pihak berkuasa. Mesej teks kepada salah seorang rakan Obermiller yang dihantar sebelum kehilangannya menunjukkan Obermiller tahu dia akan pergi. Di dalamnya, dia memberitahu "sahabat terbaiknya" bahawa dia tidak akan dapat berbicara sebentar, jadi "jangan lupakan saya," menurut Fulton. Dan catatan yang terdapat di rumah datuk dan neneknya berbunyi: "Saya tidak dapat mengambil drama ini lagi, itu tidak baik untuk saya. Sayangi kamu semua. Berharap dapat berjumpa dengan anda tidak lama lagi. Cinta, Abbi," menurut Fulton. Fulton juga mengatakan salah seorang rakan Obermiller memberitahu polis bahawa dia melihat Abbi memakai cincin perkahwinan. "Kami percaya bahawa Bobby tahu di mana dia berada, dia tidak mahu memberitahu kami," kata ibu Obermiller, Rose Obermiller, kepada "Berita Perdana" HLN pada Isnin malam. Rose Obermiller memberitahu "Berita Perdana" bahawa dia pada awalnya menyetujui hubungan anak perempuannya dengan Young, tetapi tingkah laku Young semakin membimbangkan. "Pada awalnya dia adalah anak Kristian yang baik," kata Obermiller. "Dia pergi ke gereja, dia berada di pasukan besbol, dia berada di pasukan bola keranjang (dan) dia benar-benar menjaga Abbi." Tetapi ketika itu berlaku, dia memberitahunya, 'Tidak, saya tidak mahu anda menjadi bendahari kelas; tidak, saya tidak mahu anda berjumpa dengan rakan dan saudara-mara ini, "kata Obermiller." Dia memberitahunya apa yang tidak boleh dilakukan ". Fulton mengatakan Young telah menolak untuk mengambil ujian poligraf dalam kes tersebut.
Abbi Obermiller terakhir kali melihat 6 Jun. Mesej teks menunjukkan bahawa dia merancang untuk melarikan diri dengan teman lelakinya, kata polis. Teman lelaki menafikan pengetahuan mengenai keberadaannya. Dia telah dituduh menghalang keadilan kerana gagal bekerjasama dalam siasatan.
(CNN) -- After the fall of the Berlin Wall, East Germany lay in shambles as many businesses went bankrupt and millions of people lost their jobs. Some firms, however, got back on their feet and revived the "Made in Germany" trademark by harnessing the expertise of their workers. Their aim was to become, once again, a global brand. CNN travelled to the town of Glashütte in Saxony, known as the birthplace of the German watchmaking tradition. Here, watchmakers such as A. Lange & Söhne and Nomos Glashütte among others have thrived since the fall of the Wall and have since exported their high-end watches to the rest of the world. German craftsmanship . It is companies like these which put their personal, unique stamp on a timeless piece which isn't assembled overnight, explained A. Lange & Söhne. "It takes about four weeks for a watchmaker to put this piece together. And to learn to do this you need about five to ten years of experience," said Marco Wolf, a watchmaker at A. Lange & Söhne, one of the longest-running high-end watchmakers in the world. The hand-crafted timepieces, all mechanical and made with microscopic precision, are carefully created in the former Communist town of Glashütte. "That is what our customers appreciate. The love for details striving for perfection. All that with typical German attributes like solidity, cleanliness, understatement. I think that combination is what drives people and what makes them our customers," said Wilhelm Schmid, CEO of A. Lange & Söhne. Attention to detail goes beyond the surface, according to Schmid, who describes how even tiny parts of the watch the customer will never see are engraved. "And each engraver has his or her own signature style," he added. All in the family . The company's namesake, Ferdinand Adolf Lange, founded Glashütte's watchmaking tradition in 1845. The industry flourished and for over a century Glashütte was Germany's watchmaking capital. But all that changed after World War II, when Glashütte suddenly found itself in the Communist east part of Germany. All the watchmaking companies were nationalized and forced to build cheap watches, some of which were secretly sold in the West. After the fall of the Berlin Wall, much of the watch industry was able to get back on its feet, explained Schmid. "There was still talent here. They were working on different watches than we are working on here today, but the talent generally speaking was there," he said. "So all we had to do was help them to get to the next level." Bouncing back . Fortunately for those companies, Glashütte has revived as Germany's capital of watchmaking once again, employing more people than it ever has. Of the town's 1,800 residents, 1,500 work in the watchmaking industry. Watchmaker Nomos Glashütte is another example of the area's growth in the past 25 years. The company, formed two months after the fall of the Berlin Wall, says its focus on design has pushed it forward in the past 25 years. "We have brought great and unique design to Glashütte," said Uwe Ahrendt, CEO of Nomos Glashütte. "We make beautiful watches and our timepieces come at very good prices," he said. In an era of start-ups and cheaper products being made at a fraction of the cost, the anniversary of the fall of the Berlin Wall is a reflection of how resilient these particular watchmakers have been, and how adaptable they are in the global landscape. Read more Super fast and green? How the new breed of sports cars is getting a makeover . Read more: Want a top notch college degree but can't afford it? Head to Germany . Learn more: Germany by numbers: A look inside Europe's economic powerhouse .
Glashütte, a small town in Germany has a rich heritage of watch making . Glashütte watches are mechanical and handcrafted . The workshops were nationalized after WW II as the town was in East Germany . However, they have been restored to former glory since the reunification .
(CNN) - Setelah kejatuhan Tembok Berlin, Jerman Timur berantakan ketika banyak perniagaan muflis dan berjuta-juta orang kehilangan pekerjaan. Beberapa syarikat, bagaimanapun, kembali berdiri dan menghidupkan kembali tanda dagang "Made in Germany" dengan memanfaatkan kepakaran pekerja mereka. Tujuan mereka adalah untuk menjadi, sekali lagi, jenama global. CNN melakukan perjalanan ke bandar Glashutte di Saxony, yang dikenali sebagai tempat kelahiran tradisi pembuatan jam tangan Jerman. Di sini, pembuat jam tangan seperti A. Lange & Sohne dan Nomos Glashutte antara lain telah berkembang sejak kejatuhan Tembok dan sejak itu mengeksport jam tangan mewah mereka ke seluruh dunia. Ketukangan Jerman. Syarikat seperti ini meletakkan cap peribadi dan unik mereka pada sekeping abadi yang tidak dipasang semalaman, jelas A. Lange & Sohne. "Perlu sekitar empat minggu bagi pembuat jam tangan untuk mengumpulkan karya ini. Dan untuk belajar melakukan ini, anda memerlukan pengalaman sekitar lima hingga sepuluh tahun," kata Marco Wolf, pembuat jam tangan di A. Lange & Sohne, salah satu pembuat jam tangan kelas atas yang paling lama berjalan di dunia. Jam tangan buatan tangan, semuanya mekanikal dan dibuat dengan ketepatan mikroskopik, dibuat dengan teliti di bekas bandar Komunis Glashutte. "Itulah yang dihargai oleh pelanggan kami. Kecintaan terhadap perincian berusaha untuk kesempurnaan. Semua itu dengan sifat khas Jerman seperti keteguhan, kebersihan, pernyataan yang tidak jelas. Saya rasa gabungan itulah yang mendorong orang dan apa yang menjadikan mereka pelanggan kami," kata Wilhelm Schmid, CEO A. Lange & Sohne. Perhatian terhadap perincian melampaui permukaan, menurut Schmid, yang menggambarkan betapa kecilnya bahagian jam tangan yang tidak akan pernah dilihat oleh pelanggan terukir. "Dan setiap pengukir mempunyai gaya tandatangannya sendiri," tambahnya. Semua dalam keluarga. Nama syarikat, Ferdinand Adolf Lange, mengasaskan tradisi pembuatan jam Glashutte pada tahun 1845. Industri ini berkembang dan selama lebih dari satu abad Glashutte adalah ibu kota pembuatan jam Jerman. Tetapi semua itu berubah setelah Perang Dunia II, ketika Glashutte tiba-tiba berada di bahagian timur Komunis Jerman. Semua syarikat pembuatan jam tangan dinasionalisasi dan dipaksa untuk membina jam tangan murah, beberapa di antaranya dijual secara rahsia di Barat. Setelah kejatuhan Tembok Berlin, sebahagian besar industri pembuatan jam tangan dapat kembali berdiri, jelas Schmid. "Masih ada bakat di sini. Mereka mengerjakan jam tangan yang berbeza daripada yang kita kerjakan di sini hari ini, tetapi bakat yang biasanya ada di sana," katanya. "Jadi yang harus kita lakukan hanyalah menolong mereka sampai ke tahap berikutnya". Menaikkan kembali. Nasib baik untuk syarikat-syarikat itu, Glashutte telah dihidupkan kembali sebagai ibu kota pembuatan jam tangan Jerman sekali lagi, menggunakan lebih banyak orang daripada yang pernah ada. Dari 1.800 penduduk di bandar ini, 1,500 bekerja di industri pembuatan jam tangan. Pembuat jam tangan Nomos Glashutte adalah contoh lain dari pertumbuhan kawasan ini dalam 25 tahun terakhir. Syarikat itu, yang dibentuk dua bulan setelah kejatuhan Tembok Berlin, mengatakan fokusnya pada reka bentuk telah mendorongnya ke hadapan dalam 25 tahun terakhir. "Kami telah membawa reka bentuk yang hebat dan unik kepada Glashutte," kata Uwe Ahrendt, Ketua Pegawai Eksekutif Nomos Glashutte. "Kami membuat jam tangan dan jam tangan kami dengan harga yang sangat baik," katanya. Dalam era permulaan dan produk yang lebih murah dibuat dengan sebahagian kecil dari kos, ulang tahun kejatuhan Tembok Berlin adalah cerminan betapa tahan lasaknya pembuat jam tangan ini, dan betapa mudah disesuaikannya mereka di lanskap global. Baca lebih lanjut Super cepat dan hijau? Bagaimana jenis kereta sport baru mendapat perubahan. Baca lebih lanjut: Mahu ijazah perguruan tinggi tetapi tidak mampu? Pergi ke Jerman. Ketahui lebih lanjut: Jerman mengikut nombor: Pandangan di dalam pusat kuasa ekonomi Eropah.
Glashtte, sebuah bandar kecil di Jerman mempunyai warisan pembuatan jam tangan yang kaya. Jam tangan Glashtte adalah mekanikal dan buatan tangan. Bengkel-bengkel itu dinasionalisasikan selepas Perang Dunia II kerana bandar itu berada di Jerman Timur. Namun, mereka telah dipulihkan menjadi kemuliaan sejak penyatuan semula.
(EW.com) -- Is it too soon to make a horror film inspired by the 1986 Chernobyl disaster, in which a vast area of the world was radioactively contaminated following the catastrophic meltdown of a Ukrainian nuclear power plant? No, according to Oren Peli. The "Paranormal Activity" writer-director both co-wrote and co-produced this tale of six vacationing twentysomethings who make the egregious error of signing up for an ''extreme tourism'' outing to the Chernobyl-adjacent and long abandoned town of Pripyat. (Newcomer Bradley Parker directs.) Before you can say ''What, was the ballet all sold out?'' our hero-victims are being menaced, and rapidly thinned out, in an array of ways it does not behoove us to disclose here. If nowhere near as scary as the original "Paranormal," the result is superior to many of the low-budget terror flicks that have arrived since (yes, "The Devil Inside," we're talking about you) and benefits hugely from Dimitri Diatchenko's performance as moviedom's Worst. Tour. Guide. Ever. B-- . See the full story at EW.com. CLICK HERE to Try 2 RISK FREE issues of Entertainment Weekly . © 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. All rights reserved.
"Chernobyl Diaries" follows six twentysomethings who visit the long abandoned town of Pripyat . Our hero-victims are being menaced, and rapidly thinned out . The result is superior to many of the low-budget terror flicks .
(EW.com) - Adakah terlalu cepat untuk membuat filem seram yang diilhami oleh bencana Chernobyl 1986, di mana kawasan luas dunia tercemar radioaktif berikutan bencana bencana loji tenaga nuklear Ukraine? Tidak, menurut Oren Peli. Penulis-pengarah "Aktiviti Paranormal" sama-sama menulis dan menghasilkan kisah enam dua puluh tahun percutian yang membuat kesalahan besar untuk mendaftar untuk '' pelancongan yang melampau '' ke bandar Pripyat yang terbengkalai dan terbengkalai Chernobyl. (Pelari baru Bradley Parker mengarahkan.) Sebelum anda dapat mengatakan '' Apa, adakah balet itu habis terjual? '' Mangsa wira kita diancam, dan cepat dipendekkan, dengan pelbagai cara, tidak perlu kita nyatakan di sini. Sekiranya tidak ada yang menakutkan seperti "Paranormal" yang asli, hasilnya lebih unggul daripada banyak filem terror anggaran rendah yang telah tiba sejak (ya, "The Devil Inside," kami bercakap tentang anda) dan mendapat banyak manfaat daripada persembahan Dimitri Diatchenko sebagai filem terburuk. Lawatan. Panduan. Pernah. B--. Lihat kisah penuh di EW.com. KLIK DI SINI untuk Mencuba 2 terbitan PERCUMA RISIKO Hiburan Mingguan. (c) 2011 Entertainment Weekly and Time Inc. Hak cipta terpelihara.
"Chernobyl Diaries" mengikuti enam dua puluh yang mengunjungi bandar Pripyat yang telah lama ditinggalkan. Mangsa wira kita diancam, dan cepat-cepat ditipis. Hasilnya lebih unggul daripada banyak filem keganasan anggaran rendah.
Islamabad, Pakistan (CNN) -- Torrential rains and floods in Pakistan have killed 30 people, and 50 others are missing, a paramilitary official said Friday. More than 30,000 people have been affected by flooding, mainly in Pakistan's southwestern Balochistan province, said Murtaza Baid, spokesman for the Frontier Corps. Water swept away four villages and severely damaged others. Medical camps and shelters have been set up for victims, and 900 troops are helping doctors and emergency teams in rescue efforts. Flooding has also been reported in southern Punjab province. Journalist Nasir Habib contributed to this report.
Torrential rains have flooded parts of southwestern Pakistan . More than 30,000 people have been affected . Hundreds of troops are assisting in rescue efforts .
Islamabad, Pakistan (CNN) - Hujan lebat dan banjir di Pakistan telah mengorbankan 30 orang, dan 50 yang lain hilang, kata seorang pegawai paramiliter pada hari Jumaat. Lebih daripada 30,000 orang terjejas oleh banjir, terutama di wilayah Balochistan barat daya Pakistan, kata Murtaza Baid, jurucakap Frontier Corps. Air menyapu empat kampung dan merosakkan yang lain. Kem perubatan dan tempat perlindungan telah didirikan untuk korban, dan 900 pasukan membantu doktor dan pasukan kecemasan dalam usaha penyelamatan. Banjir juga dilaporkan di wilayah Punjab selatan. Wartawan Nasir Habib menyumbang kepada laporan ini.
Hujan lebat telah membanjiri bahagian barat daya Pakistan. Lebih daripada 30,000 orang terjejas. Ratusan tentera membantu dalam usaha menyelamat.
(CNN) -- Ollanta Humala, a left-leaning Peruvian politician who promises reforms in education and services to the poor, was sworn in as the nation's president Thursday. In his first address as president, Humala stressed equality, saying he wants Peru to be "a place where everyone enjoys the same rights to abundance and happiness." "Economic growth and social inclusion must march together," he said of his governing philosophy. He succeeds Alan Garcia, who oversaw a period of robust economic growth as president, but who nonetheless was unpopular and criticized for promoting business at the expense of indigenous groups and the environment. Humala, an ex-army officer who ran unsuccessfully for president in 2006 as a leftist ally of Venezuela's Hugo Chavez, reinvented himself as a more moderate leader. He calmed markets and worries that his moderation was a facade to win the election by naming a Cabinet made up of political moderates. The new president has promised to spread the benefits of Peru's economic boom to the poor. He has cited needs to improve the nation's infrastructure, water, sanitation and education, particularly in rural areas. A number of presidents from other Latin American countries, including Ecuador, Chile and Brazil, were on hand to witness the swearing-in ceremony. There was a small oddity during the swearing in of Humala and his two vice presidents, when they all swore allegiance to Peru's 1979 Constitution. That document, however, was replaced in 1993 by a new one drafted during the presidency of strongman Alberto Fujimori. Humala defeated Fujimori's daughter, Keiko, to win the presidency. The slap at the current Constitution resulted in boos and shouts from members of Fujimori's party. Several times in his speech, Humala talked about the importance of unity. "Reality requires a new social contract that makes it possible for all Peruvians to live together," he said. He added that he wants "to be seen as a defender of human rights and of freedom of the press and expression." Other leftist leaders in Latin America, such as Ecuadorian President Rafael Correa and Venezuela's Chavez, have been criticized by press freedom organizations for clamping down on the media. Humala promised change, but warned that it would not be as swift as his critics fear, or as some of his supporters desire. To be lasting, he said, "any changes must be gradual and rational." In another minor controversy, the outgoing president, Garcia, did not attend the swearing-in ceremony to pass the presidential sash to his successor. Garcia, who was also president in a disastrous term from 1985 to 1990, was booed and heckled by Congress when he bid farewell. According to local media, he decided not to attend this time to avoid another round of heckling.
NEW: Peru's new president stresses equality . Humala is a former army officer . He is a leftist who has moderated his stance . He promises to spread the benefits of Peru's economic boom to the poor .
(CNN) - Ollanta Humala, seorang ahli politik Peru yang berhaluan kiri yang menjanjikan pembaharuan dalam pendidikan dan perkhidmatan kepada orang miskin, dilantik sebagai presiden negara itu pada hari Khamis. Dalam pidato pertamanya sebagai presiden, Humala menekankan kesetaraan, dengan mengatakan dia mahu Peru menjadi "tempat di mana semua orang menikmati hak yang sama untuk kelimpahan dan kebahagiaan". "Pertumbuhan ekonomi dan kemasukan sosial mesti berjalan bersama," katanya mengenai falsafah pemerintahannya. Dia menggantikan Alan Garcia, yang mengawasi masa pertumbuhan ekonomi yang kuat sebagai presiden, tetapi tetap tidak popular dan dikritik kerana mempromosikan perniagaan dengan mengorbankan kumpulan pribumi dan alam sekitar. Humala, bekas pegawai tentera yang tidak berjaya menjadi presiden pada tahun 2006 sebagai sekutu kiri Hugo Chavez Venezuela, mencipta semula dirinya sebagai pemimpin yang lebih sederhana. Dia menenangkan pasar dan khawatir bahawa kesederhanaannya adalah fasad untuk memenangkan pilihan raya dengan menamakan Kabinet yang terdiri dari golongan moderat politik. Presiden baru telah berjanji untuk menyebarkan manfaat ledakan ekonomi Peru kepada orang miskin. Dia telah menyebut perlunya memperbaiki infrastruktur, air, sanitasi dan pendidikan negara, terutama di kawasan luar bandar. Sejumlah presiden dari negara-negara Amerika Latin yang lain, termasuk Ekuador, Chile dan Brazil, hadir untuk menyaksikan upacara mengangkat sumpah. Terdapat keanehan kecil semasa mengangkat sumpah Humala dan dua naib presidennya, ketika mereka semua bersumpah setia pada Perlembagaan Peru 1979. Dokumen itu, bagaimanapun, diganti pada tahun 1993 oleh dokumen baru yang disusun semasa presiden Alberto Fujimori yang kuat. Humala mengalahkan anak perempuan Fujimori, Keiko, untuk memenangi jawatan presiden. Pukulan pada Perlembagaan semasa menghasilkan ejekan dan teriakan dari anggota parti Fujimori. Beberapa kali dalam ucapannya, Humala bercakap mengenai pentingnya perpaduan. "Realiti memerlukan kontrak sosial baru yang memungkinkan semua orang Peru hidup bersama," katanya. Dia menambah bahawa dia ingin "dilihat sebagai pembela hak asasi manusia dan kebebasan akhbar dan ekspresi". Pemimpin kiri lain di Amerika Latin, seperti Presiden Ecuador Rafael Correa dan Chavez Venezuela, telah dikritik oleh organisasi kebebasan akhbar kerana menekan media. Humala menjanjikan perubahan, tetapi memperingatkan bahawa tidak akan secepat yang ditakuti oleh pengkritiknya, atau seperti yang diinginkan oleh beberapa penyokongnya. Untuk bertahan lama, dia berkata, "sebarang perubahan mesti secara bertahap dan rasional". Dalam kontroversi kecil yang lain, presiden yang keluar, Garcia, tidak menghadiri upacara mengangkat sumpah untuk menyerahkan sash presiden kepada penggantinya. Garcia, yang juga presiden dalam masa yang bencana dari tahun 1985 hingga 1990, dicemooh dan dicemooh oleh Kongres ketika dia mengucapkan selamat tinggal. Menurut media tempatan, dia memutuskan untuk tidak menghadiri kali ini untuk mengelakkan satu lagi pusingan.
BARU: Presiden baru Peru menekankan kesaksamaan. Humala adalah bekas pegawai tentera. Dia adalah seorang kiri yang telah menyederhanakan pendiriannya. Dia berjanji akan menyebarkan faedah ledakan ekonomi Peru kepada orang miskin.
Kabul, Afghanistan (CNN) -- Another Taliban leader has been seized in neighboring Pakistan by security forces, sources said. Mullah Abdul Salam was arrested last week, according to Afghan government officials, Taliban sources and a U.S. official. Word of Salam's arrest comes days after news of the capture of the Afghan Taliban's reputed second-in-command, Mullah Abdul Ghani Baradar. "The Taliban is down another 'shadow governor,' " the American source said of Salam. The source declined to be named because of the sensitivity of the information. The news came against the background of an intensified U.S.-led campaign against insurgents on both sides of the border. Taliban fighters are resisting Operation Moshtarak, an allied military push into areas the Taliban control in southern Afghanistan's Helmand province. "They know this is their last stronghold. They're not backing down," CNN's Atia Abawi reported from the battlefield, where she is embedded with U.S. Marines. The crackle of small-arms fire and the whoosh of outgoing mortar rounds from the Marines were clearly audible on the line as she described the battle. "About five minutes ago, Taliban started attacking our area," she said shortly before 8 a.m. ET. "The Taliban are not giving up -- they seem to be coming out in squads, [but] they know they can't group together in large numbers" because it would make them easier targets. The Taliban seem to include "foreign fighters who will fight to the death," she said. It will take NATO-led military forces "another 25 to 30 days to secure that which needs to be secured" in Helmand and a further three months to ensure insurgents are kept out of the area, British Maj. Gen. Nick Carter said Thursday in a briefing from Afghanistan broadcast by the Pentagon Channel. The Nad-e Ali district is "broadly secure," Carter said, noting there is still Taliban resistance in Marjah. "It will be some days before we can be completely confident that Marjah is secure," said Carter, the International Security Assistance Force's head of Regional Command South. Ten civilians were killed on the second day of the operation, he said. Reports at the time said 12 were killed. There have been five casualties among the NATO-led forces during the operation, the forces said in a statement Thursday, without giving further details. It said later that four ISAF servicemembers died Thursday -- two of them in an improvised explosive device strike; another after a separate IED attack; small-arms fire killed the fourth servicemember. It was not immediately clear whether the four were among the five casualties noted earlier. The four deaths bring to 44 the number of Americans killed this year in Afghanistan. In all, 78 coalition forces have died this year . Across the border in Pakistan, four people were killed and five were wounded Thursday when a drone fired on a suspected militant compound in the country's tribal region, intelligence sources and a local political official said. The four dead were suspected militants, two intelligence officials said. It was not clear whether the wounded also were militants. The remote-controlled aircraft fired two missiles at the compound in the Danday Darpakhel area of North Waziristan, one of seven districts in the tribal region along the Afghan border, the sources said. They asked not to be identified because they are not authorized to speak to the media. The U.S. military does not comment on reported attacks by the pilotless aircraft, but the United States is the only country operating in the region known to have the ability to launch missiles from drones. Salam was arrested in Pakistan, the Afghan government and Taliban sources said, but they named different cities as the location of his capture. Gov. Muhammad Omar of Afghanistan's Kunduz province said Salam was detained in Quetta, where the Afghan Taliban reportedly has its leadership councils. The Taliban sources said he was nabbed in Faisalabad. Salam is believed to be the Taliban commander for Kunduz, Omar said. Salam was directing Taliban military operations in the province, including ordering terrorist actions, mine planting and suicide attacks, said Abdul Razaq Yaqubi, police chief in Kunduz. Yaqubi said Salam and another Taliban "shadow governor," Mullah Salih, were arrested last week in the Pakistani city of Peshawar. He said the information came from Pakistani authorities. Salih was the shadow governor of Baghlan province, the police chief said. There was no immediate confirmation of Salih's arrest. Taliban sources and Omar said other suspected members of the Afghan Taliban were arrested with Salam, but their identities are not clear. CNN's Pam Benson in Washington and journalist Mati Matiullah in Kabul contributed to this report.
NEW: NATO-led forces will secure Helmand in "25 to 30 days," British general says . Mullah Abdul Salam arrested in Pakistan, say U.S., Afghan, Taliban sources . Salam is Taliban "shadow governor" of Afghanistan's Kunduz province . Four suspected militants reported killed in drone strike in Pakistan .
Kabul, Afghanistan (CNN) - Seorang pemimpin Taliban lain telah disita di Pakistan yang berdekatan oleh pasukan keselamatan, kata sumber. Mullah Abdul Salam ditangkap minggu lalu, menurut pegawai pemerintah Afghanistan, sumber Taliban dan seorang pegawai A.S. Penangkapan Salam berlaku beberapa hari selepas berita mengenai penangkapan komando kedua Taliban Afghanistan, Mullah Abdul Ghani Baradar. "Taliban menjatuhkan 'gabenor bayangan' yang lain," kata sumber Amerika mengenai Salam. Sumber itu enggan disebutkan namanya kerana kepekaan maklumat tersebut. Berita itu muncul dengan latar belakang kempen yang dipimpin A.S. terhadap pemberontak di kedua-dua belah sempadan. Pejuang Taliban menentang Operasi Moshtarak, sebuah serangan tentera bersekutu ke kawasan yang dikuasai Taliban di wilayah Helmand Afghanistan selatan. "Mereka tahu ini adalah kubu terakhir mereka. Mereka tidak mundur," lapor Atia Abawi dari CNN dari medan perang, di mana dia tertanam dengan Marinir A.S. Keriuhan tembakan senjata kecil dan tembakan mortar keluar dari Marinir jelas terdengar di talian ketika dia menggambarkan pertempuran. "Kira-kira lima minit yang lalu, Taliban mula menyerang kawasan kami," katanya sejurus sebelum pukul 8 pagi ET. "Taliban tidak menyerah - mereka sepertinya keluar dalam skuad, [tetapi] mereka tahu mereka tidak dapat berkumpul dalam jumlah besar" kerana itu akan menjadikan mereka sasaran yang lebih mudah. Taliban nampaknya termasuk "pejuang asing yang akan berjuang hingga mati," katanya. Pasukan tentera pimpinan NATO "25 hingga 30 hari lagi untuk mendapatkan apa yang perlu dijamin" di Helmand dan tiga bulan lagi untuk memastikan pemberontak dijauhkan dari kawasan itu, Maj. Jeneral Nick Carter berkata pada Khamis dalam taklimat dari Afghanistan yang disiarkan oleh Pentagon Channel. Daerah Nad-e Ali "sangat aman," kata Carter, dengan menyatakan masih ada perlawanan Taliban di Marjah. "Akan ada beberapa hari sebelum kita dapat yakin sepenuhnya bahawa Marjah aman," kata Carter, ketua Komando Wilayah Selatan Pasukan Bantuan Keselamatan Antarabangsa. Sepuluh orang awam terbunuh pada hari kedua operasi, katanya. Laporan pada masa itu mengatakan 12 terbunuh. Terdapat lima korban di antara pasukan yang dipimpin NATO semasa operasi itu, kata pasukan itu dalam satu kenyataan pada hari Khamis, tanpa memberikan perincian lebih lanjut. Dikatakan kemudian bahawa empat anggota tentera ISAF meninggal dunia pada hari Khamis - dua daripadanya dalam serangan alat letupan improvisasi; yang lain selepas serangan IED yang berasingan; tembakan senjata kecil membunuh anggota tentera keempat. Tidak jelas sama ada keempat-empat mangsa itu adalah antara lima korban yang dinyatakan sebelumnya. Empat kematian itu menyebabkan 44 orang Amerika terbunuh tahun ini di Afghanistan. Secara keseluruhan, 78 pasukan gabungan telah mati tahun ini. Di seberang sempadan di Pakistan, empat orang terbunuh dan lima cedera pada hari Khamis ketika sebuah drone menembakkan sebuah kompleks militan yang disyaki di wilayah suku negara itu, kata sumber perisikan dan seorang pegawai politik tempatan. Empat yang mati itu disyaki militan, kata dua pegawai perisik. Tidak jelas sama ada yang cedera juga militan. Pesawat kawalan jauh itu menembakkan dua peluru berpandu ke perkarangan di daerah Danday Darpakhel di Waziristan Utara, salah satu daripada tujuh daerah di wilayah suku di sepanjang sempadan Afghanistan, kata sumber itu. Mereka meminta untuk tidak dikenali kerana mereka tidak diberi kuasa untuk berbicara dengan media. Tentera A.S. tidak mengulas mengenai serangan yang dilaporkan oleh pesawat tanpa pilot, tetapi Amerika Syarikat adalah satu-satunya negara yang beroperasi di wilayah ini yang diketahui memiliki kemampuan untuk melancarkan peluru berpandu dari drone. Salam ditangkap di Pakistan, kata pemerintah Afghanistan dan sumber Taliban, tetapi mereka menamakan bandar-bandar yang berbeza sebagai lokasi penangkapannya. Pemerintah Muhammad Omar dari wilayah Kunduz Afghanistan mengatakan Salam ditahan di Quetta, di mana Taliban Afghanistan dilaporkan mempunyai dewan kepemimpinannya. Sumber Taliban mengatakan bahawa dia ditangkap di Faisalabad. Salam dipercayai komandan Taliban untuk Kunduz, kata Omar. Salam mengarahkan operasi ketenteraan Taliban di wilayah itu, termasuk memerintahkan tindakan pengganas, penanaman ranjau dan serangan bunuh diri, kata Abdul Razaq Yaqubi, ketua polis di Kunduz. Yaqubi mengatakan Salam dan seorang lagi "gabenor bayangan" Taliban, Mullah Salih, ditangkap minggu lalu di bandar Peshawar Pakistan. Dia mengatakan maklumat itu datang dari pihak berkuasa Pakistan. Salih adalah gabenor bayangan wilayah Baghlan, kata ketua polis. Tidak ada pengesahan segera mengenai penangkapan Salih. Sumber Taliban dan Omar mengatakan anggota Taliban Afghanistan yang disyaki ditangkap bersama Salam, tetapi identiti mereka tidak jelas. Pam Benson dari CNN di Washington dan wartawan Mati Matiullah di Kabul menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Pasukan yang dipimpin NATO akan mengamankan Helmand dalam "25 hingga 30 hari," kata jeneral Britain. Mullah Abdul Salam ditangkap di Pakistan, kata sumber A.S., Afghanistan, Taliban. Salam adalah "gabenor bayangan" Taliban di wilayah Kunduz Afghanistan. Empat suspek militan dilaporkan terbunuh dalam serangan drone di Pakistan.
It was a shocking and gruesome discovery: three dead infants found in a Massachusetts home so squalid that police officers had to search it in hazmat suits. Now, days later, as investigators continue to search through what the Worcester County District Attorney's Office describes as the home's "deplorable conditions (such as) massive insect infestation, mounds of used diapers and feces," a picture is beginning to emerge of the family that lived inside. And it's a picture so deranged, so unfathomable to a reasonable mind, that even a lawyer for the accused calls the situation "completely inexplicable." Erika Murray was arraigned September 12 on a bevy of charges stemming from the discovery of the dead infants at her home the day before, but she has not been charged in their deaths. The 31-year-old pleaded not guilty to charges of concealing an out of wedlock fetal death, two counts of permitting substantial injury to a child, intimidation of a witness, cruelty to an animal and violating an abuse prevention order, according to Tim Connolly, a district attorney spokesman. Whether or not Murray is the mother is not known by authorities for certain at this point, but her attorney assumes that she is. "My expectation is that it will be confirmed that they were indeed hers," Keith Halpern told CNN. Murray lived in the now-condemned single family home with her longtime boyfriend, Ray Rivera, and the couple's children. Just how many children lived with them in the vermin-infested 1,150-square-foot home, however, depends on which parent you ask: of the four living children that the state removed from the home on August 28, Murray told investigators that Rivera, 38, only knew about two of them. The other two -- a 3 year old and an infant, according to Halpern -- were apparently not only born in secret but lived hidden from their father amid mountains of garbage under the same roof. Rivera also "presumably" did not know about the ones that had died, at least according to the account Murray has told authorities, Halpern said. "It is a mystery to me how Mr. Rivera could have failed to notice (the) numerous pregnancies (of) the woman with whom he shared a bed," said Halpern. "It's a mystery to me how he could have failed to realize that there were two children living under the same roof as him, and he didn't know about it." CNN was unable to reach Rivera or members of his family Sunday evening. He has not been charged with any crime, and there is no public record of physical abuse. 'Prisoner of her own fear' Halpern said that while his client's explanation "is not based in reality," the situation Murray came to be in was the result of fear, not malice. "She was terrified of the pregnancies being discovered," said Halpern. "She was terrified of the two younger children being discovered. Why? I don't know the answer to that." Whether based in reality or not, Halpern said Murray was "a prisoner of her own fear" and suggested it was that fear that explains the three infants found dead in her home. "Try to imagine the state of mind of a woman who attempts to hide a pregnancy, go into labor and deliver children -- at least twice, but presumably five times -- on her own." "I feel certain that she did not do anything to harm any of these children," he said. "I don't think there will be a determination that they were killed." Though Halpern said he has yet to consult with a pathologist, he said it is not clear if they were ever alive to begin with or if they were all stillborn. Abuse suspected in 2007 . The state's removal of the four living children at the home last month was the result of the filing of what's called a 51A report in Massachusetts, according to Alec Loftus, a spokesman for the state's office of Health and Human Services. A 51A can be filed by any citizen with reason to believe that a child has been abused or neglected. This was not the first time a 51A had been filed when it came to that home, according to a Massachusetts Department of Children and Families spokeswoman. Cayenne Isaksen said such a report was previously received in 2007, but that "it was unsupported and therefore no case was opened." For now, Isaksen said DCF has Murray's four children in its care and is focused on "ensuring (their) safety and well-being and providing them with the proper medical care, support and services they need," she said. Connolly said that the family caring for them has no public statement to make at this time. Murray's case was adjourned to October 14. Investigators, meanwhile, remain at the scene digging through the squalor. "Our investigation will continue for quite some time," said Joseph Early, the Worcester County District Attorney. Dad accused of slaying five kids had history with social services .
Lawyer says squalor concealed children from father for years . Lawyer for the woman arrested says she is the mother . Three infants were discovered dead in squalid Massachusetts home . Police had to search the house in hazmat suits .
Ini adalah penemuan yang mengejutkan dan mengerikan: tiga bayi mati yang ditemui di sebuah rumah di Massachusetts begitu tidak senang sehingga pegawai polis harus mencarinya dengan pakaianhazmat. Sekarang, beberapa hari kemudian, ketika penyiasat terus mencari apa yang digambarkan oleh Pejabat Peguam Daerah Worcester sebagai "keadaan menyedihkan (seperti) serangan serangga besar-besaran di rumah, gundukan lampin dan tinja terpakai," gambar mulai muncul dari keluarga yang tinggal di dalam. Dan itu adalah gambaran yang sangat kecewa, sehingga tidak dapat difahami oleh akal yang munasabah, sehingga seorang peguam tertuduh menyebut keadaan itu "tidak dapat dijelaskan sepenuhnya". Erika Murray diadili pada 12 September atas tuduhan yang berpunca dari penemuan bayi yang mati di rumahnya sehari sebelumnya, tetapi peguamnya menganggap bahawa dia. "Harapan saya adalah bahawa akan disahkan bahawa mereka memang miliknya," kata Keith Halpern kepada CNN. Murray tinggal di rumah keluarga tunggal yang kini dilumpuhkan dengan teman lelakinya yang lama, Ray Rivera, dan anak-anak pasangan itu. Walau bagaimanapun, berapa banyak anak yang tinggal bersama mereka di rumah seluas 1,150 kaki persegi yang dipenuhi haiwan, bergantung pada ibu bapa mana yang anda minta: dari empat anak yang masih hidup yang dikeluarkan oleh negara itu dari rumah pada 28 Ogos, Murray memberitahu penyiasat bahawa Rivera, 38, hanya mengetahui tentang dua dari mereka. Dua yang lain - seorang bayi berusia 3 tahun dan seorang bayi, menurut Halpern - nampaknya bukan sahaja dilahirkan secara rahsia tetapi hidup tersembunyi dari ayah mereka di tengah-tengah gunung sampah di bawah bumbung yang sama. Rivera juga "mungkin" tidak mengetahui tentang orang-orang yang telah meninggal dunia, sekurang-kurangnya menurut akaun yang telah diberitahu oleh Murray kepada pihak berkuasa, kata Halpern. "Ini adalah misteri bagi saya bagaimana Mr. Rivera mungkin gagal memperhatikan (banyak) kehamilan (dari) wanita yang dengannya dia berkongsi tempat tidur," kata Halpern. "Ini adalah misteri bagi saya bagaimana dia mungkin gagal menyedari bahawa ada dua anak yang tinggal di bawah bumbung yang sama dengannya, dan dia tidak tahu tentang hal itu". CNN tidak dapat menghubungi Rivera atau ahli keluarganya pada petang Ahad. Dia tidak didakwa melakukan jenayah, dan tidak ada catatan umum mengenai penderaan fizikal. 'Banduan ketakutannya sendiri' Halpern mengatakan bahawa sementara penjelasan pelanggannya "tidak berdasarkan kenyataan," keadaan Murray adalah akibat ketakutan, bukan niat jahat. "Dia takut kehamilan ditemui," kata Halpern. "Dia takut dua anak yang lebih muda ditemui. Mengapa? Saya tidak tahu jawapannya". Sama ada berdasarkan kenyataan atau tidak, Halpern mengatakan Murray adalah "penjara ketakutannya sendiri" dan mencadangkan ketakutan itulah yang menjelaskan ketiga-tiga bayi itu ditemui mati di rumahnya. "Cuba bayangkan keadaan seorang wanita yang berusaha menyembunyikan kehamilan, bekerja dan melahirkan anak - sekurang-kurangnya dua kali, tetapi mungkin lima kali - sendiri". "Saya merasa yakin bahawa dia tidak melakukan apa-apa untuk membahayakan anak-anak ini," katanya. "Saya rasa tidak akan ada tekad bahawa mereka dibunuh". Walaupun Halpern mengatakan dia belum berunding dengan ahli patologi, dia mengatakan tidak jelas apakah mereka pernah hidup sejak awal atau jika mereka semua masih lahir. Penyalahgunaan yang disyaki pada tahun 2007. Pemecatan empat anak yang tinggal di rumah itu bulan lalu adalah hasil dari pengajuan apa yang disebut laporan 51A di Massachusetts, menurut Alec Loftus, jurucakap pejabat Kesihatan dan Perkhidmatan Manusia negeri. 51A boleh diajukan oleh mana-mana warganegara dengan alasan untuk mempercayai bahawa seorang kanak-kanak telah dianiaya atau diabaikan. Ini bukan kali pertama 51A diajukan ketika datang ke rumah itu, menurut jurucakap Jabatan Kanak-kanak dan Keluarga Massachusetts. Cayenne Isaksen mengatakan laporan seperti itu sebelumnya diterima pada tahun 2007, tetapi "tidak disokong dan oleh itu tidak ada kes yang dibuka". Buat masa ini, Isaksen mengatakan DCF mempunyai empat anak Murray dalam jagaannya dan fokus pada "memastikan keselamatan dan kesejahteraan (mereka) dan memberi mereka rawatan, sokongan dan perkhidmatan perubatan yang mereka perlukan," katanya. Connolly mengatakan bahawa keluarga yang menjaga mereka tidak mempunyai kenyataan awam buat masa ini. Kes Murray ditangguhkan hingga 14 Oktober. Sementara itu, penyiasat tetap berada di tempat kejadian menggali kemerosotan. "Siasatan kami akan berlanjutan untuk beberapa waktu," kata Joseph Early, Peguam Daerah Worcester. Ayah dituduh membunuh lima kanak-kanak mempunyai sejarah dengan perkhidmatan sosial.
Peguam mengatakan anak-anak yang dirahsiakan dari bapa selama bertahun-tahun. Peguam bagi wanita yang ditangkap mengatakan bahawa dia adalah ibu. Tiga bayi ditemui mati di rumah Massachusetts yang tidak sah. Polis terpaksa menggeledah rumah dengan pakaian hazmat.
LONDON, England (CNN) -- Bread. For Egypt's middle classes it is breakfast, lunch and dinner. In Egyptian Arabic it is known as "aish" which means both bread and life. Bread is the staple food of Egypt's poor -- 40 percent of whom live on around $2 per day . For many Egyptians the flat, round bread is also becoming a symbol of the country's inequalities. Rocketing global commodity prices and failing domestic supplies have made this staple food unaffordable for 20 percent of the country's 76 million inhabitants. The Middle East's most populous country is not alone in these problems. The UN warned economic turmoil could hit many of the world's poorer countries as global inflation spirals -- but with 40 percent of the population living near the poverty line, the price rise has struck particularly hard. Earlier this week, in the gritty industrial city of Mahalla al-Kobra, northern Egypt, a teenager was killed during two days of violent clashes between residents and police. The protesters, who are enraged by low wages and rising prices, also tore down a billboard of Egypt's President Hosni Mubarak. Prime Minister, Ahmed Nazif, rushed to the city to try to head off any further escalation in the civil disturbances and workers were promised bonuses and concessions. But for many Egyptians, these moves are too little too late. On the streets, the popularity of Mubarak's regime is at an all time low. The riots in Mahalla al-Kobra are the latest in a series of flares in social unrest. Read CNN Correspondent, Ben Wedeman's blog about the Egypt crisis . Despite a growing economy and billions of dollars in international investment, average wages remain low and the gulf between the country's tiny elite and the majority of workers grows ever wider. The doubling of prices over the past year and an acute shortage of government subsidized bread has acted as a catalyst to the population's smoldering discontent. All Egyptians can buy the cheap government subsidised bread under a decades old socialist-inspired system that also provides subsidies for public transport and gasoline. As unsubsidized bread -- which can sell at 10 to 12 times the cost of government bread -- becomes unaffordable for a portion of the population the demand for government bread is growing. At the same time the supplies of subsidized bread have also decreased. The population is jaded and many people believe that corruption is behind the shortages. Rumors circulate that subsidized bakeries would rather sell their flour on the black market than use it to produce bread. People have no choice but to wait in line to buy government bread. "I've been standing here for hours, and we are not close to getting bread yet," Mohammed el-Deeb, a manager at a medical company told the Associated Press, "Of course I need to stand in the line, I can't afford the other bread." In recent weeks, two people were stabbed and killed when fights broke out over government bread. Five others died from exhaustion caused by hours spent standing in line. There are fears the unrest could emulate the 1997 bread riots in which 70 people were killed after the government raised the price of bread and other subsidized foods. The government is facing a political crisis and has ordered the army -- which normally only makes bread for employees -- to increase production and distribute it to the public. The army opened 10 large bakeries in Cairo and set up 500 kiosks to sell bread to the public, according to the government. Read John Defterios' blog about the Egyptian food crisis . Egypt grows about half the wheat it consumes every year and buys the rest from the world market. Egypt's Finance Minister, Youssef Boutros Ghali says this is what is causing all the problems: "The price rise is being driven by what is happening in the international markets. The local component is very little." He also believes the international investment and economic growth needs time to trickle down through the whole population, "It's not enough. There are 77 million of us. For the 77 million to feel it we need at least five, six, seven years plus of growth," he said. But that won't give much relief to the country's citizens, many of whom currently live on $2 a day. E-mail to a friend .
Bread is the staple food of the Middle East's most populous country . Skyrocketing global commodities prices are making it unaffordable for the poor . Egyptians blame government corruption for continuing low wages . A teenager was shot by police in Northern Egypt during two days of civil unrest .
LONDON, England (CNN) - Roti. Bagi kelas menengah Mesir, ia adalah sarapan, makan tengah hari dan makan malam. Dalam bahasa Arab Mesir ia dikenali sebagai "aish" yang bermaksud roti dan kehidupan. Roti adalah makanan ruji orang miskin Mesir - 40 peratus daripadanya hidup sekitar $ 2 sehari. Bagi kebanyakan orang Mesir, roti bulat juga menjadi simbol ketidaksamaan negara. Kenaikan harga komoditi global dan bekalan domestik yang gagal menjadikan makanan ruji ini tidak terjangkau untuk 20 peratus daripada 76 juta penduduk negara ini. Negara yang paling ramai penduduk di Timur Tengah tidak sendirian dalam masalah ini. PBB memberi amaran bahawa kekacauan ekonomi dapat melanda banyak negara miskin di dunia ketika inflasi global meningkat - tetapi dengan 40 peratus penduduk tinggal di dekat garis kemiskinan, kenaikan harga telah melanda. Awal minggu ini, di kota perindustrian Mahalla al-Kobra yang kotor, Mesir utara, seorang remaja terbunuh dalam dua hari pertempuran ganas antara penduduk dan polis. Para penunjuk perasaan, yang marah dengan upah rendah dan kenaikan harga, juga meruntuhkan papan iklan Presiden Mesir Hosni Mubarak. Perdana Menteri, Ahmed Nazif, bergegas ke kota untuk berusaha mengatasi peningkatan lagi dalam gangguan sipil dan pekerja dijanjikan bonus dan konsesi. Tetapi bagi banyak orang Mesir, langkah ini terlalu terlambat. Di jalanan, populariti rejim Mubarak selalu rendah. Rusuhan di Mahalla al-Kobra adalah yang terbaru dalam siri rusuhan sosial. Baca Wartawan CNN, blog Ben Wedeman mengenai krisis Mesir. Walaupun ekonomi berkembang dan pelaburan antarabangsa bernilai berbilion dolar, gaji rata-rata tetap rendah dan jurang antara elit kecil negara dan majoriti pekerja semakin luas. Penggandaan harga sepanjang tahun lalu dan kekurangan roti subsidi kerajaan yang teruk telah bertindak sebagai pemangkin ketidakpuasan penduduk yang membara. Semua orang Mesir dapat membeli roti subsidi kerajaan yang murah di bawah sistem yang diilhamkan oleh sosialis selama puluhan tahun yang juga memberikan subsidi untuk pengangkutan awam dan petrol. Oleh kerana roti yang tidak bersubsidi - yang dapat dijual dengan harga 10 hingga 12 kali ganda dari roti kerajaan - menjadi tidak terjangkau bagi sebahagian penduduk, permintaan roti pemerintah semakin meningkat. Pada masa yang sama bekalan roti bersubsidi juga menurun. Penduduk merasa lesu dan banyak orang percaya bahawa rasuah berada di sebalik kekurangan. Khabar angin beredar bahawa kedai roti bersubsidi lebih suka menjual tepung mereka di pasaran gelap daripada menggunakannya untuk menghasilkan roti. Orang tidak mempunyai pilihan selain menunggu untuk membeli roti kerajaan. "Saya telah berdiri di sini selama berjam-jam, dan kami belum hampir mendapatkan roti," kata Mohammed el-Deeb, seorang pengurus di sebuah syarikat perubatan kepada Associated Press, "Sudah tentu saya perlu berdiri di barisan, saya tidak mampu membeli roti yang lain". Dalam beberapa minggu kebelakangan ini, dua orang ditikam dan dibunuh ketika pergaduhan berlaku kerana berjam-jam berdiri di barisan. Terdapat kebimbangan bahawa kerusuhan dapat meniru rusuhan roti 1997 di mana 70 orang terbunuh setelah pemerintah menaikkan harga roti dan makanan bersubsidi lain. Pemerintah menghadapi krisis politik dan telah memerintahkan tentera - yang biasanya hanya membuat roti untuk pekerja - untuk meningkatkan pengeluaran dan menyebarkannya kepada orang ramai. Tentera membuka 10 kedai roti besar di Kaherah dan menyiapkan 500 kios untuk menjual roti kepada orang ramai, menurut pemerintah. Baca blog John Defterios mengenai krisis makanan Mesir. Mesir menanam kira-kira separuh gandum yang dimakannya setiap tahun dan membeli yang lain dari pasaran dunia. Menteri Kewangan Mesir, Youssef Boutros Ghali mengatakan inilah yang menyebabkan semua masalah: "Kenaikan harga didorong oleh apa yang berlaku di pasaran antarabangsa. Komponen tempatan sangat sedikit". Dia juga yakin pertumbuhan pelaburan dan ekonomi antarabangsa memerlukan masa untuk menembusi seluruh populasi, "Itu tidak mencukupi. Ada 77 juta dari kita. Agar 77 juta merasakannya kita memerlukan sekurang-kurangnya lima, enam, tujuh tahun ditambah pertumbuhan," katanya. Tetapi itu tidak akan memberi banyak kelegaan kepada warga negara, yang kebanyakannya kini hidup dengan $ 2 sehari. E-mel kepada rakan.
Roti adalah makanan ruji negara paling ramai penduduk di Timur Tengah. Harga komoditi global yang melambung tinggi menjadikannya tidak terjangkau bagi golongan miskin. Orang Mesir menyalahkan rasuah kerajaan kerana meneruskan gaji rendah. Seorang remaja ditembak oleh polis di Mesir Utara selama dua hari rusuhan awam.
(CNN) -- While an art student at Dumlupinar University, Turkish illustrator Murat Palta watched "Star Wars". As with the generations of fans that preceded him, he was struck by the film's epic quality. Though the movie is set in the future, Palta was reminded of the colorful Ottoman miniatures that illustrated Turkish literature from the 16th century. Gallery: Cult classics reimagined as Ottoman miniatures . "I kept on trying to imagine what 'Star Wars' would look like if it was placed in the Ottoman era, so I decided it would be good to illustrate it," he recalls. Palta soon got hooked on reimagining Western cult classics in the Eastern tradition. For his graduation project, he expanded his portfolio to include antique-style versions of several cult classics, including "A Clockwork Orange," "Inception" and an array of Scorsese and Tarantino movies. "I guess I just really like movies," he admits. "I just wanted to make fun of them, but not in a mean way." There is an underlying playfulness throughout his illustrations. Each took a full day or two to complete using a combination of handmade stencils, watercolors and Photoshop. In his rendition of "Scarface," Al Pacino shoots down his foes while wearing a fez. His "Goodfellas" gangsters drive horse and buggies instead of cars and in "The Shining," Danny rides a bicycle made of wood. "The first time I mentioned my project to my teachers, they didn't understand it," Palta admits. "They said, 'why don't you illustrate Turkish movies?' I told them there's no point. I wanted to combine not just the two cultures -- Western and Eastern -- but the two styles: modern and traditional." They were impressed when they saw the finished product, however, and Palta, since graduated, has moved on to display his work (he's gearing up for an exhibition in Florence, Italy at the Vaia Balekis Contemporary Art Gallery). The project is also far from over. "I'm still working on it," he admits. "I think next I'll illustrate 'Lord of the Rings' and '2001: A Space Odyssey,' or maybe 'Pan's Labyrinth.'" Gallery: Iranian epic Shahnahmeh, remade for the digital age . Interactive: Press freedom in the Middle East .
As an art student, Murat Palta wondered what Star Wars would look like as Ottoman art . He decided to recreate several scenes from classic movies . He is hoping to add more movies to the mix, including Lord of the Rings .
(CNN) - Semasa seorang pelajar seni di Universiti Dumlupinar, ilustrator Turki Murat Palta menonton "Star Wars". Seperti generasi peminat yang mendahuluinya, dia terpesona dengan kualiti epik filem ini. Walaupun filem ini ditayangkan di masa depan, Palta diingatkan tentang miniatur Uthmaniyyah yang berwarna-warni yang menggambarkan sastera Turki dari abad ke-16. Galeri: Klasik kultus dibayangkan semula sebagai miniatur Uthmaniyyah. "Saya terus berusaha membayangkan seperti apa 'Star Wars' jika diletakkan di era Uthmaniyyah, jadi saya memutuskan bahawa adalah baik untuk menggambarkannya," kenangnya. Palta segera terpikat untuk membayangkan semula klasik kultus Barat dalam tradisi Timur. Untuk projek tamat pengajiannya, dia memperluas portfolio untuk memasukkan versi gaya antik dari beberapa klasik kultus, termasuk "A Clockwork Orange," "Inception" dan pelbagai filem Scorsese dan Tarantino. "Saya rasa saya sangat suka filem," dia mengakui. "Saya hanya mahu mengolok-olok mereka, tetapi tidak dengan cara yang buruk". Terdapat suka bermain yang mendasari sepanjang ilustrasinya. Masing-masing mengambil satu atau dua hari penuh untuk melengkapkan menggunakan gabungan stensil buatan tangan, cat air dan Photoshop. Dalam persembahannya "Scarface," Al Pacino menembak musuhnya sambil memakai fez. Gangster "Goodfellas" miliknya memandu kuda dan kereta dan bukannya kereta dan dalam "The Shining," Danny menunggang basikal yang terbuat dari kayu. "Kali pertama saya menyebut projek saya kepada guru saya, mereka tidak memahaminya," Palta mengakui. "Mereka berkata,'mengapa anda tidak menggambarkan filem Turki?' Saya memberitahu mereka tidak ada gunanya. Saya ingin menggabungkan bukan hanya dua budaya - Barat dan Timur - tetapi dua gaya: moden dan tradisional". Mereka kagum ketika melihat produk siap, bagaimanapun, dan Palta, sejak lulus, telah bergerak untuk mempamerkan karyanya (dia bersiap untuk pameran di Florence, Itali di Galeri Seni Kontemporari Vaia Balekis). Projek ini juga masih belum selesai. "Saya masih mengusahakannya," dia mengakui. "Saya rasa seterusnya saya akan menggambarkan 'Lord of the Rings' dan '2001: A Space Odyssey,' atau mungkin 'Pan's Labyrinth.'" Galeri: epik Iran Shahnahmeh, dibuat semula untuk era digital. Interaktif: Kebebasan akhbar di Timur Tengah.
Sebagai pelajar seni, Murat Palta tertanya-tanya bagaimana Star Wars akan kelihatan seperti seni Uthmaniyyah. Dia memutuskan untuk membuat semula beberapa adegan dari filem klasik. Dia berharap dapat menambahkan lebih banyak filem ke dalam campuran, termasuk Lord of the Rings.
BABAHOYO, Ecuador (CNN) -- At least 10 people have died and thousands have been left homeless after torrential rains inundated large parts of Ecuador, officials said Thursday. Authorities said the rains, which began a week ago, were the worst in a quarter century. Civil defense officials said more than 10,000 families have been affected. Los Ríos -- north of Guayaquil -- was the hardest hit of nine provinces affected, civil defense officials said. In Los Ríos province, five people died when an ambulance drove into a hole at the side of a street at dawn Thursday. A newborn boy, his parents, a doctor and a driver were killed. Streets also were flooded in the capital of Quito. Watch the scenes of devastation in Ecuador » . On Wednesday, President Rafael Correa declared a state of emergency and ordered 2,000 members of the army and the police to help rescue workers. Correa increased by $25 million the $10 million he already had allocated for the emergency efforts. He also directed another $88 million to municipalities. Once the crisis has eased, an emergency fund will give seed and fertilizer to help farmers whose fields were washed away, Ecuador's government said. There also have been reports of livestock drowning. Cristina Medina, a spokeswoman for the Ecuadorean Red Cross, said provinces most heavily affected were along the Pacific coast, where drinking water was often in short supply. In some towns, high waters forced entire neighborhoods to evacuate, Medina said. E-mail to a friend .
At least 10 people have died in torrential rains in Ecuador, officials say . Authorities say the rains are the worst in a quarter century . Civil defense officials say more than 10,000 families have been affected . Ecuador's president declares state of emergency, orders army, police to help .
BABAHOYO, Ecuador (CNN) - Sekurang-kurangnya 10 orang telah mati dan ribuan orang kehilangan tempat tinggal setelah hujan lebat membanjiri sebahagian besar Ecuador, kata para pegawai pada hari Khamis. Pihak berkuasa mengatakan hujan, yang bermula seminggu yang lalu, adalah yang terburuk dalam seperempat abad. Pegawai pertahanan awam mengatakan lebih daripada 10,000 keluarga terjejas. Los Rios - utara Guayaquil - adalah yang paling teruk dilanda sembilan wilayah yang terjejas, kata pegawai pertahanan awam. Di wilayah Los Rios, lima orang mati ketika ambulans memandu ke lubang di tepi jalan pada waktu subuh Khamis. Seorang budak lelaki yang baru lahir, ibu bapanya, doktor dan pemandu terbunuh. Jalan raya juga dibanjiri di ibu kota Quito. Saksikan pemandangan kehancuran di Ecuador >>. Pada hari Rabu, Presiden Rafael Correa mengisytiharkan keadaan darurat dan memerintahkan 2,000 anggota tentera dan polis untuk membantu pekerja penyelamat. Correa meningkat sebanyak $ 25 juta $ 10 juta yang telah dia peruntukkan untuk usaha kecemasan. Dia juga mengarahkan $ 88 juta lagi ke perbandaran. Setelah krisis mereda, dana darurat akan memberikan benih dan baja untuk membantu petani yang ladangnya dihanyutkan, kata pemerintah Ecuador. Terdapat juga laporan mengenai ternakan lemas. Cristina Medina, jurucakap Palang Merah Ecuador, mengatakan wilayah yang paling teruk terjejas adalah di sepanjang pantai Pasifik, di mana air minum sering kekurangan bekalan. Di beberapa bandar, perairan tinggi memaksa seluruh kawasan kejiranan berpindah, kata Medina. E-mel kepada rakan.
Sekurang-kurangnya 10 orang telah mati dalam hujan lebat di Ecuador, kata para pegawai. Pihak berkuasa mengatakan hujan adalah yang terburuk dalam seperempat abad. Pegawai pertahanan awam mengatakan lebih daripada 10,000 keluarga terjejas. Presiden Ecuador mengisytiharkan keadaan darurat, memerintahkan tentera, polis untuk membantu.
(CNN) -- World No. 2 Roger Federer reached the semifinals of the Paris Masters for the first time in his long and illustrious career with a straight-sets victory over Austria's Jurgen Melzer on Friday. The top seed in the absence of the injured Rafael Nadal, Federer had previously never made it past the last-eight stage -- where he was eliminated in 2002, 2003 and 2008. It is the second time he has beaten a frustrating run in the capital, having ended his long wait for a first French Open title on clay at Roland Garros last year. The Swiss star, a 16-time Grand Slam champion who has won 65 career titles, defeated 11th seed Melzer for the third time this season following straight-sets victories at Wimbledon and the US Open. The 29-year-old triumphed 6-1 7-6 (7-4) against the French Open semifinalist to set up a Saturday showdown with last year's losing finalist Gael Monfils, who upset world No. 4 Andy Murray in front of a jubilant home crowd in the late match. "I thought I served well the whole match," Federer told the ATP website after firing 18 aces, his best in a two-set match. "I think in the second he was able play a bit more solid overall, and I think he served a bit better. Top guys rarely just go through two sets not having a sniff at all. His sniff was in the breaker when he hit two good returns to go 2-1 in a mini-break, really." French 12th seed Monfils lost the opening game to love but broke Murray on the Scot's next turn at serve before going on to seal a 6-2 2-6 6-3 victory. Monfils will be seeking to stop Federer's bid to win a third successive ATP event as he bids to emulate last year's feat, when he made it to the title match before losing to Novak Djokovic. The other semifinal of the indoor hardcourt tournament will be fought out by fourth seed Robin Soderling and dark horse Michael Llodra, who knocked out Djokovic on Thursday. Soderling saw off American eighth seed Andy Roddick, with the Swede winning 7-5 6-4 against a player he will line up with at the season-ending ATP World Tour Finals in London later this month. He reached the last four at Paris-Bercy for the first time, having ended a run of two three-set defeats to Roddick in the U.S. earlier this year. "I just didn't feel sharp - everything was very basic," Roddick told the ATP website. "I played one good point, one bad point. The basics weren't there as much as they have been in the past couple of weeks, which is disappointing." World No. 34 Llodra, France's fourth-ranked player, boosted his chances of being picked for next month's Davis Cup final against Serbia as he continued his dream run this week. The first unseeded semifinalist since 2007, the left-hander defeated Russian 10th seed and 2006 champion Nikolay Davydenko 7-5 6-1. The 30-year-old fought back from 4-2 down in the first set to win 11 of the next 13 games. "I needed to play serve-and-volley because he was returning very well," Llodra said. "I was very lucid on break-points. When I had opportunities, I tried to be aggressive. I think today it was more mental victory than a tennis victory."
Roger Federer had previously lost all three of his quarterfinals at Paris Masters . The 29-year-old beats Jurgen Melzer to set up clash with last year's runner-up Gael Monfils . Fourth seed Robin Soderling will play dark horse Michael Llodra in other semifinal . Frenchman Llodra became the first unseeded player to reach last four since 2007 .
(CNN) - Pemain No.2 dunia Roger Federer mara ke separuh akhir Paris Masters untuk pertama kalinya dalam kariernya yang panjang dan terkenal dengan kemenangan straight-set ke atas Jurgen Melzer dari Austria pada hari Jumaat. Pilihan utama sekiranya tidak ada Rafael Nadal yang cedera, Federer sebelumnya tidak pernah berjaya melepasi peringkat lapan terakhir - di mana dia tersingkir pada tahun 2002, 2003 dan 2008. Ini adalah kali kedua dia mengalahkan larian yang mengecewakan di ibu kota, setelah mengakhiri penantiannya yang lama untuk gelaran Terbuka Perancis pertama di tanah liat di Roland Garros tahun lalu. Bintang Switzerland, juara Grand Slam 16 kali yang telah memenangi 65 gelaran kerjaya, mengalahkan pilihan ke-11 Melzer untuk kali ketiga musim ini berikutan kemenangan berturut-turut di Wimbledon dan Terbuka AS. Pemain berusia 29 tahun itu menang 6-1 7-6 (7-4) menentang semifinalis Terbuka Perancis untuk membuat pertarungan Sabtu dengan finalis yang kalah tahun lalu, Gael Monfils, yang mengecewakan pemain No.4 dunia, Andy Murray di hadapan penonton tuan rumah yang gembira pada perlawanan akhir. "Saya fikir saya berkhidmat dengan baik sepanjang perlawanan," kata Federer kepada laman web ATP setelah melepaskan 18 ace, yang terbaik dalam perlawanan dua set. "Saya rasa pada babak kedua dia dapat bermain sedikit lebih mantap secara keseluruhan, dan saya rasa dia melayani sedikit lebih baik. Orang-orang teratas jarang melalui dua set tanpa mengendus sama sekali. Imbasannya berada di pemecah ketika dia mendapat dua pulangan yang baik untuk pergi 2-1 dalam rehat mini, sungguh ". Pemain pilihan ke-12 Perancis Monfils kehilangan permainan pembukaan kerana suka tetapi mematahkan Murray pada giliran seterusnya Scot ketika berkhidmat sebelum meneruskan kemenangan 6-2 2-6 6-3. Monfils akan berusaha menghentikan tawaran Federer untuk memenangi acara ATP ketiga berturut-turut ketika dia berusaha untuk meniru prestasi tahun lalu, ketika dia berjaya ke pertandingan gelaran sebelum kalah dari Novak Djokovic. Separuh akhir kejohanan gelanggang keras dalaman yang lain akan diperjuangkan oleh pemain pilihan keempat Robin Soderling dan kuda gelap Michael Llodra, yang mengalahkan Djokovic pada hari Khamis. Soderling mengalahkan pilihan kelapan Amerika, Andy Roddick, dengan pemain Sweden menang 7-5 6-4 menentang pemain yang akan disertainya pada Final Jelajah Dunia ATP akhir musim di London akhir bulan ini. Dia mencapai empat terakhir di Paris-Bercy untuk pertama kalinya, setelah mengakhiri dua kekalahan tiga set kepada Roddick di A.S. awal tahun ini. "Saya bermain satu mata yang baik, satu mata yang buruk. Asasnya tidak ada seperti yang mereka lakukan dalam beberapa minggu terakhir, yang mengecewakan". Pemain ranking No.34 dunia, Llodra, pemain ranking keempat Perancis, meningkatkan peluangnya untuk terpilih ke final Piala Davis bulan depan menentang Serbia ketika dia meneruskan impiannya minggu ini. Separuh akhir pertama tanpa pilihan sejak 2007, pemain kidal mengalahkan pilihan ke-10 Rusia dan juara 2006 Nikolay Davydenko 7-5 6-1. Pemain berusia 30 tahun itu kembali dari ketinggalan 4-2 pada set pertama untuk memenangi 11 daripada 13 perlawanan seterusnya. "Saya perlu bermain servis dan voli kerana dia kembali dengan baik," kata Llodra. "Saya sangat jelas pada titik rehat. Ketika saya mempunyai peluang, saya cuba bersikap agresif. Saya rasa hari ini kemenangan lebih mental daripada kemenangan tenis ".
Roger Federer sebelum ini tewas ketiga-tiga suku akhir di Paris Masters. Pemain berusia 29 tahun itu mengalahkan Jurgen Melzer untuk mengatur pertembungan dengan naib juara tahun lalu Gael Monfils. Pilihan keempat Robin Soderling akan bermain dengan kuda gelap Michael Llodra di separuh akhir yang lain. Pemain Perancis Llodra menjadi pemain tanpa pilihan pertama yang mara ke empat terakhir sejak 2007.
ROOSEVELT, New York (CNN) -- When Lisa Brown moved into her rental house on Long Island last summer with her three daughters, she says, it felt like a new beginning. Lisa Brown has to move out of her rental house because it is facing foreclosure . After living in apartments, the spacious house got her attention immediately. "It was bigger than what I had lived in," she says. Brown was also won over by the neighborhood with its tidy homes and good school district. "I wanted to come here, and I wanted to see my kids graduate from this school district." But they hardly had a chance. Instead, fighting back tears, she says, "I have to get out." Brown and her family are being evicted not because of anything they did, but because her landlord defaulted on the mortgage and the house fell into foreclosure. The house was recently sold at auction. The bad news came just seven months after Brown had moved in. A real estate broker came to the door and handed her an eviction notice, telling her she had 30 days to vacate. "I was hysterical, I was like, what do you mean?" Watch Lisa Brown's talk about why she has to move » The broker explained that the landlord no longer owns the property and that the lease was no longer valid. Brown had no idea the house was in foreclosure. As a tenant, she always paid her rent on time, and she assumed the rent was going toward the mortgage. "I didn't see there was a problem," she said. "You know, I'm paying rent, and she's putting it toward her mortgage, I didn't see the problem." Unfortunately, Brown is not the only tenant caught off guard. According to the Center for Housing Policy, nearly 20 percent of all foreclosures are on rental properties, and tenants' rights in such situations are minimal. In most states, when a bank forecloses on a landlord, the tenant has no guarantee of being allowed to stay in the property, and neither the bank nor the landlord has a legal obligation to tell the tenant about the foreclosure. So while the owners know what's going on, renters are usually kept in the dark. New York State Sen. Jeff Klein is aware that renters can run into problems. "In many instances, they're actually paying their rent on time, and the owner of the property who is in foreclosure is pocketing the money," he says. Klein says rental properties are involved in 50 percent of all foreclosures in New York, and he is working on a law to warn renters of foreclosure proceedings ahead of time and to keep them from losing their security deposit and being evicted with nowhere to go. Similar laws are already in place in Ohio, Illinois, Minnesota, Maryland, Rhode Island, Michigan and California. "What we're facing here", Klein says, "is sort of the new homeless population unless we do something about it." Brown was astonished to learn that her landlord rented her the house when she knew she was losing it. "She knew that this house was foreclosing on her. She did nothing about it. Nothing, except take my money." Brown was paying $1,900 a month in rent. She had also paid $5,700 for a security deposit and broker fees to secure the house. She says that money is gone. "She will not give me my deposit back. Nothing." CNN tried to reach the owner, who lives upstairs, for comment, but her phone was disconnected, and no one answered the door. The broker who rented her the house and who was paid $1,900 says he did not know the house was in foreclosure. He also says the brokerage fee will not be returned. "It took everything I had to move in," Brown says, "to give my kids a better environment." And now, "I'm left out with nothing." Because eviction papers trump the lease, Brown has no legal right to stay. The bank that foreclosed on the house, and now owns it, offered her $1,000 to get out, but she says she's lost close to $6,000 and has nowhere to go. "If it was me, yeah I could move out and go on my own. But it's my family you're talking about, my children, my three daughters and my pets, that I brought in here thinking that we were going to stay and be happy." Brown is considering suing the owner in small-claims court to get her money back and cover moving expenses. For now, though, she says she will adjust her dreams and find another place for her family to live.
Mortgage meltdown affects renter Lisa Brown after landlord is foreclosed upon . Brown evicted because landlord defaulted on mortgage, house fell into foreclosure. Brown wanted a better life for her three daughters; now she must find a new home . New York state senator working on law to warn renters of foreclosure early .
ROOSEVELT, New York (CNN) - Ketika Lisa Brown pindah ke rumah sewa di Long Island musim panas lalu bersama tiga anak perempuannya, katanya, rasanya seperti permulaan baru. Lisa Brown harus pindah dari rumah sewa kerana menghadapi penyitaan. Setelah tinggal di pangsapuri, rumah yang luas itu segera mendapat perhatiannya. "Itu lebih besar daripada tempat saya tinggal," katanya. Brown juga dimenangi oleh kawasan kejiranan dengan kediaman yang kemas dan kawasan sekolah yang bagus. "Saya mahu datang ke sini, dan saya ingin melihat anak-anak saya lulus dari daerah sekolah ini". Tetapi mereka hampir tidak berpeluang. Sebagai gantinya, menahan tangisan, dia berkata, "Saya harus keluar". Brown dan keluarganya diusir bukan kerana apa yang mereka lakukan, tetapi kerana tuan tanahnya gagal membayar gadai janji dan rumah itu dirampas. Rumah itu baru-baru ini dijual di lelong. Berita buruk itu muncul hanya tujuh bulan setelah Brown pindah. Seorang broker harta tanah datang ke pintu dan memberinya notis pengusiran, memberitahunya bahawa dia mempunyai 30 hari untuk mengosongkan. "Saya histeris, saya seperti, apa maksud anda"? Tonton ceramah Lisa Brown tentang mengapa dia harus berpindah >> Broker menjelaskan bahawa tuan tanah tidak lagi memiliki harta tanah dan bahawa sewa itu tidak lagi sah. Brown tidak tahu rumah itu dirampas. Sebagai penyewa, dia selalu membayar sewa tepat pada waktunya, dan dia menganggap sewa itu menuju gadai janji. "Saya tidak melihat ada masalah," katanya. "Anda tahu, saya membayar sewa, dan dia meletakkannya untuk gadai janji, saya tidak melihat masalahnya". Malangnya, Brown bukan satu-satunya penyewa yang tidak berjaga-jaga. Menurut Pusat Dasar Perumahan, hampir 20 peratus daripada semua penyitaan adalah atas harta sewa, dan hak penyewa dalam situasi seperti itu adalah minimum. Di kebanyakan negeri, ketika bank menyita tuan tanah, penyewa tidak mempunyai jaminan untuk dibenarkan tinggal di harta tanah, dan bank atau tuan tanah tidak mempunyai kewajiban hukum untuk memberitahu penyewa mengenai penyitaan tersebut. Oleh itu, sementara pemiliknya mengetahui apa yang berlaku, penyewa biasanya disimpan dalam kegelapan. Senator Negeri New York Jeff Klein menyedari bahawa penyewa boleh menghadapi masalah. "Dalam banyak keadaan, mereka sebenarnya membayar sewa tepat pada waktunya, dan pemilik harta tanah yang disita mengantongi wang itu," katanya. Klein mengatakan harta sewa terlibat dalam 50 peratus dari semua penyitaan di New York, dan dia sedang mengusahakan undang-undang untuk memberi amaran kepada penyewa mengenai proses penyitaan lebih awal dan untuk mengelakkan mereka kehilangan simpanan keselamatan mereka dan diusir tanpa tempat untuk pergi. Undang-undang serupa sudah berlaku di Ohio, Illinois, Minnesota, Maryland, Rhode Island, Michigan dan California. "Apa yang kita hadapi di sini", kata Klein, "adalah jenis penduduk gelandangan baru kecuali kita melakukan sesuatu mengenainya". Brown terkejut apabila mengetahui bahawa tuan tanahnya menyewakannya rumah ketika dia tahu dia kehilangannya. "Dia tahu bahawa rumah ini dirampas. Dia tidak melakukan apa-apa mengenainya. Tidak ada, kecuali mengambil wang saya. "Brown membayar sewa $ 1,900 sebulan. Dia juga telah membayar $ 5,700 untuk deposit keselamatan dan yuran broker untuk mengamankan rumah itu. Dia mengatakan bahawa wang itu hilang." Dia tidak akan memberikan saya deposit saya kembali. Tidak ada ". CNN cuba menghubungi pemiliknya, yang tinggal di tingkat atas, untuk memberi komen, tetapi telefonnya terputus, dan tidak ada yang menjawab pintu. Broker yang menyewakannya rumah dan yang dibayar $ 1,900 mengatakan bahawa dia tidak tahu rumah itu disita. Dia juga mengatakan bahawa yuran broker tidak akan dikembalikan. "Perlu semua yang saya harus pindah," kata Brown, "untuk memberi anak-anak saya persekitaran yang lebih baik". Dan sekarang, "Saya tidak mempunyai apa-apa". Kerana kertas pengusiran mengalahkan sewa, Brown tidak mempunyai hak undang-undang untuk tinggal. Bank yang menyita rumah itu, dan sekarang memilikinya, menawarkan $ 1,000 kepadanya untuk keluar, tetapi dia mengatakan bahawa dia kehilangan hampir $ 6,000 dan tidak mempunyai tempat untuk pergi. "Sekiranya saya, ya saya boleh pindah dan pergi sendiri. Tetapi keluarga saya yang anda bicarakan, anak-anak saya, tiga anak perempuan saya dan haiwan kesayangan saya, yang saya bawa ke sini memikirkan bahawa kami akan tinggal dan bahagia ". Brown sedang mempertimbangkan untuk menuntut pemilik di mahkamah tuntutan kecil untuk mendapatkan kembali wangnya dan menampung perbelanjaan bergerak. Namun, buat masa ini, dia mengatakan bahawa dia akan menyesuaikan impiannya dan mencari tempat lain untuk keluarganya tinggal.
Kemerosotan gadai janji mempengaruhi penyewa Lisa Brown setelah tuan tanah dirampas. Brown diusir kerana tuan tanah gagal membayar gadai janji, rumah jatuh ke dalam penyitaan. Brown mahukan kehidupan yang lebih baik untuk ketiga-tiga anak perempuannya; sekarang dia mesti mencari rumah baru. Senator negara bagian New York mengusahakan undang-undang untuk memberi amaran kepada penyewa penyitaan lebih awal.
(CNN) -- Veteran striker Raul Gonzalez scored his 71st Champions League goal to help Schalke beat holders Inter Milan 2-1 on the night and 7-3 on aggregate to reach the semifinals of the competition on Wednesday. Already in the driving seat after their stunning 5-2 first leg win at the San Siro, the German Bundesliga side never looked likely to relinquish their advantage and eased through to the last four, where they will now face Manchester United. Raul opened the scoring on the stroke of half-time, controlling an inch-perfect pass from compatriot Jose Manuel Jurado, before rounding goalkeeper Julio Cesar to slip the ball home. However, the Italian side levelled the scores just four minutes later when Thiago Motta was left unmarked from a corner to head home. Benedikt Hoewedes then had a header ruled out for offside, but the Schalke defender was not to be denied and he hit the winner with nine minutes remaining, firing home after latching onto Raul's pass. Schalke coach Ralf Rangnick told reporters: "We have produced two great performances against Inter. "If you only allow the Champions League winners a couple of chances, you know you have played well. "Each player worked hard for each other and that was the key to our success," he added. Schalke will host United in Gelsenkirchen on April 26 in the first leg, with the return at Old Trafford on May 4.
Schalke defeat Inter Milan 2-1 to reach the semifinals of the Champions League . The victory puts the Bundesliga side into the last four 7-3 on aggregate . Spanish striker Raul Gonzalez scores his 71st Champions League goal on Wednesday . Schalke will now face Manchester United for a place in the final next month .
(CNN) - Penyerang veteran Raul Gonzalez menjaringkan gol Liga Juara-Juara ke-71 untuk membantu Schalke mengalahkan pemegang Inter Milan 2-1 pada malam dan 7-3 secara agregat untuk mara ke separuh akhir pertandingan pada hari Rabu. Sudah berada di tempat duduk pemandu setelah kemenangan 5-2 pada perlawanan pertama mereka di San Siro, pasukan Bundesliga Jerman tidak pernah kelihatan melepaskan kelebihan mereka dan melangkah ke empat terakhir, di mana mereka sekarang akan menentang Manchester United. Raul membuka skor pada pukulan separuh masa, mengawal hantaran sempurna inci dari rakan senegara Jose Manuel Jurado, sebelum melengkapkan penjaga gol Julio Cesar untuk melepaskan bola pulang. Namun, pasukan Itali menyamakan skor hanya empat minit kemudian ketika Thiago Motta dibiarkan tanpa tanda dari sudut ke rumah. Benedikt Hoewedes kemudian memiliki tandukan yang dikesampingkan untuk offside, tetapi pemain pertahanan Schalke tidak dapat dinafikan dan dia memukul pemenang dengan baki sembilan minit, melepaskan tembakan pulang setelah menerkam hantaran Raul. Jurulatih Schalke Ralf Rangnick memberitahu wartawan: "Kami telah menghasilkan dua persembahan hebat menentang Inter." Sekiranya anda hanya membiarkan pemenang Liga Juara-Juara beberapa peluang, anda tahu anda telah bermain dengan baik. "Setiap pemain bekerja keras satu sama lain dan itulah kunci kejayaan kami," tambahnya. Schalke akan menjadi tuan rumah United di Gelsenkirchen pada 26 April pada perlawanan pertama, dengan kembali di Old Trafford pada 4 Mei.
Schalke mengalahkan Inter Milan 2-1 untuk mara ke separuh akhir Liga Juara-Juara. Kemenangan itu meletakkan pasukan Bundesliga ke empat terakhir 7-3 secara agregat. Penyerang Sepanyol Raul Gonzalez menjaringkan gol Liga Juara-Juara ke-71 pada hari Rabu. Schalke kini akan menentang Manchester United untuk mendapat tempat di final bulan depan.
Paipote, Chile (CNN) -- In short order, freed miner Victor Antonio Segovia dispatches with some of the myths swirling around the 33 men rescued from the depths of the earth this week: He has no plans to write a book about what he endured in the San Jose mine, he isn't going to sue anyone for the collapse, and he intends to go back to working in the area's mines. "Just not that one," Segovia says. All day Friday in the hardscrabble mining town of Paipote, Segovia's family and neighbors ready the Segovia family home for his arrival from the nearby hospital. All 33 men underwent a barrage of medical testing to see how their record days of imprisonment underground had affected them mentally and physically. All but two miners were released from the hospital Friday, and all the men are expected to make a full recovery. The Segovia family was particularly hard hit by the collapse. Two of the other trapped miners, Esteban and Pablo Rojas, are Segovia's cousins. "Welcome home Victor Segovia," one neighbor said as she carried a handwritten sign greeting the miner into his home. "If God has given you a new life and chance, grab on to it with everything you have." The family has received gifts. While Victor's brother Pedro Segovia waits under the scorching sun of Chile's Atacama desert, he nervously toys with a brand new Sony media player. An anonymous gift left for the now famous miner. Pedro Segovia said his brother is tough and untouched by how close he came to dying in the dark recesses of the earth. "We missed him a lot," Pedro Segovia said. But for him its just like another shift. As if he worked for eight hours and came home. If Segovia has troubling memories of his long, forced stay in the mine, so far he hasn't shared them with his brother. "He'll tell me at some point," Pedro Segovia said. "What happened, what he lived through." Inside the Segovia house are hints of how he passed the long weeks of eternal darkness. Two Chilean flags decorate a wall in a courtyard behind the Segovia's home. In carefully etched blue ink Victor drew a miner with a drill over a 33 on the white section of the flag. Below, each miner wrote his name and put his signatures in ordered columns. "For you with all my heart," Segovia wrote his mother Blanca. The flags were a gift for her 50th wedding anniversary and were delivered by way of the "paloma" tube system that sent food and letters to the men. "He likes to play the guitar, accordion and organ," Blanca Segovia said with pride about her son, who learned to play the instruments without any formal training. "We are going to have a nice party for him." But for the guest of honor just getting to the party will be almost as difficult as the previous legs of his journey. As the afternoon wears on, more and more media trickle into the neighborhood. Tripods and cameras are posted like sentries in front of the Segovia home. It has all the makings of an ugly media scene. So photographers agree and shake hands that all will stay in a fixed line so everyone can get an unobstructed shot of Segovia's homecoming. But hours later as Segovia steps from a van, a still photographer lurches forward and the plan is scrapped. Pushing against the wave of cameramen, Chilean police nearly have to carry the miner into his family's home. One of the photographers gets into a showing match with an officer after the melee. As the party gets under way, though, clapping and joyous chants of "Chi Chi Chi, Le Le Le, los mineros de Chile," can be heard from outside the house. Then journalists still hanging around the house receive an invitation to come in and speak with the miner. Segovia appeared understandably worn from his ordeal and the crush of media attention. As reporters ask him questions, he looks down. His voice is soft and his answers are clipped. "That was quite something," he said simply of the August 5 mine collapse. "That was something very ugly." He said he has been to Camp Hope, where family members waited for the miners' rescue. "I don't need to go back," he said. Segovia said he missed his family terribly while in the mine. And, he said, he has become someone who "thinks more about God." "We were a team," he said of the 33 men. "But all the same there were problems. So much time together, like any family, the problems start but were ones we worked out." Other miners have told CNN that the 33 men swore an oath never to discuss the details of what took place as the men struggled to survive in the mine. Before he goes back to the party, Segovia makes it clear he is not completely free of the mine. "Down there you were always tired and didn't have any nightmares," he said. "Here you have nightmares until you realize you are out."
Victor Segovia, two of his cousins were trapped in the San Jose mine . Pedro Segovia says his brother is tough and untouched by how close he came to dying . Segovia says he doesn't feel the need to visit Camp Hope . Segovia says he has become someone who "thinks more about God"
Paipote, Chile (CNN) - Dalam jangka pendek, pelombong bebas Victor Antonio Segovia menghantar dengan beberapa mitos berputar di sekitar 33 lelaki yang diselamatkan dari kedalaman bumi minggu ini: Dia tidak mempunyai rancangan untuk menulis buku tentang apa yang dia alami di lombong San Jose, dia tidak akan menuntut siapa pun atas kejatuhan itu, dan dia berhasrat untuk kembali bekerja di lombong kawasan itu. "Bukan itu," kata Segovia. Sepanjang hari Jumaat di bandar perlombongan keras Paipote, keluarga dan jiran Segovia menyiapkan rumah keluarga Segovia untuk ketibaannya dari hospital berdekatan. Semua 33 lelaki itu menjalani ujian perubatan untuk melihat bagaimana hari-hari rekod mereka di penjara di bawah tanah telah mempengaruhi mereka secara mental dan fizikal. Semua kecuali dua pelombong dibebaskan dari hospital pada hari Jumaat, dan semua lelaki itu diharapkan dapat pulih sepenuhnya. Keluarga Segovia sangat dilanda kejatuhan itu. Dua daripada pelombong lain yang terperangkap, Esteban dan Pablo Rojas, adalah sepupu Segovia. "Selamat pulang Victor Segovia," kata seorang jiran sambil membawa tanda tulisan tangan yang memberi salam kepada pelombong itu ke rumahnya. "Sekiranya Tuhan telah memberi anda kehidupan dan peluang baru, ambillah dengan semua yang anda miliki". Keluarga telah menerima hadiah. Sementara saudara Victor Pedro Segovia menunggu di bawah sinar matahari padang pasir Atacama di Chile, dia dengan gugup bermain dengan pemain media Sony yang baru. Hadiah tanpa nama ditinggalkan untuk pelombong yang kini terkenal. Pedro Segovia mengatakan saudaranya sukar dan tidak tersentuh dengan seberapa dekat dia mati di celah-celah gelap bumi. "Kami sangat merindukannya," kata Pedro Segovia. Tetapi baginya seperti peralihan lain. Seolah-olah dia bekerja selama lapan jam dan pulang. Sekiranya Segovia mempunyai kenangan yang merisaukan tentang tinggal lama di lombong, setakat ini dia tidak membagikannya dengan saudaranya. "Dia akan memberitahu saya pada suatu ketika," kata Pedro Segovia. "Apa yang berlaku, apa yang dia lalui". Di dalam rumah Segovia terdapat petunjuk bagaimana dia melewati kegelapan abadi selama berminggu-minggu. Dua bendera Chile menghiasi dinding di halaman di belakang rumah Segovia. Dengan dakwat biru terukir dengan teliti, Victor menarik pelombong dengan latihan di atas 33 di bahagian putih bendera. Di bawah ini, setiap pelombong menulis namanya dan memasukkan tandatangannya ke dalam lajur yang dipesan. "Untukmu dengan sepenuh hati," tulis Segovia kepada ibunya Blanca. Bendera-bendera itu adalah hadiah untuk ulang tahun perkahwinannya yang ke-50 dan disampaikan melalui sistem tiub "paloma" yang mengirim makanan dan surat kepada lelaki itu. "Dia suka bermain gitar, akordeon dan organ," kata Blanca Segovia dengan bangga tentang anaknya, yang belajar bermain instrumen tanpa latihan formal. "Kami akan mengadakan pesta yang baik untuknya". Tetapi bagi tetamu kehormatan yang baru tiba di pesta akan menjadi sukar seperti kaki perjalanannya sebelumnya. Ketika petang semakin meningkat, semakin banyak media memasuki kawasan kejiranan. Tripod dan kamera disiarkan seperti sentri di hadapan rumah Segovia. Ia mempunyai semua pemandangan media yang jelek. Oleh itu, jurugambar bersetuju dan berjabat tangan bahawa semua akan tetap berada di garis tetap sehingga semua orang dapat mendapatkan gambaran kepulangan Segovia yang tidak terhalang. Tetapi beberapa jam kemudian ketika Segovia melangkah dari sebuah van, seorang jurugambar yang masih bergerak maju dan rancangannya dibatalkan. Mendorong gelombang jurukamera, polis Chile hampir harus membawa pelombong itu ke rumah keluarganya. Salah seorang jurugambar mengadakan pertandingan dengan pegawai selepas huru-hara. Namun, ketika pesta sedang berlangsung, bertepuk tangan dan nyanyian gembira "Chi Chi Chi, Le Le Le, los mineros de Chile," dapat didengar dari luar rumah. Kemudian wartawan yang masih berkeliaran di rumah menerima jemputan untuk masuk dan bercakap dengan pelombong. Segovia kelihatan letih dari penderitaan dan perhatian media. Ketika wartawan bertanya kepadanya, dia memandang rendah. Suaranya lembut dan jawapannya dipotong. "Itu sesuatu yang sangat jelek". Dia mengatakan bahawa dia telah ke Camp Hope, di mana ahli keluarga menunggu penyelamatan pelombong. "Saya tidak perlu kembali," katanya. Segovia mengatakan bahawa dia sangat merindui keluarganya ketika berada di lombong. Dan, katanya, dia telah menjadi seseorang yang "memikirkan lebih banyak tentang Tuhan". "Kami adalah satu pasukan," katanya mengenai 33 lelaki itu. "Tetapi sama ada ada masalah. Begitu banyak masa bersama, seperti keluarga mana pun, masalahnya bermula tetapi adalah masalah yang kami selesaikan". Pelombong lain telah memberitahu CNN bahawa 33 lelaki itu bersumpah untuk tidak pernah membincangkan perincian apa yang berlaku ketika lelaki itu berjuang untuk bertahan di lombong. Sebelum dia kembali ke pesta, Segovia menjelaskan bahawa dia tidak sepenuhnya bebas dari lombong. "Di bawah sana anda selalu letih dan tidak mengalami mimpi buruk," katanya. "Di sini anda mempunyai mimpi buruk sehingga anda menyedari anda keluar".
Victor Segovia, dua sepupunya terperangkap di lombong San Jose. Pedro Segovia mengatakan saudaranya sukar dan tidak tersentuh dengan seberapa dekat dia mati. Segovia mengatakan bahawa dia tidak merasakan keperluan untuk mengunjungi Camp Hope. Segovia mengatakan bahawa dia telah menjadi seseorang yang "memikirkan lebih banyak tentang Tuhan"
(CNN)An Ohio man who authorities accuse of plotting to attack the U.S. Capitol appeared in a Cincinnati court Thursday and entered a plea of not guilty. Christopher Lee Cornell, 20, has been charged with attempting to kill government employees, solicitation to commit a crime and possession of a firearm. The first two charges are punishable by up to 20 years in prison, while the third charge can carry a possible sentence of up to five years behind bars. Authorities say Cornell planned to set off bombs at the U.S. Capitol and then open fire on people as they fled. He came to the FBI's attention several months ago after posting about his support for violent jihad on social media, according to a criminal complaint. The FBI launched an undercover operation, with the help of a person who began cooperating in exchange for favorable treatment on his criminal exposure on an unrelated case. Cornell allegedly told that source he had been in contact with persons overseas, and that he had aligned himself with ISIS. He did not think he would receive "specific authorization to conduct a terrorist attack in the United States, but stated that he wanted to go forward with violent jihad and opined that this would be their way of supporting ISIL," the complaint said, using another name for ISIS. According to the complaint, Cornell wrote: "I believe that we should just wage jihad under our own orders and plan attacks and everything. I believe we should meet up and make our own group in alliance with the Islamic State here and plan operations ourselves."
Christopher Lee Cornell, 20, is charged with attempting to kill government employees . Authorities say he planned to set off bombs at the U.S. Capitol and then open fire on people as they fled .
(CNN) Seorang lelaki Ohio yang dituduh pihak berkuasa merancang untuk menyerang Capitol A.S. muncul di mahkamah Cincinnati pada hari Khamis dan mengemukakan pengakuan tidak bersalah. Christopher Lee Cornell, 20, telah didakwa dengan cubaan membunuh pegawai pemerintah, meminta untuk melakukan jenayah dan memiliki senjata api. Dua tuduhan pertama boleh dihukum penjara hingga 20 tahun, sementara tuduhan ketiga boleh menjatuhkan hukuman penjara hingga lima tahun. Pihak berkuasa mengatakan Cornell merancang untuk meletupkan bom di Capitol A.S. dan kemudian melepaskan tembakan ke arah orang ketika mereka melarikan diri. Dia mendapat perhatian FBI beberapa bulan yang lalu setelah menyiarkan tentang sokongannya terhadap jihad ganas di media sosial, menurut aduan jenayah. FBI melancarkan operasi yang menyamar, dengan bantuan seseorang yang mula bekerjasama sebagai pertukaran untuk perlakuan yang baik terhadap pendedahan jenayahnya atas kes yang tidak berkaitan. Cornell didakwa memberitahu sumber itu bahawa dia telah berhubungan dengan orang-orang di luar negeri, dan bahawa dia telah menyelaraskan dirinya dengan ISIS. Dia tidak menyangka dia akan menerima "kebenaran khusus untuk melakukan serangan pengganas di Amerika Syarikat, tetapi menyatakan bahawa dia ingin maju dengan jihad ganas dan berpendapat bahawa ini akan menjadi cara mereka untuk menyokong ISIL," kata aduan itu, menggunakan nama lain untuk ISIS. Menurut aduan itu, Cornell menulis: "Saya percaya bahawa kita harus melancarkan jihad berdasarkan perintah kita sendiri dan merancang serangan dan segalanya. Saya percaya kita harus bertemu dan membuat kumpulan kita sendiri bersekutu dengan Negara Islam di sini dan merancang operasi sendiri".
Christopher Lee Cornell, 20, didakwa cuba membunuh pekerja kerajaan. Pihak berkuasa mengatakan bahawa dia merancang untuk melepaskan bom di Capitol A.S. dan kemudian melepaskan tembakan ke arah orang ketika mereka melarikan diri.
LONDON, England (CNN) -- A series of major international sporting events, a weak currency and its perennially sunny perch on the tip of South Africa are making Cape Town one of the hottest sailing destinations of 2009. Lucky strike: The port city of Cape Town is set to benefit from several major sporting events . The Indian Premier League cricket tournament was recently relocated to South Africa because of security concerns, and now Cape Town is slated to host the opening match on April 18. Both the Lions Tour rugby and the FIFA Confederations Cup football will follow the cricket tournament, heading down to South Africa later this year. Combined with the arrival of the World Cup in 2010, South Africa has suddenly become the ultimate holiday spot for sports fans. Calvyn Gilfellan, chief executive of Cape Town Routes Unlimited -- the region's tourism board -- told CNN the boost to the region had arrived at a crucial time. "When the financial crisis started people went into gloom and doom but these events are helping a lot to restore confidence in the industry. "The fact that we have a positive exchange rate also helps us a lot as a destination," he said. But South Africa's government is so focused on ensuring the success of the upcoming games that it recently denied a visa to The Dalai Lama. Critics contend that South Africa bowed to pressure from the Chinese government in refusing Tibet's spiritual leader entry to attend a peace conference that was partially intended to help promote the World Cup. As the focus strengthens on these international events, the Cape Town region looks set to benefit more than many from the expected surge in tourism. Gilfellan says this is largely due to the city's location. "We are lucky to be in such a wonderful spot. A lot of these events revolve around the marine industry and revolve around the harbor." This weekend harbor will play host to the Cape Town International Jazz Festival -- one of many upcoming festivals in the area. Cape Town's picturesque Victoria & Alfred Waterfront, set against the backdrop of Table Mountain, has become South Africa's most visited tourist attraction. Commodore of the Royal Cape Yacht Club (RCYC) John Martin, told CNN the Cape Town port was used widely for business, leisure and sports. As well as being the country's second biggest functioning port for trade, the port played host to racing yachts in events such as the Volvo Ocean Race and the Clipper Round-the-world Challenge. "We have several major yachting events that stop here and we are very proud of that." Martin said the popularity of the port means water space is "at a premium," but there are hopes a new harbor and breakwater will be constructed in the next few years. Still, Cape Town has the capacity to cater for foreign visitors on super-yachts and international cruise-liners. "Cape Town is a real focal point for refueling and repairs and it's also quite cheap here so people tend to stay for a while," he said. Gilfellan said she felt the surge of massive sporting events would undoubtedly have spin-off benefits for the marine industry. The Indian Premier League Twenty20 cricket, which starts this month, had been tipped to go to England, but ultimately South Africa was chosen for its sunny weather. The tournament, which will feature 59 matches across six venues, will run from 18 April to 24 May . The 2009 British and Irish Lions tour officially kicks off on May 30 in Rustenberg. Matches will be held in Cape Town on June 13 and June 23. The eight-team Confederations Cup runs from June 14-28, and will take place across four cities. The event marks the first time an African nation will host an international FIFA tournament. The landmark event foreshadows the much-anticipated World Cup football tournament in June 2010, for which qualifying matches are currently being held. Although that's still a year away -- there are signs that the excitement in South Africa is already palpable. A new television commercial that began airing last month features Spain and Liverpool star, Fernando Torres, and Brazilian icon Kaka showing off their football skills. The advertisement ends with Torres saying "Ke Nako", which in South Africa's Sotho language means "it's time." It seems for Cape Town and the whole country -- this could not be more true. Mike Steere contributed to this report.
MainSail's 'Port of the Month' is Cape Town, South Africa . The area is one of South Africa's most popular tourist destinations . Cape Town is set to benefit from major international sporting events . The port is the country's second biggest and hosts major yacht races .
LONDON, England (CNN) - Serangkaian acara sukan antarabangsa utama, mata wang yang lemah dan kedudukannya yang cerah di hujung Afrika Selatan menjadikan Cape Town sebagai salah satu destinasi pelayaran terpanas tahun 2009. Mogok bertuah: Bandar pelabuhan Cape Town akan mendapat manfaat daripada beberapa acara sukan utama. Kejohanan kriket Liga Perdana India baru-baru ini dipindahkan ke Afrika Selatan kerana masalah keselamatan, dan sekarang Cape Town dijadualkan menjadi tuan rumah pertandingan pembukaan pada 18 April. Kedua-dua ragbi Lions Tour dan bola sepak Piala Konfederasi FIFA akan mengikuti kejohanan kriket, menuju ke Afrika Selatan akhir tahun ini. Digabungkan dengan kedatangan Piala Dunia pada tahun 2010, Afrika Selatan tiba-tiba menjadi tempat percutian utama bagi peminat sukan. Calvyn Gilfellan, ketua eksekutif Cape Town Routes Unlimited - lembaga pelancongan wilayah - memberitahu CNN bahawa dorongan ke rantau ini telah tiba pada masa yang sangat penting. "Ketika krisis kewangan bermula, orang-orang menjadi suram dan azab tetapi peristiwa-peristiwa ini banyak membantu mengembalikan keyakinan terhadap industri." Fakta bahawa kita mempunyai kadar pertukaran positif juga banyak membantu kita sebagai destinasi, "katanya. Tetapi pemerintah Afrika Selatan begitu fokus untuk memastikan kejayaan permainan yang akan datang sehingga baru-baru ini menolak visa ke The Dalai Lama. Pengkritik berpendapat bahawa Afrika Selatan tunduk pada tekanan dari pemerintah China dalam menolak kemasukan pemimpin spiritual Tibet untuk menghadiri persidangan damai yang sebahagiannya bertujuan untuk membantu mempromosikan Piala Dunia. Ketika fokus semakin kuat pada acara antarabangsa ini, wilayah Cape Town nampaknya akan mendapat lebih banyak manfaat daripada lonjakan pelancongan yang diharapkan. Gilfellan mengatakan ini sebahagian besarnya disebabkan oleh lokasi bandar. "Kami bernasib baik berada di tempat yang indah. Banyak acara ini berkisar pada industri marin dan berputar di sekitar pelabuhan". Pelabuhan hujung minggu ini akan menjadi tuan rumah Festival Jazz Antarabangsa Cape Town - salah satu daripada banyak festival yang akan datang di kawasan ini. Victoria & Alfred Waterfront yang indah di Cape Town, yang terletak di latar belakang Table Mountain, telah menjadi tarikan pelancong yang paling banyak dikunjungi di Afrika Selatan. Komodor Royal Cape Yacht Club (RCYC) John Martin, memberitahu CNN bahawa pelabuhan Cape Town digunakan secara meluas untuk perniagaan, riadah dan sukan. Selain menjadi pelabuhan berfungsi kedua terbesar di negara ini untuk perdagangan, pelabuhan ini menjadi tuan rumah kapal layar dalam acara seperti Volvo Ocean Race dan Clipper Round-the-world Challenge. "Kami mempunyai beberapa acara kapal layar utama yang berhenti di sini dan kami sangat bangga dengan itu". Martin mengatakan populariti pelabuhan bermaksud ruang air "pada premium", tetapi ada harapan pelabuhan dan air pecah baru akan dibina dalam beberapa tahun akan datang. Namun, Cape Town mempunyai kemampuan untuk melayani pengunjung asing di kapal layar super dan kapal pesiar antarabangsa. "Cape Town adalah titik tumpuan sebenar untuk mengisi bahan bakar dan pembaikan dan ia juga agak murah di sini sehingga orang cenderung tinggal sebentar," katanya. Gilfellan mengatakan bahawa dia merasakan lonjakan acara sukan besar pasti akan memberi manfaat kepada industri marin. Kriket Liga Perdana India Twenty20, yang bermula bulan ini, telah diberitahu untuk pergi ke England, tetapi akhirnya Afrika Selatan dipilih kerana cuaca cerah. Kejohanan ini, yang akan menampilkan 59 perlawanan di enam tempat, akan berlangsung dari 18 April hingga 24 Mei. Lawatan British dan Irish Lions 2009 secara rasmi bermula pada 30 Mei di Rustenberg. Perlawanan akan diadakan di Cape Town pada 13 Jun dan 23 Jun. Piala Konfederasi lapan pasukan berlangsung dari 14-28 Jun, dan akan berlangsung di empat bandar. Acara ini menandakan pertama kalinya negara Afrika menjadi tuan rumah kejohanan FIFA antarabangsa. Acara mercu tanda ini memperlihatkan kejohanan bola sepak Piala Dunia yang sangat dinanti-nantikan pada bulan Jun 2010, di mana perlawanan kelayakan sedang diadakan. Walaupun itu masih setahun lagi - ada tanda-tanda bahawa kegembiraan di Afrika Selatan sudah terasa. Iklan televisyen baru yang mula ditayangkan bulan lalu menampilkan bintang Sepanyol dan Liverpool, Fernando Torres, dan ikon Brazil Kaka yang memamerkan kemahiran bola sepak mereka. Iklan itu diakhiri dengan Torres mengatakan "Ke Nako", yang dalam bahasa Sotho Afrika Selatan bermaksud "sudah waktunya". Nampaknya untuk Cape Town dan seluruh negara - ini tidak mungkin lebih benar. Mike Steere menyumbang kepada laporan ini.
MainSail's 'Port of the Month' adalah Cape Town, Afrika Selatan. Kawasan ini adalah salah satu destinasi pelancongan paling popular di Afrika Selatan. Cape Town akan mendapat manfaat daripada acara sukan antarabangsa yang utama. Pelabuhan ini adalah yang kedua terbesar di negara ini dan menjadi tuan rumah perlumbaan kapal layar utama.
Washington (CNN) -- An undercover investigation by the Federal Trade Commission found funeral homes nationwide deceived customers into making purchases they weren't required to make and failed to give up-front pricing to customers. Undercover FTC agents posing as customers found "significant violations" in 23 of the 102 funeral homes investigated, according to the FTC. Operators violated key provisions of the "Funeral Rule," a 1984 regulation the FTC put in place to prevent funeral home operators from forcing customers to buy caskets or any other item as a condition of paying for a funeral. Another provision of the rule requires funeral homes to provide an itemized price list during the first in-person funeral arrangement meeting. Nationally, Richmond and Fredericksburg, Virginia had the highest number of funeral homes found with significant violations, according to the FTC's report. Eight of the 19 funeral homes investigated in the two cities committed significant violations. Columbia, South Carolina, was next with five significant violations out of 10 funeral homes inspected. Thirty-three funeral homes had what the FTC called minor compliance issues. In those cases, the FTC contacted the funeral homes and required proof they were addressing violations. The FTC gives funeral homes an opportunity to right their wrongs before they're hauled into court. A three-year program run by the National Funeral Directors Association gives participants extra training and additional compliance monitoring. Funeral homes that participate are allowed to make a payment to the U.S. Treasury in place of a civil penalty. Civil penalties can be up to $16,000 per violation, according to the FTC. Jessica Koth of the National Funeral Directors Association says the "NFDA takes compliance with the Funeral Rule seriously." Koth says the organization encourages members to meet all obligations. Since the annual undercover stings began in 1996, the FTC said investigators have found fewer than 400 funeral homes with significant violations. There are 19,680 funeral homes in the United States, according to the NFDA. FTC inspections during 2011 encountered varying levels of compliance: . -- In northwestern Indiana, one of 12 funeral homes inspected had significant violations; . -- In Maui, Hawaii, none of the four funeral homes inspected had significant violations; . -- In the New York City area, as well as parts of Connecticut and New Jersey, one of 22 funeral homes inspected had significant violations; . -- In Cleveland, four of 16 funeral homes inspected had significant violations; . -- In Columbia, South Carolina, five significant violations were found in 10 funeral homes inspected; . -- In Austin, Texas, four of 19 funeral homes inspected had significant violations; . -- In Richmond and Fredericksburg, Virginia, eight of 19 funeral homes inspected had significant violations.
'Significant violations' found in 23 of 102 funeral homes investigated . Some forced customers into buying caskets as a condition of paying for a funeral . Richmond and Fredericksburg, Virginia, had the highest number of offenders . Five of 10 funeral homes in Columbia, South Carolina, had significant violations .
Washington (CNN) - Siasatan yang menyamar oleh Suruhanjaya Perdagangan Persekutuan mendapati rumah pengebumian di seluruh negara menipu pelanggan untuk membuat pembelian yang tidak diminta mereka buat dan gagal memberikan harga awal kepada pelanggan. Ejen FTC yang menyamar sebagai pelanggan mendapati "pelanggaran ketara" di 23 dari 102 rumah pengebumian yang disiasat, menurut FTC. Pengendali melanggar peruntukan utama "Peraturan Kewangan," peraturan 1984 yang diberlakukan FTC untuk mencegah pengusaha rumah pengebumian memaksa pelanggan membeli keranda atau barang lain sebagai syarat membayar pengebumian. Peruntukan peraturan lain menghendaki rumah pengebumian memberikan senarai harga terperinci semasa mesyuarat pengaturan pengebumian pertama. Secara nasional, Richmond dan Fredericksburg, Virginia mempunyai jumlah rumah pengebumian tertinggi yang didapati dengan pelanggaran yang ketara, menurut laporan FTC. Lapan daripada 19 rumah pengebumian yang disiasat di dua bandar itu melakukan pelanggaran yang ketara. Columbia, Carolina Selatan, berada di sebelah dengan lima pelanggaran yang signifikan daripada 10 rumah pengebumian yang diperiksa. Tiga puluh tiga rumah pengebumian mempunyai apa yang disebut oleh FTC sebagai masalah pematuhan kecil. Dalam kes tersebut, FTC menghubungi rumah pengebumian dan memerlukan bukti bahawa mereka menangani pelanggaran. FTC memberi peluang kepada rumah pengebumian untuk memperbaiki kesalahan mereka sebelum dibawa ke mahkamah. Program tiga tahun yang dikendalikan oleh Persatuan Pengarah Pengebumian Nasional memberi peserta latihan tambahan dan pemantauan pematuhan tambahan. Rumah pengebumian yang mengambil bahagian dibenarkan membuat pembayaran kepada Perbendaharaan A.S. sebagai ganti hukuman sivil. Hukuman sivil boleh mencapai $ 16,000 setiap pelanggaran, menurut FTC. Jessica Koth dari Persatuan Pengarah Pengebumian Nasional mengatakan bahawa "NFDA memandang serius pematuhan Peraturan Pengebumian". Koth mengatakan organisasi itu mendorong anggota untuk memenuhi semua tanggungjawab. Sejak sengatan penyamaran tahunan bermula pada tahun 1996, FTC mengatakan penyiasat telah menemui kurang dari 400 rumah pengebumian dengan pelanggaran yang ketara. Terdapat 19,680 rumah pengebumian di Amerika Syarikat, menurut NFDA. Pemeriksaan FTC pada tahun 2011 menemui tahap pematuhan yang berbeza-beza:. - Di Indiana barat laut, salah satu daripada 12 rumah pengebumian yang diperiksa mempunyai pelanggaran yang ketara; - Di Maui, Hawaii, tidak ada satu pun dari empat rumah pengebumian yang diperiksa yang mengalami pelanggaran yang signifikan; - Di Cleveland, empat dari 16 rumah pengebumian yang diperiksa mempunyai pelanggaran yang ketara; - Di Columbia, Carolina Selatan, lima pelanggaran penting dijumpai di 10 rumah pengebumian yang diperiksa;. - Di Austin, Texas, empat dari 19 rumah pengebumian yang diperiksa mempunyai pelanggaran yang ketara;. - Di Richmond dan Fredericksburg, Virginia, lapan dari 19 rumah pengebumian yang diperiksa mempunyai pelanggaran yang signifikan.
'Pelanggaran penting' yang terdapat di 23 daripada 102 rumah pengebumian yang disiasat. Beberapa pelanggan memaksa membeli keranda sebagai syarat untuk membayar pengebumian. Richmond dan Fredericksburg, Virginia, mempunyai jumlah pesalah tertinggi. Lima dari 10 rumah pengebumian di Columbia, Carolina Selatan, mengalami pelanggaran yang ketara.
(CNN) -- A most awkward and revealing situation has emerged in the heart of Europe, forcing European governments to choose between their principles and their fears, and drawing an uncomfortable gap between Europe's words and its actions. Last July, a bus carrying tourists about to start their vacation suddenly exploded outside the airport in the Bulgarian city of Burgas. The bombing killed five Israelis -- including a pregnant woman -- and a Bulgarian driver. This week, Bulgaria's foreign minister blamed Hezbollah, saying an investigation showed the attack was carried out by two members of the Iran-linked Lebanese organization. Hezbollah denied the accusation. But Bulgaria says it discovered strong links, with "data showing the financing and connection between Hezbollah and the two suspects." The news shines a light on a most surprising fact: Hezbollah has been conducting business rather comfortably in much of Europe over the years, openly raising money for its operations. Those operations, according to countless investigations in a growing number of countries, include plotting and attempting to kill tourists, diplomats and others. Washington, which labeled Hezbollah a terrorist organization in 1995 after a series of attacks in Lebanon and elsewhere that killed hundreds of Americans, has been pressuring the European Union to do the same. But the EU has resisted. The "terrorist" designation is more than a symbolic label. The label would allow European authorities to freeze funds, control the travel of Hezbollah operatives, and otherwise do what it can to prevent more loss of life. The new secretary of state, John Kerry, urged the EU to "send an unequivocal message to this terrorist group" now that Hezbollah has been linked to an attack on European soil. American officials have told Europe that their inaction is "making it harder to defend our countries." U.S. officials accuse Iran and Hezbollah not only of conducting attacks against civilians around the world, but also of actively supporting Syrian President Bashar al-Assad's brutal repression at home in a conflict that has already left more than 60,000 dead. Opinion: Why Obama is going to Israel . According to a new report from the Washington Institute for Near East Policy, authorities in various countries have uncovered and disrupted nearly 30 different terror plots by Hezbollah or Iran's Quds Force, an arm of the Iranian Revolutionary Guard Corps, in the last couple of years. But Europe, incredibly, continues to waver. EU foreign policy chief Catherine Ashton reacted to the news from Bulgaria with a clammy statement that there is a "need for reflection." Hezbollah operates in Lebanon as a powerful Shiite political party, social services organization and an intimidating, heavily-armed militia. It has strong support among the country's Shiite population and bitter opposition from Sunnis. EU officials say they fear destabilizing Lebanon, a country perennial teetering on the edge of sectarian violence. They also worry about angering Hezbollah, fearing attacks on European peacekeepers in Lebanon or terrorist attacks on European soil. Judging by recent events, that particular outcome was not prevented by their timid approach. France, in particular, has resisted upsetting Hezbollah. Paris has taken the lead in fighting extremism in Africa, sending troops against militants in Mali and declaring that it is committed to "a relentless struggle against terrorist groups." But it is somewhat less relentless when it comes to Hezbollah. The French take a special interest in protecting their influence in Lebanon, a former colonial holding. A firm Western stance against the group, however, could strengthen Lebanon's struggling pro-Western opposition, which blames Hezbollah for the assassination of many of its members, including former Prime Minister Rafik Hariri. A U.N. tribunal set up to investigate Hariri's 2005 assassination indicted four Hezbollah members. The pattern is well established. Argentinean prosecutors accused Hezbollah of carrying out and Iran of planning and financing the worst terrorist attack in that country, the 1994 bombing of a Jewish Community Center, which killed 85 and injured 300. Western experts generally agree with the assessment of the former U.S. homeland security secretary, who describes Hezbollah as "the most potent terrorist organization in the world." The government of the Netherlands already declared it a terrorist group and Britain named its militant wing a terrorist entity, as if it were separate from the rest of the organization. It is funded by Iran and closely coordinates its moves with Tehran. Over the years, it has been accused of carrying out attacks throughout the world, often in collaboration with Iran. In recent months, as tensions have risen between Iran, on one side, and Israel and the West on the other, Tehran and its Lebanese ally have stepped up their activities to a feverish pace, targeting Israelis diplomats and tourists in India, Cyprus, Thailand and elsewhere. Hezbollah and Iran were linked to a plot to kill the Saudi Ambassador in Washington. Hezbollah's protective ally, Iran, is enduring harsh economic sanctions from the West over its controversial nuclear program, and a number of Iranian nuclear scientists have been assassinated, as have a few key figures in the Hezbollah hierarchy. The circumstances of these assassinations have all been murky, but there is nothing vague about the bombing of buses full of tourists. By any definition of the word it qualifies as terrorism. And clearly, the question is not just symbolic. Europe is letting Hezbollah operate on its soil. By some counts, there are 950 Hezbollah-affiliated individuals in Germany alone. Europe wants to treat Hezbollah as a legitimate political organization, but the group's actions place it squarely outside the realm of legitimacy. As long as Europe closes its eyes to this reality and allows the group to organize, fundraise and hold meetings, it is guilty not only of hypocrisy, but also of passive complicity in Hezbollah's attacks on innocent civilians. The opinions expressed in this commentary are solely those of Frida Ghitis .
Frida Ghitis: Bulgaria blamed Hezbollah in bus attack, yet EU still won't call group terrorists . She says doing so would let EU freeze group's funds, control its travel, averting attacks . But EU fears angering group, destabilizing Lebanon; let's Hezbollah raise funds in Europe . Ghitis: In letting group claim legitimacy, EU passively abetting a terrorist organization .
(CNN) - Situasi yang paling canggung dan mendedahkan telah muncul di tengah-tengah Eropah, memaksa pemerintah Eropah untuk memilih antara prinsip dan ketakutan mereka, dan membuat jurang yang tidak selesa antara kata-kata Eropah dan tindakannya. Julai lalu, sebuah bas yang membawa pelancong untuk memulakan percutian mereka tiba-tiba meletup di luar lapangan terbang di bandar Burgas, Bulgaria. Pengeboman itu membunuh lima orang Israel - termasuk seorang wanita hamil - dan seorang pemandu Bulgaria. Minggu ini, menteri luar negeri Bulgaria menyalahkan Hizbullah, dengan mengatakan siasatan menunjukkan serangan itu dilakukan oleh dua anggota organisasi Lubnan yang berkaitan dengan Iran. Hizbullah menafikan tuduhan itu. Tetapi Bulgaria mengatakan ia menemui hubungan yang kuat, dengan "data yang menunjukkan pembiayaan dan hubungan antara Hizbullah dan kedua-dua suspek". Berita itu menyoroti fakta yang paling mengejutkan: Hizbullah telah menjalankan perniagaan dengan agak selesa di banyak negara, termasuk merancang dan berusaha membunuh pelancong, diplomat dan lain-lain. Washington, yang melabel Hizbullah sebagai organisasi pengganas pada tahun 1995 setelah serangkaian serangan di Lebanon dan di tempat lain yang membunuh ratusan orang Amerika, telah menekan Kesatuan Eropah untuk melakukan hal yang sama. Tetapi EU telah menolak. Penunjukan "pengganas" lebih daripada sekadar label simbolik. Label ini akan membolehkan pihak berkuasa Eropah membekukan dana, mengawal perjalanan koperasi Hizbullah, dan sebaliknya melakukan apa yang mungkin untuk mencegah lebih banyak kehilangan nyawa. Setiausaha negara yang baru, John Kerry, mendesak EU untuk "mengirimkan pesan tegas kepada kumpulan pengganas ini" sekarang bahawa Hizbullah telah dikaitkan dengan serangan di tanah Eropah. Pegawai Amerika telah memberitahu Eropah bahawa tindakan mereka tidak "menjadikannya lebih sukar untuk mempertahankan negara kita". Pegawai A.S. menuduh Iran dan Hizbullah tidak hanya melakukan serangan terhadap orang awam di seluruh dunia, tetapi juga secara aktif menyokong penindasan kejam Presiden Syria Bashar al-Assad di rumah dalam konflik yang telah menyebabkan lebih dari 60,000 orang mati. Pendapat: Mengapa Obama pergi ke Israel. Menurut laporan baru dari Washington Institute for Near East Policy, pihak berkuasa di berbagai negara telah membongkar dan mengganggu hampir 30 plot keganasan yang berbeza oleh Hizbullah atau Iran Quds Force, sebuah pasukan Kor Pengawal Revolusi Iran, dalam beberapa tahun terakhir. Tetapi Eropah, sangat, terus goyah. Ketua dasar luar EU Catherine Ashton bertindak balas terhadap berita dari Bulgaria dengan pernyataan yang tegas bahawa ada "keperluan untuk renungan". Hizbullah beroperasi di Lebanon sebagai parti politik Syiah yang kuat, organisasi perkhidmatan sosial dan milisi bersenjata yang menakutkan. Ia mendapat sokongan kuat di kalangan penduduk Syiah negara itu dan penentangan pahit dari Sunni. Pegawai EU mengatakan bahawa mereka takut tidak stabil Lebanon, sebuah negara yang terus-menerus mengalami keganasan sektarian. Mereka juga bimbang akan membuat marah Hizbullah, takut serangan terhadap pasukan pengaman Eropah di Lebanon atau serangan pengganas di tanah Eropah. Dilihat dari peristiwa baru-baru ini, hasil tertentu tidak dapat dicegah dengan pendekatan mereka yang malu-malu. Perancis, khususnya, telah menolak untuk mengecewakan Hizbullah. Paris telah memimpin dalam memerangi ekstremisme di Afrika, mengirim pasukan melawan militan di Mali dan menyatakan bahawa ia berkomitmen untuk "perjuangan tanpa henti melawan kumpulan pengganas". Tetapi agak tidak henti-hentinya ketika datang ke Hizbullah. Orang Perancis mengambil kepentingan khusus untuk melindungi pengaruh mereka di Lebanon, bekas pegangan penjajah. Namun, sikap Barat yang tegas terhadap kumpulan itu dapat memperkuat pembangkang pro-Barat yang berjuang di Lebanon, yang menyalahkan Hizbullah atas pembunuhan banyak anggotanya, termasuk mantan Perdana Menteri Rafik Hariri. Sebuah tribunal PBB ditubuhkan untuk menyiasat pembunuhan Hariri 2005 yang mendakwa empat anggota Hizbullah. Coraknya mantap. Pendakwa Argentina menuduh Hizbullah melakukan dan Iran merancang dan membiayai serangan pengganas terburuk di negara itu, pengeboman Pusat Komuniti Yahudi pada tahun 1994, yang mengorbankan 85 dan mencederakan 300 orang. Pakar Barat pada umumnya bersetuju dengan penilaian bekas setiausaha keselamatan tanah air AS, yang menggambarkan Hizbullah sebagai "organisasi pengganas paling kuat di dunia ". Pemerintah Belanda telah menyatakannya sebagai kumpulan pengganas dan Britain menamakan sayap militannya sebagai entiti pengganas, seolah-olah terpisah dari organisasi lain. Ia dibiayai oleh Iran dan menyelaraskan pergerakannya dengan Teheran. Selama bertahun-tahun, ia dituduh melakukan serangan di seluruh dunia, sering bekerjasama dengan Iran. Dalam beberapa bulan terakhir, ketika ketegangan meningkat antara Iran, di satu pihak, dan Israel dan Barat di sisi lain, Teheran dan sekutu Lebanonnya telah meningkatkan kegiatan mereka dengan cepat, menargetkan diplomat dan pelancong Israel di India, Cyprus, Thailand dan di tempat lain. Hizbullah dan Iran dikaitkan dengan rancangan untuk membunuh Duta Besar Saudi di Washington. Sekutu pelindung Hizbullah, Iran, dikenakan sekatan ekonomi yang keras dari Barat atas program nuklearnya yang kontroversial, dan sejumlah saintis nuklear Iran telah dibunuh, seperti beberapa tokoh penting dalam hierarki Hizbullah. Keadaan pembunuhan ini semuanya suram, tetapi tidak ada yang samar-samar mengenai pengeboman bas yang penuh dengan pelancong. Dengan definisi perkataan apa pun, ia layak sebagai keganasan. Dan jelas, persoalannya bukan hanya simbolik. Eropah membiarkan Hizbullah beroperasi di tanahnya. Dengan beberapa tuduhan, terdapat 950 individu yang berafiliasi dengan Hizbullah di Jerman sahaja. Eropah ingin memperlakukan Hizbullah sebagai organisasi politik yang sah, tetapi tindakan kumpulan itu meletakkannya tepat di luar bidang kesahihan. Selagi Eropah menutup mata terhadap kenyataan ini dan membiarkan kumpulan itu mengatur, mengumpulkan dana dan mengadakan pertemuan, ia tidak hanya bersalah atas kemunafikan, tetapi juga terlibat pasif dalam serangan Hizbullah terhadap orang awam yang tidak bersalah. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Frida Ghitis.
Frida Ghitis: Bulgaria menyalahkan Hizbullah dalam serangan bas, namun EU masih tidak akan memanggil pengganas kumpulan. Dia mengatakan bahawa berbuat demikian akan membiarkan EU membekukan dana kumpulan, mengawal perjalanannya, mengelakkan serangan. Tetapi EU takut marah kumpulan, tidak stabil Lubnan; mari Hizbullah mengumpulkan dana di Eropah. Ghitis: Dalam membiarkan kumpulan menuntut kesahihan, EU secara pasif bersekongkol dengan organisasi pengganas.
NEW YORK (CNN) -- Two former New York Police Department detectives were sentenced to life in prison without parole Friday for operating as Mafia hit men while employed by the NYPD. Louis Eppolito, 60, and Stephen Caracappa, 67, who spent a combined 44 years on the force and once worked as partners, were found guilty in April 2006 of engaging in racketeering. According to prosecutors, they were paid $4,000 a month by the Mafia and were personally paid $65,000 by Luchese crime family underboss Anthony "Gaspipe" Casso for killing another mobster during a phony traffic stop. Authorities said Casso regarded the officers as his "crystal ball," likely referring to their alleged involvement in relaying classified information to the Luchese family. Eppolito and Caracappa, who reiterated their innocence at Friday's sentencing, were found guilty of participating in or aiding eight murders, two attempted murders and one murder conspiracy, as well as witness tampering, witness retaliation, obstruction of justice, money laundering and drug charges. Eppolito was sentenced to life in prison plus 100 years, while Caracappa received life in prison plus 80 years. They were also fined a combined $4 million. "The sentences imposed today bring some measure of closure for the families of the victims of these defendants' unspeakable crimes and for the citizens of the city whose trust these men betrayed," U.S. Attorney Benton J. Campbell said in a news release. "We are gratified that the defendants will spend the rest of their lives behind bars." Eppolito, who grew up in a Mafia family, wrote the book "Mafia Cop," in which he described how he turned away from the "family business" to become what he said was one of the police department's most decorated officers. He also had small roles in several films, including the role of Fat Andy in the 1990 mob film "Goodfellas." Caracappa was a member of the NYPD's Organized Crime Homicide Unit, which he helped create.
Louis Eppolito, 60, was sentenced to life in prison plus 100 years . Stephen Caracappa, 67, received life in prison plus 80 years . Prosecutors: Men killed mobster during a phony traffic stop; were paid monthly . Authorities say Mafia viewed them as "crystal ball" of classified information .
NEW YORK (CNN) - Dua bekas detektif Jabatan Polis New York dijatuhkan hukuman penjara seumur hidup tanpa pembebasan bersyarat pada hari Jumaat kerana beroperasi sebagai lelaki yang dipukul Mafia ketika bekerja oleh NYPD. Louis Eppolito, 60, dan Stephen Caracappa, 67, yang menghabiskan 44 tahun gabungan untuk pasukan itu dan pernah bekerja sebagai rakan kongsi, didapati bersalah pada April 2006 kerana terlibat dalam pemerasan. Menurut pendakwa raya, mereka dibayar $ 4,000 sebulan oleh Mafia dan secara peribadi dibayar $ 655,000 oleh keluarga jenayah Luchese Anthony "Gaspipe" Casso kerana membunuh gerombolan lain semasa perhentian lalu lintas palsu. Pihak berkuasa mengatakan Casso menganggap para petugas sebagai "bola kristal" miliknya, mungkin merujuk kepada tuduhan mereka terlibat dalam menyampaikan maklumat rahsia kepada keluarga Luchese. Eppolito dan Caracappa, yang mengulangi tidak bersalah mereka pada hukuman Jumaat, didapati bersalah mengambil bahagian dalam atau membantu lapan pembunuhan, dua cubaan pembunuhan dan satu konspirasi pembunuhan, serta gangguan saksi, pembalasan saksi, halangan keadilan, pengubahan wang haram dan tuduhan dadah. Eppolito dijatuhi hukuman penjara seumur hidup ditambah 100 tahun, sementara Caracappa menerima hukuman penjara ditambah 80 tahun. Mereka juga didenda gabungan $ 4 juta. "Hukuman yang dijatuhkan hari ini membawa beberapa langkah penutupan bagi keluarga mangsa jenayah yang tidak dapat diucapkan oleh defendan ini dan bagi warga kota yang kepercayaannya dikhianati oleh lelaki-lelaki ini," kata Peguam A.S. Benton J. Campbell dalam siaran berita. "Kami merasa senang kerana defendan akan menghabiskan sisa hidup mereka di penjara". Eppolito, yang dibesarkan dalam keluarga Mafia, menulis buku "Mafia Cop," di mana dia menggambarkan bagaimana dia berpaling dari "perniagaan keluarga" untuk menjadi apa yang dikatakannya sebagai salah satu pegawai jabatan polis yang paling dihiasi. Dia juga mempunyai peranan kecil dalam beberapa filem, termasuk peranan Fat Andy dalam filem massa 1990 "Goodfellas". Caracappa adalah anggota Unit Pembunuhan Jenayah Terancang NYPD, yang dia bantu buat.
Louis Eppolito, 60, dijatuhi hukuman penjara seumur hidup ditambah 100 tahun. Stephen Caracappa, 67, menjalani hukuman penjara ditambah 80 tahun. Pendakwa: Lelaki membunuh gerombolan semasa perhentian lalu lintas palsu; dibayar setiap bulan. Pihak berkuasa mengatakan Mafia memandang mereka sebagai "bola kristal" maklumat rahsia.
(CNN) -- Chrysler says it will recall 630,000 newer model Jeeps worldwide to fix a software glitch in its side airbag and seat belt mechanism and transmission fluid leak problems. No accidents or injuries happened because of these defects. But it refuses to recall 2.7 million older Jeep models with a fire hazard that the National Highway Traffic Safety Administration says caused more than 50 people to burn to death. Chrysler's refusal to comply with the highway administration's request to recall 2.7 million 1993 to 2004 Cherokee and 2002 to 2007 Liberty models puts profits over safety, putting people who ride in them everyday at risk of their car being hit from behind and going up in flames. These modern day Pintos for soccer moms have been involved in 37 rear-impact fatal fire crashes. Fifty-one people burned to death in those crashes, according to the National Highway Traffic Safety Administration. Compare that with the Ford Pinto: 26 people died in Pinto rear impact fires before it was recalled in 1978. A recall would cost Chrysler no more $300 million to fix the problems and return the SUVs. Chrysler would not exist today but for a $10 billion bailout loan from the U.S. government. As a return for the bailout, Chrysler should spend a fraction of that to recall the Jeeps. The refusal to recall these rolling firebombs is an insult to American tax payers and Chrysler's Jeep customers. The Grand Cherokee is 21 times more likely to be involved in a fatal rear impact crash in which fire is the cause of death than its biggest competitor, the Ford Explorer. The Jeep crashes in which people died in fires were readily survivable crashes. A rear impact crash at 70 mph in a vehicle similar in size to these Jeeps is no more severe than that of a front barrier crash at 35 mph, performed in the traffic administration's 5-Star Safety Ratings. Large seat backs spread the force of the crash better than small airbags, making 80 mph rear impacts survivable. But a car crashing into the rear of these Jeeps can rupture their fuel tanks at speeds less than the 50 mph rear-impact standard. The Center for Auto Safety conducted a 40 mph rear impact crash test of a 1996 Grand Cherokee in which the Jeep's tank ruptured and spilled all the fuel. The 50 mph standard has 35% more energy than the Center's 40 mph test. The Grand Cherokee and Liberty fuel tanks hang lower than the rear bumper, so they are particularly vulnerable to low-speed hits from vehicles that are lower to the ground. Many low-profile cars have sloping front ends that can directly hit the tank. Even 10 mph rear impacts crush the not-so-protective brush guard. In 1978, Chrysler engineers cited the safety benefits of placing the fuel tank in front of the rear axle and noted that placing the fuel tank behind the rear axle in SUVs may require a shield because of bumper mismatch. Chrysler moved the fuel tank in front of the rear axle in the 2005 Grand Cherokee and in the 2008 Liberty. There has not been a single fire death in a rear impact of the newer Jeeps with the more protected fuel tank location in all the years since. The devastating effect of the fire defects in these Jeep models is that children riding in the back of Jeeps have been killed and injured. Chrysler sold these Jeeps as family vehicles. Parents put their kids in child seats in the back because that's safer. Tragically, children have been trapped in the seats and suffered horrible burns and deaths because they could be pulled out in time. Fiat CEO John Elkann -- Chrysler is a subsidiary of Fiat -- and Chrysler CEO Sergio Marchionne are good people with families who should respond to the tragic deaths of their customers and could order a recall today. They owe it to the American public. The opinions expressed in this commentary are solely those of Clarence Ditlow.
Chrysler recalls Jeeps for software fix, but not models in which 51 people burned to death . Ditlow: Company putting occupants of these models at risk of vehicle going up in flames . Ditlow: Refusing to recall these 2.7 million Jeeps puts profits over safety . He says Chrysler was bailed out by taxpayers for $10 billion; recall would cost $300 million .
(CNN) - Chrysler mengatakan akan memanggil 630,000 model Jeeps yang lebih baru di seluruh dunia untuk memperbaiki kesalahan perisian di mekanisme beg udara dan tali pinggang keledar dan masalah kebocoran cecair transmisi. Tiada kemalangan atau kecederaan berlaku kerana kecacatan ini. Tetapi ia enggan menarik balik 2.7 juta model Jeep yang lebih tua dengan bahaya kebakaran yang dikatakan oleh Pentadbiran Keselamatan Lalu Lintas Jalan Raya Nasional menyebabkan lebih daripada 50 orang terbakar hingga mati. Penolakan Chrysler untuk mematuhi permintaan pentadbiran lebuh raya untuk menarik balik 2.7 juta model Cherokee 1993 hingga 2004 dan 2002 hingga 2007 Liberty memberi keuntungan kepada keselamatan, menjadikan orang yang menunggangnya setiap hari berisiko kereta mereka dilanggar dari belakang dan terbakar. Pintos moden ini untuk ibu bola sepak telah terlibat dalam 37 kemalangan kebakaran maut. Lima puluh satu orang terbakar hingga mati dalam kemalangan itu, menurut Pentadbiran Keselamatan Lalu Lintas Jalan Raya Nasional. Bandingkan dengan Ford Pinto: 26 orang mati dalam kebakaran kesan belakang Pinto sebelum ditarik balik pada tahun 1978. Penarikan semula akan menelan belanja Chrysler tidak lebih dari $ 300 juta untuk menyelesaikan masalah dan mengembalikan SUV. Chrysler tidak akan wujud hari ini tetapi untuk pinjaman bailout $ 10 bilion dari kerajaan A.S. Sebagai pulangan untuk bailout, Chrysler harus membelanjakan sebahagian kecilnya untuk menarik balik Jeeps. Penolakan untuk mengingat bom api yang bergulir ini adalah penghinaan kepada pembayar cukai Amerika dan pelanggan Jeep Chrysler. Grand Cherokee 21 kali lebih mungkin terlibat dalam kemalangan kesan belakang yang membawa maut di mana kebakaran adalah penyebab kematian daripada pesaing terbesarnya, Ford Explorer. Kemalangan Jeep di mana orang mati dalam kebakaran adalah kemalangan yang mudah ditembusi. Kerosakan kesan belakang pada 70 mph di dalam kenderaan yang serupa dengan Jeeps ini tidak lebih parah daripada kemalangan penghalang depan pada 35 mph, yang dilakukan dalam Penilaian Keselamatan 5-Star pentadbiran lalu lintas. Punggung tempat duduk yang besar menyebarkan kekuatan kemalangan lebih baik daripada beg udara kecil, menjadikan kesan belakang 80 mph dapat bertahan. Tetapi sebuah kereta yang merempuh bahagian belakang Jeeps ini dapat memecahkan tangki bahan bakar mereka dengan kelajuan kurang dari standard kesan belakang 50 mph. Pusat Keselamatan Auto menjalankan ujian kemalangan kesan belakang 40 mph pada Grand Cherokee 1996 di mana tangki Jeep pecah dan menumpahkan semua bahan bakar. Standard 50 mph mempunyai tenaga 35% lebih banyak daripada ujian 40 mph Center. Tangki bahan bakar Grand Cherokee dan Liberty tergantung lebih rendah daripada bumper belakang, jadi mereka sangat rentan terhadap hit berkelajuan rendah dari kenderaan yang lebih rendah ke tanah. Banyak kereta berprofil rendah mempunyai hujung depan yang miring yang dapat terus memukul tangki. Malah kesan belakang 10 mph menghancurkan pelindung berus yang tidak begitu melindungi. Pada tahun 1978, jurutera Chrysler memetik faedah keselamatan meletakkan tangki bahan bakar di hadapan gandar belakang dan menyatakan bahawa meletakkan tangki bahan bakar di belakang gandar belakang dalam SUV mungkin memerlukan perisai kerana bumper tidak sesuai. Chrysler menggerakkan tangki bahan bakar di hadapan gandar belakang pada Grand Cherokee 2005 dan pada Liberty 2008. Tidak ada satu pun kematian akibat kebakaran di bahagian belakang Jeeps yang lebih baru dengan lokasi tangki bahan bakar yang lebih dilindungi selama bertahun-tahun sejak itu. Kesan buruk dari kerosakan kebakaran pada model Jeep ini adalah bahawa kanak-kanak yang menunggang di belakang Jeep telah terbunuh dan cedera. Chrysler menjual Jeep ini sebagai kenderaan keluarga. Ibu bapa meletakkan anak-anak mereka di tempat duduk kanak-kanak di belakang kerana itu lebih selamat. Tragisnya, kanak-kanak terperangkap di tempat duduk dan mengalami luka bakar dan kematian yang mengerikan kerana mereka dapat ditarik keluar tepat pada waktunya. Ketua Pegawai Eksekutif Fiat John Elkann - Chrysler adalah anak syarikat Fiat - dan Ketua Pegawai Eksekutif Chrysler Sergio Marchionne adalah orang baik dengan keluarga yang harus bertindak balas terhadap kematian tragis pelanggan mereka dan dapat meminta penarikan balik hari ini. Mereka berhutang kepada masyarakat Amerika. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Clarence Ditlow.
Chrysler mengingatkan Jeep untuk pembaikan perisian, tetapi bukan model di mana 51 orang terbakar hingga mati. Ditlow: Syarikat meletakkan penghuni model-model ini berisiko kenderaan terbakar. Ditlow: Enggan mengingat 2.7 juta Jeep ini meletakkan keuntungan daripada keselamatan. Dia mengatakan Chrysler diselamatkan oleh pembayar cukai dengan harga $ 10 bilion; penarikan balik akan menelan belanja $ 300 juta.
(CNN) -- The final of the European Champions League will see two of the continent's giant clubs meet in the Estadio Santiago Bernabeu in Madrid, in a battle to decide the champions of the most lucrative competition in world soccer. The match, which takes place on 22 May, will also pitch two heavyweight coaches against one another in the shape of Portugal's Jose Mourinho and Holland's Louis Van Gaal. Mourinho, who won the European Cup with Porto in 2004, is hoping to cap a treble for the Nerazzurri after already wrapping up the Italian title and domestic cup prior to the game. Bayern are also looking to seal the capture of three pieces of silverware for the campaign, after beating Schalke to the Bundesliga title and also having won their domestic cup. Check out our profiles of the two coaches by clicking the links in the photo gallery above. Can Mourinho beat Van Gaal to become king of Europe? The match will also see some of the greatest players in the world -- Arjen Robben, Samuel Eto'o, Bastian Schweinsteiger and Lucio among them -- vie for the most lucrative title in club football before jetting off to South Africa to take part in the 2010 World Cup. CNN will have all the build up to the big match with Pedro Pinto and Alex Thomas hosting a special half-hour preview program on CNN International at 1800 GMT. Your can also have your say on which coach you think will emerge as the new king of Europe by adding your comment to the blog.
European Champions League final will see two of the continent's giant clubs meet in Madrid . Clash will pitch Portugal's Jose Mourinho and Holland's Louis Van Gaal in a head-to-head . CNN will build up to the big match with Pedro Pinto and Alex Thomas live from Madrid at 1600 GMT .
(CNN) - Final Liga Juara-Juara Eropah akan menyaksikan dua kelab gergasi benua bertemu di Estadio Santiago Bernabeu di Madrid, dalam pertempuran untuk memutuskan juara pertandingan paling menguntungkan dalam bola sepak dunia. Perlawanan, yang berlangsung pada 22 Mei, juga akan memberikan dua jurulatih kelas berat satu sama lain dalam bentuk Jose Mourinho dari Portugal dan Louis Van Gaal dari Belanda. Mourinho, yang memenangi Piala Eropah bersama Porto pada tahun 2004, berharap dapat mengalahkan Nerazzurri setelah sudah merangkul gelaran Itali dan piala domestik sebelum perlawanan. Bayern juga ingin menutup tiga kepingan perak untuk kempen ini, setelah mengalahkan Schalke ke gelaran Bundesliga dan juga memenangi piala domestik mereka. Lihat profil kami dari dua jurulatih dengan mengklik pautan di galeri foto di atas. Bolehkah Mourinho mengalahkan Van Gaal untuk menjadi raja Eropah? Perlawanan ini juga akan menyaksikan beberapa pemain terhebat di dunia - Arjen Robben, Samuel Eto'o, Bastian Schweinsteiger dan Lucio di antara mereka - bersaing untuk gelaran paling menguntungkan dalam bola sepak kelab sebelum berangkat ke Afrika Selatan untuk mengambil bahagian dalam Piala Dunia 2010. CNN akan mengadakan semua pertandingan besar dengan Pedro Pinto dan Alex Thomas mengadakan program pratonton setengah jam khas di CNN International pada 1800 GMT. Anda juga boleh mengatakan jurulatih mana yang anda fikir akan muncul sebagai raja Eropah yang baru dengan menambahkan komen anda ke blog.
Final Liga Juara-Juara Eropah akan menyaksikan dua kelab gergasi benua bertemu di Madrid. Clash akan membuat Jose Mourinho dari Portugal dan Louis Van Gaal dari Belanda secara langsung. CNN akan membina perlawanan besar dengan Pedro Pinto dan Alex Thomas secara langsung dari Madrid pada 1600 GMT.
Editor's note: Donna Rose is a speaker and advocate for transgender and transsexual issues. She is the author of a memoir, "Wrapped In Blue: A Journey of Self-Discovery." Her Web site is http://www.donnarose.com/ . Donna Rose says transgender people don't fit the stereotypes society often tries to impose. (CNN) -- It was only a matter of time. The real-life drama of being transsexual has come to Hollywood. Chastity Bono, the impossibly cute little blond girl who, for many of my generation, remains frozen in time as the sweet, chubby-faced cherub closing many a Sonny and Cher show in the arms of her doting parents, recently announced that he is transsexual and will be transitioning from female to male. He will go by the name of Chaz. As shocking as this news may be to some, it is yet another reminder that all is not necessarily as it appears and that each of us is more complicated than simply the skin and bones of our bodies. Rather, it is our heart and spirit that defines us. Transgender people -- that is, people who may not experience or express their gender in ways that are necessarily typical for the physical sex of their body -- have been part of the fabric of cultures for as long as history has been recorded. We're a cross-section of society -- pilots, engineers, doctors, factory workers, artisans and pretty much anything else you can imagine. It was only a matter of time before we came to Hollywood. Make no mistake -- Chaz isn't the first and certainly won't be the last. Despite what others choose to believe, transsexual people are no longer relegated to hiding in safe little shadows for fear that society will detect them and punish them. We are far more than traditional stereotypes of transpeople as hookers, drug-users, porn stars or social misfits relegated to the fringes of society. In a very real sense, transgender people are no one thing. We are everyone, everywhere. Whether you realize it or not, we go to your school, we are active in your communities of faith, we are your neighbors, your co-workers, your family members. We live in a world that tries to force all of us to conform to the expectations and roles established for our bodies at birth, yet our heart and our spirit often realize that we have been miscast in life. We are forced to ask questions of ourselves about things that few ever consider. The search for answers is indeed the pathway for overall happiness and fulfillment in life. This is a journey that each of us is on -- trans and not -- and the simple fact of the matter is that the transgender journey may appear unique, but the end goal is a universal one: Happiness. Needless to say, there are those who continue to live in a world where "different" somehow automatically means bad, or is a threat. These are people who would keep transgender people trapped in stigmas of mental illness, moral weakness, sexual perversion and general societal freakishness. Our defense is a simple one: We prove who we are, individually and collectively, not with words but with the courage to come out and the ability to live our lives with dignity and grace. It may come as a surprise for many people in this country to recognize that many of us who are transsexual are not embarrassed, ashamed or otherwise apologetic of who or what we are. We refuse to go back into the stifling closet of trying to be something we're not. We enjoy each and every day being unique, as men and women and everything in between, and we rejoice in our diversity rather than fear it. The ties that bind us are far more than the obvious connections of gender. They are bonds of courage, authenticity, integrity and pride. This is not a journey about surgery. It is not a journey about being "fixed." It's not about the clothes. It's not about sexuality, or hormones, or any other single thing. It is a journey of self, full of uplifting revelations and heartbreaking realizations. A major point on that journey is gaining a sense of self-awareness and self-acceptance. Chaz's recent announcement indicates that he has reached that point and is well on his way to be who he will become. Chaz will face hurdles. It may come as a surprise to some that it is still legal to fire someone in this country, or to deny housing simply because they come out as transgender. Transgender people are victimized by crime more frequently than the general population. Many of us find ourselves unemployed and unable to be hired for jobs for which we are well qualified simply because we are transgender. And, as harsh as this life can be for us, many previous generations had it even worse. Things are changing -- slowly but surely. Why are they changing? Because transgender people are here to stay. We've been here all along and we're finally acknowledging that our unique journey is part of who we are, but not ALL of who we are. Chaz is a courageous brother. He is a role model to others struggling with similar issues and questions. He is someone who has taken control of his life and intends to live it to the fullest. These are not things to fear. These are things to admire. The message here is not one of our bodies, but one of our spirits. It is not one of becoming something you're not; it is of accepting what you are. As French writer Andre Gide said: "It is better to be hated for what you are than loved for what you're not." Many of us have experienced these words first-hand and know them to be true. Chaz knows who and what he is. That is not something to fear. That is something to celebrate. The opinions expressed in this commentary are solely those of Donna Rose.
Donna Rose: Chastity Bono highlights transgender presence in Hollywood . Rose says transgender people are in all walks of life . She says they face obstacles to expressing their real identity . Rose: Transgender people accept and celebrate who they are .
Catatan editor: Donna Rose adalah penceramah dan penyokong isu transgender dan transeksual. Dia adalah pengarang memoir, "Dibungkus Dalam Biru: Perjalanan Discovery Sendiri". Laman webnya adalah http://www.donnarose.com/. Donna Rose mengatakan bahawa orang transgender tidak sesuai dengan stereotaip yang sering cuba dipaksakan oleh masyarakat. (CNN) - Itu hanya masalah masa. Drama kehidupan sebenar menjadi transeksual telah datang ke Hollywood. Chastity Bono, gadis berambut perang kecil yang sangat comel yang, untuk banyak generasi saya, tetap beku pada waktunya kerana kerub berwajah manis dan gemuk menutup banyak pertunjukan Sonny dan Cher di lengan ibu bapanya yang suka menipu, baru-baru ini mengumumkan bahawa dia transeksual dan akan beralih dari wanita ke lelaki. Dia akan menggunakan nama Chaz. Seberapa mengejutkan berita ini bagi beberapa orang, ini adalah peringatan lain bahawa semuanya tidak semestinya seperti yang muncul dan bahawa setiap daripada kita lebih rumit daripada kulit dan tulang badan kita. Sebaliknya, hati dan semangat kita yang menentukan kita. Orang transgender - iaitu orang yang mungkin tidak mengalami atau menyatakan jantina mereka dengan cara yang semestinya khas untuk seks fizikal badan mereka - telah menjadi sebahagian daripada budaya selama sejarah telah direkodkan. Kami adalah bahagian masyarakat - juruterbang, jurutera, doktor, pekerja kilang, pengrajin dan hampir semua perkara lain yang dapat anda bayangkan. Hanya masalah masa sebelum kami datang ke Hollywood. Jangan salah - Chaz bukan yang pertama dan pastinya tidak akan menjadi yang terakhir. Walaupun apa yang orang lain pilih untuk dipercayai, orang transeksual tidak lagi diturunkan untuk bersembunyi di bayang-bayang kecil yang selamat kerana takut masyarakat akan mengesan mereka dan menghukum mereka. Kita jauh lebih daripada stereotaip tradisional transpeople sebagai pelacur, pengguna dadah, bintang porno atau ketidaksesuaian sosial yang diturunkan ke pinggiran masyarakat. Dalam erti kata yang sangat nyata, orang transgender bukanlah satu perkara. Kami semua, di mana sahaja. Sama ada anda menyedarinya atau tidak, kami pergi ke sekolah anda, kami aktif dalam komuniti kepercayaan anda, kami adalah jiran anda, rakan sekerja anda, ahli keluarga anda. Kita hidup di dunia yang berusaha memaksa kita semua untuk memenuhi harapan dan peranan yang ditetapkan untuk tubuh kita semasa lahir, namun hati dan semangat kita sering menyedari bahawa kita telah salahcast dalam kehidupan. Kita terpaksa mengemukakan soalan mengenai perkara yang tidak pernah dipertimbangkan oleh kita. Pencarian jawapan memang merupakan jalan untuk kebahagiaan dan kepuasan keseluruhan dalam hidup. Ini adalah perjalanan yang kita lalui - trans dan bukan - dan fakta sederhana adalah bahawa perjalanan transgender mungkin kelihatan unik, tetapi tujuan akhirnya adalah universal: Kebahagiaan. Tidak perlu dikatakan, ada orang-orang yang terus hidup di dunia di mana "berbeza" entah bagaimana secara automatik bermaksud buruk, atau merupakan ancaman. Ini adalah orang-orang yang akan membuat orang transgender terjebak dalam stigma penyakit mental, kelemahan moral, penyelewengan seksual dan keanehan masyarakat umum. Pertahanan kita adalah yang sederhana: Kami membuktikan siapa diri kita, secara individu dan kolektif, bukan dengan kata-kata tetapi dengan keberanian untuk keluar dan kemampuan untuk menjalani kehidupan kita dengan maruah dan rahmat. Mungkin mengejutkan bagi banyak orang di negara ini untuk menyedari bahawa banyak dari kita yang transeksual tidak malu, malu atau meminta maaf tentang siapa atau apa yang kita ada. Kami enggan kembali ke almari yang tersekat untuk menjadi sesuatu yang tidak kami. Kami menikmati setiap hari menjadi unik, sebagai lelaki dan wanita dan segala yang ada di antara mereka, dan kami gembira dengan kepelbagaian kami daripada takut. Hubungan yang mengikat kita jauh lebih banyak daripada hubungan jantina yang jelas. Mereka adalah ikatan keberanian, keaslian, integriti dan kebanggaan. Ini bukan perjalanan mengenai pembedahan. Ini bukan perjalanan untuk "tetap". Ini bukan mengenai pakaian. Ini bukan mengenai seksualiti, atau hormon, atau satu perkara lain. Ini adalah perjalanan diri, penuh dengan wahyu yang menggembirakan dan kesedaran yang memilukan. Perkara utama dalam perjalanan itu adalah memperoleh kesedaran diri dan penerimaan diri. Pengumuman Chaz baru-baru ini menunjukkan bahawa dia telah mencapai tahap itu dan sedang dalam perjalanan untuk menjadi siapa dia akan menjadi. Chaz akan menghadapi rintangan. Mungkin mengejutkan bagi beberapa orang bahawa masih sah memecat seseorang di negara ini, atau menolak perumahan hanya kerana mereka keluar sebagai transgender. Orang transgender lebih kerap menjadi mangsa jenayah daripada penduduk umum. Ramai di antara kita mendapati diri kita menganggur dan tidak dapat diambil bekerja untuk pekerjaan yang mana kita berkelayakan hanya kerana kita transgender. Dan, sekeras kehidupan ini bagi kita, banyak generasi sebelumnya lebih buruk lagi. Perkara berubah - perlahan tetapi pasti. Mengapa mereka berubah? Kerana orang transgender ada di sini untuk tinggal. Kami telah berada di sini selama ini dan akhirnya kami mengakui bahawa perjalanan unik kami adalah sebahagian daripada siapa kami, tetapi bukan SEMUA siapa kami. Chaz adalah saudara yang berani. Dia adalah panutan bagi orang lain yang bergelut dengan masalah dan persoalan yang serupa. Dia adalah seseorang yang telah mengendalikan hidupnya dan berhasrat untuk menjalani sepenuhnya. Ini bukan perkara yang perlu ditakuti. Ini adalah perkara yang perlu dikagumi. Mesej di sini bukan salah satu badan kita, tetapi salah satu semangat kita. Bukan menjadi sesuatu yang tidak anda gemari; ia adalah menerima apa yang anda ada. Seperti yang dikatakan oleh penulis Perancis Andre Gide: "Lebih baik dibenci untuk apa yang anda suka daripada yang anda sayangi kerana apa yang anda tidak". Ramai di antara kita telah mengalami kata-kata ini secara langsung dan mengetahui bahawa ia benar. Chaz tahu siapa dan apa dia. Itu bukan sesuatu yang perlu ditakuti. Itu adalah sesuatu yang mesti diraikan. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Donna Rose.
Donna Rose: Chastity Bono menyoroti kehadiran transgender di Hollywood. Rose mengatakan bahawa orang transgender berada dalam semua lapisan masyarakat. Dia mengatakan bahawa mereka menghadapi halangan untuk menyatakan identiti sebenar mereka. Rose: Orang transgender menerima dan meraikan siapa mereka.
Mexico City (CNN) -- The runner-up in Mexico's presidential election said Friday he still won't accept a vote count, even after the country's electoral tribunal upheld the legality of the election and officially declared Enrique Pena Nieto as the winner. Leftist candidate Andres Manuel Lopez Obrador has not conceded the July 1 election, citing allegations of electoral fraud by the victorious Institutional Revolutionary Party, known as the PRI. The electoral tribunal on Thursday rejected a demand by Lopez Obrador's coalition, the Progressive Movement of Mexico, to invalidate the presidential election, which he lost by 6 percentage points. On Friday, it validated the final results, officially naming Pena Nieto as president-elect. "The elections were not clean or free or authentic. As such, I will not recognize the illegitimate power that came from vote-buying and other grave violations of the constitution and the laws," Lopez Obrador said. The candidate called on his followers to demonstrate in Mexico City's historical square, the Zocalo, on September 9. Lopez Obrador narrowly lost another presidential race in 2006. Back then, he refused to recognize the new government and called his supporters into the streets. He went on a national tour, where he drummed up support, calling himself the "legitimate president of Mexico." It was unclear if he would call for similar demonstrations now. In a unanimous decision announced Thursday, the electoral tribunal ruled that the demand to invalidate the election was "unfounded." The tribunal found that the leftist coalition that brought the charges didn't prove any constitutional violations and didn't show that the process wasn't free and fair. Critics of the process said the irregularities included illegal campaign spending, secretive financing and coercion of voters. Read more: Vote-buying allegations persist after Mexican election . When the allegations surfaced immediately after the vote, election officials recounted the votes in more than half of the ballot boxes individually. Among the bigger controversies were allegations that PRI campaigners passed out hundreds of supermarket gift cards in exchange for votes. The electoral tribunal said that the coalition could prove only that PRI officials gave the cards to supporters, and not to the general public in exchange for votes. Pena Nieto is expected to be sworn in on December 1. CNNMexico's Belen Zapata and Tania Montalvo contributed to this report.
NEW: Mexico's electoral tribunal declares Enrique Pena Nieto as president-elect . NEW: He is expected to take office on December 1 . Andres Manuel Lopez Obrador says he will not accept the ruling . He calls for a demonstration in Mexico City's main square .
Mexico City (CNN) - Naib juara dalam pemilihan presiden Mexico mengatakan pada hari Jumaat bahawa dia masih tidak akan menerima penghitungan suara, bahkan setelah pengadilan pilihan raya negara itu membenarkan kesahihan pilihan raya dan secara rasmi menyatakan Enrique Pena Nieto sebagai pemenang. Calon kiri Andres Manuel Lopez Obrador tidak mengakui pilihan raya 1 Julai, dengan alasan tuduhan penipuan pilihan raya oleh Parti Revolusi Institusi yang menang, yang dikenali sebagai PRI. Tribunal pilihan raya pada hari Khamis menolak permintaan oleh gabungan Lopez Obrador, Gerakan Progresif Mexico, untuk membatalkan pilihan raya presiden, yang dia kalah dengan 6 mata peratusan. Pada hari Jumaat, ia mengesahkan keputusan akhir, secara rasmi menamakan Pena Nieto sebagai presiden terpilih. "Pilihan raya tidak bersih atau bebas atau sahih. Oleh itu, saya tidak akan mengiktiraf kuasa tidak sah yang berasal dari pembelian undi dan pelanggaran serius terhadap perlembagaan dan undang-undang," kata Lopez Obrador. Calon itu meminta pengikutnya untuk berdemonstrasi di dataran bersejarah Mexico City, Zocalo, pada 9 September. Lopez Obrador kehilangan satu lagi perlumbaan presiden pada tahun 2006. Pada masa itu, dia enggan mengenali pemerintah baru dan memanggil penyokongnya ke jalanan. Dia melakukan lawatan nasional, di mana dia mengumpulkan sokongan, menyebut dirinya sebagai "presiden Mexico yang sah". Tidak jelas apakah dia akan meminta demonstrasi serupa sekarang. Dalam keputusan sebulat suara yang diumumkan pada hari Khamis, pengadilan pilihan raya memutuskan bahawa permintaan untuk membatalkan pilihan raya itu "tidak berasas". Mahkamah mendapati bahawa gabungan kiri yang membawa tuduhan itu tidak membuktikan pelanggaran perlembagaan dan tidak menunjukkan bahawa prosesnya tidak bebas dan adil. Pengkritik proses itu mengatakan bahawa penyelewengan itu termasuk perbelanjaan kempen haram, pembiayaan rahsia dan paksaan pengundi. Baca lebih lanjut: Tuduhan membeli undi berterusan selepas pilihan raya Mexico. Ketika tuduhan itu muncul sejurus selepas pemungutan suara, pegawai pilihan raya menceritakan suara di lebih dari separuh kotak suara secara individu. Antara kontroversi yang lebih besar adalah tuduhan bahawa kempen PRI menyampaikan ratusan kad hadiah pasar raya sebagai pertukaran undi. Tribunal pilihan raya mengatakan bahawa gabungan itu hanya dapat membuktikan bahawa pegawai PRI memberikan kad tersebut kepada penyokong, dan bukan kepada masyarakat umum sebagai pertukaran undi. Pena Nieto dijangka akan mengangkat sumpah pada 1 Disember. Belen Zapata dan Tania Montalvo dari CNNMexico menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Tribunal pilihan raya Mexico mengisytiharkan Enrique Pena Nieto sebagai presiden terpilih. BARU: Dia dijangka mengambil alih jawatan pada 1 Disember. Andres Manuel Lopez Obrador mengatakan bahawa dia tidak akan menerima keputusan itu. Dia meminta demonstrasi di dataran utama Mexico City.
(CNN) -- U.S soccer star Robbie Rogers has "come out" as gay on the day he retired from the game Friday. The former Columbus Crew winger represented America on 18 occasions, including at the 2008 Beijing Olympics. But Rogers, who was released from his deal by second-tier club Leeds United last summer before taking up a spot with third-tier Stevenage, revealed on his blog that he is homosexual and keen to seek a life away from football. "Secrets can cause so much internal damage," Rogers wrote on his blog. "People love to preach about honesty, how honesty is so plain and simple. Try explaining to your loved ones after 25 years you are gay. "Try convincing yourself that your creator has the most wonderful purpose for you even though you were taught differently. "I always thought I could hide this secret. Football was my escape, my purpose, my identity. Football hid my secret, gave me more joy than I could have ever imagined. Soccer's last taboo: Why gay players stay in the closet . "I will always be thankful for my career. I will remember Beijing, The MLS Cup, and most of all my teammates. I will never forget the friends I have made a long the way and the friends that supported me once they knew my secret. "Now is my time to step away. It's time to discover myself away from football. It's 1 A.M. in London as I write this and I could not be happier with my decision. "Life is so full of amazing things. I realized I could only truly enjoy my life once I was honest. "Honesty is a b**** but makes life so simple and clear. My secret is gone, I am a free man, I can move on and live my life as my creator intended." Rogers' announcement has seen former teammates flock to show their support, with U.S. international defender Oguchi Onyewu, tweeting: "Extremely proud of the courage from @robbierogers. Truth is not always easy to display, but truly strong people always find a way #RESPECT" U.S. midfielder Stuart Holden added on Twitter: "Much love and respect to my boy @robbierogers ! Proud to be your friend bro." Rogers' retirement means there are still no openly gay players participating in professional football in Europe with the exception of Swedish-based Anton Hysen. 'Brave' cricketer Davies reveals he is gay . It was hoped that Hysen's coming out, which attracted headlines the world over in March 2011, would pave the way for other gay footballers to take similar steps. But not since the tragic loss of Justin Fashanu has a top-flight league witnessed an openly gay professional football player. Fashanu, who committed suicide in 1998, became the first £1 million black player in the history of English football when he signed for Nottingham Forest in 1981. While at Forest, constant rumors and speculation surrounded his private life with concocted allegations of affairs with Conservative MPs. Thomas relief after admitting he is gay . With the rumors continuing throughout his career, he finally came out in 1990 and continued to play for a whole host of lower league clubs. "You have to understand," he said in an interview before his death, "that footballers are very narrow minded people. It's the nature of the business. When you put yourself in the firing line, you are open to attack. I know I'm there to be shot down in flames." Following his passing, one particular group of fans would recite the chant: "He's gay, he's dead, he's hanging in a shed, Fashanu, Fashanu." Expert: Use gay slurs controversy to tackle homophobia in sports . While there has been huge progress since those dark days, the presence of homophobia in football has not been extinguished. Only this week, police launched an investigation into allegations that a Blackburn Rovers footballer made homophobic gestures towards Brighton fans during an English second division match. View: Hi-res gallery of openly gay athletes . Brighton, which is situated on the south coast, has a large gay population and its fans are often targeted with homophobic chants. "I think there's a big culture shift needed within football from the grassroots to the top of the game," Louise Englefield of FootballvHomophobia told CNN . "The top of the game is a symptom of a much wider issue about lack of awareness and ignorance around the ability of gay men to participate and excel at football . "When you've got a lack of gay players at the top level, then it's easy for that environment to be quite negative. "I imagine there are players who are reticent to come out." Opinion: Why the fuss about gay marriage? While other sports have embraced their gay stars, such as John Amaechi in basketball, Martina Navratilova in tennis and Gareth Thomas in rugby, football has yet to move with the times. Off the field, the UK Parliament backed a bill to legalize gay marriage earlier this month as society continues to move forward. And while football has yet to move with the times, progress is being made. Premier League and Football League clubs in the UK have created several initiatives to combat homophobia, working alongside charities such as HvF. "Within football, people don't understand the seriousness of homophobia," added Englefield. "The things fans shout at players, they believe it's not hurting them and they don't care if they're gay or not. "Homophobia is used to put players down and it's a way of deriding players. That's cultural all the way through football and happens in other sports. "When a player gives a pass away or falls over, fans use homophobia abuse to put them down and it's that which we want to stop. "One of our key things is changing chanting in the stadium. Stop and think before you chant." Liverpool youngster Suso fined for calling teammate 'gay' A particular success story in England has been the creation of the GFSN Gay National League, where "gay friendly" teams compete on a regular basis. Rogers' story has been met with admiration from fellow gay football players, but his retirement from the game means that the community is still waiting for a player to come out and continue playing. "The great pity with Robbie is that he felt it was an 'either or choice,' " Scott Lawley, who plays for Nottingham Ball Bois in the GFSN Gay National League told CNN. "Reading his blog, it felt as if he thought he had no choice but to quit football if he wanted come out. "He could have easily retired without coming out but he's been very brave and hopefully set us in the right direction. "He hasn't forced us to the point where a gay man runs out in front of 30,000 people to play football . "And the fact that no professional player has come out in recent years means there are still issues to deal with. "But we will come to that day when we do have openly gay players in the top divisions and we're moving in the right direction."
U.S. soccer player Robbie Rogers has "come out" as gay and retired from the game . The 25-year-old had been playing in England with third-tier Stevenage until recently . He wrote on his blog: "Try explaining to your loved ones after 25 years you are gay" Former teammates give their support following announcement .
(CNN) - Bintang bola sepak A.S. Robbie Rogers telah "keluar" sebagai gay pada hari dia bersara dari permainan pada hari Jumaat. Bekas pemain sayap Columbus Crew itu mewakili Amerika dalam 18 kesempatan, termasuk di Olimpik Beijing 2008. Tetapi Rogers, yang dibebaskan dari perjanjiannya oleh kelab peringkat kedua Leeds United pada musim panas lalu sebelum mengambil tempat dengan Stevenage peringkat ketiga, mengungkapkan di blognya bahawa dia homoseksual dan berminat untuk mencari kehidupan dari bola sepak. "Rahsia boleh menyebabkan begitu banyak kerosakan dalaman," tulis Rogers di blognya. "Orang suka berdakwah tentang kejujuran, betapa jujurnya sangat jelas dan sederhana. Cuba terangkan kepada orang yang anda sayangi setelah 25 tahun anda gay." Cuba meyakinkan diri anda bahawa pencipta anda mempunyai tujuan yang paling indah untuk anda walaupun anda diajar secara berbeza. "Saya selalu fikir saya dapat menyembunyikan rahsia ini. Bola sepak adalah pelarian saya, tujuan saya, identiti saya. Bola sepak menyembunyikan rahsia saya, memberi saya lebih banyak kegembiraan daripada yang pernah saya bayangkan. Pantang larang terakhir bola sepak: Mengapa pemain gay tinggal di almari. "Saya akan sentiasa bersyukur dengan kerjaya saya. Saya akan mengingati Beijing, The MLS Cup, dan kebanyakan rakan sepasukan saya. Saya tidak akan pernah melupakan rakan-rakan yang telah saya jalani dan rakan-rakan yang menyokong saya setelah mereka mengetahui rahsia saya." Sekarang adalah masa saya untuk melangkah pergi. Sudah tiba masanya untuk mengetahui diri saya dari bola sepak. Sudah jam 1 pagi di London ketika saya menulis ini dan saya tidak dapat lebih bahagia dengan keputusan saya. "Kehidupan begitu penuh dengan perkara-perkara luar biasa. Saya menyedari bahawa saya hanya dapat menikmati hidup saya setelah saya jujur. "Kejujuran adalah b *** * tetapi menjadikan hidup saya begitu sederhana dan jelas. Rahsia saya hilang, saya seorang yang bebas, saya dapat meneruskan dan menjalani hidup saya seperti yang diharapkan oleh pencipta saya". Pengumuman Rogers telah menyaksikan bekas rakan sepasukan berbondong-bondong menunjukkan sokongan mereka, dengan pemain pertahanan antarabangsa A.S. Oguchi Onyewu, tweet: "Sangat bangga dengan keberanian @robbierogers. Kebenaran tidak selalu mudah ditunjukkan, tetapi orang yang benar-benar kuat selalu mencari jalan #RESPEK" Pemain tengah AS Stuart Holden menambah di Twitter: "Banyak cinta dan penghormatan kepada anak lelaki saya @robbierogers! Bangga menjadi rakan anda bro ". Persaraan Rogers bermaksud masih belum ada pemain gay yang mengambil bahagian dalam bola sepak profesional di Eropah kecuali Anton Hysen yang berpangkalan di Sweden. Pemain kriket 'berani' Davies mendedahkan dia gay. Diharapkan Hysen keluar, yang menjadi berita utama dunia pada bulan Mac 2011, akan membuka jalan bagi pemain bola sepak gay lain untuk mengambil langkah yang serupa. Tetapi tidak sejak kehilangan tragis Justin Fashanu, liga teratas menyaksikan pemain bola sepak profesional gay secara terbuka. Fashanu, yang membunuh diri pada tahun 1998, menjadi pemain kulit hitam PS1 juta pertama dalam sejarah bola sepak Inggeris ketika dia menandatangani kontrak dengan Nottingham Forest pada tahun 1981. Semasa di Forest, khabar angin dan spekulasi yang berterusan mengelilingi kehidupan peribadinya dengan tuduhan urusan dengan Ahli Parlimen Konservatif. Thomas lega setelah mengakui dia gay. Dengan khabar angin yang berterusan sepanjang kariernya, dia akhirnya keluar pada tahun 1990 dan terus bermain untuk sejumlah kelab liga yang lebih rendah. "Anda harus memahami," katanya dalam wawancara sebelum kematiannya, "bahawa pemain bola sepak adalah orang yang berpikiran sempit. Ini adalah sifat perniagaan. Apabila anda meletakkan diri anda di barisan penembak, anda terbuka untuk menyerang. Saya tahu saya ada di sana untuk ditembak api ". Setelah pemergiannya, satu kumpulan peminat tertentu akan mengucapkan nyanyian: "Dia gay, dia sudah mati, dia tergantung di gudang, Fashanu, Fashanu". Pakar: Gunakan kontroversi penghinaan gay untuk mengatasi homofobia dalam sukan. Walaupun terdapat kemajuan besar sejak zaman kegelapan itu, kehadiran homofobia dalam bola sepak belum dipadamkan. Baru minggu ini, polis melancarkan siasatan terhadap tuduhan bahawa pemain bola sepak Blackburn Rovers membuat isyarat homofobik terhadap peminat Brighton semasa pertandingan divisyen kedua Inggeris. Lihat: Galeri hi-res atlet gay secara terbuka. Brighton, yang terletak di pantai selatan, mempunyai populasi gay yang besar dan peminatnya sering disasarkan dengan nyanyian homofobik. "Saya rasa ada pergeseran budaya yang besar yang diperlukan dalam bola sepak dari akar umbi ke puncak permainan," kata Louise Englefield dari FootballvHomophobia kepada CNN. "Bahagian atas permainan adalah gejala masalah yang lebih luas mengenai kurangnya kesedaran dan kejahilan mengenai kemampuan lelaki gay untuk mengambil bahagian dan cemerlang dalam bola sepak." Apabila anda mempunyai kekurangan pemain gay di peringkat teratas, maka mudah bagi persekitaran itu untuk menjadi agak negatif. "Saya membayangkan ada pemain yang tidak sabar untuk keluar". Pendapat: Mengapa keributan mengenai perkahwinan gay? Walaupun sukan lain telah merangkul bintang gay mereka, seperti John Amaechi dalam bola keranjang, Martina Navratilova dalam tenis dan Gareth Thomas dalam ragbi, bola sepak masih belum bergerak seiring dengan zaman. Di luar padang, Parlimen UK menyokong rang undang-undang untuk menghalalkan perkahwinan gay awal bulan ini ketika masyarakat terus maju. Dan sementara bola sepak belum bergerak seiring dengan berjalannya waktu, kemajuan sedang dicapai. Kelab Liga Perdana dan Liga Bola Sepak di UK telah membuat beberapa inisiatif untuk memerangi homofobia, bekerja bersama badan amal seperti HvF. "Dalam bola sepak, orang tidak memahami keseriusan homofobia," tambah Englefield. "Perkara yang dilontarkan peminat kepada pemain, mereka percaya itu tidak menyakitkan mereka dan mereka tidak peduli sama ada mereka gay atau tidak. Homofobia digunakan untuk menjatuhkan pemain dan itu adalah cara mengejek pemain. Itu budaya sepanjang bola sepak dan berlaku dalam sukan lain. "Apabila pemain memberikan hantaran atau jatuh, peminat menggunakan penyalahgunaan homofobia untuk menjatuhkannya dan itulah yang ingin kita hentikan." Salah satu perkara utama kami adalah menukar nyanyian di stadium. Berhenti dan berfikir sebelum anda melaungkan ". Anak muda Liverpool, Suso didenda kerana memanggil rakan sepasukan 'gay' Kisah kejayaan tertentu di England adalah penciptaan Liga Nasional Gay GFSN, di mana pasukan "mesra gay" bersaing secara berkala. Kisah Rogers telah mendapat kekaguman dari rakan pemain bola sepak gay, tetapi persaraannya dari permainan bermaksud bahawa masyarakat masih menunggu pemain keluar dan terus bermain. "Kasihan yang besar dengan Robbie adalah dia merasakan itu adalah 'baik atau pilihan,'" kata Scott Lawley, yang bermain untuk Nottingham Ball Bois di Liga Nasional Gay GFSN kepada CNN. "Membaca blognya, rasanya seolah-olah dia fikir dia tidak punya pilihan selain berhenti dari bola sepak jika dia ingin keluar." Dia boleh dengan mudah bersara tanpa keluar tetapi dia sangat berani dan mudah-mudahan mendorong kita ke arah yang benar. "Dia tidak memaksa kita ke titik di mana seorang lelaki gay berlari di hadapan 30,000 orang untuk bermain bola sepak." Dan hakikat bahawa tidak ada pemain profesional yang keluar dalam beberapa tahun kebelakangan ini bermaksud masih ada masalah yang harus ditangani. "Tetapi kita akan sampai pada hari itu ketika kita mempunyai pemain gay secara terbuka di bahagian atas dan kita bergerak ke arah yang benar".
Pemain bola sepak A.S. Robbie Rogers telah "keluar" sebagai gay dan bersara dari permainan. Pemain berusia 25 tahun itu pernah bermain di England dengan Stevenage peringkat ketiga sehingga baru-baru ini. Dia menulis di blognya: "Cuba jelaskan kepada orang yang anda sayangi setelah 25 tahun anda gay" Bekas rakan sepasukan memberikan sokongan mereka berikutan pengumuman.
Kabul, Afghanistan (CNN) -- In what is seen as a bow to international pressure to delay implementation of a ban on private security contractors, the Afghan government said Wednesday it will form a committee to plan the phasing out of those contractors without endangering development projects. The committee is to be led by Afghanistan's minister of interior and will include representatives from NATO, the NATO-led International Security Assistance Force and major international donors. It will "develop plans for the disbandment of the PCSs that provide security for development projects and report on progress to the president," the Afghan government said in a written statement. It said the phasing out of "illegal" security contractors and road convoy security companies "continues on a priority basis as laid out in the decree." The committee will prepare a timetable for the dissolution of contractors protecting development projects and submit it to President Hamid Karzai by November 15, the Afghan government said. "Once approved, 90 days max will be given to each organization before [the] designated dissolution date. Following the completion of [the] plan's implementation, the government of Afghanistan will assume responsibility for providing necessary security for development and reconstruction projects." The committee will examine development and aid companies and develop plans for them to shift to government security, Interior Minister Bismillah Khan Mohammadi said at a news conference. Convoys run by private security companies will also have to transition, he said. "This is a very serious matter for the government of Afghanistan," Karl Eikenberry, U.S. Ambassador to Afghanistan, told journalists. "This is a fundamental issue for the people of Afghanistan, for President Karzai. This is about the exercise of sovereignty within this country. It's about the monopoly of the use of force. It's about having the responsibility for and having authority over any armed elements in this country." The announcement was welcomed by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which issued a statement saying it supports the "principled stand" of Karzai's government regarding the proposed ban. "We are committed to implementation of this decree with a fixed timetable and accept that the international community must respond promptly to President Karzai's long-standing concerns about the conduct of private security companies," the U.N. mission said. Eikenberry said earlier in a statement the United States "strongly endorses" the United Nations' position. "We will continue to work on a priority basis and in a spirit of partnership with the Afghan government and international partners to support successful implementation of the decree in a manner that increases Afghan security, strengthens sovereignty and leadership and ensures the continuous predictable delivery of critical international development assistance," he said. The United States had previously expressed concern about Karzai's pledge to phase out the country's 52 private security companies by year's end, saying that if implemented, the move would leave critical aid personnel unprotected and unable to continue their work. The United States has been negotiating with the Afghan government over such protection, and had been asking for clarification on which contractors would be allowed to remain in the country and under what conditions they could operate. Earlier this month, the Afghan government clarified exceptions to the proposed ban, saying that firms offering protection to embassies and foreign diplomats would be allowed to continue to operate. The decision "addressed the concerns of NATO and foreign embassies regarding the private security companies' dissolving process," a statement from Karzai's office said. However, it said that other private security companies not engaged in that work "are a strong threat for the national security and national sovereignty of the country" and that their dissolution would continue as planned.
Afghan's president has ordered a ban on security companies . A committee will look at a timetable for implementation . The United States and the United Nations applaud the move .
Kabul, Afghanistan (CNN) - Dalam apa yang dilihat sebagai tekanan tekanan internasional untuk menunda pelaksanaan larangan kontraktor keselamatan swasta, pemerintah Afghanistan mengatakan pada hari Rabu bahawa ia akan membentuk sebuah jawatankuasa untuk merancang penghentian kontraktor tersebut tanpa membahayakan projek pembangunan. Jawatankuasa ini akan diketuai oleh menteri dalam negeri Afghanistan dan akan merangkumi wakil dari NATO, Pasukan Bantuan Keselamatan Antarabangsa yang dipimpin NATO dan penderma antarabangsa utama. Ia akan "membangunkan rancangan untuk pembubaran PCS yang memberikan keselamatan untuk projek pembangunan dan melaporkan kemajuan kepada presiden," kata pemerintah Afghanistan dalam satu kenyataan bertulis. Dikatakan penghapusan kontraktor keselamatan "haram" dan syarikat keselamatan konvoi jalan raya "berlanjutan berdasarkan keutamaan seperti yang dinyatakan dalam keputusan". Jawatankuasa itu akan menyiapkan jadual untuk pembubaran kontraktor yang melindungi projek pembangunan dan menyerahkannya kepada Presiden Hamid Karzai pada 15 November, kata pemerintah Afghanistan. "Setelah disetujui, maksimum 90 hari akan diberikan kepada setiap organisasi sebelum [tarikh pembubaran] yang ditentukan. Setelah selesai pelaksanaan rancangan itu, pemerintah Afghanistan akan memikul tanggungjawab untuk memberikan keselamatan yang diperlukan untuk pembangunan dan pembinaan semula projek". Jawatankuasa ini akan meneliti syarikat pembangunan dan bantuan dan mengembangkan rancangan untuk mereka beralih ke keselamatan pemerintah, kata Menteri Dalam Negeri Bismillah Khan Mohammadi pada sidang akhbar. Konvoi yang dikendalikan oleh syarikat keselamatan swasta juga harus beralih, katanya. "Ini adalah masalah yang sangat serius bagi pemerintah Afghanistan," kata Karl Eikenberry, Duta Besar A.S. ke Afghanistan, kepada wartawan. "Ini adalah masalah mendasar bagi rakyat Afghanistan, bagi Presiden Karzai. Ini mengenai pelaksanaan kedaulatan di negara ini. Ini mengenai monopoli penggunaan kekuatan. Ini mengenai tanggungjawab dan memiliki wewenang atas unsur-unsur bersenjata di negara ini. "Pengumuman itu disambut baik oleh Misi Bantuan PBB di Afghanistan, yang mengeluarkan pernyataan yang mengatakan bahawa ia menyokong" pendirian yang berprinsip "pemerintah Karzai mengenai larangan yang dicadangkan." Kami komited untuk melaksanakan keputusan ini dengan jadual waktu yang tetap dan menerima bahawa masyarakat antarabangsa mesti segera menanggapi keprihatinan Presiden Karzai yang lama mengenai tingkah laku syarikat keselamatan swasta, "kata misi PBB. Eikenberry mengatakan sebelumnya dalam satu kenyataan bahawa Amerika Syarikat" sangat menyokong "kedudukan PBB." Kami akan terus bekerja berdasarkan keutamaan dan dengan semangat kerjasama dengan pemerintah Afghanistan dan rakan antarabangsa untuk menyokong pelaksanaan keputusan yang berjaya dengan cara yang meningkatkan keselamatan Afghanistan, memperkuat kedaulatan dan kepemimpinan dan memastikan penyampaian bantuan pembangunan antarabangsa yang kritikal yang dapat diramalkan secara berterusan, "katanya. Amerika Syarikat sebelumnya telah menyatakan keprihatinan mengenai janji Karzai untuk menghentikan 52 syarikat keselamatan swasta negara itu pada akhir tahun, dengan mengatakan bahawa jika dilaksanakan, langkah itu akan menjadikan kakitangan bantuan kritikal tidak dilindungi dan tidak dapat meneruskan pekerjaan mereka. Amerika Syarikat telah berunding dengan pemerintah Afghanistan mengenai perlindungan tersebut, dan telah meminta penjelasan mengenai kontraktor mana yang akan dibenarkan untuk tetap berada di negara ini dan dalam keadaan apa yang dapat mereka kendalikan. Awal bulan ini, pemerintah Afghanistan menjelaskan pengecualian terhadap larangan yang dicadangkan, dengan mengatakan bahawa syarikat yang menawarkan perlindungan kepada kedutaan dan diplomat asing akan dibenarkan untuk terus beroperasi. Keputusan itu "mengatasi keprihatinan NATO dan kedutaan asing mengenai proses pembubaran syarikat keselamatan swasta," kata satu kenyataan dari pejabat Karzai. Namun, ia mengatakan bahawa syarikat keselamatan swasta lain yang tidak terlibat dalam pekerjaan itu "adalah ancaman kuat bagi keselamatan negara dan kedaulatan negara" dan pembubaran mereka akan berlanjutan seperti yang dirancang.
Presiden Afghanistan telah memerintahkan larangan syarikat keselamatan. Sebuah jawatankuasa akan melihat jadual pelaksanaannya. Amerika Syarikat dan PBB memuji langkah itu.
(CNN) -- Fearing that flocks of unmanned aircraft might soon traverse U.S. skies, the Federal Aviation Administration on Friday quickly appealed a judge's ruling that the agency does not have the authority to regulate commercial drones. The case involves Raphael Pirker, a drone enthusiast fined $10,000 by the FAA for using his 56-inch foam glider to take promotional videos of the University of Virginia Medical Center. The FAA said Pirker's flight ran afoul of its strict rules governing the commercial use of drones. On Friday, less than 24 hours after losing its case, the FAA said it was appealing the decision by Patrick Geraghty, an administrative law judge with the National Transportation Safety Board. "The agency is concerned that this decision could impact ... the safety of people and property on the ground," the FAA said in a statement. Geraghty said FAA regulations approved for manned aircraft did not apply to unmanned aircraft any more than they applied to paper airplanes or balsa wood planes. Pirker's attorney, Brendan Schulman, called it "a tremendously significant decision for model aircraft and commercial drone operators." "As a general matter, the decision finds that the FAA's 2007 policy statement banning the commercial use of model aircraft is not enforceable. It would appear to me to have a very significant impact on other operators," Schulman said. But the decision confounded the FAA, which as recently as last week had publicized its restrictions on commercial use of drones. In a press release headlined "Busting Myths about the FAA and Unmanned Aircraft," it stressed that UAS enthusiasts could not use drones for commercial purposes. "A commercial flight requires a certified aircraft, a licensed pilot and operating approval. To date, only one operation has met these criteria, using Insitu's ScanEagle, and authorization was limited to the Arctic," the FAA's Busting Myths release said. "There are no shades of gray in FAA regulations," the FAA continued. "Anyone who wants to fly an aircraft-manned or unmanned-in U.S. airspace needs some level of FAA approval." The flight that got Pirker in trouble occurred October 17, 2011, when he remotely piloted a $130 RiteWing Zephyr II aircraft at the campus medical center. The FAA investigated, and the following April it proposed a $10,000 civil penalty, saying that Pirker operated the plane "in a careless or reckless manner so as to endanger the life or property of another." Pirker operated the aircraft within about 50 feet of numerous individuals, about 20 feet of a crowded street, and within approximately 100 feet of an active heliport at UVA, the FAA alleged. One person had to take "evasive measures" to avoid being struck by the aircraft, the agency said. Pirker appealed the case to the NTSB, where the case went before Geraghty. The FAA is appealing the matter to the full safety board.
Raphael Pirker remotely piloted a model plane for commercial purposes . The FAA said he needed to get authorization beforehand . But federal administrative judge sides with pilot, dumps fine . FAA appealed, saying it fears the decision could impact safety .
(CNN) - Takut bahawa kawanan pesawat tanpa pemandu mungkin akan melintasi langit A.S., Pentadbiran Penerbangan Persekutuan pada hari Jumaat dengan cepat mengemukakan banding atas keputusan hakim bahawa agensi itu tidak memiliki wewenang untuk mengatur drone komersial. Kes itu melibatkan Raphael Pirker, seorang peminat drone didenda $ 10,000 oleh FAA kerana menggunakan peluncur busa 56 inci untuk mengambil video promosi Pusat Perubatan Universiti Virginia. FAA mengatakan penerbangan Pirker melanggar peraturan ketatnya yang mengatur penggunaan drone secara komersial. Pada hari Jumaat, kurang dari 24 jam setelah kehilangan kesnya, FAA mengatakan pihaknya mengajukan banding atas keputusan Patrick Geraghty, hakim undang-undang pentadbiran dengan Lembaga Keselamatan Pengangkutan Nasional. "Agensi ini prihatin bahawa keputusan ini dapat mempengaruhi... keselamatan orang dan harta benda di lapangan," kata FAA dalam satu kenyataan. Geraghty mengatakan peraturan FAA yang disetujui untuk pesawat berawak tidak berlaku untuk pesawat tanpa pemandu lebih dari yang berlaku untuk pesawat kertas atau pesawat kayu balsa. Peguam Pirker, Brendan Schulman, menyebutnya sebagai "keputusan yang sangat penting bagi pesawat model dan pengendali drone komersial". "Sebagai perkara umum, keputusan itu mendapati bahawa pernyataan dasar FAA 2007 yang melarang penggunaan komersial pesawat model tidak dapat dilaksanakan. Tampaknya saya mempunyai kesan yang sangat signifikan terhadap pengendali lain," kata Schulman. Tetapi keputusan itu membingungkan FAA, yang baru-baru ini seperti minggu lalu telah mempublikasikan sekatan penggunaan drone secara komersial. Dalam siaran akhbar yang bertajuk "Misteri Membeli mengenai FAA dan Pesawat Tanpa Pemandu," ia menekankan bahawa peminat UAS tidak dapat menggunakan drone untuk tujuan komersial. "Penerbangan komersial memerlukan pesawat yang disahkan, juruterbang berlesen dan kelulusan operasi. Sehingga kini, hanya satu operasi yang memenuhi kriteria ini, menggunakan ScanEagle Insitu, dan kebenaran terhad kepada Kutub Utara," kata siaran Mitos Busting FAA. "Tidak ada warna kelabu dalam peraturan FAA," FAA melanjutkan. "Sesiapa yang ingin menerbangkan ruang udara A.S. yang dikendalikan oleh pesawat atau tanpa pemandu memerlukan beberapa tahap persetujuan FAA". Penerbangan yang membuat Pirker dalam masalah berlaku pada 17 Oktober 2011, ketika dia mengemudi pesawat RiteWing Zephyr II bernilai $ 130 dari jarak jauh di pusat perubatan kampus. FAA menyiasat, dan pada April berikutnya ia mengusulkan hukuman sivil $ 10,000, dengan mengatakan bahawa Pirker mengoperasikan pesawat "dengan cara yang cuai atau melulu sehingga membahayakan nyawa atau harta benda orang lain". Pirker mengoperasikan pesawat itu dalam jarak sekitar 50 kaki dari banyak individu, kira-kira 20 kaki dari jalan yang sesak, dan dalam jarak sekitar 100 kaki dari heliport aktif di UVA, kata FAA. Satu orang harus mengambil "langkah mengelak" untuk mengelakkan dilanggar pesawat, kata agensi itu. Pirker mengemukakan kes itu kepada NTSB, di mana kes itu berlaku di hadapan Geraghty. FAA mengemukakan rayuan kepada lembaga keselamatan penuh.
Raphael Pirker memandu pesawat model dari jauh untuk tujuan komersial. FAA mengatakan bahawa dia perlu mendapatkan kebenaran terlebih dahulu. Tetapi hakim pentadbiran persekutuan berpihak kepada juruterbang, menjatuhkan denda. FAA mengemukakan rayuan, dengan mengatakan bahawa ia bimbang keputusan itu dapat mempengaruhi keselamatan.
Havana, Cuba (CNN) -- Cuba's Fidel Castro on Tuesday said he would publish a new book in August on the fighting more than 50 years ago between his ragtag rebels and the 10,000-strong army under former dictator Fulgencio Batista. In an essay published Tuesday on the state-run website, www.cubadebate.cu, Castro said the book will be called "The Strategic Victory." "I didn't know whether to call it 'Batista's Last Offensive' or 'How 300 Defeated 10,000,' which would sound like a science fiction story," he said. Castro said the 25 chapters contain photos, maps and illustrations of the weapons used during a series of battles that lasted 74 days in 1958 and paved the way for his bearded revolutionaries to declare victory on January 1, 1959. "The enemy suffered more than 1,000 losses, more than 300 of them deaths and 443 taken prisoner," he wrote. Castro went on to rule Cuba for 47 years until he was sidelined by illness in 2006. He has spent most of the last four years in seclusion, writing frequent essays called "Reflections of Comrade Fidel" for state-run media. In recent weeks, he has re-emerged on the public stage, making seven public appearances. On Monday, Cuba celebrated the 57th anniversary of the launching of Castro's Revolution. He failed to appear at that event in central Cuba despite high expectations, but he paid tribute at a small ceremony in Havana to the rebels who were killed. Castro also held lengthy talks with a group of artists. Both events were later broadcast on state TV. Castro said he would now start work on a book covering the second half of the fighting, called "The Final Strategic Counteroffensive."
Fidel Castro says he has a new book, titled "The Strategic Victory" The book chronicles fighting between his rebels and former dictator Fulgencio Batista . Castro says the book's 25 chapters contain photos, maps and illustrations . Castro's rebels declared victory over Batista on January 1, 1959 .
Havana, Cuba (CNN) - Fidel Castro dari Cuba pada hari Selasa mengatakan bahawa dia akan menerbitkan buku baru pada bulan Ogos mengenai pertempuran lebih dari 50 tahun yang lalu antara pemberontak ragtagnya dan tentera 10,000 orang di bawah bekas diktator Fulgencio Batista. Dalam sebuah karangan yang diterbitkan pada hari Selasa di laman web yang dikendalikan oleh kerajaan, www.cubadebate. cu, Castro mengatakan buku itu akan disebut "Kemenangan Strategik". "Saya tidak tahu sama ada menyebutnya 'Batista's Last Offensive' atau 'How 300 Defeated 10,000,' yang akan terdengar seperti kisah fiksyen ilmiah," katanya. Castro mengatakan 25 bab itu berisi foto, peta dan ilustrasi senjata yang digunakan selama serangkaian pertempuran yang berlangsung selama 74 hari pada tahun 1958 dan membuka jalan bagi revolusionernya yang berjanggut untuk menyatakan kemenangan pada 1 Januari 1959. "Musuh mengalami lebih dari 1,000 kerugian, lebih dari 300 daripadanya kematian dan 443 ditawan, "tulisnya. Castro terus memerintah Cuba selama 47 tahun sehingga dia diketepikan oleh penyakit pada tahun 2006. Dia telah menghabiskan sebagian besar empat tahun terakhir dalam pengasingan, menulis karangan yang sering disebut "Reflections of Comrade Fidel" untuk media yang dikendalikan oleh kerajaan. Dalam beberapa minggu terakhir, dia muncul kembali di panggung umum, membuat tujuh penampilan umum. Pada hari Isnin, Cuba menyambut ulang tahun ke-57 pelancaran Revolusi Castro. Dia gagal tampil di acara itu di tengah Kuba walaupun ada harapan tinggi, tetapi dia memberi penghormatan pada upacara kecil di Havana kepada pemberontak yang terbunuh. Castro juga mengadakan perbincangan panjang dengan sekumpulan artis. Kedua-dua acara itu kemudian disiarkan di TV negeri. Castro berkata beliau kini akan memulakan kerja pada buku yang meliputi separuh kedua pertempuran, yang dipanggil "The Final Strategic Counteroffensive".
Fidel Castro mengatakan bahawa dia mempunyai buku baru, berjudul "Kemenangan Strategik" Buku ini menceritakan pertempuran antara pemberontaknya dan bekas diktator Fulgencio Batista. Castro mengatakan 25 bab buku itu mengandungi gambar, peta dan ilustrasi. Pemberontak Castro mengisytiharkan kemenangan ke atas Batista pada 1 Januari 1959.
Vancouver, British Columbia (CNN) -- The tragic death of a trainer at Sea World last week revived a number of long simmering questions. While we still grapple with "how did this happen?" the central question for many revolves around the role of large mammals -- like Tilikum the killer whale -- in zoos and aquariums: Should they be there or not? Animals in zoos, aquariums and museums play an important and powerful part in our cultural and formal educational processes. Humans are inherently interested in nature. We are not very far removed from a time when being knowledgeable about nature was vital to life; you either knew how to find your dinner or you were dinner. Today, with well over 50 percent of our populations living in cities, we are rapidly becoming divorced from the realities of the animal world. The dialogue we see in the media, read on blogs and hear in conversation makes it clear that many people have lots of ideas about what's happening in our natural world, much of it not correct. This lack of knowledge is concerning in a world beset by environmental problems, where species are disappearing at an alarming rate. We need people to understand the changes taking place in our natural systems and appreciate that each of our actions has an impact. More interest and knowledge, not less, is essential. Zoos and aquariums provide access and a vital connection to the world of wildlife and our environment, helping to foster an understanding of nature and how it works, and an appreciation for why it matters. Most professionally operated zoos and aquariums, such as those accredited by the Canadian or American Associations of Zoos and Aquariums, are dedicated to increasing engagement and raising awareness and participation in conservation issues. They conduct active programs that aid species survival, research and conservation, both at their public display facilities and in the field. The Vancouver Aquarium has operated our Marine Mammal Rescue (MMR) program since the mid 1960s. Each year, hundreds of marine mammals are rescued from situations of distress and rehabilitated by our dedicated team of staff and volunteers, led by our veterinarian. Their goal is to return marine mammals to good health so they can be released back to the ocean. The Vancouver Aquarium has not had killer whales on exhibit since 2001. However, our orca research continues in the field with experts working off the British Columbia coast to observe and study social interaction, behaviors, migrations, and feeding patterns. We do have beluga whales, including two calves born recently. Belugas are ideally suited to an aquarium environment. The calves' births have allowed researchers to study the social structure of a beluga family, and in collaboration with the University of British Columbia we have conducted beluga vocalization studies since 2002 to understand contact calls and other forms of communication between these beautiful and communicative animals. As our visitors see beluga whales and learn about their communication, natural history and the challenges they face due to climate change in the Arctic, a unique chain is created, moving from initial amazement of observing these creatures to the inspiration to care about them and finally to take action, in large or small ways, to protect their future by conserving their natural environment. We see our role as more important now than ever before. The time of simply displaying animals merely as curiosities is, thankfully, over. Our aquarium, and many others like it, represents often the only -- and the best -- opportunity for urbanites (particularly youth) to establish a connection with the natural world of animals. Sadly, many of us will never experience the joy and wonder of encountering animals in their natural habitat. But can get learn about them up close and personal in a modern and reputable aquarium or zoo. If you have had the good fortune to spend time in such an institution, and have seen the sense of awe and wonder on the faces of youngsters meeting a sea otter, for example, for the first time, you'll know what this is all about. What's more, having access to, and learning about, Tilikum and other whales in aquariums and marine parks since such amazing creatures were first displayed in the mid-1960s, has totally changed people's perceptions about them. Before then, killer whales were feared, termed "wolves of the sea", and even had a bounty on their heads in some places; being able to see them personally helped spark people's curiosity and interest. The resulting change in public perception was dramatic and swift, leading to their protection by the U.S. government in the 1970s under the Marine Mammal Protection Act. Today, most people revere killer whales and understand a great deal more about the challenges this species faces around the world -- with overfishing depleting their food supply, the impacts of climate change and pollution threatening their environment and their ultimate survival. With so many changes confronting nature and the animals that make it their home, human understanding and appreciation is critical. Animals that people are privileged to see in professional zoos, aquariums and similar institutions are vital to engagement, inspiration and conservation. The opinions expressed in this commentary are solely those of Dr. John Nightingale.
John Nightingale says death of whale trainer raises questions about displaying captive animals . Urbanization make zoos, aquariums vital to education, understanding, he says . Such institutions show why preserving environments is important, he says . Nightingale: Seeing creatures up close makes people more inclined to conservation .
Vancouver, British Columbia (CNN) - Kematian seorang pelatih yang tragis di Sea World minggu lalu menghidupkan kembali sejumlah soalan yang panjang. Walaupun kita masih bergelut dengan "bagaimana ini berlaku"? persoalan utama bagi banyak orang berkisar pada peranan mamalia besar - seperti Tilikum paus pembunuh - di kebun binatang dan akuarium: Sekiranya mereka berada di sana atau tidak? Haiwan di kebun binatang, akuarium dan muzium memainkan peranan penting dan kuat dalam proses pendidikan budaya dan formal kita. Manusia sememangnya berminat dengan alam semula jadi. Kita tidak jauh dari masa ketika berpengetahuan tentang alam sangat penting bagi kehidupan; anda tahu bagaimana mencari makan malam anda atau anda makan malam. Hari ini, dengan lebih daripada 50 peratus populasi kita yang tinggal di bandar-bandar, kita dengan cepat bercerai dari realiti dunia haiwan. Dialog yang kita lihat di media, membaca di blog dan mendengar dalam perbualan menjelaskan bahawa banyak orang mempunyai banyak idea tentang apa yang berlaku di dunia semula jadi, di mana spesies hilang pada kadar yang membimbangkan. Kita memerlukan orang untuk memahami perubahan yang berlaku dalam sistem semula jadi kita dan menghargai bahawa setiap tindakan kita memberi kesan. Lebih banyak minat dan pengetahuan, tidak kurang, sangat penting. Kebun binatang dan akuarium memberikan akses dan hubungan penting dengan dunia hidupan liar dan persekitaran kita, membantu memupuk pemahaman tentang alam dan bagaimana ia berfungsi, dan penghargaan mengapa ia penting. Sebilangan besar kebun binatang dan akuarium yang dikendalikan secara profesional, seperti yang diakreditasi oleh Persatuan Zoo dan Akuarium Kanada atau Amerika, didedikasikan untuk meningkatkan penglibatan dan meningkatkan kesedaran dan penyertaan dalam isu pemuliharaan. Mereka menjalankan program aktif yang membantu kelangsungan hidup, penyelidikan dan pemuliharaan spesies, baik di kemudahan paparan awam dan di lapangan. Akuarium Vancouver telah mengendalikan program Marine Mammal Rescue (MMR) kami sejak pertengahan 1960-an. Setiap tahun, beratus-ratus mamalia laut diselamatkan dari situasi kesusahan dan dipulihkan oleh pasukan kakitangan dan sukarelawan kami yang berdedikasi, yang diketuai oleh doktor haiwan kami. Matlamat mereka adalah untuk mengembalikan mamalia laut ke kesihatan yang baik sehingga mereka dapat dibebaskan kembali ke laut. Akuarium Vancouver tidak mempunyai paus pembunuh yang dipamerkan sejak tahun 2001. Walau bagaimanapun, penyelidikan orca kami terus berjalan dengan pakar yang bekerja di luar pantai British Columbia untuk memerhatikan dan mengkaji interaksi sosial, tingkah laku, migrasi, dan corak makan. Kami mempunyai ikan paus beluga, termasuk dua anak lembu yang dilahirkan baru-baru ini. Belugas sangat sesuai untuk persekitaran akuarium. Kelahiran anak lembu telah memungkinkan para penyelidik mempelajari struktur sosial keluarga beluga, dan bekerjasama dengan University of British Columbia, kami telah menjalankan kajian vokalisasi beluga sejak tahun 2002 untuk memahami panggilan hubungan dan bentuk komunikasi lain antara haiwan cantik dan komunikatif ini. Oleh kerana pengunjung kami melihat ikan paus beluga dan belajar tentang komunikasi mereka, sejarah semula jadi dan cabaran yang mereka hadapi kerana perubahan iklim di Kutub Utara, rantai unik diciptakan, beralih dari kehairanan awal memerhatikan makhluk ini menjadi inspirasi untuk menjaga mereka dan akhirnya mengambil tindakan, dengan cara besar atau kecil, untuk melindungi masa depan mereka dengan memulihara persekitaran semula jadi mereka. Kami melihat peranan kami lebih penting sekarang daripada sebelumnya. Masa untuk hanya memaparkan haiwan hanya sebagai rasa ingin tahu, syukurlah, berakhir. Akuarium kami, dan banyak yang lain menyukainya, sering kali merupakan satu-satunya - dan yang terbaik - peluang bagi penduduk bandar (terutamanya belia) untuk menjalin hubungan dengan dunia semula jadi haiwan. Malangnya, banyak di antara kita tidak akan pernah mengalami kegembiraan dan keajaiban bertemu haiwan di habitat semula jadi mereka. Tetapi boleh belajar tentang mereka secara dekat dan peribadi di akuarium atau kebun binatang moden dan terkenal. Sekiranya anda mempunyai nasib baik untuk menghabiskan masa di institusi seperti itu, dan telah melihat rasa kagum dan tertanya-tanya di wajah anak-anak muda yang bertemu dengan lautan, misalnya, untuk pertama kalinya, anda akan mengetahui apa ini. Lebih-lebih lagi, mempunyai akses kepada, dan belajar tentang, Tilikum dan ikan paus lain di akuarium dan taman laut kerana makhluk luar biasa seperti itu pertama kali dipaparkan pada pertengahan 1960-an, telah mengubah persepsi orang tentang mereka. Sebelum itu, ikan paus pembunuh ditakuti, disebut "burung laut", dan bahkan mempunyai karunia di kepala mereka di beberapa tempat; dapat melihat mereka secara peribadi membantu mencetuskan rasa ingin tahu dan minat orang. Perubahan persepsi masyarakat yang dihasilkan adalah dramatik dan cepat, yang menyebabkan perlindungan mereka oleh pemerintah A.S. pada tahun 1970-an di bawah Akta Perlindungan Mamalia Laut. Hari ini, kebanyakan orang menghormati ikan paus pembunuh dan memahami lebih banyak mengenai cabaran yang dihadapi oleh spesies ini di seluruh dunia - dengan penangkapan ikan yang berlebihan, kesan perubahan iklim dan pencemaran yang mengancam persekitaran dan kelangsungan hidup mereka. Dengan begitu banyak perubahan yang dihadapi oleh alam dan haiwan yang menjadikannya kediaman mereka, pemahaman dan penghargaan manusia sangat penting. Haiwan yang istimewa dilihat orang di kebun binatang profesional, akuarium dan institusi serupa sangat penting untuk penglibatan, inspirasi dan pemuliharaan. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Dr. John Nightingale.
John Nightingale mengatakan kematian pelatih ikan paus menimbulkan persoalan mengenai memaparkan haiwan yang ditawan. Perbandaran menjadikan kebun binatang, akuarium sangat penting untuk pendidikan, pemahaman, katanya. Institusi seperti itu menunjukkan mengapa memelihara persekitaran adalah penting, katanya. Nightingale: Melihat makhluk dari dekat menjadikan orang lebih cenderung kepada pemuliharaan.
Baghdad (CNN) -- Violence across Iraq has claimed nine lives in the past two days, officials with the nation's interior ministry said Monday. Gunmen killed Arkan Yaqoub, a Christian citizen, who was shot dead along with his driver by gunmen as they were driving in central Mosul on Monday morning, said ministry officials, who spoke on condition of anonymity because of security concerns and because they are not authorized to talk to the media. Yaqoub was the deputy director of the state cement factory in Mosul. The motive behind his killing was unknown, but many Iraqi Christians have been targeted since 2004 by Sunni extremist groups, prompting many to flee the country. In Saqlawaiya, about 10 kilometers (6 miles) north of Falluja, two civilians were shot to death by gunmen Monday morning. The two were driving in a car when gunmen intercepted the vehicle on a highway, the officials said. The motive was unknown. In northeastern Baghdad's al-Shaab neighborhood, a roadside bomb exploded near a minibus Monday, killing one civilian and wounding five others, the officials said. Elsewhere, a police officer at al-Kadhimiya civic court died when a bomb attached to his car exploded in the Saba al-Boor district of northern Baghdad. On Sunday, an Iraqi servicemember and a firefighter died when they responded to the scene of a roadside bombing. The bombing targeted a liquor store in the Abu Ghraib area of western Baghdad and set the building ablaze. When the servicemember and firefighter responded, another roadside bomb exploded. Six people were wounded. There have been at least 20 such bombings at liquor stores across Baghdad since the beginning of March, when the Iraqi government decided to reopen liquor stores and bars in the capital city. They had been closed for four months. The interior ministry officials said Sunni and Shiite extremists are believed to be behind the attacks. In the al-Taji district in Baghdad's northern outskirts, an Iraqi police officer was shot by gunmen while driving in a car Sunday afternoon, the officials said. Atheel al-Nujaifi, Mosul's governor, escaped a roadside bombing unharmed Monday morning. He was driving to Baghdad in a convoy consisting of six vehicles when a roadside bomb exploded at one of the vehicles. One of al-Nujaifi's bodyguards was wounded, the interior ministry officials said. The incident occurred about 110 kilometers (68 miles) south of Mosul. Others were wounded in attacks, interior ministry officials said. Five civilians were wounded in a roadside bombing in eastern Baghdad on Monday, and two employees of a security company were wounded in another roadside bombing in southeastern Baghdad. On Sunday, a police lieutenant was wounded when a bomb attached to his car exploded. Overall, violence in Iraq is down considerably from its peak between 205 and 2007. However, assassinations, gunfire and bombs remain regular occurrences.
A Christian citizen was shot dead along with his driver . A bombing at a liquor store kills a servicemember and a firefighter . Roadside bombings kill and injure several people .
Baghdad (CNN) - Keganasan di seluruh Iraq telah meragut sembilan nyawa dalam dua hari terakhir, kata pegawai kementerian dalam negeri Isnin. Orang bersenjata membunuh Arkan Yaqoub, seorang warganegara Kristian, yang ditembak mati bersama pemandunya oleh lelaki bersenjata ketika mereka memandu di pusat Mosul pada hari Isnin pagi, kata pegawai kementerian, yang bercakap dengan syarat tidak mahu namanya disebutkan namanya kerana masalah keselamatan dan kerana mereka tidak diberi kuasa untuk bercakap dengan media. Yaqoub adalah timbalan pengarah kilang simen negeri di Mosul. Motif di sebalik pembunuhannya tidak diketahui, tetapi banyak orang Kristian Iraq menjadi sasaran sejak 2004 oleh kumpulan pelampau Sunni, mendorong banyak orang melarikan diri dari negara itu. Di Saqlawaiya, kira-kira 10 kilometer (6 batu) utara Falluja, dua orang awam ditembak mati oleh lelaki bersenjata Isnin pagi. Kedua-duanya memandu dengan kereta ketika lelaki bersenjata memintas kenderaan di lebuh raya, kata para pegawai. Motifnya tidak diketahui. Di kawasan al-Shaab di timur laut Baghdad, bom di tepi jalan meletup berhampiran sebuah bas mini pada hari Isnin, membunuh seorang awam dan mencederakan lima yang lain, kata para pegawai. Di tempat lain, seorang anggota tentera Iraq dan seorang anggota bomba mati ketika mereka bertindak balas terhadap lokasi pengeboman di tepi jalan. Pengeboman itu mensasarkan sebuah kedai minuman keras di kawasan Abu Ghraib di barat Baghdad dan membakar bangunan itu. Ketika anggota perkhidmatan dan pemadam kebakaran bertindak balas, bom di tepi jalan lain meletup. Enam orang cedera. Sekurang-kurangnya 20 pengeboman seperti itu berlaku di kedai minuman keras di seluruh Baghdad sejak awal Mac, ketika pemerintah Iraq memutuskan untuk membuka semula kedai minuman keras dan bar di ibu kota. Mereka telah ditutup selama empat bulan. Pegawai kementerian dalam negeri mengatakan pelampau Sunni dan Syiah dipercayai berada di belakang serangan itu. Di daerah al-Taji di pinggir utara Baghdad, seorang pegawai polis Iraq ditembak oleh lelaki bersenjata ketika memandu di sebuah kereta pada Ahad petang, kata para pegawai. Atheel al-Nujaifi, gabenor Mosul, melarikan diri dari pengeboman di tepi jalan yang tidak cedera pada Isnin pagi. Dia memandu ke Baghdad dengan konvoi yang terdiri dari enam kenderaan ketika bom di tepi jalan meletup di salah satu kenderaan. Salah seorang pengawal al-Nujaifi cedera, kata pegawai kementerian dalam negeri. Kejadian itu berlaku kira-kira 110 kilometer (68 batu) selatan Mosul. Yang lain cedera dalam serangan, kata pegawai kementerian dalam negeri. Lima orang awam cedera dalam pengeboman di tepi jalan di timur Baghdad pada hari Isnin, dan dua pekerja sebuah syarikat keselamatan cedera dalam pengeboman di tepi jalan lain di tenggara Baghdad. Pada hari Ahad, seorang letnan polis cedera ketika bom yang melekat pada keretanya meletup. Secara keseluruhan, keganasan di Iraq menurun jauh dari puncaknya antara 205 dan 2007. Namun, pembunuhan, tembakan dan bom tetap berlaku.
Seorang warganegara Kristian ditembak mati bersama pemandunya. Pengeboman di sebuah kedai minuman keras membunuh seorang anggota perkhidmatan dan anggota bomba. Pengeboman di tepi jalan membunuh dan mencederakan beberapa orang.
San Diego, California (CNN) -- Nearly six years ago, I left Texas to move back home to California. I must have been the only one. U.S. Census Bureau data released this week confirm that, during the last decade, the tide was definitely going the other way. The Lone Star State was the undisputed winner in the 2010 population sweepstakes. Its prize: more congressional seats awarded through reapportionment than any other state. Texas added four House seats and increased its number of electoral votes to 38. That will be second only to California, which has 55 electoral votes. California, which grew rapidly through the 20th century, only increased at the national average in the past 10 years. It didn't add any House seats this year. The other winners in the census lottery include Florida, which picked up two new seats in Congress. Arizona, Georgia, Nevada, Utah, South Carolina and Washington all picked up one extra seat. It is a much bleaker story in Ohio, New York, Pennsylvania, Illinois, Iowa, Michigan and Massachusetts, which lost seats. Why did you move -- or stay -- in the last few years? Tell us on iReport! It makes for quite a sea change. We are seeing the transfer of influence and prominence away from what has long been considered the power corridor of Boston, Washington and New York and toward the Sunbelt. Texas is the buckle in that belt. If you want to catch a glimpse of the future, you don't go to Alexandria or Syracuse or Worcester. You go to Austin, Houston or San Antonio. A generation or two ago, Americans left the Northeast and headed west to California in search of the Pacific, milder climate, bountiful farmland and a spirit of tolerance. Now, they're still leaving the Northeast -- but also leaving California -- to head to Texas in pursuit of lower taxes, less government regulation, lower home prices and a spirit of independence. I have plenty of friends and family in Texas, and they have good reason to celebrate this holiday season. After all, this is a place that is used to coming in second. Texas is the second-largest state in area, behind Alaska. And it's the second-most populous state next to California. But in terms of population growth, it's second to none. Texas is a beautiful and extremely livable state, with scenic vistas and hospitable people. But somewhere in its bloodstream, there is an inferiority complex. It's just as well that my friends in Dallas can fly to Los Angeles or New York in just a few hours, because the city is always aspiring to be thought of as being sophisticated as Los Angeles and New York. While some pundits are saying that this population shift to the Southwest is good news for Republicans, I'm not so sure that's true. Texas is still a red state, but there is some evidence that it's trending purple. Election results confirm that Dallas County and Harris County, which includes Houston, are home to more Democrats than they used to be. There is still a lot of red in the panhandle and western Texas, to be sure. But demographics don't lie. You can't talk honestly about population growth in Texas without acknowledging two things. First, much of it is coming from transplants from blue states such as California. They are packing up preformed liberal tendencies and taking them into the land of the blue bonnets. According to The Dallas Morning News, an average of 80,000 Californians moved to Texas each year from 2006 to 2008. Second, much of the rest of Texas' population growth is tied to the phenomenal increase in the Hispanic population. That's another subset that tends to lean left politically. According to Bill Frey, a demographer with the Brookings Institution, Hispanics made up more than half the new arrivals to Texas. The same goes for Arizona, Florida and Nevada. That's not surprising. The larger story likely to come out of the 2010 census is that the Hispanic population is exploding. The data showing the racial/ethnic breakdown of the U.S. population won't be released until February. But already there is reasonable speculation that the Hispanic population could be somewhere in the neighborhood of 60 million, or about 19 percent of the total U.S. population, which is now 308.7 million. And in Texas, Hispanics will likely account for nearly 40 percent of the state's population. There is no question that, as a result of the population shifts of the past 10 years, Texas and states out West are coming into their own and will have more power and influence to steer a new course for the country. But who will these states be steered by? Whom do you think? Welcome to the new America. Or should I say, "Bienvenidos?" The opinions expressed in this commentary are solely those of Ruben Navarrette Jr.
U.S. Census shows growth in Southwest, with Texas gaining quickly . Lone Star State is gaining four seats in House, the most of any state . He says people are coming in search of lower taxes, less regulation, cheaper housing . Growth of Hispanic population is a major factor driving increase in Texas, he says .
San Diego, California (CNN) - Hampir enam tahun yang lalu, saya meninggalkan Texas untuk pulang ke California. Saya pasti satu-satunya. Data Biro Banci A.S. yang dikeluarkan minggu ini mengesahkan bahawa, selama dekad yang lalu, arus pasti berlaku sebaliknya. Lone Star State adalah pemenang yang tidak dapat dipertikaikan dalam undian penduduk 2010. Hadiahnya: lebih banyak kerusi kongres yang diberikan melalui pengagihan semula daripada negeri lain. Texas menambah empat kerusi Dewan dan meningkatkan jumlah undi pilihan raya menjadi 38. Itu akan menjadi yang kedua setelah California, yang mempunyai 55 undi pilihan raya. California, yang berkembang pesat hingga abad ke-20, hanya meningkat pada rata-rata nasional dalam 10 tahun terakhir. Ia tidak menambah kerusi Dewan tahun ini. Pemenang lain dalam loteri banci termasuk Florida, yang mengambil dua kerusi baru di Kongres. Arizona, Georgia, Nevada, Utah, Carolina Selatan dan Washington semuanya mengambil satu kerusi tambahan. Ini adalah kisah yang lebih suram di Ohio, New York, Pennsylvania, Illinois, Iowa, Michigan dan Massachusetts, yang kehilangan tempat duduk. Mengapa anda berpindah - atau tinggal - dalam beberapa tahun kebelakangan ini? Beritahu kami di iReport! Ini membuat perubahan laut. Kami melihat peralihan pengaruh dan keunggulan dari apa yang telah lama dianggap sebagai koridor kuasa Boston, Washington dan New York dan menuju Sunbelt. Texas adalah tali pinggang dalam tali pinggang itu. Sekiranya anda ingin melihat sekilas masa depan, anda tidak akan pergi ke Alexandria atau Syracuse atau Worcester. Anda pergi ke Austin, Houston atau San Antonio. Satu atau dua generasi yang lalu, orang Amerika meninggalkan Timur Laut dan menuju ke barat ke California untuk mencari Pasifik, iklim yang lebih ringan, tanah pertanian yang banyak dan semangat toleransi. Sekarang, mereka masih meninggalkan Timur Laut - tetapi juga meninggalkan California - untuk menuju ke Texas untuk mengejar cukai yang lebih rendah, peraturan pemerintah yang lebih sedikit, harga rumah yang lebih rendah dan semangat kemerdekaan. Saya mempunyai banyak kawan dan keluarga di Texas, dan mereka mempunyai alasan yang baik untuk meraikan musim cuti ini. Lagipun, ini adalah tempat yang biasa berada di tempat kedua. Texas adalah negeri kedua terbesar di kawasan itu, di belakang Alaska. Dan ia adalah negeri kedua paling ramai penduduk di sebelah California. Tetapi dari segi pertumbuhan penduduk, ia tidak ada. Texas adalah negeri yang indah dan sangat dapat didiami, dengan pemandangan yang indah dan ramah. Tetapi di suatu tempat di aliran darahnya, terdapat kompleks rendah diri. Begitu juga rakan-rakan saya di Dallas dapat terbang ke Los Angeles atau New York hanya dalam beberapa jam, kerana bandar ini selalu bercita-cita dianggap sebagai canggih seperti Los Angeles dan New York. Walaupun beberapa pakar mengatakan bahawa peralihan penduduk ke Barat Daya adalah berita baik bagi Republikan, saya tidak begitu yakin itu benar. Texas masih merupakan negeri yang merah, tetapi ada beberapa bukti bahawa ia berwarna ungu. Hasil pilihan raya mengesahkan bahawa Dallas County dan Harris County, yang merangkumi Houston, adalah rumah bagi lebih banyak Demokrat daripada dulu. Masih banyak warna merah di Texas dan barat, pasti. Tetapi demografi tidak berbohong. Anda tidak boleh bercakap jujur mengenai pertumbuhan penduduk di Texas tanpa mengakui dua perkara. Pertama, sebahagian besarnya berasal dari pemindahan dari negeri-negeri biru seperti California. Mereka mengemas kecenderungan liberal yang telah dibuat sebelumnya dan membawanya ke tanah bonet biru. Menurut The Dallas Morning News, rata-rata 80,000 orang California berpindah ke Texas setiap tahun dari tahun 2006 hingga 2008. Kedua, sebahagian besar pertumbuhan penduduk Texas yang lain dikaitkan dengan peningkatan yang luar biasa dalam populasi Hispanik. Itulah subset lain yang cenderung bersandar kiri secara politik. Menurut Bill Frey, seorang demografi dengan Brookings Institution, orang Hispanik terdiri daripada lebih daripada separuh kedatangan baru ke Texas. Perkara yang sama berlaku untuk Arizona, Florida dan Nevada. Itu tidak menghairankan. Kisah yang lebih besar yang mungkin keluar dari banci 2010 adalah bahawa penduduk Hispanik meletup. Data yang menunjukkan pecahan kaum / etnik penduduk A.S. tidak akan dikeluarkan sehingga Februari. Tetapi sudah ada spekulasi yang munasabah bahawa populasi Hispanik mungkin berada di sekitar 60 juta, atau sekitar 19 peratus daripada jumlah penduduk A.S., yang kini berjumlah 308.7 juta. Dan di Texas, orang Hispanik kemungkinan akan merangkumi hampir 40 peratus penduduk negeri ini. Tidak ada keraguan bahawa, akibat pergeseran populasi dalam 10 tahun terakhir, Texas dan negara-negara Barat datang sendiri dan akan mempunyai lebih banyak kekuatan dan pengaruh untuk mengarahkan jalan baru untuk negara ini. Tetapi oleh siapa negeri-negeri ini akan dipimpin? Siapa pendapat anda? Selamat datang ke Amerika baru. Atau haruskah saya katakan, "Bienvenidos"? Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Ruben Navarrette Jr.
Banci A.S. menunjukkan pertumbuhan di Barat Daya, dengan Texas memperoleh dengan cepat. Lone Star State memperoleh empat kerusi di House, yang paling banyak di mana-mana negeri. Dia mengatakan bahawa orang datang mencari cukai yang lebih rendah, peraturan yang lebih sedikit, perumahan yang lebih murah. Pertumbuhan penduduk Hispanik adalah faktor utama yang mendorong peningkatan di Texas, katanya.
Orlando, Florida (CNN) -- A whale trainer at SeaWorld died from "multiple traumatic injuries and drowning" after a 12,000-pound killer whale grabbed her ponytail and pulled her underwater in front of shocked onlookers at Shamu Stadium, the Orange County Sheriff's office said Thursday. Dawn Brancheau, 40, was "pulled underwater for an extended period of time," by the whale, Chuck Tompkins, SeaWorld's curator of zoological operations, told CNN's "American Morning." The county medical examiner ruled Brancheau "most likely died from multiple traumatic injuries and drowning after one of the park's killer whales pulled her into a pool behind Shamu Stadium," the sheriff's office said in a statement. The statement confirms Tompkins' account, saying that Brancheau was interacting with the whale, named Tilikum, in knee-deep water "when the animal grabbed her by the hair, said to be in a long ponytail, and pulled her underwater." Rescuers were not immediately able to reach Brancheau because of the "whale's aggressive nature," the sheriff's office said. She was recovered by SeaWorld staff members after Tilikum was coaxed into a smaller pool and lifted out of the water by a large platform on the bottom of the smaller tank, authorities said. WESH: Watch tourist's video seconds before whale attack . "While this incident remains the subject of an ongoing death investigation, there are no signs of foul play," the sheriff's statement said. "All evidence and witness statements indicate that the death was a tragic accident." Earlier accounts varied on how Brancheau ended up in the tank. A witness told CNN affiliate WKMG-TV that the whale approached the glass side of the 35-foot-deep tank at Shamu Stadium, jumped up and grabbed Brancheau by her waist, shaking her so violently that her shoe came off. A SeaWorld employee, who asked not to be identified, described the incident the same way. Orange County Sheriff's Office spokesman Jim Solomons said Brancheau slipped into the tank. Tilikum has been linked to two other deaths. He and two other whales were involved in the drowning of a trainer at a Victoria, British Columbia, marine park in 1991. The trainer fell into the whale tank at the Sea Land Marine Park Victoria and was dragged underwater as park visitors watched. In 1999, Tilikum was blamed for the death of a 27-year-old man whose body was found floating in a tank at SeaWorld, the apparent victim of a whale's "horseplay," authorities said then. The Orange County Sheriff's Office said the man apparently hid in the park until after it closed, then climbed into the tank. The 22-foot-long whale was "not accustomed to people being in his tank" and "wouldn't have realized he was dealing with a very fragile human being," Solomons said at the time. iReport: Photo taken moments before Sea World incident . Because of Tilikum's history, as well as his size, trainers did not get into the water with him, Tompkins told CNN. Specific procedures were in place for working with him, he said, although "obviously, we need to evaluate those protocols." "He's just a really, really large animal," Tompkins said, noting that female killer whales weigh 6,000 pounds -- half of Tilikum's weight. "Just because of his size alone, it would be dangerous to get in the water with him." But the whale's previous incidents were also taken into account, he said. Tompkins pointed out that the 1991 incident occurred before SeaWorld owned Tilikum and that no one is sure what took place in the incident eight years later. Tilikum could have been trying to play with Brancheau or get her attention or companionship, said Nancy Black, a marine biologist who has studied whales for 20 years. Such whales play with seals and sea lions in the wild, tossing them in the air, she said. But they do not kill them and end up letting them go. "I don't believe the killer whale purposely intended to kill the woman," she said. "It was more likely an accident, I would guess." But, she said, the whale could also have been frustrated for some reason. Tompkins said there were no indications of any problem with Tilikum or any other animal just before the incident, and that Brancheau "had done a great session with him ... he seemed to enjoy what he was doing at the time." The incident, however, raises larger questions regarding the captivity of wild animals. A spokesman for People for the Ethical Treatment of Animals called the death "a tragedy that didn't have to happen." Jaime Zalac said the organization had called on SeaWorld "to stop confining oceangoing mammals to an area that to them is like the size of a bathtub, and we have also been asking the park to stop forcing the animals to perform silly tricks over and over again. It's not surprising when these huge, smart animals lash out." Black told CNN that killer whales in the wild live in family groups, and males stay with their mothers their entire lives. Family members rely on each other for social structure and play, and they cover hundreds of miles of ocean, she said. "I think they do need more space, and situations like that do cause a lot of stress for them, most likely." She said Tilikum had a "flopped fin," something seen in captivity but not much in the wild. But Tompkins said, "We have a tremendous track record with these animals at SeaWorld" and a very small percentage of problems. It's useful to have animals in the park, he said, because it gives scientists a chance to study them and gives members of the public an opportunity to see them and learn about them. "This is the first time in 46 years that we've ever had an incident like this with a trainer," he said. Although Tilikum is large and has to be handled carefully, "to mark him as a killer is unfair." In 2006, a trainer at the adventure park was hospitalized after a killer whale grabbed him and twice held him underwater during a show at Shamu Stadium. CNN's John Couwels and Brian Todd contributed to this report.
Whale shows canceled Thursday at SeaWorld . Trainer Dawn Brancheau, 40, fatally injured by killer whale at SeaWorld Orlando . The whale, Tilikum grabbed her ponytail, pulled her underwater . Tilikum has been linked to two other deaths .
Orlando, Florida (CNN) - Seorang pelatih paus di SeaWorld meninggal dunia akibat "kecederaan trauma berganda dan lemas" setelah seekor paus pembunuh seberat 12,000 paun menarik ekor kudanya dan menariknya di bawah air di hadapan penonton yang terkejut di Stadium Shamu, kata pejabat Sheriff Orange County pada hari Khamis. Dawn Brancheau, 40, "ditarik di bawah air untuk jangka waktu yang panjang," oleh paus, Chuck Tompkins, kurator operasi zoologi SeaWorld, kepada "American Morning" CNN. Pemeriksa perubatan daerah memerintah Brancheau "kemungkinan besar meninggal dunia akibat beberapa kecederaan trauma dan lemas setelah salah satu paus pembunuh taman menariknya ke kolam di belakang Stadium Shamu," kata pejabat sheriff dalam satu kenyataan. Kenyataan itu mengesahkan akaun Tompkins, mengatakan bahawa Brancheau berinteraksi dengan paus, bernama Tilikum, di dalam air sedalam lutut "ketika haiwan itu menariknya ke kolam yang lebih kecil dan diangkat keluar dari air oleh platform besar di dasar tangki yang lebih kecil, kata pihak berkuasa. WESH: Tonton video pelancong beberapa saat sebelum serangan ikan paus. "Walaupun kejadian ini tetap menjadi subjek penyiasatan kematian yang sedang berlangsung, tidak ada tanda-tanda permainan busuk," kata kenyataan sheriff. "Semua bukti dan pernyataan saksi menunjukkan bahawa kematian itu adalah kemalangan tragis". Akaun sebelumnya berbeza mengenai bagaimana Brancheau berakhir di tangki. Seorang saksi memberitahu afiliasi CNN WKMG-TV bahawa ikan paus menghampiri sisi kaca tangki sedalam 35 kaki di Stadium Shamu, melompat dan meraih Brancheau di pinggangnya, menggelengkannya dengan kuat sehingga kasutnya jatuh. Seorang pekerja SeaWorld, yang meminta untuk tidak dikenali, menggambarkan kejadian itu dengan cara yang sama. Jurucakap Pejabat Sheriff Orange County, Jim Solomons berkata, Brancheau tergelincir ke dalam tangki. Tilikum dikaitkan dengan dua kematian lain. Dia dan dua ikan paus lain terlibat dalam lemas seorang pelatih di sebuah taman laut Victoria, British Columbia, pada tahun 1991. Pelatih jatuh ke dalam tangki ikan paus di Sea Land Marine Park Victoria dan diseret ke bawah air ketika pengunjung taman memerhatikan. Pada tahun 1999, Tilikum disalahkan atas kematian seorang lelaki berusia 27 tahun yang mayatnya ditemui terapung di dalam tangki di SeaWorld, mangsa "kuda" paus yang jelas, kata pihak berkuasa ketika itu. Pejabat Sheriff Orange County mengatakan lelaki itu nampaknya bersembunyi di taman itu sehingga setelah ditutup, kemudian naik ke tangki. Paus sepanjang 22 kaki itu "tidak terbiasa dengan orang-orang yang berada di dalam tangki" dan "tidak akan menyedari dia berurusan dengan manusia yang sangat rapuh," kata Tompkins kepada CNN. Prosedur khusus telah dibuat untuk bekerja dengannya, katanya, walaupun "jelas, kita perlu menilai protokol tersebut". "Dia hanya binatang yang sangat besar," kata Tompkins, sambil memperhatikan bahawa ikan paus pembunuh betina beratnya 6.000 paun - separuh daripada berat Tilikum. "Hanya kerana ukurannya sahaja, akan berbahaya untuk masuk ke dalam air dengannya". Tetapi insiden paus sebelumnya juga diambil kira, katanya. Tompkins menunjukkan bahawa kejadian 1991 berlaku sebelum SeaWorld memiliki Tilikum dan bahawa tidak ada yang pasti apa yang berlaku dalam kejadian itu lapan tahun kemudian. Tilikum mungkin telah berusaha bermain dengan Brancheau atau mendapatkan perhatian atau persahabatannya, kata Nancy Black, seorang ahli biologi laut yang telah mempelajari ikan paus selama 20 tahun. Paus seperti itu bermain dengan anjing laut dan singa laut di alam liar, melemparkannya ke udara, katanya. Tetapi mereka tidak membunuh mereka dan akhirnya melepaskannya. "Saya tidak percaya paus pembunuh sengaja bermaksud membunuh wanita itu," katanya. "Kemungkinan besar kemalangan, saya rasa". Tetapi, katanya, ikan paus itu juga mungkin kecewa kerana beberapa sebab. Tompkins mengatakan tidak ada petunjuk mengenai masalah dengan Tilikum atau binatang lain sebelum kejadian itu, dan Brancheau "telah melakukan sesi hebat dengannya... dia sepertinya menikmati apa yang dia lakukan pada masa itu". Kejadian itu, bagaimanapun, menimbulkan persoalan yang lebih besar mengenai penangkapan haiwan liar. Jurucakap People for the Ethical Treatment of Animals menyebut kematian itu "tragedi yang tidak perlu terjadi". Jaime Zalac mengatakan organisasi itu meminta SeaWorld "untuk berhenti mengurung mamalia yang berotot ke kawasan yang bagi mereka seperti ukuran tab mandi, dan kami juga meminta taman untuk berhenti memaksa haiwan melakukan muslihat bodoh berulang kali. Tidak menghairankan apabila haiwan besar dan pintar ini menyerang ". Black memberitahu CNN bahawa ikan paus pembunuh di alam liar tinggal dalam kumpulan keluarga, dan lelaki tinggal bersama ibu mereka sepanjang hidup mereka. Anggota keluarga saling bergantung untuk struktur sosial dan permainan, dan mereka meliputi ratusan batu lautan, katanya. "Saya rasa mereka memerlukan lebih banyak ruang, dan situasi seperti itu menimbulkan banyak tekanan bagi mereka, kemungkinan besar". Dia mengatakan Tilikum mempunyai "sirip yang jatuh", sesuatu yang dilihat dalam kurungan tetapi tidak banyak di alam liar. Tetapi Tompkins berkata, "Kami mempunyai rekod prestasi yang luar biasa dengan haiwan ini di SeaWorld" dan peratusan masalah yang sangat kecil. Berguna untuk memiliki haiwan di taman, katanya, kerana memberi peluang kepada para saintis untuk mempelajarinya dan memberi peluang kepada orang ramai untuk melihat mereka dan belajar tentangnya. "Ini adalah kali pertama dalam 46 tahun kita pernah mengalami kejadian seperti ini dengan pelatih," katanya. Walaupun Tilikum besar dan harus ditangani dengan hati-hati, "menandakannya sebagai pembunuh adalah tidak adil". Pada tahun 2006, seorang pelatih di taman pengembaraan dimasukkan ke hospital setelah seekor paus pembunuh menariknya dan dua kali menahannya di bawah air semasa persembahan di Stadium Shamu. John Couwels dan Brian Todd dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
Pertunjukan paus dibatalkan pada hari Khamis di SeaWorld. Pelatih Dawn Brancheau, 40, cedera parah oleh paus pembunuh di SeaWorld Orlando. Paus, Tilikum meraih ekor kudanya, menariknya ke bawah air. Tilikum telah dikaitkan dengan dua kematian lain.
(CNN) -- Two-time Formula One world champion Fernando Alonso has signed a three-year deal with Ferrari that will keep him at the Italian motorsport giants until 2016. The Spaniard has only been with Ferrari for one full season after joining from McLaren at the end of the 2009 campaign but has stated his desire to finish his career with the team. "I am very happy to have reached this agreement," Alonso said on Ferrari's official web site. "I immediately felt comfortable within Ferrari and now it feels to me like a second family. "I have the utmost faith in the men and women who work in Maranello and in those who lead them: it is therefore natural for me to decide to extend my relationship in the long term like this, with a team at which I will no doubt end my Formula One career one day." Alonso missed out on the drivers' championship by four points to Red Bull's Sebastian Vettel in 2010 but has suffered a disappointing start to the current campaign. He is fifth in the standings, 52 points behind leader Vettel, but did claim his first podium finish at the Turkish Grand Prix earlier this month. Ferrari president Luca di Montezemolo said of the new deal: "It is a great pleasure to have renewed our agreement with a driver who has always demonstrated a winning mentality even in the most difficult circumstances. "Fernando has all the required qualities, both technically and personally to play a leading role in the history of Ferrari and I hope he will be enriching it with further wins very soon." Vettel has spoken of his desire to represent the Italian team one day, but with Ferrari's other driver, Brazilian Felipe Massa, having another season after this to run on his contract, it won't happen until 2013 at the earliest. There had also been speculation that Ferrari would pursue an interest in McLaren's English driver and 2008 world champion Lewis Hamilton, but he is tied to the British-based team until 2012. Alonso has competed in 23 races with Ferrari, with five wins, 11 podiums, two pole positions and 293 world championship points to his name. Mwanwhile, MotoGP could be set to expand for the 2012 season. The sport's governing body said 11 teams boasting 16 riders had advanced to the next stage of selection to compete in the motorbike world championship.
Fernando Alonso extends his contract with Ferrari until 2016 . Two-time world champion Alonso pens a three-year deal with the Italian giants . The Spaniard finished second to Sebastian Vettel by four points in 2010 . MotoGP could be set to expand for the 2012 season .
(CNN) - Juara dunia Formula Satu dua kali, Fernando Alonso telah menandatangani perjanjian tiga tahun dengan Ferrari yang akan mengekalkannya di gergasi sukan permotoran Itali hingga 2016. Pemain Sepanyol itu hanya bersama Ferrari selama satu musim penuh setelah bergabung dari McLaren pada akhir kempen 2009 tetapi telah menyatakan hasratnya untuk menamatkan kariernya bersama pasukan. "Saya sangat gembira dapat mencapai kesepakatan ini," kata Alonso di laman web rasmi Ferrari. "Saya segera merasa selesa di Ferrari dan sekarang saya merasa seperti keluarga kedua." Saya sangat percaya pada lelaki dan wanita yang bekerja di Maranello dan mereka yang memimpin mereka: oleh itu wajar bagi saya untuk memutuskan untuk memperpanjang hubungan saya dalam jangka panjang seperti ini, dengan pasukan di mana saya pasti akan mengakhiri karier Formula Satu saya suatu hari nanti. " Alonso ketinggalan dalam kejuaraan pemandu dengan empat mata kepada Sebastian Vettel dari Red Bull pada tahun 2010 tetapi mengalami permulaan yang mengecewakan pada kempen semasa. Dia berada di kedudukan kelima, 52 mata di belakang pendahulu Vettel, tetapi berjaya meraih podium pertamanya di Grand Prix Turki awal bulan ini. Presiden Ferrari Luca di Montezemolo mengatakan mengenai perjanjian baru itu: "Sangat senang memperbaharui perjanjian kami dengan pemandu yang selalu menunjukkan mentaliti kemenangan walaupun dalam keadaan yang paling sukar." Ferrari mempunyai semua kualiti yang diperlukan, baik secara teknikal dan peribadi untuk memainkan peranan utama dalam sejarah Ferrari dan saya harap dia akan memperkayakannya dengan kemenangan lebih lanjut tidak lama lagi ". Vettel telah membicarakan hasratnya untuk mewakili pasukan Itali suatu hari, tetapi dengan pemandu Ferrari yang lain, Felipe Massa dari Brazil, yang mempunyai musim lain selepas ini untuk menjalankan kontraknya, itu tidak akan berlaku sehingga 2013 paling awal. Terdapat juga spekulasi bahawa Ferrari akan mengejar minat pemandu Inggeris McLaren dan juara dunia 2008, Lewis Hamilton, tetapi dia terikat dengan pasukan yang berpangkalan di Britain hingga 2012. Alonso telah bertanding dalam 23 perlumbaan dengan Ferrari, dengan lima kemenangan, 11 podium, dua kedudukan tiang dan 293 mata kejuaraan dunia namanya. Sementara itu, MotoGP dapat dikembangkan untuk musim 2012. Badan pengelola sukan itu mengatakan 11 pasukan yang mempunyai 16 pelumba telah mara ke peringkat pemilihan seterusnya untuk bertanding dalam kejuaraan dunia motosikal.
Fernando Alonso melanjutkan kontraknya dengan Ferrari sehingga 2016. Juara dunia dua kali, Alonso menandatangani perjanjian tiga tahun dengan gergasi Itali. Pemain Sepanyol itu menduduki tempat kedua di belakang Sebastian Vettel dengan empat mata pada tahun 2010. MotoGP boleh dijangka berkembang untuk musim 2012.
NEW YORK (CNN) -- As his presidency nears its end, a reflective President Bush suggested Tuesday that he regrets some of his more blunt statements on the war on terrorism over the last eight years and said he wishes he had not spoken in front of a "Mission Accomplished" banner only a month after U.S. troops in Iraq were deployed. President Bush says his wife told him that as president, he should watch his words carefully. "I regret saying some things I shouldn't have said," Bush told CNN's Heidi Collins when asked to reflect on his regrets over his two terms as president. "Like 'dead or alive' and 'bring 'em on.' My wife reminded me that, hey, as president of the United States, be careful what you say." The interview, aboard the USS Intrepid in New York, came after the president addressed a Veterans Day ceremony. Shortly after the attacks of September 11, the president said of al Qaeda leader Osama bin Laden: "I want justice. There's an old poster out West that said, 'Wanted, dead or alive.' " Watch President Bush talk about his regrets » . Bush was also criticized in 2003 for his answer addressing insurgents in Iraq. "There are some who feel like that the conditions are such that they can attack us there. My answer is, bring 'em on," he said then. On Tuesday, the president also referenced the moment aboard the USS Abraham Lincoln on May 1, 2003, during which he declared an end to major combat operations in Iraq. "They had a sign that said 'Mission Accomplished.' It was a sign aimed at the sailors on the ship, but it conveyed a broader knowledge. To some it said, well, Bush thinks the war in Iraq is over, when I didn't think that. But nonetheless, it conveyed the wrong message." The president, whose legacy is sure to be hotly debated for decades, said there also is much he is proud of. "I am proud to be the commander in chief of people who are so selfless and so courageous that they would volunteer to serve our country in a time of war," he said. "I'm proud when I see people feed the hungry. I'm proud when I'm in Africa and see volunteers helping those citizens dying of HIV/AIDS." In the wide-ranging interview, the president also discussed his Monday meeting with President-elect Barack Obama and said he consulted former President Clinton before his meeting with the future commander in chief. "I remember the conversation I had with my predecessor Bill Clinton," Bush said. "As a matter of fact, [I] called him yesterday and said, 'Bill, I'm getting ready to meet with the new president, and I remember how gracious you were to me. I hope I can be as gracious to President-elect Obama as you were to me.' '' Bush described the atmosphere in his Oval Office meeting with Obama as relaxed and said he offered the future president advice on the transition process. Bush also said Obama was specifically interested in how his two young daughters would adjust to life in the White House. "It was interesting to watch him go upstairs," Bush said. "He wanted to see where his little girls were going to sleep. Clearly, this guy is going to bring a sense of family to the White House, and I hope Laura and I did the same thing. But I believe he will, and I know his girls are on his mind and he wants to make sure that first and foremost, he is a good dad. And I think that's going to be an important part of his presidency." Bush said he plans to return to Texas after he leaves office January 20 and "may write a book" but otherwise has few plans. "No doubt I'm heading straight home. I miss Texas; I love Texas; I've got a lot of friends in Texas. "I'll probably get back and take a deep breath," he said. Bush said he has begun to think about an outline for the book. "I want people to know what it was like to make some of the decisions I had to make," he said. "In other words, what was the moment like? And I've had one of those presidencies where I've had to make some tough calls, and I want people to know the truth about what it was like sitting in the Oval Office." Bush expressed regret that Republican presidential nominee John McCain did not win the presidency but called the election of Obama "good for our country." "The election of Barack Obama is an historic moment for our country. There are a lot of people in America who did not believe they would ever see this day. It is good for our country that people have hope in the system and feel vested in the future and President-elect Obama has a great opportunity," Bush said. "I really do wish him all the best. I am just as American as he is American, and it is good for our country that the president succeeds."
In CNN interview, president reflects on his term . "Mission Accomplished" banner, "dead or alive" comment among his regrets . He says meeting with Obama was relaxed, Obama will bring sense of family . Bush says Texas, book in his post-presidential future .
NEW YORK (CNN) - Ketika presidennya hampir berakhir, seorang Presiden Bush yang reflektif mencadangkan pada hari Selasa bahawa dia menyesali beberapa pernyataannya yang lebih tumpul mengenai perang melawan keganasan selama lapan tahun terakhir dan mengatakan dia berharap dia tidak berbicara di hadapan "Mission Accomplished" sepanduk hanya sebulan setelah tentera A.S. di Iraq dikerahkan. Presiden Bush mengatakan isterinya memberitahunya bahawa sebagai presiden, dia harus memerhatikan kata-katanya dengan teliti. "Saya menyesal mengatakan beberapa perkara yang tidak seharusnya saya katakan," kata Bush kepada Heidi Collins dari CNN ketika diminta untuk merenungkan penyesalannya atas dua penggalnya sebagai presiden. "Seperti'mati atau hidup' dan'membawanya.' Isteri saya mengingatkan saya bahawa, hei, sebagai presiden Amerika Syarikat, berhati-hatilah dengan apa yang anda katakan". Wawancara itu, di USS Intrepid di New York, diadakan setelah presiden menyampaikan upacara Hari Veteran. Tidak lama selepas serangan 11 September, presiden mengatakan mengenai pemimpin al Qaeda Osama bin Laden: "Saya mahukan keadilan. Ada poster lama di Barat yang mengatakan, 'Mahu, mati atau hidup.'" Tonton Presiden Bush bercakap mengenai penyesalannya >>. Bush juga dikritik pada tahun 2003 kerana jawapannya menangani pemberontak di Iraq. "Ada beberapa orang yang merasa seperti itu sehingga mereka dapat menyerang kita di sana. Jawapan saya adalah, bawa mereka," katanya ketika itu. Pada hari Selasa, presiden juga merujuk momen di USS Abraham Lincoln pada 1 Mei 2003, di mana dia menyatakan berakhirnya operasi pertempuran besar di Iraq. "Mereka mempunyai tanda yang mengatakan 'Misi Dicapai.' Itu adalah tanda yang ditujukan kepada pelaut di kapal, tetapi ia menyampaikan pengetahuan yang lebih luas. Bagi beberapa orang, Bush berpendapat perang di Iraq sudah berakhir, ketika saya tidak't berfikir bahawa. Tetapi tetap saja, ia menyampaikan mesej yang salah ". Presiden, yang warisannya pasti diperdebatkan selama beberapa dekad, mengatakan ada banyak yang dia banggakan. "Saya bangga menjadi ketua komander orang yang sangat tidak mementingkan diri sendiri dan begitu berani sehingga mereka secara sukarela melayani negara kita pada masa perang," katanya. "Saya bangga apabila melihat orang memberi makan orang yang lapar. Saya bangga ketika berada di Afrika dan melihat sukarelawan membantu warga negara yang mati akibat HIV / AIDS". Dalam wawancara luas itu, presiden juga membincangkan pertemuannya pada hari Isnin dengan presiden terpilih Barack Obama dan mengatakan bahawa dia berunding dengan mantan Presiden Clinton sebelum pertemuannya dengan ketua komandan masa depan. "Saya ingat perbualan yang saya lakukan dengan pendahulunya Bill Clinton," kata Bush. "Sebenarnya, [saya] memanggilnya semalam dan berkata, 'Bill, saya bersiap-siap untuk bertemu dengan presiden baru, dan saya ingat betapa ramahnya anda kepada saya. Saya harap saya dapat bersikap ramah kepada Presiden terpilih Obama seperti anda kepada saya. '' Bush menggambarkan suasana dalam pertemuan Oval Office dengan Obama sebagai santai dan mengatakan dia memberikan nasihat presiden masa depan mengenai proses peralihan. Bush juga mengatakan Obama secara khusus berminat dengan bagaimana dua anak perempuannya menyesuaikan diri dengan kehidupan di Rumah Putih. "Sangat menarik untuk menyaksikannya naik ke tingkat atas," kata Bush. "Dia ingin melihat di mana gadis-gadis kecilnya akan tidur. Jelas, lelaki ini akan membawa rasa keluarga ke Gedung Putih, dan saya harap Laura dan saya melakukan perkara yang sama. Tetapi saya percaya dia akan melakukannya, dan saya tahu gadis-gadisnya ada di fikirannya dan dia ingin memastikan bahawa pertama dan paling utama, dia adalah ayah yang baik. Dan saya rasa itu akan menjadi bahagian penting dalam presidennya ". Bush mengatakan bahawa dia merancang untuk kembali ke Texas setelah dia meninggalkan pejabat pada 20 Januari dan "mungkin menulis buku" tetapi sebaliknya mempunyai sedikit rancangan. "Tidak diragukan lagi saya akan pulang ke rumah. Saya merindui Texas; Saya suka Texas; Saya mempunyai banyak kawan di Texas." Saya mungkin akan kembali dan menarik nafas panjang, "katanya. Bush mengatakan bahawa dia telah mula memikirkan garis besar untuk buku itu." Saya mahu orang tahu bagaimana rasanya membuat beberapa keputusan yang harus saya buat, "katanya." Dengan kata lain, seperti apa saatnya? Dan saya mempunyai salah satu presiden di mana saya harus membuat beberapa panggilan sukar, dan saya mahu orang mengetahui kebenaran tentang bagaimana rasanya duduk di Oval Office ". Bush menyatakan kekesalan bahawa calon presiden Republikan John McCain tidak memenangi jawatan presiden tetapi menyebut pemilihan Obama "baik untuk negara kita". "Pemilihan Barack Obama adalah momen bersejarah bagi negara kita. Ada banyak orang di Amerika yang tidak percaya mereka akan pernah melihat hari ini. Adalah baik bagi negara kita bahawa orang mempunyai harapan dalam sistem dan merasa berhak pada masa depan dan Presiden terpilih Obama mempunyai peluang besar, "kata Bush." Saya benar-benar mendoakan yang terbaik untuknya. Saya sama seperti orang Amerika seperti dia orang Amerika, dan baik bagi negara kita bahawa presiden berjaya ".
Dalam wawancara CNN, presiden mencerminkan istilahnya. Sepanduk "Mission Accomplished", komen "mati atau hidup" antara penyesalannya. Dia mengatakan pertemuan dengan Obama santai, Obama akan membawa rasa keluarga. Bush mengatakan Texas, buku di masa depan pasca presidennya.
(CNN) -- The sudden death of Academy Award-winning actor and comedian Robin Williams has sent shock waves throughout the world. The 63-year-old was not only known for bringing laughter to so many throughout his career but for bringing compassion to his philanthropic causes as well. Impact Your World remembers Williams' generosity by looking at some charities with which he worked. Robin Williams' legacy: A big heart for charity . The United Service Organization (USO) was a perfect fit for the comedian. The goal of the organization is to lift the spirits of American troops, and that's exactly what Williams did. During his USO tours, the "Good Morning, Vietnam" star traveled to war zones entertaining troops from Afghanistan to Kuwait. The Christopher & Dana Reeve Foundation, which is dedicated to curing spinal cord injuries, tweeted: . The entertainer and Christopher Reeve were very close friends. They formed an inseparable bond as roommates while studying at New York's Julliard School. Williams was the first to bring a smile to his college buddy's face after Reeve's 1995 horseback riding accident left him paralyzed from the neck down. In Reeve's autobiography "Still Me," he wrote how Williams made a surprise hospital visit impersonating a Russian proctologist and was going to perform an exam on him! The comedic actor was a friend to people of all ages. Just like his "Patch Adams" character, Williams brought smiles and laughter to sick children. He visited kids battling cancer one-on-one and signed autographs at St. Jude Children's Research Hospital. In 2006, the father of three was honored with the Muhammad Ali Humanitarian Award at Celebrity Fight Night. The annual event raises money primarily for the Muhammad Ali Parkinson Center in Phoenix. Reba McEntire has emceed the benefit dinner and auction for the past nine years and recalled her favorite memory of Williams. She added, "I will miss Robin so much, as we all will. Thank God we have so many wonderful memories of him, his wit, talent, big heart and generosity." The late actor was also involved with Comic Relief to raise money for those in need, especially America's homeless. He hosted a series of HBO TV specials with comedian friends Billy Crystal and Whoopi Goldberg. Comic Relief founder Bob Zmuda remembered Williams' generosity on CNN's "New Day": "Robin was the one from the get-go that was really insistent that we would raise funds for the homeless community. Robin was kind of born with a silver spoon in his mouth. ... I think he felt that he was given so much and that he needed to give back and he truly did." Complete coverage of Robin Williams . Videos: The world according to Robin Williams .
Robin Williams was involved in several charitable causes . He toured with the USO and volunteered with St. Jude Children's Hospital . The comedian also served on the board of The Christopher & Dana Reeve Foundation .
(CNN) - Kematian mendadak pelakon dan pelawak pemenang Anugerah Akademi Robin Williams telah menghantar gelombang kejutan ke seluruh dunia. Pemain berusia 63 tahun itu tidak hanya terkenal dengan tawa begitu banyak sepanjang kariernya tetapi juga untuk memberi belas kasihan kepada tujuan dermawannya. Kesan Dunia Anda mengingati kemurahan hati Williams dengan melihat beberapa badan amal tempat dia bekerja. Warisan Robin Williams: Hati besar untuk amal. Organisasi Perkhidmatan Bersatu (USO) sangat sesuai untuk pelawak. Matlamat organisasi ini adalah untuk mengangkat semangat tentera Amerika, dan itulah yang dilakukan Williams. Semasa lawatan USO, bintang "Good Morning, Vietnam" melakukan perjalanan ke zon perang yang menghiburkan tentera dari Afghanistan ke Kuwait. Yayasan Christopher & Dana Reeve, yang didedikasikan untuk menyembuhkan kecederaan saraf tunjang, tweet:. Penghibur dan Christopher Reeve adalah kawan rapat. Mereka membentuk ikatan yang tidak dapat dipisahkan sebagai rakan sebilik ketika belajar di New York's Julliard School. Williams adalah orang pertama yang tersenyum di wajah rakan kuliahnya setelah kemalangan menunggang kuda Reeve 1995 menyebabkan dia lumpuh dari leher ke bawah. Dalam autobiografi Reeve "Still Me," dia menulis bagaimana Williams membuat lawatan ke hospital yang mengejutkan yang menyamar sebagai proctologist Rusia dan akan melakukan ujian kepadanya! Pelakon komedi itu adalah kawan kepada semua peringkat umur. Sama seperti watak "Patch Adams", Williams membawa senyuman dan tawa kepada anak-anak yang sakit. Dia mengunjungi anak-anak yang melawan barah satu lawan satu dan menandatangani tanda tangan di Hospital Penyelidikan Kanak-kanak St. Jude. Pada tahun 2006, bapa kepada tiga orang itu diberi penghargaan dengan Anugerah Kemanusiaan Muhammad Ali di Celebrity Fight Night. Acara tahunan ini mengumpulkan wang terutamanya untuk Pusat Muhammad Ali Parkinson di Phoenix. Reba McEntire telah mengadakan makan malam dan lelongan faedah selama sembilan tahun terakhir dan mengingatkan kenangan kegemarannya terhadap Williams. Dia menambahkan, "Saya akan sangat merindukan Robin, seperti yang kita semua mahukan. Syukurlah kita mempunyai banyak kenangan indah tentang dia, kecerdasan, bakat, hati dan kemurahan hatinya". Pelakon Allahyarham juga terlibat dengan Comic Relief untuk mengumpulkan wang bagi mereka yang memerlukan, terutama gelandangan Amerika. Dia menjadi tuan rumah siri rancangan TV HBO dengan rakan pelawak Billy Crystal dan Whoopi Goldberg. Pengasas Comic Relief Bob Zmuda mengingati kemurahan hati Williams pada "Hari Baru" CNN: "Robin adalah orang yang benar-benar berkeras bahawa kami akan mengumpulkan dana untuk komuniti gelandangan. Robin dilahirkan dengan sudu perak di mulutnya.... Saya rasa dia merasakan bahawa dia diberi begitu banyak dan dia perlu memberi kembali dan dia benar-benar melakukannya ". Liputan lengkap Robin Williams. Video: Dunia menurut Robin Williams.
Robin Williams terlibat dalam beberapa tujuan amal. Dia mengadakan lawatan dengan USO dan menjadi sukarelawan di St. Jude Children Hospital. Pelawak itu juga berkhidmat di dewan The Christopher & Dana Reeve Foundation.
(CNN) -- "Saturday Night Live" had some fun recently at the expense of undecided voters. Bill Maher took it a step further on his HBO show "Real Time," calling those who have yet to make up their minds in the presidential election "ignorant." The jokes may be funny, but both campaigns are taking the final phase of the election season very seriously. The stakes are high in the first debate between President Obama and Mitt Romney, set for Wednesday night in Denver. As New Jersey Gov. Chris Christie said so aptly over the weekend, "This whole race is going to be turned upside down come Thursday morning." Opinion: Obama, light a cig; Romney, throw deep . That's not just Jersey bluster. Both Obama and Romney are hoping to land a knockout punch -- a moment where they can break through for good. For viewers everywhere, expect great drama. Undecideds . The notion that the final month of the election may not matter is, well, ignorant. Presidential debates can make a difference. Opinion: Swing voters want to hear specifics . Let's look back to 2000. The final debate was "enough to turn a neck-and-neck race into a solid lead for GOP Texas Gov. George W. Bush" over Al Gore. What did it? "The debate appears to have made Republicans more enthusiastic about voting while turning some Democrats away from the polls," according to a CNN poll at the time. Same thing in 2004. After the second presidential debate of the cycle, CNN wrote that Massachusetts Sen. John Kerry "appears to be holding the ground he gained against President Bush after the first presidential debate." It tightened a race that was at one point looking like a Bush runaway. (True, Bush won most of electoral votes, but the difference in popular votes was within 3 percentage points.) Maher and SNL can poke fun at the undecided voters, but these people matter -- especially in a tight race like the one between Obama and Romney -- since they make up a small but solid percentage of the electorate. The undecideds will have three more chances to make a decision, including a debate on October 16 that will be moderated by "State of the Union" anchor Candy Crowley. Unsatisfieds . Recently, 40% of Americans "say they are not too or not at all satisfied, marking the lowest level of candidate satisfaction since the 1992 presidential election." That's a lot of Americans who aren't ready to enthusiastically embrace a candidate or start convincing their friends that their choice is the right one. What about the last presidential election? In 2008, 72% of voters said they were satisfied with the choices, perhaps because both Barack Obama and Sarah Palin were dynamic. What does this mean for 2012? Namely, that a big voting bloc is waiting for the candidates to prove their worth. Opinion: Why debate is crucial for Obama, too . The unsatisfieds are voters who feel their needs are not being met by the campaign stump speeches and talking points. CNN's Halimah Abdullah took a look at these "slivers" of voters. Abdullah profiled a man who voted for Obama in 2008 but has grown disillusioned. This man has a specific list of items that he finds politically appealing, but neither campaign has satisfied him so far. He plans to tune in to the debates which may sway him. Late deciders . Like the unsatisfied voters, there is a group of voters who haven't started to pay attention to the race. They're not glued to the 24-hour news cycle of cable TV or the blogosphere. They're not remotely as invested as the inside-the-beltway crowd. But they do vote, and the debates are a critical last-minute stop for them. Opinion: Will candidates let returning troops fall off the fiscal cliff? In the 2004 election, which at first looked like a big Bush victory before the debates in the last month, 10% of voters said they decided in the final 30 days, and Kerry captured 54% to Bush's 44% of this group. Similarly, in the 2008 race, 15% of the voters made their decision in the last month, with more than 50% going for Obama. In 1996, Clinton received more of the last-minute deciders. Persuadables . There's one more category of people who Obama and Romney will be looking to lock up during the debates. These are the persuadable voters. They are voters who lean one way or the other but aren't sure whether they will cast a ballot. In the latest CNN poll, a large percentage of respondents fell into this category. Among Obama supporters, 26% of likely voters "moderately" support him while 30% of registered voters "moderately" support him. Among Romney supporters, 28% of likely voters "moderately" support him and 35% of registered voters support him. These numbers are not insignificant. In a race that involves both rallying the base and attracting independents, especially in the swing states, turning moderate support to strong support as well as registered voters to likely voters can be a key to victory. 2012 finale . Like any election, this one is defined by key moments. Certainly, Romney's victory in the primary was one. Mitt and Ann Romney's speeches at the Republican National Convention -- and, likewise, Barack and Michelle Obama's at the Democratic National Convention -- were as well. Since the conventions Democrats have gained ground and a secretly taped video of Romney's offhand comments about 47% of Americans not paying taxes has surfaced. It would be surprising if Obama doesn't allude to Romney's comment in some way, even if in passing. Opinion: Romney's best bet is to be Mr. Fix-it . On the foreign policy front, a terrorist attack in Libya on September 11 left a U.S. Ambassador dead, and questions remain glaringly unanswered regarding the Obama administration's handling of security in Libya. Romney is expected to bring up this issue. Back in late February was the "season finale" of the primary debates, which in retrospect seemed like the ultimate reality show with more twists and turns than a "Real Housewives" reunion. Now we get the season premiere of the general election debates with four highly anticipated episodes before the 2012 series finale. The comedy shows can have their fun -- but the real drama begins tonight in Denver. The opinions expressed in this commentary are solely those of Steve Krakauer.
Wednesday night is the first debate between President Obama and Mitt Romney . Steve Krakauer: The four upcoming debates can make a huge difference . He says both campaigns try to sway the undecided, unsatisfied and late deciding voters . Krakauer: Expect drama to begin in the election season finale in Denver .
(CNN) - "Saturday Night Live" bersenang-senang baru-baru ini dengan mengorbankan pengundi yang belum memutuskan. Bill Maher melangkah lebih jauh dalam rancangan HBOnya "Real Time," memanggil mereka yang belum membuat keputusan dalam pemilihan presiden "tidak tahu". Lelucon itu mungkin lucu, tetapi kedua-dua kempen mengambil fasa terakhir musim pilihan raya dengan sangat serius. Taruhannya tinggi dalam perdebatan pertama antara Presiden Obama dan Mitt Romney, yang ditetapkan pada Rabu malam di Denver. Seperti yang dikatakan oleh Pemerintah New Jersey, Chris Christie dengan tepat pada hujung minggu, "Seluruh perlumbaan ini akan terbalik pada hari Khamis pagi". Pendapat: Obama, ringankan cerut; Romney, buang jauh. Itu bukan hanya kekacauan Jersey. Obama dan Romney berharap dapat melakukan pukulan kalah mati - saat di mana mereka dapat menerobos untuk selamanya. Bagi penonton di mana sahaja, harapkan drama hebat. Tidak diputuskan. Gagasan bahawa bulan terakhir pilihan raya mungkin tidak penting, tidak tahu. Perbahasan presiden boleh membuat perbezaan. Pendapat: Pengundi swing ingin mendengar maklumat terperinci. Mari kita lihat kembali ke tahun 2000. Perbahasan terakhir adalah "cukup untuk mengubah perlumbaan leher dan leher menjadi petunjuk yang kuat bagi GOP Texas Gov. George W. Bush" terhadap Al Gore. Apa yang dilakukannya? "Perdebatan itu nampaknya membuat Republikan lebih bersemangat untuk memilih sambil menjauhkan beberapa Demokrat dari pemilihan," menurut tinjauan CNN pada waktu itu. Perkara yang sama pada tahun 2004. Setelah perbahasan presiden kedua kitaran, CNN menulis bahawa Senator Massachusetts John Kerry "nampaknya memegang landasan yang dia perolehi menentang Presiden Bush setelah debat presiden pertama". Ini memperketat perlumbaan yang pada satu ketika kelihatan seperti pelarian Bush. (Benar, Bush memenangi sebahagian besar undi pilihan raya, tetapi perbezaan undi popular adalah dalam 3 mata peratusan.) Maher dan SNL dapat mengolok-olok pengundi yang belum memutuskan, tetapi orang-orang ini penting - terutama dalam perlumbaan yang ketat seperti yang berlaku antara Obama dan Romney - kerana mereka membentuk peratusan kecil tetapi padat pengundi. Yang belum memutuskan akan mempunyai tiga peluang lagi untuk membuat keputusan, termasuk perbahasan pada 16 Oktober yang akan disederhanakan oleh penyiar "State of the Union" Candy Crowley. Tidak berpuas hati. Baru-baru ini, 40% orang Amerika "mengatakan bahawa mereka sama sekali tidak berpuas hati atau tidak berpuas hati, menandakan tahap kepuasan calon terendah sejak pilihan raya presiden 1992". Itu banyak orang Amerika yang tidak bersedia untuk merangkul calon dengan bersemangat atau mula meyakinkan rakan mereka bahawa pilihan mereka adalah pilihan yang tepat. Bagaimana dengan pilihan raya presiden yang lalu? Pada tahun 2008, 72% pengundi mengatakan bahawa mereka berpuas hati dengan pilihan tersebut, mungkin kerana Barack Obama dan Sarah Palin dinamik. Apa maksudnya untuk 2012? Yaitu, blok pengundian besar sedang menunggu calon membuktikan nilai mereka. Pendapat: Mengapa perbahasan juga penting bagi Obama. Yang tidak berpuas hati adalah pengundi yang merasakan keperluan mereka tidak dipenuhi oleh pidato dan poin perbincangan kempen. Halimah Abdullah dari CNN melihat "kerusi" pengundi ini. Abdullah memprofilkan seorang lelaki yang memilih Obama pada tahun 2008 tetapi merasa kecewa. Lelaki ini mempunyai senarai item tertentu yang menurutnya menarik secara politik, tetapi tidak ada kempen yang memuaskannya sejauh ini. Dia merancang untuk mengikuti perbahasan yang mungkin mempengaruhinya. Penghakiman lewat. Seperti pengundi yang tidak berpuas hati, ada sekelompok pengundi yang belum mulai memperhatikan perlumbaan. Mereka tidak terpaku pada kitaran berita 24 jam TV kabel atau blogosphere. Mereka tidak dilaburkan dari jauh seperti orang ramai. Tetapi mereka memilih, dan perdebatan adalah perhentian terakhir yang kritikal bagi mereka. Pendapat: Adakah calon akan membiarkan pasukan yang kembali jatuh dari tebing fiskal? Pada pilihan raya 2004, yang pada awalnya kelihatan seperti kemenangan Bush yang besar sebelum perdebatan pada bulan lalu, 10% pengundi mengatakan mereka memutuskan pada 30 hari terakhir, dan Kerry meraih 54% daripada 44% kumpulan Bush ini. Begitu juga, pada tahun 1996, Clinton menerima lebih banyak penentu pada saat-saat terakhir. Tidak dapat dinafikan. Terdapat satu lagi kategori orang yang ingin dikunci oleh Obama dan Romney semasa perbahasan. Ini adalah pengundi yang dapat dipujuk. Mereka adalah pengundi yang bersandar satu atau lain cara tetapi tidak pasti sama ada mereka akan memberikan suara. Dalam tinjauan CNN terbaru, peratusan besar responden tergolong dalam kategori ini. Di antara penyokong Obama, 26% kemungkinan pengundi "secara sederhana" menyokongnya sementara 30% pengundi berdaftar "secara sederhana" menyokongnya. Di antara penyokong Romney, 28% kemungkinan pengundi "secara sederhana" menyokongnya dan 35% pengundi berdaftar menyokongnya. Angka-angka ini tidak penting. Dalam perlumbaan yang melibatkan kedua-duanya mengumpulkan pangkalan dan menarik orang bebas, terutama di negara-negara swing, mengubah sokongan sederhana menjadi sokongan kuat serta pengundi berdaftar kepada kemungkinan pengundi dapat menjadi kunci kemenangan. Final 2012. Seperti pilihan raya mana pun, yang ini ditentukan oleh saat-saat penting. Sudah tentu, kemenangan Romney di peringkat utama adalah satu. Ucapan Mitt dan Ann Romney di Konvensyen Nasional Republik - dan, juga, Barack dan Michelle Obama di Konvensyen Nasional Demokrat - juga. Oleh kerana konvensyen itu, Demokrat telah mendapat tempat dan video komen Romney secara rahsia mengenai 47% orang Amerika yang tidak membayar cukai telah muncul. Akan mengejutkan jika Obama tidak menyinggung komen Romney dalam beberapa cara, walaupun secara melulu. Pendapat: Pertaruhan terbaik Romney adalah Mr. Fix-it. Di bahagian dasar luar, serangan pengganas di Libya pada 11 September menyebabkan seorang Duta Besar A.S. mati, dan persoalan tetap tidak dijawab mengenai pengendalian keselamatan pentadbiran Obama di Libya. Romney dijangka akan membangkitkan isu ini. Kembali pada akhir Februari adalah "akhir musim" debat utama, yang dalam retrospeksi kelihatan seperti rancangan realiti utama dengan lebih banyak kelainan daripada perjumpaan "Real Housewives". Sekarang kita mendapat tayangan perdana musim debat pilihan raya umum dengan empat episod yang sangat dinanti-nantikan sebelum final siri 2012. Rancangan komedi boleh menggembirakan mereka - tetapi drama sebenar bermula malam ini di Denver. Pendapat yang dinyatakan dalam ulasan ini adalah pendapat Steve Krakauer.
Malam Rabu adalah perbahasan pertama antara Presiden Obama dan Mitt Romney. Steve Krakauer: Empat perdebatan yang akan datang dapat membuat perbezaan besar. Dia mengatakan kedua-dua kempen itu cuba mempengaruhi pengundi yang belum memutuskan, tidak berpuas hati dan terlambat. Krakauer: Berharap drama akan dimulakan pada final musim pilihan raya di Denver.
(CNN) -- Defending Wimbledon champion Novak Djokovic has been named as the top men's seed for this year's tournament, with French Open winner Maria Sharapova heading the women's singles seedings. World number one Djokovic retains the top seeding at the All England Club despite his defeat to Rafael Nadal in the French Open final earlier this month. The Spaniard is seeded second ahead of six-time champion Roger Federer, who is seeking a first grand slam win since the 2010 Australian Open. Great Britain's Andy Murray, a losing semifinalist for the last three years, is seeded fourth. However, the Scot's preparations suffered a blow on Wednesday when he was beaten by Janko Tipsarevic at The Boodles exhibition tournament in Buckinghamshire. It was Murray's second successive defeat on grass, following his surprise early exit from the Aegon Championships at Queen's Club last week. France's Jo-Wilfried Tsonga, who suffered an injury scare when he injured a finger at the Aegon Championships, is seeded fifth for Wimbledon. He will not be joined by fellow Frenchman Gael Monfils as the world number 15 has failed to recover from a knee injury in time for the championships. The Wimbledon women's singles seedings reflect the current WTA Tour rankings, with world number one Sharapova selected top. She is followed by world number two Victoria Azarenka of Belarus and Poland's Agnieszka Radwanska, with reigning Wimbledon champion Petra Kvitova seeded fourth. Australia's Sam Stosur is the fifth seed, with four-time Wimbledon champion Serena Williams seeded sixth. Meanwhile, two-time Wimbledon champion Nadal was named as the flag carrier for Spain at the London 2012 Olympics on Wednesday. Sharapova and Djokovic were handed similar roles for Russia and Serbia respectively earlier this month.
Champion Novak Djokovic is top men's seed for Wimbledon . Serbian is ahead of Rafael Nadal and Roger Federer . Fourth seed Andy Murray loses warmup match . Maria Sharapova is top seed in women's singles, with Serena Williams sixth .
(CNN) - Juara Wimbledon yang bertahan, Novak Djokovic dinobatkan sebagai pilihan lelaki teratas untuk kejohanan tahun ini, dengan pemenang Terbuka Perancis, Maria Sharapova mengetuai benih perseorangan wanita. Djokovic nombor satu dunia mengekalkan benih teratas di All England Club walaupun kekalahannya kepada Rafael Nadal pada final Terbuka Perancis awal bulan ini. Pemain Sepanyol itu berada di kedudukan kedua di hadapan juara enam kali, Roger Federer, yang mencari kemenangan grand slam pertama sejak Terbuka Australia 2010. Andy Murray dari Britain, semifinalis yang kalah selama tiga tahun terakhir, berada di kedudukan keempat. Namun, persiapan Murray mengalami kekalahan pada hari Rabu ketika dia dikalahkan oleh Janko Tipsarevic di kejohanan pameran The Boodles di Buckinghamshire. Ini adalah kekalahan kedua berturut-turut Murray di rumput, berikutan kejutannya keluar dari Kejuaraan Aegon di Queen's Club minggu lalu. Jo-Wilfried Tsonga dari Perancis, yang mengalami ketakutan kecederaan ketika dia mencederakan jari di Kejuaraan Aegon, diundi kelima untuk Wimbledon. Dia diikuti oleh pemain nombor dua dunia, Victoria Azarenka dari Belarus dan Agnieszka Radwanska dari Poland, dengan juara Wimbledon Petra Kvitova di tempat keempat. Sam Stosur dari Australia adalah pilihan kelima, dengan juara Wimbledon empat kali, Serena Williams di tempat keenam. Sementara itu, juara Wimbledon dua kali Nadal dinobatkan sebagai pembawa bendera untuk Sepanyol di Olimpik London 2012 pada hari Rabu. Sharapova dan Djokovic masing-masing diberikan peranan yang sama untuk Rusia dan Serbia awal bulan ini.
Juara Novak Djokovic adalah pilihan lelaki teratas untuk Wimbledon. Serbia mendahului Rafael Nadal dan Roger Federer. Pilihan keempat Andy Murray kalah dalam perlawanan pemanasan. Maria Sharapova adalah pilihan utama dalam perseorangan wanita, dengan Serena Williams keenam.
(CNN) -- On October 1, 1982, the first commercial compact disc, Billy Joel's "52nd Street," was released in Japan. In the 30 years since, hundreds of billions of CDs have been sold, Joel has stopped recording pop music and the music industry has moved on to the next hot medium. When the first CD player was released that same day, it was described as a "new digital record player, using laser beams" by United Press International. Spun out of the far less successful Philips' laser disc technology (remember those?), the CD was a result of Philips and Sony combining forces. The compact disc was actually invented several years earlier. The first test CD was Richard Strauss's "Eine Alpensinfonie," and the first CD actually pressed at a factory was ABBA's "The Visitors," but that disc wasn't released commercially until later. Mass adoption didn't happen immediately -- CDs wouldn't overtake cassette tapes until the late 1980s. The first album to sell 1 million copies in the CD format and outsell its vinyl version was Dire Straits' "Brothers in Arms," released in 1985. As with most new technologies, one reason for the slow spread of CDs was their steep price tags. The Sony CDP-101 player sold for the equivalent of $730 when it first hit Japanese shelves in 1982. Accounting for inflation, that's about $1,750 today. The audio CDs themselves were $15, which is $35 in 2012 dollars. Because getting a new player and replacing an entire music collection was costly, audio manufacturers were savvy enough to market the first CD players to classical music fans, who were more likely to care about sound quality and have extra disposable income. When they arrived, CDs were hailed for their pristine sound. But whether the audio quality of CDs is greater than vinyl remains a hotly debated topic among hi-fi enthusiasts. "For most people who weren't audiophiles, the switch to CDs was a revolution. It took away all the audio noise," said Mark Katz, a music professor at the University of North Carolina and author of "Capturing Sound: How Technology Has Changed Music." Young listeners opting to stream, not own music . Some will still argue that records sound better than CDs, but that is only plausible when people take meticulous care of their albums, listening to them in scratchless, snap-crackle-and-pop-free condition. Most people don't consume music in a vacuum. Even today, the average music fan will listen to tunes on cheap earbuds in an environment filled with background noise, and is likely unable to be able to tell the difference between a CD and an MP3, says Katz. The compact disc changed technology, and went on to be used for data and video storage, evolving into re-writeable media and Blu-Ray DVDs. The shiny little platter also changed how people interacted with their music. "Changing formats usually has greater impact on the way people listen, consume and disseminate the music, but it also does have an impact on the creative side," said Katz. The first compact discs could hold up to 74 minutes of music (the rumor was that the length of Beethoven's Ninth Symphony established that standard) or at least several songs more than a vinyl LP. This longer length allowed composers to write longer works without worrying about side breaks -- where listeners would have to flip over a record or cassette. Convenience was another huge change. The discs were small, just 4.5 inches in diameter, and could be carted around far more easily than records. Listening to music on a CD was easier -- there was no standing up to flip over the record or tape, less time spent searching for the song you wanted to hear right then. Some CD players even allowed you to program what songs played or didn't, and in what order. Three decades later, it may be surprising to some that CD sales, and Billy Joel's career, are still alive. Though their market share is plummeting, CDs still account for the majority of album sales in the U.S. In the first half of 2012, 61% of all albums sold were CDs, according to the Nielsen Company and Billboard. Even so, CDs are gradually being overtaken by digital files. At first, MP3s were burned from CDs onto computers, traded on peer-to-peer networks such as Napster and the Internet's back alleys. Then Apple released the iPod, and its iTunes store turned digital music files into a legitimate business. Now popular services like Spotify and Pandora let users stream music from anywhere, and Amazon and Apple are encouraging people to store their digital libraries in the cloud. Like CDs before them, this new format is changing both the creation and consumption of music. Musicians no longer have to wait until an album is finished to release tracks -- they can sell them one at a time. Length of a song isn't an issue, just file size. Listeners have more flexibility than ever, with unlimited mix-and-match options. And increasingly, they're opting to download single songs over albums. And in an age when computer users can conjure almost any song they want with a few taps or mouse clicks, music stores themselves are disappearing. Katz doesn't think CDs and physical music storage will ever vanish altogether. People like tangible things, and form meaningful relationships with objects they can hold and look at -- more so than strings of ones and zeros. That explains why vinyl sales are up, often among young hipster types who weren't even alive when vinyl was the dominant medium. "There is the basic human fact of connection with physical objects, that won't change," said Katz. Compact discs are unlikely to evoke the nostalgia many people feel for vinyl records, with their spiraling black groove and sometimes trippy cover art. And to people born in this century, they're already becoming a retro curiosity. Streaming debate strikes chord with music fans . But a generation of music fans grew up on them -- Nirvana, Public Enemy, Billy Joel and all.
On October 1, 1982, Billy Joel's "52nd Street" was released commercially on CD . CDs wouldn't overtake cassettes in popularity until the late 1980s . CDs remain popular but are losing ground to MP3s and streaming music . Whether the audio quality of CDs is greater than vinyl remains a hotly debated topic .
(CNN) - Pada 1 Oktober 1982, cakera padat komersial pertama, "52nd Street" Billy Joel, dikeluarkan di Jepun. Dalam 30 tahun sejak itu, beratus-ratus bilion CD telah terjual, Joel telah berhenti merakam muzik pop dan industri muzik telah beralih ke media panas berikutnya. Ketika pemain CD pertama dikeluarkan pada hari yang sama, ia digambarkan sebagai "pemain rakaman digital baru, menggunakan sinar laser" oleh United Press International. Dilepaskan dari teknologi cakera laser Philips yang jauh lebih berjaya (ingat itu?), CD itu adalah hasil gabungan kekuatan Philips dan Sony. Cakera padat sebenarnya dicipta beberapa tahun sebelumnya. CD ujian pertama adalah "Eine Alpensinfonie" Richard Strauss, dan CD pertama yang benar-benar ditekan di sebuah kilang adalah "The Visitors" ABBA, tetapi cakera itu tidak dikeluarkan secara komersial sehingga kemudian. Pengangkatan besar-besaran tidak berlaku dengan segera - CD tidak akan mengatasi kaset kaset sehingga akhir 1980-an. Album pertama yang menjual 1 juta salinan dalam format CD dan menjual keseluruhan versi vinilnya adalah Dire Straits 'Brothers in Arms', yang dikeluarkan pada tahun 1985. Seperti kebanyakan teknologi baru, satu sebab penyebaran CD yang perlahan adalah tanda harga mereka yang curam. Pemain Sony CDP-101 dijual dengan harga setara dengan $ 730 ketika pertama kali memasuki rak Jepun pada tahun 1982. Mengira inflasi, itu sekitar $ 1,750 hari ini. CD audio itu sendiri berharga $ 15, iaitu $ 35 pada tahun 2012 dolar. Kerana mendapatkan pemain baru dan mengganti keseluruhan koleksi muzik adalah mahal, pengeluar audio cukup bijak untuk memasarkan pemain CD pertama kepada peminat muzik klasik, yang cenderung mementingkan kualiti suara dan mempunyai pendapatan boleh guna tambahan. Ketika mereka tiba, CD dipuji kerana suaranya yang murni. Tetapi sama ada kualiti audio CD lebih besar daripada vinil tetap menjadi topik yang diperdebatkan di kalangan peminat hi-fi. "Bagi kebanyakan orang yang bukan audiophiles, beralih ke CD adalah revolusi. Ia menghilangkan semua bunyi audio," kata Mark Katz, seorang profesor muzik di University of North Carolina dan pengarang "Capturing Sound: How Technology Has Changed Music". Pendengar muda memilih untuk melakukan streaming, bukan muzik sendiri. Ada yang masih berpendapat bahawa rakaman terdengar lebih baik daripada CD, tetapi itu hanya masuk akal apabila orang menjaga album mereka dengan teliti, mendengarkannya dalam keadaan calar, bebas-dan-pop. Kebanyakan orang tidak menggunakan muzik dalam keadaan hampa. Walaupun hari ini, peminat muzik rata-rata akan mendengar lagu pada earbud murah di persekitaran yang dipenuhi dengan kebisingan latar belakang, dan kemungkinan tidak dapat memberitahu perbezaan antara CD dan DVD Blu-Ray. Plating kecil yang berkilat juga mengubah cara orang berinteraksi dengan muzik mereka. "Mengubah format biasanya mempunyai kesan yang lebih besar pada cara orang mendengar, menggunakan dan menyebarkan muzik, tetapi ia juga memberi kesan pada sisi kreatif," kata Katz. Cakera kompak pertama dapat memuatkan muzik hingga 74 minit (khabar angin adalah bahawa panjang Symphony Kesembilan Beethoven menetapkan standard itu) atau sekurang-kurangnya beberapa lagu lebih daripada LP vinil. Panjang yang lebih panjang ini membolehkan komposer menulis karya yang lebih panjang tanpa perlu risau tentang rehat sampingan - di mana pendengar harus membalikkan rakaman atau kaset. Kemudahan adalah satu lagi perubahan besar. Cakera kecil, berdiameter hanya 4,5 inci, dan dapat diukir jauh lebih mudah daripada rakaman. Mendengarkan muzik pada CD lebih mudah - tidak ada berdiri untuk membalikkan rakaman atau pita, lebih sedikit masa yang dihabiskan untuk mencari lagu yang ingin anda dengar ketika itu. Beberapa pemain CD bahkan membenarkan anda memprogramkan lagu apa yang dimainkan atau tidak, dan mengikut urutan apa. Tiga dekad kemudian, mungkin mengejutkan bagi beberapa penjualan CD, dan karier Billy Joel, masih hidup. Walaupun pangsa pasar mereka merosot, CD masih menyumbang sebahagian besar penjualan album di A.S. Pada separuh pertama 2012, 61% dari semua album yang dijual adalah CD, menurut Syarikat Nielsen dan Billboard. Walaupun begitu, CD secara beransur-ansur ditimpa fail digital. Kini perkhidmatan popular seperti Spotify dan Pandora membolehkan pengguna mengalirkan muzik dari mana sahaja, dan Amazon dan Apple mendorong orang untuk menyimpan perpustakaan digital mereka di awan. Seperti CD sebelum mereka, format baru ini mengubah penciptaan dan penggunaan muzik. Pemuzik tidak perlu lagi menunggu sehingga album selesai untuk melepaskan trek - mereka dapat menjualnya satu demi satu. Panjang lagu tidak menjadi masalah, hanya ukuran fail. Pendengar mempunyai lebih banyak fleksibiliti daripada sebelumnya, dengan pilihan campuran dan perlawanan tanpa had. Dan semakin, mereka memilih untuk memuat turun lagu tunggal berbanding album. Dan pada zaman ketika pengguna komputer dapat menghasilkan hampir semua lagu yang mereka mahukan dengan beberapa ketukan atau klik tetikus, kedai muzik itu sendiri hilang. Katz tidak menyangka CD dan penyimpanan muzik fizikal akan hilang sama sekali. Orang suka perkara yang nyata, dan menjalin hubungan yang bermakna dengan objek yang dapat mereka pegang dan lihat - lebih daripada rentetan yang dan sifar. Itu menjelaskan mengapa penjualan vinil meningkat, selalunya di kalangan jenis hipster muda yang bahkan tidak hidup ketika vinil adalah media yang dominan. "Ada fakta asas hubungan manusia dengan objek fizikal, yang tidak akan berubah," kata Katz. Cakera padat tidak mungkin membangkitkan nostalgia yang dirasakan oleh banyak orang untuk catatan vinil, dengan alur hitam mereka yang berputar dan seni sampul yang kadang-kadang trippy. Dan bagi orang yang dilahirkan pada abad ini, mereka sudah menjadi rasa ingin tahu retro. Perbahasan streaming menyerang dengan peminat muzik. Tetapi generasi peminat muzik membesar pada mereka - Nirvana, Musuh Awam, Billy Joel dan semua.
Pada 1 Oktober 1982, "52nd Street" Billy Joel dilancarkan secara komersial di CD. CD tidak akan mengatasi kaset yang popular sehingga akhir 1980-an. CD tetap popular tetapi kehilangan landasan untuk MP3 dan muzik streaming. Sama ada kualiti audio CD lebih besar daripada vinil tetap menjadi topik yang diperdebatkan.
New York (CNN) -- A city official married the first couple in New York City to wed under the state's new law allowing same-sex marriage Sunday. Phyllis Siegal, 76, and Connie Kopelov, 84, were married in a chapel at the city clerk's office as a crowd of onlookers cheered. The two, of New York, have been together for 23 years. Kopelov left the clerk's office in a wheelchair, but used a walker to approach reporters. "Your cheers are wonderful," Siegal told well-wishers outside the office. She told reporters the experience was "just so amazing. It's the only way I can describe it." Hundreds of same-sex couples heard the news Friday that they made the cut in the marriage lottery that New York state instituted for Sunday, the day that the state's Marriage Equality Act took effect. "These are two independent people who are joining together because they can see and they can feel how much better their lives will be," city clerk Michael McSweeney said as he married Siegal and Kopelov. "We are grateful that they are allowing us to share this truly momentous ceremony with them." The New York City clerk's office has been flooded with more than 2,600 requests for marriage licenses since the wording on the online application was changed from "Groom and Bride" to "Spouse A and Spouse B." The office could handle less than a third of those requests -- gay or straight -- on Sunday, according to a press statement the city released earlier in the week. The lottery was set up to allocate 764 slots for couples who want to obtain marriage licenses and/or be married at city clerk's offices on Sunday. Buffalo residents Kitty Lambert and Cheryle Rudd claim to be the first couple married in the state. The two exchanged vows at 12:01 a.m. Sunday in Niagara Falls, according to CNN affiliate WGRZ. Couples began lining up outside the clerk's office in New York City before the ceremonies began Sunday. Some women wore wedding gowns, while some men wore suits or tuxedos. If all 764 weddings actually take place on Sunday, it will set a one-day record for the city. "Marriage equality is alive and well in every borough of New York City right now," said Christine Quinn, speaker of the New York City Council, who is also gay. She said watching the weddings "sent a chill up my spine." Marcos Chaljub and Freddy Zambrano were married after Siegal and Kopelov. The two tearfully said their vows as friends hovered and snapped pictures. "You're married!" one declared as celebratory hugs were exchanged afterward. Chaljub and Zambrano conducted last-minute preparations Saturday for their wedding, picking up bouquets of wildflowers for their bridesmaids and champagne for a family brunch afterward. The couple has been together for five years. "I have certain people in my life, they're not totally OK with it, but they accept it, and just the fact they respect us because of that, it's really the most that I can ask for," Chaljub told CNN's Susan Candiotti. The two have been wearing rings for five years, and said they don't plan to exchange new ones. "We're just going to polish them up and exchange them again," Chaljub said. As with many weddings, there were some comical moments. Chaljub momentarily forgot which finger to put Zambrano's ring on. "Is it this one?" he asked. Asked whether he took Michael Elasser, 56, as his spouse, 60-year-old Douglas Robinson responded, "You bet your life I do!" The couple's two adopted sons, ages 25 and 22, attended the ceremony. "This is one of the great things about America, this diversity," Robinson said. "I'm so proud to be an American today, but I'm particularly proud to be a New Yorker." New York Rabbi Sharon Kleinbaum of Beit Simchat Torah congregation, who has lobbied for legalizing same-sex marriage, set up a station for couples desiring a religious ceremony after the civil one. New York legalized same-sex marriage in June. The Marriage Equality Act was a priority for Gov. Andrew Cuomo after winning election in November. The law was passed under a Republican-led Senate after days of delays and negotiations between the two parties. Quinn announced that a drawing will take place Monday to award a honeymoon package to one newly-married couple in each borough. The package will include two nights in a Manhattan hotel; dinners; tickets to a museum, the Empire State Buidling, a Broadway show and Cirque du Soleil; and Macy's gift certificates. However, opponents of the new law were planning to gather Sunday afternoon at rallies organized by the National Organization for Marriage in New York, Albany, Rochester and Buffalo. A handful of protesters were outside the city clerk's office in Manhattan Sunday morning. Quinn told CNN that New York is the place where the LGBT (lesbian, gay, bisexual, transgender) movement was born, and a place the world looks to. "All eyes are upon it, and I believe it is going to help propel this movement forward faster than any of the other states have," Quinn said. Massachusetts, Connecticut, Iowa, Vermont and New Hampshire also allow same-sex marriage, as does the District of Columbia. CNN's Jesse Solomon and Steve Kastenbaum contributed to this report.
NEW: Opponents of the new law will hold rallies in several cities . NEW: Buffalo residents claim to be the first couple married in the state . City council speaker: "All eyes are upon" New York . Phyllis Siegal, 76, and Connie Kopelov, 84, are the first couple in NYC to wed .
New York (CNN) - Seorang pegawai bandar mengahwini pasangan pertama di New York City yang berkahwin di bawah undang-undang baru negeri yang membenarkan perkahwinan sesama jenis pada hari Ahad. Phyllis Siegal, 76, dan Connie Kopelov, 84, berkahwin di sebuah kapel di pejabat kerani bandar ketika sekumpulan penonton bersorak. Kedua-duanya, dari New York, telah bersama selama 23 tahun. Kopelov meninggalkan pejabat kerani di kerusi roda, tetapi menggunakan pejalan kaki untuk mendekati wartawan. "Sorakan anda sangat indah," kata Siegal kepada para pengamat di luar pejabat. Dia memberitahu wartawan bahawa pengalaman itu "sangat luar biasa. Ini satu-satunya cara saya dapat menggambarkannya". Ratusan pasangan sesama jenis mendengar berita pada hari Jumaat bahawa mereka membuat loteri perkahwinan yang dilancarkan oleh negara New York untuk hari Ahad, hari di mana Akta Kesetaraan Perkahwinan negeri berkuatkuasa. "Ini adalah dua orang bebas yang bergabung bersama kerana mereka dapat melihat dan mereka dapat merasakan betapa lebih baik kehidupan mereka," kata kerani bandar Michael McSweeney ketika dia berkahwin dengan Siegal dan Kopelov. "Kami bersyukur kerana mereka membiarkan kami berkongsi upacara yang sangat penting ini dengan mereka". Pejabat kerani New York City telah dibanjiri dengan lebih dari 2.600 permintaan untuk lesen perkahwinan sejak kata-kata pada aplikasi dalam talian diubah dari "Gadis dan Pengantin" menjadi "Pasangan A dan Pasangan B." Pejabat dapat menangani kurang dari satu pertiga permintaan tersebut - gay atau lurus - pada hari Ahad, menurut kenyataan akhbar yang dikeluarkan bandar pada awal minggu. Loteri itu disediakan untuk memperuntukkan 764 slot untuk pasangan yang ingin mendapatkan lesen perkahwinan dan / atau berkahwin di pejabat kerani bandar pada hari Ahad. Penduduk Buffalo Kitty Lambert dan Cheryle Rudd mengaku sebagai pasangan pertama yang berkahwin di negeri ini. Kedua-duanya bertukar sumpah pada pukul 12:01 pagi Ahad di Air Terjun Niagara, menurut afiliasi CNN WGRZ. Pasangan mula berbaris di luar pejabat kerani di New York City sebelum upacara bermula pada hari Ahad. Sebilangan wanita memakai gaun pengantin, sementara beberapa lelaki memakai pakaian atau tuksedo. Sekiranya semua 764 perkahwinan itu berlaku pada hari Ahad, ia akan mencatat rekod satu hari untuk bandar ini. "Kesamaan perkahwinan masih hidup dan baik di setiap wilayah di New York City sekarang," kata Christine Quinn, penceramah Majlis Bandaraya New York, yang juga gay. Dia berkata menonton majlis perkahwinan "menghiburkan tulang belakang saya". Marcos Chaljub dan Freddy Zambrano berkahwin setelah Siegal dan Kopelov. Kedua-duanya menangis mengatakan sumpah mereka ketika rakan-rakan melayang dan mengambil gambar. "Anda sudah berkahwin"! seseorang yang dinyatakan sebagai pelukan perayaan ditukar selepas itu. Chaljub dan Zambrano melakukan persiapan pada saat-saat terakhir pada hari Sabtu untuk perkahwinan mereka, mengambil sejambak bunga liar untuk pengiring pengantin dan sampanye mereka untuk makan tengah hari keluarga selepas itu. Pasangan ini telah bersama selama lima tahun. "Saya mempunyai orang-orang tertentu dalam hidup saya, mereka tidak begitu baik dengannya, tetapi mereka menerimanya, dan hanya kenyataan bahawa mereka menghormati kami kerana itu, itu adalah yang paling banyak saya minta," kata Chaljub kepada Susan Candiotti dari CNN. Kedua-duanya telah memakai cincin selama lima tahun, dan mengatakan mereka tidak merancang untuk menukar yang baru. "Kami hanya akan menggilap mereka dan menukarnya lagi," kata Chaljub. Seperti banyak perkahwinan, ada beberapa saat yang lucu. Chaljub seketika lupa jari mana untuk meletakkan cincin Zambrano. "Adakah ini"? dia bertanya. Ditanya adakah dia mengambil Michael Elasser, 56, sebagai pasangannya, Douglas Robinson, 60 tahun, menjawab, "Anda mempertaruhkan hidup saya"! Dua anak angkat pasangan itu, berusia 25 dan 22 tahun, menghadiri upacara tersebut. "Ini adalah salah satu perkara hebat mengenai Amerika, kepelbagaian ini," kata Robinson. "Saya sangat bangga menjadi orang Amerika hari ini, tetapi saya sangat bangga menjadi orang New York". Rabbi New York Sharon Kleinbaum dari jemaat Beit Simchat Torah, yang telah melobi untuk menghalalkan perkahwinan sesama jenis, mendirikan sebuah stesen untuk pasangan yang menginginkan upacara keagamaan setelah yang sivil. New York menghalalkan perkahwinan sesama jenis pada bulan Jun. Undang-undang itu disahkan di bawah Senat yang dipimpin oleh Republikan setelah beberapa hari kelewatan dan rundingan antara kedua-dua pihak. Quinn mengumumkan bahawa keputusan akan berlangsung pada hari Isnin untuk memberikan pakej bulan madu kepada satu pasangan yang baru berkahwin di setiap wilayah. Pakej ini akan merangkumi dua malam di sebuah hotel di Manhattan; makan malam; tiket ke muzium, Empire State Buidling, pertunjukan Broadway dan Cirque du Soleil; dan sijil hadiah Macy. Namun, penentang undang-undang baru itu merancang untuk berkumpul pada petang Ahad di perhimpunan yang dianjurkan oleh Organisasi Nasional untuk Perkahwinan di New York, Albany, Rochester dan Buffalo. Segelintir penunjuk perasaan berada di luar pejabat kerani bandar di Manhattan pagi Ahad. Quinn memberitahu CNN bahawa New York adalah tempat di mana gerakan LGBT (lesbian, gay, biseksual, transgender) dilahirkan, dan tempat yang kelihatan di dunia. "Semua mata melihatnya, dan saya percaya ia akan membantu mendorong pergerakan ini lebih cepat daripada yang dimiliki oleh negeri-negeri lain," kata Quinn. Massachusetts, Connecticut, Iowa, Vermont dan New Hampshire juga membenarkan perkahwinan sesama jenis, seperti juga District of Columbia. Jesse Solomon dan Steve Kastenbaum dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
BARU: Penentang undang-undang baru akan mengadakan tunjuk perasaan di beberapa bandar. BARU: Penduduk Buffalo mengaku sebagai pasangan pertama yang berkahwin di negeri ini. Penceramah majlis bandar: "Semua mata tertuju" New York. Phyllis Siegal, 76, dan Connie Kopelov, 84, adalah pasangan pertama di NYC yang berkahwin.
(CNN) -- Rarely has an animal birth been more hotly anticipated but the equine answer to the Royal Baby has taken its first tentative steps at the home of racing, Newmarket in eastern England. On Sunday, Song produced the first filly to the superstar stallion Frankel at the National Stud, and despite it being just a few days old, the expectation on it to succeed on the racecourse is already huge. An anticipated 130 foals will be born to Frankel in 2014, none of which will race for two years but with the potential for some sporting sibling rivalry come 2016 at the earliest. Song is owned by Khalid Abdul Rahim, of Bahrain, who paid $1.3 million for the mare when she was already in foal to Frankel. Director of The National Stud Brian O'Rourke described the new offspring as "a very nice quality, athletic individual," adding that both "mare and foal are doing well." There is even footage online of the foal taking some of its first steps in Newmarket. Mother and foal will stay together for at least five months. Frankel earned owner Prince Khalid Abdullah, a Saudi prince, more than $4m in prize money during an illustrious racing career, which included a record nine consecutive Group 1 wins and ended with victory in the Champion Stakes at Ascot in October last year. However, Frankel, who went to work in his new role at stud in February last year, is now earning his owners infinitely more with a whopping fee of $160,000 for every mare sired and hence earnings of nearly four times his career winnings this year alone. The offspring of 2001 Epsom Derby winner Galileo, Frankel boasts an impressive pedigree, but predicting how Frankel foals may fare is by no means an exact science. Despite the sums paid for the mares and foals in question, she could well prove a flop. Despite that there are high hopes for the filly and Frankel's first foal, a colt, born just a few days earlier at Coolmore Stud in Ireland to a mare called Chrysanthemum. That colt is valued at £6m and has been quoted as a 100-1 shot to win the 2017 Derby. As for the filly foal in Newmarket, she remains unnamed with suggestions for a possible moniker to the offspring of Frankel and Song, currently including Sinatra or My Way.
Mare Song produces first filly to superstar stallion Frankel . Anticipated 130 foals will be born to Frankel in 2014 . Song owned by Khalid Abdul Rahim of Bahrain .
(CNN) - Jarang kelahiran haiwan lebih dinanti-nantikan tetapi jawapan kuda kepada Royal Baby telah mengambil langkah tentatif pertamanya di rumah perlumbaan, Newmarket di timur England. Pada hari Ahad, Song menghasilkan pengisi pertama untuk kuda superstar Frankel di National Stud, dan walaupun baru berusia beberapa hari, harapan untuk berjaya di lumba lumba sudah besar. 130 anak kuda yang dijangkakan akan dilahirkan oleh Frankel pada tahun 2014, tidak ada yang akan berlumba selama dua tahun tetapi dengan potensi untuk beberapa persaingan saudara sukan pada tahun 2016 paling awal. Song dimiliki oleh Khalid Abdul Rahim, dari Bahrain, yang membayar $ 1.3 juta untuk kuda betina itu ketika dia sudah menjadi anak didik kepada Frankel. Pengarah The National Stud Brian O'Rourke menggambarkan keturunan baru itu sebagai "individu atletik yang berkualiti," sambil menambah bahawa "kuda dan anak lembu itu berjalan dengan baik". Malah ada rakaman dalam talian mengenai anak lembu yang mengambil beberapa langkah pertama di Newmarket. Ibu dan anak lembu akan kekal bersama sekurang-kurangnya lima bulan. Frankel memperoleh pemilik Putera Khalid Abdullah, seorang putera Arab Saudi, lebih dari $ 4 juta hadiah wang semasa kerjaya perlumbaan terkenal, yang merangkumi rekod sembilan kemenangan berturut-turut Kumpulan 1 dan berakhir dengan kemenangan di Champion Stakes di Ascot pada Oktober tahun lalu. Namun, Frankel, yang pergi bekerja dalam peranan barunya di stud pada Februari tahun lalu, kini memperoleh pemiliknya dengan bayaran sebanyak $ 160,000 untuk setiap kuda betina yang disukai dan oleh itu memperoleh hampir empat kali ganda kemenangan kerjayanya tahun ini sahaja. Keturunan pemenang Epsom Derby 2001, Galileo, Frankel mempunyai silsilah yang mengagumkan, tetapi meramalkan bagaimana anak anjing Frankel mungkin tidak merupakan sains yang tepat. Walaupun jumlah yang dibayar untuk anjing dan anak anjing yang dimaksudkan, dia dapat membuktikan kegagalan. Walaupun ada harapan yang tinggi untuk anak anjing pertama Frankel, anak anjing, yang dilahirkan beberapa hari sebelumnya di Coolmore Stud di Ireland kepada seekor kuda betina bernama Chrysanthemum. Anak kucing itu bernilai APS6m dan telah disebut sebagai tembakan 100-1 untuk memenangi Derby 2017. Mengenai anak ayam yang penuh di Newmarket, dia tetap tidak disebutkan namanya dengan cadangan untuk kemungkinan moniker kepada keturunan Frankel dan Song, yang kini termasuk Sinatra atau My Way.
Mare Song menghasilkan pengisi pertama kepada kuda kacukan superstar Frankel. 130 anak ayam yang dijangkakan akan dilahirkan oleh Frankel pada tahun 2014. Lagu yang dimiliki oleh Khalid Abdul Rahim dari Bahrain.