text_1
stringlengths
1
827
text_2
stringlengths
1
8.04k
lang
stringclasses
828 values
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
eng_Latn-aai_Latn
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
eng_Latn-aai_Latn
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
eng_Latn-aai_Latn
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
eng_Latn-aai_Latn
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
eng_Latn-aai_Latn
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“O Zion Natun Babitai, Men inabir; Kwa a aiwob enan, kwa’itin, donkey boubun afe’en mare ema’am.”
eng_Latn-aai_Latn
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
eng_Latn-aai_Latn
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
eng_Latn-aai_Latn
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
eng_Latn-aai_Latn
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
eng_Latn-aai_Latn
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
eng_Latn-aai_Latn
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
eng_Latn-aai_Latn
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
eng_Latn-aai_Latn
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
eng_Latn-aai_Latn
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
eng_Latn-aai_Latn
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
eng_Latn-aai_Latn
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
eng_Latn-aai_Latn
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
“Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
eng_Latn-aai_Latn
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
eng_Latn-aai_Latn
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
eng_Latn-aai_Latn
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
eng_Latn-aai_Latn
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
eng_Latn-aai_Latn
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
eng_Latn-aai_Latn
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
eng_Latn-aai_Latn
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
eng_Latn-aai_Latn
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
eng_Latn-aai_Latn
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
eng_Latn-aai_Latn
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
eng_Latn-aai_Latn
beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
eng_Latn-aai_Latn
“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
“Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
eng_Latn-aai_Latn
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
eng_Latn-aai_Latn
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
eng_Latn-aai_Latn
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
eng_Latn-aai_Latn
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
eng_Latn-aai_Latn
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
eng_Latn-aai_Latn
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
eng_Latn-aai_Latn
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
eng_Latn-aai_Latn
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
eng_Latn-aai_Latn
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
eng_Latn-aai_Latn
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
eng_Latn-aai_Latn
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan. Jesu eo, “Ayu iti wei.” Judas yanuwayan i bairi nati’imaim hibatabat.
eng_Latn-aai_Latn
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
eng_Latn-aai_Latn
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
eng_Latn-aai_Latn
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
eng_Latn-aai_Latn
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
“Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
eng_Latn-aai_Latn
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat.
eng_Latn-aai_Latn
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit.
eng_Latn-aai_Latn
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih.
eng_Latn-aai_Latn
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
eng_Latn-aai_Latn
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
eng_Latn-aai_Latn
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
Nati’imaim Arimathea orot wabin Joseph ma’am, Arimathea i Judea wanawananamaim bar merar ta. Iti orot Joseph i orot gewasin naatu ana ef mutufurin, God ana aiwob nan isan ma kakaif, naatu i auman Kaniser hai kou’ay orot ta, baise abisa hio hiyayanuw i ana baibasit men ta nati’imaim ma’amih.
eng_Latn-aai_Latn
While I am in the world, I am the light of the world.”
Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
eng_Latn-aai_Latn
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
eng_Latn-aai_Latn
For his disciples had gone away into the city to buy food.
I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
eng_Latn-aai_Latn
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
eng_Latn-aai_Latn
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.”
eng_Latn-aai_Latn
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
eng_Latn-aai_Latn
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.
eng_Latn-aai_Latn
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
eng_Latn-aai_Latn
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
eng_Latn-aai_Latn
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
eng_Latn-aai_Latn
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
eng_Latn-aai_Latn
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?
eng_Latn-aai_Latn
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
eng_Latn-aai_Latn
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
eng_Latn-aai_Latn
The ones who had been sent were from the Pharisees.
Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
eng_Latn-aai_Latn
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
eng_Latn-aai_Latn
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
eng_Latn-aai_Latn
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
eng_Latn-aai_Latn
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
eng_Latn-aai_Latn
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
eng_Latn-aai_Latn
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
eng_Latn-aai_Latn
But their eyes were kept from recognizing him.
Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
eng_Latn-aai_Latn
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
eng_Latn-aai_Latn
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
eng_Latn-aai_Latn
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
eng_Latn-aai_Latn
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
eng_Latn-aai_Latn
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
eng_Latn-aai_Latn
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
eng_Latn-aai_Latn
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
eng_Latn-aai_Latn
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
eng_Latn-aai_Latn
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
eng_Latn-aai_Latn
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
eng_Latn-aai_Latn
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
eng_Latn-aai_Latn
For even his brothers didn’t believe in him.
I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
eng_Latn-aai_Latn
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
eng_Latn-aai_Latn
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
eng_Latn-aai_Latn
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
eng_Latn-aai_Latn
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
eng_Latn-aai_Latn
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
eng_Latn-aai_Latn
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
eng_Latn-aai_Latn
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
eng_Latn-aai_Latn
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
eng_Latn-aai_Latn