text_1
stringlengths
1
827
text_2
stringlengths
1
8.04k
lang
stringclasses
828 values
So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
Imih mar yomanin nanan itinin i boro nati na’atube. God boro ana tounamatar niyafarih hinatit hinan sabuw gewasih wanawanahimaim sabuw kakafih hinabow
eng_Latn-aai_Latn
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
wairaf wan hiyara’aten na’arahih hina’in hina rerey wah takitak niwa’an.”
eng_Latn-aai_Latn
how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi aa himomorob ana maramaim, David God ana bar wanawanan run, rafiy God isan hisibor hi’inu’in, bow ana sabuw bairi hi’aa, Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin? Nati i ofafar hi’astu’ub, anayabin nati sibor i hi’ofafar firis akisihimo hinabow hina, men David ana sabuw o men yait ta’aamih.
eng_Latn-aai_Latn
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
eng_Latn-aai_Latn
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
eng_Latn-aai_Latn
For my yoke is easy, and my burden is light.”
Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”
eng_Latn-aai_Latn
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Ayu anan anayabin ‘Kek orot boro tamah hairi hinagam, babitai boro hinah hairi hinagam, babine boro rawan babin hairi hinagam.
eng_Latn-aai_Latn
A man’s foes will be those of his own household.
Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
eng_Latn-aai_Latn
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
“Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
eng_Latn-aai_Latn
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
eng_Latn-aai_Latn
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
eng_Latn-aai_Latn
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
eng_Latn-aai_Latn
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
eng_Latn-aai_Latn
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
eng_Latn-aai_Latn
He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
eng_Latn-aai_Latn
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”
eng_Latn-aai_Latn
But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
eng_Latn-aai_Latn
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
eng_Latn-aai_Latn
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
eng_Latn-aai_Latn
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
eng_Latn-aai_Latn
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
eng_Latn-aai_Latn
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
eng_Latn-aai_Latn
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
eng_Latn-aai_Latn
Pray that your flight won’t be in the winter.
Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
eng_Latn-aai_Latn
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
eng_Latn-aai_Latn
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
eng_Latn-aai_Latn
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
eng_Latn-aai_Latn
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
eng_Latn-aai_Latn
He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
eng_Latn-aai_Latn
“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
“O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
eng_Latn-aai_Latn
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
eng_Latn-aai_Latn
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
eng_Latn-aai_Latn
They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
eng_Latn-aai_Latn
for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
eng_Latn-aai_Latn
Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
eng_Latn-aai_Latn
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
eng_Latn-aai_Latn
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
eng_Latn-aai_Latn
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
eng_Latn-aai_Latn
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
eng_Latn-aai_Latn
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
eng_Latn-aai_Latn
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
eng_Latn-aai_Latn
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
eng_Latn-aai_Latn
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
eng_Latn-aai_Latn
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
eng_Latn-aai_Latn
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
eng_Latn-aai_Latn
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
eng_Latn-aai_Latn
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
eng_Latn-aai_Latn
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
eng_Latn-aai_Latn
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
eng_Latn-aai_Latn
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
eng_Latn-aai_Latn
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
eng_Latn-aai_Latn
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
eng_Latn-aai_Latn
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
eng_Latn-aai_Latn
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
eng_Latn-aai_Latn
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
eng_Latn-aai_Latn
He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
eng_Latn-aai_Latn
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
eng_Latn-aai_Latn
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
eng_Latn-aai_Latn
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
eng_Latn-aai_Latn
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
eng_Latn-aai_Latn
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
eng_Latn-aai_Latn
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
eng_Latn-aai_Latn
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
eng_Latn-aai_Latn
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
eng_Latn-aai_Latn
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
eng_Latn-aai_Latn
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
eng_Latn-aai_Latn
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
eng_Latn-aai_Latn
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
eng_Latn-aai_Latn
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta. Naatu aiwob babitai iu, “Abisa kukokok inifefeyan ayu boro anit?”
eng_Latn-aai_Latn
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
eng_Latn-aai_Latn
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
eng_Latn-aai_Latn
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
eng_Latn-aai_Latn
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
eng_Latn-aai_Latn
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
eng_Latn-aai_Latn
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
eng_Latn-aai_Latn
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
eng_Latn-aai_Latn
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
eng_Latn-aai_Latn
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
eng_Latn-aai_Latn
but to wear sandals, and not put on two tunics.
A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
eng_Latn-aai_Latn
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
eng_Latn-aai_Latn
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
eng_Latn-aai_Latn
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta. Naatu bar merar afa run tit sabuw i’obaibiyih remor.
eng_Latn-aai_Latn
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
eng_Latn-aai_Latn
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
eng_Latn-aai_Latn
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
eng_Latn-aai_Latn
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
eng_Latn-aai_Latn
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
eng_Latn-aai_Latn
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
eng_Latn-aai_Latn
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
eng_Latn-aai_Latn
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
eng_Latn-aai_Latn
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
eng_Latn-aai_Latn
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
eng_Latn-aai_Latn
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
eng_Latn-aai_Latn
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
eng_Latn-aai_Latn
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
eng_Latn-aai_Latn
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Nati’imaim babin natun babitai kikimin afiy kakafin tarasum ma bi’a’afiy Jesu ana tur nowar na biyan tit anamaim ra’iy.
eng_Latn-aai_Latn
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Babin i Greek matuwan, baise ana tufuw an i Fonisia imaim tufuw tafaram Syria wanawanan, i Jesu ifefeyan natun biyanamaim afiy kakafin tanun tatit isan.
eng_Latn-aai_Latn