text_1
stringlengths
1
827
text_2
stringlengths
1
8.04k
lang
stringclasses
828 values
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Naatu ibanak eo maiye, “Abistan orot wanawananane etitit imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.
eng_Latn-aai_Latn
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
eng_Latn-aai_Latn
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Anayabin orot dogoron wanawanantoro’ot etitit, i not kakafin, sesebar, bar kweb, asabunubunuw, turahinah a’aawah ufuh na,
eng_Latn-aai_Latn
All these evil things come from within and defile the man.”
Iti not kakafih etei’imak i orot wanawanane enan imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.”
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Iuwih eo, “Kwa auman boro’ika kwakakasiy? men abistan ta ufunane en erun iwa’an gub kakafin orot etatounimih.
eng_Latn-aai_Latn
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Anayabin men orot dogoronamaim erurumih, baise en yan kabutin wanawanan erur naatu eafuwatait ere’er.” Iti na’atube eo ana maramaim Jesu kurerereb eo, “Bay etei’imak i gewasih kwanaa.”
eng_Latn-aai_Latn
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hina Jesu hibebera’uh.
eng_Latn-aai_Latn
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
Naatu ana bai’ufununayah umah souwena’e eregubagub auman hi’aa hitomatom hi’itih.
eng_Latn-aai_Latn
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Pharisee naatu Jew sabuw etei’imak i hai binanakwar ti’ufunun hai a’agir hi’o na’atube umah tesouwenabo te’aau.
eng_Latn-aai_Latn
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
Ahar efanane tenan boro men abistan hina’aan, baise wantoro’ot i boro hinakif nakusouwih, naatu hai binanakwar afa maumurih maiyow tebi’ufunun, boun kerowas, naukwat, ya’aya baibitab ana noukwat, i na’atube tesasouwen.
eng_Latn-aai_Latn
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
eng_Latn-aai_Latn
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
eng_Latn-aai_Latn
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
eng_Latn-aai_Latn
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
kabat, tur karur, tenagogor, baiwa’an ana yeyewra’aten, bahiy, koutabitabir, bai’o’orot, naatu baifufuwen.
eng_Latn-aai_Latn
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
eng_Latn-aai_Latn
It was the third hour when they crucified him.
Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
eng_Latn-aai_Latn
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
eng_Latn-aai_Latn
For you are our glory and our joy.
Turobe kwa i aki ai ora’ara’at ana siwar naatu ai okawakawasa!
eng_Latn-aai_Latn
But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
Taitu tuwai’inah, ai notamaim kwa isa men nuhiburumih, naatu hikusibit biyatamaim nanabin tama’am ana veya, ana itinin men manin, baise ai not gagamin na’in i mi’itube yumat ata’itin maiye.
eng_Latn-aai_Latn
because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
Ai kok gagamin i ata matabir maiye ata’iti, ayu Paul taiyuwu mar maumurih maiyow asinaftobon ata matabir maiye ata’iti isan, baise Satan au ef rufut.
eng_Latn-aai_Latn
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
Jew taiyuwih Regah Jesu Keriso hi’asabun, naatu dinab oro’orot auman hi’asbunuwen, naatu aki hinuni atit, abisa hibiwa’an God men kafai ebiyasisir, naatu boun sabuw etei isah tibirakit.
eng_Latn-aai_Latn
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
Anayabin aki binan isan hi’otani, naatu men hikok Ufun Sabuw isah ata binan yawas hitab. Iti na’at hisinaf imih hai kakafin hitutut yey maririb, naatu boun yomaninamaim God ana yaso’ar wan himara’at sawar.
eng_Latn-aai_Latn
As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
Kwanaso’ob, kwa ta’ita’imon etei orot natunatun ebigenamih na’atube aigenami gewas,
eng_Latn-aai_Latn
to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
koufair, koununub ait, abi’afuti. Naatu abifefeyani ayawas i God ana kokokomaim kwanama, anayabin God ana aiwobomaim run ana marakaw bonamanamarin bairi faram isan ea’afi.
eng_Latn-aai_Latn
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Naatu aki men orot babin, o kwa, o sabuw afa iti baifai isan abowabowamih.
eng_Latn-aai_Latn
But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
Keriso ana tur abarayan ai ef ema’am karam boro baibais isan atifefeyani. Baise bairi tama’am ana veya aki ai kakaf kwa isa ma, babin natunatun sosof erarafih na’atube taiyuwi arafi.
eng_Latn-aai_Latn
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
Taitu tuwai’inah, kwa taiyuw kwaso’ob aki ai nanawan kwa isa anan i men yabin enamih.
eng_Latn-aai_Latn
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?
Anayabin Regah Jesu Keriso namatabir nanan ana veya kwa i aki ai ora’ara’at ana yey, naatu ai siwar, imih aki kwa isa i nuhifot yasisiramaim ama’am, men sabuw afa’amih, sabuw i kwa!
eng_Latn-aai_Latn
but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
Philipi imaim abisa aki isai mamatar i kwaso’ob, imaibo ana Thessalonica atit, biyababan gagamin maiyow hiti naatu hikwarari tur kakafih hi’uwi. Baise God wanawananamaim koufair abai sabuw isai hibigeg nahimaim, Tur Gewasin God biyanane abai anan kwa ai’obaiyi.
eng_Latn-aai_Latn
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
Nati sabuw aki abinanawani ana veya kwa mi’itube aki ai merar kwayi kwabubuwi i tibidudur naatu mi’itube uma matamatar kwaihamiyen kwana turobe God wanatowan ma’ama’anin isan kwabowabow i tibidudur.
eng_Latn-aai_Latn
We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,
Aki mar etei kwa isa God ana merar ayiy, naatu ai yoyobanamaim mar etei isa ayoyoyoban.
eng_Latn-aai_Latn
remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
Anayabin kwa abaitumatum kwabia’ait isan, naatu a yabowamaim kura’ahi kwabowabow sunusunub isan, na’atube ata Regah Jesu Keriso kwaitumitum nuhifot kwama ewawainabi isan Tamat God nanamaim anunuhi.
eng_Latn-aai_Latn
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
Ayu abisa iti’imaim abowabow ana tur i boro Tychicus nan nao kwananowar. Tychicus i tai ata yabow, Regah ana akir wairafin, orot bowayan gewasin ta.
eng_Latn-aai_Latn
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
Imih ayu kwa isa abiyafar nan kwa ama mi’itube kwama’am na’iti naatu aki mi’itube abowabow a tur na’owen koufair nit.
eng_Latn-aai_Latn
If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
Kwa i kwamorob na’atube kwa’inu’in, Keriso morobone mimisir ana veya. Kwa bairi kwamisir maiye yawas anababatun kwabai. Imih dogor tutufin etei Keriso maramaim God uman asukwafune mare toto buyoy ma’agiy wanawanan ema’am, i kwana’itin.
eng_Latn-aai_Latn
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
A not tutufin etei mar ana sawar isah kwananot, men iti tafaram ana sawar isah kwananot kwanekwanemih.
eng_Latn-aai_Latn
For you died, and your life is hidden with Christ in God.
Anayabin kwa kwamomorob ana veya, kwa ayawas anababatun i Keriso wanawananamaim. God botan no maramaim ema’am boro nit kwanab.
eng_Latn-aai_Latn
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
eng_Latn-aai_Latn
wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
eng_Latn-aai_Latn
For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.
Naatu men Regah ana tur kwa wanawanamaim bowabow akisin tit in Masedonia naatu Akaiya sabuw hinowaramih, baise God kwabitumitum ana tur auman tit tafaram ta ta etei hinowar tibidudur, imih aki boro abitur anao.
eng_Latn-aai_Latn
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
Keriso i God wa’iwa’irin ana itinin bai na irerereb ta’itin. Natun orot ain fewawawar sawar etei himamatar hai ukwarin
eng_Latn-aai_Latn
and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,
Baise, tai Timothy God ana akir wairafin orot ta, Keriso ana Tur Gewasin faramayan, kwa isa abiyafar nan a baitumatum isan koufair nit naatu baibais auman nit.
eng_Latn-aai_Latn
For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
Bairi tama’am ana veya matan fufur aimatnuwi atur ao’owen i kwananot, it boro bai’akir kakafin wanawanan tanarun. Naatu boun i nati emamatar kwana’itin kwanaso’ob.
eng_Latn-aai_Latn
and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than God’s stewardship, which is in faith.
binanakwar hai yabih en naatu hai a’agir hai gin teyowayow i hinihamiyen, anayabin nati turamaim gamin emamatar, naatu men yait ta ibais baitumatumamaim God ana bowabow ebowabowamih.
eng_Latn-aai_Latn
Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope,
Ayu Paul, Keriso Jesu ana tur abarayan, naatu God ata baiyawasenayan fair itu naatu iyunu atit Keriso wanawananamaim ata baitumatum itutut imaim nuhit fot tama’am i afafaram.
eng_Latn-aai_Latn
to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
O Timothy isa iti fef akikirum, ayu natu anababatun baitumatumayan. Isa ayoyoyoban baiwanbabanen, manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Keriso Jesu’une isa nama.
eng_Latn-aai_Latn
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim taitu tuwai’inah, tur fokarin maiyow au’uwi. Kirisiyan iyab hinokow hima nonowatih te’aa naatu bai’obaiyen abit hikwahir asir hima beub hiwa’an tereremor kwanekwan, biyahimaim men kwanarun.
eng_Latn-aai_Latn
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
Kwa taiyuw kwaso’ob abisa asisinaf i kwaniu’uri, anayabin bairi tama’am ana veya men anokowamih.
eng_Latn-aai_Latn
But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,
Igewasin aki merarayow mar etei God anitin kwa isa, kwa i Regah ebiyabuwi taitu. Anayabin sabuw etei wawanahimaim kwa i God rubini Anun Kakafiyin ana fairane yasairi turobe kwaitumatum yawas kwabai.
eng_Latn-aai_Latn
to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
Iti tur gewasin aki ana abinan kwanonowar imaim God kwa eafi, saise nati wanawananamaim nabonawiy ata Regah Jesu Keriso ana aiwob bairi kwanafaram.
eng_Latn-aai_Latn
Test all things, and hold firmly that which is good.
Baise sawar etei kwanafufunen. Abisa gewasin kwanabotan,
eng_Latn-aai_Latn
Abstain from every form of evil.
naatu abisa kakafin i kwanahaiw.
eng_Latn-aai_Latn
Don’t quench the Spirit.
Anun Kakafiyin ana wairaf etoto’ab men kwasirabun.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
Aki na itimih abiwa’an ef etei hifokar, yomaninamaim tunrabi. Imih ai not abogaigiwas Athens imaim boro akisi anama.
eng_Latn-aai_Latn
Don’t despise prophecies.
Sabuw iyab dinab tur teo’orereb men kakafinamaim kwanarukouwihimih.
eng_Latn-aai_Latn
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Jesu it isat morob, saise it yawasit tama’am o tamorob ta’inu’in, i nanan ana veya boro bairit tanan efan ta’imonamaim tanama.
eng_Latn-aai_Latn
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
Baise taitu tuwai’inah, kwa i men gugumin wanawanan kwama’am boro nati Veya bainowan mowan na’atube natitit kwana’oror sa’ir.
eng_Latn-aai_Latn
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
Kwa etei i marakaw nowan naatu mar natunatun, it men gugumin natunatun o fainaiwan natunatun.
eng_Latn-aai_Latn
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
Iti i Regah ana tur kwa abi’obaiyi. It iyab yawasit tama’am, Regah namatabir nanan ana veya it boro men sabuw murumurubih aunah tani’iyon tananamih en.
eng_Latn-aai_Latn
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with God’s trumpet. The dead in Christ will rise first,
Anayabin Regah i taiyuwin boro marane natit obaiyunen turamaim niwow nao, naatu Tounamatar hai ukwarin auman fanan nasib God ana tour hinababin naatu sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob boro wan hinamisir.
eng_Latn-aai_Latn
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
Kwa ta’ita’imon etei in baisesebar kwanekwan ana naniyanane biya kwanasofafar naatu kwanayasairi kakafemaim kwanama.
eng_Latn-aai_Latn
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
Naatu Eteni Sabuw God men hisusu’ub i tibisesebar kwanekwan, baise kwa men imaim kwana’itih nakura’ahi kwanisesebar kwanekwanemih.
eng_Latn-aai_Latn
For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
Isan imih taitu tuwai’inah, bai’akir kakafin wanawanan biyababan abai naatu ai not hikwakwaris ana veya kwa abaitumatumamaim aki koufair abai.
eng_Latn-aai_Latn
For now we live, if you stand fast in the Lord.
Kwa a baitumatum Regah wanawananamaim kwabukikin kwabatabat ana tur anonowar i ai yasisir, imih aki bounabo boro anama gewas.
eng_Latn-aai_Latn
that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
Saise bai’akir kakafin nanan ana veya kwa boro men yait ta a uma hina’oror iti baitumatum inihamiy au’uf inabatamih. Kwa taiyuw kwaso’ob, it i bai’akir kakafin wanawanan runamih tanan.
eng_Latn-aai_Latn
For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Anayabin God rurubinit i men ana yaso’ar wanawanan run biyababan bain isan rubinitamih. Baise ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim tanarun natafafarit, saise God men nagurusit.
eng_Latn-aai_Latn
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
Ayu o aihamiy au Masedonia anan ana veya, o au’uwi na’atube Ephesus imaim inama saise sabuw afa o iso’obaka ina’uwih baifuwen tur sabuw tibi’obaibiyih hinihamiyen,
eng_Latn-aai_Latn
For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
Anayabin Ine sawar tutufin etei God imataren; sawar iti tafaram wanawanan naatu sawar no mar wanawanan ta’i’itah naatu men ta’i’itah etei, na’atube aiwob, wagabur, fair, bonawiyenayah, roubabaruwenayah, etei God awanamaim eo himatar naatu i isan sinaf himatar.
eng_Latn-aai_Latn
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
eng_Latn-aai_Latn
Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
Tur iti, “Yen Auyom.” Ana’an i iti, wantoro’ot i marane ra’iy, re anababatun me wanawanan run.
eng_Latn-aai_Latn
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
Imih orot nati taiyuwin yara’iy re’er, nati orot ta’imon yen auyomtoro’ot tit, naatu mar ana hanef etei natabir rabon mar tafaram tutufin etei ana’itinin bai karatan.
eng_Latn-aai_Latn
Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
eng_Latn-aai_Latn
to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.
eng_Latn-aai_Latn
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
eng_Latn-aai_Latn
and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
eng_Latn-aai_Latn
being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
eng_Latn-aai_Latn
in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
eng_Latn-aai_Latn
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.
eng_Latn-aai_Latn
having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace,
Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Yen efan auyomtoro’ot baib ana veya, dibur sabuw moumurih na’in buwih bairi hirun, sabuw etei ana usar itih.”
eng_Latn-aai_Latn
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
eng_Latn-aai_Latn
that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
eng_Latn-aai_Latn
for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
eng_Latn-aai_Latn
not of works, that no one would boast.
Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
eng_Latn-aai_Latn
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
eng_Latn-aai_Latn
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
eng_Latn-aai_Latn
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and the love which you have toward all the saints,
Ayu kwa a baitumatum fairin anababatun Regah Jesu kwaitumitum, naatu God ana sabuw etei kwabiyabuwih ana tur anonowar ana veya,
eng_Latn-aai_Latn
don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
ayu au merarayow kwa isa i men kafa’imo abihamiy, mar etei au yoyobanamaim anunuhi.
eng_Latn-aai_Latn
We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,
Sawar etei i God eo yayakitifuw na’atube temamatar, imih God ana toto ana buyoy etei boro nowatamih tanabow. Anayabin it i marasika anamaim God taiyuwin nowanamih rubinit.
eng_Latn-aai_Latn
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
Isan imih it iyab wan Keriso tabai nuhi fot tama tabitumitum, ata God gewasin tanabora’ara’ah.
eng_Latn-aai_Latn
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Naatu ana kok abisa sinafumih wa’iwa’irinamaim yakitifuw inu’in Keriso biyanamaim na irerereb.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),
Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
eng_Latn-aai_Latn
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
Gugumin kakafin ana fairane iyawasit naatu nawiyit tatit I Natun ebiyabow ana aiwob wanawanan yariyit.
eng_Latn-aai_Latn
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
It ta’ita’imon manaw kabeberamaim Keriso ana usar bitit i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
eng_Latn-aai_Latn
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
Naatu i taiyuwin siwar bow orot ta ta faramih, orot afa tur abarayah himatar, afa dinab tur faramayah himatar, afa binanuyah himatar, afa Kirisiyan hai bonawiyenayah himatar, naatu afa bai’obaiyenayah himatar,
eng_Latn-aai_Latn
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Aki Mar etei kwa isa ayoyoyoban ana maramaim, ata Regah Jesu Keriso Tamah God ana merar ayiy.
eng_Latn-aai_Latn
having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
Anayabin kwa ata Regah Jesu Keriso kwabitumitum naatu God ana sabuw kwabiyabuwih ana tur hina hio anowar.
eng_Latn-aai_Latn
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
Tur anababatun Tur Gewasin wantoro’ot hina hio kwanonowar ana veya’amaim, kwa a baitumatum naatu a yabow etei i mar ana yasisir isan nuhi fot kwama kwakakaif.
eng_Latn-aai_Latn
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
eng_Latn-aai_Latn
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
eng_Latn-aai_Latn